# translation of DrakX-el.po to Greek # Greek translation for drakfloppy. # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # # Thanos Kyritsis , 2001. # Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) , 2003. # Nikos Papadopoulos <231036448@freemail.gr>, 2008. # Glentadakis Dimitrios , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-30 11:44+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-11 09:45+0200\n" "Last-Translator: nikos papadopoulos <231036448@freemail.gr>\n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,149,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../src/msec/help.py:15 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Ενεργοποίηση της προστασίας κατά της παραπλάνησης του DNS" #: ../src/msec/help.py:17 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Αποστολή μηνυμάτων αναφορών ακόμα και αν δεν έχουν εντοπιστεί αλλαγές." #: ../src/msec/help.py:19 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Αποδοχή του μεταδιδόμενου ICMP echo." #: ../src/msec/help.py:21 msgid "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use sudo" msgstr "Επέτρεψε στους χρήστες να κάνουν πιστοποίηση με τον κωδικό τους για sudo. Αν αυτή η παράμετρος έχει οριστεί ως 'wheel', οι χρήστες θα πρέπει να ανήκουν στην ομάδα « wheel » ώστε να μπορούν να κάνουν χρήση της sudo" #: ../src/msec/help.py:23 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Επέτρεψε στον εξυπηρετητή X να δέχεται συνδέσεις από το δίκτυο στη θύρα tcp 6000." #: ../src/msec/help.py:25 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου για γνωστά rootkits με chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:27 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου για προσθήκης/αφαίρεσης αρχείων με άδεια « suid root »." #: ../src/msec/help.py:29 msgid "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "Ενεργοποίηση του crontab και του at για τους χρήστες. Βάλε τους χρήστες που επιτρέπονται στο /etc/cron.allow και στο /etc/at.allow (δες το man at(1) και το crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:31 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Αποδοχή των δυσλειτουργικών μηνυμάτων λάθους IPv4" #: ../src/msec/help.py:33 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου checksum για τα αρχεία suid." #: ../src/msec/help.py:35 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση για την λήψη ειδοποιήσεων ασφαλείας." #: ../src/msec/help.py:37 msgid "Allow autologin." msgstr "Να επιτρέπεται η αυτόματη σύνδεση." #: ../src/msec/help.py:39 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Επέτρεψε τη σύνδεση ως root με su μόνο στους χρήστες που ανήκουν στην ομάδα wheel " #: ../src/msec/help.py:41 msgid "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to add a service if it is present in the file during the installation of packages. By default, two presets are provided: local (which only enables local services) and remote (which also enables some remote services considered safe). Note that the allowed services must be placed manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "Δημιουργεί το συμβολικό σύνδεσμο /etc/security/msec/server για /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. Το /etc/security/msec/server χρησιμοποιείται από το chkconfig --add για να καθοριστεί η προσθήκη μιας υπηρεσίας διαθέσιμης στο αρχείο κατά την εγκατάσταση πακέτων. Από προεπιλογή, παρέχονται δύο προ ρυθμισμένες επιλογές : local (όπου ενεργοποιούνται μόνο τοπικές υπηρεσίες) και remote (όπου ενεργοποιεί ορισμένες απομακρυσμένες υπηρεσίες που θεωρούνται ασφαλείς). Σημειώστε ότι οι επιτρεπόμενες υπηρεσίες πρέπει να τοποθετούνται χειροκίνητα στο αρχείο server.SERVER_LEVEL όταν είναι απαραίτητο." #: ../src/msec/help.py:43 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Όρισε το χρόνο λήξης του κελύφους. Η τιμή μηδέν σημαίνει χωρίς λήξη." #: ../src/msec/help.py:45 msgid "Enable permission checking on users' files that should not be owned by someone else, or writable." msgstr "Έλεγχος των αδειών των αρχείων χρηστών που δεν θα πρέπει να ανήκουν σε κάποιον άλλον ή να έχουν άδεια εγγραφής." #: ../src/msec/help.py:47 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου για κενούς κωδικούς στο /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:49 msgid "Use password to authenticate users. Take EXTREMELY care when disabling passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "Χρήση κωδικού για την