From e09d9aa6a0c8133d756e638b6c02e1303cfe1128 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Sergey Ribalchenko Date: Mon, 13 Apr 2009 06:23:57 +0000 Subject: translation update for Ukrainian language --- po/uk.po | 376 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 215 insertions(+), 161 deletions(-) (limited to 'po/uk.po') diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index c6aaf44..ec4095d 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -7,24 +7,25 @@ # Taras Boychuk , 2004, 2003. # Taras Boychuk , 2004, 2005. # Taras Boychuk , 2008, 2009. +# Yuri Chornoivan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msec\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-30 11:44+BRT\n" -"PO-Revision-Date: 2009-03-29 16:21+0300\n" -"Last-Translator: Taras Boychuk \n" -"Language-Team: ukrainian \n" +"PO-Revision-Date: 2009-04-10 10:27+0300\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" -"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 0.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/msec/help.py:15 msgid "Enable name resolution spoofing protection." -msgstr "Увімкнути захист від обманного доступу до імен." +msgstr "Увімкнути захист від обманного доступу до назв." #: ../src/msec/help.py:17 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." @@ -32,36 +33,39 @@ msgstr "Відсилати повідомлення поштою, навіть #: ../src/msec/help.py:19 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." -msgstr "Приймати оповіщувальне ICMP-ехо." +msgstr "Приймати трансльований луна-імпульс ICMP." #: ../src/msec/help.py:21 -#, fuzzy msgid "" "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter " "is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use " "sudo" msgstr "" -"Дозволяти користувачам реєструватися з своїми паролями для sudo. Якщо цей " -"параметр встановлено у 'wheel', користувачі мають належати до групи 'wheel' " -"group to be able to use sudo" +"Дозволяти користувачам реєструватися за своїми паролями для доступу до sudo. " +"Якщо цей " +"параметр встановлено у значення 'wheel', користувачі мають належати до групи " +"'wheel', щоб мати змогу отримувати доступ до sudo" #: ../src/msec/help.py:23 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." -msgstr "" +msgstr "Дозволити серверу X приймати з’єднання з мережі на tcp-порту 6000." #: ../src/msec/help.py:25 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." -msgstr "" +msgstr "Увімкнути перевірку відомих руткітів за допомогою chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:27 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." -msgstr "" +msgstr "Увімкнути перевірку додавання/вилучення файлів з suid root." #: ../src/msec/help.py:29 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" +"Увімкнути crontab і at для користувачів. Список дозволених користувачів слід " +"вказати у /etc/cron.allow і /" +"etc/at.allow (див. man at(1) і crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:31 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." @@ -69,12 +73,11 @@ msgstr "Приймати повідомлення про фіктивні пом #: ../src/msec/help.py:33 msgid "Enable checksum verification for suid files." -msgstr "" +msgstr "Увімкнути перевірку контрольної суми для файлів з бітом suid." #: ../src/msec/help.py:35 -#, fuzzy msgid "User email to receive security notifications." -msgstr "Зачекайте, будь ласка, встановлюються параметри безпеки..." +msgstr "Адреса електронної пошти, на яку слід надсилати сповіщення безпеки." #: ../src/msec/help.py:37 msgid "Allow autologin." @@ -82,7 +85,7 @@ msgstr "Дозволити автореєстрацію." #: ../src/msec/help.py:39 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." -msgstr "" +msgstr "Дозволяти зміну користувача на root лише користувачам групи wheel." #: ../src/msec/help.py:41 msgid "" @@ -94,6 +97,15 @@ msgid "" "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" +"Створює символічне посилання /etc/security/msec/server, яке вказуватиме на " +"/etc/security/msec/" +"server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server використовується chkconfig — " +"додайте, щоб мати змогу вирішувати, чи слід додавати службу, якщо вона " +"присутня у файлі, під час встановлення пакунків. Типово, передбачено два " +"набори налаштувань: локальний (за якого вмикаються лише локальні служби) і " +"віддалений (за якого вмикаються деякі з віддалених служб, ті, що вважаються " +"безпечними). Зауважте, що дозволені служби слід, за потреби, вручну вказати " +"у файлах server.SERVER_LEVEL." #: ../src/msec/help.py:43 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." @@ -106,56 +118,67 @@ msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" +"Увімкнути пошук файлів користувачів, права доступу на які мають належати " +"комусь іншому, та файлів, до яких можливий запис довільним користувачем." #: ../src/msec/help.py:47 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." -msgstr "" +msgstr "Увімкнути пошук порожніх паролів у /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:49 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREMELY care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" +"Використовувати пароль для розпізнавання користувачів. Будьте ДУЖЕ обережні " +"з вимиканням паролів, оскільки подібне вимикання зробить систему вразливою." #: ../src/msec/help.py:51 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '0', " "default system umask is used." msgstr "" +"Встановити параметр umask для монтування розділів з vfat і ntfs. Якщо " +"значенням umask є «0», буде використано типове системне значення umask." #: ../src/msec/help.py:53 msgid "Enable checking for open network ports." -msgstr "" +msgstr "Увімкнути перевірку відкритих мережевих портів." #: ../src/msec/help.py:55 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "" +"Увімкнути запис до журналу повідомлень про нестандартні мережеві пакети." #: ../src/msec/help.py:57 msgid "Enable verification of installed RPM packages." -msgstr "" +msgstr "Увімкнути перевірку встановлених пакунків RPM." #: ../src/msec/help.py:59 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" +"Дозволити адміністративний доступ (root) без пароля користувачам з групи " +"wheel." #: ../src/msec/help.py:61 msgid "Send security check results by email." -msgstr "" +msgstr "Надіслати результати перевірки безпеки електронною поштою." #: ../src/msec/help.py:63 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" +"Вкажіть мінімальну довжину пароля, мінімальну кількість цифр і прописних " +"літер у форматі довжина,к-ть_цифр,к-ть_прописних." #: ../src/msec/help.py:65 msgid "Set the root umask." -msgstr "" +msgstr "Встановити umask root." #: ../src/msec/help.py:67 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." -msgstr "" +msgstr "Увімкнути перевірку на додавання/вилучення файлів sgid." #: ../src/msec/help.py:69 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." @@ -163,21 +186,26 @@ msgstr "Увімкнути перевірку режиму promiscuous для #: ../src/msec/help.py:71 msgid "Enable AppArmor security framework on boot" -msgstr "" +msgstr "Увімкнути оболонку безпеки AppArmor під час завантаження" #: ../src/msec/help.py:73 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" +"Дозволити локальним користувачам з’єднуватися з сервером X. Можливі " +"аргументи: yes (дозволено всі з’єднання), local (дозволено лише локальні " +"з’єднання), no (з’єднання заборонено)." #: ../src/msec/help.py:75 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "" +"Увімкнути перевірку файлів/каталогів на можливість запису довільним " +"користувачем." #: ../src/msec/help.py:77 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." -msgstr "" +msgstr "Записувати повідомлення syslog на консольному терміналі 12." #: ../src/msec/help.py:79 msgid "Enable IP spoofing protection." @@ -188,10 +216,12 @@ msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" +"Визначає базовий рівень безпеки, на якому буде засновано поточні " +"налаштування." #: ../src/msec/help.py:83 msgid "Enable periodic permission checking for system files." -msgstr "" +msgstr "Увімкнути періодичні перевірки прав доступу для системних файлів." #: ../src/msec/help.py:85 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." @@ -202,42 +232,52 @@ msgstr "" #: ../src/msec/help.py:87 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" +"Дозволити перезавантаження і завершення роботи системи локальним " +"користувачам." #: ../src/msec/help.py:89 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." -msgstr "" +msgstr "Вмикає запис до журналу системи результатів регулярних перевірок." #: ../src/msec/help.py:91 