# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the msec package. # # Translators: # Ettore Atalan , 2016 # Frank Koester , 2005.Frank Koester , 2006 # Frank Köster , 2004-2005 # Gerhard Ortner , 2003-2004 # Klaus Christian Harke , 2020 # psyca, 2014-2017,2020,2022 # Marc Lattemann, 2013-2014,2016 # Marcus Fischer , 2004 # Nicolas Bauer , 2006-2007 # Nicolas Bauer , 2007 # Nicolas Bauer , 2005-2006 # Oliver Burger , 2008-2010,2013 # Ronny Standtke , 2003-2004 # Ronny Standtke , 2004-2005 # Roy Steuber , 2004 # Sebastian Deutscher , 2003-2004,2006 # Stefan Siegel , 2000-2003 # TeaAge , 2009 # Thorsten van Lil , 2010 # TeaAge , 2009 # Wolfgang Bornath , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-15 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 13:58+0000\n" "Last-Translator: psyca, 2014-2017,2020,2022\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 #, python-format msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Ungültige Sicherheitsebene '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 #, python-format msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Fehler: Diese Anwendung muss als root ausgeführt werden." #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Mit --help starten um Hilfestellungen zu bekommen." #: ../src/msec/msec.py:142 #, python-format msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Ebene '%s' nicht gefunden. Abbruch." #: ../src/msec/msec.py:144 #, python-format msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Auf Ebene %s wechseln." #: ../src/msec/msec.py:151 #, python-format msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Keine benutzerdefinierten Rechte für '%s'." #: ../src/msec/msec.py:152 #, python-format msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Ändere die Dateirechte auf die '%s'-Ebene." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Konnte Konfiguration nicht speichern!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Sichern der Dateisystemberechtigungen fehlgeschlagen!" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Definiert die Sicherheitsebene, auf welcher die weiteren Einstellungen " "basieren." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Die sectools-Überprüfungen aktivieren. Diese Überprüfung wird alle sectool-" "Überprüfungen für eine Sicherheits-Ebenen-Einrichtung durchführen. Die " "Sicherheits-Ebene, die in diesem Test genutzt wird, wird durch die Variable " "CHECK_SECTOOL_LEVELS festgelegt." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Legt die sectool-Sicherheitsebene fest, die während der regelmäßigen " "Sicherheitsüberprüfungen genutzt wird. Sie können die grafische Oberfläche " "von sectool nutzen, um individuelle Tests für die einzelnen " "Sicherheitsebenen festzulegen. Wenn diese Variable nicht belegt ist, wird " "die Standardsicherheitsebene gewählt, die in der sectool-Einrichtung " "festgelegt wurde." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Akzeptiere gefälschte IPv4 Fehlermeldungen." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Gesendetes ICMP-Echo akzeptieren." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Akzeptiere ICMP Echo." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Erlaube entfernten Root-Zugang mittels sshd. Akzeptierte Argumente sind: ja " "- Zugang ist erlaubt; ohne Passwort - nur public-key-Authentifizierung " "gestattet. Siehe man page sshd_config(5) für mehr Informationen." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Aktiviere Schutz gegen Manipulation der IP" #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Aktiviere das Protokollieren seltsamer Netzwerk-Pakete." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Die periodischen Überprüfungen der durch die msec-Richtlinien festgelegten " "Dateien aktivieren." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Es msec ermöglichen, die Dateirechte gemäß den Werten, die in den msec-" "Richtlinien festgelegt sind, zu erzwingen." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Muster, die von der Festplattenüberprüfung ausgeschlossen werden sollen. " "Dieser Parameter wird als regulärer Ausdruck (7) übergeben, es können also " "komplexe Ausdrücke angegeben werden." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Überprüfung von Dateien eines Benutzers aktivieren, die weder von anderen " "besitzt noch schreibbar sein dürfen." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "" "Aktiviere die Überprüfung des Hinzufügens/Entfernens von „suid-root“ Dateien" #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Verifikation der Prüfsumme für suid Dateien." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Überprüfe das Hinzufügen/Entfernen von „sgid“ Dateien." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Überprüfe Dateien/Verzeichnisse die für jedermann schreibbar sind." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Dateien ohne Eigentümer melden" #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "Eigentümer und Gruppe eigentümerloser Dateien auf nobody/nogroup korrigieren." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Aktiviere die Vermischtheitsprüfung für Netzwerkkarten." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Suche nach offenen Netzwerk-Ports aktivieren." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Veränderungen der Prozess-IDs beim Suchen nach offenen Netzwerk-Ports " "ignorieren." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "" "Die Überprüfung auf Veränderungen in den Firewall-Einstellungen aktivieren." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Aktiviere Überprüfungen in Zusammenhang mit Passwörtern wie leere Passwörter " "und seltsame Super-User Zugänge." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Prüfe auf leere Passwörter in /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Aktiviere die Suche nach bekannten Rootkits mittels chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "RPM-Pakete auf Veränderungen überprüfen. Sie werden benachrichtigt, wenn " "Pakete installiert oder deinstalliert werden." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Überprüfung der Integrität installierter RPM Pakete aktivieren. Sie werden " "benachrichtigt, falls die Prüfsumme installierter Pakete verändert wurde und " "zeigt das Ergebnis der Konfigurationsdatei sowie der Binär-Dateien." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Aktiviert die Überprüfung auf gefährliche Einstellungen in den .rhosts/." "shosts Dateien der Benutzer" #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Die Überprüfung auf Veränderungen der Systembenutzer aktivieren." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Die Überprüfung auf Veränderungen in den Systemgruppen aktivieren." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" "Aktiviere die Ausgabe der regelmäßigen Sicherheitsüberprüfungen auf das " "Terminal." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Send security check results by email." msgstr "Sicherheitsbericht per E-Mail verschicken." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Benutzer E-Mail zum Empfang von Sicherheitsmeldungen." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "" "Verschicke die E-Mail-Statusreports auch, wenn keine Änderungen festgestellt " "wurden." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "" "Aktiviert das Protokollieren regelmäßiger Sicherheitsüberprüfungen ins " "System Log." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Zeige Sicherheitshinweise im Systemabschnitt mittels libnotify." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Tägliche Sicherheitsüberprüfungen durchführen" #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" "Die Sicherheitsüberprüfungen durchführen, solange der Computer im Akku-" "Betrieb läuft." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Set the user umask." msgstr "Setzen der Berechtigungsmaske des Benutzers" #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Set the root umask." msgstr "Setzen der Root umask." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "" "Das aktuelle Verzeichnis standardmäßig in den PFAD des Benutzer einbeziehen." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Beim Einhängen von VFAT und NTFS-Partitionen die umask Option setzen. Wenn " "umask '-1' ist, so wird die Standard umask des Systems genutzt." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Allow autologin." msgstr "Das automatische Anmelden eines Benutzers erlauben." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Das Neustarten und Herunterfahren des Rechners durch den lokalen Benutzer " "erlauben." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Erlaube direkte Root Anmeldung auf dem Terminal." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Erlaube es den Display-Managern (sddm und gdm), eine Liste lokaler Benutzer " "anzuzeigen." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Erlaube den Benutzern Verbindungen zum X-Server herzustellen. Akzeptierte " "Argumente sind: ja (alle Verbindungen sind erlaubt), lokal (nur Verbindungen " "vom lokalen Rechner), nein (keine Verbindungen)." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Erlaube die Freigabe der Anzeige, wenn von root zu einem anderen Nutzer " "gewechselt wird. Siehe pam_xauth(8) für mehr Informationen" #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Erlaube es dem X-Server, Netzwerk-Verbindungen auf tcp-Port 6000 zu " "akzeptieren" #: ../src/msec/help.py:114 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Erlaube vollen Zugriff auf die durch tcp_wrapper kontrollierten Netzwerk-" "Dienste (siehe hosts.deny (5)). Wenn \"ja\" gewählt ist, sind Zugriffe auf " "alle Dienste erlaubt. Wenn \"lokal\" gewählt ist, sind nur Zugriffe auf " "lokale Dienste erlaubt. Wenn \"nein\" gewählt ist, müssen die Zugriffe auf " "Dienste manuell in /etc/hosts.allow erlaubt werden (siehe hosts.allow (5))." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Erzeugt den symbolischen Link /etc/security/msec/server auf /etc/security/" "msec/server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server wird von \"chkconfig --" "add\" genutzt um einen Dienst zur Datei hinzuzufügen, wenn er während der " "Paketinstallation vorhanden ist. Als Standard werden zwei Vorgaben " "bereitgestellt: local (die nur lokale Dienste aktiviert) und extern (die " "auch einige entfernte Dienste aktiviert, die als sicher angesehen werden). " "Beachten Sie, dass erlaubte Dienste manuell zu den server.SERVER_LEVEL " "Dateien hinzugefügt werden müssen, wenn dies notwendig ist." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Aktiviere crontab und at für die Benutzer. Speichere erlaubte Benutzer in /" "etc/cron.allow und /etc/at.allow (siehe man at(1) und crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "Log Journal Nachrichten auf Konsole Terminal 12" #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Führe stündliche Sicherheitsüberprüfungen auf Änderungen in der " "Systemkonfiguration durch." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Frage beim Wechsel zum Ein-Benutzer Modus nach dem Root-Passwort (man " "sulogin (8))." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Sicheren Speicherort für temporäre Dateien verwenden. Falls dieser Parameter " "auf 'Ja' steht, werden temporäre Dateien im /home-Verzeichnis abgelegt. " "Ansonsten wird /tmp genutzt." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Setzt die Größe des Kommandozeilenarchivs. Der Wert „-1“ steht für " "unbegrenzt." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Setzen des Shell-Timeouts. Der Wert Null bedeutet kein Timeout." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Erzwinge MSEC-Einstellungen beim Systemstart" #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Erzwinge MSEC Datei-Verzeichnis-Rechte beim Booten. Wenn dieser Parameter " "auf 'Erzwingen' steht, werden die System-Rechte automatisch je nach " "Sicherheitsebene des Systems erzwungen." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Die Aufbewahrungsdauer für Log-Dateien in Wochen festlegen. Manche Länder " "schreiben vor, dass Log-Dateien 12 Monate lang aufbewahrt werden, andere " "habe keine solchen strikten Vorgaben. Diese Variable legt die Anzahl alter " "Log-Dateien fest, die von logrotate auf dem System belassen werden." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Erlaube den Benutzern in der wheel-Gruppe, sudo zu benutzen. Wenn diese " "Einstellung auf 'ja' gesetzt wurde, dürfen die Benutzer in der wheel-Gruppe " "mittels sudo, Befehle als root ausführen, indem Sie Ihr Passwort benutzen. " "Wenn diese Einstellung auf 'ohne Passwort' gesetzt wurde, können die " "Benutzer sudo ohne Passwort benutzen. ACHTUNG: sudo ohne jegliches Passwort " "zu benutzen, macht Ihr System sehr stark angreifbar und Sie sollten diese " "Einstellung nur nutzen, wenn Sie wissen, was Sie tun!" #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Erlaube nur Mitglieder der Gruppe wheel mit su zu root zu wechseln." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Erlaube Mitgliedern der Gruppe wheel den passwortlosen Root-Zugang." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Passwort zur Authentifizierung von Benutzern aktivieren. Seien Sie bei der " "Deaktivierung von Passwörtern extrem vorsichtig, da es den Rechner " "angreifbar macht." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Setzt die Passwort-Historie-Dauer um der Wiederverwendung von Passwörtern " "vorzubeugen. Dies wird von pam_tcb nicht unterstützt." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Setzen der minimale Passwort-Länge sowie minimale Anzahl von Ziffern und " "Großbuchstaben durch 'Länge,nZiffern,nGrußbuchstaben'." #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Sicherheitsebene auswählen\n" "Diese Anwendung erlaubt es Ihnen, Ihre Systemsicherheit zu konfigurieren.