πιστοποίηση των χρηστών. Να είστε ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ προσεκτικοί όταν απενεργοποιείτε κωδικούς πρόσβασης, διότι έτσι αφήνετε τον υπολογιστή εκτεθειμένο." #: ../src/msec/help.py:51 msgid "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '0', default system umask is used." msgstr "Όρισε την επιλογή umask για την προσάρτηση κατατμήσεων vfat και ntfs. Αν το umask είναι '0', θα χρησιμοποιείται το umask του συστήματος από προεπιλογή." #: ../src/msec/help.py:53 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου ανοιχτών θυρών του δικτύου." #: ../src/msec/help.py:55 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Ενεργοποίηση της καταγραφής των ύποπτων πακέτων δικτύου." #: ../src/msec/help.py:57 msgid "Enable verification of installed RPM packages." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου επαλήθευσης των εγκατεστημένων πακέτων RPM." #: ../src/msec/help.py:59 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Επέτρεψε την πρόσβαση root χωρίς κωδικό πρόσβασης για τα μέλη της ομάδας wheel." #: ../src/msec/help.py:61 msgid "Send security check results by email." msgstr "Αναφορά των αποτελεσμάτων ελέγχου μέσω ηλ. ταχυδρομείου." #: ../src/msec/help.py:63 msgid "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "Όρισε το ελάχιστο μέγεθος του κωδικού, καθώς και τον ελάχιστο αριθμό ψηφίων και τον ελάχιστο αριθμό κεφαλαίων γραμμάτων, με τη μορφή « μήκος,nψηφία,nκεφαλαία »." #: ../src/msec/help.py:65 msgid "Set the root umask." msgstr "Όρισε την umask root." #: ../src/msec/help.py:67 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου προσθήκης/αφαίρεσης των αρχείων sgid." #: ../src/msec/help.py:69 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου κατασκοπίας των καρτών ethernet." #: ../src/msec/help.py:71 msgid "Enable AppArmor security framework on boot" msgstr "Ενεργοποίηση του AppArmor security framework στην εκκίνηση." #: ../src/msec/help.py:73 msgid "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "Επέτρεψε την σύνδεση στον εξυπηρετητή X για τους τοπικούς χρήστες. Επιτρεπτά ορίσματα : yes (επιτρέπονται όλες οι συνδέσεις), local (συνδέσεις μόνο από τοπικούς υπολογιστές), no (καμία σύνδεση)." #: ../src/msec/help.py:75 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Έλεγχος των αρχείων/καταλόγων που είναι εγγράψιμοι από όλους." #: ../src/msec/help.py:77 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Καταγραφή των μηνυμάτων στην κονσόλα τερματικού 12." #: ../src/msec/help.py:79 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Ενεργοποίηση της προστασίας κατά της παραπλάνησης της IP." #: ../src/msec/help.py:81 msgid "Defines the base security level, on top of which the current configuration is based." msgstr "Καθορίζει το βασικό επίπεδο ασφάλειας, πάνω στο οποίο έχει βασιστεί η τρέχουσα διαμόρφωση." #: ../src/msec/help.py:83 msgid "Enable periodic permission checking for system files." msgstr "Ενεργοποίηση του περιοδικού ελέγχου των αρχείων συστήματος." #: ../src/msec/help.py:85 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Όρισε το μέγεθος του ιστορικού των εντολών του κελύφους. Η τιμή -1 σημαίνει χωρίς όριο." #: ../src/msec/help.py:87 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Επέτρεψε την επανεκκίνηση και τον τερματισμό του συστήματος από τους τοπικούς χρήστες." #: ../src/msec/help.py:89 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Ενεργοποίηση της καταγραφής των περιοδικών ελέγχων στο log συστήματος" #: ../src/msec/help.py:91 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου για επικίνδυνες ρυθμίσεις στα αρχεία .rhosts/.shosts των χρηστών." #: ../src/msec/help.py:93 msgid "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-user accounts." msgstr "Ενεργοποίηση των ελέγχων σχετικά με τους κωδικούς πρόσβασης, όπως κενούς κωδικούς ή ύποπτους λογαριασμούς διαχειριστών." #: ../src/msec/help.py:95 msgid "Set the password history length to prevent password reuse. This is not supported by pam_tcb." msgstr "Όρισε το μέγεθος του ιστορικού των κωδικών ασφαλείας, για την αποφυγή επαναχρησιμοποίησης κωδικών. Αυτο δεν υποστηρίζεται από pam_tcb. " #: ../src/msec/help.py:97 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Ενεργοποίηση των καθημερινών ελέγχων ασφαλείας." #: ../src/msec/help.py:99 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Επέτρεψε την απευθείας σύνδεση root στο τερματικό." #: ../src/msec/help.py:101 