# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION # # Translators: # Albert Astals Cid , 2003-2004, 2005 # Davidmp , 2015-2017 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2017 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-03 08:41+CEST\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-22 07:32+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Fitxers de sistema modificats" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Cap canvi als fitxers de sistema" #: ../src/msec/config.py:60 ../src/msec/tools.py:36 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "No es pot carregar el fitxer de configuració %s: %s" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346 #: ../src/msec/config.py:455 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Mala opció de configuració: " #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385 #: ../src/msec/config.py:481 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "No es pot desar %s: %s" #: ../src/msec/config.py:331 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "carregant el fitxer d'excepcions %s: %s" #: ../src/msec/config.py:332 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Sense excepcions carregades" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Patrons per excloure de comprovacions de disc. El paràmetre s'analitza com a " "regex (7); per tant, podeu utilitzar expressions complexes." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Habilita que MSEC pugui forçar els permisos de fitxer als valors " "especificats a la política de seguretat MSEC." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Habilita les comprovacions de sectool. Aquesta comprovació executarà totes " "les comprovacions de sectool per a una configuració de nivell de seguretat. " "El nivell de seguretat que s'utilitza durant aquesta prova es determina " "segons la variable CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Permet als usuaris del grup wheel utilitzar sudo. Si aquesta opció " "s'estableix a \"sí\", els usuaris del grup wheel estan autoritzats a " "utilitzar sudo i executar ordres com a root mitjançant l'ús de les seves " "contrasenyes. Si aquesta opció s'estableix a \"sense-contrasenya\", els " "usuaris poden utilitzar sudo sense que se'ls demani la contrasenya. AVÍS: " "l'ús de sudo sense cap contrasenya fa que el sistema sigui molt vulnerable i " "només s'ha d'utilitzar aquesta configuració si sabeu el que feu!" #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Activa la comprovació de promiscuïtat de targetes Ethernet." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Adreça de correu de l'usuari on rebre notificacions de seguretat." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Permet l'accés root remot a través de sshd. En cas afirmatiu, es permet " "l'entrada. Si s'estableix sense contrasenya, només es permeten les entrades " "de clau pública d'autenticació. Vegeu la pàgina de man sshd_config(5) per a " "més informació." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Fes un control de seguretat cada hora dels canvis a la configuració del " "sistema." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Habilita el registre dels controls periòdics al registre del sistema." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Estableix la llargada mínima de la contrasenya i el nombre mínim de xifres i " "de lletres en majúscules, utilitzant el format longitud,ndigits,nupper." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Permet que els gestors de pantalla (sddm i gdm) mostrin una llista dels " "usuaris locals." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Defineix el nivell de seguretat de la base, sobre la qual es basa la " "configuració actual." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Defineix el nivell de sectool que s'ha d'utilitzar durant la comprovació de " "seguretat periòdica. Podeu utilitzar l'aplicació sectool-gui per seleccionar " "les proves individuals per a cada nivell. Si no es defineix aquesta " "variable, s'utilitzarà el nivell predeterminat definit a la configuració de " "sectool." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "" "Habilita la comprovació per si hi ha addicions o supressions de fitxers SGID." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Utilitza una contrasenya per autenticar els usuaris. Tingueu molta cura a " "l'hora de desactivar les contrasenyes, ja que deixarà l'ordinador vulnerable." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" "Habilita els resultats de les comprovacions de seguretat periòdiques al " "terminal." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Permet l'inici de sessió directe de root al terminal." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "" "Habilita la comprovació per si hi ha contrasenyes buides a /etc/shadow (man " "shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Permet als usuaris locals reiniciar i apagar el sistema." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Ignora els canvis en els identificadors de procés en comprovar els ports de " "xarxa oberts." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Habilita la comprovació per si hi ha canvis als usuaris del sistema." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Imposa els paràmetres d'MSEC a l'arrencada del sistema" #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Permet als usuaris locals connectar-se al servidor X. Arguments que " "s'accepten: sí (totes les connexions estan permeses), local (només connexió " "local), no (sense connexió)." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Habilita la comprovació per si hi ha canvis als grups del sistema." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "" "Habilita la comprovació per si hi ha rootkits coneguts mitjançant chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Allow autologin." msgstr "Permet l'inici de sessió automàtic." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Habilita la comprovació de permisos als fitxers dels usuaris que no haurien " "de ser propietat d'una altra persona o en què una altra persona hi pugui " "escriure." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Permet que només els usuaris del grup wheel facin su a root." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Permet accés complet als serveis de xarxa controlats per tcp_wrapper (vegeu " "hosts.deny(5)). Si és sí, es permeten tots els serveis. Si és local, només " "s'autoritzen connexions a serveis locals. Si és no, els serveis s'han " "d'autoritzar manualment a /etc/hosts.allow (vegeu hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Permet que el servidor de les X accepti connexions de xarxa al port tcp 6000." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "Corregeix el propietari i el grup dels fitxers sense propietari, han " "d'utilitzar nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Estableix el temps d'espera del shell. El valor zero indica «sense temps " "d'espera»." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Habilita les comprovacions relacionades amb les contrasenyes, com ara " "contrasenyes buides i els comptes de superusuari estranys." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "" "Habilita la comprovació per si hi ha canvis als paràmetres del tallafoc." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Send security check results by email." msgstr "" "Envia els resultats de la comprovació de seguretat per correu electrònic." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Accepta l'echo d'ICMP emès per difusió." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Envia informes de correu fins i tot si no s'han detectat canvis." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Habilita la verificació dels canvis als paquets RPM instal·lats. Això us " "notificarà quan s'instal·lin o eliminin paquets nous." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "" "Habilita la comprovació per si hi ha fitxers o directoris que tothom pot " "escriure." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Mostra notificacions de seguretat a la safata del sistema mitjançant " "libnotify." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Fes complir els permisos de directori de fitxers d'MSEC a l'inici del " "sistema. Si aquest paràmetre s'estableix a \"enforce\", els permisos del " "sistema es faran complir de forma automàtica, d'acord amb els paràmetres de " "seguretat del sistema." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Habilita la comprovació per si hi ha fitxers sense propietari." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Habilita la suma de verificació per als fitxers SUID." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Utilitza una ubicació segura per als fitxers temporals. Si aquest paràmetre " "s'estableix a \"sí\", el directori de l'usuari s'utilitzarà per als fitxers " "temporals. Altrament, s'utilitzarà /tmp." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Estableix l'opció umask per muntar particions vfat i ntfs. Si umask és " "\"-1\", s'utilitzarà la umask predeterminada del sistema." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Demana la contrasenya de root quan es passi al nivell de monousuari (man " "sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Accepta missatges d'error IPv4 falsos." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Inclou per defecte el directori actual al PATH de l'usuari" #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Habilita la protecció contra falsejament de la IP." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "" "Executa comprovacions de seguretat quan la màquina estigui funcionant amb la " "bateria." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Set the root umask." msgstr "Estableix la umask de root." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Estableix la llargada de l'historial de contrasenyes per prevenir la " "reutilització de contrasenyes. Això no ho admet pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Habilita \"crontab\" i \"at\" per als usuaris. Poseu els usuaris permesos a /" "etc/cron.allow i /etc/at.allow (vegeu man at(1) i crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Habilita la comprovació per si hi ha ports de xarxa oberts." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Habilita la verificació de la integritat dels paquets RPM instal·lats. Això " "us notificarà si han canviat les sumes de verificació dels fitxers " "instal·lats, mostrant resultats separats per als fitxers binaris i per als " "fitxers de configuració." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Habilita comprovacions de seguretat diàries." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Defineix el període de retenció per defecte dels registres, en setmanes. " "Alguns països requereixen que els fitxers es mantinguin durant 12 mesos, " "altres no tenen aquests requisits estrictes. Aquesta variable defineix el " "nombre de fitxers de registre anteriors que s'han de mantenir per logrotate " "al sistema." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Habilita la comprovació periòdica de permisos per si hi ha fitxers " "especificats a la política d'MSEC." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Crea l'enllaç simbòlic /etc/security/msec/server per apuntar a /etc/security/" "msec/server.SERVER_LEVEL. El fitxer /etc/security/msec/server és utilitzat " "per chkconfig --add per decidir afegir un servei si és present al fitxer " "durant la instal·lació de paquets. Per defecte, es proporcionen dues " "preconfiguracions: local (que només habilita serveis locals) i remot (que " "també habilita alguns serveis remots considerats segurs). Tingueu en compte " "que els serveis permesos s'han d'introduir manualment als fitxers server." "SERVER_LEVEL quan calgui." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "" "Habilita la comprovació per si hi ha addicions o supressions de fitxers de " "root SUID." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Permet l'accés root sense contrasenya als membres del grup wheel." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Accepta l'echo d'ICMP." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Permet l'exportació de pantalla quan es passi del compte de root als altres " "usuaris. Vegeu pam_xauth(8) per a més detalls." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Set the user umask." msgstr "Estableix la umask de l'usuari." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "Desa els missatges de journal al terminal de consola 12." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Habilita el registre dels paquets de xarxa estranys." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Habilita la comprovació per si hi ha opcions perilloses als fitxers .rhosts " "o .shosts dels usuaris." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Estableix la mida de l'historial d'ordres del shell. El valor -1 indica " "il·limitada." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Habilita la protecció contra les falsificacions de resolució de noms." #: ../src/msec/libmsec.py:265 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "S'ha modificat %s, per tant s'ha executat l'ordre %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "S'ha modificat %s, per tant s'hauria d'haver executat l'ordre %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 msgid "deleted %s" msgstr "suprimit: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:394 msgid "touched file %s" msgstr "fitxer tocat: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "fes un enllaç simbòlic de %s a $s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 msgid "moved file %s to %s" msgstr "fitxer mogut: %s a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "estableix la variable %s a %s dins %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Error en carregar el connector \"%s\" des de " #: ../src/msec/libmsec.py:702 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Crida de retorn no vàlida: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 msgid "Plugin %s not found" msgstr "No s'ha trobat el connector %s" #: ../src/msec/libmsec.py:718 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Funció no suportada \"%s\" a \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "En el mode de només comprovació, no es torna a escriure res al disc." #: ../src/msec/libmsec.py:752 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Paràmetre no vàlid per a %s: \"%s\". Paràmetres vàlids: \"%s\"." #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "user name %s not found" msgstr "no s'ha trobat el nom d'usuari %s" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "user name not found for id %d" msgstr "no s'ha trobat el nom d'usuari per a l'id %s" #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "group name %s not found" msgstr "no s'ha trobat el nom de grup %s" #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "group name not found for id %d" msgstr "no s'ha trobat el nom de grup per a l'id %s" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "No es pot comprovar /proc/mounts. S'assumeix que tots els sistemes de " "fitxers són locals." #: ../src/msec/libmsec.py:870 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Es força la pertinença de %s a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Error canviant d'usuari a " #: ../src/msec/libmsec.py:876 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Propietari erroni de %s: hauria de ser %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "S'imposa el grup a %s a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Error canviant el grup a %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Grup incorrecte de %s: hauria de ser %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "S'imposen els permisos a %s a %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Error canviant els permisos a %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Permisos incorrectes de %s: haurien de ser %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Es força ACL a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "No es pot afegir el sistema de fitxers específic ACL %s a %s" #: ../src/msec/libmsec.py:916 msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Error en canviar ACL de %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "ACL incorrecte de %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "mals permisos per a \"%s\": \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:960 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Fitxer no local: \"%s\". No s'ha canviat res." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Comprovant els camins: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Nivell de seguretat no vàlid \"%s\"." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Centre de seguretat de Mageia (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Error: aquesta aplicació l'ha d'executar root!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Executeu-ho amb --help per obtenir-ne ajuda." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "No s'ha trobat el nivell \"%s\", s'avorta." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Canviant al nivell \"%s\"." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "No hi ha permisos personalitzats per al nivell \"%s\"." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "S'estan desant els permisos de fitxer per al nivell \"%s\"." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "No es poden desar els permisos del sistema de fitxers!" #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Trieu el nivell de seguretat\n" "Aquesta aplicació us permet configurar la seguretat del vostre sistema.\n" "Si voleu activar-ho, seleccioneu el nivell de seguretat apropiat:" #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Aquest perfil configura un conjunt raonablement segur de funcions de " "seguretat. És el nivell suggerit per a l'escriptori. Si no sabeu quin perfil " "utilitzar, utilitzeu aquest." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Aquest perfil se centra en ultraportàtils, ordinadors portàtils o " "dispositius de gamma baixa que només tenen accés usuaris locals i funcionen " "amb bateries." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Aquest perfil està configurat per proporcionar la màxima seguretat, fins i " "tot a costa de limitar l'accés remot al sistema. Aquest nivell se suggereix " "per als sistemes i servidors en què la seguretat sigui important." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Aquest perfil està orientat als servidors de la xarxa local, que no reben " "accessos d'usuaris d'Internet no autoritzats." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Aquest perfil es proporciona per als servidors que estan destinats a tenir " "accés d'usuaris d'Internet sense autorització." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Aquest perfil està destinat als usuaris que no confien en msec per canviar " "la configuració del sistema i utilitzar-lo només per a les revisions " "periòdiques. Es configuren totes les comprovacions periòdiques per executar-" "se un cop al dia." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Aquest perfil és similar al d'\"audit_daily\". però executa totes les " "comprovacions setmanalment." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Nivell de seguretat personalitzat." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Opcions de seguretat del sistema\n" "Aquestes opcions controlen la configuració de seguretat local, com ara les " "restriccions d'entrada,\n" "configuracions de contrasenya, la integració amb altres eines de seguretat i " "permisos per defecte de creació\n" "de fitxers. " #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Opcions de seguretat de la xarxa\n" "Aquestes opcions defineixen la seguretat de la xarxa contra amenaces " "remotes, accessos no autoritzats,\n" "i intents d'entrada." #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Comprovacions de seguretat periòdiques\n" "Aquestes opcions configuren els controls de seguretat que s'han d'executar " "periòdicament. " #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Excepcions\n" "Aquí podeu configurar les excepcions permeses per a les comprovacions " "periòdiques de seguretat d'MSEC.\n" "Per a cada prova admesa, podeu afegir-hi tantes excepcions com vulgueu. " "Recordeu que cada excepció s'analitza com una regexp." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Permisos de fitxer\n" "Aquestes opcions permeten afinar permisos del sistema de fitxers i " "directoris importants.\n" "Els següents permisos es comproven periòdicament i s'informa de qualsevol " "canvi de propietari, grup,\n" "o permís actual. Els permisos es poden fer complir, fent-los canviar de " "manera automàtica als valors especificats quan es detecti un canvi." #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Voleu desar i aplicar la nova configuració?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "No es pot carregar la configuració per al nivell %s" #: ../src/msec/msecgui.py:162 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "No es poden carregar els permisos per al nivell %s" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "_Desa la configuració" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Sistema de seguretat i auditoria" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Resum" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Paràmetres de seguretat" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Seguretat bàsica" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Seguretat del sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Seguretat de la xarxa" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Comprovacions periòdiques" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "Excepcions" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "Canvis d'opcions de " #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "opció" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Canvis de permisos del sistema" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "comprovació de permisos" #: ../src/msec/msecgui.py:314 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "canviat %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "afegit %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 msgid "removed %s %s" msgstr "eliminat %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "sense canvis" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "Desant els canvis..." #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Ignora i surt" #: ../src/msec/msecgui.py:382 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Resultats de l'execució de proves d'MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../src/msec/msecgui.py:403 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Missatges de MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Detalls (%d canvis).." #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "No s'ha especificat cap nivell d'MSEC de base. S'utilitza \"%s\"" #: ../src/msec/msecgui.py:473 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "S'ha detectat un nivell d'MSEC de base \"%s\"" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Opció de seguretat" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/msec/msecgui.py:527 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Opció no vàlida: \"%s\"!" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Tallafoc" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Actualitza ara" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "MSEC està inhabilitat" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "MSEC està habilitat" #: ../src/msec/msecgui.py:632 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Nivell de seguretat de base: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:640 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Paràmetres personalitzats: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/msec/msecgui.py:662 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Comprovació: %s. Última execució: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Mostra els resultats" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "Executa ara" #: ../src/msec/msecgui.py:694 msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "No es pot llegir el fitxer de registre: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Resultats de les comprovacions periòdiques" #: ../src/msec/msecgui.py:727 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Voleu executar la comprovació periòdica %s? Recordeu que podria " "trigar un temps considerable per acabar." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Espereu, si us plau; s'estan executant les comprovacions..." #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Espereu, si us plau; això pot trigar uns minuts." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "La comprovació periòdica s'ha executat correctament!" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "S'ha produït un error durant l'execució de la comprovació periòdica." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Habilita l'eina de MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Seleccioneu el nivell de seguretat de base" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Nom del nivell" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Envia les alertes de seguretat per correu electrònic a:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Mostra les alertes de seguretat a l'escriptori" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Habilita les comprovacions de seguretat periòdiques" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Comprovació de seguretat" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "Excepció" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "Afegeix una regla" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Imposa" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "ACL" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "S'edita l'excepció" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "Afegiment d'una excepció nova" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Edició de l'excepció. Seleccioneu la comprovació d'MSEC corresponent i el " "valor de l'excepció\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Comprovació: " #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "Excepció: " #: ../src/msec/msecgui.py:1494 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Es canvien els permisos per a %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "Afegiment d'una comprovació nova de permisos" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Canvi dels permisos al %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "fitxer nou" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Fitxer: " #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Especifiqueu el propietari nou del fitxer i els permisos o utilitzeu \"actual" "\" per mantenir els paràmetres actuals." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Usuari: " #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Grup: " #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Permisos: " #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Per fer complir ACL addicional (Access Control List) al fitxer, especifiqueu-" "ho en el format següent:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Consulteu \"home setfacl\" per a més detalls." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 msgid "Select new value for %s" msgstr "Seleccioneu un nou valor per a %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tValor actual:\t\t\t%s\n" "\t%s Valor de nivell per defecte:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Valor nou:" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "S'activa la comprovació periòdica de promiscuïtat" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "S'inhabilita la comprovació periòdica de promiscuïtat" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "S'activa la comprovació diària de seguretat" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "S'inhabilita la comprovació diària de seguretat" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Període de retenció no vàlid: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "S'estableix el període de retenció del registre a %d setmanes" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Es permeten chkconfig sense restriccions per als paquets" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "" "Es restringeixen chkconfig per als paquets d'acord amb el perfil \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "S'estableix umask de root a %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "S'estableix umask d'usuaris a %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Es permet als usuaris connectar al servidor de les X des de tot arreu" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "" "Es permet als usuaris connectar al servidor de les X des de l'amfitrió local" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Es restringeix la connexió del servidor de les X a l'usuari de consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "arg invàlid allow_x_connections: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Es permet al servidor de les X escoltar connexions tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:239 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Es prohibeix al servidor de les X escoltar connexions tcp" #: ../src/msec/plugins/msec.py:255 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Temps d'espera del shell no vàlid: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:263 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "S'estableix el temps d'espera del shell a %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:271 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Mida no vàlida de l'historial del shell: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:282 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "S'estableix la mida de l'historial del shell a %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:286 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "S'elimina el límit de la mida de l'historial del shell" #: ../src/msec/plugins/msec.py:295 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Umask de sistema de fitxers no vàlid \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:329 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Es permet reiniciar i apagar a l'usuari de la consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:336 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Es permet la clau SysRq a l'usuari de la consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:339 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Es permet l'apagada / el reinici al GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:347 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Es permet Ctrl-Alt-Supr des de la consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:351 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Es prohibeix reiniciar i apagar a l'usuari de la consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:359 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Es prohibeix la clau SysRq a l'usuari de la consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:362 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Es prohibeix l'apagada / el reinici al GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:370 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Es prohibeix Ctrl-Alt-Supr des de la consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:388 ../src/msec/plugins/msec.py:392 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "Es permet la llista d'usuaris a {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:400 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "Es prohibeix la llista d'usuaris a {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:404 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "Es prohibeix mostrar l'últim usuari a {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:415 msgid "Allowing autologin" msgstr "Es permet l'entrada automàtica" #: ../src/msec/plugins/msec.py:418 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Es prohibeix l'entrada