# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the msec package. # # Translators: # Dimitrios Glentadakis , 2015-2016,2018,2020 # Dimitrios Glentadakis , 2018 # Glentadakis Dimitrios , 2009-2010,2013 # nikos_pap , 2008 # nikos_pap , 2008 # Thanos Kyritsis , 2001 # Theofilos Chamalis , 2014 # Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-15 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-16 03:19+0000\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "el/)\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 #, python-format msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Άκυρο επίπεδο ασφαλείας « %s »." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 #, python-format msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Κέντρο Ασφαλείας της Mageia (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Σφάλμα: Αυτή η εφαρμογή θα πρέπει να εκτελείται από τον υπερχήστη." #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Εκτέλεσέ το μαζί με την παράμετρο --help, για να δεις τη βοήθεια." #: ../src/msec/msec.py:142 #, python-format msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Το επίπεδο '%s' δεν βρέθηκε. Εγκαταλείπεται. " #: ../src/msec/msec.py:144 #, python-format msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Εναλλαγή στο επίπεδο « %s »." #: ../src/msec/msec.py:151 #, python-format msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Δεν υπάρχουν προσαρμοσμένες άδειες αρχείων για το επίπεδο «%s»." #: ../src/msec/msec.py:152 #, python-format msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Αποθήκευση των αδειών αρχείου στο επίπεδο «%s»." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση των ρυθμίσεων !" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση των αδειών του συστήματος αρχείων!" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Καθορίζει το βασικό επίπεδο ασφάλειας, πάνω στο οποίο έχει βασιστεί η " "τρέχουσα διαμόρφωση." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Ενεργοποίηση των ελέγχων sectool. Αυτός ο έλεγχος θα εκτελέσει όλους τους " "ελέγχους του sectool για μια διαμόρφωση επιπέδου ασφαλείας. Το επίπεδο " "ασφαλείας που θα χρησιμοποιηθεί κατά την διάρκεια αυτού του ελέγχου " "καθορίζεται από την μεταβλητή CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Καθορίζει το επίπεδο του sectool κατά την διάρκεια του περιοδικού ελέγχου " "ασφαλείας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εφαρμογή sectool-gui για να " "επιλέξετε μεμονωμένες δοκιμές για κάθε επίπεδο. Αν αυτή η μεταβλητή δεν έχει " "καθοριστεί, θα χρησιμοποιηθεί το προκαθορισμένο επίπεδο από τις ρυθμίσεις " "του sectool." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Αποδοχή των δυσλειτουργικών μηνυμάτων λάθους IPv4" #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Αποδοχή του μεταδιδόμενου ICMP echo." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Αποδοχή του icmp echo" #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Επιτρέψτε την απομακρυσμένη σύνδεση του root μέσω sshd. Αν είναι «yes» η " "σύνδεση επιτρέπεται. Αν επιλέξετε «without- password», επιτρέπονται " "συνδέσεις μόνο με δημόσιο κλειδί. Δείτε την τεκμηρίωση man του sshd_config " "(5) για περισσότερες πληροφορίες." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Ενεργοποίηση της προστασίας κατά της παραπλάνησης της IP." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Ενεργοποίηση της καταγραφής των ύποπτων πακέτων δικτύου." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Ενεργοποίηση του περιοδικού ελέγχου αρχείων που έχουν καθοριστεί στην " "πολιτική msec." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Ενεργοποίηση του msec να επιβάλλει στις άδειες αρχείων τις τιμές που " "καθορίζονται στην πολιτική ασφαλείας του msec." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Πρότυπα προς αποκλεισμό από τον έλεγχο δίσκων. Αυτή η παράμετρος αναλύεται " "ως regex (7), οπότε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε σύνθετες εκφράσεις." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Έλεγχος των αδειών των αρχείων χρηστών που δεν θα πρέπει να ανήκουν σε " "κάποιον άλλον ή να έχουν άδεια εγγραφής." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "" "Ενεργοποίηση του ελέγχου για προσθήκης/αφαίρεσης αρχείων με άδεια «suid " "root»." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου checksum για τα αρχεία suid." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου προσθήκης/αφαίρεσης των αρχείων sgid." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Έλεγχος των αρχείων/καταλόγων που είναι εγγράψιμοι από όλους." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου για αρχεία χωρίς ιδιοκτήτη." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "Διόρθωση ιδιοκτήτη και ομάδας στα αρχεία χωρίς ιδιοκτήτη, ώστε να γίνεται " "χρήση του nobody/nogroup. " #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου κατασκοπίας των καρτών ethernet." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου ανοιχτών θυρών του δικτύου." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Αγνόηση των αλλαγών στα ID διεργασιών κατά τον έλεγχο για ανοιχτές θύρες " "δικτύου." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "" "Ενεργοποιήστε τον έλεγχο για αλλαγές στις ρυθμίσεις του τείχους προστασίας." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Ενεργοποίηση των ελέγχων σχετικά με τους κωδικούς πρόσβασης, όπως κενούς " "κωδικούς ή ύποπτους λογαριασμούς διαχειριστών." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "" "Ενεργοποίηση του ελέγχου για κενούς κωδικούς στο /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου για γνωστά rootkits με chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Ενεργοποίηση του ελέγχου για αλλαγές στα εγκατεστημένα πακέτα RPM. Θα σας " "ειδοποιεί όταν γίνεται εγκατάσταση νέων πακέτων ή απεγκατάσταση." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Ενεργοποίηση της επαλήθευσης ακεραιότητας των εγκατεστημένων πακέτων RPM. Θα " "σας ειδοποιεί αν το άθροισμα ελέγχου των εγκατεστημένων αρχείων έχει " "αλλάξει, εμφανίζοντας ξεχωριστά τα αποτελέσματα για δυαδικά αρχεία και " "αρχεία ρυθμίσεων. " #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Ενεργοποίηση του ελέγχου για επικίνδυνες ρυθμίσεις στα αρχεία .rhosts/." "shosts των χρηστών." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου για αλλαγές στους χρήστες του συστήματος." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Ενεργοποίηση του ελέγχου για αλλαγές στις ομάδες του συστήματος." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" "Ενεργοποίηση των αποτελεσμάτων του περιοδικού ελέγχου ασφαλείας στο " "τερματικό." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Send security check results by email." msgstr "Αναφορά των αποτελεσμάτων ελέγχου μέσω ηλ. ταχυδρομείου." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση για τη λήψη ειδοποιήσεων ασφαλείας." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Αποστολή μηνυμάτων αναφορών ακόμα και αν δεν έχουν εντοπιστεί αλλαγές." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Ενεργοποίηση της καταγραφής των περιοδικών ελέγχων στο log συστήματος" #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Εμφάνιση των ειδοποιήσεων ασφαλείας στο πλαίσιο συστήματος χρησιμοποιώντας " "libnotify." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Ενεργοποίηση των καθημερινών ελέγχων ασφαλείας." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" "Εκτέλεση των ελέγχων ασφαλείας όταν ο υπολογιστής λειτουργεί με την μπαταρία." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Set the user umask." msgstr "Ορίστε την umask του χρήστη." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Set the root umask." msgstr "Ορίστε την umask root." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "" "Να συμπεριλαμβάνεται εξ ορισμού ο τρέχων κατάλογος στη διαδρομή του χρήστη" #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Ορίστε την επιλογή umask για την προσάρτηση κατατμήσεων vfat και ntfs. Αν το " "umask είναι '-1', θα χρησιμοποιείται το umask του συστήματος από προεπιλογή." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Allow autologin." msgstr "Να επιτρέπεται η αυτόματη σύνδεση." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Επιτρέψτε την επανεκκίνηση και τον τερματισμό του συστήματος από τους " "τοπικούς χρήστες." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Επιτρέψτε την απευθείας σύνδεση root στο τερματικό." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Επιτρέψτε στους διαχειριστές σύνδεσης (sddm και gdm) να εμφανίζουν τη λίστα " "με τους τοπικούς χρήστες." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Επιτρέψτε την σύνδεση στον εξυπηρετητή X για τους τοπικούς χρήστες. " "Επιτρεπτά ορίσματα yes (επιτρέπονται όλες οι συνδέσεις), local (συνδέσεις " "μόνο από τοπικούς υπολογιστές), no (καμία σύνδεση)." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Να επιτρέπεται η εξαγωγή της προβολής, όταν γίνεται μετάβαση από το " "λογαριασμό root στους άλλους χρήστες. Δες το pam_xauth(8) για περισσότερες " "λεπτομέρειες." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Επιτρέψτε στον εξυπηρετητή X να δέχεται συνδέσεις από το δίκτυο στη θύρα tcp " "6000." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Επιτρέψτε την πλήρη πρόσβαση στις υπηρεσίες δικτύου που ελέγχονται από το " "tcp_wrapper (δείτε hosts.deny(5)). Αν είναι «yes», επιτρέπονται όλες οι " "υπηρεσίες. Αν είναι «local», επιτρέπονται μόνο οι συνδέσεις σε τοπικές " "υπηρεσίες. Αν «no», οι υπηρεσίες πρέπει να πιστοποιούνται χειροκίνητα στο /" "etc/hosts.allow (δείτε hosts.allow(5)). " #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Δημιουργεί το συμβολικό σύνδεσμο /etc/security/msec/server για /etc/security/" "msec/server.SERVER_LEVEL. Το /etc/security/msec/server χρησιμοποιείται από " "το chkconfig --add για να καθοριστεί η προσθήκη μιας υπηρεσίας διαθέσιμης " "στο αρχείο κατά την εγκατάσταση πακέτων. Από προεπιλογή, παρέχονται δύο προ " "ρυθμισμένες επιλογές : local (όπου ενεργοποιούνται μόνο τοπικές υπηρεσίες) " "και remote (όπου ενεργοποιεί ορισμένες απομακρυσμένες υπηρεσίες που " "θεωρούνται ασφαλείς). Σημειώστε ότι οι επιτρεπόμενες υπηρεσίες πρέπει να " "τοποθετούνται χειροκίνητα στο αρχείο server.SERVER_LEVEL όταν είναι " "απαραίτητο." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Ενεργοποίηση του crontab και του at για τους χρήστες. Προσθέστε τους χρήστες " "που επιτρέπονται στο /etc/cron.allow και στο /etc/at.allow (δες το man at(1) " "και το crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "Καταγραφή των μηνυμάτων ημερολογίου στο τερματικό 12." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Εκτελεί κάθε ώρα έναν έλεγχο ασφαλείας για αλλαγές στην διαμόρφωση του " "συστήματος." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Ερώτηση του κωδικού root κατά την μετάβαση σε επίπεδο απλού χρήστη (man " "sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Χρήση ασφαλούς τοποθεσίας για τα προσωρινά αρχεία. Αν αυτή η παράμετρος " "οριστεί σε «yes», θα χρησιμοποιείται για τα προσωρινά αρχεία ο προσωπικός " "κατάλογος του χρήστη. Διαφορετικά θα χρησιμοποιείται το /tmp." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Ορίστε το μέγεθος του ιστορικού των εντολών του κελύφους. Η τιμή -1 σημαίνει " "χωρίς όριο." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Ορίστε το χρόνο λήξης του κελύφους. Η τιμή μηδέν σημαίνει χωρίς λήξη." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Εφαρμογή των ρυθμίσεων του MSEC στην εκκίνηση" #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Εξαναγκασμός αδειών του MSEC στα αρχεία και καταλόγους στην εκκίνηση του " "συστήματος. Αν αυτή η παράμετρος είναι ρυθμισμένη σε «enforce», θα γίνεται " "αυτόματα εξαναγκαστική ρύθμιση των αδειών, σύμφωνα με τις ρυθμίσεις " "ασφαλείας του συστήματος." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Καθορίζει την προκαθορισμένη περίοδο διατήρησης των καταγραφών, σε " "εβδομάδες. Ορισμένες χώρες απαιτούν τα αρχεία καταγραφής να διατηρούνται για " "12 μήνες, άλλες δεν έχουν τέτοιου είδους περιορισμούς. Αυτή η μεταβλητή " "καθορίζει τον αριθμό των προηγούμενων αρχείων καταγραφών που θα διατηρούνται " "από το logrotate στο σύστημα." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Επιτρέπει στους χρήστες της ομάδας wheel να κάνουν χρήση της εντολής sudo. " "Αν αυτή η επιλογή έχει οριστεί ως «yes», επιτρέπετε στους χρήστες της ομάδας " "wheel να κάνουν χρήση της sudo και να εκτελούν εντολές ως root " "χρησιμοποιώντας τον κωδικό τους. Αν η επιλογή ορισθεί σε «without-password», " "οι χρήστες θα μπορούν να χρησιμοποιούν την sudo χωρίς να ερωτώνται για τον " "κωδικό τους. ΠΡΟΣΟΧΗ: η χρήση της sudo χωρίς κωδικό πρόσβασης κάνει το " "σύστημά σας αρκετά ευάλωτο, και θα πρέπει να χρησιμοποιείτε αυτή την επιλογή " "μόνο αν γνωρίζεται τι κάνετε!" #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Επιτρέψτε τη σύνδεση ως root με su μόνο στους χρήστες που ανήκουν στην ομάδα " "wheel " #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "Επιτρέψτε την πρόσβαση root χωρίς κωδικό πρόσβασης για τα μέλη της ομάδας " "wheel." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Χρήση κωδικού για την πιστοποίηση των χρηστών. Να είστε ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ " "προσεκτικοί όταν απενεργοποιείτε κωδικούς πρόσβασης, διότι έτσι αφήνετε τον " "υπολογιστή εκτεθειμένο." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Ορίστε το μέγεθος του ιστορικού των κωδικών ασφαλείας, για την αποφυγή " "επαναχρησιμοποίησης κωδικών. Αυτό δεν υποστηρίζεται από το pam_tcb. " #: ../src/msec/help.py:148 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Ορίστε το ελάχιστο μέγεθος του κωδικού, καθώς και τον ελάχιστο αριθμό ψηφίων " "και τον ελάχιστο αριθμό κεφαλαίων γραμμάτων, με τη μορφή «μήκος,nψηφία," "nκεφαλαία»." #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Επιλέξτε επίπεδο ασφαλείας\n" "Αυτο το εργαλείο σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την ασφάλεια του συστήματός " "σας.\n" "Αν επιθυμείτε να το ενεργοποιήσετε, επιλέξτε το κατάλληλο επίπεδο " "ασφαλείας : " #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Αυτό το προφίλ ρυθμίζει ένα αρκετά ασφαλές σύνολο χαρακτηριστικών ασφαλείας. " "Είναι το προτεινόμενο επίπεδο για οικιακή χρήση. Αν δεν είστε σίγουρος-η " "ποιο προφίλ να χρησιμοποιήσετε, επιλέξτε αυτό." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Αυτό το προφίλ είναι προσαρμοσμένο για netbook, φορητούς ή χαμηλοακρικές " "συσκευές, οι οποίες είναι προσβάσιμες μόνο από τοπικούς χρήστες και " "λειτουργούν με μπαταρίες." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Αυτό το προφίλ είναι διαμορφωμένο έτσι ώστε να παρέχει τη μέγιστη δυνατή " "ασφάλεια, ακόμα και με κόστος τον περιορισμό της απομακρυσμένης πρόσβασης " "στο σύστημα. Αυτό το επίπεδο προτείνεται για εξυπηρετητές και υπολογιστές, " "που απαιτούν υψηλή ασφάλεια." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Αυτό το προφίλ είναι κατάλληλο για τοπικούς εξυπηρετητές δικτύων, οι οποίοι " "δεν είναι προσβάσιμοι από μη ταυτοποιημένους χρήστες." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Αυτό το προφίλ παρέχεται για εξυπηρετητές, οι οποίοι προορίζονται να είναι " "προσβάσιμοι από μη ταυτοποιημένους χρήστες από το διαδίκτυο." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Αυτό το προφίλ προορίζεται για τους χρήστες που δεν βασίζονται στο msec για " "την αλλαγή των ρυθμίσεων του συστήματος, και το χρησιμοποιούν μόνο για τους " "περιοδικούς ελέγχους. Ρυθμίζει όλους τους περιοδικούς ελέγχους να " "εκτελούνται μια φορά την ημέρα." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Αυτό το προφίλ είναι παρόμοιο με το «audit_daily», αλλά εκτελεί όλους τους " "ελέγχους εβδομαδιαία." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Προσαρμοσμένο επίπεδο ασφαλείας." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Επιλογές ασφαλείας συστήματος\n" "Αυτές οι επιλογές ελέγχουν την τοπική ρύθμιση ασφαλείας, \n" "όπως είναι οι περιορισμοί σύνδεσης στον υπολογιστή, οι ρυθμίσεις κωδικών " "ασφαλείας, \n" "η ενσωμάτωση με άλλα εργαλεία ασφαλείας, και οι προεπιλεγμένες άδειες " "δημιουργίας αρχείων. " #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Επιλογές ασφαλείας δικτύου\n" "Αυτές οι επιλογές προσδιορίζουν την ασφάλεια δικτύου\n" "εναντίον απομακρυσμένων απειλών, μη εξουσιοδοτημένης πρόσβασης, και απειλών " "διάρρηξης. " #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Περιοδικοί έλεγχοι ασφαλείας\n" "Αυτές οι επιλογές ρυθμίζουν τους ελέγχους ασφαλείας, που θα πρέπει να " "εκτελούνται περιοδικά." #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Εξαιρέσεις\n" "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τις επιτρεπόμενες εξαιρέσεις για τους περιοδικούς " "ελέγχους ασφαλείας\n" "του msec. Για κάθε υποστηριζόμενο τεστ, μπορείτε να προσθέσετε όσες " "εξαιρέσεις επιθυμείτε\n" "για κάθε έλεγχο. Σημειώστε ότι κάθε εξαίρεση υπολογίζεται ως regexp." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Άδειες αρχείων\n" "Αυτές οι επιλογές επιτρέπουν την λεπτομερή ρύθμιση των αδειών του συστήματος " "για αρχεία και καταλόγους.\n" "Οι ακόλουθες άδειες ελέγχονται περιοδικά, και γίνεται αναφορά για " "οποιαδήποτε αλλαγή στον ιδιοκτήτη, \n" "στην ομάδα ή στις τωρινές άδειες.Όταν εντοπίζεται μία αλλαγή, οι άδειες " "μπορούν να εφαρμοστούν εξαναγκαστικά,\n" "επαναφέροντάς τες, αυτόματα, στις προσδιορισμένες τιμές." #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Αποθήκευση και εφαρμογή των νέων ρυθμίσεων ;" #: ../src/msec/msecgui.py:156 #, python-format msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση της διαμόρφωσης για το επίπεδο «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:162 #, python-format msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση αδειών για το επίπεδο «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "_Έξοδος" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "_Σχετικά με..." #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Ασφάλεια και Έλεγχοι Συστήματος" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Επισκόπηση" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Ρυθμίσεις ασφάλειας" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Βασική ασφάλεια" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Ασφάλεια συστήματος" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Ασφάλεια δικτύου" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Περιοδικοί έλεγχοι" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "Εξαιρέσεις" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Άδειες" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "Αλλαγές στις επιλογές του MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "επιλογή" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Αλλαγές των αδειών συστήματος" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "έλεγχος αδειών" #: ../src/msec/msecgui.py:314 #, python-format msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "αλλάχτηκε, %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 #, python-format msgid "added %s %s (%s)" msgstr "προστέθηκε, %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 #, python-format msgid "removed %s %s" msgstr "αφαιρέθηκε, %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "καμία αλλαγή" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "Αποθήκευση αλλαγών..." #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Παράβλεψη και έξοδος" #: ../src/msec/msecgui.py:382 #, python-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 #, python-format msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Αποτελέσματα της εκτέλεσης ελέγχου του MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../src/msec/msecgui.py:403 #, python-format msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Μυνήματα MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 #, python-format msgid "Details (%d changes).." msgstr "Λεπτομέρειες (%d αλλαγές).." #: ../src/msec/msecgui.py:470 #, python-format msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Δεν έχει καθοριστεί βασικό επίπεδο msec, χρήση του «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:473 #, python-format msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Εντοπίστηκε το βασικό επίπεδο msec «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Παράμετρος ασφάλειας" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ../src/msec/msecgui.py:527 #, python-format msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Μη έγκυρη επιλογή «%s»!" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Τείχος προστασίας" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Διαμόρφωση" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Ενημερώσεις" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Ενημέρωση τώρα" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "Το msec είναι απενεργοποιημένο" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "Το msec είναι ενεργοποιημένο" #: ../src/msec/msecgui.py:632 #, python-format msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Βασικό επίπεδο ασφάλειας: «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:640 #, python-format msgid "Custom settings: %d" msgstr "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: ../src/msec/msecgui.py:662 #, python-format msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Έλεγχος: %s. Τελευταία εκτέλεση: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Εμφάνιση αποτελεσμάτων" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "Εκτέλεση τώρα" #: ../src/msec/msecgui.py:694 #, python-format msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου καταγραφών: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Αποτελέσματα περιοδικών ελέγχων" #: ../src/msec/msecgui.py:727 #, python-format msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Επιθυμείτε την εκτέλεση του %s περιοδικού ελέγχου; Παρακαλώ σημειώστε " "ότι μπορεί να χρειαστεί ένα σημαντικό χρονικό διάστημα για να ολοκληρωθεί." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, εκτέλεση ελέγχων..." #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε, μπορεί να διαρκέσει μερικά λεπτά." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "Ο περιοδικός έλεγχος εκτελέστηκε με επιτυχία!" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκτέλεση του περιοδικού ελέγχου." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Ενεργοποίηση του εργαλείου MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Επιλέξτε το βασικό επίπεδο ασφάλειας" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Επίπεδο ασφάλειας" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Αποστολή συναγερμών ασφάλειας μέσω ηλ. αλληλογραφίας στον:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Προβολή των συναγερμών ασφάλειας στην επιφάνεια εργασίας" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Ενεργοποίηση των περιοδικών ελέγχων ασφάλειας" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Έλεγχος ασφάλειας" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "Εξαίρεση" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "Προσθήκη ενός κανόνα" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Εξαναγκασμός" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "Acl" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "Επεξεργασία εξαίρεσης" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "Προσθήκη νέας εξαίρεσης" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Επεξεργασία εξαίρεσης. Παρακαλώ επιλέξτε τον αντίστοιχο έλεγχο msec\n" "και την τιμή της εξαίρεσης\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Έλεγχος:" #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "Εξαίρεση:" #: ../src/msec/msecgui.py:1494 #, python-format msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Αλλαγή των αδειών για το %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "Προσθήκη νέου ελέγχου αδειών" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 #, python-format msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Αλλαγή των αδειών στο %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "νέο αρχείο" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Αρχείο :" #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε άδειες και ιδιοκτήτη των νέων αρχείων, ή χρησιμοποιήστε " "«current» για την διατήρηση των υπαρχουσών ρυθμίσεων." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Χρήστης :" #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Ομάδα :" #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Άδειες :" #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Για την επιβολή πρόσθετων ACL (Access Control List) στο αρχείο, καθορίστε τα " "με την ακόλουθη μορφή:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Ανατρέξτε στο «man setfacl» για λεπτομέρειες." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 #, python-format msgid "Select new value for %s" msgstr "Επιλέξτε νέα τιμή για το %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 #, python-format msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tΤρέχουσα τιμή:\t\t\t%s\n" "\t%sΠροκαθορισμένη τιμή επιπέδου:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Νέα τιμή :" #: ../src/msec/libmsec.py:265 #, python-format msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s τροποποιήθηκε, εκτελέστηκε η εντολή : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 #, python-format msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s τροποποιήθηκε, θα πρέπει να εκτελεστεί η εντολή : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 #, python-format msgid "deleted %s" msgstr "διαγράφηκε %s" #: ../src/msec/libmsec.py:394 #, python-format msgid "touched file %s" msgstr "δημιουργήθηκε το αρχείο %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 #, python-format msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "δημιουργήθηκε συμβολικός σύνδεσμος από το %s στο %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 #, python-format msgid "moved file %s to %s" msgstr "μετακινήθηκε το αρχείο %s στο %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 #, python-format msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "ορίστηκε η μεταβλητή %s σε %s, στο %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 #, python-format msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Σφάλμα στη φόρτωση του ενθέματος (plugin) '%s' από το %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 #, python-format msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Άκυρη κλήση : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 #, python-format msgid "Plugin %s not found" msgstr "Δεν βρέθηκε το plugin %s" #: ../src/msec/libmsec.py:718 #, python-format msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Μη υποστηριζόμενη λειτουργία '%s' στο '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Σε κατάσταση μόνο ελέγχου, τίποτα δεν γράφεται στον δίσκο." #: ../src/msec/libmsec.py:752 #, python-format msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Άκυρη παράμετρος για %s : « %s ». Έγκυρη παράμετρος : « %s »." #: ../src/msec/libmsec.py:785 #, python-format msgid "user name %s not found" msgstr "δεν βρέθηκε το όνομα χρήστη %s" #: ../src/msec/libmsec.py:797 #, python-format msgid "user name not found for id %d" msgstr "δεν βρέθηκε το όνομα χρήστη, για την ταυτότητα %d" #: ../src/msec/libmsec.py:809 #, python-format msgid "group name %s not found" msgstr "δεν βρέθηκε το όνομα ομάδας %s" #: ../src/msec/libmsec.py:821 #, python-format msgid "group name not found for id %d" msgstr "δεν βρέθηκε το όνομα ομάδας, για την ταυτότητα %d" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Αδυναμία ελέγχου του /proc/mounts. Συμπεραίνεται ότι όλα τα συστήματα " "αρχείων είναι τοπικά." #: ../src/msec/libmsec.py:870 #, python-format msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Εξαναγκασμός ιδιοκτήτη από %s σε %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 #, python-format msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή χρήστη για %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 #, python-format msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Λάθος ιδιοκτήτης του %s: θα πρέπει να είναι %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 #, python-format msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Εξαναγκασμός ομάδας από %s σε %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 #, python-format msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή ομάδας για %s : %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 #, python-format msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Λάθος ομάδα του %s: θα πρέπει να είναι %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 #, python-format msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Εξαναγκασμός των αδειών