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου για αρχεία χωρίς ιδιοκτήτη." #: ../src/msec/help.py:103 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "Επέτρεψε στους διαχειριστές σύνδεσης (kdm και gdm) να εμφανίζουν την λίστα με τους τοπικούς χρήστες." #: ../src/msec/help.py:105 msgid "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, according to system security settings." msgstr "Εξαναγκασμός αδειών του MSEC στα αρχεία και καταλόγους στην εκκίνηση του συστήματος. Αν αυτή η παράμετρος είναι ρυθμισμένη σε « enforce », θα γίνεται αυτόματα εξαναγκαστική ρύθμιση των αδειών, σύμφωνα με τις ρυθμίσεις ασφαλείας του συστήματος." #: ../src/msec/help.py:107 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Εμφάνιση των ειδοποιήσεων ασφαλείας στο πλαίσιο συστήματος χρησιμοποιώντας libnotify." #: ../src/msec/help.py:109 msgid "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config(5) man page for more information." msgstr "Επέτρεψε την απομακρυσμένη σύνδεση του root μέσω sshd. Αν είναι « yes » η σύνδεση επιτρέπεται. Αν επιλέξετε « without- password », επιτρέπονται συνδέσεις μόνο με δημόσιο κλειδί. Δείτε την τεκμηρίωση man του sshd_config (5) για περισσότερες πληροφορίες." #: ../src/msec/help.py:111 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Εκτελεί κάθε ώρα έναν έλεγχο ασφαλείας για αλλαγές στην διαμόρφωση του συστήματος." #: ../src/msec/help.py:113 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "Ερώτηση του κωδικού root κατά την μετάβαση σε επίπεδο απλού χρήστη (man sulogin(8))." # ????? #: ../src/msec/help.py:115 msgid "Allow to export display when passing from the root account to the other users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "Να επιτρέπεται η εξαγωγή της προβολής, όταν γίνεται μετάβαση από το λογαριασμό root στους άλλους χρήστες. Δες το pam_xauth(8) για περισσότερες λεπτομέρειες." #: ../src/msec/help.py:117 msgid "Set the user umask." msgstr "Όρισε την umask του χρήστη." #: ../src/msec/help.py:119 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Αποδοχή του icmp echo" #: ../src/msec/help.py:121 msgid "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts.deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to local services are authorized. If no, the services must be authorized manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "Επέτρεψε την πλήρη πρόσβαση στις υπηρεσίες δικτύου που ελέγχονται από το tcp_wrappers (δες hosts.deny(5)). Αν είναι « yes », επιτρέπονται όλες οι υπηρεσίες. Αν είναι « local », επιτρέπονται μόνο οι συνδέσεις σε τοπικές υπηρεσίες. Αν « no », οι υπηρεσίες πρέπει να πιστοποιούνται χειροκίνητα στο /etc/hosts.allow (δες hosts.allow(5)). " #: ../src/msec/help.py:123 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Εφαρμογή των ρυθμίσεων του MSEC στην εκκίνηση" #: ../src/msec/help.py:125 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Ενεργοποίηση αποτελεσμάτων του περιοδικού ελέγχου ασφαλείας στο τερματικό." #: ../src/msec/help.py:127 msgid "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions and settings" msgstr "Ενεργοποίηση του PolicyKit security framework για όλους τους χρήστες. Αν αυτή η επιλογή δεν είναι ενεργοποιημένη, μόνο οι χρήστες της ομάδας wheel θα μπορούν να αλλάζουν τις προχωρημένες ρυθμίσεις και άδειες του PolicyKit." #: ../src/msec/libmsec.py:326 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s τροποποιήθηκε, εκτελέστηκε η εντολή : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:335 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s τροποποιήθηκε, θα πρέπει να εκτελεστεί η εντολή : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:437 #: ../src/msec/libmsec.py:469 msgid "deleted %s" msgstr "διαγράφηκε %s" #: ../src/msec/libmsec.py:455 msgid "touched file %s" msgstr "δημιουργήθηκε το αρχείο %s" #: ../src/msec/libmsec.py:475 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "δημιουργήθηκε συμβολικός σύνδεσμος από το %s στο %s" #: ../src/msec/libmsec.py:478 msgid "moved file %s to %s" msgstr "μετακινήθηκε το αρχείο %s στο %s" #: ../src/msec/libmsec.py:528 #: ../src/msec/libmsec.py:544 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "ορίστηκε η μεταβλητή %s σε %s, στο %s" #: ../src/msec/libmsec.py:755 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Σφάλμα στη φόρτωση του ενθέματος (plugin) '%s' από το %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:769 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Άκυρη