diff options
Diffstat (limited to 'po/et.po')
-rw-r--r-- | po/et.po | 443 |
1 files changed, 102 insertions, 341 deletions
@@ -1,21 +1,21 @@ -# Translation of DrakX.po to Estonian. -# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. -# -# Riho Kurg <rx@linux.ee>, 1999-2003. -# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2002-2010, 2013, 2014. +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION +# +# Translators: +# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2015 +# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2013-2014 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: DrakX-et\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-11 22:07+CEST\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-12 09:17+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2015-02-15 21:52+0000\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n" -"Language-Team: Estonian <i18n-et@ml.mageia.org>\n" -"Language: et\n" +"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/et/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" +"Generated-By: pygettext.py 1.5\n" +"Language: et\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/config.py:46 @@ -56,10 +56,7 @@ msgstr "Erandeid pole laaditud" msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." -msgstr "" -"X-serveriga ühendumise lubamine kohalikele kasutajatele. Kasutada saab " -"järgmisi argumente: jah (kõik ühendused on lubatud), kohalik (ainult " -"kohalikud ühendused), ei (ühendusi ei lubata)." +msgstr "X-serveriga ühendumise lubamine kohalikele kasutajatele. Kasutada saab järgmisi argumente: jah (kõik ühendused on lubatud), kohalik (ainult kohalikud ühendused), ei (ühendusi ei lubata)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." @@ -91,14 +88,12 @@ msgstr "Üldlevi ICMP echo lubamine." msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." -msgstr "" -"Paigaldatud RPM-pakettide muutuste kontrollimise lubamine. See annab märku, " -"kui on paigaldatud uusi pakette või seniseid eemaldatud." +msgstr "Paigaldatud RPM-pakettide muutuste kontrollimise lubamine. See annab märku, kui on paigaldatud uusi pakette või seniseid eemaldatud." #: ../src/msec/help.py:30 -msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." -msgstr "" -"Mseci reegliga määratud failide perioodilise õiguste kontrolli lubamine." +msgid "" +"Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." +msgstr "Mseci reegliga määratud failide perioodilise õiguste kontrolli lubamine." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." @@ -116,19 +111,14 @@ msgstr "Teadaolevate rootkittide kontrolli lubamine chkrootkiti abil." msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." -msgstr "" -"Msecile õiguse andmine kehtestada failiõiguste väärtused, mis on määratud " -"Mseci turbereegliga." +msgstr "Msecile õiguse andmine kehtestada failiõiguste väärtused, mis on määratud Mseci turbereegliga." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " -"security level configuration. The security level to be used during this test " -"is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." -msgstr "" -"Sectooli kontrollide lubamine. See lubab käivitada kõik Sectooli kontrollid, " -"mida näeb ette turbetaseme seadistus. Testis kasutatav turbetase on kindlaks " -"määratud muutujaga CHECK_SECTOOL_LEVELS." +"security level configuration. The security level to be used during this test" +" is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." +msgstr "Sectooli kontrollide lubamine. See lubab käivitada kõik Sectooli kontrollid, mida näeb ette turbetaseme seadistus. Testis kasutatav turbetase on kindlaks määratud muutujaga CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." @@ -136,8 +126,7 @@ msgstr "Shellikäskude puhvri suuruse määramine. -1 tähendab piiramatu." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." -msgstr "" -"Kohalikele kasutajatele süsteemi taaskäivitamise ja seiskamise lubamine." +msgstr "Kohalikele kasutajatele süsteemi taaskäivitamise ja seiskamise lubamine." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." @@ -153,11 +142,9 @@ msgstr "Aktiivse kataloogi vaikimisi lisamine kasutaja otsinguteele (PATH)." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" -"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" -"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." -msgstr "" -"Crontab ja at lubamine kasutajatele. Lubatud kasutajad kirjutatakse " -"failidesse /etc/cron.allow ja /etc/at.allow (vt man at(1) ja crontab(1))." +"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and " +"/etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." +msgstr "Crontab ja at lubamine kasutajatele. Lubatud kasutajad kirjutatakse failidesse /etc/cron.allow ja /etc/at.allow (vt man at(1) ja crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." @@ -167,17 +154,13 @@ msgstr "Shelli aegumise määramine. Null tähendab aegumise puudumist." msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." -msgstr "" -"Parooliga seotud kontrollide lubamine (näiteks tühjad paroolid ja kummalised " -"administraatori kontod)." +msgstr "Parooliga seotud kontrollide lubamine (näiteks tühjad paroolid ja kummalised administraatori kontod)." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." -msgstr "" -"Paroolipuhvri suuruse määramine vältimaks selle taaskasutamist. Pam_tcb seda " -"ei toeta." +msgstr "Paroolipuhvri suuruse määramine vältimaks selle taaskasutamist. Pam_tcb seda ei toeta." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Set the user umask." @@ -185,8 +168,7 @@ msgstr "Kasutaja umask-i määramine." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." -msgstr "" -"Ohtlike võtmete kontrolli lubamine kasutajate .rhosts/.shosts failides." +msgstr "Ohtlike võtmete kontrolli lubamine kasutajate .rhosts/.shosts failides." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "User email to receive security notifications." @@ -198,8 +180,7 @@ msgstr "Automaatse sisselogimise lubamine." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." -msgstr "" -"Ainult grupi wheel liikmetel on lubatud su abil administraatoriks saada." +msgstr "Ainult grupi wheel liikmetel on lubatud su abil administraatoriks saada." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable daily security checks." @@ -210,10 +191,7 @@ msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." -msgstr "" -"Turvalise asukoha kasutamine ajutiste failide puhul. Kui väärtuseks määrata " -"'jah', kasutatakse selleks kasutaja kodukataloogi, kõigil muudel juhtudel " -"kataloogi /tmp." +msgstr "Turvalise asukoha kasutamine ajutiste failide puhul. Kui väärtuseks määrata 'jah', kasutatakse selleks kasutaja kodukataloogi, kõigil muudel juhtudel kataloogi /tmp." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Allow direct root login on terminal." @@ -233,8 +211,7 @@ msgstr "IP võltsimiskaitse lubamine." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." -msgstr "" -"Kuvahalduritel (KDM ja GDM) kohalike kasutajate nimekirja näitamise lubamine." +msgstr "Kuvahalduritel (KDM ja GDM) kohalike kasutajate nimekirja näitamise lubamine." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enable name resolution spoofing protection." @@ -242,13 +219,10 @@ msgstr "Nimelahenduse võltsimiskaitse lubamine." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" -"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " -"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " +"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter" +" is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." -msgstr "" -"Kataloogide õiguste kehtestamise lubamine süsteemi käivitamisel. Kui " -"parameetriks on määratud 'enforce', kehtestatakse süsteemi õigused " -"automaatselt vastavalt süsteemi turbeseadistustele." +msgstr "Kataloogide õiguste kehtestamise lubamine süsteemi käivitamisel. Kui parameetriks on määratud 'enforce', kehtestatakse süsteemi õigused automaatselt vastavalt süsteemi turbeseadistustele." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." @@ -258,36 +232,25 @@ msgstr "Perioodiliste kontrollide logimise lubamine süsteemi logisse." msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." -msgstr "" -"Kasutaja failide õiguste kontrollimise lubamine, mis ei tohiks kuuluda " -"kellelegi teisele või olla teistele kirjutatavad." +msgstr "Kasutaja failide õiguste kontrollimise lubamine, mis ei tohiks kuuluda kellelegi teisele või olla teistele kirjutatavad." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "" -"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" -"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" -"add to decide to add a service if it is present in the file during the " -"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " -"only enables local services) and remote (which also enables some remote " -"services considered safe). Note that the allowed services must be placed " -"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." -msgstr "" -"Nimeviida loomine, et /etc/security/msec/server osutaks failile /etc/" -"security/msec/server.SERVER_LEVEL. Faili /etc/security/msec/server kasutab " -"chkconfig --add otsustamaks, kas lisada teenus, kui see leidub pakettide " -"paigaldamise ajal failis. Vaikimisi pakutakse kaht valmismääratlust: kohalik " -"(mille puhul lülitatakse sisse ainult kohalikud teenused) ja võrgu (mille " -"puhul lülitatakse ka sisse mõned turvaliseks peetavad võrguteenused). Pange " -"tähele, et vajaduse korral tuleb lubatavad teenused sisestada server." -"SERVER_LEVEL failidesse käsitsi." +"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to " +"/etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is " +"used by chkconfig --add to decide to add a service if it is present in the " +"file during the installation of packages. By default, two presets are " +"provided: local (which only enables local services) and remote (which also " +"enables some remote services considered safe). Note that the allowed " +"services must be placed manually into the server.SERVER_LEVEL files when " +"necessary." +msgstr "Nimeviida loomine, et /etc/security/msec/server osutaks failile /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. Faili /etc/security/msec/server kasutab chkconfig --add otsustamaks, kas lisada teenus, kui see leidub pakettide paigaldamise ajal failis. Vaikimisi pakutakse kaht valmismääratlust: kohalik (mille puhul lülitatakse sisse ainult kohalikud teenused) ja võrgu (mille puhul lülitatakse ka sisse mõned turvaliseks peetavad võrguteenused). Pange tähele, et vajaduse korral tuleb lubatavad teenused sisestada server.SERVER_LEVEL failidesse käsitsi." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." -msgstr "" -"Parooli kasutamine kasutajate autentimiseks. Olge ERITI ETTEVAATLIK, kui " -"paroolid keelate, sest see muudab masina väga haavatavaks." +msgstr "Parooli kasutamine kasutajate autentimiseks. Olge ERITI ETTEVAATLIK, kui paroolid keelate, sest see muudab masina väga haavatavaks." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for changes in system groups." @@ -297,9 +260,7 @@ msgstr "Süsteemsete gruppide muutuste kontrollimise lubamine." msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." -msgstr "" -"Umask-i võtme määramine vfat- ja ntfs-partitsioonide haakimisel. Kui umask " -"on '-1', kasutatakse süsteemi vaikimisi umask-i." +msgstr "Umask-i võtme määramine vfat- ja ntfs-partitsioonide haakimisel. Kui umask on '-1', kasutatakse süsteemi vaikimisi umask-i." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." @@ -315,20 +276,14 @@ msgstr "Turbekontrollide käivitamine, kui masin on akutoitel." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." -msgstr "" -"Igatunnise turbekontrolli sooritamine süsteemi seadistuste muudatuste " -"tuvastamiseks." +msgstr "Igatunnise turbekontrolli sooritamine süsteemi seadistuste muudatuste tuvastamiseks." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." -msgstr "" -"Administraatori võrgust sisselogimise lubamine sshd kaudu. Kui on 'jah', " -"siis on sisselogimine lubatud. Kui on 'ilma paroolita', siis lubatakse " -"ainult avaliku võtmega autenditud sisselogimist. Täpsemalt vt sshd_config(5) " -"manuaalilehekülge." +msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine sshd kaudu. Kui on 'jah', siis on sisselogimine lubatud. Kui on 'ilma paroolita', siis lubatakse ainult avaliku võtmega autenditud sisselogimist. Täpsemalt vt sshd_config(5) manuaalilehekülge." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Enable logging of strange network packets." @@ -338,19 +293,14 @@ msgstr "Võõraste võrgupakettide logimise lubamine." msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " -"such strict requirements. This variable defines the number of past log files " -"that should be kept by logrotate on the system." -msgstr "" -"Vaikimisi logide säilitamise perioodi määramine nädalates. Mõnel maal on " -"nõutav säilitada logifaile 12 kuud, mõnel pool nii jäike piiranguid pole. " -"See muutuja määrab varasemate logifailide arvu, mida logrotate peab " -"süsteemis alles hoidma." +"such strict requirements. This variable defines the number of past log files" +" that should be kept by logrotate on the system." +msgstr "Vaikimisi logide säilitamise perioodi määramine nädalates. Mõnel maal on nõutav säilitada logifaile 12 kuud, mõnel pool nii jäike piiranguid pole. See muutuja määrab varasemate logifailide arvu, mida logrotate peab süsteemis alles hoidma." #: ../src/msec/help.py:114 -msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." -msgstr "" -"Administraatori parooli küsimine ainukasutaja tasandile suundudes (man " -"sulogin(8))." +msgid "" +"Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." +msgstr "Administraatori parooli küsimine ainukasutaja tasandile suundudes (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." @@ -368,9 +318,7 @@ msgstr "Turbekontrolli tulemustest e-kirjaga teatamine." msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." -msgstr "" -"Kuva ekspordi lubamine administraatori kontolt muude kasutajate kontole üle " -"minnes. Vaadake täpsemalt pam_xauth(8)." +msgstr "Kuva ekspordi lubamine administraatori kontolt muude kasutajate kontole üle minnes. Vaadake täpsemalt pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" @@ -380,14 +328,7 @@ msgid "" "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" -msgstr "" -"Grupi wheel liikmetel lubatakse kasutada sudo'd. Kui väärtuseks määrata " -"'jah', lubatakse grupi wheel liikmetel kasutada sudo'd ning käivitada käske " -"administraatorina enda parooli andes. Kui väärtuseks on määratud " -"'paroolita', võivad liikmed kasutada sudo'd isegi ilma enda parooli andmata. " -"HOIATUS: sudo kasutamine ilma paroolita muudab süsteemi väga haavatavaks " -"ning seda tuleks pruukida ainult siis, kui Te kindlalt teate, miks ja mida " -"teete!" +msgstr "Grupi wheel liikmetel lubatakse kasutada sudo'd. Kui väärtuseks määrata 'jah', lubatakse grupi wheel liikmetel kasutada sudo'd ning käivitada käske administraatorina enda parooli andes. Kui väärtuseks on määratud 'paroolita', võivad liikmed kasutada sudo'd isegi ilma enda parooli andmata. HOIATUS: sudo kasutamine ilma paroolita muudab süsteemi väga haavatavaks ning seda tuleks pruukida ainult siis, kui Te kindlalt teate, miks ja mida teete!" #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Enable checksum verification for suid files." @@ -401,50 +342,36 @@ msgstr "ICMP echo lubamine." msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." -msgstr "" -"Parooli minimaalse pikkuse ning arvude ja suurtähtede minimaalse hulga " -"määramine, kasutades vormingut pikkus,arvude_arv,suurtähtede_arv." +msgstr "Parooli minimaalse pikkuse ning arvude ja suurtähtede minimaalse hulga määramine, kasutades vormingut pikkus,arvude_arv,suurtähtede_arv." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "" -"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." -"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " -"local services are authorized. If no, the services must be authorized " +"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see " +"hosts.deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections" +" to local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." -msgstr "" -"Täieliku ligipääsu lubamine võrguteenustele, mida kontrollib tcp_wrappers " -"(vt. hosts.deny (5)). Kui on 'jah', on kõik teenused lubatud. Kui on " -"'kohalik', on lubatud ainult ühendused kohalike teenustega. Kui on 'ei', " -"tuleb teenused käsitsi lubada failis /etc/hosts.allow (vt. hosts.allow(5))." +msgstr "Täieliku ligipääsu lubamine võrguteenustele, mida kontrollib tcp_wrappers (vt. hosts.deny (5)). Kui on 'jah', on kõik teenused lubatud. Kui on 'kohalik', on lubatud ainult ühendused kohalike teenustega. Kui on 'ei', tuleb teenused käsitsi lubada failis /etc/hosts.allow (vt. hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" -"Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " -"you if checksums of the installed files were changed, showing separate " +"Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify" +" you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." -msgstr "" -"Paigaldatud RPM-pakettide terviklikkuse kontrollimise lubamine. See annab " -"märku, kui paigaldatud failide kontrollsumma peaks muutuma, näidates " -"tulemusi eraldi binaar- ja seadistustefailide kohta." +msgstr "Paigaldatud RPM-pakettide terviklikkuse kontrollimise lubamine. See annab märku, kui paigaldatud failide kontrollsumma peaks muutuma, näidates tulemusi eraldi binaar- ja seadistustefailide kohta." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." -msgstr "" -"Mustrid kettakontrollide välistamiseks. Seda parameetrit parsitakse " -"regulaaravaldisena, nii et siin võib kasutada ka keerulisi avaldisi." +msgstr "Mustrid kettakontrollide välistamiseks. Seda parameetrit parsitakse regulaaravaldisena, nii et siin võib kasutada ka keerulisi avaldisi." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" -"Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " -"use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " +"Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may" +" use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." -msgstr "" -"Sectooli tase, mida kasutatakse perioodiliste turbekontrollide ajal. Igale " -"tasemele saab konkreetsed testid valida rakendusega sectool-gui. Kui muutuja " -"pole määratud, kasutatakse Sectooli seadistuses kindlaks määratud vaiketaset." +msgstr "Sectooli tase, mida kasutatakse perioodiliste turbekontrollide ajal. Igale tasemele saab konkreetsed testid valida rakendusega sectool-gui. Kui muutuja pole määratud, kasutatakse Sectooli seadistuses kindlaks määratud vaiketaset." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Set the root umask." @@ -540,9 +467,7 @@ msgstr "ID %d jaoks ei leitud grupi nime" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." -msgstr "" -"/proc/mounts kontroll nurjus. Eeldatakse, et kõik failisüsteemid on " -"kohalikud." +msgstr "/proc/mounts kontroll nurjus. Eeldatakse, et kõik failisüsteemid on kohalikud." #: ../src/msec/libmsec.py:870 msgid "Forcing ownership of %s to %s" @@ -653,74 +578,52 @@ msgid "" "<big><b>Choose security level</b></big>\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " -msgstr "" -"<big><b>Turbetaseme valik</b></big>\n" -"See rakendus võimaldab seadistada süsteemi turvalisust. Aktiveerimiseks\n" -"valige sobiv turbetase: " +msgstr "<big><b>Turbetaseme valik</b></big>\nSee rakendus võimaldab seadistada süsteemi turvalisust. Aktiveerimiseks\nvalige sobiv turbetase: " #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." -msgstr "" -"See profiil kehtestab üsna mõistlikud turbeseadistused. Seda on soovitatav " -"kasutada tavalise tööarvuti puhul. Kui Te ei tea, millist profiili kasutada, " -"siis kasutage seda." +msgstr "See profiil kehtestab üsna mõistlikud turbeseadistused. Seda on soovitatav kasutada tavalise tööarvuti puhul. Kui Te ei tea, millist profiili kasutada, siis kasutage seda." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." -msgstr "" -"See profiil on mõeldud eelkõige pisisülearvutite. sülearvutite või muude " -"vähema võimsusega seadmete tarbeks, mida kasutavad ainult kohalikud " -"kasutajad ja mis töötavad aku pealt." +msgstr "See profiil on mõeldud eelkõige pisisülearvutite. sülearvutite või muude vähema võimsusega seadmete tarbeks, mida kasutavad ainult kohalikud kasutajad ja mis töötavad aku pealt." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " -msgstr "" -"See profiil kehtestab maksimaalse turvalisuse, piirates isegi süsteemile " -"mujalt ligipääsu. Seda on soovitatav kasutada serverite ja selliste " -"süsteemide puhul, kus on tähtsal kohal turvalisus. " +msgstr "See profiil kehtestab maksimaalse turvalisuse, piirates isegi süsteemile mujalt ligipääsu. Seda on soovitatav kasutada serverite ja selliste süsteemide puhul, kus on tähtsal kohal turvalisus. " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." -msgstr "" -"See profiil on mõeldud kohalikele võrguserveritele, millele autentimata " -"internetikasutajatel ligipääs puudub." +msgstr "See profiil on mõeldud kohalikele võrguserveritele, millele autentimata internetikasutajatel ligipääs puudub." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." -msgstr "" -"See profiil on mõeldud serveritele, millele on ligipääs ka autentimata " -"internetikasutajatel." +msgstr "See profiil on mõeldud serveritele, millele on ligipääs ka autentimata internetikasutajatel." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." -msgstr "" -"See profiil on mõeldud kasutajatele, kes süsteemi seadistuste muutmisel ei " -"toetu msecile ning kasutavad seda ainult perioodiliste kontrollide " -"sooritamiseks. Selle korral seadistatakse kõik perioodilised kontrollid " -"toimuma kord päevas." +msgstr "See profiil on mõeldud kasutajatele, kes süsteemi seadistuste muutmisel ei toetu msecile ning kasutavad seda ainult perioodiliste kontrollide sooritamiseks. Selle korral seadistatakse kõik perioodilised kontrollid toimuma kord päevas." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" -"This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " -"weekly." -msgstr "" -"See profiil sarnaneb igapäevase auditi profiiliga, kuid kõik kontrollid " -"võetakse ette kord nädalas." +"This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks" +" weekly." +msgstr "See profiil sarnaneb igapäevase auditi profiiliga, kuid kõik kontrollid võetakse ette kord nädalas." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." @@ -729,40 +632,23 @@ msgstr "Kohandatud turbetase." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "<big><b>System security options</b></big>\n" -"These options control the local security configuration, such as the login " -"restrictions,\n" -"password configurations, integration with other security tools, and default " -"file creation\n" +"These options control the local security configuration, such as the login restrictions,\n" +"password configurations, integration with other security tools, and default file creation\n" "permissions. " -msgstr "" -"<big><b>Süsteemi turvalisuse valikud</b></big>\n" -"Need valikud määravad ära kohaliku turbeseadistuse, näiteks sisselogimise " -"piirangud,\n" -"parooliseadistused, lõimimise teiste turbetööriistadega ning vaikeõigused " -"failide\n" -"loomisel. " +msgstr "<big><b>Süsteemi turvalisuse valikud</b></big>\nNeed valikud määravad ära kohaliku turbeseadistuse, näiteks sisselogimise piirangud,\nparooliseadistused, lõimimise teiste turbetööriistadega ning vaikeõigused failide\nloomisel. " #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "<big><b>Network security options</b></big>\n" -"These options define the network security against remote threats, " -"unauthorized accesses,\n" +"These options define the network security against remote threats, unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " -msgstr "" -"<big><b>Võrguturvalisuse valikud</b></big>\n" -"Need valikud määravad ära võrguturvalisuse, mis kaitseb väliste ohtude, " -"lubamatu ligipääsu\n" -"ja sissemurdmiskatsete eest. " +msgstr "<big><b>Võrguturvalisuse valikud</b></big>\nNeed valikud määravad ära võrguturvalisuse, mis kaitseb väliste ohtude, lubamatu ligipääsu\nja sissemurdmiskatsete eest. " #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "<big><b>Periodic security checks</b></big>\n" -"These options configure the security checks that should be executed " -"periodically. " -msgstr "" -"<big><b>Perioodilised turbekontrollid</b></big>\n" -"Need valikud sätestavad turbekontrollid, mis tuleb käivitada " -"perioodiliselt. " +"These options configure the security checks that should be executed periodically. " +msgstr "<big><b>Perioodilised turbekontrollid</b></big>\nNeed valikud sätestavad turbekontrollid, mis tuleb käivitada perioodiliselt. " #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" @@ -770,31 +656,16 @@ msgid "" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." -msgstr "" -"<big><b>Erandid</b></big>\n" -"Siin saab seadistada Mseci perioodiliste turbekontrollide erandeid.\n" -"Iga kontrolli puhul võib lisada nii palju erandeid kui vaja.\n" -"Pange tähele, et iga erandit analüüsitakse regulaaravaldisena." +msgstr "<big><b>Erandid</b></big>\nSiin saab seadistada Mseci perioodiliste turbekontrollide erandeid.\nIga kontrolli puhul võib lisada nii palju erandeid kui vaja.\nPange tähele, et iga erandit analüüsitakse regulaaravaldisena." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "<big><b>File permissions</b></big>\n" -"These options allow to fine-tune system permissions for important files and " -"directories.\n" -"The following permissions are checked periodically, and any change to the " -"owner, group,\n" -"or current permission is reported. The permissions can be enforced, " -"automatically\n" +"These options allow to fine-tune system permissions for important files and directories.\n" +"The following permissions are checked periodically, and any change to the owner, group,\n" +"or current permission is reported. The permissions can be enforced, automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " -msgstr "" -"<big><b>Failiõigused</b></big>\n" -"Need valikud lubavad täppishäälestada oluliste failide ja kataloogide " -"süsteemseid õigusi.\n" -"Kehtestatud õigusi kontrollitakse perioodiliselt ning kõigist omaniku, grupi " -"või\n" -"kehtivate õiguste muutmisest antakse teada. Õigusi saab lasta jõuga " -"kehtestada ning\n" -"anda neile kindlaks määratud väärtuse, kui tuvastatakse muudatus. " +msgstr "<big><b>Failiõigused</b></big>\nNeed valikud lubavad täppishäälestada oluliste failide ja kataloogide süsteemseid õigusi.\nKehtestatud õigusi kontrollitakse perioodiliselt ning kõigist omaniku, grupi või\nkehtivate õiguste muutmisest antakse teada. Õigusi saab lasta jõuga kehtestada ning\nanda neile kindlaks määratud väärtuse, kui tuvastatakse muudatus. " #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" @@ -1012,9 +883,7 @@ msgstr "Perioodiliste kontrollide tulemused" msgid "" "Do you want to run the <b>%s</b> periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." -msgstr "" -"Kas soovite käivitada <b>%s</b> perioodilise kontrolli? Palun arvestage, et " -"see võib võtta tublisti aega." +msgstr "Kas soovite käivitada <b>%s</b> perioodilise kontrolli? Palun arvestage, et see võib võtta tublisti aega." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." @@ -1104,8 +973,7 @@ msgstr "Uue erandi lisamine" msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" -msgstr "" -"Erandi muutmine. Palun valige vajalik Mseci kontroll ja erandi väärtus\n" +msgstr "Erandi muutmine. Palun valige vajalik Mseci kontroll ja erandi väärtus\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " @@ -1139,9 +1007,7 @@ msgstr "Fail: " msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." -msgstr "" -"Palun määra uue faili omanik ja õigused või kirjuta 'current' kehtivate " -"õiguste säilitamiseks." +msgstr "Palun määra uue faili omanik ja õigused või kirjuta 'current' kehtivate õiguste säilitamiseks." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " @@ -1157,15 +1023,10 @@ msgstr "Õigused: " #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" -"To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " -"following format:\n" +"To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." -msgstr "" -"Täiendava ACL-i (pääsuloa) kehtestamiseks failile määrake need järgmisel " -"kujul:\n" -"kasutaja1:acl,kasutaja2:acl\n" -"Täpsemalt vaadake 'man setfacl'." +msgstr "Täiendava ACL-i (pääsuloa) kehtestamiseks failile määrake need järgmisel kujul:\nkasutaja1:acl,kasutaja2:acl\nTäpsemalt vaadake 'man setfacl'." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " @@ -1181,11 +1042,7 @@ msgid "" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n" "\t%sDefault level value:\t<i>%s</i>%s\n" -msgstr "" -"<i>%s</i>\n" -"\n" -"\tKehtiv väärtus:\t\t\t<i>%s</i>\n" -"\t%sStandardtaseme väärtus:\t<i>%s</i>%s\n" +msgstr "<i>%s</i>\n\n\tKehtiv väärtus:\t\t\t<i>%s</i>\n\t%sStandardtaseme väärtus:\t<i>%s</i>%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" @@ -1472,11 +1329,8 @@ msgid "Disabling password history" msgstr "Paroolipuhvri keelamine" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 -msgid "" -"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" -msgstr "" -"Vigane parooli pikkus \"%s\". Parameetriteks peavad olema \"pikkus," -"arvude_arv,suurtähtede_arv\"" +msgid "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" +msgstr "Vigane parooli pikkus \"%s\". Parameetriteks peavad olema \"pikkus,arvude_arv,suurtähtede_arv\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" @@ -1495,10 +1349,7 @@ msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." -msgstr "" -"Turbeseadistuses on määratud, et ainult grupi wheel liikmed võivad kasutada " -"käsku su administraatori õiguste võtmiseks, kuid grupp on tühi. Palun lisa " -"lubatud kasutajad gruppi wheel." +msgstr "Turbeseadistuses on määratud, et ainult grupi wheel liikmed võivad kasutada käsku su administraatori õiguste võtmiseks, kuid grupp on tühi. Palun lisa lubatud kasutajad gruppi wheel." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" @@ -1549,117 +1400,27 @@ msgstr "Uuendamisolekut ei õnnestunud selgitada" msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Tõrge: baastaset $BASE_LEVEL ei leitud" -# # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf puudub." -# # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: auditiskript $script nurjus" -# # File: ../cron-sh/security.sh, line: 127 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" -msgstr "" -"MSEC sooritas turbekontrolli masinas ${REPORT_HOSTNAME} ${REPORT_DATE}. " -"Üksikasjalikud tulemused leiab asukohast ${MAIL_LOG_TODAY}" +msgstr "MSEC sooritas turbekontrolli masinas ${REPORT_HOSTNAME} ${REPORT_DATE}. Üksikasjalikud tulemused leiab asukohast ${MAIL_LOG_TODAY}" -# # File: ../cron-sh/security.sh, line: 138 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." -msgstr "" -"MSEC sooritas erinevustekontrolli masinas ${REPORT_HOSTNAME} ${REPORT_DATE}. " -"Leiti muudatusi süsteemi turvalisuses, millega saab tutvuda failis " -"${SECURITY_LOG}." - -#~ msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" -#~ msgstr "" -#~ "Leiti kohandatud seadistuste baastase '%s'. Vaikimisi kasutatakse '%s'" - -#~ msgid "Standard" -#~ msgstr "Standardne" - -#~ msgid "Secure" -#~ msgstr "Turvaline" - -#~ msgid "System administrator email address:" -#~ msgstr "Süsteemi administraatori e-posti aadress:" - -#~ msgid "Save your changes?" -#~ msgstr "Kas salvestada muutused?" - -#~ msgid "_Cancel" -#~ msgstr "Loo_bu" - -#~ msgid "_Ignore" -#~ msgstr "E_ira" - -#~ msgid "_Save" -#~ msgstr "_Salvesta" - -#~ msgid "Do you want to save changes before closing?" -#~ msgstr "Kas salvestada enne sulgemist muutused?" - -#~ msgid "wheel group is empty" -#~ msgstr "grupp wheel on tühi" - -#~ msgid "" -#~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this " -#~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be " -#~ "able to use sudo" -#~ msgstr "" -#~ "Kasutajatel lubatakse end parooliga autentida sudo abil. Kui parameetri " -#~ "väärtuseks on 'wheel', peab kasutaja sudo kasutamiseks kuuluma gruppi " -#~ "'wheel'." - -#~ msgid "" -#~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. " -#~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to " -#~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec " -#~ "security policy." -#~ msgstr "" -#~ "Mseci seadistuses määratud failide õiguste perioodilise kontrollimise " -#~ "lubamine. Väärtuse 'yes' korral kontrollitakse õigusi iga kord. Väärtuse " -#~ "'enforce' korral antakse vääratele õigustele uuesti selline õigus, nagu " -#~ "see on määratud mseci seadistusega." - -#~ msgid "'%s' is not available in this version" -#~ msgstr "'%s' ei ole praeguses versioonis saadaval" - -#~ msgid "_Import configuration" -#~ msgstr "_Impordi seadistus" - -#~ msgid "_Export configuration" -#~ msgstr "_Ekspordi seadistus" - -#~ msgid "Save and apply current policy" -#~ msgstr "Salvesta ja kehtesta uus seadistus" - -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "Välju" - -#~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot" -#~ msgstr "AppArmori turvaraamistiku lubamine alglaadimisel." - -#~ msgid "" -#~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " -#~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit " -#~ "permissions and settings" -#~ msgstr "" -#~ "PolicyKiti turvaraamistiku kehtestamine kõigile kasutajatele. Kui see " -#~ "pole sisse lülitatud, saavad PolicyKiti põhjalikumaid õigusi ja " -#~ "seadistusi muuta ainult grupi wheel liikmed." - -#~ msgid "Enable verification of installed RPM packages." -#~ msgstr "Paigaldatud RPM-pakettide kontrollimise lubamine." +msgstr "MSEC sooritas erinevustekontrolli masinas ${REPORT_HOSTNAME} ${REPORT_DATE}. Leiti muudatusi süsteemi turvalisuses, millega saab tutvuda failis ${SECURITY_LOG}." |