στο %s από το %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 #, python-format msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Σφάλμα στην αλλαγή των αδειών στο %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 #, python-format msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Εσφαλμένες άδειες του %s: θα πρέπει να είναι %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 #, python-format msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Εξαναγκασμός acl στο %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 #, python-format msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Αδύνατη η προσθήκη ειδικού ACL για συστήματα αρχείων %s στο %s" #: ../src/msec/libmsec.py:916 #, python-format msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Σφάλμα κατά την αλλαγή acl στο %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 #, python-format msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Λάθος acl για %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 #, python-format msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "Λάθος άδειες για το '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:960 #, python-format msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Μη τοπικό αρχείο: \"%s\". Δεν έγινε καμία αλλαγή." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 #, python-format msgid "Checking paths: %s" msgstr "Έλεγχος διαδρομών : %s" #: ../src/msec/tools.py:33 #, python-format msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση της διαμόρφωσης του τείχους προστασίας: %s" #: ../src/msec/tools.py:36 ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: ../src/msec/tools.py:38 #, python-format msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Ενεργοποιημένο, με %d κανόνες" #: ../src/msec/tools.py:48 #, python-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Ενημερώθηκαν τελευταία: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 #, python-format msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση του %s: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Αδύνατος ο προσδιορισμός της κατάστασης ενημέρωσης" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Τροποποιημένα αρχεία συστήματος" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Καμία αλλαγή στα αρχεία συστήματος" #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436 #, python-format msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου ρυθμίσεων %s: %s" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346 #: ../src/msec/config.py:455 #, python-format msgid "Bad config option: %s" msgstr "Εσφαλμένη επιλογή διαμόρφωσης: %s" #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385 #: ../src/msec/config.py:481 #, python-format msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του %s: %s" #: ../src/msec/config.py:331 #, python-format msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "φόρτωση αρχείου με εξαιρέσεις %s: %s" #: ../src/msec/config.py:332 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Δεν φορτώθηκαν εξαιρέσεις" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου περιοδικής κατασκοπίας" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου περιοδικής κατασκοπίας" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "Ενεργοποίηση καθημερινών ελέγχων ασφαλείας" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Απενεργοποίηση καθημερινών ελέγχων ασφαλείας" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Χρήση κωδικού πρόσβασης, για την πιστοποίηση των χρηστών" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "" "Να μην χρησιμοποιείται κωδικός πρόσβασης, για την πιστοποίηση των χρηστών" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Το ιστορικό των κωδικών ασφαλείας δεν υποστηρίζεται από το pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 #, python-format msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Άκυρο μέγιστο μέγεθος του ιστορικού των κωδικών ασφαλείας: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 #, python-format msgid "Setting password history to %d." msgstr "Ορισμός του ιστορικού των κωδικών ασφαλείας σε %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Απενεργοποίηση του ιστορικού των κωδικών ασφαλείας" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 #, python-format msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Άκυρο μήκος του κωδικού ασφαλείας \"%s\". Χρησιμοποίησε για παράμετρο το " "\"length,ndigits,nupper\" " #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 #, python-format msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Ρύθμιση του ελάχιστου μήκους του κωδικού σε %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Ενεργοποίηση του su, μόνο για τα μέλη της ομάδας διαχειριστών (wheel)" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "δεν υπάρχει ομάδα υπερχρηστών (wheel)" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "Η διαμόρφωση ασφαλείας έχει ρυθμιστεί ώστε να επιτρέπει μόνο στα μέλη της " "ομάδας wheel την εκτέλεση της «su» για σύνδεση ως root, αλλά αυτή η ομάδα " "είναι κενή. Παρακαλώ προσθέστε τους επιτρεπόμενους χρήστες στην ομάδα wheel." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Επιτρέψτε την su για όλους" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Επιτρέπεται η διάφανη πρόσβαση διαχειριστή (root), για τα μέλη της ομάδας " "υπερχρηστών (wheel)" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Απενεργοποίηση της διάφανης πρόσβασης διαχείρισης (root) για τα μέλη της " "ομάδας διαχειριστών (wheel)" #: ../src/msec/plugins/network.py:131 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Επιτρέπεται η απομακρυσμένη σύνδεση ως root" #: ../src/msec/plugins/network.py:135 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Απαγορεύεται η απομακρυσμένη σύνδεση ως root" #: ../src/msec/plugins/network.py:139 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Επιτρέπεται η απομακρυσμένη σύνδεση root μόνο με συνθηματικό" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Επιτρέπεται απεριόριστο chkconfig, για τα πακέτα" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 #, python-format msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "" "Περιορισμός του chkconfig, για τα πακέτα, σύμφωνα με με το προφίλ \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 #, python-format msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Ρύθμιση της umask root σε %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 #, python-format msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Ρύθμιση της umask χρηστών σε %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "" "Επιτρέπεται στους χρήστες να συνδέονται στο Εξυπηρετητή Χ, από οπουδήποτε" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "" "Επιτρέπεται στους χρήστες να συνδέονται στο Εξυπηρετητή Χ, από το localhost" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Περιορισμός της σύνδεσης στον Εξυπηρετητή Χ, στον χρήστη κονσόλας" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 #, python-format msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "Άκυρο allow_x_connections arg: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Επιτρέπεται στον εξυπηρετητή X να « ακούει » τις συνδέσεις tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:241 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Απαγορεύεται στον Εξυπηρετητή Χ να « ακούει » τις συνδέσεις tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:257 #, python-format msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Άκυρη χρονική λήξη του κελύφους « %s »" #: ../src/msec/plugins/msec.py:265 #, python-format msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Ρύθμιση του χρονικού ορίου λήξης του κελύφους σε %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:273 #, python-format msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Ακυρο μέγεθος ιστορικού του κελύφους « %s »" #: ../src/msec/plugins/msec.py:284 #, python-format msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Ρύθμιση μεγέθους ιστορικού του κελύφους σε « %s »" #: ../src/msec/plugins/msec.py:288 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Αφαίρεση του ορίου μεγέθους ιστορικού του κελύφους" #: ../src/msec/plugins/msec.py:297 #, python-format msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Άκυρο umask συστήματος αρχείων «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Επιτρέπεται η επανεκκίνηση/τερματισμός από το χρήστη της κονσόλας" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Επιτρέπεται η χρήση του πλήκτρου SysRq από το χρήστη της κονσόλας" #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Επιτρέπεται ο Τερματισμός/Επανεκκίνηση στο GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Επιτρέπεται το Ctrl-Alt-Del από την κονσόλα" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Απαγορεύεται η επανεκκίνηση/τερματισμός από το χρήστη της κονσόλας" #: ../src/msec/plugins/msec.py:361 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Απαγορεύεται η χρήση του πλήκτρου SysRq από το χρήστη της κονσόλας" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Απαγορεύεται ο Τερματισμός/Επανεκκίνηση στο GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:372 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Απαγορεύεται το Ctrl-Alt-Del από την κονσόλα" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "Εμφάνιση της λίστας των χρηστών στο {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "Απαγορεύεται η προβολή της λίστας χρηστών από το {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:406 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "Απαγόρευση εμφάνισης του τελευταίου χρήστη στο {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:417 msgid "Allowing autologin" msgstr "Επιτρέπεται η αυτόματη σύνδεση" #: ../src/msec/plugins/msec.py:420 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Απαγορεύεται η αυτόματη σύνδεση" #: ../src/msec/plugins/msec.py:429 msgid "Enabling log on console" msgstr "Ενεργοποίηση των καταγραφών στην κονσόλα" #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Disabling log on console" msgstr "Απενεργοποίηση των καταγραφών στην κονσόλα" #: ../src/msec/plugins/msec.py:451 msgid "Authorizing all services" msgstr "Επιτρέπονται όλες οι υπηρεσίες" #: ../src/msec/plugins/msec.py:455 msgid "Disabling all services" msgstr "Απενεργοποίηση όλων των υπηρεσιών" #: ../src/msec/plugins/msec.py:459 msgid "Disabling non local services" msgstr "Απενεργοποίηση των απομακρυσμένων υπηρεσιών" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Ενεργοποίηση του sulogin σε επίπεδο μονού χρήστη" #: ../src/msec/plugins/msec.py:475 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Απενεργοποίηση του sulogin σε επίπεδο μονού χρήστη" #: ../src/msec/plugins/msec.py:486 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Ενεργοποίηση των περιοδικών εκτελέσεων του msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:490 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Απενεργοποίηση των περιοδικών εκτελέσεων του msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Ενεργοποίηση των crontab και at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:510 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Απενεργοποίηση των crontab και at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Επιτρέπεται η εξαγωγή της οθόνης από root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:526 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Απαγορεύεται η εξαγωγή της οθόνης από root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:553 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Επιτρέπεται η άμεση σύνδεση ως root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:576 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Απαγόρευση της άμεσης σύνδεσης ως root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:598 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Χρήση ασφαλούς τοποθεσίας για τα προσωρινά αρχεία" #: ../src/msec/plugins/msec.py:600 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Να μην γίνεται χρήση ασφαλούς τοποθεσίας για τα προσωρινά αρχεία" #: ../src/msec/plugins/msec.py:620 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Επιτρέπεται να συμπεριλαμβάνεται ο τρέχον κατάλογος στην διαδρομή" #: ../src/msec/plugins/msec.py:623 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Δεν επιτρέπεται να συμπεριλαμβάνεται ο τρέχον κατάλογος στην διαδρομή" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "" "Επιτρέψτε στους χρήστες που ανήκουν στην ομάδα wheel να κάνουν χρήση της sudo" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "" "Επιτρέψτε στους χρήστες που ανήκουν στην ομάδα wheel να χρησιμοποιούν τη " "sudo χωρίς κωδικό" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "" "Να μην επιτρέπεται στους στους χρήστες που ανήκουν στην ομάδα wheel να " "κάνουν χρήση της sudo" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 #, python-format msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Μη έγκυρη περίοδος διατήρησης: «%s»" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 #, python-format msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Ρύθμιση της περιόδου διατήρησης των καταγραφών σε %d εβδομάδες" #: ../src/msec/man.py:234 msgid "NAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ" #: ../src/msec/man.py:235 msgid "SYNOPSIS" msgstr "ΣΥΝΟΨΗ" #: ../src/msec/man.py:236 msgid "DESCRIPTION" msgstr "ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ" #: ../src/msec/man.py:237 msgid "options" msgstr "επιλογές" #: ../src/msec/man.py:238 msgid "Mageia Linux security tools" msgstr "Εργαλεία ασφαλείας Mageia Linux" #: ../src/msec/man.py:239 msgid "" "msec\n" "is responsible to maintain system security in Mageia. It supports different " "security\n" "configurations, which can be organized into several security levels, stored " "in\n" "/etc/security/msec/level.LEVELNAME. Currently, three basic preconfigured " "security levels are\n" "provided with Mageia Linux:" msgstr "" "Το msec\n" "είναι υπεύθυνο για την ασφάλεια του συστήματος της Mageia.\n" "Παρέχει διάφορες επιλογές διαμόρφωσης της ασφάλειας,\n" "οι οποίες μπορούν να συγκεντρωθούν σε μερικά επίπεδα ασφαλείας\n" "τα οποία αποθηκεύονται στο /etc/security/msec/level.ΟΝΟΜΑ.