From f0178c25bf960bdb0fff14ef55c0106aea91da28 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Tue, 28 Jun 2016 18:46:24 +0300 Subject: Update Catalan translation from Tx --- po/ca.po | 248 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------- 1 file changed, 195 insertions(+), 53 deletions(-) diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 249a783..fbeedee 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-11 22:07+CEST\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-21 15:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-28 15:34+0000\n" "Last-Translator: Davidmp \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "ca/)\n" @@ -59,6 +59,9 @@ msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" +"Permet als usuaris locals connectar-se al servidor X. Arguments que " +"s'accepten: sí (totes les connexions estan permeses), local (només connexió " +"local), no (sense connexió)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." @@ -132,6 +135,10 @@ msgid "" "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" +"Habilita comprovacions sectools. Aquesta comprovació executarà totes les " +"comprovacions sectool per a una configuració de nivell de seguretat. El " +"nivell de seguretat usat durant aquest test es determina segons la variable " +"CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." @@ -161,6 +168,8 @@ msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" +"Habilita \"crontab\" i \"at\" per als usuaris. Poseu els usuaris permesos a /" +"etc/cron.allow i /etc/at.allow (vegeu man at(1) i crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." @@ -173,12 +182,16 @@ msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" +"Habilita les comprovacions relacionades amb les contrasenyes, com ara " +"contrasenyes buides i els comptes de superusuari estranys." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" +"Defineix la llargada de l'historial de contrasenyes per prevenir la " +"reutilització de contrasenyes. Això no ho admet pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Set the user umask." @@ -212,6 +225,9 @@ msgid "" "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" +"Usa una ubicació segura per als fitxers temporals. Si aquest paràmetre " +"s'estableix a \"sí\", el directori de l'usuari s'utilitzarà per als fitxers " +"temporals. Altrament, s'usarà /tmp." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Allow direct root login on terminal." @@ -245,6 +261,10 @@ msgid "" "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" +"Fes complir els permisos de directori de fitxers d'MSEC a l'inici del " +"sistema. Si aquest paràmetre s'estableix a \"enforce\", els permisos del " +"sistema es faran complir de forma automàtica, d'acord amb la configuració de " +"seguretat del sistema." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." @@ -255,6 +275,9 @@ msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" +"Habilita la comprovació de permisos als fitxers dels usuaris que no haurien " +"de ser propietat d'una altra persona o en què una altra persona hi pugui " +"escriure." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "" @@ -266,12 +289,22 @@ msgid "" "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" +"Crea l'enllaç simbòlic /etc/security/msec/server per apuntar a /etc/security/" +"msec/server.SERVER_LEVEL. El fitxer /etc/security/msec/server és usat per " +"chkconfig --add per decidir afegir un servei si és present al fitxer durant " +"la instal·lació de paquets. Per defecte, es proporcionen dues " +"preconfiguracions: local (que només habilita serveis locals) i remot (que " +"també habilita alguns serveis remots considerats segurs). Tingueu en compte " +"que els serveis permesos s'han d'introduir manualment als fitxers server." +"SERVER_LEVEL quan calgui." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" +"Usa una contrasenya per autenticar els usuaris. Tingueu molta cura a l'hora " +"de desactivar les contrasenyes, ja que deixarà l'ordinador vulnerable." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for changes in system groups." @@ -282,6 +315,8 @@ msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" +"Estableix l'opció umask per muntar particions vfat i ntfs. Si umask és " +"\"-1\", s'usarà l'umask per defecte del sistema." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." @@ -310,6 +345,10 @@ msgid "" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" +"Permet l'accés root remot a través d'sshd. En cas afirmatiu, es permet " +"l'entrada. Si s'estableix sense contrasenya, només es permeten les entrades " +"de clau pública d'autenticació. Vegeu la pàgina del manual sshd_config(5) " +"per a més informació." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Enable logging of strange network packets." @@ -322,10 +361,17 @@ msgid "" "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" +"Defineix el període de retenció per defecte dels registres, en setmanes. " +"Alguns països requereixen que els fitxers es mantinguin durant 12 mesos, " +"altres no tenen aquests requisits estrictes. Aquesta variable defineix el " +"nombre de fitxers de registre anteriors que s'han de mantenir per logrotate " +"al sistema." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" +"Demana la contrasenya d'usuari primari quan es passi al nivell de monousuari " +"(man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." @@ -334,6 +380,8 @@ msgstr "Permet l'accés root sense contrasenya als membres del grup wheel." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" +"Fes que el propietari i el grup de fitxers sense propietari usin nobody/" +"nogroup." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Send security check results by email." @@ -345,6 +393,8 @@ msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" +"Permet l'exportació de pantalla quan es passi del compte de root als altres " +"usuaris. Vegeu pam_xauth(8) per a més detalls." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" @@ -355,6 +405,13 @@ msgid "" "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" +"Permet als usuaris del grup wheel usar sudo. Si aquesta opció s'estableix a " +"\"sí\", els usuaris del grup wheel estan autoritzats a usar sudo i executar " +"ordres com a usuari primari mitjançant l'ús de les seves contrasenyes. Si " +"aquesta opció s'estableix a \"sense-contrasenya\", els usuaris poden usar " +"sudo sense que se'ls demani la contrasenya. AVÍS: l'ús de sudo sense cap " +"contrasenya fa que el sistema sigui molt vulnerable i només s'ha d'utilitzar " +"aquesta configuració si sabeu el que feu!" #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Enable checksum verification for suid files." @@ -369,6 +426,8 @@ msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" +"Defineix la llargada mínima de la contrasenya i el nombre mínim de xifres i " +"de lletres en majúscules, usant el format longitud,ndigits,nupper." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "" @@ -377,6 +436,10 @@ msgid "" "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" +"Permet accés complet als serveis de xarxa controlats per tcp_wrapper (vegeu " +"hosts.deny(5)). Si és sí, es permeten tots els serveis. Si és local, només " +"s'autoritzen connexions a serveis locals. Si és no, els serveis s'han " +"d'autoritzar manualment a /etc/hosts.allow (vegeu hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" @@ -384,12 +447,18 @@ msgid "" "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" +"Habilita la verificació de la integritat dels paquets RPM instal·lats. Això " +"us notificarà si s'han canviat les sumes de verificació dels fitxers " +"instal·lats, mostrant resultats separats per fitxers binaris i de " +"configuració." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" +"Patrons per excloure de comprovacions de disc. El paràmetre s'analitza com a " +"regex (7); per tant, podeu usar expressions complexes." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" @@ -398,6 +467,10 @@ msgid "" "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" +"Defineix el nivell sectool per usar durant la comprovació de seguretat " +"periòdica. És possible utilitzar l'aplicació sectool-gui per seleccionar les " +"proves individuals per a cada nivell. Si no es defineix aquesta variable, " +"s'utilitzarà el nivell per defecte definit a la configuració sectool." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Set the root umask." @@ -405,11 +478,13 @@ msgstr "Defineix la umask de root." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" -msgstr "" +msgstr "Imposa els paràmetres d'MSEC a l'arrencada del sistema" #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" +"Habilita els resultats de les comprovacions de seguretat periòdiques al " +"terminal." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." @@ -417,7 +492,7 @@ msgstr "Accepta missatges d'error IPv4 falsos." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." -msgstr "" +msgstr "Habilita la comprovació d'addicions o supressions de fitxers sgid." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." @@ -425,11 +500,11 @@ msgstr "Activa la comprovació de promiscuïtat de targetes Ethernet." #: ../src/msec/libmsec.py:265 msgid "%s modified so launched command: %s" -msgstr "" +msgstr "S'ha modificat %s, per tant s'ha executat l'ordre %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 msgid "%s modified so should have run command: %s" -msgstr "" +msgstr "S'ha modificat %s, per tant s'hauria d'haver executat l'ordre %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 msgid "deleted %s" @@ -453,11 +528,11 @@ msgstr "estableix la variable %s a %s dins %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Error en carregar el connector \"%s\" des de " #: ../src/msec/libmsec.py:702 msgid "Invalid callback: %s" -msgstr "" +msgstr "Crida de retorn no vàlida: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 msgid "Plugin %s not found" @@ -469,11 +544,11 @@ msgstr "Funció no suportada \"%s\" a \"%s\"" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." -msgstr "" +msgstr "En el mode de només comprovació, no es torna a escriure res al disc." #: ../src/msec/libmsec.py:752 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." -msgstr "" +msgstr "Paràmetre no vàlid per a %s: \"%s\". Paràmetres vàlids: \"%s\"." #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "user name %s not found" @@ -481,7 +556,7 @@ msgstr "no s'ha trobat el nom d'usuari %s" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "user name not found for id %d" -msgstr "" +msgstr "no s'ha trobat el nom d'usuari per a l'id %s" #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "group name %s not found" @@ -607,6 +682,9 @@ msgid "" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" +"Trieu en nivell de seguretat\n" +"Aquesta aplicació us permet configurar la seguretat del sistema. Si voleu\n" +"activar-lo, seleccioneu el nivell de seguretat apropiat:" #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" @@ -614,12 +692,18 @@ msgid "" "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" +"Aquest perfil configura un conjunt raonablement segur de funcions de " +"seguretat. És el nivell suggerit per a l'escriptori. Si no sabeu quin perfil " +"utilitzar, utilitzeu aquest." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" +"Aquest perfil es centra en ultraportàtils, ordinadors portàtils o " +"dispositius de gamma baixa que només tenen accés d'usuaris locals i " +"funcionen amb bateries." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" @@ -627,18 +711,25 @@ msgid "" "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" +"Aquest perfil està configurat per proporcionar la màxima seguretat, fins i " +"tot a costa de limitar l'accés remot al sistema. Aquest nivell es suggereix " +"per als sistemes i servidors en què la seguretat sigui important." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" +"Aquest perfil està destinat als servidors de la xarxa local, que no reben " +"accessos des d'usuaris d'Internet no autoritzats." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" +"Aquest perfil es proporciona per als servidors que estan destinats a tenir " +"accés d'usuaris d'Internet sense autorització." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" @@ -646,12 +737,18 @@ msgid "" "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" +"Aquest perfil està destinat als usuaris que no confien en msec per canviar " +"la configuració del sistema i utilitzar-lo només per a les revisions " +"periòdiques. Es configuren totes les comprovacions periòdiques per executar-" +"se un cop al dia." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" +"Aquest perfil és similar al d'\"audit_daily\". però executa totes les " +"comprovacions setmanalment." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." @@ -666,6 +763,12 @@ msgid "" "file creation\n" "permissions. " msgstr "" +"Opcions de seguretat del sistema\n" +"Aquestes opcions controlen la configuració de seguretat local, com ara les " +"restriccions d'entrada,\n" +"configuracions de contrasenya, la integració amb altres eines de seguretat i " +"permisos per defecte de creació\n" +"de fitxers. " #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" @@ -674,6 +777,10 @@ msgid "" "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" +"Opcions de seguretat de la xarxa\n" +"Aquestes opcions defineixen la seguretat de la xarxa contra amenaces " +"remotes, accessos no autoritzats,\n" +"i intents d'entrada." #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" @@ -681,6 +788,9 @@ msgid "" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" +"Comprovacions de seguretat periòdiques\n" +"Aquestes opcions configuren els controls de seguretat que s'han d'executar " +"periòdicament. " #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" @@ -689,6 +799,11 @@ msgid "" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" +"Excepcions\n" +"Aquí podeu configurar les excepcions permeses per a les comprovacions " +"periòdiques de seguretat d'mseg.\n" +"Per a cada prova admesa, podeu afegir-hi tantes excepcions com vulgueu. " +"Recordeu que cada excepció s'analitza com a regexp." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" @@ -701,6 +816,13 @@ msgid "" "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" +"Permisos de fitxer\n" +"Aquestes opcions permeten afinar permisos del sistema de fitxers i " +"directoris importants.\n" +"Els següents permisos es comproven periòdicament i s'informa de qualsevol " +"canvi de propietari, grup,\n" +"o permís actual. Els permisos es poden fer complir, fent-los canviar de " +"manera automàtica als valors especificats quan es detecti un canvi." #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" @@ -832,11 +954,11 @@ msgstr "Detalls (%d canvis).." #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "No base msec level specified, using '%s'" -msgstr "" +msgstr "No s'ha especificat cap nivell d'msec de base. S'usa \"%s\"" #: ../src/msec/msecgui.py:473 msgid "Detected base msec level '%s'" -msgstr "" +msgstr "S'ha detectat un nivell d'msec de base \"%s\"" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" @@ -912,13 +1034,15 @@ msgstr "No es pot llegir el fitxer de registre: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" -msgstr "" +msgstr "Resultats de les comprovacions periòdiques" #: ../src/msec/msecgui.py:727 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" +"Voleu executar la comprovació periòdica %s? Recordeu que podria " +"trigar un temps considerable per acabar." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." @@ -1067,6 +1191,10 @@ msgid "" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" +"Per fer complir ACL addicional (Access Control List) al fitxer, especifiqueu-" +"ho en el format següent:\n" +"user1:acl,user2:acl\n" +"Consulteu \"home setfacl\" per a més detalls." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " @@ -1083,6 +1211,10 @@ msgid "" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"\tValor actual:\t\t\t%s\n" +"\t%s Valor de nivell per defecte:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" @@ -1175,155 +1307,155 @@ msgstr "S'elimina el límit de la mida de l'historial de l'intèrpret d'ordres " #: ../src/msec/plugins/msec.py:295 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Umask de sistema de fitxers no vàlid \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" -msgstr "" +msgstr "Es permet reiniciar i apagar a l'usuari de la consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" -msgstr "" +msgstr "Es permet la clau SysRq a l'usuari de la consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" -msgstr "" +msgstr "Es permet l'apagada / el reinici al GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:350 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" -msgstr "" +msgstr "Es permet l'apagada / el reinici al KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" -msgstr "" +msgstr "Es permet Ctrl-Alt-Supr des de la consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" -msgstr "" +msgstr "Es prohibeix reiniciar i apagar a l'usuari de la consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:365 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" -msgstr "" +msgstr "Es prohibeix la clau SysRq a l'usuari de la consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:368 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" -msgstr "" +msgstr "Es prohibeix l'apagada / el reinici al GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:377 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" -msgstr "" +msgstr "Es prohibeix l'apagada / el reinici al KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:380 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" -msgstr "" +msgstr "Es prohibeix Ctrl-Alt-Supr des de la consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:395 msgid "Allowing list of users in KDM" -msgstr "" +msgstr "Es permet la llista d'usuaris al KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Allowing list of users in GDM" -msgstr "" +msgstr "Es permet la llista d'usuaris al GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:407 msgid "Forbidding list of users in KDM" -msgstr "" +msgstr "Es prohibeix la llista d'usuaris al KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:414 msgid "Forbidding list of users in GDM" -msgstr "" +msgstr "Es prohibeix la llista d'usuaris al GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:425 msgid "Allowing autologin" -msgstr "" +msgstr "Es permet l'entrada automàtica" #: ../src/msec/plugins/msec.py:428 msgid "Forbidding autologin" -msgstr "" +msgstr "Es prohibeix l'entrada automàtica" #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Activating password in boot loader" -msgstr "" +msgstr "S'activa la contrasenya al