# translation of DrakX-el.po to Greek # Greek translation for drakfloppy. # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # # Thanos Kyritsis , 2001. # Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) , 2003. # Nikos Papadopoulos <231036448@freemail.gr>, 2008. # Glentadakis Dimitrios , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-30 20:48+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-31 21:32+0200\n" "Last-Translator: Glentadakis Dimitrios \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,149,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "" "Ενεργοποιήστε τον έλεγχο για αλλαγές στις ρυθμίσεις του τείχους προστασίας." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Ενεργοποίηση της προστασίας κατά της παραπλάνησης της IP." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Αποστολή μηνυμάτων αναφορών ακόμα και αν δεν έχουν εντοπιστεί αλλαγές." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Αποδοχή του μεταδιδόμενου ICMP echo." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter " "is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use " "sudo" msgstr "" "Επέτρεψε στους χρήστες να κάνουν πιστοποίηση με τον κωδικό τους για sudo. Αν " "αυτή η παράμετρος έχει οριστεί ως 'wheel', οι χρήστες θα πρέπει να ανήκουν " "στην ομάδα « wheel » ώστε να μπορούν να κάνουν χρήση της sudo" #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Επέτρεψε στον εξυπηρετητή X να δέχεται συνδέσεις από το δίκτυο στη θύρα tcp " "6000." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου για γνωστά rootkits με chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "" "Ενεργοποίηση του ελέγχου για προσθήκης/αφαίρεσης αρχείων με άδεια « suid root " "»." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Ενεργοποίηση του crontab και του at για τους χρήστες. Βάλε τους χρήστες που " "επιτρέπονται στο /etc/cron.allow και στο /etc/at.allow (δες το man at(1) και " "το crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Αποδοχή των δυσλειτουργικών μηνυμάτων λάθους IPv4" #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου checksum για τα αρχεία suid." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση για την λήψη ειδοποιήσεων ασφαλείας." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Allow autologin." msgstr "Να επιτρέπεται η αυτόματη σύνδεση." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Επέτρεψε τη σύνδεση ως root με su μόνο στους χρήστες που ανήκουν στην ομάδα " "wheel " #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "" "Ενεργοποίηση του ελέγχου για κενούς κωδικούς στο /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Όρισε το χρόνο λήξης του κελύφους. Η τιμή μηδέν σημαίνει χωρίς λήξη." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Έλεγχος των αδειών των αρχείων χρηστών που δεν θα πρέπει να ανήκουν σε " "κάποιον άλλον ή να έχουν άδεια εγγραφής." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Δημιουργεί το συμβολικό σύνδεσμο /etc/security/msec/server για /etc/security/" "msec/server.SERVER_LEVEL. Το /etc/security/msec/server χρησιμοποιείται από " "το chkconfig --add για να καθοριστεί η προσθήκη μιας υπηρεσίας διαθέσιμης " "στο αρχείο κατά την εγκατάσταση πακέτων. Από προεπιλογή, παρέχονται δύο προ " "ρυθμισμένες επιλογές : local (όπου ενεργοποιούνται μόνο τοπικές υπηρεσίες) " "και remote (όπου ενεργοποιεί ορισμένες απομακρυσμένες υπηρεσίες που " "θεωρούνται ασφαλείς). Σημειώστε ότι οι επιτρεπόμενες υπηρεσίες πρέπει να " "τοποθετούνται χειροκίνητα στο αρχείο server.SERVER_LEVEL όταν είναι " "απαραίτητο." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Χρήση κωδικού για την πιστοποίηση των χρηστών. Να είστε ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ " "προσεκτικοί όταν απενεργοποιείτε κωδικούς πρόσβασης, διότι έτσι αφήνετε τον " "υπολογιστή εκτεθειμένο." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Όρισε την επιλογή umask για την προσάρτηση κατατμήσεων vfat και ntfs. Αν το " "umask είναι '-1', θα χρησιμοποιείται το umask του συστήματος από προεπιλογή." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου ανοιχτών θυρών του δικτύου." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Ενεργοποίηση της καταγραφής των ύποπτων πακέτων δικτύου." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "Επέτρεψε την πρόσβαση root χωρίς κωδικό πρόσβασης για τα μέλη της ομάδας " "wheel." