# Translation of cs.po to Czech # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Radek Vybiral , 2000, 2001-2003. # Michal Bukovjan , 2002-2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-04 18:39+EEST\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-12 22:25+0200\n" "Last-Translator: Michal Bukovjan \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Upravené systémové soubory" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Systémové soubory beze změn" #: ../src/msec/config.py:60 ../src/msec/tools.py:36 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Nelze načíst soubor s nastavením %s: %s" #: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334 #: ../src/msec/config.py:442 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Chybná volba nastavení: %s" #: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373 #: ../src/msec/config.py:468 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Nelze uložit %s: %s" #: ../src/msec/config.py:319 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "načítání souboru s výjimkami %s: %s" #: ../src/msec/config.py:320 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Nenačteny žádné výjimky" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Povolit lokálním uživatelům připojení k X serveru. Možné volby jsou: yes " "(jsou povolena všechna připojení), local (pouze lokální připojení), no " "(žádné připojení)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Kontrolovat, které soubory/adresáře jsou zapisovatelné pro všechny." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Kontrolovat prázdná hesla v /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Zapisovat zprávy syslogu na terminál konzole 12." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Posílat emailová hlášení i pokud nebyly nalezeny žádné změny." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Definuje základní úroveň zabezpečení, na které je postaveno současné " "nastavení." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Přijímat všesměrové ICMP echo." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Povolit kontrolu změn v instalovaných balíčcích RPM. Budete upozorněni, " "pokud byly instalovány nové balíčky nebo byly nějaké odstraněny." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "Periodicky kontrolovat oprávnění pro soubory uvedené v politice msec." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "Ignorovat změny v ID procesů při kontrole otevřených síťových portů." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Dovolit X serveru přijímat připojení ze sítě na TCP portu 6000." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Kontrolovat známé rootkity pomocí nástroje chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Dovolit aplikaci msec vynutit nastavení oprávnění k souborům na hodnoty " "uvedené v bezpečnostní politice msec." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Povolit kontroly sectools. Tato kontrola spustí všechny kontroly sectools " "pro nastavenou úroveň zabezpečení. Úroveň zabezpečení, která se má použít " "během těchto testů, je určena podle proměnné CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Nastaví velikost historie pro příkazy. Hodnota -1 znamená neomezená." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Povolit restart a vypnutí systému lokálním uživatelům." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Povolit kontrolu změn v nastavení firewallu." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Kontrolovat přidávání/odebírání souborů se suid root." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Vkládat implicitně aktuální adresář do uživatelské proměnné PATH" #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Povolit příkaz crontab a at všem uživatelům. Vyjmenovaní uživatelé se " "zapíšou do souborů /etc/cron.allow a /etc/at.allow (více man at(1) a " "crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Nastaví čas vypršení pro shell. Nulová hodnota znamená žádný čas." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Povolit kontroly spojené s hesly, jako prázdná hesla a podivné účty správců " "systému." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Nastavit délku historie pro použitá hesla, aby se zabránilo znovupoužití " "hesla. Toto není podporováno pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Set the user umask." msgstr "Nastavit volbu umask pro běžné uživatele." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Kontrolovat nebezpečné volby v uživatelských souborech .rhosts/.shosts." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Emailová adresa uživatele pro zasílání bezpečnostních upozornění." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Allow autologin." msgstr "Povolit automatické přihlášení." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Povolit přepnutí pomocí „su” na uživatele root pouze skupině „wheel”." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Spustit každý den bezpečnostní kontroly." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Používat bezpečné umístění pro dočasné soubory. Pokud je tento parametr " "nastaven na „yes”, bude použit pro dočasné soubory domovský adresář " "uživatele. Jinak bude použit adresář /tmp." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Umožnit přímé přihlášení uživatele root na terminálu." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Povolit kontrolu změn v systémových uživatelích." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Vyhledávat soubory bez vlastníka." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Povolit ochranu před IP spoofingem." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Umožnit správcům obrazovky (kdm a gdm) zobrazovat seznam lokálních uživatelů." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Povolit ochranu před zaměňováním dotazů na doménová jména." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Vynutit oprávnění k adresářům a souborům podle MSEC při startu systému. " "Pokud je tento parametr nastaven na „enforce”, systémová oprávnění budou " "automaticky vynucena podle nastavení zabezpečení systému." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Zaznamenávat pravidelné kontroly do systémových záznamů." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Kontrolovat oprávnění na souborech uživatelů, které by neměly být vlastněny " "nikým jiným nebo zapisovatelné." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Vytvoří symbolický odkaz /etc/security/msec/server ukazující na /etc/" "security/msec/server.ÚROVEŇ_SERVERU. Příkaz chkconfig --add používá odkaz /" "etc/security/msec/server při rozhodování, zda přidat službu, pokud je " "přítomna v souboru při instalaci balíčků. Ve výchozím stavu jsou k dispozici " "dvě přednastavení: local (které umožňuje pouze lokální služby) a remote " "(které rovněž umožňuje některé vzdálené služby, pokud jsou považovány za " "bezpečné). Mějte na paměti, že povolené služby musí být umístěny do souborů " "server.ÚROVEŇ_SERVERU ručně, pokud je to potřeba." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Používat hesla pro ověření uživatelů. Dejte si EXTRÉMNÍ pozor při vypínání " "hesel, jelikož jejich vypnutí ponechá váš počítač zranitelný." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Povolit kontrolu změn v systémových skupinách." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Nastavit volbu umask při připojení oddílů VFAT a NTFS. Pokud je volba umask " "nastavena na „-1”, použije se výchozí nastavení volby umask ze systému." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Zobrazovat bezpečnostní upozornění v oznamovací oblasti pomocí libnotify." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Kontrolovat otevřené síťové porty." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Spouštět bezpečnostní kontroly, pokud počítač běží na baterie." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Provádět hodinové bezpečnostní kontroly změn v nastavení systému." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Umožnit přihlášení uživatele root pomocí sshd. Pokud je nastaveno na „yes”, " "přihlášení je umožněno. Pokud je nastaveno bez hesla, jsou povolena pouze " "přihlášení s ověřením pomocí veřejného klíče. Více informací naleznete v " "manuálové stránce sshd_config(5)." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Zaznamenávat podivné síťové pakety." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Definuje výchozí období pro zachování záznamů, v týdnech. Některé země " "vyžadují, aby byly soubory se záznamy zachovány po dobu 12 měsíců, jiné " "takové přísné požadavky nemají. Tato proměnná definuje počet předchozích " "souborů se záznamy, které by měly být aplikací logrotate zachovány v systému." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Dotázat se na heslo uživatele root při přechodu do jednouživatelského režimu " "(man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "Povolit přístup s právy root bez hesla pro uživatele ze skupiny „wheel”." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Opravit vlastníka a skupinu u nevlastněných souborů na nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Send security check results by email." msgstr "Odeslat výsledky bezpečnostní kontroly emailem." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Povolit export obrazovky při přechodu z uživatele root na jiné uživatele. " "Více podrobností viz pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Povolit uživatelům ze skupiny wheel použít sudo. Pokud je tato volba " "nastavena na „yes”, uživatelé ze skupiny wheel mohou použít sudo a spouštět " "příkazy jako administrátor za použití svých hesel. Pokud je tato volba " "nastavena na „without-password”, uživatelé mohou použít sudo bez nutnosti " "použít své heslo. VAROVÁNÍ: použití sudo bez jakéhokoli hesla dělá váš " "systém velmi zranitelným, a měli byste použít toto nastavení pouze v " "případě, kdy víte, co děláte!" #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Ověřovat kontrolní součty pro soubory se suid." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Přijímat ICMP echo." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Nastavit minimální délku hesla, minimální počet číslic a velkých písmen v " "hesle, pomocí formátu „délka,počet_číslic,počet_velkých”." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Umožnit plný přístup k síťovým službám kontrolovaným pomocí tcp_wrapper " "(více hosts.deny(5)). Pokud je nastaveno „yes”, jsou dostupné všechny " "služby. Pokud je nastaveno „local”, jsou povoleny pouze přístupy k lokálním " "službám. Pokud je nastaveno „no”, je třeba povolit služby ručně v souboru /" "etc/host.allow (více najdete v man hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Povolit kontrolu integrity instalovaných balíčků RPM. Toto vás upozorní, " "pokud se kontrolní součty instalovaných souborů změní; zobrazí se zvlášť " "výsledky pro binární soubory a soubory s nastavením." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Vzory, které by měly být vyloučeny z kontroly disků. Tento parametr je " "vyhodnocen jako regulární výraz regex (7), můžete tedy použít komplexní " "výrazy." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Definuje úroveň sectool pro použití během pravidelných bezpečnostních " "kontrol. Můžete použít aplikaci sectool-gui a vybrat pro každou úroveň " "jednotlivé testy. Pokud není tato proměnná definována, použije se výchozí " "úroveň definovaná v nastavení aplikace sectool." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Set the root umask." msgstr "Nastavit volbu umask pro uživatele root." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Vynutit nastavení MSEC při startu systému" #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Vypisovat výsledky pravidelných bezpečnostních kontrol na terminál." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Přijímat nekorektní chybové zprávy protokolu IPv4." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Kontrolovat přidané/odebrané soubory sgid." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "" "Aktivovat kontrolu na nastavení promiskuitního režimu síťového rozhraní." #: ../src/msec/libmsec.py:265 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s změněn, spuštěn příkaz: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s změněn, měl se spustit příkaz: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 msgid "deleted %s" msgstr "smazán %s" #: ../src/msec/libmsec.py:394 msgid "touched file %s" msgstr "dotčen soubor %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "vytvořen symbolický odkaz z %s na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 msgid "moved file %s to %s" msgstr "přesunut soubor %s na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "nastavena proměnná %s na %s v %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Chyba při načítání zásuvného modulu „%s” z %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Neplatné zpětné volání: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Zásuvný modul %s nebyl nalezen" #: ../src/msec/libmsec.py:718 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Nepodporovaná funkce „%s” v „%s”" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Ve výhradně kontrolním režimu se nezapisuje nic zpět na disk." #: ../src/msec/libmsec.py:752 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Neplatný parametr pro %s: „%s”. Platné parametry: „%s”." #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "user name %s not found" msgstr "uživatelské jméno %s nenalezeno" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "user name not found for id %d" msgstr "uživatelské jméno nenalezeno pro id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "group name %s not found" msgstr "název skupiny %s nenalezen" #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "group name not found for id %d" msgstr "název skupiny nenalezen pro id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Nelze zkontrolovat /proc/mounts. Předpokládám, že všechny souborové systémy " "jsou lokální." #: ../src/msec/libmsec.py:870 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Vynucuji uživatele vlastníka %s na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Chyba při změně uživatele vlastníka %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Chybný uživatel vlastník %s: měl by být %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Vynucuji skupinu vlastníka %s na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Chyba při změně skupiny vlastníka %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Chybná skupina vlastníka %s: měla by být %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Vynucuji oprávnění k %s na %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Chyba při změně oprávnění k %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Chybné oprávnění k %s: mělo by být %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Vynucuji ACL na %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Nelze přidat ACL specifická pro systém souborů %s pro %s" #: ../src/msec/libmsec.py:916 msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Chyba při změně ACL na %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Chybné ACL %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "chybná oprávnění pro „%s”: „%s”" #: ../src/msec/libmsec.py:960 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Nelokální soubor: „%s”. Nic nebylo změněno." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Kontroluji cesty: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Neplatná úroveň zabezpečení „%s”." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Bezpečnostní centrum Mandriva (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Chyba: Tato aplikace musí být spuštěna uživatelem root!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Nápovědu získáte spuštěním s parametrem --help." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Úroveň „%s” nebyla nalezena, končím." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Přecházím na úroveň „%s”." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Neexistují vlastní oprávnění k souboru pro úroveň „%s”." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Ukládám oprávnění k souboru pro úroveň „%s”." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Nelze uložit nastavení!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Nelze uložit oprávnění k systému souborů!" #: ../src/msec/msecgui.py:55 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Vyberte úroveň zabezpečení\n" "Tato aplikace umožňuje nastavit zabezpečení vašeho systému. Pokud ji chcete\n" "aktivovat, zvolte odpovídající úroveň zabezpečení: " #: ../src/msec/msecgui.py:61 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Tento profil nastavuje přiměřeně bezpečnou sadu bezpečnostních vlastností. " "Toto je doporučovaná úroveň pro stolní počítač. Pokud si nejste jisti, který " "profil použít, použijte tento." #: ../src/msec/msecgui.py:62 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Tento profil je zaměřený na netbooky, laptopy a málo výkonná zařízení, která " "jsou používána pouze lokálními uživateli a běží na baterie." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Tento profil je nastaven pro poskytování maximálního zabezpečení, i za cenu " "omezení vzdáleného přístupu k systému. Tato úroveň je doporučována pro " "servery a systémy, kterých se bezpečnost více dotýká. " #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Tento profil je zaměřen na servery na místní síti, na které nemohou " "přistupovat neověření uživatelé ze sítě Internet." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Tento profil je poskytován pro servery, které jsou vystaveny přístupům ze " "strany neověřených uživatelů sítě Internet." #: ../src/msec/msecgui.py:69 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Tento profil je zamýšlen pro uživatele, kteří nespoléhají na msec, aby měnil " "systémová oprávnění, a kteří jej používají pouze na pravidelné kontroly. " "Nastavuje všechny pravidelné kontroly tak, aby běžely jednou denně." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Tento profil je podobný profilu „audit_daily”, spouští ale kontroly jen " "jednou týdně." #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Custom security level." msgstr "Vlastní úroveň zabezpečení." #: ../src/msec/msecgui.py:80 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Volby bezpečnosti systému\n" "Tyto volby určují nastavení lokální bezpečnosti jako omezení přihlášení,\n" "nastavení hesel, integraci s ostatními bezpečnostními nástroji a výchozí\n" "práva při vytváření souborů." #: ../src/msec/msecgui.py:85 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Volby bezpečnosti sítě\n" "Tyto volby definují zabezpečení sítě proti vzdáleným hrozbám, neoprávněným\n" "přístupům a pokusům o průnik. " #: ../src/msec/msecgui.py:89 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Pravidelné bezpečnostní kontroly\n" "Tyto volby nastavují bezpečnostní kontroly, které by měly být spouštěny " "pravidelně." #: ../src/msec/msecgui.py:92 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Výjimky\n" "Zde můžete nastavit povolené výjimky pro pravidelné bezpečnostní kontroly " "aplikace msec. Pro každý z podporovaných testů a kontrol lze přidat tolik " "výjimek, kolik potřebujete. Každá z výjimek je pokládána za regulární výraz." #: ../src/msec/msecgui.py:97 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Oprávnění k souborům\n" "Tyto volby umožňují jemně vyladit systémová oprávnění k důležitým souborům a " "adresářům.\n" "Následující oprávnění jsou pravidelně kontrolována a jakákoli změna v " "uživateli, skupině\n" "nebo v oprávnění je nahlášena. Oprávnění lze vynutit a automaticky je " "změnit\n" "na zadané hodnoty, pokud je zjištěna jejich změna." #: ../src/msec/msecgui.py:103 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Uložit a přijmout nové nastavení?" #: ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Nelze načíst nastavení pro úroveň „%s”" #: ../src/msec/msecgui.py:160 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Nelze načíst oprávnění pro úroveň „%s”" #: ../src/msec/msecgui.py:193 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_Save configuration" msgstr "_Uložit nastavení" #: ../src/msec/msecgui.py:200 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: ../src/msec/msecgui.py:202 ../src/msec/msecgui.py:204 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: ../src/msec/msecgui.py:205 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../src/msec/msecgui.py:232 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Zabezpečení a audit systému" #: ../src/msec/msecgui.py:245 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #: ../src/msec/msecgui.py:246 msgid "Security settings" msgstr "Nastavení zabezpečení" #: ../src/msec/msecgui.py:255 msgid "Basic security" msgstr "Základní zabezpečení" #: ../src/msec/msecgui.py:256 msgid "System security" msgstr "Zabezpečení systému" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "Network security" msgstr "Zabezpečení sítě" #: ../src/msec/msecgui.py:258 ../src/msec/msecgui.py:649 msgid "Periodic checks" msgstr "Pravidelné kontroly" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "Exceptions" msgstr "Výjimky" #: ../src/msec/msecgui.py:260 ../src/msec/msecgui.py:1250 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "MSEC option changes" msgstr "Změny voleb MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "option" msgstr "volba" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "System permissions changes" msgstr "Změny systémových oprávnění" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "permission check" msgstr "kontrola oprávnění" #: ../src/msec/msecgui.py:311 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "změněno %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:316 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "přidáno %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:321 msgid "removed %s %s" msgstr "odstraněno %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:325 msgid "no changes" msgstr "beze změn" #: ../src/msec/msecgui.py:338 ../src/msec/msecgui.py:345 msgid "Saving changes.." msgstr "Ukládám změny…" #: ../src/msec/msecgui.py:341 msgid "Ignore and quit" msgstr "Ignorovat a ukončit" #: ../src/msec/msecgui.py:379 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:386 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Výsledky testovacího běhu MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:394 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: ../src/msec/msecgui.py:400 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Zprávy MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:414 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Detaily (%d změn)…" #: ../src/msec/msecgui.py:467 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Není zadána základní úroveň msec, použije se „%s”" #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Detekována základní úroveň msec „%s”" #: ../src/msec/msecgui.py:498 msgid "Security Option" msgstr "Volba zabezpečení" #: ../src/msec/msecgui.py:508 ../src/msec/msecgui.py:846 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../src/msec/msecgui.py:513 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Neplatná volba „%s”!" #: ../src/msec/msecgui.py:593 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../src/msec/msecgui.py:600 ../src/msec/msecgui.py:642 msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: ../src/msec/msecgui.py:608 msgid "Updates" msgstr "Aktualizace" #: ../src/msec/msecgui.py:614 msgid "Update now" msgstr "Aktualizovat teď" #: ../src/msec/msecgui.py:621 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #: ../src/msec/msecgui.py:624 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec je vypnut" #: ../src/msec/msecgui.py:627 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec je zapnut" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Základní úroveň zabezpečení: „%s”" #: ../src/msec/msecgui.py:636 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Vlastní nastavení: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:657 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../src/msec/msecgui.py:658 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Kontrola: %s. Poslední běh: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:663 msgid "Show results" msgstr "Zobrazit výsledky" #: ../src/msec/msecgui.py:669 msgid "Run now" msgstr "Spustit teď" #: ../src/msec/msecgui.py:690 msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Nelze načíst soubor se záznamy: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:691 msgid "Periodic check results" msgstr "Výsledky pravidelných kontrol" #: ../src/msec/msecgui.py:723 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Chcete spustit pravidelnou kontrolu %s? Mějte prosím na paměti, že " "může trvat dlouho, než kontrola skončí." #: ../src/msec/msecgui.py:731 ../src/msec/msecgui.py:739 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Prosím počkejte, běží kontroly…" #: ../src/msec/msecgui.py:742 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Prosím počkejte, může to trvat několik minut." #: ../src/msec/msecgui.py:771 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "Pravidelná kontrola byla provedena úspěšně!" #: ../src/msec/msecgui.py:774 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Při běhu pravidelné kontroly se vyskytla chyba." #: ../src/msec/msecgui.py:806 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Povolit nástroj MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:813 msgid "Select the base security level" msgstr "Vyberte základní úroveň zabezpečení" #: ../src/msec/msecgui.py:836 msgid "Level name" msgstr "Název úrovně" #: ../src/msec/msecgui.py:892 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Posílat bezpečnostní varování emailem na:" #: ../src/msec/msecgui.py:914 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Zobrazovat bezpečnostní varování na ploše" #: ../src/msec/msecgui.py:1098 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Povolit pravidelné bezpečnostní kontroly" #: ../src/msec/msecgui.py:1160 msgid "Security check" msgstr "Kontrola zabezpečení" #: ../src/msec/msecgui.py:1166 msgid "Exception" msgstr "Výjimka" #: ../src/msec/msecgui.py:1187 ../src/msec/msecgui.py:1314 msgid "Add a rule" msgstr "Přidat