κλήση : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:778 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Δεν βρέθηκε το plugin %s" #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία '%s' στο '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:792 #: ../src/msec/libmsec.py:1575 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Σε κατάσταση μόνο ελέγχου, τίποτα δεν γράφεται στον δίσκο." #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "« %s » δεν είναι διαθέσιμο σε αυτή την έκδοση" #: ../src/msec/libmsec.py:819 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Άκυρη παράμετρος για %s : « %s ». Έγκυρη παράμετρος : « %s »." #: ../src/msec/libmsec.py:834 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Επιτρέπεται απεριόριστο chkconfig, για τα πακέτα" #: ../src/msec/libmsec.py:839 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Περιορισμός του chkconfig, για τα πακέτα, σύμφωνα με με το προφίλ \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:849 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Ρύθμιση της umask root σε %s" #: ../src/msec/libmsec.py:859 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Ρύθμιση της umask χρηστών σε %s" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Επιτρέπεται στους χρήστες να συνδέονται στο Εξυπηρετητή Χ, από οπουδήποτε" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Επιτρέπεται στους χρήστες να συνδέονται στο Εξυπηρετητή Χ, από το localhost" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Περιορισμός της σύνδεσης στον Εξυπηρετητή Χ, στον χρήστη κονσόλας" #: ../src/msec/libmsec.py:889 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "Άκυρο allow_x_connections arg: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:912 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Επιτρέπεται στον εξυπηρετητή X να « ακούει » τις συνδέσεις tcp" #: ../src/msec/libmsec.py:923 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Απαγορεύεται στον Εξυπηρετητή Χ να « ακούει » τις συνδέσεις tcp" #: ../src/msec/libmsec.py:939 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Άκυρη χρονική λήξη του κελύφους « %s »" #: ../src/msec/libmsec.py:947 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Ρύθμιση του χρονικού ορίου λήξης του κελύφους σε %s" #: ../src/msec/libmsec.py:955 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Ακυρο μέγεθος ιστορικού του κελύφους « %s »" #: ../src/msec/libmsec.py:966 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Ρύθμιση μεγέθους ιστορικού του κελύφους σε « %s »" #: ../src/msec/libmsec.py:970 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Αφαίρεση του ορίου μεγέθους ιστορικού του κελύφους" #: ../src/msec/libmsec.py:1009 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Επιτρέπεται η επανεκκίνηση/τερματισμός από το χρήστη της κονσόλας" #: ../src/msec/libmsec.py:1016 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Επιτρέπεται η χρήση του πλήκτρου SysRq από το χρήστη της κονσόλας" #: ../src/msec/libmsec.py:1019 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Επιτρέπεται ο Τερματισμός/Επανεκκίνηση στο GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1023 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Επιτρέπεται ο Τερματισμός/Επανεκκίνηση στο KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1026 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Επιτρέπεται το Ctrl-Alt-Del από την κονσόλα" #: ../src/msec/libmsec.py:1030 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Απαγορεύεται η επανεκκίνηση/τερματισμός από το χρήστη της κονσόλας" #: ../src/msec/libmsec.py:1038 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Απαγορεύεται η χρήση του πλήκτρου SysRq από το χρήστη της κονσόλας" #: ../src/msec/libmsec.py:1041 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Απαγορεύεται ο Τερματισμός/Επανεκκίνηση στο GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1045 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Απαγορεύεται ο Τερματισμός/Επανεκκίνηση στο KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1048 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Απαγορεύεται το Ctrl-Alt-Del από την κονσόλα" #: ../src/msec/libmsec.py:1062 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Εμφάνιση της λίστας των χρηστών στο KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1066 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Εμφάνιση της λίστας των