aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorSergey Ribalchenko <fisher@mandriva.com>2009-04-13 06:23:57 +0000
committerSergey Ribalchenko <fisher@mandriva.com>2009-04-13 06:23:57 +0000
commite09d9aa6a0c8133d756e638b6c02e1303cfe1128 (patch)
treef1cd5b7e7d0c83e440bd5e49b39819635a55a65b /po
parent3cc85dadf58d024c98e52d7a83c784eb98d01c8a (diff)
downloadmsec-e09d9aa6a0c8133d756e638b6c02e1303cfe1128.tar
msec-e09d9aa6a0c8133d756e638b6c02e1303cfe1128.tar.gz
msec-e09d9aa6a0c8133d756e638b6c02e1303cfe1128.tar.bz2
msec-e09d9aa6a0c8133d756e638b6c02e1303cfe1128.tar.xz
msec-e09d9aa6a0c8133d756e638b6c02e1303cfe1128.zip
translation update for Ukrainian language
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/uk.po376
1 files changed, 215 insertions, 161 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index c6aaf44..ec4095d 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -7,24 +7,25 @@
# Taras Boychuk <btr1@mail.ru>, 2004, 2003.
# Taras Boychuk <btr1@ukrpost.net>, 2004, 2005.
# Taras Boychuk <btr0001@ukr.net>, 2008, 2009.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: msec\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-30 11:44+BRT\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-29 16:21+0300\n"
-"Last-Translator: Taras Boychuk <btr0001@ukr.net>\n"
-"Language-Team: ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-10 10:27+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/msec/help.py:15
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
-msgstr "Увімкнути захист від обманного доступу до імен."
+msgstr "Увімкнути захист від обманного доступу до назв."
#: ../src/msec/help.py:17
msgid "Send mail reports even if no changes were detected."
@@ -32,36 +33,39 @@ msgstr "Відсилати повідомлення поштою, навіть
#: ../src/msec/help.py:19
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
-msgstr "Приймати оповіщувальне ICMP-ехо."
+msgstr "Приймати трансльований луна-імпульс ICMP."
#: ../src/msec/help.py:21
-#, fuzzy
msgid ""
"Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter "
"is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use "
"sudo"
msgstr ""
-"Дозволяти користувачам реєструватися з своїми паролями для sudo. Якщо цей "
-"параметр встановлено у 'wheel', користувачі мають належати до групи 'wheel' "
-"group to be able to use sudo"
+"Дозволяти користувачам реєструватися за своїми паролями для доступу до sudo. "
+"Якщо цей "
+"параметр встановлено у значення 'wheel', користувачі мають належати до групи "
+"'wheel', щоб мати змогу отримувати доступ до sudo"
#: ../src/msec/help.py:23
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
-msgstr ""
+msgstr "Дозволити серверу X приймати з’єднання з мережі на tcp-порту 6000."
#: ../src/msec/help.py:25
msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit."
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнути перевірку відомих руткітів за допомогою chkrootkit."
#: ../src/msec/help.py:27
msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files."
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнути перевірку додавання/вилучення файлів з suid root."
#: ../src/msec/help.py:29
msgid ""
"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
msgstr ""
+"Увімкнути crontab і at для користувачів. Список дозволених користувачів слід "
+"вказати у /etc/cron.allow і /"
+"etc/at.allow (див. man at(1) і crontab(1))."
#: ../src/msec/help.py:31
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
@@ -69,12 +73,11 @@ msgstr "Приймати повідомлення про фіктивні пом
#: ../src/msec/help.py:33
msgid "Enable checksum verification for suid files."
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнути перевірку контрольної суми для файлів з бітом suid."
#: ../src/msec/help.py:35
-#, fuzzy
msgid "User email to receive security notifications."
-msgstr "Зачекайте, будь ласка, встановлюються параметри безпеки..."
+msgstr "Адреса електронної пошти, на яку слід надсилати сповіщення безпеки."
#: ../src/msec/help.py:37
msgid "Allow autologin."
@@ -82,7 +85,7 @@ msgstr "Дозволити автореєстрацію."