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "Διόρθωση ιδιοκτήτη και ομάδας στα αρχεία χωρίς ιδιοκτήτη, ώστε να γίνεται " "χρήση του nobody/nogroup. " #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Send security check results by email." msgstr "Αναφορά των αποτελεσμάτων ελέγχου μέσω ηλ. ταχυδρομείου." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Όρισε το ελάχιστο μέγεθος του κωδικού, καθώς και τον ελάχιστο αριθμό ψηφίων " "και τον ελάχιστο αριθμό κεφαλαίων γραμμάτων, με τη μορφή « μήκος,nψηφία," "nκεφαλαία »." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Set the root umask." msgstr "Όρισε την umask root." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου προσθήκης/αφαίρεσης των αρχείων sgid." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Ενεργοποίηση της επαλήθευσης ακεραιότητας των εγκατεστημένων πακέτων RPM. Θα " "σας ειδοποιεί " "αν το άθροισμα ελέγχου των εγκατεστημένων αρχείων έχει αλλάξει, εμφανίζοντας " "ξεχωριστά " "τα αποτελέσματα για δυαδικά αρχεία και αρχεία ρυθμίσεων. " #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable AppArmor security framework on boot" msgstr "Ενεργοποίηση του AppArmor security framework στην εκκίνηση." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Επέτρεψε την σύνδεση στον εξυπηρετητή X για τους τοπικούς χρήστες. " "Επιτρεπτά ορίσματα : yes (επιτρέπονται όλες οι συνδέσεις), local (συνδέσεις " "μόνο από τοπικούς υπολογιστές), no (καμία σύνδεση)." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Έλεγχος των αρχείων/καταλόγων που είναι εγγράψιμοι από όλους." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Καταγραφή των μηνυμάτων στην κονσόλα τερματικού 12." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Ενεργοποίηση της προστασίας κατά της παραπλάνησης του DNS" #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Καθορίζει το βασικό επίπεδο ασφάλειας, πάνω στο οποίο έχει βασιστεί η " "τρέχουσα διαμόρφωση." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "" "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. If " "set to yes, the permissions are verified on every run. If set to enforce, " "incorrect permissions are restored to the ones specified in msec security " "policy." msgstr "" "Ενεργοποίηση του περιοδικού ελέγχου αδειών των αρχείων που έχουν καθοριστεί " "στην πολιτική msec. Αν οριστεί σε «yes», οι άδειες θα ελέγχονται σε κάθε " "εκτέλεση. Αν οριστεί σε " "«enforce», θα γίνεται επαναφορά των εσφαλμένων αδειών σε αυτές που έχουν " "οριστεί στην πολιτική " "ασφαλείας msec. " #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Ενεργοποίηση του ελέγχου για αλλαγές στα εγκατεστημένα πακέτα RPM. " "Θα σας ειδοποιεί όταν γίνεται εγκατάσταση νέων πακέτων ή απεγκατάσταση." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Όρισε το μέγεθος του ιστορικού των εντολών του κελύφους. Η τιμή -1 σημαίνει " "χωρίς όριο." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Επέτρεψε την επανεκκίνηση και τον τερματισμό του συστήματος από τους " "τοπικούς χρήστες." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Ενεργοποίηση της καταγραφής των περιοδικών ελέγχων στο log συστήματος" #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου για αλλαγές στις ομάδες συστήματος." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Ενεργοποίηση των ελέγχων σχετικά με τους κωδικούς πρόσβασης, όπως κενούς " "κωδικούς ή ύποπτους λογαριασμούς διαχειριστών." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Όρισε το μέγεθος του ιστορικού των κωδικών ασφαλείας, για την αποφυγή " "επαναχρησιμοποίησης κωδικών. Αυτο δεν υποστηρίζεται από pam_tcb. " #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Ενεργοποίηση των καθημερινών ελέγχων ασφαλείας." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Χρήση ασφαλής τοποθεσίας για τα προσωρινά αρχεία. Αν αυτή η παράμετρος οριστεί " "σε «yes», θα χρησιμοποιείται για τα προσωρινά αρχεία ο κατάλογος home του " "χρήστη. " "Διαφορετικά θα χρησιμοποιείται το /tmp." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Επέτρεψε την απευθείας σύνδεση root στο τερματικό." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου για αλλαγές στους χρήστες του συστήματος." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου για αρχεία χωρίς ιδιοκτήτη." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Επέτρεψε στους διαχειριστές σύνδεσης (kdm και gdm) να εμφανίζουν την λίστα " "με τους τοπικούς χρήστες." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Εξαναγκασμός αδειών του MSEC στα αρχεία και καταλόγους στην εκκίνηση του " "συστήματος. Αν αυτή η παράμετρος είναι ρυθμισμένη σε « enforce », θα γίνεται " "αυτόματα εξαναγκαστική ρύθμιση των αδειών, σύμφωνα με τις ρυθμίσεις " "ασφαλείας του συστήματος." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "" "Να συμπεριλαμβάνεται ο τρέχον κατάλογος στην διαδρομή του χρήστη από προεπιλογή" #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Εμφάνιση των ειδοποιήσεων ασφαλείας στο πλαίσιο συστήματος χρησιμοποιώντας " "libnotify." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Επέτρεψε την απομακρυσμένη σύνδεση του root μέσω sshd. Αν είναι « yes » η " "σύνδεση επιτρέπεται. Αν επιλέξετε « without- password », επιτρέπονται " "συνδέσεις μόνο με δημόσιο κλειδί. Δείτε την τεκμηρίωση man του sshd_config " "(5) για περισσότερες πληροφορίες." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Ενεργοποίηση του ελέγχου για επικίνδυνες ρυθμίσεις στα αρχεία .rhosts/.shosts " "των χρηστών." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Ερώτηση του κωδικού root κατά την μετάβαση σε επίπεδο απλού χρήστη (man " "sulogin(8))." # ????? #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Να επιτρέπεται η εξαγωγή της προβολής, όταν γίνεται μετάβαση από το " "λογαριασμό root στους άλλους χρήστες. Δες το pam_xauth(8) για περισσότερες " "λεπτομέρειες." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Set the user umask." msgstr "Όρισε την umask του χρήστη." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Αποδοχή του icmp echo" #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Επέτρεψε την πλήρη πρόσβαση στις υπηρεσίες δικτύου που ελέγχονται από το " "tcp_wrappers (δες hosts.deny(5)). Αν είναι « yes », επιτρέπονται όλες οι " "υπηρεσίες. Αν είναι « local », επιτρέπονται μόνο οι συνδέσεις σε τοπικές " "υπηρεσίες. Αν « no », οι υπηρεσίες πρέπει να πιστοποιούνται χειροκίνητα στο /" "etc/hosts.allow (δες hosts.allow(5)). " #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου κατασκοπίας των καρτών ethernet." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Εκτελεί κάθε ώρα έναν έλεγχο ασφαλείας για αλλαγές στην διαμόρφωση του " "συστήματος." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Εφαρμογή των ρυθμίσεων του MSEC στην εκκίνηση" #: ../src/msec/help.py:138 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" "Ενεργοποίηση των αποτελεσμάτων του περιοδικού ελέγχου ασφαλείας στο τερματικό." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "" "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions " "and settings" msgstr "" "Ενεργοποίηση του PolicyKit security framework για όλους τους χρήστες. Αν " "αυτή η επιλογή δεν είναι ενεργοποιημένη, μόνο οι χρήστες της ομάδας wheel θα " "μπορούν να αλλάζουν τις προχωρημένες ρυθμίσεις και άδειες του PolicyKit." #: ../src/msec/libmsec.py:338 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s τροποποιήθηκε, εκτελέστηκε η εντολή : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:347 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s τροποποιήθηκε, θα πρέπει να εκτελεστεί η εντολή : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481 msgid "deleted %s" msgstr "διαγράφηκε %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 msgid "touched file %s" msgstr "δημιουργήθηκε το αρχείο %s" #: ../src/msec/libmsec.py:487 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "δημιουργήθηκε συμβολικός σύνδεσμος από το %s στο %s" #: ../src/msec/libmsec.py:490 msgid "moved file %s to %s" msgstr "μετακινήθηκε το αρχείο %s στο %s" #: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "ορίστηκε η μεταβλητή %s σε %s, στο %s" #: ../src/msec/libmsec.py:767 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Σφάλμα στη φόρτωση του ενθέματος (plugin) '%s' από το %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:781 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Άκυρη κλήση : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:790 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Δεν βρέθηκε το plugin %s" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία '%s' στο '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1638 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Σε κατάσταση μόνο ελέγχου, τίποτα δεν γράφεται στον δίσκο." #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "« %s » δεν είναι διαθέσιμο σε αυτή την έκδοση" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Άκυρη παράμετρος για %s : « %s ». Έγκυρη παράμετρος : « %s »." #: ../src/msec/libmsec.py:846 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Επιτρέπεται απεριόριστο chkconfig, για τα πακέτα" #: ../src/msec/libmsec.py:851 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Περιορισμός του chkconfig, για τα πακέτα, σύμφωνα με με το προφίλ \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:861 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Ρύθμιση της umask root σε %s" #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Ρύθμιση της umask χρηστών σε %s" #: ../src/msec/libmsec.py:892 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "" "Επιτρέπεται στους χρήστες να συνδέονται στο Εξυπηρετητή Χ, από οπουδήποτε" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "" "Επιτρέπεται στους χρήστες να συνδέονται στο Εξυπηρετητή Χ, από το localhost" #: ../src/msec/libmsec.py:898 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Περιορισμός της σύνδεσης στον Εξυπηρετητή Χ, στον χρήστη κονσόλας" #: ../src/msec/libmsec.py:901 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "Άκυρο allow_x_connections arg: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:924 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Επιτρέπεται στον εξυπηρετητή X να « ακούει » τις συνδέσεις tcp" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Απαγορεύεται στον Εξυπηρετητή Χ να « ακούει » τις συνδέσεις tcp" #: ../src/msec/libmsec.py:951 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Άκυρη χρονική λήξη του κελύφους « %s »" #: ../src/msec/libmsec.py:959 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Ρύθμιση του χρονικού ορίου λήξης του κελύφους σε %s" #: ../src/msec/libmsec.py:967 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Ακυρο μέγεθος ιστορικού του κελύφους « %s »" #: ../src/msec/libmsec.py:978 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Ρύθμιση μεγέθους ιστορικού του κελύφους σε « %s »" #: ../src/msec/libmsec.py:982 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Αφαίρεση του ορίου μεγέθους ιστορικού του κελύφους" #: ../src/msec/libmsec.py:991 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Άκυρο umask συστήματος αρχείων «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:1025 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Επιτρέπεται η επανεκκίνηση/τερματισμός από το χρήστη της κονσόλας" #: ../src/msec/libmsec.py:1032 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Επιτρέπεται η χρήση του πλήκτρου SysRq από το χρήστη της κονσόλας" #: ../src/msec/libmsec.py:1035 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Επιτρέπεται ο Τερματισμός/Επανεκκίνηση στο GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1039 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Επιτρέπεται ο Τερματισμός/Επανεκκίνηση στο KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1042 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Επιτρέπεται το Ctrl-Alt-Del από την κονσόλα" #: ../src/msec/libmsec.py:1046 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Απαγορεύεται η επανεκκίνηση/τερματισμός από το χρήστη της κονσόλας" #: ../src/msec/libmsec.py:1054 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Απαγορεύεται η χρήση του πλήκτρου SysRq από το χρήστη της κονσόλας" #: ../src/msec/libmsec.py:1057 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Απαγορεύεται ο Τερματισμός/Επανεκκίνηση στο GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1061 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Απαγορεύεται ο Τερματισμός/Επανεκκίνηση στο KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1064 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Απαγορεύεται το Ctrl-Alt-Del από την κονσόλα" #: ../src/msec/libmsec.py:1078 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Εμφάνιση της λίστας των χρηστών στο KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1082 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Εμφάνιση της λίστας των χρηστών στο GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1087 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Απαγορεύεται η προβολή της λίστας χρηστών από το KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1091 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Απαγορεύεται η προβολή της λίστας χρηστών από το GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1105 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Επιτρέπεται η απομακρυσμένη σύνδεση ως root" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Απαγορεύεται η απομακρυσμένη σύνδεση ως root" #: ../src/msec/libmsec.py:1113 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Επιτρέπεται η απομακρυσμένη σύνδεση root μόνο με συνθηματικό" #: ../src/msec/libmsec.py:1125 msgid "Allowing autologin" msgstr "Επιτρέπεται η αυτόματη σύνδεση" #: ../src/msec/libmsec.py:1128 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Απαγορεύεται η αυτόματη σύνδεση" #: ../src/msec/libmsec.py:1133 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Ενεργοποίηση του κωδικού ασφαλείας στον διαχειριστή σύνδεσης των χρηστών" #: ../src/msec/libmsec.py:1147 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Αφαίρεση του κωδικού πρόσβασης στο πρόγραμμα εκκίνησης" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Enabling log on console" msgstr "Ενεργοποίηση των καταγραφών στην κονσόλα" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling log on console" msgstr "Απενεργοποίηση των καταγραφών στην κονσόλα" #: ../src/msec/libmsec.py:1178 msgid "Activating daily security check" msgstr "Ενεργοποίηση των καθημερινών ελέγχων ασφαλείας" #: ../src/msec/libmsec.py:1182 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Απενεργοποίηση των καθημερινών ελέγχων ασφαλείας" #: ../src/msec/libmsec.py:1199 msgid "Authorizing all services" msgstr "Επιτρέπονται όλες οι υπηρεσίες" #: ../src/msec/libmsec.py:1203 msgid "Disabling all services" msgstr "Απενεργοποίηση όλων των υπηρεσιών" #: ../src/msec/libmsec.py:1207 msgid "Disabling non local services" msgstr "Απενεργοποίηση των απομακρυσμένων υπηρεσιών" #: ../src/msec/libmsec.py:1240 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Ενεργοποίηση της προστασίας κατά της παραπλάνησης του DNS" #: ../src/msec/libmsec.py:1245 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Απενεργοποίηση της προστασίας κατά της παραπλάνησης του DNS" #: ../src/msec/libmsec.py:1273 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Ενεργοποίηση του sulogin σε επίπεδο μονού χρήστη" #: ../src/msec/libmsec.py:1277 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Απενεργοποίηση του sulogin σε επίπεδο μονού χρήστη" #: ../src/msec/libmsec.py:1288 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Ενεργοποίηση των περιοδικών εκτελέσεων του msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1292 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Απενεργοποίηση των περιοδικών εκτελέσεων του msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1305 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Ενεργοποίηση των crontab και at" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Απενεργοποίηση των crontab και at" #: ../src/msec/libmsec.py:1324 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Επιτρέπεται η εξαγωγή της οθόνης από root" #: ../src/msec/libmsec.py:1328 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Απαγορεύεται η εξαγωγή της οθόνης από root" #: ../src/msec/libmsec.py:1339 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου κατασκοπίας των καρτών δικτύου" #: ../src/msec/libmsec.py:1343 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Απενεργοποίηση του ελέγχου κατασκοπίας των καρτών δικτύου" #: ../src/msec/libmsec.py:1369 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Επιτρέπεται η άμεση σύνδεση ως root" #: ../src/msec/libmsec.py:1386 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Απαγόρευση της άμεσης σύνδεσης ως root" #: ../src/msec/libmsec.py:1516 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Χρήση ασφαλής τοποθεσίας για τα προσωρινά αρχεία" #: ../src/msec/libmsec.py:1518 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Να μην γίνεται χρήση ασφαλής τοποθεσίας για τα προσωρινά αρχεία" #: ../src/msec/libmsec.py:1538 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Επιτρέπεται να συμπεριλαμβάνεται ο τρέχον κατάλογος στην διαδρομή" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Δεν επιτρέπεται να συμπεριλαμβάνεται ο τρέχον κατάλογος στην διαδρομή" #: ../src/msec/libmsec.py:1568 msgid "user name %s not found" msgstr "δεν βρέθηκε το όνομα χρήστη %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1580 msgid "user name not found for id %d" msgstr "δεν βρέθηκε το όνομα χρήστη, για την ταυτότητα %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1592 msgid "group name %s not found" msgstr "δεν βρέθηκε το όνομα ομάδας %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1604 