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" +"Увімкнути перевірку наявності небезпечних параметрів у файлах .rhosts/." +"shosts користувачів." #: ../src/msec/help.py:93 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" +"Увімкнути перевірки, пов’язані з паролями, зокрема пошук порожніх паролів та " +"нестандартних адміністративних облікових записів." #: ../src/msec/help.py:95 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" +"Встановити довжину журналу паролів. Цей параметр призначено для запобігання " +"повторному використанню паролів. Цей параметр не підтримується pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:97 msgid "Enable daily security checks." -msgstr "" +msgstr "Увімкнути щоденні перевірки безпеки." #: ../src/msec/help.py:99 msgid "Allow direct root login on terminal." -msgstr "" +msgstr "Надання дозволу на безпосередню реєстрацію root у терміналі" #: ../src/msec/help.py:101 msgid "Enable checking for unowned files." -msgstr "" +msgstr "Увімкнути пошук файлів без власника." #: ../src/msec/help.py:103 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" +"Надати дозвіл на показ інструментами реєстрації (kdm і gdm) списку локальних " +"користувачів." #: ../src/msec/help.py:105 msgid "" @@ -245,10 +285,15 @@ msgid "" "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" +"Примусово встановлювати права доступу до каталогів і файлів MSEC під час " +"запуску системи. Якщо цей параметр матиме значення «enforce», системні права " +"доступу встановлюватимуться автоматично, відповідно до параметрів безпеки " +"системи." #: ../src/msec/help.py:107 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" +"Показувати сповіщення безпеки у системному лотку за допомогою libnotify." #: ../src/msec/help.py:109 msgid "" @@ -256,28 +301,39 @@ msgid "" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" +"Надати дозвіл на віддалену реєстрацію root за допомогою sshd. Якщо матиме " +"значення «yes», реєстрацію буде дозволено. Якщо значенням буде " +"«without-password», реєстрацію буде уможливлено лише після розпізнавання за " +"відкритим ключем. Докладніше про це можна дізнатися на сторінці довідника " +"(man sshd_config(5))." #: ../src/msec/help.py:111 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" +"Виконувати щогодинні перевірки безпеки щодо змін у налаштуваннях системи." #: ../src/msec/help.py:113 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" +"Надсилати запит на пароль root під час переходу до режиму єдиного " +"користувача (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:115 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" +"Надати дозвіл на експорт показу під час переходу з облікового запису root на " +"облікові записи інших користувачів. Докладніше про це можна дізнатися з " +"довідки щодо pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:117 msgid "Set the user umask." -msgstr "" +msgstr "Встановити umask user." #: ../src/msec/help.py:119 msgid "Accept ICMP echo." -msgstr "" +msgstr "Приймати луна-імульс ICMP." #: ../src/msec/help.py:121 msgid "" @@ -286,14 +342,20 @@ msgid "" "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" +"Дозволити повноцінний доступ до мережевих служб, які керуються tcp_wrapper " +"(див. hosts.deny(5)). Якщо має значення «yes», буде дозволено всі служби. За " +"використання значення «local», уповноваження надаватимуться лише на " +"з’єднання з локальними службами. Якщо значенням буде «no», уповноваження " +"службам слід буде вказати вручну у файлі /etc/hosts.allow (див. hosts." +"allow(5))." #: ../src/msec/help.py:123 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" -msgstr "" +msgstr "Примусово застосовувати параметри MSEC під час запуску системи" #: ../src/msec/help.py:125 msgid "Enable periodic security check results to terminal." -msgstr "" +msgstr "Вивести результати регулярної перевірки безпеки на термінал." #: ../src/msec/help.py:127 msgid "" @@ -301,295 +363,294 @@ msgid "" "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions " "and settings" msgstr "" +"Увімкнути оболонку безпеки PolicyKit для всіх користувачів. Якщо цей пункт " +"не буде позначено, лише користувачі з групи wheel зможуть змінювати " +"додаткові права доступу і параметри PolicyKit." #: ../src/msec/libmsec.py:326 msgid "%s modified so launched command: %s" -msgstr "" +msgstr "%s змінено, отже слід виконати команду: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:335 msgid "%s modified so should have run command: %s" -msgstr "" +msgstr "%s змінено, отже слід виконати команду: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:437 ../src/msec/libmsec.py:469 -#, fuzzy msgid "deleted %s" -msgstr "Редактувати вибрану машину" +msgstr "вилучено %s" #: ../src/msec/libmsec.py:455 msgid "touched file %s" -msgstr "" +msgstr "відкрито файл %s" #: ../src/msec/libmsec.py:475 msgid "made symbolic link from %s to %s" -msgstr "" +msgstr "створено символічне посилання з %s на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:478 msgid "moved file %s to %s" -msgstr "" +msgstr "пересунуто файл %s до %s" #: ../src/msec/libmsec.py:528 ../src/msec/libmsec.py:544 msgid "set variable %s to %s in %s" -msgstr "" +msgstr "встановлення змінної %s у значення %s у %s" #: ../src/msec/libmsec.py:755 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Помилка під час завантаження додатка «%s» з %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:769 msgid "Invalid callback: %s" -msgstr "" +msgstr "Некоректний зворотній виклик: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:778 msgid "Plugin %s not found" -msgstr "" +msgstr "Додаток %s не знайдено" #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" -msgstr "" +msgstr "Не підтримувана функціональна можливість «%s» у «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:792 ../src/msec/libmsec.py:1575 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." -msgstr "" +msgstr "У режимі перевірки, запис на диск не проводитиметься." #: ../src/msec/libmsec.py:809 -#, fuzzy msgid "'%s' is not available in this version" -msgstr "%s не підтримується цією версією %s." +msgstr "«%s» не підтримується цією версією" #: ../src/msec/libmsec.py:819 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." -msgstr "" +msgstr "Некоректний параметр для %s: «%s». Можливі параметри: «%s»." #: ../src/msec/libmsec.py:834 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" -msgstr "" +msgstr "Надання дозволу на необмежене використання chkconfig для пакунків" #: ../src/msec/libmsec.py:839 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" -msgstr "" +msgstr "Обмеження chkconfig для пакунків відповідно до профілю «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:849 msgid "Setting root umask to %s" -msgstr "" +msgstr "Встановлення umask root для %s" #: ../src/msec/libmsec.py:859 msgid "Setting users umask to %s" -msgstr "" +msgstr "Встановлення umask users для %s" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" -msgstr "" +msgstr "Надання дозволу на з’єднання з сервером X довільних користувачів" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" -msgstr "" +msgstr "Надання дозволу на з’єднання з сервером X з localhost" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Restricting X server connection to the console user" -msgstr "" +msgstr "Обмеження з’єднання з сервером X для користувача консолі" #: ../src/msec/libmsec.py:889 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" -msgstr "" +msgstr "некоректний аргумент allow_x_connections: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:912 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" -msgstr "" +msgstr "Надання дозволу на очікування X-сервером tcp-з’єднань" #: ../src/msec/libmsec.py:923 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" -msgstr "" +msgstr "Заборона очікування X-сервером tcp-з’єднань" #: ../src/msec/libmsec.py:939 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Некоректний час очікування оболонки «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:947 msgid "Setting shell timeout to %s" -msgstr "" +msgstr "Встановлення часу очікування оболонки у значення %s" #: ../src/msec/libmsec.py:955 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Некоректний розмір журналу оболонки «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:966 msgid "Setting shell history size to %s" -msgstr "" +msgstr "Встановлення розміру журналу оболонки у значення %s" #: ../src/msec/libmsec.py:970 msgid "Removing limit on shell history size" -msgstr "" +msgstr "Вилучення обмеження на розмір журналу оболонки" #: ../src/msec/libmsec.py:1009 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "" +"Надання