#: ../src/msec/help.py:39
msgid "Allow only users in wheel group to su to root."
-msgstr ""
+msgstr "Дозволяти зміну користувача на root лише користувачам групи wheel."
#: ../src/msec/help.py:41
msgid ""
@@ -94,6 +97,15 @@ msgid ""
"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
msgstr ""
+"Створює символічне посилання /etc/security/msec/server, яке вказуватиме на "
+"/etc/security/msec/"
+"server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server використовується chkconfig — "
+"додайте, щоб мати змогу вирішувати, чи слід додавати службу, якщо вона "
+"присутня у файлі, під час встановлення пакунків. Типово, передбачено два "
+"набори налаштувань: локальний (за якого вмикаються лише локальні служби) і "
+"віддалений (за якого вмикаються деякі з віддалених служб, ті, що вважаються "
+"безпечними). Зауважте, що дозволені служби слід, за потреби, вручну вказати "
+"у файлах server.SERVER_LEVEL."
#: ../src/msec/help.py:43
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
@@ -106,56 +118,67 @@ msgid ""
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
"someone else, or writable."
msgstr ""
+"Увімкнути пошук файлів користувачів, права доступу на які мають належати "
+"комусь іншому, та файлів, до яких можливий запис довільним користувачем."
#: ../src/msec/help.py:47
msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))."
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнути пошук порожніх паролів у /etc/shadow (man shadow(5))."
#: ../src/msec/help.py:49
msgid ""
"Use password to authenticate users. Take EXTREMELY care when disabling "
"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
msgstr ""
+"Використовувати пароль для розпізнавання користувачів. Будьте ДУЖЕ обережні "
+"з вимиканням паролів, оскільки подібне вимикання зробить систему вразливою."
#: ../src/msec/help.py:51
msgid ""
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '0', "
"default system umask is used."
msgstr ""
+"Встановити параметр umask для монтування розділів з vfat і ntfs. Якщо "
+"значенням umask є «0», буде використано типове системне значення umask."
#: ../src/msec/help.py:53
msgid "Enable checking for open network ports."
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнути перевірку відкритих мережевих портів."
#: ../src/msec/help.py:55
msgid "Enable logging of strange network packets."
msgstr ""
+"Увімкнути запис до журналу повідомлень про нестандартні мережеві пакети."
#: ../src/msec/help.py:57
msgid "Enable verification of installed RPM packages."
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнути перевірку встановлених пакунків RPM."
#: ../src/msec/help.py:59
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
msgstr ""
+"Дозволити адміністративний доступ (root) без пароля користувачам з групи "
+"wheel."
#: ../src/msec/help.py:61
msgid "Send security check results by email."
-msgstr ""
+msgstr "Надіслати результати перевірки безпеки електронною поштою."
#: ../src/msec/help.py:63
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
msgstr ""
+"Вкажіть мінімальну довжину пароля, мінімальну кількість цифр і прописних "
+"літер у форматі довжина,к-ть_цифр,к-ть_прописних."
#: ../src/msec/help.py:65
msgid "Set the root umask."
-msgstr ""
+msgstr "Встановити umask root."
#: ../src/msec/help.py:67
msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files."
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнути перевірку на додавання/вилучення файлів sgid."
#: ../src/msec/help.py:69
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
@@ -163,21 +186,26 @@ msgstr "Увімкнути перевірку режиму promiscuous для
#: ../src/msec/help.py:71
msgid "Enable AppArmor security framework on boot"
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнути оболонку безпеки AppArmor під час завантаження"
#: ../src/msec/help.py:73
msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
msgstr ""
+"Дозволити локальним користувачам з’єднуватися з сервером X. Можливі "
+"аргументи: yes (дозволено всі з’єднання), local (дозволено лише локальні "
+"з’єднання), no (з’єднання заборонено)."
#: ../src/msec/help.py:75
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
msgstr ""
+"Увімкнути перевірку файлів/каталогів на можливість запису довільним "
+"користувачем."
#: ../src/msec/help.py:77
msgid "Log syslog messages on console terminal 12."
