# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # # Translators: # Carl Andersen , 2015 # Keld Simonsen , 2000-2003, 2004-2005,2007-2009 # Keld Simonsen , 2010 # Keld Simonsen , 2005-2006 # scootergrisen, 2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-03 08:41+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-19 18:11+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "da/)\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Ændrede systemfiler" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Ingen ændringer i systemfiler" #: ../src/msec/config.py:60 ../src/msec/tools.py:36 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Kan ikke indlæse konfigurationsfil %s: %s" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346 #: ../src/msec/config.py:455 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Dårlig konfigurationsvalgmulighed: %s" #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385 #: ../src/msec/config.py:481 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Kan ikke gemme %s: %s" #: ../src/msec/config.py:331 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "indlæser undtagelsesfil %s: %s" #: ../src/msec/config.py:332 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Ingen undtagelser indlæst" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Mønstre som skal udelades fra diskkontroller. Denne parameter bliver tolket " "som regex (7), så du kan bruge avancerede udtryk." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Tillad msec at gennemtvinge filrettigheder til værdierne angivet i msec-" "sikkerhedsreglerne." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Aktivér kontroller for sectools. Dette vil køre alle sectool-kontroller for " "en sikkerhedsniveauopsætning. Niveauet som skal bruges ved denne test " "bestemmes af variablen CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Tillader brugere i gruppen 'wheel' at bruge sudo. Hvis dette valg er sat til " "'ja', kan medlemmer af gruppen bruge sudo ved at bruge egne adgangskoder og " "derefter køre kommandoer som brugeren 'root'. Hvis dette valg er sat til " "'uden adgangskode', kan medlemmer af gruppen køre kommandoer uden at blive " "spurgt om egen adgangskode. ADVARSEL: brug af sudo uden adgangskode gør " "systemet sårbart, og denne indstilling bør kun bruges hvis du er fuldstændig " "klar over konsekvenserne." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Aktivér åbenhedstjek på ethernetkort." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Brugers e-mail til at modtage underretninger omkring sikkerhed." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Tillad ekstern indlogning for root via sshd. Hvis Ja, er indlogning tilladt. " "Hvis uden adgangskode, er kun indlogning med offentlig nøgle-autenticering " "tilladt. Se manualsiden sshd_config(5) for mere information." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Udfør sikkerhedstjek for ændringer i systemopsætningen hver time." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Aktiverer logning af periodiske tjek i systemloggen." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Sæt mindste længde (length) for adgangskoder, mindste antal cifre (ndigits) " "og mindste antal store bogstaver (nupper) i formatet length,ndigits,nupper." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Tillad display managers (sddm og gdm) at vise liste med lokale brugere." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Definerer det grundlæggende sikkerhedsniveau som den nuværende opsætning er " "baseret på." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Bestemmer hvilket sectools-niveau som skal bruges ved den periodiske " "sikkerhedskontrol. Programmet sectool-gui kan bruges til at vælge " "individuelle kontroller for hvert niveau. Hvis denne variabel ikke er sat, " "vil standardniveauet angivet i opsætningen for sectool blive brugt." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Aktivér tjek for tilføjelser og fjernelser af sgid-filer." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Brug adgangskode for at autentificere brugere. Vær YDERST forsigtig hvis du " "deaktiverer brugen af adgangskoder da det vil gøre maskinen sårbar." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Aktivér periodiske sikkerhedstjek-resultater til terminalen." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Tillad direkte root-login på terminal." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Aktivér tjek for tomme adgangskoder i /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Tillad genstart og nedlukning af systemet for lokale brugere." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "Ignorér ændringer i proces-id'er ved kontrol for åbne netværksporte." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Aktivér kontrol for ændringer i systembrugere." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Gennemtving MSEC-indstillinger ved systemopstart" #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Tillad lokale brugere at forbinde til X-serveren. Accepterede argumenter: ja " "(alle forbindelser er tilladt), lokal (kun forbindelse fra lokal maskine), " "nej (ingen forbindelse)." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Aktivér kontrol for ændringer i systemgrupper." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Aktivér kontrol for kendte rootkit med chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Allow autologin." msgstr "Tillad automatisk login." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Aktivér rettighedstjek for brugerfiler som ikke bør være ejet af andre, " "eller skrivbare." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Tillad kun brugere i wheel-gruppen at su til root." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Tillad fuld adgang til nettjenester kontrolleret af tcp_wrappers (se hosts." "deny(5)).Hvis ja, er alle tjenester tilladt. Hvis lokal, er kun forbindelser " "til lokale tjenester tilladt. Hvis nej, skal tjenesterne autoriseres manuelt " "i /etc/hosts.allow (se hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Tillad X-serveren at acceptere tilkoblinger fra netværket på tcp-port 6000." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Ret ejer og gruppe for ikke-ejede filer til at bruge nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Sæt skallens tidsudløb. En værdi på nul betyder intet tidsudløb." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Aktivér adgangskode-relaterede tjek, såsom tomme adgangskoder og mærkelige " "superbrugerkontoer." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Aktivér kontrol for ændring af brandmursindstillinger." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Send security check results by email." msgstr "Send resultat for sikkerhedskontrol per e-mail." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Acceptér rundsendt ICMP-echo." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Send e-mailrapporter selv hvis ingen ændringer blev fundet." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Aktivér kontrol for at finde ændringer i de installerede RPM-pakker. Dette " "vil give dig besked når pakker bliver installeret eller fjernet." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Aktivér kontrol for filer og kataloger skrivbare for alle." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Vis sikkerhedsbeskeder i systembakke ved brug af libnotify." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Gennemtving MSEC's fil/katalog-tilladelser ved systemopstart. Hvis denne " "parameter er sat til 'gennemtving', vil systemtilladelserne blive " "gennemtvunget automatisk, i henhold til sikkerhedsindstillingerne for " "systemet." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Aktivér tjek for filer der ikke ejes af nogen." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Aktivér efterprøvelse af tjeksummer for suid-filer." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Brug sikker placering for midlertidlige filer. Hvis denne parameter er sat " "til 'ja', vil brugerens hjemmemappe blive brugt. Ellers vil /tmp blive brugt." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Sæt umask-valg for montering af vfat- og ntfs-partitioner. Hvis umask er " "'-1' bruges det normale systemvalg." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Spørg efter root-adgangskode når man går til enkeltbrugerniveau (man " "sulogin(8))" #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Acceptér falske IPv4-fejlmeddelelser." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Medtag gældende katalog i søgestien (PATH) som standard" #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Aktivér beskyttelse mod falske navneoplysninger (IP-spoofing)." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Kør sikkerhedstjek når maskinen kører på batteriet." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Set the root umask." msgstr "Sæt umask-masken for root." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Sæt længden på adgangskodehistorik for at forhindre genbrug af adgangskoder. " "Dette understøttes ikke af pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Aktivér 'crontab' og 'at' for brugere. Put tilladte brugere i /etc/cron." "allow og /etc/at.allow (se man at(1) og crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Aktivér kontrol for åbne netværksporte." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Aktivér integritetstjek af installerede pakker. Dette vil give dig besked " "hvis kontrolsummen for de installerede pakker er blevet ændret. Der er " "separate resultater for binære filer og konfigurationsfiler." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Aktivér daglige sikkerhedskontroller." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Indstil standardperioden for bevarelse af logger (i uger). Nogen lande " "kræver at loggene bliver lagret et år, andre har ikke så strenge krav. Denne " "variabel bestemmer antallet af ældre logfiler som skal bevares af logrotate " "på systemet." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Aktivér periodisk kontrol af tilladelser for filer angivet i msec-regler." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Opretter den symbolske lænke /etc/security/msec/server så den peger til /etc/" "security/msec/server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server bruges af " "chkconfig --add for at afgøre om en tjeneste skal tilføjes hvis den findes i " "filen under installationen af pakker. To forhåndsvalg er tilgængelige: lokal " "(som kun aktiverer lokale tjenester) og ekstern (som også aktiverer nogen " "eksterne tjenester der regnes som sikre). Bemærk at de tilladte tjenester " "skal placeres manuelt i server.SERVER_LEVEL-filerne når det behøves." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Aktivér tjek for tilføjelser og fjernelser af suid root-filer." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Tillad root-adgang uden adgangskode for medlemmerne i wheel-gruppen." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Acceptér ICMP echo." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Tillad eksportering af skærm ved overgang fra 'root'-kontoen til de andre " "brugere. Se pam_xauth(8) for flere detaljer." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Set the user umask." msgstr "Sæt umask-maske for bruger." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "Log journalmeddelelser på konsolterminal 12." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Aktivér logning af mærkelige netværkspakker." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "Aktivér kontrol for farlige valg i brugeres .rhosts/.shosts-filer." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Sæt historiklængden for kommandoskallen. En værdi på -1 betyder ubegrænset." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Aktivér beskyttelse mod falske navneoplysninger (spoofing)." #: ../src/msec/libmsec.py:265 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s ændret, så følgende kommando blev startet: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s ændret, så den følgende kommando burde være kørt: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 msgid "deleted %s" msgstr "slettede %s" #: ../src/msec/libmsec.py:394 msgid "touched file %s" msgstr "rørte filen %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "lavede symbolsk lænke fra %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 msgid "moved file %s to %s" msgstr "flyttede filen %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "satte variabel %s til %s i %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul '%s' fra %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Ugyldigt tilbagekald: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Udvidelsesmodul %s ikke fundet" #: ../src/msec/libmsec.py:718 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Ikke-understøttet funktion '%s' i %s" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "I tjekmodus bliver intet skrevet til disk." #: ../src/msec/libmsec.py:752 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Ugyldig parameter for %s: '%s'. Gyldige parametre: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "user name %s not found" msgstr "brugernavn %s ikke fundet" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "user name not found for id %d" msgstr "brugernavn ikke fundet for id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "group name %s not found" msgstr "gruppenavn %s ikke fundet" #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "group name not found for id %d" msgstr "gruppenavn ikke fundet for id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "Kan ikke tjekke /proc/mounts. Antager at alle filsystemer er lokale." #: ../src/msec/libmsec.py:870 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Gennemtvinger ejerskab af %s på %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Fejl ved ændring af bruger på %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Forkert ejer af %s: skal være %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Gennemtvinger gruppe på %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Fejl under ændring af gruppe på %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Forkert gruppe på %s: skal være %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Gennemtvinger rettigheder på %s til %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Fejl under ændring af rettigheder på %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Forkerte rettigheder på %s: skal være %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Gennemtvinger acl på %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Kan ikke tilføje specifik filsystem-ACL %s til %s" #: ../src/msec/libmsec.py:916 msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "fejl ved ændring af acl på %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Forkert ACL på %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "dårlige rettigheder for '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:960 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Ikke-lokal fil: \"%s\". Intet blev ændret." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Tjekker stier: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Ugyldigt sikkerhedsniveau '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mageia Sikkerhedscenter (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Fejl: Dette program skal køres af root!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Kør med --help for at få hjælp." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Niveau '%s' ikke fundet, afbryder." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Skifter til %s-niveau." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Ingen tilpassede rettigheder for niveau '%s'." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Gemmer filrettigheder til %s-niveau." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Kan ikke gemme config!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Kan ikke gemme adgangsrettigheder for filsystem!" #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Vælg sikkerhedsniveau\n" "Dette program giver dig mulighed for at konfigurere systemets sikkerhed.\n" "Hvis du vil aktivere det, så vælg et passende sikkerhedsniveau: " #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Denne profil konfigurerer et forholdsvis sikkert sæt af " "sikkerhedsfaciliteter. Dette er det anbefalede niveau for Skrivebord. Hvis " "du er usikker på hvilken profil du vil bruge, så brug denne." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Denne profil fokuserer på minibærbare eller lavydelsesenheder, som kører på " "batterier og kun er tilgængelige for lokale brugere." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Denne profil er lavet for at give maksimal sikkerhed, til og med på " "bekostning af at begrænse fjernadgangen til systemet. Dette niveau anbefales " "for sikkerhedsorienterede systemer og servere." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Denne profil passer til lokale netværksservere, som ikke modtager " "forespørgsler fra ukendte Internetbrugere." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Denne profil er lavet for servere som skal være tilgængelige for ukendte " "internetbrugere." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Denne profil er beregnet på de brugere som ikke vil lade MSEC ændre " "systemindstillinger, men som kun bruger det til periodiske kontroller. Alle " "periodiske kontroller sættes op til at køre en gang daglig." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Denne profil ligner 'audit_daily', men kører alle kontroller ugentlig i " "stedet for daglig." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Tilpasset sikkerhedsniveau." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Valg for systemsikkerhed\n" "Disse valg kontrollerer den lokale sikkerhedsopsætning som indlognings-" "begrænsninger, adgangskodeindstillinger, integration med andre\n" "sikkerhedsværktøjer og forhåndsvalgte rettigheder ved oprettelse af filer." #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Valg for netværkssikkerhed\n" "Disse valg definerer netværkssikkerheden for tiltag mod eksterne trusler, " "uautoriseret adgang,\n" "og indbrudsforsøg. " #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Valg for periodiske sikkerhedstjek\n" "Disse valg konfigurerer sikkerhedstjek som skal køres periodisk. " #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Undtagelser\n" "Her kan du indstille de tilladte undtagelser for MSEC's periodiske " "sikkerhedtjek.\n" "Du kan tilføje så mange undtagelser du vil til hvert understøttet test.\n" "Bemærk at hver undtagelse tolkes som et regulært udtryk." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Filrettigheder\n" "Disse valg giver dig mulighed for at finjustere systemrettigheder for " "vigtige filer og kataloger.\n" "De følgende rettigheder bliver tjekket periodisk, og alle ændringer af ejer, " "gruppe, eller gældende filrettigheder bliver rapporteret. Rettighederne kan " "blive gennemtvunget, således at de automatisk efter ændring bliver sat " "tilbage til de specificerede værdier." #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Gem og aktivér ny opsætning?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Kan ikke indlæse opsætningsfil for niveau '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Kan ikke indlæse rettigheder for niveau '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "_Gem konfiguration" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Systemsikkerhed og overvågning" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Oversigt" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Sikkerhedsvalg" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Basal sikkerhed" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Systemsikkerhed" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Netværkssikkerhed" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Periodiske kontroller" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "Undtagelser" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "MSEC-indstillingsændringer" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "valg" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Ændringer i systemtilladelser" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "tjek af rettigheder" #: ../src/msec/msecgui.py:314 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "ændrede %s %s(%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "tilføjede %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 msgid "removed %s %s" msgstr "fjernede %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "ingen ændringer" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "Gemmer ændringer.." #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Ignorér og afslut" #: ../src/msec/msecgui.py:382 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC-testkørselsresultater: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/msec/msecgui.py:403 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC-beskeder (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Detaljer (%d ændringer).." #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Intet grundlæggende msec-niveau angivet, bruger '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:473 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Fundet grundlæggende msec-niveau '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Sikkerhedsvalg" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: ../src/msec/msecgui.py:527 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Ugyldigt valg '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Brandmur" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Konfigurér" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Opdateringer" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Opdatér nu" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec er deaktiveret" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec er aktiveret" #: ../src/msec/msecgui.py:632 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Basalt sikkerhedsniveau: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:640 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Tilpassede indstillinger: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../src/msec/msecgui.py:662 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Tjek: %s. Sidst kørt: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Vis resultater" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "Kør nu" #: ../src/msec/msecgui.py:694 msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Kan ikke læse logfil: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Resultater af periodiske kontroller" #: ../src/msec/msecgui.py:727 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Vil du køre den periodiske kontrol %s? Vær klar over at dette kan " "tage lang tid at gøre færdig." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Vent lidt, kører kontroller..." #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Vent lidt, dette kan tage nogen minutter." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "Periodisk kontrol blev fuldført!" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "En fejl opstod ved kørsel af periodisk kontrol." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Aktivér MSEC-værktøj" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Vælg det basale sikkerhedniveau" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Navn på niveau" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Send sikkerhedspåmindelser med e-mail til:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Vis sikkerhedsadvarsler på skrivebordet" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Aktivér periodiske sikkerhedskontroller" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Sikkerhedstjek" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "Undtagelse" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "Tilføj en regel" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Bruger" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Gennemtving" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "ACL" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "Retter undtagelse" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "Tilføjer ny undtagelse" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Redigerer undtagelse. Vær venlig at vælge det tilhørende MSEC-tjek og " "undtagelsesværdi\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Tjek: " #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "Undtagelse: " #: ../src/msec/msecgui.py:1494 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Ændrer rettigheder for %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "Tilføjer nyt rettighedstjek" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Ændrer rettigheder for %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "ny fil" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Vær venlig at angive ny filejer og nye rettigheder eller brug 'current' for " "at beholde nuværende opsætning." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Bruger: " #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Gruppe: " #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Rettigheder: " #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "For at håndhæve yderligere ACL'er (Access Control List) på en fil skal du " "angive dem i det følgende format:\n" "bruger1:acl,bruger2:acl\n" "Se 'man setfacl' for detaljer." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 msgid "Select new value for %s" msgstr "Vælg ny værdi for %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tAktuel værdi:\t\t\t%s\n" "\t%sVærdi for standardniveau:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Ny værdi:" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Aktiver periodisk promiskuitet kontrol" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Deaktiver periodisk promiskuitet kontrol" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "Aktivér daglig sikkerhedskontrol" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Deaktiver daglige sikkerhedskontroller" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Ugyldig opbevaringsperiode: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Sæt periode log tilbageholdelse til %d uger" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Tillader ubegrænset chkconfig for pakker" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Begrænser chkconfig for pakker ifølge \"%s\"-profil" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Sætter umask for root til %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Sætter umask for bruger til %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Tillader brugere at koble til X-serveren alle steder fra" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Tillader brugere at koble til X-serveren fra localhost" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Begrænser forbindelse til X-serveren til kun konsolbrugeren" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "ugyldigt arg til allow_x_connections: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Tillader X-serveren at lytte til tcp-forbindelser" #: ../src/msec/plugins/msec.py:239 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Forbyder X-serveren at lytte til tcp-forbindelser" #: ../src/msec/plugins/msec.py:255 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Ugyldig udløbstid '%s' for skal" #: ../src/msec/plugins/msec.py:263 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Sætter udløbstid for skal til %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:271 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Ugyldig størrelse på historik i skallen '%s'" #: ../src/msec/plugins/msec.py:282 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Sætter størrelse på historik i skallen til %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:286 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Fjerner begrænsning af størrelse på historik i skallen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:295 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Ugyldig filsystemmaske '%s'" #: ../src/msec/plugins/msec.py:329 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Tillader genstart og nedlukning via konsolbruger" #: ../src/msec/plugins/msec.py:336 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Tillader SysRq-tasten for konsolbruger" #: ../src/msec/plugins/msec.py:339 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Tillader nedlukning/genstart i GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:347 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Tillader Ctrl-Alt-Del fra konsollen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:351 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Forbyder genstart og nedlukning via konsolbruger" #: ../src/msec/plugins/msec.py:359 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Forbyder SysRq-tasten for konsolbruger" #: ../src/msec/plugins/msec.py:362 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Forbyder nedlukning/genstart i GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:370 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Forbyder Ctrl-Alt-Del fra konsollen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:388 ../src/msec/plugins/msec.py:392 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "Tillader listning af brugere i {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:400 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "Forbyder listning af brugere i {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:404 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "Forbyder visning af sidste bruger i {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:415 msgid "Allowing autologin" msgstr "Tillader automatisk login" #: ../src/msec/plugins/msec.py:418 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Forbyder automatisk login" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Enabling log on console" msgstr "Aktiverer logning på