дозволу на перезавантаження і завершення роботи користувачеві консолі" #: ../src/msec/libmsec.py:1016 msgid "Allowing SysRq key to the console user" -msgstr "" +msgstr "Надання дозволу на використання клавіші SysRq користувачеві консолі" #: ../src/msec/libmsec.py:1019 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" -msgstr "" +msgstr "Надання дозволу на завершення роботи/перезавантаження у GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1023 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" -msgstr "" +msgstr "Надання дозволу на завершення роботи/перезавантаження у KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1026 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" -msgstr "" +msgstr "Надання дозволу на використання Ctrl-Alt-Del з консолі" #: ../src/msec/libmsec.py:1030 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" -msgstr "" +msgstr "Заборона перезавантаження і завершення роботи користувачеві консолі" #: ../src/msec/libmsec.py:1038 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" -msgstr "" +msgstr "Заборона використання клавіші SysRq користувачеві консолі" #: ../src/msec/libmsec.py:1041 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" -msgstr "" +msgstr "Заборона можливості завершення роботи/перезавантаження у GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1045 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" -msgstr "" +msgstr "Заборона можливості завершення роботи/перезавантаження у KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1048 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" -msgstr "" +msgstr "Заборона використання Ctrl-Alt-Del з консолі" #: ../src/msec/libmsec.py:1062 msgid "Allowing list of users in KDM" -msgstr "" +msgstr "Надання дозволу на показ списку користувачів у KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1066 msgid "Allowing list of users in GDM" -msgstr "" +msgstr "Надання дозволу на показ списку користувачів у GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1071 msgid "Forbidding list of users in KDM" -msgstr "" +msgstr "Заборона показу списку користувачів у KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1075 msgid "Forbidding list of users in GDM" -msgstr "" +msgstr "Заборона показу списку користувачів у GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1089 msgid "Allowing remote root login" -msgstr "" +msgstr "Надання дозволу на віддалену реєстрацію root" #: ../src/msec/libmsec.py:1093 msgid "Forbidding remote root login" -msgstr "" +msgstr "Заборона віддаленої реєстрації root" #: ../src/msec/libmsec.py:1097 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" -msgstr "" +msgstr "Надання дозволу на віддалену реєстрацію root за паролем" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Allowing autologin" -msgstr "" +msgstr "Надання дозволу на автоматичну реєстрацію" #: ../src/msec/libmsec.py:1112 msgid "Forbidding autologin" -msgstr "" +msgstr "Заборона автоматичної реєстрації" #: ../src/msec/libmsec.py:1117 msgid "Activating password in boot loader" -msgstr "" +msgstr "Активація пароля у інструменті завантаження" #: ../src/msec/libmsec.py:1131 msgid "Removing password in boot loader" -msgstr "" +msgstr "Вилучення пароля з інструменту завантаження" #: ../src/msec/libmsec.py:1146 -#, fuzzy msgid "Enabling log on console" -msgstr "Показувати логотип в консолі" +msgstr "Вмикання запису до журналу в консолі" #: ../src/msec/libmsec.py:1150 -#, fuzzy msgid "Disabling log on console" -msgstr "Показувати логотип в консолі" +msgstr "Вимикання запису до журналу в консолі" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Activating daily security check" -msgstr "" +msgstr "Активація щоденної перевірки безпеки" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling daily security check" -msgstr "" +msgstr "Вимикання щоденної перевірки безпеки" #: ../src/msec/libmsec.py:1183 msgid "Authorizing all services" -msgstr "" +msgstr "Уповноваження всіх служб" #: ../src/msec/libmsec.py:1187 msgid "Disabling all services" -msgstr "" +msgstr "Вимикання всіх служб" #: ../src/msec/libmsec.py:1191 -#, fuzzy msgid "Disabling non local services" -msgstr "Спільний доступ до локальних сканерів" +msgstr "Вимикання нелокальних служб" #: ../src/msec/libmsec.py:1224 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" -msgstr "" +msgstr "Вмикання захисту від обманного доступу до назв" #: ../src/msec/libmsec.py:1229 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" -msgstr "" +msgstr "Вимикання захисту від обманного доступу до назв" #: ../src/msec/libmsec.py:1257 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" -msgstr "" +msgstr "Увімкнення sulogin на рівні запуску окремого користувача" #: ../src/msec/libmsec.py:1261 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" -msgstr "" +msgstr "Вимикання sulogin на рівні запуску окремого користувача" #: ../src/msec/libmsec.py:1272 msgid "Enabling msec periodic runs" -msgstr "" +msgstr "Увімкнення регулярних запусків msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1276 msgid "Disabling msec periodic runs" -msgstr "" +msgstr "Вимикання регулярних запусків msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1289 msgid "Enabling crontab and at" -msgstr "" +msgstr "Увімкнення crontab і at" #: ../src/msec/libmsec.py:1296 msgid "Disabling crontab and at" -msgstr "" +msgstr "Вимикання crontab і at" #: ../src/msec/libmsec.py:1308 msgid "Allowing export display from root" -msgstr "" +msgstr "Надання дозволу експорту показу від root" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Forbidding export display from root" -msgstr "" +msgstr "Заборона експорту показу від root" #: ../src/msec/libmsec.py:1323 msgid "Activating periodic promiscuity check" -msgstr "Увімкнути періодичні перевірки різнорідності" +msgstr "Увімкнення регулярних перевірок різнорідності" #: ../src/msec/libmsec.py:1327 msgid "Disabling periodic promiscuity check" -msgstr "Вимкнути періодичні перевірки різнорідності" +msgstr "Вимикання регулярних перевірок різнорідності" #: ../src/msec/libmsec.py:1353 msgid "Allowing direct root login" -msgstr "" +msgstr "Надання дозволу безпосередньої реєстрації root" #: ../src/msec/libmsec.py:1370 msgid "Forbidding direct root login" -msgstr "" +msgstr "Заборона безпосередньої реєстрації root" #: ../src/msec/libmsec.py:1505 msgid "user name %s not found" @@ -613,9 +674,8 @@ msgstr "" "Неможливо перевірити /proc/mounts. Гадаю, усі файлові системи є місцевими." #: ../src/msec/libmsec.py:1590 -#, fuzzy msgid "Forcing ownership of %s to %s" -msgstr "Примусове встановлення користувача %s на %s" +msgstr "Примусове встановлення власника %s у значення %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1594 msgid "Error changing user on %s: %s" @@ -690,16 +750,14 @@ msgid "Unable to save config!" msgstr "Неможливо зберегти налаштування!" #: ../src/msec/msecgui.py:50 -#, fuzzy msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Виберіть рівень безпеки\n" -"\n" -"Ця програма налаштовує безпеку системи. Якщо Ви\n" -"увімкнути безпеку, виберіть її рівень:\n" +"Ця програма налаштовує безпеку системи. Якщо ви бажаєте\n" +"задіяти її, оберіть відповідний рівень безпеки:\n" #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "" @@ -712,7 +770,6 @@ msgstr "" "рекомендований рівень для робочої станції." #: ../src/msec/msecgui.py:56 -#, fuzzy msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " @@ -720,12 +777,12 @@ msgid "" "systems . " msgstr "" "Цей профіль створено для надання найбільшої безпеки, навіть за рахунок " -"обмеження віддаленого доступу до системи. Він завжди виконує більший обсяг " -"перевірок системи, підвищує вимоги до локальних паролів і проводить " +"обмеження віддаленого доступу до системи. За його використання виконується " +"більший обсяг " +"перевірок системи, підвищуються вимоги до локальних паролів і виконуються " "періодичні перевірки змін локальних параметрів безпеки. " #: ../src/msec/msecgui.py:59 -#, fuzzy msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " @@ -734,41 +791,34 @@ msgid "" "file creation\n" "permissions. " msgstr "" -"Параметри безпеки системи.\n" -"\n" -"Ці параметри дозволяють встановити налаштування локальної безпеки, такі як " -"реєстрація в системі,\n" -"пароль, інтеграція з іншими інструментами безпеки і типові права на " -"створення файлів.\n" +"Параметри безпеки системи\n" +"Ці параметри дозволяють налаштувати локальну безпеку, зокрема обмеження " +"реєстрації в системі,\n" +"паролі, інтеграцію з іншими інструментами безпеки і типові права на " +"створення файлів." #: ../src/msec/msecgui.py:64 -#, fuzzy msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" -"Параметри безпеки мережі.