-msgstr ""
+msgstr "Записувати повідомлення syslog на консольному терміналі 12."
#: ../src/msec/help.py:79
msgid "Enable IP spoofing protection."
@@ -188,10 +216,12 @@ msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
msgstr ""
+"Визначає базовий рівень безпеки, на якому буде засновано поточні "
+"налаштування."
#: ../src/msec/help.py:83
msgid "Enable periodic permission checking for system files."
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнути періодичні перевірки прав доступу для системних файлів."
#: ../src/msec/help.py:85
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
@@ -202,42 +232,52 @@ msgstr ""
#: ../src/msec/help.py:87
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
msgstr ""
+"Дозволити перезавантаження і завершення роботи системи локальним "
+"користувачам."
#: ../src/msec/help.py:89
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
-msgstr ""
+msgstr "Вмикає запис до журналу системи результатів регулярних перевірок."
#: ../src/msec/help.py:91
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
msgstr ""
+"Увімкнути перевірку наявності небезпечних параметрів у файлах .rhosts/."
+"shosts користувачів."
#: ../src/msec/help.py:93
msgid ""
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
"user accounts."
msgstr ""
+"Увімкнути перевірки, пов’язані з паролями, зокрема пошук порожніх паролів та "
+"нестандартних адміністративних облікових записів."
#: ../src/msec/help.py:95
msgid ""
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
"supported by pam_tcb."
msgstr ""
+"Встановити довжину журналу паролів. Цей параметр призначено для запобігання "
+"повторному використанню паролів. Цей параметр не підтримується pam_tcb."
#: ../src/msec/help.py:97
msgid "Enable daily security checks."
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнути щоденні перевірки безпеки."
#: ../src/msec/help.py:99
msgid "Allow direct root login on terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Надання дозволу на безпосередню реєстрацію root у терміналі"
#: ../src/msec/help.py:101
msgid "Enable checking for unowned files."
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнути пошук файлів без власника."
#: ../src/msec/help.py:103
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
msgstr ""
+"Надати дозвіл на показ інструментами реєстрації (kdm і gdm) списку локальних "
+"користувачів."
#: ../src/msec/help.py:105
msgid ""
@@ -245,10 +285,15 @@ msgid ""
"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
msgstr ""
+"Примусово встановлювати права доступу до каталогів і файлів MSEC під час "
+"запуску системи. Якщо цей параметр матиме значення «enforce», системні права "
+"доступу встановлюватимуться автоматично, відповідно до параметрів безпеки "
+"системи."
#: ../src/msec/help.py:107
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
msgstr ""
+"Показувати сповіщення безпеки у системному лотку за допомогою libnotify."
#: ../src/msec/help.py:109
msgid ""
@@ -256,28 +301,39 @@ msgid ""
"password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config"
"(5) man page for more information."
msgstr ""
+"Надати дозвіл на віддалену реєстрацію root за допомогою sshd. Якщо матиме "
+"значення «yes», реєстрацію буде дозволено. Якщо значенням буде "
+"«without-password», реєстрацію буде уможливлено лише після розпізнавання за "
+"відкритим ключем. Докладніше про це можна дізнатися на сторінці довідника "
+"(man sshd_config(5))."
#: ../src/msec/help.py:111
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
msgstr ""
+"Виконувати щогодинні перевірки безпеки щодо змін у налаштуваннях системи."
#: ../src/msec/help.py:113
msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
msgstr ""
+"Надсилати запит на пароль root під час переходу до режиму єдиного "
+"користувача (man sulogin(8))."
#: ../src/msec/help.py:115
msgid ""
"Allow to export display when passing from the root account to the other "
"users. See pam_xauth(8) for more details."
msgstr ""
+"Надати дозвіл на експорт показу під час переходу з облікового запису root на "
+"облікові записи інших користувачів. Докладніше про це можна дізнатися з "
+"довідки щодо pam_xauth(8)."
#: ../src/msec/help.py:117
msgid "Set the user umask."
-msgstr ""
+msgstr "Встановити umask user."
