# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # # Translators: # Ettore Atalan , 2016 # Frank Koester , 2005.Frank Koester , 2006 # Frank Köster , 2004-2005 # Gerhard Ortner , 2003-2004 # psyca, 2014-2017 # Marc Lattemann, 2013-2014,2016 # Marcus Fischer , 2004 # Nicolas Bauer , 2006-2007 # Nicolas Bauer , 2007 # Nicolas Bauer , 2005-2006 # Oliver Burger , 2008-2010,2013 # Ronny Standtke , 2003-2004 # Ronny Standtke , 2004-2005 # Roy Steuber , 2004 # Sebastian Deutscher , 2003-2004,2006 # Stefan Siegel , 2000-2003 # TeaAge , 2009 # Thorsten van Lil , 2010 # TeaAge , 2009 # Wolfgang Bornath , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-23 09:15+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-03 20:39+0000\n" "Last-Translator: psyca\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Veränderte Systemdateien" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Keine Veränderungen an den Systemdateien" #: ../src/msec/config.py:60 ../src/msec/tools.py:36 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:434 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Laden der Systemdatei %s fehlgeschlagen: %s" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:345 #: ../src/msec/config.py:453 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Schlechte Konfigurationsauswahl: %s" #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:384 #: ../src/msec/config.py:479 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "%s kann nicht gespeichert werden: %s" #: ../src/msec/config.py:330 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "Die Exceptions-Datei %s wird geladen: %s" #: ../src/msec/config.py:331 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Keine Exceptions geladen" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "" "Die Überprüfung auf Veränderungen in den Firewall-Einstellungen aktivieren." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "Eigentümer und Gruppe eigentümerloser Dateien auf nobody/nogroup korrigieren." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Sicheren Speicherort für temporäre Dateien verwenden. Falls dieser Parameter " "auf 'Ja' steht, werden temporäre Dateien im /home-Verzeichnis abgelegt. " "Ansonsten wird /tmp genutzt." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Allow autologin." msgstr "Das automatische Anmelden eines Benutzers erlauben." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Setzen der minimale Passwort-Länge sowie minimale Anzahl von Ziffern und " "Großbuchstaben durch 'Länge,nZiffern,nGrußbuchstaben'." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Überprüfe das Hinzufügen/Entfernen von „sgid“ Dateien." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Erzwinge MSEC Datei-Verzeichnis-Rechte beim Booten. Wenn dieser Parameter " "auf 'Erzwingen' steht, werden die System-Rechte automatisch je nach " "Sicherheitsstufe des Systems erzwungen." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Überprüfung der Integrität installierter RPM Pakete aktivieren. Sie werden " "benachrichtigt, falls die Prüfsumme installierter Pakete verändert wurde und " "zeigt das Ergebnis der Konfigurationsdatei sowie der Binär-Dateien." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Setzt die Passwort-Historie-Dauer um der Wiederverwendung von Passwörtern " "vorzubeugen. Dies wird von pam_tcb nicht unterstützt." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Beim einhängen von vfat und ntfs Partitionen die umask Option setzen. Wenn " "umask '-1' ist, so wird die Standard umask des Systems genutzt." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Erlaube es dem X-Server, Netzwerk-Verbindungen auf tcp-Port 6000 zu " "akzeptieren" #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Die sectools-Überprüfungen aktivieren. Diese Überprüfung wird alle sectool-" "Überprüfungen für eine Sicherheits-Ebenen-Einrichtung durchführen. Die " "Sicherheits-Ebene, die in diesem Test genutzt wird, wird durch die Variable " "CHECK_SECTOOL_LEVELS festgelegt." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "Log Journal Nachrichten auf Konsole Terminal 12" #: ../src/msec/help.py:40 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Es msec ermöglichen, die Dateirechte gemäß den Werten, die in den msec-" "Richtlinien festgelegt sind, zu erzwingen." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Muster, die von der Festplattenüberprüfung ausgeschlossen werden sollen. " "Dieser Parameter wird als regulärer Ausdruck (7) übergeben, es können also " "komplexe Ausdrücke angegeben werden." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Erlaube die Freigabe der Anzeige, wenn von root zu einem anderen Nutzer " "gewechselt wird. Siehe pam_xauth(8) für mehr Informationen" #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "" "Aktiviere die Überprüfung des Hinzufügens/Entfernens von „suid-root“ Dateien" #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Erlaube Mitgliedern der Gruppe wheel den passwortlosen Root-Zugang." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Set the user umask." msgstr "Setzen der Berechtigungsmaske des Benutzers" #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" "Aktiviere die Ausgabe der regelmäßigen Sicherheitsüberprüfungen auf das " "Terminal." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Veränderungen der Prozess-IDs beim Suchen nach offenen Netzwerk-Ports " "ignorieren." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" "Die Sicherheitsüberprüfungen durchführen, solange der Computer im Akku-" "Betrieb läuft." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Überprüfung von Dateien eines Benutzers aktivieren, die weder von anderen " "besitzt noch schreibbar sein dürfen." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Erlaube es den Display-Managern (kdm und gdm), eine Liste lokaler Benutzer " "anzuzeigen." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Erzeugt den symbolischen Link /etc/security/msec/server auf /etc/security/" "msec/server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server wird von \"chkconfig --" "add\" genutzt um einen Dienst zur Datei hinzuzufügen, wenn er während der " "Paketinstallation vorhanden ist. Als Standard werden zwei Vorgaben " "bereitgestellt: local (die nur lokale Dienste aktiviert) und extern (die " "auch einige entfernte Dienste aktiviert, die als sicher angesehen werden). " "Beachten Sie, dass erlaubte Dienste manuell zu den server.SERVER_LEVEL " "Dateien hinzugefügt werden müssen, wenn dies notwendig ist." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "" "Verschicke die E-Mail-Statusreports auch, wenn keine Änderungen festgestellt " "wurden." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Aktiviere die Vermischtheitsprüfung für Netzwerkkarten." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Benutzer E-Mail zum Empfang von Sicherheitsmeldungen." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Tägliche Sicherheitsüberprüfungen durchführen" #: ../src/msec/help.py:72 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Legt die sectool-Sicherheitsstufe fest, die während der regelmäßigen " "Sicherheitsüberprüfungen genutzt wird. Sie können die grafische Oberfläche " "von sectool nutzen, um individuelle Tests für die einzelnen " "Sicherheitsstufen festzulegen. Wenn diese Variable nicht belegt ist, wird " "die Standardsicherheitsstufe gewählt, die in der sectool-Einrichtung " "festgelegt wurde." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Akzeptiere ICMP Echo." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Dateien ohne Eigentümer melden" #: ../src/msec/help.py:78 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Die Aufbewahrungsdauer für Log-Dateien in Wochen festlegen. Manche Länder " "schreiben vor, dass Log-Dateien 12 Monate lang aufbewahrt werden, andere " "habe keine solchen strikten Vorgaben. Diese Variable legt die Anzahl alter " "Log-Dateien fest, die von logrotate auf dem System belassen werden." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Erlaube entfernten Root-Zugang mittels sshd. Akzeptierte Argumente sind: ja " "(Zugang ist erlaubt), ohne-Passwort (nur public-key-Authentifizierung " "gestattet). Siehe man page sshd_config(5) für mehr Informationen." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Erzwinge MSEC-Einstellungen beim Systemstart" #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Aktiviere die Suche nach bekannten Rootkits mittels chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Die Überprüfung auf Veränderungen in den Systemgruppen aktivieren." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Aktiviere crontab und at für die Benutzer. Speichere erlaubte Benutzer in /" "etc/cron.allow und /etc/at.allow (siehe man at(1) und crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Erlaube vollen Zugriff auf die durch tcp_wrapper kontrollierten Netzwerk-" "Dienste (siehe hosts.deny (5)). Wenn \"ja\" gewählt ist, sind Zugriffe auf " "alle Dienste erlaubt. Wenn \"lokal\" gewählt ist, sind nur Zugriffe auf " "lokale Dienste erlaubt. Wenn \"nein\" gewählt ist, müssen die Zugriffe auf " "Dienste manuell in /etc/hosts.allow erlaubt werden (siehe hosts.allow (5))." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Setzt die Größe des Kommandozeilenarchivs. Der Wert „-1“ steht für " "unbegrenzt." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Send security check results by email." msgstr "Sicherheitsbericht per E-Mail verschicken." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Erlaube den Benutzern in der wheel-Gruppe, sudo zu benutzen. Wenn diese " "Einstellung auf 'ja' gesetzt wurde, dürfen die Benutzer in der wheel-Gruppe " "mittels sudo, Befehle als root ausführen, indem Sie Ihr Passwort benutzen. " "Wenn diese Einstellung auf 'ohne Passwort' gesetzt wurde, können die " "Benutzer sudo ohne Passwort benutzen. ACHTUNG: sudo ohne jegliches Passwort " "zu benutzen, macht Ihr System sehr stark angreifbar und Sie sollten diese " "Einstellung nur nutzen, wenn Sie wissen, was Sie tun!" #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Aktiviere Schutz vor Manipulation bei der Namensauflösung." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Das Neustarten und Herunterfahren des Rechners durch den lokalen Benutzer " "erlauben." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Überprüfe Dateien/Verzeichnisse die für jedermann schreibbar sind." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Erlaube direkte Root Anmeldung auf dem Terminal." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Verifikation der Prüfsumme für suid Dateien." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Definiert die Sicherheitsstufe, auf welcher die weiteren Einstellungen " "basieren." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Aktiviere Überprüfungen in Zusammenhang mit Passwörtern wie leere Passwörter " "und seltsame Super-User Zugänge." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Gesendetes ICMP-Echo akzeptieren." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Prüfe auf leere Passwörter in /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Set the root umask." msgstr "Setzen der Root umask." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Frage beim Wechsel zum Ein-Benutzer Modus nach dem Root-Passwort (man " "sulogin (8))." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Zeige Sicherheitshinweise im Systemabschnitt mittels libnotify." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Aktiviert die Überprüfung auf gefährliche Einstellungen in den .rhosts/." "shosts Dateien der Benutzer" #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Die periodischen Überprüfungen der durch die msec-Richtlinien festgelegten " "Dateien aktivieren." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Aktiviere Schutz gegen Manipulation der IP" #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Aktiviere das Protokollieren seltsamer Netzwerk-Pakete." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Akzeptiere gefälschte IPv4 Fehlermeldungen." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Suche nach offenen Netzwerk-Ports aktivieren." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "" "Das aktuelle Verzeichnis standardmäßig in den PFAD des Benutzer einbeziehen." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "RPM-Pakete auf Veränderungen überprüfen. Sie werden benachrichtigt, wenn " "Pakete installiert oder deinstalliert werden." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Passwort zur Authentifizierung von Benutzern aktivieren. Seien Sie bei der " "Deaktivierung von Passwörtern extrem vorsichtig, da es den Rechner " "angreifbar macht." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Die Überprüfung auf Veränderungen der Systembenutzer aktivieren." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Erlaube den Benutzern Verbindungen zum X-Server herzustellen. Akzeptierte " "Argumente sind: ja (alle Verbindungen sind erlaubt), lokal (nur Verbindungen " "vom lokalen Rechner), nein (keine Verbindungen)." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Erlaube nur Mitglieder der Gruppe wheel mit su zu root zu wechseln." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "" "Aktiviert das Protokollieren regelmäßiger Sicherheitsüberprüfungen ins " "System Log." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Führe stündliche Sicherheitsüberprüfungen auf Änderungen in der " "Systemkonfiguration durch." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Setzen des Shell-Timeouts. Der Wert Null bedeutet kein Timeout." #: ../src/msec/libmsec.py:265 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s wurde verändert, daher wird folgender Befehl ausgeführt: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "" "%s wurde verändert, daher sollte folgender Befehl ausgeführt werden: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 msgid "deleted %s" msgstr "%s wurde gelöscht" #: ../src/msec/libmsec.py:394 msgid "touched file %s" msgstr "erstellte Datei %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "Symbolischen Link von %s auf %s erstellt" #: ../src/msec/libmsec.py:417 msgid "moved file %s to %s" msgstr "verschiebe die Datei %s nach %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "Setze Variable %s auf %s in %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Fehler beim Laden des Plugins %s von %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Ungültiger Callback: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Plugin %s wurde nicht gefunden" #: ../src/msec/libmsec.py:718 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Nicht unterstützte Funktion %s in %s" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "" "Im 'Nur Überprüfen'-Modus werden keine Änderung auf der Platte vorgenommen." #: ../src/msec/libmsec.py:752 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "" "Ungültiger Parameter für %s: '%s'. Folgende Parameter sind zulässig: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "user name %s not found" msgstr "Der Benutzername %s wurde nicht gefunden" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "user name not found for id %d" msgstr "Der Benutzername für die ID %s wurde nicht gefunden" #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "group name %s not found" msgstr "Der Gruppenname %s wurde nicht gefunden" #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "group name not found for id %d" msgstr "Der Gruppenname für die ID %s wurde nicht gefunden" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Das Prüfen von /proc/mounts war nicht möglich. Wahrscheinlich sind nur " "lokale Dateisysteme vorhanden." #: ../src/msec/libmsec.py:870 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Erzwinge den Eigentümer von %s auf %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Fehler beim Ändern des Benutzers von %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Falscher Besitzer von %s: Sollte %s sein" #: ../src/msec/libmsec.py:879 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Erzwinge Gruppe von %s zu %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Fehler beim Ändern der Gruppe von %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Falsche Gruppe von %s: Sollte %s sein" #: ../src/msec/libmsec.py:890 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Berechtigungen von %s auf %o erzwingen" #: ../src/msec/libmsec.py:894 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Fehler beim Verändern der Rechte von %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Falsche Rechte von %s: Sollten %o sein" #: ../src/msec/libmsec.py:900 msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "ACL auf %s erzwingen" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "" "Es ist nicht möglich, die Dateisystem-spezifische ACL %s zu %s hinzuzufügen" #: ../src/msec/libmsec.py:916 msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Fehler beim Ändern der ACL auf %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Falsche ACL von %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "Falsche Rechte für '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:960 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Nichtlokale Datei: \"%s\". Keine Änderungen." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Prüfung des Pfades: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Ungültige Sicherheitsebene '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Fehler: Diese Anwendung muss als root ausgeführt werden." #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Mit --help starten um Hilfestellungen zu bekommen." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Ebene '%s' nicht gefunden. Abbruch." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Auf Ebene %s wechseln." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Keine benutzerdefinierten Rechte für '%s'." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Ändere die Dateirechte auf die '%s'-Stufe." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Konnte Konfiguration nicht speichern!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Sichern der Dateisystemberechtigungen fehlgeschlagen!" #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Sicherheitsebene auswählen\n" "Diese Anwendung erlaubt es Ihnen, Ihre Systemsicherheit zu konfigurieren.\n" "Wenn Sie sie aktivieren möchten, wählen Sie eine entsprechende " "Sicherheitsebene aus:" #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Dieses Profil ist auf eine vernünftige Menge von Sicherheitsfunktionen " "ausgerichtet. Es aktiviert einige regelmäßige, unaufdringliche Systemchecks. " "Diese Ebene ist für Desktop-Rechner gedacht. Wenn Sie sich unsicher sind, " "wählen Sie dieses Profil." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Dieses Profil ist auf Netbooks, Laptops und Low-End-Geräte ausgerichtet, die " "nur von lokalen Benutzern genutzt werden und im Akku-Betrieb laufen." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Dieses Profil ist auf maximale Sicherheit ausgerichtet, so dass es selbst " "den Remote-Zugang zum System limitiert. Diese Ebene ist für Server und für " "auf Sicherheit bedachte Systeme gedacht." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Dieses Profil ist auf lokale Netzwerk-Server ausgerichtet, auf die kein " "Zugriff unautorisierter Benutzer aus dem Internet vorhanden ist." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Dieses Profil ist auf Server ausgerichtet, auf die der Zugriff " "unautorisierter Nutzer aus dem Internet möglich ist." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Dieses Profil ist für diejenigen Benutzer gedacht, die msec nicht nutzen " "wollen, um die Systemeinstellungen zu verändern, sondern nur die " "periodischen Überprüfungen nutzen. Es richtet alle Sicherheitsüberprüfungen " "so ein, dass diese einmal am Tag durchgeführt werden." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Dieses Profil ähnelt dem 'audit_daily'-Profil, lässt die Überprüfungen aber " "wöchentlich laufen." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Benutzerdefinierte Sicherheitsebene." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "System Sicherheitsoptionen\n" "Diese Optionen steuern die lokale Sicherheitskonfiguration wie Login-" "Beschränkungen,\n" "Passworteinstellungen, Integration weiterer Sicherheitstools und Standard " "Dateirechte." #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Netzwerk-Sicherheitseinstellungen\n" "Diese Einstellungen legen die Netzwerk-Sicherheit gegen entfernte " "Bedrohungen, unautorisierten Zugang,\n" "und Einbruchsversuche fest. " #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Regelmäßige Sicherheitschecks\n" "Diese Optionen konfigurieren Sicherheitschecks welche regelmäßig ausgeführt " "werden sollen." #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Ausnahmen\n" "Hier können Sie die erlaubten Ausnahmen für die regelmäßigen msec-" "Sicherheitsüberprüfungen\n" "einstellen. Für jede unterstützte Überprüfung können Sie beliebig viele " "Ausnahmen festlegen.\n" "Beachten Sie, dass jede Ausnahme als regulärer Ausdruck geparst wird." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Datei Berechtigungen\n" "Diese Optionen erlauben die Feinabstimmung der Rechte von wichtigen Dateien " "und Verzeichnissen.\n" "Folgende Rechte werden regelmäßig geprüft und jede Änderung des Besitzers, " "der Gruppe oder der Berechtigungen\n" "wird gemeldet. Die Rechte können auch automatisch auf einen bestimmten Wert " "zurückgesetzt\n" " werden, sobald eine Änderung erkannt wurde." #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Neue Einstellungen übernehmen und speichern?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Das Laden der Einstellungen für die Ebene '%s' ist fehlgeschlagen" #: ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Kann die Rechte für die Ebene „%s“ nicht laden" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "_Speichern der Konfiguration" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "_Verlassen" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "_Über" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Systemsicherheit und Prüfung" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Überblick" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Sicherheitseinstellungen" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Grundlegende Sicherheit" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Systemsicherheit" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Netzwerksicherheit" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Regelmäßige Checks" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "Veränderungen