# translation of DrakX-el.po to Greek # Greek translation for drakfloppy. # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc. # # Thanos Kyritsis , 2001. # Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) , 2003. # Nikos Papadopoulos <231036448@freemail.gr>, 2008. # Glentadakis Dimitrios , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-08 22:17+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-13 15:26+0200\n" "Last-Translator: Glentadakis Dimitrios \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,149,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "" "Ενεργοποιήστε τον έλεγχο για αλλαγές στις ρυθμίσεις του τείχους προστασίας." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Ενεργοποίηση της προστασίας κατά της παραπλάνησης της IP." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Αποστολή μηνυμάτων αναφορών ακόμα και αν δεν έχουν εντοπιστεί αλλαγές." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Αποδοχή του μεταδιδόμενου ICMP echo." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter " "is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use " "sudo" msgstr "" "Επέτρεψε στους χρήστες να κάνουν πιστοποίηση με τον κωδικό τους για sudo. Αν " "αυτή η παράμετρος έχει οριστεί ως 'wheel', οι χρήστες θα πρέπει να ανήκουν " "στην ομάδα « wheel » ώστε να μπορούν να κάνουν χρήση της sudo" #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Επέτρεψε στον εξυπηρετητή X να δέχεται συνδέσεις από το δίκτυο στη θύρα tcp " "6000." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου για γνωστά rootkits με chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "" "Ενεργοποίηση του ελέγχου για προσθήκης/αφαίρεσης αρχείων με άδεια « suid root " "»." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Ενεργοποίηση του crontab και του at για τους χρήστες. Βάλε τους χρήστες που " "επιτρέπονται στο /etc/cron.allow και στο /etc/at.allow (δες το man at(1) και " "το crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Αποδοχή των δυσλειτουργικών μηνυμάτων λάθους IPv4" #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου checksum για τα αρχεία suid." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση για την λήψη ειδοποιήσεων ασφαλείας." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Allow autologin." msgstr "Να επιτρέπεται η αυτόματη σύνδεση." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Επέτρεψε τη σύνδεση ως root με su μόνο στους χρήστες που ανήκουν στην ομάδα " "wheel " #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "" "Ενεργοποίηση του ελέγχου για κενούς κωδικούς στο /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Όρισε το χρόνο λήξης του κελύφους. Η τιμή μηδέν σημαίνει χωρίς λήξη." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Έλεγχος των αδειών των αρχείων χρηστών που δεν θα πρέπει να ανήκουν σε " "κάποιον άλλον ή να έχουν άδεια εγγραφής." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Δημιουργεί το συμβολικό σύνδεσμο /etc/security/msec/server για /etc/security/" "msec/server.SERVER_LEVEL. Το /etc/security/msec/server χρησιμοποιείται από " "το chkconfig --add για να καθοριστεί η προσθήκη μιας υπηρεσίας διαθέσιμης " "στο αρχείο κατά την εγκατάσταση πακέτων. Από προεπιλογή, παρέχονται δύο προ " "ρυθμισμένες επιλογές : local (όπου ενεργοποιούνται μόνο τοπικές υπηρεσίες) " "και remote (όπου ενεργοποιεί ορισμένες απομακρυσμένες υπηρεσίες που " "θεωρούνται ασφαλείς). Σημειώστε ότι οι επιτρεπόμενες υπηρεσίες πρέπει να " "τοποθετούνται χειροκίνητα στο αρχείο server.SERVER_LEVEL όταν είναι " "απαραίτητο." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Χρήση κωδικού για την πιστοποίηση των χρηστών. Να είστε ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ " "προσεκτικοί όταν απενεργοποιείτε κωδικούς πρόσβασης, διότι έτσι αφήνετε τον " "υπολογιστή εκτεθειμένο." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Όρισε την επιλογή umask για την προσάρτηση κατατμήσεων vfat και ntfs. Αν το " "umask είναι '-1', θα χρησιμοποιείται το umask του συστήματος από προεπιλογή." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου ανοιχτών θυρών του δικτύου." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Ενεργοποίηση της καταγραφής των ύποπτων πακέτων δικτύου." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "Επέτρεψε την πρόσβαση root χωρίς κωδικό πρόσβασης για τα μέλη της ομάδας " "wheel." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "Διόρθωση ιδιοκτήτη και ομάδας στα αρχεία χωρίς ιδιοκτήτη, ώστε να γίνεται " "χρήση του nobody/nogroup. " #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Send security check results by email." msgstr "Αναφορά των αποτελεσμάτων ελέγχου μέσω ηλ. ταχυδρομείου." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Όρισε το ελάχιστο μέγεθος του κωδικού, καθώς και τον ελάχιστο αριθμό ψηφίων " "και τον ελάχιστο αριθμό κεφαλαίων γραμμάτων, με τη μορφή « μήκος,nψηφία," "nκεφαλαία »." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Set the root umask." msgstr "Όρισε την umask root." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου προσθήκης/αφαίρεσης των αρχείων sgid." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Ενεργοποίηση της επαλήθευσης ακεραιότητας των εγκατεστημένων πακέτων RPM. Θα " "σας ειδοποιεί αν το άθροισμα ελέγχου των εγκατεστημένων αρχείων έχει " "αλλάξει, εμφανίζοντας ξεχωριστά τα αποτελέσματα για δυαδικά αρχεία και " "αρχεία ρυθμίσεων. " #: ../src/msec/help.py:72 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Επέτρεψε την σύνδεση στον εξυπηρετητή X για τους τοπικούς χρήστες. " "Επιτρεπτά ορίσματα : yes (επιτρέπονται όλες οι συνδέσεις), local (συνδέσεις " "μόνο από τοπικούς υπολογιστές), no (καμία σύνδεση)." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Έλεγχος των αρχείων/καταλόγων που είναι εγγράψιμοι από όλους." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Καταγραφή των μηνυμάτων στην κονσόλα τερματικού 12." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Ενεργοποίηση της προστασίας κατά της παραπλάνησης του DNS" #: ../src/msec/help.py:80 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Καθορίζει το βασικό επίπεδο ασφάλειας, πάνω στο οποίο έχει βασιστεί η " "τρέχουσα διαμόρφωση." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "" "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. If " "set to yes, the permissions are verified on every run. If set to enforce, " "incorrect permissions are restored to the ones specified in msec security " "policy." msgstr "" "Ενεργοποίηση του περιοδικού ελέγχου αδειών των αρχείων που έχουν καθοριστεί " "στην πολιτική msec. Αν οριστεί σε «yes», οι άδειες θα ελέγχονται σε κάθε " "εκτέλεση. Αν οριστεί σε «enforce», θα γίνεται επαναφορά των εσφαλμένων αδειών " "σε αυτές που έχουν οριστεί στην πολιτική ασφαλείας msec. " #: ../src/msec/help.py:84 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Ενεργοποίηση του ελέγχου για αλλαγές στα εγκατεστημένα πακέτα RPM. Θα σας " "ειδοποιεί όταν γίνεται εγκατάσταση νέων πακέτων ή απεγκατάσταση." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Όρισε το μέγεθος του ιστορικού των εντολών του κελύφους. Η τιμή -1 σημαίνει " "χωρίς όριο." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Επέτρεψε την επανεκκίνηση και τον τερματισμό του συστήματος από τους " "τοπικούς χρήστες." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Ενεργοποίηση της καταγραφής των περιοδικών ελέγχων στο log συστήματος" #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου για αλλαγές στις ομάδες συστήματος." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Ενεργοποίηση των ελέγχων σχετικά με τους κωδικούς πρόσβασης, όπως κενούς " "κωδικούς ή ύποπτους λογαριασμούς διαχειριστών." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Όρισε το μέγεθος του ιστορικού των κωδικών ασφαλείας, για την αποφυγή " "επαναχρησιμοποίησης κωδικών. Αυτο δεν υποστηρίζεται από pam_tcb. " #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Ενεργοποίηση των καθημερινών ελέγχων ασφαλείας." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Χρήση ασφαλής τοποθεσίας για τα προσωρινά αρχεία. Αν αυτή η παράμετρος " "οριστεί σε «yes», θα χρησιμοποιείται για τα προσωρινά αρχεία ο κατάλογος home " "του χρήστη. Διαφορετικά θα χρησιμοποιείται το /tmp." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Επέτρεψε την απευθείας σύνδεση root στο τερματικό." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου για αλλαγές στους χρήστες του συστήματος." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου για αρχεία χωρίς ιδιοκτήτη." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Επέτρεψε στους διαχειριστές σύνδεσης (kdm και gdm) να εμφανίζουν την λίστα " "με τους τοπικούς χρήστες." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Εξαναγκασμός αδειών του MSEC στα αρχεία και καταλόγους στην εκκίνηση του " "συστήματος. Αν αυτή η παράμετρος είναι ρυθμισμένη σε « enforce », θα γίνεται " "αυτόματα εξαναγκαστική ρύθμιση των αδειών, σύμφωνα με τις ρυθμίσεις " "ασφαλείας του συστήματος." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "" "Να συμπεριλαμβάνεται ο τρέχον κατάλογος στην διαδρομή του χρήστη από " "προεπιλογή" #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Εμφάνιση των ειδοποιήσεων ασφαλείας στο πλαίσιο συστήματος χρησιμοποιώντας " "libnotify." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Επέτρεψε την απομακρυσμένη σύνδεση του root μέσω sshd. Αν είναι « yes » η " "σύνδεση επιτρέπεται. Αν επιλέξετε « without- password », επιτρέπονται " "συνδέσεις μόνο με δημόσιο κλειδί. Δείτε την τεκμηρίωση man του sshd_config " "(5) για περισσότερες πληροφορίες." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Ενεργοποίηση του ελέγχου για επικίνδυνες ρυθμίσεις στα αρχεία .rhosts/." "shosts των χρηστών." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Ερώτηση του κωδικού root κατά την μετάβαση σε επίπεδο απλού χρήστη (man " "sulogin(8))." # ????? #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Να επιτρέπεται η εξαγωγή της προβολής, όταν γίνεται μετάβαση από το " "λογαριασμό root στους άλλους χρήστες. Δες το pam_xauth(8) για περισσότερες " "λεπτομέρειες." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Set the user umask." msgstr "Όρισε την umask του χρήστη." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Αποδοχή του icmp echo" #: ../src/msec/help.py:128 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Επέτρεψε την πλήρη πρόσβαση στις υπηρεσίες δικτύου που ελέγχονται από το " "tcp_wrappers (δες hosts.deny(5)). Αν είναι « yes », επιτρέπονται όλες οι " "υπηρεσίες. Αν είναι « local », επιτρέπονται μόνο οι συνδέσεις σε τοπικές " "υπηρεσίες. Αν « no », οι υπηρεσίες πρέπει να πιστοποιούνται χειροκίνητα στο /" "etc/hosts.allow (δες hosts.allow(5)). " #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου κατασκοπίας των καρτών ethernet." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Εκτελεί κάθε ώρα έναν έλεγχο ασφαλείας για αλλαγές στην διαμόρφωση του " "συστήματος." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Εφαρμογή των ρυθμίσεων του MSEC στην εκκίνηση" #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" "Ενεργοποίηση των αποτελεσμάτων του περιοδικού ελέγχου ασφαλείας στο " "τερματικό." #: ../src/msec/libmsec.py:338 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s τροποποιήθηκε, εκτελέστηκε η εντολή : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:347 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s τροποποιήθηκε, θα πρέπει να εκτελεστεί η εντολή : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:449 ../src/msec/libmsec.py:481 msgid "deleted %s" msgstr "διαγράφηκε %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 msgid "touched file %s" msgstr "δημιουργήθηκε το αρχείο %s" #: ../src/msec/libmsec.py:487 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "δημιουργήθηκε συμβολικός σύνδεσμος από το %s στο %s" #: ../src/msec/libmsec.py:490 msgid "moved file %s to %s" msgstr "μετακινήθηκε το αρχείο %s στο %s" #: ../src/msec/libmsec.py:540 ../src/msec/libmsec.py:556 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "ορίστηκε η μεταβλητή %s σε %s, στο %s" #: ../src/msec/libmsec.py:767 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Σφάλμα στη φόρτωση του ενθέματος (plugin) '%s' από το %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:781 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Άκυρη κλήση : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:790 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Δεν βρέθηκε το plugin %s" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία '%s' στο '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:804 ../src/msec/libmsec.py:1638 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Σε κατάσταση μόνο ελέγχου, τίποτα δεν γράφεται στον δίσκο." #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "« %s » δεν είναι διαθέσιμο σε αυτή την έκδοση" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Άκυρη παράμετρος για %s : « %s ». Έγκυρη παράμετρος : « %s »." #: ../src/msec/libmsec.py:846 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Επιτρέπεται απεριόριστο chkconfig, για τα πακέτα" #: ../src/msec/libmsec.py:851 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Περιορισμός του chkconfig, για τα πακέτα, σύμφωνα με με το προφίλ \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:861 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Ρύθμιση της umask root σε %s" #: ../src/msec/libmsec.py:871 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Ρύθμιση της umask χρηστών σε %s" #: ../src/msec/libmsec.py:892 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "" "Επιτρέπεται στους χρήστες να συνδέονται στο Εξυπηρετητή Χ, από οπουδήποτε" #: ../src/msec/libmsec.py:895 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "" "Επιτρέπεται στους χρήστες να συνδέονται στο Εξυπηρετητή Χ, από το localhost" #: ../src/msec/libmsec.py:898 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Περιορισμός της σύνδεσης στον Εξυπηρετητή Χ, στον χρήστη κονσόλας" #: ../src/msec/libmsec.py:901 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "Άκυρο allow_x_connections