#: ../src/msec/help.py:119
msgid "Accept ICMP echo."
-msgstr ""
+msgstr "Приймати луна-імульс ICMP."
#: ../src/msec/help.py:121
msgid ""
@@ -286,14 +342,20 @@ msgid ""
"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
msgstr ""
+"Дозволити повноцінний доступ до мережевих служб, які керуються tcp_wrapper "
+"(див. hosts.deny(5)). Якщо має значення «yes», буде дозволено всі служби. За "
+"використання значення «local», уповноваження надаватимуться лише на "
+"з’єднання з локальними службами. Якщо значенням буде «no», уповноваження "
+"службам слід буде вказати вручну у файлі /etc/hosts.allow (див. hosts."
+"allow(5))."
#: ../src/msec/help.py:123
msgid "Enforce MSEC settings on system startup"
-msgstr ""
+msgstr "Примусово застосовувати параметри MSEC під час запуску системи"
#: ../src/msec/help.py:125
msgid "Enable periodic security check results to terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Вивести результати регулярної перевірки безпеки на термінал."
#: ../src/msec/help.py:127
msgid ""
@@ -301,295 +363,294 @@ msgid ""
"enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions "
"and settings"
msgstr ""
+"Увімкнути оболонку безпеки PolicyKit для всіх користувачів. Якщо цей пункт "
+"не буде позначено, лише користувачі з групи wheel зможуть змінювати "
+"додаткові права доступу і параметри PolicyKit."
#: ../src/msec/libmsec.py:326
msgid "%s modified so launched command: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s змінено, отже слід виконати команду: %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:335
msgid "%s modified so should have run command: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s змінено, отже слід виконати команду: %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:437 ../src/msec/libmsec.py:469
-#, fuzzy
msgid "deleted %s"
-msgstr "Редактувати вибрану машину"
+msgstr "вилучено %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:455
msgid "touched file %s"
-msgstr ""
+msgstr "відкрито файл %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:475
msgid "made symbolic link from %s to %s"
-msgstr ""
+msgstr "створено символічне посилання з %s на %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:478
msgid "moved file %s to %s"
-msgstr ""
+msgstr "пересунуто файл %s до %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:528 ../src/msec/libmsec.py:544
msgid "set variable %s to %s in %s"
-msgstr ""
+msgstr "встановлення змінної %s у значення %s у %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:755
msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час завантаження додатка «%s» з %s: %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:769
msgid "Invalid callback: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний зворотній виклик: %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:778
msgid "Plugin %s not found"
-msgstr ""
+msgstr "Додаток %s не знайдено"
#: ../src/msec/libmsec.py:785
msgid "Not supported function '%s' in '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Не підтримувана функціональна можливість «%s» у «%s»"
#: ../src/msec/libmsec.py:792 ../src/msec/libmsec.py:1575
msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk."
-msgstr ""
+msgstr "У режимі перевірки, запис на диск не проводитиметься."
#: ../src/msec/libmsec.py:809
-#, fuzzy
msgid "'%s' is not available in this version"
-msgstr "%s не підтримується цією версією %s."
+msgstr "«%s» не підтримується цією версією"
#: ../src/msec/libmsec.py:819
msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний параметр для %s: «%s». Можливі параметри: «%s»."