\n" "Αυτήν τη στιγμή στη Mageia Linux παρέχονται τρία βασικά προ-διαμορφωμένα:" #: ../src/msec/man.py:245 msgid "" "this level disables all msec options. It should be used when you want to " "manage\n" "all aspects of system security on your own." msgstr "" "αυτό το επίπεδο απενεργοποιεί όλες τις επιλογές του msec.\n" "Θα πρέπει να χρησιμοποιείται όταν θέλετε να διαχειριστείτε\n" "όλες τις πτυχές ασφαλείας του συστήματος με δική σας ευθύνη." #: ../src/msec/man.py:247 msgid "" "this is the default security level, which configures a reasonably safe set " "of security\n" "features. It activates several periodic system checks, and sends the results " "of their\n" "execution by email (by default, the local 'root' account is used)." msgstr "" "αυτό είναι το προκαθορισμένο επίπεδο ασφαλείας το οποίο παρέχει τα βασικά\n" "χαρακτηριστικά ασφαλείας. Ενεργοποιεί μερικούς περιοδικούς ελέγχους " "ασφαλείας, και στέλνει τα αποτελέσματα των ελέγχων μέσω ηλ. αλληλογραφίας\n" "(εξ ορισμού, χρησιμοποιείται ο λογαριασμός 'root')." #: ../src/msec/man.py:255 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided,\n" "such as the 'fileserver', 'webserver' and 'netbook' levels. Such levels\n" "attempt to pre-configure system security according to the most common use\n" "cases." msgstr "" "Παράλληλα με αυτά τα επίπεδα παρέχονται και κάποια επίπεδα\n" "ασφαλείας για συγκεκριμένες εργασίες, όπως τα 'fileserver', 'webserver' και " "'netbook'.\n" "Αυτά τα επίπεδα στοχεύουν στην διαμόρφωση του συστήματος αναλόγως την " "χρηστικότητα." #: ../src/msec/man.py:259 msgid "" "Note that besides those levels you may create as many levels as necessary." msgstr "" "Παράλληλα με αυτά τα επίπεδα μπορείτε να δημιουργήσετε και άλλα κατά το " "δοκούν." #: ../src/msec/man.py:260 msgid "" "The security settings are stored in \\fB/etc/security/msec/security.conf" "\\fR\n" "file, and default settings for each predefined level are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/level.LEVEL\\fR. Permissions for files and " "directories\n" "that should be enforced or checked for changes are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, and default permissions for each\n" "predefined level are stored in \\fB/etc/security/msec/perm.LEVEL\\fR. Note\n" "that user-modified parameters take precedence over default level settings. " "For\n" "example, when default level configuration forbids direct root logins, this\n" "setting can be overridden by the user." msgstr "" "Οι ρυθμίσεις ασφαλείας αποθηκεύονται στο αρχείο \\fB/etc/security/msec/" "security.conf\\fR\n" "και οι προκαθορισμένες ρυθμίσεις των επιπέδων στο\n" "\\fB/etc/security/msec/level.ΕΠΙΠΕΔΟ\\fR. Οι άδειες των αρχείων\n" "και των καταλόγων που θα πρέπει προστατεύονται ή να ελέγχονται για αλλαγές\n" "αποθηκεύονται στο \\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, και οι " "προκαθορισμένες\n" "άδειες για κάθε προρυθμισμένο επίπεδο αποθηκεύονται στο \\fB/etc/security/" "msec/perm.LEVEL\\fR.\n" "Σημειώστε ότι οι τροποποιήσεις των χρηστών προηγούνται των ρυθμίσεων\n" "των προκαθορισμένων επιπέδων. Για παράδειγμα,.όταν στην προρύθμιση\n" "του επιπέδου απαγορεύεται η άμεση σύνδεση ως root,\n" "αυτή η ρύθμιση μπορεί να παρακαμφθεί από τον χρήστη." #: ../src/msec/man.py:269 msgid "The following options are supported by msec applications:" msgstr "Οι κατωτέρω επιλογές υποστηρίζονται από τις εφαρμογές του msec:" #: ../src/msec/man.py:271 msgid "" "This is the console version of msec. It is responsible for system security " "configuration\n" "and checking and transitions between security levels.\n" "\n" "When executed without parameters, msec will read the system configuration " "file\n" "(/etc/security/msec/security.conf), and enforce the specified security\n" "settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP file, and " "also\n" "to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that msec " "should\n" "by run as root." msgstr "" "Αυτή είναι η έκδοση τερματικού του msec.\n" "Είναι υπεύθυνη για την διαμόρφωση ασφαλείας του συστήματος,\n" "των ελέγχων, και της μετάβασης μεταξύ των επιπέδων ασφαλείας.\n" "Όταν εκτελείται χωρίς ορίσματα, το msec διαβάζει το αρχείο διαμόρφωσης\n" "του συστήματος (/etc/security/msec/security.conf), και εφαρμόζει\n" "τις καθορισμένες ρυθμίσεις ασφαλείας. Οι διεργασίες καταγράφονται στο " "αρχείο\n" "\\fB/var/log/msec.log\\fP, και στο syslog, μέσω \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR.\n" "Να θυμάστε ότι το msec πρέπει να εκτελείται ως root." #: ../src/msec/man.py:279 ../src/msec/man.py:298 msgid "This option will display the list of supported command line options." msgstr "" "Αυτή η επιλογή εμφανίζει το κατάστιχο με τα διαθέσιμα ορίσματα της γραμμής " "εντολών." #: ../src/msec/man.py:280 ../src/msec/man.py:299 msgid "List the default configuration for given security level." msgstr "" "Εμφανίζει την προκαθορισμένη διαμόρφωση του δοθέντος επίπεδου ασφαλείας." #: ../src/msec/man.py:281 msgid "" "Apply the specified security level to the system, overwriting all local\n" "changes in /etc/security/msec/security.conf. This usually should be " "performed\n" "either on first install, or when a transition to a different level is " "required." msgstr "" "Εφαρμόζει το καθορισμένο επιπέδου ασφαλείας στο σύστημα\n" "και αντικαθιστά όλες τις τοπικές ρυθμίσεις στο /etc/security/msec/security." "conf.\n" "Αυτό συνήθως θα πρέπει να γίνεται κατά την πρώτη εγκατάσταση ή\n" "κατά την μετάβαση σε ένα άλλο επίπεδο ασφαλείας." #: ../src/msec/man.py:284 msgid "Enable debugging messages." msgstr "Ενεργοποιεί τα μηνύματα αποσφαλμάτωσης." #: ../src/msec/man.py:285 msgid "" "Verify the actions that will be performed by msec, without actually\n" "doing anything to the system. In this mode of operation, msec performs all " "the\n" "required tasks, except effectively writting data back to disk." msgstr "" "Ελέγχει τις ενέργειες που θα πραγματοποιηθούν από το msec\n" "χωρίς καμιά εφαρμογή στο σύστημα. Σε αυτήν την λειτουργία το msec\n" "πραγματοποιεί όλες τις προγραμματισμένες διεργασίες,\n" "αλλά δεν κάνει εγγραφή των δεδομένων στον δίσκο." #: ../src/msec/man.py:288 msgid "Use path as root. Can be used to perform msec actions in chroot." msgstr "" "Χρήση της διαδρομής ως root. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την πραγματοποίηση " "ενεργειών του msec σε chroot." #: ../src/msec/man.py:289 msgid "Run quietly" msgstr "Εκτέλεση αθόρυβα" #: ../src/msec/man.py:290 msgid "Save current settings as a new security level." msgstr "Αποθήκευση των τρεχουσών ρυθμίσεων ως ένα νέο επίπεδο ασφαλείας." #: ../src/msec/man.py:291 msgid "" "This application is responsible for system permission checking and " "enforcements.\n" "\n" "When executed without parameters, msecperms will read the permissions\n" "configuration file (/etc/security/msec/perms.conf), and enforce the " "specified\n" "security settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP " "file,\n" "and also to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that " "msecperms\n" "should by run as root." msgstr "" "Αυτή η εφαρμογή είναι υπεύθυνη για τον έλεγχο αδειών του συστήματος και την " "επιβολή τους\n" "\n" "Όταν εκτελείται χωρίς ορίσματα, το msecperms θα αναγνώσει το αρχείο " "διαμόρφωσης των αδειών\n" "(/etc/security/msec/perms.conf), και θα εφαρμόσει τις καθορισμένες ρυθμίσεις " "ασφαλείας\n" "Οι διεργασίες καταγράφονται στο αρχείο \\fB/var/log/msec.log\\fP, και στο " "syslog,\n" "μέσω του \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR.\n" "Παρακαλώ να θυμάστε ότι το msecperms πρέπει να εκτελείται ως root." #: ../src/msec/man.py:300 msgid "Enforce the default permissions on all files." msgstr "Επιβολή των προκαθορισμένων αδειών σε όλα τα αρχεία." #: ../src/msec/man.py:301 msgid "" "This is the GTK version of msec. It acts as frontend to all msec " "functionalities." msgstr "" "Αυτή είναι η έκδοση GTK του msec. Ενεργεί ως ένα περιβάλλον χρήστη για όλες " "τις λειτουργίες του msec." #: ../src/msec/man.py:302 msgid "EXAMPLES" msgstr "ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑΤΑ" #: ../src/msec/man.py:303 msgid "" "Enforce system configuration according to /etc/security/msec/security.conf " "file:" msgstr "" "Επιβολή της διαμόρφωσης του συστήματος βάσει του αρχείου /etc/security/msec/" "security.conf:" #: ../src/msec/man.py:304 msgid "Display system configuration changes without enforcing anything:" msgstr "" "Προβολή των αλλαγών στην διαμόρφωση του συστήματος χωρίς την επιβολή κάποιας " "ρύθμισης:" #: ../src/msec/man.py:305 msgid "Install predefined security level 'standard':" msgstr "Εγκατάσταση του προρυθμισμένου επιπέδου ασφαλείας 'standard':" #: ../src/msec/man.py:306 ../src/msec/man.py:313 msgid "Preview changes inflicted by change to 'standard' level:" msgstr "Προβολή των αλλαγών που επιφέρει η αλλαγή στο επίπεδο 'standard':" #: ../src/msec/man.py:307 msgid "Create a custom security level based on 'standard':" msgstr "" "Δημιουργία ενός προσαρμοσμένου επίπεδου ασφαλείας βασισμένο στο επίπεδο " "'standard'." #: ../src/msec/man.py:308 ../src/msec/man.py:315 msgid "" "Export current security settings to create a new security level named " "'office':" msgstr "" "Εξαγωγή των τρεχουσών ρυθμίσεων ασφαλείας για την δημιουργία ενός νέου " "επιπέδου ασφαλείας με το όνομα 'office'." #: ../src/msec/man.py:309 msgid "DEFINING EXCEPTIONS FOR PERIODIC CHECKS" msgstr "ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΕΞΑΙΡΕΣΕΩΝ ΓΙΑ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟΥΣ ΕΛΕΓΧΟΥΣ" #: ../src/msec/man.py:310 msgid "" "Enforce system permissions according to /etc/security/msec/perms.conf file:" msgstr "" "Επιβολή της διαμόρφωσης του συστήματος βάσει του αρχείου /etc/security/msec/" "perms.conf:" #: ../src/msec/man.py:311 msgid "Display permissions changes without enforcing anything:" msgstr "Προβολή των αλλαγών στις άδειες χωρίς την επιβολή κάποιας ρύθμισης:" #: ../src/msec/man.py:312 msgid "Install predefined permissions for level 'standard':" msgstr "" "Εγκατάσταση των προρυθμισμένων αδειών για το επίπεδο ασφαλείας 'standard':" #: ../src/msec/man.py:314 msgid "Create a custom permissions level based on 'secure':" msgstr "" "Δημιουργία ενός προσαρμοσμένου επίπεδου ασφαλείας βασισμένο στο επίπεδο " "'secure'." #: ../src/msec/man.py:316 msgid "" "msec\n" "is capable of excluding certain patterns from periodic check reports. For\n" "this, it is possible to define the exceptions in\n" "\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP file, for each supported check." msgstr "" "Το msec\n" "μπορεί να αποκλείσει κάποιες σχηματομορφές από τις αναφορές των περιοδικών " "ελέγχων.\n" "Μπορείτε να καθορίσετε τις εξαιρέσεις αυτές στο αρχείο: \\fB/etc/security/" "msec/exceptions\\fP\n" "για κάθε υποστηριζόμενο έλεγχο." #: ../src/msec/man.py:320 msgid "" "For example, to exclude all items that match \\fB/mnt\\fP, Mageia-based\n" "chrooted installations in \\fB/chroot\\fP and all backup files from the\n" "results of the check for unowned files on the system, it is sufficient to\n" "define the following entry in the exceptions file:" msgstr "" "Για παράδειγμα, για την εξαίρεση όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με " "\\fB/mnt\\fP,\n" "chroot εγκαταστάσεις Mageia στο \\fB/chroot\\fP και όλα τα αρχεία " "αντιγράφων\n" "ασφαλείας από τα αποτελέσματα του ελέγχου για αδέσποτα αρχεία στο σύστημα,\n" "αρκεί να καθορίσετε την ακόλουθη καταχώρηση στο αρχείο των εξαιρέσεων:" #: ../src/msec/man.py:324 msgid "" "In a similar way, it is possible to exclude the results for the \\fBdeluge" "\\fP application from the list of open ports as follows:" msgstr "" "Με τον ίδιο τρόπο, μπορείτε να εξαιρέσετε τα αποτελέσματα για την εφαρμογή " "\\fBdeluge\\fP από το κατάστιχο των ανοιχτών θυρών ως εξής:" #: ../src/msec/man.py:325 msgid "" "Each exception entry is a regular exception, and you might define as many " "exceptions as necessary." msgstr "" "Κάθε καταχώρηση θεωρείται ως μια κανονική εξαίρεση και μπορείτε να " "καθορίσετε το αριθμό των καταχωρήσεων που χρειάζεστε." #: ../src/msec/man.py:326 msgid "" "In order to exclude a path from all msec checks, you may use * for the check " "name. For example, the following would exclude /media/ from all msec checks:" msgstr "" "Για να αποκλείσετε μια διαδρομή από τους όλους τους ελέγχους του msec, " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε * αντί του ονόματος του ελέγχου. Για παράδειγμα, " "η ακόλουθη σύνταξη αποκλείει τον κατάλογο /media/ από όλους τους ελέγχους " "του msec:" #: ../src/msec/man.py:327 msgid "See below for all msec options that support this feature." msgstr "" "Δείτε κατωτέρω όλες τις επιλογές του msec που υποστηρίζουν αυτό το " "χαρακτηριστικό." #: ../src/msec/man.py:328 msgid "SECURITY OPTIONS" msgstr "ΕΠΙΛΟΓΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ" #: ../src/msec/man.py:329 msgid "The following security options are supported by msec:" msgstr "Οι κατωτέρω επιλογές ασφαλείας υποστηρίζονται από το msec:" #: ../src/msec/man.py:340 msgid "NOTES" msgstr "ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ" #: ../src/msec/man.py:341 msgid "Msec applications must be run by root." msgstr "Οι εφαρμογές του msec πρέπει να εκτελούνται ως root." #: ../src/msec/man.py:342 msgid "AUTHORS" msgstr "ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ" #: ../src/msec/man.py:381 msgid "MSEC parameter:" msgstr "Παράμετρος MSEC:" #: ../src/msec/man.py:381 msgid "Accepted values:" msgstr "Αποδεκτές τιμές:" #: ../src/msec/man.py:384 #, python-format msgid "" "(This check supports exceptions via %s variable defined in \\fB/etc/security/" "msec/exceptions\\fP file)" msgstr "" "(Αυτός ο έλεγχος υποστηρίζει εξαιρέσεις μέσω της μεταβλητής %s που " "καθορίζεται στο αρχείο \\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP)" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Σφάλμα: το επίπεδο βάσης $BASE_LEVEL δεν βρέθηκε" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "το /etc/security/msec/security.conf δεν υπάρχει." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: το σενάριο ελέγχου ασφαλείας $script απέτυχε" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "Το MSEC πραγματοποίησε Έλεγχο Ασφαλείας στον ${REPORT_HOSTNAME} στις " "${REPORT_DATE}. Αναλυτικά αποτελέσματα είναι διαθέσιμα στο ${MAIL_LOG_TODAY}" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "Το MSEC πραγματοποίησε Έλεγχο Diff στον ${REPORT_HOSTNAME} στις " "${REPORT_DATE}. Εντοπίστηκαν αλλαγές στην ασφάλεια συστήματος και είναι " "διαθέσιμες στο ${SECURITY_LOG}."