\n" "Wenn Sie sie aktivieren möchten, wählen Sie eine entsprechende " "Sicherheitsebene aus:" #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Dieses Profil ist auf eine vernünftige Menge von Sicherheitsfunktionen " "ausgerichtet. Es aktiviert einige regelmäßige, unaufdringliche Systemchecks. " "Diese Ebene ist für Desktop-Rechner gedacht. Wenn Sie sich unsicher sind, " "wählen Sie dieses Profil." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Dieses Profil ist auf Netbooks, Laptops und Low-End-Geräte ausgerichtet, die " "nur von lokalen Benutzern genutzt werden und im Akku-Betrieb laufen." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Dieses Profil ist auf maximale Sicherheit ausgerichtet, so dass es selbst " "den Remote-Zugang zum System limitiert. Diese Ebene ist für Server und für " "auf Sicherheit bedachte Systeme gedacht." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Dieses Profil ist auf lokale Netzwerk-Server ausgerichtet, auf die kein " "Zugriff unautorisierter Benutzer aus dem Internet vorhanden ist." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Dieses Profil ist auf Server ausgerichtet, auf die der Zugriff " "unautorisierter Nutzer aus dem Internet möglich ist." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Dieses Profil ist für diejenigen Benutzer gedacht, die msec nicht nutzen " "wollen, um die Systemeinstellungen zu verändern, sondern nur die " "periodischen Überprüfungen nutzen. Es richtet alle Sicherheitsüberprüfungen " "so ein, dass diese einmal am Tag durchgeführt werden." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Dieses Profil ähnelt dem 'audit_daily'-Profil, lässt die Überprüfungen aber " "wöchentlich laufen." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Benutzerdefinierte Sicherheitsebene." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "System Sicherheitsoptionen\n" "Diese Optionen steuern die lokale Sicherheitskonfiguration wie Login-" "Beschränkungen,\n" "Passworteinstellungen, Integration weiterer Sicherheitstools und Standard " "Dateirechte." #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Netzwerk-Sicherheitseinstellungen\n" "Diese Einstellungen legen die Netzwerk-Sicherheit gegen entfernte " "Bedrohungen, unautorisierten Zugang,\n" "und Einbruchsversuche fest. " #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Regelmäßige Sicherheitschecks\n" "Diese Optionen konfigurieren Sicherheitschecks welche regelmäßig ausgeführt " "werden sollen." #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Ausnahmen\n" "Hier können Sie die erlaubten Ausnahmen für die regelmäßigen msec-" "Sicherheitsüberprüfungen\n" "einstellen. Für jede unterstützte Überprüfung können Sie beliebig viele " "Ausnahmen festlegen.\n" "Beachten Sie, dass jede Ausnahme als regulärer Ausdruck geparst wird." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Datei Berechtigungen\n" "Diese Optionen erlauben die Feinabstimmung der Rechte von wichtigen Dateien " "und Verzeichnissen.\n" "Folgende Rechte werden regelmäßig geprüft und jede Änderung des Besitzers, " "der Gruppe oder der Berechtigungen\n" "wird gemeldet. Die Rechte können auch automatisch auf einen bestimmten Wert " "zurückgesetzt\n" " werden, sobald eine Änderung erkannt wurde." #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Neue Einstellungen übernehmen und speichern?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 #, python-format msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Das Laden der Einstellungen für die Ebene '%s' ist fehlgeschlagen" #: ../src/msec/msecgui.py:162 #, python-format msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Kann die Rechte für die Ebene „%s“ nicht laden" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "_Speichern der Konfiguration" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "_Verlassen" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "_Über" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Systemsicherheit und Prüfung" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Überblick" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Sicherheitseinstellungen" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Grundlegende Sicherheit" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Systemsicherheit" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Netzwerksicherheit" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Regelmäßige Checks" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "Ausnahmen" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "Veränderungen der MSEC Optionen" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "Option" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Änderungen der Systemberechtigungen" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "Kontrolle der Berechtigungen" #: ../src/msec/msecgui.py:314 #, python-format msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "%s geändert %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 #, python-format msgid "added %s %s (%s)" msgstr "%s hinzugefügt %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 #, python-format msgid "removed %s %s" msgstr "%s entfernt %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "Keine Änderungen" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "Speichere Änderungen.." #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Ignorieren und verlassen" #: ../src/msec/msecgui.py:382 #, python-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 #, python-format msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Ergebnisse des MSEC Testdurchlaufs: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/msec/msecgui.py:403 #, python-format msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC Meldungen (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 #, python-format msgid "Details (%d changes).." msgstr "Details (%d Änderungen)..." #: ../src/msec/msecgui.py:470 #, python-format msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Keine MSEC Basisebene angegeben, verwende '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:473 #, python-format msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "msec Basisebene '%s' gefunden" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Sicherheitseinstellung" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/msec/msecgui.py:527 #, python-format msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Ungültige Option '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Jetzt aktualisieren" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec ist abgeschaltet" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec ist angeschaltet" #: ../src/msec/msecgui.py:632 #, python-format msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Basissicherheitsebene: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:640 #, python-format msgid "Custom settings: %d" msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: ../src/msec/msecgui.py:662 #, python-format msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Überprüfung: %s. Letzter Durchlauf: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Ergebnisse anzeigen" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "Jetzt ausführen" #: ../src/msec/msecgui.py:694 #, python-format msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Laden der Protokolldatei fehlgeschlagen: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Ergebnisse der regelmäßigen Überprüfungen" #: ../src/msec/msecgui.py:727 #, python-format msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Wollen Sie die regelmäßigen Überprüfungen %s durchführen? Bitte " "beachten Sie, dass es einige Zeit benötigt, dies zu tun." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Bitte warten, Überprüfungen werden durchgeführt ..." #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Bitte warten Sie, dies kann einige Minuten dauern." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "Die regelmäßigen Überprüfungen wurden erfolgreich durchgeführt!" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Während der regelmäßigen Überprüfungen trat ein Fehler auf." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "MSEC Tool aktivieren" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Basissicherheitsebene auswählen" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Ebenenname" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Sicherheitswarnungen per E-Mail versenden an:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Sicherheitswarnungen auf dem Desktop anzeigen" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Aktiviere regelmäßige Sicherheitskontrollen" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Sicherheitsüberprüfungen" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "Ausnahme" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "eine Regel hinzufügen" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Erzwingen" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "ACL" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "Ausnahme bearbeiten" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "Neue Ausnahme hinzufügen" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Ausnahmen editieren. Bitte wählen Sie die entsprechende msec-Überprüfung und " "den Ausnahmewert\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Überprüfe: " #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "Ausnahme: " #: ../src/msec/msecgui.py:1494 #, python-format msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Verändere die Berechtigungen von %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "Hinzufügen neuer Berechtigungsprüfungen" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 #, python-format msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Die Berechtigungen auf %s werden geändert" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "neue Datei" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Datei: " #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Bitte geben Sie die neuen Eigentümer und Berechtigungen an oder wählen Sie " "„momentan“ um die momentanen Einstellungen beizubehalten." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Benutzer:" #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Gruppe:" #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Berechtigungen: " #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Um erweiterte ACL (Acces Control List) auf Dateien zu erzwingen, geben Sie " "diese im folgenden Format an:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Vergleichen Sie „man setfacl“ für Details." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 #, python-format msgid "Select new value for %s" msgstr "Wählen Sie einen neuen Wert für %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 #, python-format msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tAktueller Wert\t\t\t%s\n" "\t%sStandard-Ebenen-Wert:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Neuer Wert:" #: ../src/msec/libmsec.py:265 #, python-format msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s wurde verändert, daher wird folgender Befehl ausgeführt: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 #, python-format msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "" "%s wurde verändert, daher sollte folgender Befehl ausgeführt werden: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 #, python-format msgid "deleted %s" msgstr "%s wurde gelöscht" #: ../src/msec/libmsec.py:394 #, python-format msgid "touched file %s" msgstr "erstellte Datei %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 #, python-format msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "Symbolischen Link von %s auf %s erstellt" #: ../src/msec/libmsec.py:417 #, python-format msgid "moved file %s to %s" msgstr "verschiebe die Datei %s nach %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 #, python-format msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "Setze Variable %s auf %s in %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 #, python-format msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Fehler beim Laden des Plugins %s von %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 #, python-format msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Ungültiger Callback: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 #, python-format msgid "Plugin %s not found" msgstr "Plugin %s wurde nicht gefunden" #: ../src/msec/libmsec.py:718 #, python-format msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Nicht unterstützte Funktion %s in %s" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "" "Im 'Nur Überprüfen'-Modus werden keine Änderung auf der Platte vorgenommen." #: ../src/msec/libmsec.py:752 #, python-format msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "" "Ungültiger Parameter für %s: '%s'. Folgende Parameter sind zulässig: '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:785 #, python-format msgid "user name %s not found" msgstr "Der Benutzername %s wurde nicht gefunden" #: ../src/msec/libmsec.py:797 #, python-format msgid "user name not found for id %d" msgstr "Der Benutzername für die ID %s wurde nicht gefunden" #: ../src/msec/libmsec.py:809 #, python-format msgid "group name %s not found" msgstr "Der Gruppenname %s wurde nicht gefunden" #: ../src/msec/libmsec.py:821 #, python-format msgid "group name not found for id %d" msgstr "Der Gruppenname für die ID %s wurde nicht gefunden" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Das Prüfen von /proc/mounts war nicht möglich. Wahrscheinlich sind nur " "lokale Dateisysteme vorhanden." #: ../src/msec/libmsec.py:870 #, python-format msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Erzwinge den Eigentümer von %s auf %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 #, python-format msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Fehler beim Ändern des Benutzers von %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 #, python-format msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Falscher Besitzer von %s: Sollte %s sein" #: ../src/msec/libmsec.py:879 #, python-format msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Erzwinge Gruppe von %s zu %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 #, python-format msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Fehler beim Ändern der Gruppe von %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 #, python-format msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Falsche Gruppe von %s: Sollte %s sein" #: ../src/msec/libmsec.py:890 #, python-format msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Berechtigungen von %s auf %o erzwingen" #: ../src/msec/libmsec.py:894 #, python-format msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Fehler beim Verändern der Rechte von %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 #, python-format msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Falsche Rechte von %s: Sollten %o sein" #: ../src/msec/libmsec.py:900 #, python-format msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "ACL auf %s erzwingen" #: ../src/msec/libmsec.py:914 #, python-format msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "" "Es ist nicht möglich, die Dateisystem-spezifische ACL %s zu %s hinzuzufügen" #: ../src/msec/libmsec.py:916 #, python-format msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Fehler beim Ändern der ACL auf %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 #, python-format msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Falsche ACL von %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 #, python-format msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "Falsche Rechte für '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:960 #, python-format msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Nichtlokale Datei: \"%s\". Keine Änderungen." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 #, python-format msgid "Checking paths: %s" msgstr "Prüfung des Pfades: %s" #: ../src/msec/tools.py:33 #, python-format msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Nicht möglich die Firewall Konfiguration zu analysieren: %s" #: ../src/msec/tools.py:36 ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/msec/tools.py:38 #, python-format msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Aktiviert, mit %d Regeln" #: ../src/msec/tools.py:48 #, python-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Letzte Aktualisierung: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 #, python-format msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Kein Zugriff auf %s: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Es ist nicht möglich den Update Status festzustellen" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Veränderte Systemdateien" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Keine Veränderungen an den Systemdateien" #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436 #, python-format msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Laden der Systemdatei %s fehlgeschlagen: %s" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346 #: ../src/msec/config.py:455 #, python-format msgid "Bad config option: %s" msgstr "Schlechte Konfigurationsauswahl: %s" #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385 #: ../src/msec/config.py:481 #, python-format msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "%s kann nicht gespeichert werden: %s" #: ../src/msec/config.py:331 #, python-format msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "Die Exceptions-Datei %s wird geladen: %s" #: ../src/msec/config.py:332 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Keine Exceptions geladen" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Periodische Vermischtheitsprüfung aktivieren" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Periodische Vermischtheitsprüfung deaktivieren" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "Tägliche Sicherheitskontrollen aktivieren." #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Tägliche Sicherheitskontrollen deaktivieren." #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Benutzer müssen sich mit Passwort authentifizieren." #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Benutzer müssen sich nicht mit Passwort authentifizieren." #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Passwort-Verlauf wird nicht von pam_tcb unterstützt." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 #, python-format msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Ungültige maximale Historylänge des Passworts: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 #, python-format msgid "Setting password history to %d." msgstr "Passwort Verlaufslänge auf %d setzen." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Passwort Verlauf abschalten" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 #, python-format msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Nicht erlaubte Passwort-Länge „%s“. Benutze „length,ndigits,nupper“ als " "Parameter" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 #, python-format msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Setzten der minimalen Passwortlänge %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Erlaube su nur für Mitglieder der Wheel-Gruppe" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "keine wheel Gruppe" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "In der Sicherheitseinrichtung ist festgelegt, dass nur Benutzer der Wheel-" "Gruppe mittels sudo zu root werden können, diese Gruppe ist aber leer. Bitte " "fügen Sie die Benutzer mit dieser Berechtigung der Wheel-Gruppe hinzu." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Allen su erlauben" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Erlaube transparenten Root-Zugang für Mitglieder der Gruppe wheel " #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Deaktiviere transparenten Root-Zugang für Mitglieder der Gruppe wheel " #: ../src/msec/plugins/network.py:131 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Remote-Root-Login erlauben" #: ../src/msec/plugins/network.py:135 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Remote-Root-Login verbieten" #: ../src/msec/plugins/network.py:139 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Remote-Root-Login nur per Passwort erlauben" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Unbeschränktes chkconfig für Pakete erlauben" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 #, python-format msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Chkconfig auf Pakete entsprechend dem \"%s\"-Profil einschränken" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 #, python-format msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Setzen der root umask auf %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 #, python-format msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Setzen der Benutzer umask auf %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Benutzern erlauben sich überall mit dem X-Server zu verbinden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Erlaube es den Benutzern, von localhost zum X-Server zu verbinden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Die X-Server-Verbindung