automàtica" #: ../src/msec/plugins/msec.py:427 msgid "Enabling log on console" msgstr "S'habilita el registre a la consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:431 msgid "Disabling log on console" msgstr "S'inhabilita el registre a la consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:449 msgid "Authorizing all services" msgstr "S'autoritzen tots els serveis" #: ../src/msec/plugins/msec.py:453 msgid "Disabling all services" msgstr "S'inhabiliten tots els serveis" #: ../src/msec/plugins/msec.py:457 msgid "Disabling non local services" msgstr "S'inhabiliten tots els serveis no locals" #: ../src/msec/plugins/msec.py:469 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "S'habilita sulogin al nivell d'execució monousuari" #: ../src/msec/plugins/msec.py:473 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "S'inhabilita sulogin al nivell d'execució monousuari" #: ../src/msec/plugins/msec.py:484 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "S'habiliten les execucions periòdiques d'MSEC" #: ../src/msec/plugins/msec.py:488 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "S'inhabiliten les execucions periòdiques d'MSEC" #: ../src/msec/plugins/msec.py:501 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "S'habiliten «crontab» i «at»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:508 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "S'inhabiliten «crontab» i «at»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:520 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Es permet l'exportació de pantalla de root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:524 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Es prohibeix l'exportació de pantalla de root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:551 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Es permet l'entrada directa de root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:574 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Es prohibeix l'entrada directa de root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:596 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "S'utilitza una ubicació segura per als fitxers temporals" #: ../src/msec/plugins/msec.py:598 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "No s'utilitza una ubicació segura per als fitxers temporals" #: ../src/msec/plugins/msec.py:618 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Es permet incloure el directori actual al camí" #: ../src/msec/plugins/msec.py:621 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "No es permet incloure el directori actual al camí" #: ../src/msec/plugins/network.py:132 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Es permet l'entrada de root remota" #: ../src/msec/plugins/network.py:136 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Es prohibeix l'entrada de root remota" #: ../src/msec/plugins/network.py:140 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Es permet l'entrada de root remota només amb contrasenya" #: ../src/msec/plugins/network.py:173 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "S'habilita la protecció contra el falsejament de la resolució de noms" #: ../src/msec/plugins/network.py:178 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "" "S'inhabilita la protecció contra el falsejament de la resolució de noms" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "S'utilitza una contrasenya per autenticar els usuaris" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "No usis una contrasenya per autenticar els usuaris" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "L'historial de contrasenyes no és compatible amb pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Longitud màxima de l'historial de contrasenyes no vàlida: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "S'estableix l'historial de contrasenyes a %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "S'inhabilita l'historial de contrasenyes" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "La llargada de la contrasenya no és vàlida: \"%s\". Useu \"longitud,ndigits," "nupper\" com a paràmetre" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "S'estableix la llargada mínima de contrasenya %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Es permet su només per als membres del grup wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "no hi ha cap grup wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "La configuració de seguretat es defineix per permetre que només els membres " "del grup wheel facin su a root, però aquest grup és buit. Afegiu els usuaris " "permesos al grup wheel." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Es permet su per a tothom" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Es permet l'accés transparent d'arrel per als membres del grup wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "" "S'inhabilita l'accés transparent d'arrel per als membres del grup wheel" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Es permet als usuaris del grup wheel fer sevir sudo" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "Es permet als usuaris del grup wheel fer sevir sudo sense contrasenya" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "No es permet als usuaris del grup wheel fer sevir sudo" #: ../src/msec/tools.py:33 msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "No es pot analitzar la configuració del tallafoc: %s" #: ../src/msec/tools.py:38 msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Habilitat, amb %d regles" #: ../src/msec/tools.py:48 msgid "Last updated: %s" msgstr "Última actualització: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "No es pot accedir a %s: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "No s'ha pogut determinar l'estat d'actualització" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Error: no s'ha trobat en nivell base $BASE_LEVEL" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf no existeix." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: ha fallat l'script audit $script" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "MSEC ha fet una comprovació de seguretat a ${REPORT_HOSTNAME} el " "${REPORT_DATE}. Els resultats detallats estan disponibles a ${MAIL_LOG_TODAY}" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "MSEC ha fet una comprovació Diff a ${REPORT_HOSTNAME} el ${REPORT_DATE}. " "S'han detectat canvis en la seguretat del sistema i estan disponibles a " "${SECURITY_LOG}."