#: ../src/msec/libmsec.py:834
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
-msgstr ""
+msgstr "Надання дозволу на необмежене використання chkconfig для пакунків"
#: ../src/msec/libmsec.py:839
msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile"
-msgstr ""
+msgstr "Обмеження chkconfig для пакунків відповідно до профілю «%s»"
#: ../src/msec/libmsec.py:849
msgid "Setting root umask to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Встановлення umask root для %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:859
msgid "Setting users umask to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Встановлення umask users для %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:880
msgid "Allowing users to connect X server from everywhere"
-msgstr ""
+msgstr "Надання дозволу на з’єднання з сервером X довільних користувачів"
#: ../src/msec/libmsec.py:883
msgid "Allowing users to connect X server from localhost"
-msgstr ""
+msgstr "Надання дозволу на з’єднання з сервером X з localhost"
#: ../src/msec/libmsec.py:886
msgid "Restricting X server connection to the console user"
-msgstr ""
+msgstr "Обмеження з’єднання з сервером X для користувача консолі"
#: ../src/msec/libmsec.py:889
msgid "invalid allow_x_connections arg: %s"
-msgstr ""
+msgstr "некоректний аргумент allow_x_connections: %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:912
msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections"
-msgstr ""
+msgstr "Надання дозволу на очікування X-сервером tcp-з’єднань"
#: ../src/msec/libmsec.py:923
msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection"
-msgstr ""
+msgstr "Заборона очікування X-сервером tcp-з’єднань"
#: ../src/msec/libmsec.py:939
msgid "Invalid shell timeout \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний час очікування оболонки «%s»"
#: ../src/msec/libmsec.py:947
msgid "Setting shell timeout to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Встановлення часу очікування оболонки у значення %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:955
msgid "Invalid shell history size \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний розмір журналу оболонки «%s»"
#: ../src/msec/libmsec.py:966
msgid "Setting shell history size to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Встановлення розміру журналу оболонки у значення %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:970
msgid "Removing limit on shell history size"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучення обмеження на розмір журналу оболонки"
#: ../src/msec/libmsec.py:1009
msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user"
msgstr ""
+"Надання дозволу на перезавантаження і завершення роботи користувачеві консолі"
#: ../src/msec/libmsec.py:1016
msgid "Allowing SysRq key to the console user"
-msgstr ""
+msgstr "Надання дозволу на використання клавіші SysRq користувачеві консолі"
#: ../src/msec/libmsec.py:1019
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM"
-msgstr ""
+msgstr "Надання дозволу на завершення роботи/перезавантаження у GDM"
#: ../src/msec/libmsec.py:1023
msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM"
-msgstr ""
+msgstr "Надання дозволу на завершення роботи/перезавантаження у KDM"
#: ../src/msec/libmsec.py:1026
msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console"
-msgstr ""
+msgstr "Надання дозволу на використання Ctrl-Alt-Del з консолі"
#: ../src/msec/libmsec.py:1030
msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user"
-msgstr ""
+msgstr "Заборона перезавантаження і завершення роботи користувачеві консолі"
#: ../src/msec/libmsec.py:1038
msgid "Forbidding SysRq key to the console user"
-msgstr ""
+msgstr "Заборона використання клавіші SysRq користувачеві консолі"
#: ../src/msec/libmsec.py:1041
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM"
-msgstr ""
+msgstr "Заборона можливості завершення роботи/перезавантаження у GDM"
#: ../src/msec/libmsec.py:1045
msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM"
-msgstr ""
+msgstr "Заборона можливості завершення роботи/перезавантаження у KDM"
#: ../src/msec/libmsec.py:1048
msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console"
-msgstr ""
+msgstr "Заборона використання Ctrl-Alt-Del з консолі"
#: ../src/msec/libmsec.py:1062
msgid "Allowing list of users in KDM"
-msgstr ""
+msgstr "Надання дозволу на показ списку користувачів у KDM"
#: ../src/msec/libmsec.py:1066
msgid "Allowing list of users in GDM"
-msgstr ""