msgid "group name not found for id %d" msgstr "δεν βρέθηκε το όνομα ομάδας, για την ταυτότητα %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Αδυναμία ελέγχου του /proc/mounts. Συμπεραίνεται ότι όλα τα συστήματα " "αρχείων είναι τοπικά." #: ../src/msec/libmsec.py:1653 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Εξαναγκασμός ιδιοκτήτη από %s σε %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1657 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή χρήστη για %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1659 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Λάθος ιδιοκτήτης του %s: θα πρέπει να είναι %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1662 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Εξαναγκασμός ομάδας από %s σε %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1666 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή ομάδας για %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1668 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Λάθος ομάδα του %s: θα πρέπει να είναι %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1673 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Εξαναγκασμός των αδειών στο %s από το %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1677 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Σφάλμα στην αλλαγή των αδειών στο %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1679 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Εσφαλμένες άδειες του %s: θα πρέπει να είναι %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1696 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "Λάθος άδειες για το '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:1721 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Μη τοπικό αρχείο: \"%s\". Δεν έγινε καμία αλλαγή." #: ../src/msec/libmsec.py:1763 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Έλεγχος διαδρομών : %s" #: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Άκυρο επίπεδο ασφαλείας « %s »." #: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Κέντρο Ασφαλείας της Mandriva (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Σφάλμα: Αυτή η εφαρμογή θα πρέπει να εκτελείται από τον υπερχήστη." #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Εκτέλεσέ το μαζί με την παράμετρο --help, για να δεις τη βοήθεια." #: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Το επίπεδο '%s' δεν βρέθηκε. Εγκαταλείπεται. " #: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Εναλλαγή στο επίπεδο « %s »." #: ../src/msec/msec.py:150 ../src/msec/msecperms.py:169 msgid "Unable to save config!" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση των ρυθμίσεων !" #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Επιλέξτε επίπεδο ασφαλείας\n" "Αυτο το εργαλείο σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την ασφάλεια του συστήματός " "σας.\n" "Αν επιθυμείτε να το ενεργοποιήσετε, επιλέξτε το κατάλληλο επίπεδο " "ασφαλείας : " #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "Αυτο το προφίλ ρυθμίζει ένα αρκετά ασφαλές σύνολο χαρακτηριστικών ασφαλείας. " "Ενεργοποιεί μερικούς μη παρεμβατικούς ελέγχους του συστήματος. Είναι το " "προτεινόμενο επίπεδο για οικιακή χρήση." #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "Αυτο το προφίλ είναι διαμορφωμένο ώστε να παρέχει τη μέγιστη δυνατή " "ασφάλεια, συμπεριλαμβανομένων τον περιορισμό (μη κλείδωμα) πρόσβασης σε " "απομακρυσμένο υπολογιστή. Επίσης εκτελεί ένα μεγαλύτερο σύνολο περιοδικών " "ελέγχων. Αυτο το επίπεδο προτείνεται για Διακομιστές και υπολογιστές που " "απαιτούν υψηλή ασφάλεια." #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Επιλογές ασφαλείας συστήματος\n" "Αυτές οι επιλογές ελέγχουν την τοπική ρύθμιση ασφαλείας, \n" "όπως είναι οι περιορισμοί σύνδεσης στον υπολογιστή, οι ρυθμίσεις κωδικών " "ασφαλείας, \n" "η ενσωμάτωση με άλλα εργαλεία ασφαλείας, και οι προεπιλεγμένες άδειες " "δημιουργίας αρχείων. " #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Επιλογές ασφαλείας δικτύου\n" "Αυτές οι επιλογές προσδιορίζουν την ασφάλεια δικτύου\n" "εναντίον απομακρυσμένων απειλών, μη εξουσιοδοτημένης πρόσβασης, και απειλών " "διάρρηξης. " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Περιοδικοί έλεγχοι ασφαλείας\n" "Αυτές οι επιλογές ρυθμίζουν τους ελέγχους ασφαλείας, που θα πρέπει να " "εκτελούνται περιοδικά." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Άδειες αρχείων\n" "Αυτές οι επιλογές επιτρέπουν την λεπτομερή ρύθμιση των αδειών του συστήματος " "για αρχεία και καταλόγους.\n" "Οι ακόλουθες άδειες ελέγχονται περιοδικά, και γίνεται αναφορά για " "οποιαδήποτε αλλαγή στον ιδιοκτήτη, \n" "στην ομάδα ή στις τωρινές άδειες.Όταν εντοπίζεται μία αλλαγή, οι άδειες " "μπορούν να εφαρμοστούν εξαναγκαστικά,\n" "επαναφέροντάς τες, αυτόματα, στις προσδιορισμένες τιμές." #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Αποθήκευση και εφαρμογή των νέων ρυθμίσεων ;" #: ../src/msec/msecgui.py:143 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../src/msec/msecgui.py:145 msgid "_Save configuration" msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων" #: ../src/msec/msecgui.py:147 msgid "_Import configuration" msgstr "_Εισαγωγή ρυθμίσεων" #: ../src/msec/msecgui.py:148 msgid "_Export configuration" msgstr "_Εξαγωγή ρυθμίσεων" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_Quit" msgstr "_Έξοδος" #: ../src/msec/msecgui.py:152 ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_About" msgstr "_Σχετικά με..." #: ../src/msec/msecgui.py:183 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Ασφάλεια και Έλεγχοι Συστήματος" #: ../src/msec/msecgui.py:198 msgid "Save and apply current policy" msgstr "Αποθήκευση και εφαρμογή της τρέχουσας πολιτικής" #: ../src/msec/msecgui.py:204 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: ../src/msec/msecgui.py:220 msgid "Basic security" msgstr "Βασική ασφάλεια" #: ../src/msec/msecgui.py:221 msgid "System security" msgstr "Ασφάλεια συστήματος" #: ../src/msec/msecgui.py:222 msgid "Network security" msgstr "Ασφάλεια δικτύου" #: ../src/msec/msecgui.py:223 msgid "Periodic checks" msgstr "Περιοδικοί έλεγχοι" #: ../src/msec/msecgui.py:224 ../src/msec/msecgui.py:829 msgid "Permissions" msgstr "Άδειες" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "MSEC option changes" msgstr "Αλλαγές στις επιλογές του MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "option" msgstr "επιλογή" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "System permissions changes" msgstr "Αλλαγές των αδειών συστήματος" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "permission check" msgstr "έλεγχος αδειών" #: ../src/msec/msecgui.py:268 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "αλλάχτηκε, %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:273 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "προστέθηκε, %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:278 msgid "removed %s %s" msgstr "αφαιρέθηκε, %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:282 msgid "no changes" msgstr "καμία αλλαγή" #: ../src/msec/msecgui.py:294 msgid "Saving changes.." msgstr "Αποθήκευση αλλαγών..." #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:335 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Αποτελέσματα της εκτέλεσης ελέγχου του MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../src/msec/msecgui.py:349 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Μυνήματα MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:363 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Λεπτομέρειες (%d αλλαγές).." #: ../src/msec/msecgui.py:408 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Δεν έχει καθοριστεί βασικό επίπεδο msec, χρήση του « %s »" #: ../src/msec/msecgui.py:411 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Εντοπίστηκε το βασικό επίπεδο msec « %s »" #: ../src/msec/msecgui.py:416 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "" "Βρέθηκε το προσωπικό επίπεδο ασφαλείας « %s ». Οι τιμές θα βασίζονται στο « %s " "»" #: ../src/msec/msecgui.py:444 msgid "Security Option" msgstr "Παράμετρος ασφαλείας" #: ../src/msec/msecgui.py:454 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../src/msec/msecgui.py:459 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ../src/msec/msecgui.py:469 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "ανούσια επιλογή '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:519 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Ενεργοποίηση του εργαλείου MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:526 msgid "Select the base security level" msgstr "Επιλέξτε το βασικό επίπεδο ασφαλείας" #: ../src/msec/msecgui.py:530 msgid "Standard" msgstr "Τυπικό" #: ../src/msec/msecgui.py:543 msgid "Secure" msgstr "Ασφαλές" #: ../src/msec/msecgui.py:560 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Αποστολή