χρηστών στο GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1071 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Απαγορεύεται η προβολή της λίστας χρηστών από το KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1075 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Απαγορεύεται η προβολή της λίστας χρηστών από το GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1089 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Επιτρέπεται η απομακρυσμένη σύνδεση ως root" #: ../src/msec/libmsec.py:1093 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Απαγορεύεται η απομακρυσμένη σύνδεση ως root" #: ../src/msec/libmsec.py:1097 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Επιτρέπεται η απομακρυσμένη σύνδεση root μόνο με συνθηματικό" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Allowing autologin" msgstr "Επιτρέπεται η αυτόματη σύνδεση" #: ../src/msec/libmsec.py:1112 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Απαγορεύεται η αυτόματη σύνδεση" #: ../src/msec/libmsec.py:1117 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Ενεργοποίηση του κωδικού ασφαλείας στον διαχειριστή σύνδεσης των χρηστών" #: ../src/msec/libmsec.py:1131 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Αφαίρεση του κωδικού πρόσβασης στο πρόγραμμα εκκίνησης" #: ../src/msec/libmsec.py:1146 msgid "Enabling log on console" msgstr "Ενεργοποίηση των καταγραφών στην κονσόλα" #: ../src/msec/libmsec.py:1150 msgid "Disabling log on console" msgstr "Απενεργοποίηση καταγραφών στην κονσόλα" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Activating daily security check" msgstr "Ενεργοποίηση των καθημερινών ελέγχων ασφαλείας" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Απενεργοποίηση των καθημερινών ελέγχων ασφαλείας" #: ../src/msec/libmsec.py:1183 msgid "Authorizing all services" msgstr "Επιτρέπονται όλες οι υπηρεσίες" #: ../src/msec/libmsec.py:1187 msgid "Disabling all services" msgstr "Απενεργοποίηση όλων των υπηρεσιών" #: ../src/msec/libmsec.py:1191 msgid "Disabling non local services" msgstr "Απενεργοποίηση απομακρυσμένων υπηρεσιών" #: ../src/msec/libmsec.py:1224 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Ενεργοποίηση της προστασίας κατά της παραπλάνησης του DNS" #: ../src/msec/libmsec.py:1229 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Απενεργοποίηση προστασίας κατά της παραπλάνησης του DNS" #: ../src/msec/libmsec.py:1257 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Ενεργοποίηση του sulogin σε επίπεδο μονού χρήστη" #: ../src/msec/libmsec.py:1261 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Απενεργοποίηση του sulogin σε επίπεδο μονού χρήστη" #: ../src/msec/libmsec.py:1272 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Ενεργοποίηση των περιοδικών εκτελέσεων του msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1276 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Απενεργοποίηση των περιοδικών εκτελέσεων του msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1289 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Ενεργοποίηση των crontab και at" #: ../src/msec/libmsec.py:1296 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Απενεργοποίηση των crontab και at" #: ../src/msec/libmsec.py:1308 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Επιτρέπεται η εξαγωγή της οθόνης από root" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Απαγορεύεται η εξαγωγή της οθόνης από root" #: ../src/msec/libmsec.py:1323 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου κατασκοπίας των καρτών δικτύου" #: ../src/msec/libmsec.py:1327 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Απενεργοποίηση του ελέγχου κατασκοπίας των καρτών δικτύου" #: ../src/msec/libmsec.py:1353 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Επιτρέπεται η άμεση σύνδεση ως root" #: ../src/msec/libmsec.py:1370 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Απαγόρευση της άμεσης σύνδεσης ως root" #: ../src/msec/libmsec.py:1505 msgid "user name %s not found" msgstr "δεν βρέθηκε το όνομα χρήστη %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1517 msgid "user name not found for id %d" msgstr "δεν βρέθηκε το όνομα χρήστη, για την ταυτότητα %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1529 msgid "group name %s not found" msgstr "δεν βρέθηκε το όνομα ομάδας %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 msgid "group name not found for id %d" msgstr "δεν βρέθηκε το όνομα