carregador d'arrencada" #: ../src/msec/plugins/msec.py:447 msgid "Removing password in boot loader" -msgstr "" +msgstr "S'elimina la contrasenya al carregador d'arrencada" #: ../src/msec/plugins/msec.py:462 msgid "Enabling log on console" -msgstr "" +msgstr "S'habilita el registre a la consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:466 msgid "Disabling log on console" -msgstr "" +msgstr "S'inhabilita el registre a la consola" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Authorizing all services" -msgstr "" +msgstr "S'autoritzen tots els serveis" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling all services" -msgstr "" +msgstr "S'inhabiliten tots els serveis" #: ../src/msec/plugins/msec.py:491 msgid "Disabling non local services" -msgstr "" +msgstr "S'inhabiliten tots els serveis no locals" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" -msgstr "" +msgstr "S'habilita sulogin al nivell d'execució monousuari" #: ../src/msec/plugins/msec.py:507 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" -msgstr "" +msgstr "S'inhabilita sulogin al nivell d'execució monousuari" #: ../src/msec/plugins/msec.py:518 msgid "Enabling msec periodic runs" -msgstr "" +msgstr "S'habiliten les execucions periòdiques d'msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling msec periodic runs" -msgstr "" +msgstr "S'inhabiliten les execucions periòdiques d'msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:535 msgid "Enabling crontab and at" -msgstr "" +msgstr "S'habiliten «crontab» i «at»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:542 msgid "Disabling crontab and at" -msgstr "" +msgstr "S'inhabiliten «crontab» i «at»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:554 msgid "Allowing export display from root" -msgstr "" +msgstr "Es permet l'exportació de pantalla des de l'usuari primari" #: ../src/msec/plugins/msec.py:558 msgid "Forbidding export display from root" -msgstr "" +msgstr "Es prohibeix l'exportació de pantalla des de l'usuari primari" #: ../src/msec/plugins/msec.py:585 msgid "Allowing direct root login" -msgstr "" +msgstr "Es permet l'entrada directa de l'usuari primari" #: ../src/msec/plugins/msec.py:608 msgid "Forbidding direct root login" -msgstr "" +msgstr "Es prohibeix l'entrada directa de l'usuari primari" #: ../src/msec/plugins/msec.py:630 msgid "Using secure location for temporary files" -msgstr "" +msgstr "S'usa una ubicació segura per als fitxers temporals" #: ../src/msec/plugins/msec.py:632 msgid "Not using secure location for temporary files" -msgstr "" +msgstr "No s'usa una ubicació segura per als fitxers temporals" #: ../src/msec/plugins/msec.py:652 msgid "Allowing including current directory in path" -msgstr "" +msgstr "Es permet incloure el directori actual al camí" #: ../src/msec/plugins/msec.py:655 msgid "Not allowing including current directory in path" -msgstr "" +msgstr "No es permet incloure el directori actual al camí" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" @@ -1374,6 +1506,8 @@ msgstr "S'inhabilita l'historial de contrasenyes" msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" +"La llargada de la contrasenya no és vàlida: \"%s\". Useu \"longitud,ndigits," +"nupper\" com a paràmetre" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" @@ -1393,6 +1527,9 @@ msgid "" "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" +"La configuració de seguretat es defineix per permetre que només els membres " +"del grup wheel facin su a root, però aquest grup és buit. Si us plau, afegiu " +"els usuaris permesos al grup wheel." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" @@ -1442,7 +1579,7 @@ msgstr "No s'ha pogut determinar l'estat d'actualització" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" -msgstr "" +msgstr "Error: no s'ha trobat en nivell base $BASE_LEVEL" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format @@ -1452,7 +1589,7 @@ msgstr "/etc/security/msec/security.conf no existeix." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" -msgstr "" +msgstr "MSEC: ha fallat l'script audit $script" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 127 #, sh-format @@ -1460,6 +1597,8 @@ msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" +"MSEC ha fet una comprovació de seguretat a ${REPORT_HOSTNAME} el " +"${REPORT_DATE}. Els resultats detallats estan disponibles a ${MAIL_LOG_TODAY}" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 138 #, sh-format @@ -1468,3 +1607,6 @@ msgid "" "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" +"MSEC ha fet una comprovació Diff a ${REPORT_HOSTNAME} el ${REPORT_DATE}. " +"S'han detectat canvis en la seguretat del sistema i estan disponibles a " +"${SECURITY_LOG}." -- cgit v1.2.1