auf den Konsolen-Benutzer einschränken" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 #, python-format msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "Ungültiges Argument für allow_x_connections arg: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Dem X-Server erlauben, auf TXP-Verbindungen zu horchen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:241 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Dem X-Server verbieten, auf TCP-Verbindungen zu horchen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:257 #, python-format msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Zeitüberschreitung der Shell \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:265 #, python-format msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Setzen des Zeitlimits der Shell auf %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:273 #, python-format msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Ungültige History-Größe: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:284 #, python-format msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Setze die Größe der Shell-History auf %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:288 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Entfernen der Größenbegrenzung der Shell-History" #: ../src/msec/plugins/msec.py:297 #, python-format msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Ungültige Dateisystem-Maske umask \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "" "Den Neustart und das Herunterfahren des Rechners durch den Konsolen-Benutzer " "erlauben." #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Benutzung der SysRq-Taste durch den Konsolen-Benutzer erlauben" #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Das Hoch- und Runterfahren in GDM zulassen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "STRG+ALT+ENTF in der Konsole zulassen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "" "Den Neustart und das Herunterfahren des Rechners durch den Konsolen-Benutzer " "verbieten" #: ../src/msec/plugins/msec.py:361 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Die Nutzung der SysRq-Taste durch den Konsolen-Benutzer verbieten" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Das Hoch- und Runterfahren in GDM unterbinden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:372 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "STRG+ALT+ENTF in der Konsole unterbinden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "Das Darstellen der Benutzerliste in {} zulassen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "Das Darstellen der Benutzerliste in {} unterbinden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:406 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "Das Zeigen der letzten Benutzer in {} unterbinden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:417 msgid "Allowing autologin" msgstr "Das automatische Anmelden eines Benutzers erlauben." #: ../src/msec/plugins/msec.py:420 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Das automatische Anmelden eines Benutzers verbieten" #: ../src/msec/plugins/msec.py:429 msgid "Enabling log on console" msgstr "Log auf der Konsole aktivieren" #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Disabling log on console" msgstr "Log auf der Konsole deaktivieren" #: ../src/msec/plugins/msec.py:451 msgid "Authorizing all services" msgstr "Alle Dienste autorisieren" #: ../src/msec/plugins/msec.py:455 msgid "Disabling all services" msgstr "Alle Dienste abschalten" #: ../src/msec/plugins/msec.py:459 msgid "Disabling non local services" msgstr "Nichtlokale Dienste deaktivieren" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Erlaube sulogin(8) im Einbenutzer-Level" #: ../src/msec/plugins/msec.py:475 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Deaktiviere sulogin(8) im Einbenutzer-Level" #: ../src/msec/plugins/msec.py:486 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Regelmäßiges Ausführen von msec aktivieren" #: ../src/msec/plugins/msec.py:490 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Regelmäßiges Ausführen von msec deaktivieren" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Aktiviere „crontab“ und „at“" #: ../src/msec/plugins/msec.py:510 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Deaktiviere „crontab“ und „at“" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Erlauben des Exports des Root-Displays" #: ../src/msec/plugins/msec.py:526 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Verbieten des Exports des Root-Displays" #: ../src/msec/plugins/msec.py:553 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Erlaube direkte Root Anmeldung." #: ../src/msec/plugins/msec.py:576 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Verbiete direkte Root Anmeldung." #: ../src/msec/plugins/msec.py:598 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Sicheren Speicherort für temporäre Dateien verwenden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:600 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Keinen sicheren Speicherort für temporäre Dateien verwenden" #: ../src/msec/plugins/msec.py:620 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Erlaube es, das momentane Verzeichnis in den Pfad einzufügen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:623 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Verbiete es, das momentane Verzeichnis in den Pfad einzufügen" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Erlaube nur Mitglieder der Wheel-Gruppe sudo zu benutzen" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "" "Erlaube nur Mitglieder der Wheel-Gruppe sudo ohne Password zu benutzen." #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Benutzer der Wheel-Gruppe haben keine Erlaubnis, sudo zu benutzen" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 #, python-format msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Ungültige Aufbewahrungsfrist: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 #, python-format msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Log Aufbewahrungsfrist auf %d Wochen gesetzt" #: ../src/msec/man.py:234 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../src/msec/man.py:235 msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #: ../src/msec/man.py:236 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #: ../src/msec/man.py:237 msgid "options" msgstr "Optionen" #: ../src/msec/man.py:238 msgid "Mageia Linux security tools" msgstr "Mageia Linux Sicherheitswerkzeuge" #: ../src/msec/man.py:239 msgid "" "msec\n" "is responsible to maintain system security in Mageia. It supports different " "security\n" "configurations, which can be organized into several security levels, stored " "in\n" "/etc/security/msec/level.LEVELNAME. Currently, three basic preconfigured " "security levels are\n" "provided with Mageia Linux:" msgstr "" "msec\n" "ist für die Systemsicherheit in Mageia zuständig. Es unterstützt " "verschiedene Sicherheits-Konfigurationen. Diese können in