der MSEC Optionen" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "Option" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Änderungen der Systemberechtigungen" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "Kontrolle der Berechtigungen" #: ../src/msec/msecgui.py:314 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "%s geändert %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "%s hinzugefügt %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 msgid "removed %s %s" msgstr "%s entfernt %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "Keine Änderungen" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "Speichere Änderungen.." #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Ignorieren und verlassen" #: ../src/msec/msecgui.py:382 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Ergebnisse des MSEC Testdurchlaufs: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/msec/msecgui.py:403 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC Meldungen (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Details (%d Änderungen)..." #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Keine MSEC Basisebene angegeben, verwende '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:473 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "msec Basisebene '%s' gefunden" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Sicherheitseinstellung" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/msec/msecgui.py:527 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Ungültige Option '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Jetzt aktualisieren" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec ist abgeschaltet" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec ist angeschaltet" #: ../src/msec/msecgui.py:632 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Basissicherheitsebene: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:640 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Aktualisierungen" #: ../src/msec/msecgui.py:662 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Überprüfung: %s. Letzter Durchlauf: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Ergebnisse anzeigen" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "Jetzt ausführen" #: ../src/msec/msecgui.py:694 msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Laden der Protokolldatei fehlgeschlagen: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Ergebnisse der regelmäßigen Überprüfungen" #: ../src/msec/msecgui.py:727 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Wollen Sie die regelmäßigen Überprüfungen %s durchführen? Bitte " "beachten Sie, dass es einige Zeit benötigt, dies zu tun." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Bitte warten, Überprüfungen werden durchgeführt..." #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Bitte warten Sie, dies kann einige Minuten dauern." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "Die regelmäßigen Überprüfungen wurden erfolgreich durchgeführt!" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Während der regelmäßigen Überprüfungen trat ein Fehler auf." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "MSEC Tool aktivieren" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Basissicherheitsebene auswählen" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Ebenenname" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Sicherheitswarnungen per E-Mail versenden an:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Sicherheitswarnungen auf dem Desktop anzeigen" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Aktiviere regelmäßige Sicherheitskontrollen" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Sicherheitsüberprüfungen" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "Ausnahme" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "eine Regel hinzufügen" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Erzwingen" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "ACL" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "Ausnahme bearbeiten" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "Neue Ausnahme hinzufügen" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Ausnahmen editieren. Bitte wählen Sie die entsprechende msec-Überprüfung und " "den Ausnahmewert\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Überprüfe: " #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "Ausnahme: " #: ../src/msec/msecgui.py:1494 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Verändere die Berechtigungen von %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "Hinzufügen neuer Berechtigungsprüfungen" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Die Berechtigungen auf %s werden geändert" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "neue Datei" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Datei: " #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Bitte geben Sie die neuen Eigentümer und Berechtigungen an oder wählen Sie " "„momentan“ um die momentanen Einstellungen beizubehalten." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Benutzer:" #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Gruppe:" #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Berechtigungen: " #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Um erweiterte ACL (Acces Control List) auf Dateien zu erzwingen, geben Sie " "diese im folgenden Format an:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Vergleichen Sie „man setfacl“ für Details." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 msgid "Select new value for %s" msgstr "Wählen Sie einen neuen Wert für %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tAktueller Wert\t\t\t%s\n" "\t%sStandard-Ebenen-Wert:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Neuer Wert:" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Periodische Vermischtheitsprüfung aktivieren" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Periodische Vermischtheitsprüfung deaktivieren" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "Tägliche Sicherheitskontrollen aktivieren." #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Tägliche Sicherheitskontrollen deaktivieren." #: ../src/msec/plugins/log.py:45 msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Ungültige Aufbewahrungsfrist: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Log Aufbewahrungsfrist auf %d Wochen gesetzt" #: ../src/msec/plugins/msec.py:150 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Unbeschränktes chkconfig für Pakete erlauben" #: ../src/msec/plugins/msec.py:155 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Chkconfig auf Pakete entsprechend dem \"%s\"-Profil einschränken" #: ../src/msec/plugins/msec.py:165 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Setzen der root umask auf %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:175 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Setzen der Benutzer umask auf %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:196 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Benutzern erlauben sich überall mit dem X-Server zu verbinden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:199 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Erlaube es den Benutzern, von localhost zum X-Server zu verbinden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:202 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Die X-Server-Verbindung auf den Konsolen-Benutzer einschränken" #: ../src/msec/plugins/msec.py:205 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "Ungültiges Argument für allow_x_connections arg: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Dem X-Server erlauben, auf TXP-Verbindungen zu horchen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:239 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Dem X-Server verbieten, auf TCP-Verbindungen zu horchen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:255 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Zeitüberschreitung der Shell \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:263 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Setzen des Zeitlimits der Shell auf %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:271 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Ungültige History-Größe: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:282 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Setze die Größe der Shell-History auf %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:286 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Entfernen der Größenbegrenzung der Shell-History" #: ../src/msec/plugins/msec.py:295 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Ungültige Dateisystem-Maske umask \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "" "Den Neustart und das Herunterfahren des Rechners durch den Konsolen-Benutzer " "erlauben." #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Benutzung der SysRq-Taste durch den Konsolen-Benutzer erlauben" #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Das Hoch- und Runterfahren in GDM zulassen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:350 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Das Hoch- und Runterfahren in KDM zulassen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "STRG+ALT+ENTF in der Konsole zulassen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "" "Den Neustart und das Herunterfahren des Rechners durch den Konsolen-Benutzer " "verbieten" #: ../src/msec/plugins/msec.py:365 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Die Nutzung der SysRq-Taste durch den Konsolen-Benutzer verbieten" #: ../src/msec/plugins/msec.py:368 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Das Hoch- und Runterfahren in GDM unterbinden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:377 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Das Hoch- und Runterfahren in KDM unterbinden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:380 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "STRG+ALT+ENTF in der Konsole unterbinden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:397 ../src/msec/plugins/msec.py:404 #: ../src/msec/plugins/msec.py:408 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "Das Darstellen der Benutzerliste in {} zulassen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:413 ../src/msec/plugins/msec.py:420 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "Das Darstellen der Benutzerliste in {} unterbinden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:424 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "Das Zeigen der letzten Benutzer in {} unterbinden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:435 msgid "Allowing autologin" msgstr "Das automatische Anmelden eines Benutzers erlauben." #: ../src/msec/plugins/msec.py:438 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Das automatische Anmelden eines Benutzers verbieten" #: ../src/msec/plugins/msec.py:447 msgid "Enabling log on console" msgstr "Log auf der Konsole aktivieren" #: ../src/msec/plugins/msec.py:451 msgid "Disabling log on console" msgstr "Log auf der Konsole deaktivieren" #: ../src/msec/plugins/msec.py:469 msgid "Authorizing all services" msgstr "Alle Dienste autorisieren" #: ../src/msec/plugins/msec.py:473 msgid "Disabling all services" msgstr "Alle