+msgstr "Надання дозволу на показ списку користувачів у GDM"
#: ../src/msec/libmsec.py:1071
msgid "Forbidding list of users in KDM"
-msgstr ""
+msgstr "Заборона показу списку користувачів у KDM"
#: ../src/msec/libmsec.py:1075
msgid "Forbidding list of users in GDM"
-msgstr ""
+msgstr "Заборона показу списку користувачів у GDM"
#: ../src/msec/libmsec.py:1089
msgid "Allowing remote root login"
-msgstr ""
+msgstr "Надання дозволу на віддалену реєстрацію root"
#: ../src/msec/libmsec.py:1093
msgid "Forbidding remote root login"
-msgstr ""
+msgstr "Заборона віддаленої реєстрації root"
#: ../src/msec/libmsec.py:1097
msgid "Allowing remote root login only by passphrase"
-msgstr ""
+msgstr "Надання дозволу на віддалену реєстрацію root за паролем"
#: ../src/msec/libmsec.py:1109
msgid "Allowing autologin"
-msgstr ""
+msgstr "Надання дозволу на автоматичну реєстрацію"
#: ../src/msec/libmsec.py:1112
msgid "Forbidding autologin"
-msgstr ""
+msgstr "Заборона автоматичної реєстрації"
#: ../src/msec/libmsec.py:1117
msgid "Activating password in boot loader"
-msgstr ""
+msgstr "Активація пароля у інструменті завантаження"
#: ../src/msec/libmsec.py:1131
msgid "Removing password in boot loader"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучення пароля з інструменту завантаження"
#: ../src/msec/libmsec.py:1146
-#, fuzzy
msgid "Enabling log on console"
-msgstr "Показувати логотип в консолі"
+msgstr "Вмикання запису до журналу в консолі"
#: ../src/msec/libmsec.py:1150
-#, fuzzy
msgid "Disabling log on console"
-msgstr "Показувати логотип в консолі"
+msgstr "Вимикання запису до журналу в консолі"
#: ../src/msec/libmsec.py:1162
msgid "Activating daily security check"
-msgstr ""
+msgstr "Активація щоденної перевірки безпеки"
#: ../src/msec/libmsec.py:1166
msgid "Disabling daily security check"
-msgstr ""
+msgstr "Вимикання щоденної перевірки безпеки"
#: ../src/msec/libmsec.py:1183
msgid "Authorizing all services"
-msgstr ""
+msgstr "Уповноваження всіх служб"
#: ../src/msec/libmsec.py:1187
msgid "Disabling all services"
-msgstr ""
+msgstr "Вимикання всіх служб"
#: ../src/msec/libmsec.py:1191
-#, fuzzy
msgid "Disabling non local services"
-msgstr "Спільний доступ до локальних сканерів"
+msgstr "Вимикання нелокальних служб"
#: ../src/msec/libmsec.py:1224
msgid "Enabling name resolution spoofing protection"
-msgstr ""
+msgstr "Вмикання захисту від обманного доступу до назв"
#: ../src/msec/libmsec.py:1229
msgid "Disabling name resolution spoofing protection"
-msgstr ""
+msgstr "Вимикання захисту від обманного доступу до назв"
#: ../src/msec/libmsec.py:1257
msgid "Enabling sulogin in single user runlevel"
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнення sulogin на рівні запуску окремого користувача"
#: ../src/msec/libmsec.py:1261
msgid "Disabling sulogin in single user runlevel"
-msgstr ""
+msgstr "Вимикання sulogin на рівні запуску окремого користувача"
#: ../src/msec/libmsec.py:1272
msgid "Enabling msec periodic runs"
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнення регулярних запусків msec"
#: ../src/msec/libmsec.py:1276
msgid "Disabling msec periodic runs"
-msgstr ""
+msgstr "Вимикання регулярних запусків msec"
#: ../src/msec/libmsec.py:1289
msgid "Enabling crontab and at"
-msgstr ""
+msgstr "Увімкнення crontab і at"
#: ../src/msec/libmsec.py:1296
msgid "Disabling crontab and at"
-msgstr ""
+msgstr "Вимикання crontab і at"
#: ../src/msec/libmsec.py:1308
msgid "Allowing export display from root"
-msgstr ""
+msgstr "Надання дозволу експорту показу від root"
#: ../src/msec/libmsec.py:1312
msgid "Forbidding export display from root"
-msgstr ""
+msgstr "Заборона експорту показу від root"
#: ../src/msec/libmsec.py:1323
msgid "Activating periodic promiscuity check"
-msgstr "Увімкнути періодичні перевірки різнорідності"
+msgstr "Увімкнення регулярних перевірок різнорідності"
#: ../src/msec/libmsec.py:1327
msgid "Disabling periodic promiscuity check"
-msgstr "Вимкнути періодичні перевірки різнорідності"
+msgstr "Вимикання регулярних перевірок різнорідності"
#: ../src/msec/libmsec.py:1353
msgid "Allowing direct root login"
-msgstr ""
+msgstr "Надання дозволу безпосередньої реєстрації root"
#: ../src/msec/libmsec.py:1370
msgid "Forbidding direct root login"
-msgstr ""
+msgstr "Заборона безпосередньої реєстрації root"
#: ../src/msec/libmsec.py:1505
msgid "user name %s not found"
@@ -613,9 +674,8 @@ msgstr ""
"Неможливо перевірити /proc/mounts. Гадаю, усі файлові системи є місцевими."