ομάδας, για την ταυτότητα %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1551 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "Αδυναμία ελέγχου του /proc/mounts. Συμπεραίνεται ότι όλα τα συστήματα αρχείων είναι τοπικά." #: ../src/msec/libmsec.py:1590 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Εξαναγκασμός ιδιοκτήτη από %s σε %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1594 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή χρήστη για %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1596 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Λάθος ιδιοκτήτης του %s: θα πρέπει να είναι %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1599 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Εξαναγκασμός ομάδας από %s σε %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1603 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή ομάδας για %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1605 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Λάθος ομάδα του %s: θα πρέπει να είναι %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1610 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Εξαναγκασμός των αδειών στο %s από το %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Σφάλμα στην αλλαγή των αδειών στο %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1616 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Εσφαλμένες άδειες του %s: θα πρέπει να είναι %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1633 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "Λάθος άδειες για το '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:1658 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Μη τοπικό αρχείο: \"%s\". Δεν έγινε καμία αλλαγή." #: ../src/msec/libmsec.py:1700 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Έλεγχος διαδρομών : %s" #: ../src/msec/msec.py:86 #: ../src/msec/msecperms.py:99 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Άκυρο επίπεδο ασφαλείας « %s »." #: ../src/msec/msec.py:109 #: ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Κέντρο Ασφαλείας της Mandriva (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:110 #: ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Σφάλμα: Αυτή η εφαρμογή θα πρέπει να εκτελείται από τον υπερχήστη." #: ../src/msec/msec.py:111 #: ../src/msec/msecperms.py:130 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Εκτέλεσέ το μαζί με την παράμετρο --help, για να δεις τη βοήθεια." #: ../src/msec/msec.py:133 #: ../src/msec/msecperms.py:151 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Το επίπεδο '%s' δεν βρέθηκε. Εγκαταλείπεται. " #: ../src/msec/msec.py:135 #: ../src/msec/msecperms.py:153 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Εναλλαγή στο επίπεδο « %s »." #: ../src/msec/msec.py:151 #: ../src/msec/msecperms.py:170 msgid "Unable to save config!" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση των ρυθμίσεων !" #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Επιλέξτε επίπεδο ασφαλείας\n" "Αυτο το εργαλείο σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την ασφάλεια του συστήματός σας.\n" "Αν επιθυμείτε να το ενεργοποιήσετε, επιλέξτε το κατάλληλο επίπεδο ασφαλείας : " #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "This profile configures a reasonably safe set of security features. It activates several non-intrusive periodic system checks. This is the suggested level for Desktop." msgstr "Αυτο το προφίλ ρυθμίζει ένα αρκετά ασφαλές σύνολο χαρακτηριστικών ασφαλείας. Ενεργοποιεί μερικούς μη παρεμβατικούς ελέγχους του συστήματος. Είναι το προτεινόμενο επίπεδο για οικιακή χρήση." #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned systems . " msgstr "Αυτο το προφίλ είναι διαμορφωμένο ώστε να παρέχει τη μέγιστη δυνατή ασφάλεια, συμπεριλαμβανομένων τον περιορισμό (μη κλείδωμα) πρόσβασης σε απομακρυσμένο υπολογιστή. Επίσης εκτελεί ένα μεγαλύτερο σύνολο περιοδικών ελέγχων. Αυτο το επίπεδο προτείνεται για Διακομιστές και υπολογιστές που απαιτούν υψηλή ασφάλεια." #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Επιλογές ασφαλείας συστήματος\n" "Αυτές οι επιλογές ελέγχουν την τοπική ρύθμιση ασφαλείας, \n" "όπως είναι οι περιορισμοί σύνδεσης στον υπολογιστή, οι ρυθμίσεις κωδικών ασφαλείας, \n" "η ενσωμάτωση με άλλα εργαλεία ασφαλείας, και οι προεπιλεγμένες άδειες δημιουργίας αρχείων. " #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Επιλογές ασφαλείας δικτύου\n" "Αυτές οι επιλογές προσδιορίζουν την ασφάλεια δικτύου\n" "εναντίον απομακρυσμένων απειλών, μη εξουσιοδοτημένης πρόσβασης, και απειλών διάρρηξης. " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed periodically. " msgstr "" "Περιοδικοί έλεγχοι ασφαλείας\n" "Αυτές οι επιλογές ρυθμίζουν τους ελέγχους ασφαλείας, που θα πρέπει να εκτελούνται περιοδικά." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Άδειες αρχείων\n" "Αυτές οι επιλογές επιτρέπουν την λεπτομερή ρύθμιση των αδειών του συστήματος για αρχεία και καταλόγους.\n" "Οι ακόλουθες άδειες ελέγχονται περιοδικά, και γίνεται αναφορά για οποιαδήποτε αλλαγή στον ιδιοκτήτη, \n" "στην ομάδα ή στις τωρινές άδειες.Όταν εντοπίζεται μία αλλαγή, οι άδειες μπορούν να εφαρμοστούν εξαναγκαστικά,\n" "επαναφέροντάς τες, αυτόματα, στις προσδιορισμένες τιμές." #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Αποθήκευση και εφαρμογή των νέων ρυθμίσεων ;" #: ../src/msec/msecgui.py:143 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../src/msec/msecgui.py:145 msgid "_Save configuration" msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων" #: ../src/msec/msecgui.py:147 msgid "_Import configuration" msgstr "_Εισαγωγή ρυθμίσεων" #: ../src/msec/msecgui.py:148 msgid "_Export configuration" msgstr "_Εξαγωγή ρυθμίσεων" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_Quit" msgstr "_Έξοδος" #: ../src/msec/msecgui.py:152 #: ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_About" msgstr "_Σχετικά με..." #: ../src/msec/msecgui.py:182 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Ασφάλεια και Έλεγχοι Συστήματος" #: ../src/msec/msecgui.py:200 msgid "Basic security" msgstr "Βασική ασφάλεια" #: ../src/msec/msecgui.py:201 msgid "System security" msgstr "Ασφάλεια συστήματος" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "Network security" msgstr "Ασφάλεια δικτύου" #: ../src/msec/msecgui.py:203 msgid "Periodic checks" msgstr "Περιοδικοί έλεγχοι" #: ../src/msec/msecgui.py:204 #: ../src/msec/msecgui.py:809 msgid "Permissions" msgstr "Άδειες" #: ../src/msec/msecgui.py:237 msgid "MSEC option changes" msgstr "Αλλαγές στις επιλογές του MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:237 msgid "option" msgstr "επιλογή" #: ../src/msec/msecgui.py:238 msgid "System permissions changes" msgstr "Αλλαγές των αδειών συστήματος" #: ../src/msec/msecgui.py:238 msgid "permission check" msgstr "έλεγχος αδειών" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "αλλάχτηκε, %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:253 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "προστέθηκε, %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "removed %s %s" msgstr "αφαιρέθηκε, %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "no changes" msgstr "καμία αλλαγή" #: ../src/msec/msecgui.py:274 msgid "Saving changes.." msgstr "Αποθήκευση αλλαγών..." #: ../src/msec/msecgui.py:308 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:315 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Αποτελέσματα της εκτέλεσης ελέγχου του MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:323 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../src/msec/msecgui.py:329 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Μυνήματα MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Λεπτομέρειες (%d αλλαγές).." #: ../src/msec/msecgui.py:388 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Δεν έχει καθοριστεί βασικό επίπεδο msec, χρήση του « %s »" #: ../src/msec/msecgui.py:391 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Εντοπίστηκε το βασικό επίπεδο msec « %s »" #: ../src/msec/msecgui.py:396 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "Βρέθηκε το προσωπικό επίπεδο ασφαλείας « %s ». Οι τιμές θα βασίζονται στο « %s »" #: ../src/msec/msecgui.py:424 msgid "Security Option" msgstr "Παράμετρος ασφαλείας" #: ../src/msec/msecgui.py:434 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../src/msec/msecgui.py:439 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ../src/msec/msecgui.py:449 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "ανούσια επιλογή '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:499 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Ενεργοποίηση του εργαλείου MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:506 msgid "Select the base security level" msgstr "Επιλέξτε το βασικό επίπεδο ασφαλείας" #: ../src/msec/msecgui.py:510 msgid "Standard" msgstr "Τυπικό" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Secure" msgstr "Ασφαλές" #: ../src/msec/msecgui.py:540 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Αποστολή συναγερμών ασφαλείας μέσω email" #: ../src/msec/msecgui.py:547 msgid "System administrator email address:" msgstr "Διεύθυνση email του διαχειριστή :" #: ../src/msec/msecgui.py:566 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Προβολή των συναγερμών ασφαλείας στην επιφάνεια εργασίας" #: ../src/msec/msecgui.py:727 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Ενεργοποίηση των περιοδικών ελέγχων ασφαλείας" #: ../src/msec/msecgui.py:791 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: ../src/msec/msecgui.py:797 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: ../src/msec/msecgui.py:803 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Enforce" msgstr "Εξαναγκασμός" #: ../src/msec/msecgui.py:861 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "Επαναφορά των προεπιλεγμένων ρυθμίσεων του επιπέδου" #: ../src/msec/msecgui.py:866 msgid "Add a rule" msgstr "Προσθήκη ενός κανόνα" #: ../src/msec/msecgui.py:871 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/msec/msecgui.py:954 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Αλλαγή των αδειών για το %s" #: ../src/msec/msecgui.py:961 msgid "Adding new permission check" msgstr "Προσθήκη νέου ελέγχου αδειών" #: ../src/msec/msecgui.py:973 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current permissions.\n" msgstr "" "Αλλαγή των αδειών για το %s\n" "Παρακαλώ, προσδιόρισε νέες τιμές, ή χρησιμοποίησε το «τωρινό» (current), για να διατηρήσεις τις τωρινές άδειες.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:981 msgid "File: " msgstr "Αρχείο :" #: ../src/msec/msecgui.py:989 msgid "User: " msgstr "Χρήστης :" #: ../src/msec/msecgui.py:997 msgid "Group: " msgstr "Ομάδα :" #: ../src/msec/msecgui.py:1005 msgid "Permissions: " msgstr "Άδειες :" #: ../src/msec/msecgui.py:1066 msgid "Select new value for %s" msgstr "Επέλεξε νέα τιμή για το %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1075 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tΤωρινή τιμή:\t\t\t%s\n" "\t%sΤιμή πρότυπου επιπέδου:\t%s%s\n" "\t%sΤιμή επιπέδου ασφαλείας:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "New value:" msgstr "Νέα τιμή :" #: ../src/msec/msecgui.py:1148 msgid "Save your changes?" msgstr "Να γίνει αποθήκευση των αλλαγών;" #: ../src/msec/msecgui.py:1150 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../src/msec/msecgui.py:1151 msgid "_Ignore" msgstr "_Παράβλεψη" #: ../src/msec/msecgui.py:1152 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: ../src/msec/msecgui.py:1154 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Θέλεις να αποθηκεύσεις τις αλλαγές πριν το κλείσιμο;" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Χρήση κωδικού πρόσβασης, για την πιστοποίηση των χρηστών" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Μη χρήση κωδικού πρόσβασης, για την πιστοποίηση των χρηστών" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Το ιστορικό των κωδικών ασφαλείας δεν υποστηρίζεται από το pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Άκυρο μέγιστο μέγεθος του ιστορικού των κωδικών ασφαλείας: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Ορισμός του ιστορικού των κωδικών ασφαλείας σε %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Απενεργοποίηση του ιστορικού των κωδικών ασφαλείας" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "Άκυρο μήκος του κωδικού ασφαλείας \"%s\". Χρησιμοποίησε για παράμετρο το \"length,ndigits,nupper\" " #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Ρύθμιση του ελάχιστου μήκους του κωδικού σε %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Ενεργοποίηση του su, μόνο για τα μέλη της ομάδας διαχειριστών (wheel)" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "δεν υπάρχει ομάδα υπερχρηστών (wheel)" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "wheel group is empty" msgstr "η ομάδα υπερχρηστών (wheel) είναι άδεια" #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Επέτρεψε su για όλους" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Επιτρέπεται η διάφανη πρόσβαση διαχειριστή (root), για τα μέλη της ομάδας υπερχρηστών (wheel)" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Απενεργοποίηση της διάφανης πρόσβασης διαχείρισης (root) για τα μέλη της ομάδας διαχειριστών (wheel)"