συναγερμών ασφαλείας μέσω email" #: ../src/msec/msecgui.py:567 msgid "System administrator email address:" msgstr "Διεύθυνση email του διαχειριστή :" #: ../src/msec/msecgui.py:586 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Προβολή των συναγερμών ασφαλείας στην επιφάνεια εργασίας" #: ../src/msec/msecgui.py:747 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Ενεργοποίηση των περιοδικών ελέγχων ασφαλείας" #: ../src/msec/msecgui.py:811 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: ../src/msec/msecgui.py:823 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../src/msec/msecgui.py:837 msgid "Enforce" msgstr "Εξαναγκασμός" #: ../src/msec/msecgui.py:881 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "Επαναφορά των προεπιλεγμένων ρυθμίσεων του επιπέδου" #: ../src/msec/msecgui.py:886 msgid "Add a rule" msgstr "Προσθήκη ενός κανόνα" #: ../src/msec/msecgui.py:891 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/msec/msecgui.py:974 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Αλλαγή των αδειών για το %s" #: ../src/msec/msecgui.py:981 msgid "Adding new permission check" msgstr "Προσθήκη νέου ελέγχου αδειών" #: ../src/msec/msecgui.py:993 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Αλλαγή των αδειών για το %s\n" "Παρακαλώ, προσδιόρισε νέες τιμές, ή χρησιμοποίησε το «τωρινό» (current), για " "να διατηρήσεις τις τωρινές άδειες.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1001 msgid "File: " msgstr "Αρχείο :" #: ../src/msec/msecgui.py:1009 msgid "User: " msgstr "Χρήστης :" #: ../src/msec/msecgui.py:1017 msgid "Group: " msgstr "Ομάδα :" #: ../src/msec/msecgui.py:1025 msgid "Permissions: " msgstr "Άδειες :" #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "Select new value for %s" msgstr "Επέλεξε νέα τιμή για το %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1095 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tΤωρινή τιμή:\t\t\t%s\n" "\t%sΤιμή πρότυπου επιπέδου:\t%s%s\n" "\t%sΤιμή επιπέδου ασφαλείας:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1106 msgid "New value:" msgstr "Νέα τιμή :" #: ../src/msec/msecgui.py:1168 msgid "Save your changes?" msgstr "Να γίνει αποθήκευση των αλλαγών;" #: ../src/msec/msecgui.py:1170 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "_Ignore" msgstr "_Παράβλεψη" #: ../src/msec/msecgui.py:1172 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: ../src/msec/msecgui.py:1174 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Θέλεις να αποθηκεύσεις τις αλλαγές πριν το κλείσιμο;" #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Χρήση κωδικού πρόσβασης, για την πιστοποίηση των χρηστών" #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Μη χρήση κωδικού πρόσβασης, για την πιστοποίηση των χρηστών" #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Το ιστορικό των κωδικών ασφαλείας δεν υποστηρίζεται από το pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Άκυρο μέγιστο μέγεθος του ιστορικού των κωδικών ασφαλείας: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Ορισμός του ιστορικού των κωδικών ασφαλείας σε %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "Απενεργοποίηση του ιστορικού των κωδικών ασφαλείας" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Άκυρο μήκος του κωδικού ασφαλείας \"%s\". Χρησιμοποίησε για παράμετρο το " "\"length,ndigits,nupper\" " #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Ρύθμιση του ελάχιστου μήκους του κωδικού σε %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Ενεργοποίηση του su, μόνο για τα μέλη της ομάδας διαχειριστών (wheel)" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "δεν υπάρχει ομάδα υπερχρηστών (wheel)" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "wheel group is empty" msgstr "η ομάδα υπερχρηστών (wheel) είναι άδεια" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "Επέτρεψε su για όλους" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Επιτρέπεται η διάφανη πρόσβαση διαχειριστή (root), για τα μέλη της ομάδας " "υπερχρηστών (wheel)" #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Απενεργοποίηση της διάφανης πρόσβασης διαχείρισης (root) για τα μέλη της " "ομάδας διαχειριστών (wheel)" #~ msgid "Enable periodic permission checking for system files." #~ msgstr "Ενεργοποίηση του περιοδικού ελέγχου των αρχείων συστήματος." #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση του ελέγχου επαλήθευσης των εγκατεστημένων πακέτων RPM."