\n" -"\n" -"Ці параметри налаштовують безпеку проти віддалених втручань, недозволеного " -"доступу\n" +"Мережеві параметри безпеки\n" +"Ці параметри визначають убезпеченість системи щодо віддалених нападів, " +"несанкціонованого доступу\n" "і спроб зламу.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:68 -#, fuzzy msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" -"Періодичні перевірки безпеки.\n" -"\n" -"Ці параметри налаштовують перевірки безпеки, що маютбь періодично " -"виконуватися.\n" +"Регулярні перевірки безпеки\n" +"Ці параметри використовуються для налаштування регулярних перевірок безпеки." #: ../src/msec/msecgui.py:71 -#, fuzzy msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " @@ -779,15 +829,14 @@ msgid "" "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" -"Права доступу до файла.\n" -"\n" +"Права доступу до файлів\n" "Ці параметри дозволяють детально налаштувати системні права доступу до " -"важливих файлів і тек.\n" -"\n" -"Права доступу періодично перевіряються, про будь-які зміни власника, групи " -"чи атрибутів йде повідомлення,\n" -"Права доступу можуть бути примусово повернені\n" -"на початкові у випадку виявлення змін.\n" +"важливих файлів і каталогів.\n" +"Права доступу регулярно перевіряються, система повідомляє про будь-які зміни " +"власника, групи " +"чи атрибутів.\n" +"Система може примусово змінювати права доступу у автоматичному режимі\n" +"на вказані вами, якщо буде виявлено зміни." #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Save and apply new configuration?" @@ -823,7 +872,7 @@ msgstr "Про" #: ../src/msec/msecgui.py:182 msgid "MSEC: System Security and Audit" -msgstr "MSEC: Констроль безпеки системи" +msgstr "MSEC: Контроль безпеки системи" #: ../src/msec/msecgui.py:200 msgid "Basic security" @@ -931,7 +980,7 @@ msgstr "Неправильний параметр '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:499 msgid "Enable MSEC tool" -msgstr "Увікнути інструмент MSEC" +msgstr "Увімкнути інструмент MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:506 msgid "Select the base security level" @@ -955,7 +1004,7 @@ msgstr "Електронна адреса системного адмініст #: ../src/msec/msecgui.py:566 msgid "Display security alerts on desktop" -msgstr "Відображати на стільниці попередження безпеки" +msgstr "Показувати на стільниці попередження безпеки" #: ../src/msec/msecgui.py:727 msgid "Enable periodic security checks" @@ -1067,57 +1116,62 @@ msgstr "Ви хочете зберегти зміни перед виходом? #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" -msgstr "" +msgstr "Використання пароля для розпізнавання користувачів" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" -msgstr "" +msgstr "Не використовувати паролі для розпізнавання користувачів" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." -msgstr "" +msgstr "Журнал паролів не можна використовувати разом з pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Некоректний максимальний розмір журналу паролів: «%s»" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." -msgstr "" +msgstr "Встановлення довжини журналу паролів у значення %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" -msgstr "" +msgstr "Вимикання журналу паролів" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" +"Некоректна довжина пароля «%s». Аргумент слід вказати у вигляді " +"«довжина,к-ть_цифр,к-ть_прописних»" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" -msgstr "" +msgstr "Встановлення мінімальної довжини пароля у значення %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" -msgstr "" +msgstr "Встановлення дозволу на su лише для користувачів групи wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" -msgstr "" +msgstr "немає групи wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "wheel group is empty" -msgstr "" +msgstr "група wheel порожня" #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" -msgstr "" +msgstr "Встановлення дозволу su для всіх" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "" +"Встановлення дозволу на прозорий доступ до root для всіх користувачів групи " +"wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" -msgstr "" +msgstr "Вимикання прозорого доступу до root для всіх користувачів групи wheel" + -- cgit v1.2.1