Dienste abschalten" #: ../src/msec/plugins/msec.py:477 msgid "Disabling non local services" msgstr "Nichtlokale Dienste deaktivieren" #: ../src/msec/plugins/msec.py:489 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Erlaube sulogin(8) im Einbenutzer-Level" #: ../src/msec/plugins/msec.py:493 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Deaktiviere sulogin(8) im Einbenutzer-Level" #: ../src/msec/plugins/msec.py:504 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Regelmäßiges Ausführen von msec aktivieren" #: ../src/msec/plugins/msec.py:508 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Regelmäßiges Ausführen von msec deaktivieren" #: ../src/msec/plugins/msec.py:521 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Aktiviere „crontab“ und „at“" #: ../src/msec/plugins/msec.py:528 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Deaktiviere „crontab“ und „at“" #: ../src/msec/plugins/msec.py:540 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Erlauben des Exports des Root-Displays" #: ../src/msec/plugins/msec.py:544 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Verbieten des Exports des Root-Displays" #: ../src/msec/plugins/msec.py:571 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Erlaube direkte Root Anmeldung." #: ../src/msec/plugins/msec.py:594 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Verbiete direkte Root Anmeldung." #: ../src/msec/plugins/msec.py:616 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Sicheren Speicherort für temporäre Dateien verwenden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:618 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Keinen sicheren Speicherort für temporäre Dateien verwenden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:638 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Erlaube es, das momentane Verzeichnis in den Pfad einzufügen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:641 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Verbiete es, das momentane Verzeichnis in den Pfad einzufügen" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Remote-Root-Login erlauben" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Remote-Root-Login verbieten" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Remote-Root-Login nur per Passwort erlauben" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Schutz gegen falsche Namenauflösung (spoofing) aktivieren" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Schutz gegen falsche Namenauflösung (spoofing) deaktivieren." #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Benutzer müssen sich mit Passwort authentifizieren." #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Benutzer müssen sich nicht mit Passwort authentifizieren." #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Passwort-Verlauf wird nicht von pam_tcb unterstützt." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Ungültige maximale Historylänge des Passworts: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Passwort Verlaufslänge auf %d setzen." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Passwort Verlauf abschalten" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Nicht erlaubte Passwort-Länge „%s“. Benutze „length,ndigits,nupper“ als " "Parameter" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Setzten der minimalen Passwortlänge %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Erlaube su nur für Mitglieder der Wheel-Gruppe" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "keine wheel Gruppe" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "In der Sicherheitseinrichtung ist festgelegt, dass nur Benutzer der Wheel-" "Gruppe mittels sudo zu root werden können, diese Gruppe ist aber leer. Bitte " "fügen Sie die Benutzer mit dieser Berechtigung der Wheel-Gruppe hinzu." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Allen su erlauben" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Erlaube transparenten Root-Zugang für Mitglieder der Gruppe wheel " #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Deaktiviere transparenten Root-Zugang für Mitglieder der Gruppe wheel " #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Erlaube nur Mitglieder der Wheel-Gruppe sudo zu benutzen" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "" "Erlaube nur Mitglieder der Wheel-Gruppe sudo ohne Password zu benutzen." #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Benutzer der Wheel-Gruppe haben keine Erlaubnis, sudo zu benutzen" #: ../src/msec/tools.py:33 msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Nicht möglich die Firewall Konfiguration zu analysieren: %s" #: ../src/msec/tools.py:38 msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Aktiviert, mit %d Regeln" #: ../src/msec/tools.py:48 msgid "Last updated: %s" msgstr "Letzte Aktualisierung: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Kein Zugriff auf %s: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Es ist nicht möglich den Update Status festzustellen" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Fehler: base level $BASE_LEVEL nicht gefunden" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf existiert nicht" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: audit script $script fehlgeschlagen" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "MSEC hat einen Sicherheitscheck auf ${REPORT_HOSTNAME} am ${REPORT_DATE} " "durchgeführt. Detaillierte Ergebnisse sind unter ${MAIL_LOG_TODAY} verfügbar" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "MSEC hat einen Diff-Check auf ${REPORT_HOSTNAME} am ${REPORT_DATE} " "durchgeführt. Detaillierte Ergebnisse sind unter ${SECURITY_LOG} verfügbar."