mehreren " "Sicherheitsebenen - \"security levels\" - organisiert sein, jeweils " "gespeichert in einer Datei /etc/security/msec/level.LEVELNAME. Derzeit " "werden in Mageia Linux drei vorkonfigurierte Sicherheitsebenen " "bereitgestellt:" #: ../src/msec/man.py:245 msgid "" "this level disables all msec options. It should be used when you want to " "manage\n" "all aspects of system security on your own." msgstr "" "Diese Ebene setzt alle msec-Optionen ausser Kraft. Sie können - und sollten " "- die gesamte Sicherheitskonfiguration des Systems selbst festlegen." #: ../src/msec/man.py:247 msgid "" "this is the default security level, which configures a reasonably safe set " "of security\n" "features. It activates several periodic system checks, and sends the results " "of their\n" "execution by email (by default, the local 'root' account is used)." msgstr "" "Dies ist die voreingestellte Sicherheitsebene. Die Konfiguration ist für den " "alltäglichen Desktop-Einsatz geeignet. Es werden periodisch verschiedene " "Systemüberprüfungen durchgeführt. Deren Ergebnis wird per E-Mail an eine " "wählbare Adresse versandt. (Voreingestellt ist der lokale 'root'-Account.)" #: ../src/msec/man.py:255 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided,\n" "such as the 'fileserver', 'webserver' and 'netbook' levels. Such levels\n" "attempt to pre-configure system security according to the most common use\n" "cases." msgstr "" "Über diese Sicherheitsebenen hinaus bietet msec verschiedene " "aufgabenspezifische Einstellungen, z. B. 'fileserver', 'webserver' und " "'netbook'. Hier sind die vorkonfigurierten Sicherheitseinstellungen an die " "meistverbreiteten Einsatzszenarien angepasst." #: ../src/msec/man.py:259 msgid "" "Note that besides those levels you may create as many levels as necessary." msgstr "" "Neben diesen Ebenen können Sie so viele weitere Ebenen erstellen, wie Sie " "benötigen." #: ../src/msec/man.py:260 msgid "" "The security settings are stored in \\fB/etc/security/msec/security.conf" "\\fR\n" "file, and default settings for each predefined level are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/level.LEVEL\\fR. Permissions for files and " "directories\n" "that should be enforced or checked for changes are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, and default permissions for each\n" "predefined level are stored in \\fB/etc/security/msec/perm.LEVEL\\fR. Note\n" "that user-modified parameters take precedence over default level settings. " "For\n" "example, when default level configuration forbids direct root logins, this\n" "setting can be overridden by the user." msgstr "" "Die Sicherheitseinstellungen sind in der Datei \\fB/etc/security/msec/" "security.conf\\fR gespeichert. Die Standard-Einstellungen für die einzelnen " "vorkonfigurierten Sicherheitsebenen sind in \\fB/etc/security/msec/level." "LEVEL\\fR gespeichert. Die Berechtigungen für Dateien und Verzeichnisse, die " "besonders behandelt oder auf Änderungen überprüft werden sollen, sind in \n" "\\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR gespeichert. Die Standard-" "Berechtigungen für die vorkonfigurierten Sicherheitsebenen befinden sich in " "\\fB/etc/security/msec/perm.LEVEL\\fR. Beachten Sie, dass die vom Benutzer " "gesetzten Parameter Vorrang vor den Standard-Parametern haben. Wenn z. B. " "die Standardkonfiguration den direkten root-login verhindert, kann der " "Benutzer dies durch seine Einstellung doch ermöglichen." #: ../src/msec/man.py:269 msgid "The following options are supported by msec applications:" msgstr "Die folgenden Optionen werden von den msec-Anwendungen unterstützt:" #: ../src/msec/man.py:271 msgid "" "This is the console version of msec. It is responsible for system security " "configuration\n" "and checking and transitions between security levels.\n" "\n" "When executed without parameters, msec will read the system configuration " "file\n" "(/etc/security/msec/security.conf), and enforce the specified security\n" "settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP file, and " "also\n" "to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that msec " "should\n" "by run as root." msgstr "" "Dies ist die Befehlszeilen-Version von msec. Sie sorgt für die Konfiguration " "und Überprüfung der Systemsicherheit. Des weiteren können Sie damit die " "Systemsicherheitsebene wechseln. Bei der Ausführung ohne Parameter liest " "msec die Konfigurationsdatei (/etc/security/msec/security.conf) und setzt " "die darin enthaltenen Sicherheitseinstellungen. Alle Vorgänge werden in der " "Datei \\fB/var/log/msec.log\\fP protokolliert und über den \\fBLOG_AUTHPRIV" "\\fR-Mechanismus auch in syslog. msec muss als root ausgeführt werden." #: ../src/msec/man.py:279 ../src/msec/man.py:298 msgid "This option will display the list of supported command line options." msgstr "gibt eine Liste der Befehlszeilenoptionen aus" #: ../src/msec/man.py:280 ../src/msec/man.py:299 msgid "List the default configuration for given security level." msgstr "" "Listet die Standard-Einstellungen für die entsprechende Sicherheitsebene auf" #: ../src/msec/man.py:281 msgid "" "Apply the specified security level to the system, overwriting all local\n" "changes in /etc/security/msec/security.conf. This usually should be " "performed\n" "either on first install, or when a transition to a different level is " "required." msgstr "" "Einstellungen der angegebenen Sicherheitsebene setzen. Dabei werden alle " "selbst vorgenommenen Änderungen in /etc/security/msec/security.conf " "überschrieben. Dies sollte gewöhnlich entweder bei der Neuinstallation " "geschehen, oder wenn ein Wechsel der Sicherheitsebene erforderlich ist." #: ../src/msec/man.py:284 msgid "Enable debugging messages." msgstr "Aktiviere Debug-Meldungen." #: ../src/msec/man.py:285 msgid "" "Verify the actions that will be performed by msec, without actually\n" "doing anything to the system. In this mode of operation, msec performs all " "the\n" "required tasks, except effectively writting data back to disk." msgstr "" "Prüfen, was msec täte, wenn man es mit den eingegebenen Parametern starten " "würde. Der Befehl wird ausgeführt, es werden jedoch keine Daten auf die " "Festplatte geschrieben." #: ../src/msec/man.py:288 msgid "Use path as root. Can be used to perform msec actions in chroot." msgstr "" "Den angegebenen Pfad als Wurzelverzeichis benutzen. Damit kann man msec-" "Befehle in einer chroot-Umgebung ausführen." #: ../src/msec/man.py:289 msgid "Run quietly" msgstr "Keine Ausgabe während der Ausführung" #: ../src/msec/man.py:290 msgid "Save current settings as a new security level." msgstr "Speichere aktuelle Einstellungen als neue Sicherheitsebene." #: ../src/msec/man.py:291 msgid "" "This application is responsible for system permission checking and " "enforcements.