pravidlo" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../src/msec/msecgui.py:1232 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ../src/msec/msecgui.py:1238 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: ../src/msec/msecgui.py:1244 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/msec/msecgui.py:1258 msgid "Enforce" msgstr "Vynutit" #: ../src/msec/msecgui.py:1266 msgid "Acl" msgstr "ACL" #: ../src/msec/msecgui.py:1419 msgid "Editing exception" msgstr "Úprava výjimky" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Adding new exception" msgstr "Přidání nové výjimky" #: ../src/msec/msecgui.py:1431 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Úprava výjimky. Vyberte prosím odpovídající kontrolu msec a hodnotu výjimky\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1438 msgid "Check: " msgstr "Kontrola: " #: ../src/msec/msecgui.py:1453 msgid "Exception: " msgstr "Výjimka: " #: ../src/msec/msecgui.py:1489 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Měním oprávnění pro %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1497 msgid "Adding new permission check" msgstr "Přidávám novou kontrolu oprávnění" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Měním oprávnění na %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 msgid "new file" msgstr "nový soubor" #: ../src/msec/msecgui.py:1521 msgid "File: " msgstr "Soubor: " #: ../src/msec/msecgui.py:1530 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Zadejte prosím nová oprávnění a vlastníka souboru nebo použijte „current”pro " "zachování současných oprávnění." #: ../src/msec/msecgui.py:1537 msgid "User: " msgstr "Uživatel: " #: ../src/msec/msecgui.py:1548 msgid "Group: " msgstr "Skupina: " #: ../src/msec/msecgui.py:1559 msgid "Permissions: " msgstr "Oprávnění: " #: ../src/msec/msecgui.py:1568 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Chcete-li vynutit další ACL (seznam kontroly přístupu) na soubor, zadejte " "jej v následujícím formátu:\n" "uživatel1:acl,uživatel2:acl\n" "Podrobnosti najdete v „man setfacl”." #: ../src/msec/msecgui.py:1575 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1642 msgid "Select new value for %s" msgstr "Vyberte novou hodnotu pro %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1651 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tSoučasná hodnota:\t\t\t%s\n" "\t%sVýchozí hodnota úrovně:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1661 msgid "New value:" msgstr "Nová hodnota:" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 #, fuzzy msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Neplatný dobu vypršení shellu „%s”" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:150 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Povoluji neomezený chkconfig pro balíčky" #: ../src/msec/plugins/msec.py:155 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Omezuji chkconfig pro balíčky podle profilu „%s”" #: ../src/msec/plugins/msec.py:165 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Nastavuji umask uživatele root na %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:175 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Nastavuji umask uživatelů na %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:196 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Umožňuji uživatelům připojení k X serveru odkudkoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:199 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Umožňuji uživatelům připojení k X serveru z lokálního počítače" #: ../src/msec/plugins/msec.py:202 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Omezuji připojení k X serveru pouze pro uživatele konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:205 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "neplatný parametr allow_x_connections: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Povoluji X serveru naslouchat na TCP připojeních" #: ../src/msec/plugins/msec.py:239 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Zakazuji X serveru naslouchat na TCP připojeních" #: ../src/msec/plugins/msec.py:255 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Neplatný dobu vypršení shellu „%s”" #: ../src/msec/plugins/msec.py:263 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Nastavuji dobu vypršení shellu na %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:271 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Neplatná velikost historie pro shell „%s”" #: ../src/msec/plugins/msec.py:282 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Nastavuji velikost historie pro shell na %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:286 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Odstraňuji omezení velikosti historie pro shell" #: ../src/msec/plugins/msec.py:295 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Neplatné umask souborového systému „%s”" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Povoluji restart a vypnutí systému uživatelem konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Povoluji klávesu SysRq uživateli konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Povoluji vypnutí/restart v GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:350 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Povoluji vypnutí/restart v KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Povoluji Ctrl-Alt-Del z konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Zakazuji restart a vypnutí systému uživatelem konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:365 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Zakazuji klávesu SysRq uživateli konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:368 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Zakazuji vypnutí/restart v GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:377 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Zakazuji vypnutí/restart v KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:380 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Zakazuji Ctrl-Alt-Del z konzole" #: ../src/msec/plugins/msec.py:395 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Povoluji seznam uživatelů v KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Povoluji seznam uživatelů v GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:407 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Zakazuji seznam uživatelů v KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:414 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Zakazuji seznam uživatelů v GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:425 msgid "Allowing autologin" msgstr "Povoluji automatické přihlášení" #: ../src/msec/plugins/msec.py:428 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Zakazuji automatické přihlášení" #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Aktivuji heslo v zavaděči" #: ../src/msec/plugins/msec.py:447 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Odstraňuji heslo ze zavaděče" #: ../src/msec/plugins/msec.py:462 msgid "Enabling log on console" msgstr "Zapínám záznamy na konzoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:466 msgid "Disabling log on console" msgstr "Vypínám záznamy na konzoli" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Authorizing all services" msgstr "Autorizuji všechny služby" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling all services" msgstr "Vypínám všechny služby" #: ../src/msec/plugins/msec.py:491 msgid "Disabling non local services" msgstr "Vypínám nelokální služby" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Povoluji sulogin v jednouživatelském režimu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:507 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Vypínám sulogin v jednouživatelském režimu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:518 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Povoluji pravidelné běhy msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Vypínám pravidelné běhy msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:535 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Povoluji příkazy „crontab” a „at”" #: ../src/msec/plugins/msec.py:542 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Vypínám příkazy „crontab” a „at”" #: ../src/msec/plugins/msec.py:554 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Umožňuji exportovat obrazovku z uživatele root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:558 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Zakazuji exportovat obrazovku z uživatele root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:585 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Povoluji přímé přihlášení uživatele root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:608 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Zakazuji přímé přihlášení uživatele root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:630 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Používá se bezpečné umístění pro dočasné soubory" #: ../src/msec/plugins/msec.py:632 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Nepoužívá se bezpečné umístění pro dočasné soubory" #: ../src/msec/plugins/msec.py:652 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Povoluje se vložení aktuálního adresáře do cesty" #: ../src/msec/plugins/msec.py:655 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Nepovoluje se vložení aktuálního adresáře do cesty" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Povoluji vzdálené přihlášení uživatele root" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Zakazuji vzdálené přihlášení uživatele root" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Povoluji vzdálené přihlášení uživatele root pouze pomocí hesla" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Povoluji ochranu před zaměňováním dotazů na doménová jména" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Vypínám ochranu před zaměňováním dotazů na doménová jména" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Používat heslo pro ověření uživatelů" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Nepoužívat heslo pro ověření uživatelů" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Historie hesel není podporovaná pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Neplatná maximální délka historie hesel: „%s”" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Nastavuji délku historie hesel na %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Vypínám historii hesel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Neplatná délka hesla „%s”. Použijte jako parametr „délku_hesla,počet_číslic," "počet_velkých_písmen”" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Nastavuji minimální délku hesla na %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Povoluji su pouze členům skupiny wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "není skupina wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "Bezpečnostní nastavení je definováno tak, aby umožňovalo pouze členům " "skupiny wheel používat su na administrátora, ale tato skupina je prázdná. " "Přidejte prosím do skupiny wheel oprávněné uživatele." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Povoluji su všem" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Povoluji transparentní přístup uživatele root členům skupiny wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Vypínám transparentní přístup uživatele root členům skupiny wheel" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 #, fuzzy msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Povolit přepnutí pomocí „su” na uživatele root pouze skupině „wheel”." #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 #, fuzzy msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "Povolit přepnutí pomocí „su” na uživatele root pouze skupině „wheel”." #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 #, fuzzy msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Povolit přepnutí pomocí „su” na uživatele root pouze skupině „wheel”." #: ../src/msec/tools.py:33 #, fuzzy msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Nelze načíst soubor s nastavením %s: %s" #: ../src/msec/tools.py:38 msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "" #: ../src/msec/tools.py:48 msgid "Last updated: %s" msgstr "" #: ../src/msec/tools.py:50 #, fuzzy msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Nelze uložit %s: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "" # # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "" # # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "" # # File: ../cron-sh/security.sh, line: 127 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" # # File: ../cron-sh/security.sh, line: 138 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" #~ msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" #~ msgstr "" #~ "Byla nalezena vlastní základní úroveň nastavení „%s”. Jako výchozí bude " #~ "použita „%s”" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standardní" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Bezpečná" #~ msgid "System administrator email address:" #~ msgstr "Emailová adresa správce systému:" #~ msgid "Save your changes?" #~ msgstr "Uložit vaše změny?" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Zrušit" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorovat" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Uložit" #~ msgid "Do you want to save changes before closing?" #~ msgstr "Chcete uložit změny před ukončením?" #~ msgid "wheel group is empty" #~ msgstr "skupina wheel je prázdná" #~ msgid "" #~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this " #~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be " #~ "able to use sudo" #~ msgstr "" #~ "Dovolit uživatelům ověřit se svými hesly pro sudo. Pokud je tento " #~ "parametr nastaven na „wheel”, uživatelé musí patřit do skupiny „wheel”, " #~ "pokud chtějí sudo používat" #~ msgid "" #~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. " #~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to " #~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec " #~ "security policy." #~ msgstr "" #~ "Povolit pravidelné kontroly oprávnění u souborů stanovených v politice " #~ "msec. Pokud je nastaveno na yes, oprávnění jsou kontrolována při každém " #~ "spuštění. Pokud je nastaveno na enforce, nesprávná oprávnění jsou " #~ "přepsána zpět na ta, která jsou zadána v bezpečnostní politice msec." #~ msgid "'%s' is not available in this version" #~ msgstr "„%s” není v této verzi k dispozici" #~ msgid "Activating daily security check" #~ msgstr "Aktivuji provádění denní bezpečnostní kontroly" #~ msgid "Disabling daily security check" #~ msgstr "Vypínám provádění denní bezpečnostní kontroly" #~ msgid "Activating periodic promiscuity check" #~ msgstr "Aktivuji pravidelnou kontrolu na nastavení promiskuitního režimu" #~ msgid "Disabling periodic promiscuity check" #~ msgstr "Vypínám pravidelnou kontrolu na nastavení promiskuitního režimu" #~ msgid "_Import configuration" #~ msgstr "_Importovat nastavení" #~ msgid "_Export configuration" #~ msgstr "_Exportovat nastavení" #~ msgid "Save and apply current policy" #~ msgstr "Uložit a přijmout současnou politiku" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ukončit" #~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot" #~ msgstr "Povolit při startu systému bezpečnostní infrastrukturu AppArmor" #~ msgid "" #~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " #~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit " #~ "permissions and settings" #~ msgstr "" #~ "Povolit bezpečnostní infrastrukturu PolicyKit pro všechny uživatele. " #~ "Pokud není tato volba nastavena, mohou měnit pokročilá nastavení a " #~ "oprávnění infastruktury PolicyKit pouze uživatelé ze skupiny „wheel”." #~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." #~ msgstr "Ověřovat instalované RPM balíčky."