arg: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:924 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Επιτρέπεται στον εξυπηρετητή X να « ακούει » τις συνδέσεις tcp" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Απαγορεύεται στον Εξυπηρετητή Χ να « ακούει » τις συνδέσεις tcp" #: ../src/msec/libmsec.py:951 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Άκυρη χρονική λήξη του κελύφους « %s »" #: ../src/msec/libmsec.py:959 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Ρύθμιση του χρονικού ορίου λήξης του κελύφους σε %s" #: ../src/msec/libmsec.py:967 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Ακυρο μέγεθος ιστορικού του κελύφους « %s »" #: ../src/msec/libmsec.py:978 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Ρύθμιση μεγέθους ιστορικού του κελύφους σε « %s »" #: ../src/msec/libmsec.py:982 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Αφαίρεση του ορίου μεγέθους ιστορικού του κελύφους" #: ../src/msec/libmsec.py:991 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Άκυρο umask συστήματος αρχείων «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:1025 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Επιτρέπεται η επανεκκίνηση/τερματισμός από το χρήστη της κονσόλας" #: ../src/msec/libmsec.py:1032 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Επιτρέπεται η χρήση του πλήκτρου SysRq από το χρήστη της κονσόλας" #: ../src/msec/libmsec.py:1035 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Επιτρέπεται ο Τερματισμός/Επανεκκίνηση στο GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1039 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Επιτρέπεται ο Τερματισμός/Επανεκκίνηση στο KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1042 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Επιτρέπεται το Ctrl-Alt-Del από την κονσόλα" #: ../src/msec/libmsec.py:1046 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Απαγορεύεται η επανεκκίνηση/τερματισμός από το χρήστη της κονσόλας" #: ../src/msec/libmsec.py:1054 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Απαγορεύεται η χρήση του πλήκτρου SysRq από το χρήστη της κονσόλας" #: ../src/msec/libmsec.py:1057 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Απαγορεύεται ο Τερματισμός/Επανεκκίνηση στο GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1061 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Απαγορεύεται ο Τερματισμός/Επανεκκίνηση στο KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1064 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Απαγορεύεται το Ctrl-Alt-Del από την κονσόλα" #: ../src/msec/libmsec.py:1078 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Εμφάνιση της λίστας των χρηστών στο KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1082 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Εμφάνιση της λίστας των χρηστών στο GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1087 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Απαγορεύεται η προβολή της λίστας χρηστών από το KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1091 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Απαγορεύεται η προβολή της λίστας χρηστών από το GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1105 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Επιτρέπεται η απομακρυσμένη σύνδεση ως root" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Απαγορεύεται η απομακρυσμένη σύνδεση ως root" #: ../src/msec/libmsec.py:1113 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Επιτρέπεται η απομακρυσμένη σύνδεση root μόνο με συνθηματικό" #: ../src/msec/libmsec.py:1125 msgid "Allowing autologin" msgstr "Επιτρέπεται η αυτόματη σύνδεση" #: ../src/msec/libmsec.py:1128 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Απαγορεύεται η αυτόματη σύνδεση" #: ../src/msec/libmsec.py:1133 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Ενεργοποίηση του κωδικού ασφαλείας στον διαχειριστή σύνδεσης των χρηστών" #: ../src/msec/libmsec.py:1147 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Αφαίρεση του κωδικού πρόσβασης στο πρόγραμμα εκκίνησης" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Enabling log on console" msgstr "Ενεργοποίηση των καταγραφών στην κονσόλα" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling log on console" msgstr "Απενεργοποίηση των καταγραφών στην κονσόλα" #: ../src/msec/libmsec.py:1178 msgid "Activating daily security check" msgstr "Ενεργοποίηση των καθημερινών ελέγχων ασφαλείας" #: ../src/msec/libmsec.py:1182 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Απενεργοποίηση των καθημερινών ελέγχων ασφαλείας" #: ../src/msec/libmsec.py:1199 msgid "Authorizing all services" msgstr "Επιτρέπονται όλες οι υπηρεσίες" #: ../src/msec/libmsec.py:1203 msgid "Disabling all services" msgstr "Απενεργοποίηση όλων των υπηρεσιών" #: ../src/msec/libmsec.py:1207 msgid "Disabling non local services" msgstr "Απενεργοποίηση των απομακρυσμένων υπηρεσιών" #: ../src/msec/libmsec.py:1240 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Ενεργοποίηση της προστασίας κατά της παραπλάνησης του DNS" #: ../src/msec/libmsec.py:1245 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Απενεργοποίηση της προστασίας κατά της παραπλάνησης του DNS" #: ../src/msec/libmsec.py:1273 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Ενεργοποίηση του sulogin σε επίπεδο μονού χρήστη" #: ../src/msec/libmsec.py:1277 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Απενεργοποίηση του sulogin σε επίπεδο μονού χρήστη" #: ../src/msec/libmsec.py:1288 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Ενεργοποίηση των περιοδικών εκτελέσεων του msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1292 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Απενεργοποίηση των περιοδικών εκτελέσεων του msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1305 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Ενεργοποίηση των crontab και at" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Απενεργοποίηση των crontab και at" #: ../src/msec/libmsec.py:1324 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Επιτρέπεται η εξαγωγή της οθόνης από root" #: ../src/msec/libmsec.py:1328 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Απαγορεύεται η εξαγωγή της οθόνης από root" #: ../src/msec/libmsec.py:1339 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου κατασκοπίας των καρτών δικτύου" #: ../src/msec/libmsec.py:1343 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Απενεργοποίηση του ελέγχου κατασκοπίας των καρτών δικτύου" #: ../src/msec/libmsec.py:1369 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Επιτρέπεται η άμεση σύνδεση ως root" #: ../src/msec/libmsec.py:1386 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Απαγόρευση της άμεσης σύνδεσης ως root" #: ../src/msec/libmsec.py:1516 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Χρήση ασφαλής τοποθεσίας για τα προσωρινά αρχεία" #: ../src/msec/libmsec.py:1518 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Να μην γίνεται χρήση ασφαλής τοποθεσίας για τα προσωρινά αρχεία" #: ../src/msec/libmsec.py:1538 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Επιτρέπεται να συμπεριλαμβάνεται ο τρέχον κατάλογος στην διαδρομή" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Δεν επιτρέπεται να συμπεριλαμβάνεται ο τρέχον κατάλογος στην διαδρομή" #: ../src/msec/libmsec.py:1568 msgid "user name %s not found" msgstr "δεν βρέθηκε το όνομα χρήστη %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1580 msgid "user name not found for id %d" msgstr "δεν βρέθηκε το όνομα χρήστη, για την ταυτότητα %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1592 msgid "group name %s not found" msgstr "δεν βρέθηκε το όνομα ομάδας %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1604 msgid "group name not found for id %d" msgstr "δεν βρέθηκε το όνομα ομάδας, για την ταυτότητα %d" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Αδυναμία ελέγχου του /proc/mounts. Συμπεραίνεται ότι όλα τα συστήματα " "αρχείων είναι τοπικά." #: ../src/msec/libmsec.py:1653 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Εξαναγκασμός ιδιοκτήτη από %s σε %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1657 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή χρήστη για %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1659 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Λάθος ιδιοκτήτης του %s: θα πρέπει να είναι %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1662 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Εξαναγκασμός ομάδας από %s σε %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1666 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή ομάδας για %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1668 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Λάθος ομάδα του %s: θα πρέπει να είναι %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1673 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Εξαναγκασμός των αδειών στο %s από το %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1677 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Σφάλμα στην αλλαγή των αδειών στο %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1679 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Εσφαλμένες άδειες του %s: θα πρέπει να είναι %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1696 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "Λάθος άδειες για το '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:1721 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Μη τοπικό αρχείο: \"%s\". Δεν έγινε καμία αλλαγή." #: ../src/msec/libmsec.py:1763 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Έλεγχος διαδρομών : %s" #: ../src/msec/msec.py:85 ../src/msec/msecperms.py:98 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Άκυρο επίπεδο ασφαλείας « %s »." #: ../src/msec/msec.py:108 ../src/msec/msecperms.py:127 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Κέντρο Ασφαλείας της Mandriva (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Σφάλμα: Αυτή η εφαρμογή θα πρέπει να εκτελείται από τον υπερχήστη." #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Εκτέλεσέ το μαζί με την παράμετρο --help, για να δεις τη βοήθεια." #: ../src/msec/msec.py:132 ../src/msec/msecperms.py:150 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Το επίπεδο '%s' δεν βρέθηκε. Εγκαταλείπεται. " #: ../src/msec/msec.py:134 ../src/msec/msecperms.py:152 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Εναλλαγή στο επίπεδο « %s »." #: ../src/msec/msec.py:151 ../src/msec/msecperms.py:170 msgid "Unable to save config!" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση των ρυθμίσεων !" #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Επιλέξτε επίπεδο ασφαλείας\n" "Αυτο το εργαλείο σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την ασφάλεια του συστήματός " "σας.\n" "Αν επιθυμείτε να το ενεργοποιήσετε, επιλέξτε το κατάλληλο επίπεδο " "ασφαλείας : " #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "Αυτο το προφίλ ρυθμίζει ένα αρκετά ασφαλές σύνολο χαρακτηριστικών ασφαλείας. " "Ενεργοποιεί μερικούς μη παρεμβατικούς ελέγχους του συστήματος. Είναι το " "προτεινόμενο επίπεδο για οικιακή χρήση." #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "Αυτο το προφίλ είναι διαμορφωμένο ώστε να παρέχει τη μέγιστη δυνατή " "ασφάλεια, συμπεριλαμβανομένων τον περιορισμό (μη κλείδωμα) πρόσβασης σε " "απομακρυσμένο υπολογιστή. Επίσης εκτελεί ένα μεγαλύτερο σύνολο περιοδικών " "ελέγχων. Αυτο το επίπεδο προτείνεται για Διακομιστές και υπολογιστές που " "απαιτούν υψηλή ασφάλεια." #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Επιλογές ασφαλείας συστήματος\n" "Αυτές οι επιλογές ελέγχουν την τοπική ρύθμιση ασφαλείας, \n" "όπως είναι οι περιορισμοί σύνδεσης στον υπολογιστή, οι ρυθμίσεις κωδικών " "ασφαλείας, \n" "η ενσωμάτωση με άλλα εργαλεία ασφαλείας, και οι προεπιλεγμένες άδειες " "δημιουργίας αρχείων. " #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Επιλογές ασφαλείας δικτύου\n" "Αυτές οι επιλογές προσδιορίζουν την ασφάλεια δικτύου\n" "εναντίον απομακρυσμένων απειλών, μη εξουσιοδοτημένης πρόσβασης, και απειλών " "διάρρηξης. " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Περιοδικοί έλεγχοι ασφαλείας\n" "Αυτές οι επιλογές ρυθμίζουν τους ελέγχους ασφαλείας, που θα πρέπει να " "εκτελούνται περιοδικά." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Εξαιρέσεις\n" "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τις επιτρεπόμενες εξαιρέσεις για τους περιοδικούς " "ελέγχους ασφαλείας\n" "του msec. Για κάθε υποστηριζόμενο τεστ, μπορείτε να προσθέσετε όσες εξαιρέσεις " "επιθυμείτε\n" "για κάθε έλεγχο. Σημειώστε ότι κάθε εξαίρεση υπολογίζεται ως regexp." #: ../src/msec/msecgui.py:76 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Άδειες αρχείων\n" "Αυτές οι επιλογές επιτρέπουν την λεπτομερή ρύθμιση των αδειών του συστήματος " "για αρχεία και καταλόγους.\n" "Οι ακόλουθες άδειες ελέγχονται περιοδικά, και γίνεται αναφορά για " "οποιαδήποτε αλλαγή στον ιδιοκτήτη, \n" "στην ομάδα ή στις τωρινές άδειες.Όταν εντοπίζεται μία αλλαγή, οι άδειες " "μπορούν να εφαρμοστούν εξαναγκαστικά,\n" "επαναφέροντάς τες, αυτόματα, στις προσδιορισμένες τιμές." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Αποθήκευση και εφαρμογή των νέων ρυθμίσεων ;" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../src/msec/msecgui.py:152 msgid "_Save configuration" msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων" #: ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Import configuration" msgstr "_Εισαγωγή ρυθμίσεων" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_Export configuration" msgstr "_Εξαγωγή ρυθμίσεων" #: ../src/msec/msecgui.py:157 msgid "_Quit" msgstr "_Έξοδος" #: ../src/msec/msecgui.py:159 ../src/msec/msecgui.py:161 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "_About" msgstr "_Σχετικά με..." #: ../src/msec/msecgui.py:190 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Ασφάλεια και Έλεγχοι Συστήματος" #: ../src/msec/msecgui.py:205 msgid "Save and apply current policy" msgstr "Αποθήκευση και εφαρμογή της τρέχουσας πολιτικής" #: ../src/msec/msecgui.py:211 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: ../src/msec/msecgui.py:227 msgid "Basic security" msgstr "Βασική ασφάλεια" #: ../src/msec/msecgui.py:228 msgid "System security" msgstr "Ασφάλεια συστήματος" #: ../src/msec/msecgui.py:229 msgid "Network security" msgstr "Ασφάλεια δικτύου" #: ../src/msec/msecgui.py:230 msgid "Periodic checks" msgstr "Περιοδικοί έλεγχοι" #: ../src/msec/msecgui.py:231 msgid "Exceptions" msgstr "Εξαιρέσεις" #: ../src/msec/msecgui.py:232 ../src/msec/msecgui.py:909 msgid "Permissions" msgstr "Άδειες" #: ../src/msec/msecgui.py:265 msgid "MSEC option changes" msgstr "Αλλαγές στις επιλογές του MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:265 msgid "option" msgstr "επιλογή" #: ../src/msec/msecgui.py:266 msgid "System permissions changes" msgstr "Αλλαγές των αδειών συστήματος" #: ../src/msec/msecgui.py:266 msgid "permission check" msgstr "έλεγχος αδειών" #: ../src/msec/msecgui.py:276 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "αλλάχτηκε, %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:281 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "προστέθηκε, %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:286 msgid "removed %s %s" msgstr "αφαιρέθηκε, %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:290 msgid "no changes" msgstr "καμία αλλαγή" #: ../src/msec/msecgui.py:302 msgid "Saving changes.." msgstr "Αποθήκευση αλλαγών..." #: ../src/msec/msecgui.py:336 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Αποτελέσματα της εκτέλεσης ελέγχου του MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:351 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../src/msec/msecgui.py:357 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Μυνήματα MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:371 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Λεπτομέρειες (%d αλλαγές).." #: ../src/msec/msecgui.py:419 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Δεν έχει καθοριστεί βασικό επίπεδο msec, χρήση του « %s »" #: ../src/msec/msecgui.py:422 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Εντοπίστηκε το βασικό επίπεδο msec « %s »" #: ../src/msec/msecgui.py:427 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "" "Βρέθηκε το προσωπικό επίπεδο ασφαλείας « %s ». Οι τιμές θα βασίζονται στο « %s " "»" #: ../src/msec/msecgui.py:455 msgid "Security Option" msgstr "Παράμετρος ασφαλείας" #: ../src/msec/msecgui.py:465 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ../src/msec/msecgui.py:480 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "ανούσια επιλογή '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:530 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Ενεργοποίηση του εργαλείου MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:537 msgid "Select the base security level" msgstr "Επιλέξτε το βασικό επίπεδο ασφαλείας" #: ../src/msec/msecgui.py:541 msgid "Standard" msgstr "Τυπικό" #: ../src/msec/msecgui.py:554 msgid "Secure" msgstr "Ασφαλές" #: ../src/msec/msecgui.py:571 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Αποστολή συναγερμών ασφαλείας μέσω email" #: ../src/msec/msecgui.py:578 msgid "System administrator email address:" msgstr "Διεύθυνση email του διαχειριστή :" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Προβολή των συναγερμών ασφαλείας στην επιφάνεια εργασίας" #: ../src/msec/msecgui.py:758 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Ενεργοποίηση των περιοδικών ελέγχων ασφαλείας" #: ../src/msec/msecgui.py:820 msgid "Security check" msgstr "Έλεγχος ασφαλείας" #: ../src/msec/msecgui.py:826 msgid "Exception" msgstr "Εξαίρεση" #: ../src/msec/msecgui.py:847 ../src/msec/msecgui.py:966 msgid "Add a rule" msgstr "Προσθήκη ενός κανόνα" #: ../src/msec/msecgui.py:852 ../src/msec/msecgui.py:971 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/msec/msecgui.py:891 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: ../src/msec/msecgui.py:903 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../src/msec/msecgui.py:917 msgid "Enforce" msgstr "Εξαναγκασμός" #: ../src/msec/msecgui.py:961 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "Επαναφορά των προεπιλεγμένων ρυθμίσεων του επιπέδου" #: ../src/msec/msecgui.py:1067 msgid "Editing exception" msgstr "Επεξεργασία εξαίρεσης" #: ../src/msec/msecgui.py:1072 msgid "Adding new exception" msgstr "Προσθήκη νέας εξαίρεσης" #: ../src/msec/msecgui.py:1079 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Επεξεργασία εξαίρεσης. Παρακαλώ επιλέξτε τον αντίστοιχο έλεγχο msec\n" "και την τιμή της εξαίρεσης\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "Check: " msgstr "Έλεγχος:" #: ../src/msec/msecgui.py:1101 msgid "Exception: " msgstr "Εξαίρεση:" #: ../src/msec/msecgui.py:1136 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Αλλαγή των αδειών για το %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1143 msgid "Adding new permission check" msgstr "Προσθήκη νέου ελέγχου αδειών" #: ../src/msec/msecgui.py:1155 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Αλλαγή των αδειών για το %s\n" "Παρακαλώ, προσδιόρισε νέες τιμές, ή χρησιμοποίησε το «τωρινό» (current), για " "να διατηρήσεις τις τωρινές άδειες.