\n" "\n" "When executed without parameters, msecperms will read the permissions\n" "configuration file (/etc/security/msec/perms.conf), and enforce the " "specified\n" "security settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP " "file,\n" "and also to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that " "msecperms\n" "should by run as root." msgstr "" "Dieses Programm ist für die Überprüfung und das Setzen der Berechtigungen " "für Systemprogramme zuständig. Wenn es ohne Parameter aufgerufen wird, liest " "msecperms die Konfigurationsdatei (/etc/security/msec/perms.conf) und nimmt " "die darin gesetzten Sicherheitseinstellungen vor. Alle Vorgänge werden in " "der Datei \\fB/var/log/msec.log\\fP protokolliert und ebenso über den " "\\fBLOG_AUTHPRIV\\fR-Mechanismus in syslog. msecperms muss als root " "ausgeführt werden." #: ../src/msec/man.py:300 msgid "Enforce the default permissions on all files." msgstr "Zwangsweise die Standard-Berechtigungen für alle Dateien setzen" #: ../src/msec/man.py:301 msgid "" "This is the GTK version of msec. It acts as frontend to all msec " "functionalities." msgstr "" "Dies ist die GTK-Version von msec. Sie dient als Frontend für alle msec-" "Funktionen." #: ../src/msec/man.py:302 msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #: ../src/msec/man.py:303 msgid "" "Enforce system configuration according to /etc/security/msec/security.conf " "file:" msgstr "" "Setze die Systemkonfiguration auf die Werte in /etc/security/msec/security." "conf" #: ../src/msec/man.py:304 msgid "Display system configuration changes without enforcing anything:" msgstr "Änderungen der Systemkonfiguration nur auflisten" #: ../src/msec/man.py:305 msgid "Install predefined security level 'standard':" msgstr "Installiere vorkonfiguriertes Sicherheitsebene 'standard':" #: ../src/msec/man.py:306 ../src/msec/man.py:313 msgid "Preview changes inflicted by change to 'standard' level:" msgstr "Vorschau der Änderungen beim Wechsel zur Standard-Sicherheitsebene" #: ../src/msec/man.py:307 msgid "Create a custom security level based on 'standard':" msgstr "" "Eigene Sicherheitsebene erzeugen auf der Grundlage der 'standard'-Ebene:" #: ../src/msec/man.py:308 ../src/msec/man.py:315 msgid "" "Export current security settings to create a new security level named " "'office':" msgstr "" "Gegenwärtige Sicherheitseinstellungen exportieren, um eine neue " "Sicherheitsebene mit der Bezeichnung 'office' zu erzeugen:" #: ../src/msec/man.py:309 msgid "DEFINING EXCEPTIONS FOR PERIODIC CHECKS" msgstr "AUSNAHMEN FÜR PERIODISCHE PRÜFUNGEN FESTLEGEN" #: ../src/msec/man.py:310 msgid "" "Enforce system permissions according to /etc/security/msec/perms.conf file:" msgstr "" "System-Berechtigungen auf die Einstellungen gemäss /etc/security/msec/perms." "conf setzen:" #: ../src/msec/man.py:311 msgid "Display permissions changes without enforcing anything:" msgstr "Änderungen der Berechtigungen nur anzeigen:" #: ../src/msec/man.py:312 msgid "Install predefined permissions for level 'standard':" msgstr "Voreinstellungen für die Sicherheitsebene 'standard' setzen:" #: ../src/msec/man.py:314 msgid "Create a custom permissions level based on 'secure':" msgstr "Eigene Sicherheitsebene erzeugen auf der Grundlage der 'secure'-Ebene:" #: ../src/msec/man.py:316 msgid "" "msec\n" "is capable of excluding certain patterns from periodic check reports. For\n" "this, it is possible to define the exceptions in\n" "\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP file, for each supported check." msgstr "" "msec kann bestimmte Muster aus den regelmässigen Prüfberichten " "ausschliessen. Die Ausnahmen werden in der Datei \\fB/etc/security/msec/" "exceptions\\fP definiert, und zwar für jeden einzelnen unterstützten " "Prüfvorgang." #: ../src/msec/man.py:320 msgid "" "For example, to exclude all items that match \\fB/mnt\\fP, Mageia-based\n" "chrooted installations in \\fB/chroot\\fP and all backup files from the\n" "results of the check for unowned files on the system, it is sufficient to\n" "define the following entry in the exceptions file:" msgstr "" "Als Beispiel: Um alles was \\fB/mnt\\fP entspricht auszuschließen - \n" "Mageia-basierte chrooted Installationen in \\fB/mnt\\fP und alle \n" "Sicherungsdateien von den Ergebnissen der Überprüfungen nach Dateien\n" "die Ihren Berechtigungen nicht entsprechen - ist es es ausreichend den\n" "folgenden Eintrag in der Ausnahmedatei festzulegen:" #: ../src/msec/man.py:324 msgid "" "In a similar way, it is possible to exclude the results for the \\fBdeluge" "\\fP application from the list of open ports as follows:" msgstr "" "Auf entsprechende Weise können die Ergebnisse von \\Bdeluge\\fP von der " "Auflistung der offenen Ports ausgeschlossen werden:" #: ../src/msec/man.py:325 msgid "" "Each exception entry is a regular exception, and you might define as many " "exceptions as necessary." msgstr "" "Jeder Eintrag ist ein regulärer Ausdruck. Man kann so viele Ausnahmen wie " "nötig definieren." #: ../src/msec/man.py:326 msgid "" "In order to exclude a path from all msec checks, you may use * for the check " "name. For example, the following would exclude /media/ from all msec checks:" msgstr "" "Mit * kann man einen ganzen Verzeichnispfad von der Überprüfung durch msec " "ausschliessen. Folgendermassen würde man z. B. /media/ ausschliessen:" #: ../src/msec/man.py:327 msgid "See below for all msec options that support this feature." msgstr "" "Unten finden Sie alle msec-Optionen, welche diese Eigenschaft unterstützen." #: ../src/msec/man.py:328 msgid "SECURITY OPTIONS" msgstr "SICHERHEITSOPTIONEN" #: ../src/msec/man.py:329 msgid "The following security options are supported by msec:" msgstr "Die folgenden Sicherheitsoptionen weden von msec unterstützt:" #: ../src/msec/man.py:340 msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #: ../src/msec/man.py:341 msgid "Msec applications must be run by root." msgstr "Msec-Anwendungen müssen als root ausgeführt werden." #: ../src/msec/man.py:342 msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #: ../src/msec/man.py:381 msgid "MSEC parameter:" msgstr "MSEC Parameter:" #: ../src/msec/man.py:381 msgid "Accepted values:" msgstr "Akzeptierte Werte:" #: ../src/msec/man.py:384 #, python-format msgid "" "(This check supports exceptions via %s variable defined in \\fB/etc/security/" "msec/exceptions\\fP file)" msgstr "" "(Dieser Prüfvorgang erlaubt Ausnahmen, die durch die Variable %s in der " "Datei \\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP definiert werden.)" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Fehler: base level $BASE_LEVEL nicht gefunden" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf existiert nicht" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: audit script $script fehlgeschlagen" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "MSEC hat einen Sicherheitscheck auf ${REPORT_HOSTNAME} am ${REPORT_DATE} " "durchgeführt. Detaillierte Ergebnisse sind unter ${MAIL_LOG_TODAY} verfügbar" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "MSEC hat einen Diff-Check auf ${REPORT_HOSTNAME} am ${REPORT_DATE} " "durchgeführt. Detaillierte Ergebnisse sind unter ${SECURITY_LOG} verfügbar."