konsol" #: ../src/msec/plugins/msec.py:431 msgid "Disabling log on console" msgstr "Deaktiverer visning af log på konsol" #: ../src/msec/plugins/msec.py:449 msgid "Authorizing all services" msgstr "Autentificerer alle tjenester" #: ../src/msec/plugins/msec.py:453 msgid "Disabling all services" msgstr "Deaktiverer alle tjenester" #: ../src/msec/plugins/msec.py:457 msgid "Disabling non local services" msgstr "Deaktiverer ikke-lokale tjenester" #: ../src/msec/plugins/msec.py:469 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Aktiverer sulogin i enkeltbrugertilstand" #: ../src/msec/plugins/msec.py:473 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Deaktiverer sulogin i enkeltbrugertilstand" #: ../src/msec/plugins/msec.py:484 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Aktiverer periodiske kørsler af msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:488 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Deaktiverer periodiske kørsler af msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:501 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Aktiverer 'crontab' og 'at'" #: ../src/msec/plugins/msec.py:508 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Deaktiverer 'crontab' og 'at'" #: ../src/msec/plugins/msec.py:520 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Tillader eksportering af skærm fra root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:524 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Forbyder eksportering af skærm fra root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:551 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Tillader direkte root-login" #: ../src/msec/plugins/msec.py:574 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Forbyder direkte root-login" #: ../src/msec/plugins/msec.py:596 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Bruger sikker placering for midlertidlige filer" #: ../src/msec/plugins/msec.py:598 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Bruger ikke sikker placering for midlertidlige filer" #: ../src/msec/plugins/msec.py:618 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Tillad medtagelse af gældende katalog i søgestien" #: ../src/msec/plugins/msec.py:621 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Tillad ikke medtagelse af gældende katalog i søgestien" #: ../src/msec/plugins/network.py:132 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Tillader ekstern root-login" #: ../src/msec/plugins/network.py:136 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Forbyder ekstern root-login" #: ../src/msec/plugins/network.py:140 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Tillad kun ekstern indlogning for root med adgangsfrase" #: ../src/msec/plugins/network.py:173 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Aktiverer beskyttelse mod falske navneoplysninger (spoofing)" #: ../src/msec/plugins/network.py:178 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Deaktiverer beskyttelse mod falske navneoplysninger (spoofing)" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Bruger adgangskode til at autentificere brugere" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Brug ikke adgangskode til at autentificere brugere" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Adgangskodehistorik er ikke understøttet med pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Ugyldig maksimal adgangskodehistoriklængde: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Sætter historik for adgangskode til %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Deaktivér adgangskodehistorik" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Ugyldig adgangskodelængde \"%s\". Brug \"length,ndigits,nupper\" som " "parameter" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Sætter minimum adgangskodelængde %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Tillader kun 'su' fra medlemmer af wheel-gruppen" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "ingen wheel-gruppe" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "Sikkerhedsopsætningen er sat op til at kun tillade medlemmer af gruppen " "'wheel' adgang til root-kontoen via kommandoen 'su', men gruppen er tom. " "Tilføj de tilladte brugere i gruppen 'wheel'." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Tillader su for alle" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Tillader transparent root-adgang for medlemmer af wheel-gruppen" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Deaktiverer transparent root-adgang for medlemmer af wheel-gruppen" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Tillade brugere i wheel gruppe for at bruge sudo" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "" "Giver brugerne i wheel gruppe tilladelse til at bruge sudo uden adgangskode" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Ikke tillade at brugere i wheel gruppe tilladelse til at bruge sudo" #: ../src/msec/tools.py:33 msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Kan ikke parse firewall konfiguration: %s" #: ../src/msec/tools.py:38 msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Aktiveret, med %d regler" #: ../src/msec/tools.py:48 msgid "Last updated: %s" msgstr "Sidst opdateret: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Kan ikke få adgang til %s: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Kan ikke bestemme opdateringsstatus" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Fejl: basisniveauet $ BASE_LEVEL ikke fundet" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf findes ikke." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: revision script $script mislykkedes" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "MSEC har udført Sikkerhedstjek på ${REPORT_HOSTNAME} den ${REPORT_DATE}. " "Detaljerede resultater er tilgængelige i ${MAIL_LOG_TODAY}" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "MSEC har udført Diff tjek på ${REPORT_HOSTNAME} den ${REPORT_DATE}.\n" "Ændringer i systemets sikkerhed blev påvist og kan ses i ${SECURITY_LOG}."