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1155 msgid "new file" msgstr "νέο αρχείο" #: ../src/msec/msecgui.py:1163 msgid "File: " msgstr "Αρχείο :" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "User: " msgstr "Χρήστης :" #: ../src/msec/msecgui.py:1179 msgid "Group: " msgstr "Ομάδα :" #: ../src/msec/msecgui.py:1187 msgid "Permissions: " msgstr "Άδειες :" #: ../src/msec/msecgui.py:1248 msgid "Select new value for %s" msgstr "Επέλεξε νέα τιμή για το %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1257 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tΤωρινή τιμή:\t\t\t%s\n" "\t%sΤιμή πρότυπου επιπέδου:\t%s%s\n" "\t%sΤιμή επιπέδου ασφαλείας:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1268 msgid "New value:" msgstr "Νέα τιμή :" #: ../src/msec/msecgui.py:1330 msgid "Save your changes?" msgstr "Να γίνει αποθήκευση των αλλαγών;" #: ../src/msec/msecgui.py:1332 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../src/msec/msecgui.py:1333 msgid "_Ignore" msgstr "_Παράβλεψη" #: ../src/msec/msecgui.py:1334 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: ../src/msec/msecgui.py:1336 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Θέλεις να αποθηκεύσεις τις αλλαγές πριν το κλείσιμο;" #: ../src/msec/plugins/pam.py:67 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Χρήση κωδικού πρόσβασης, για την πιστοποίηση των χρηστών" #: ../src/msec/plugins/pam.py:71 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Μη χρήση κωδικού πρόσβασης, για την πιστοποίηση των χρηστών" #: ../src/msec/plugins/pam.py:82 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Το ιστορικό των κωδικών ασφαλείας δεν υποστηρίζεται από το pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:90 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Άκυρο μέγιστο μέγεθος του ιστορικού των κωδικών ασφαλείας: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:105 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Ορισμός του ιστορικού των κωδικών ασφαλείας σε %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:111 msgid "Disabling password history" msgstr "Απενεργοποίηση του ιστορικού των κωδικών ασφαλείας" #: ../src/msec/plugins/pam.py:123 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Άκυρο μήκος του κωδικού ασφαλείας \"%s\". Χρησιμοποίησε για παράμετρο το " "\"length,ndigits,nupper\" " #: ../src/msec/plugins/pam.py:144 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Ρύθμιση του ελάχιστου μήκους του κωδικού σε %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:168 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Ενεργοποίηση του su, μόνο για τα μέλη της ομάδας διαχειριστών (wheel)" #: ../src/msec/plugins/pam.py:172 msgid "no wheel group" msgstr "δεν υπάρχει ομάδα υπερχρηστών (wheel)" #: ../src/msec/plugins/pam.py:176 msgid "wheel group is empty" msgstr "η ομάδα υπερχρηστών (wheel) είναι άδεια" #: ../src/msec/plugins/pam.py:184 msgid "Allowing su for all" msgstr "Επέτρεψε su για όλους" #: ../src/msec/plugins/pam.py:203 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Επιτρέπεται η διάφανη πρόσβαση διαχειριστή (root), για τα μέλη της ομάδας " "υπερχρηστών (wheel)" #: ../src/msec/plugins/pam.py:210 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Απενεργοποίηση της διάφανης πρόσβασης διαχείρισης (root) για τα μέλη της " "ομάδας διαχειριστών (wheel)" #~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot" #~ msgstr "Ενεργοποίηση του AppArmor security framework στην εκκίνηση." #~ msgid "" #~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " #~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit " #~ "permissions and settings" #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση του PolicyKit security framework για όλους τους χρήστες. Αν " #~ "αυτή η επιλογή δεν είναι ενεργοποιημένη, μόνο οι χρήστες της ομάδας wheel " #~ "θα μπορούν να αλλάζουν τις προχωρημένες ρυθμίσεις και άδειες του " #~ "PolicyKit." #~ msgid "Enable periodic permission checking for system files." #~ msgstr "Ενεργοποίηση του περιοδικού ελέγχου των αρχείων συστήματος." #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "" #~ "Ενεργοποίηση του ελέγχου επαλήθευσης των εγκατεστημένων πακέτων RPM."