#: ../src/msec/libmsec.py:1590
-#, fuzzy
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
-msgstr "Примусове встановлення користувача %s на %s"
+msgstr "Примусове встановлення власника %s у значення %s"
#: ../src/msec/libmsec.py:1594
msgid "Error changing user on %s: %s"
@@ -690,16 +750,14 @@ msgid "Unable to save config!"
msgstr "Неможливо зберегти налаштування!"
#: ../src/msec/msecgui.py:50
-#, fuzzy
msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
msgstr ""
"<big><b>Виберіть рівень безпеки</b></big>\n"
-"\n"
-"Ця програма налаштовує безпеку системи. Якщо Ви\n"
-"увімкнути безпеку, виберіть її рівень:\n"
+"Ця програма налаштовує безпеку системи. Якщо ви бажаєте\n"
+"задіяти її, оберіть відповідний рівень безпеки:\n"
#: ../src/msec/msecgui.py:54
msgid ""
@@ -712,7 +770,6 @@ msgstr ""
"рекомендований рівень для робочої станції."
#: ../src/msec/msecgui.py:56
-#, fuzzy
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of "
@@ -720,12 +777,12 @@ msgid ""
"systems . "
msgstr ""
"Цей профіль створено для надання найбільшої безпеки, навіть за рахунок "
-"обмеження віддаленого доступу до системи. Він завжди виконує більший обсяг "
-"перевірок системи, підвищує вимоги до локальних паролів і проводить "
+"обмеження віддаленого доступу до системи. За його використання виконується "
+"більший обсяг "
+"перевірок системи, підвищуються вимоги до локальних паролів і виконуються "
"періодичні перевірки змін локальних параметрів безпеки. "
#: ../src/msec/msecgui.py:59
-#, fuzzy
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
"These options control the local security configuration, such as the login "
@@ -734,41 +791,34 @@ msgid ""
"file creation\n"
"permissions. "
msgstr ""
-"Параметри безпеки системи.\n"
-"\n"
-"Ці параметри дозволяють встановити налаштування локальної безпеки, такі як "
-"реєстрація в системі,\n"
-"пароль, інтеграція з іншими інструментами безпеки і типові права на "
-"створення файлів.\n"
+"<big><b>Параметри безпеки системи</b></big>\n"
+"Ці параметри дозволяють налаштувати локальну безпеку, зокрема обмеження "
+"реєстрації в системі,\n"
+"паролі, інтеграцію з іншими інструментами безпеки і типові права на "
+"створення файлів."
#: ../src/msec/msecgui.py:64
-#, fuzzy
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
"These options define the network security against remote threats, "
"unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts. "
msgstr ""
-"Параметри безпеки мережі.\n"
-"\n"
-"Ці параметри налаштовують безпеку проти віддалених втручань, недозволеного "
-"доступу\n"
+"<big><b>Мережеві параметри безпеки</b></big>\n"
+"Ці параметри визначають убезпеченість системи щодо віддалених нападів, "
+"несанкціонованого доступу\n"
"і спроб зламу.\n"
#: ../src/msec/msecgui.py:68
-#, fuzzy
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
"These options configure the security checks that should be executed "
"periodically. "
msgstr ""
-"Періодичні перевірки безпеки.\n"
-"\n"
-"Ці параметри налаштовують перевірки безпеки, що маютбь періодично "
-"виконуватися.\n"
+"<big><b>Регулярні перевірки безпеки</b></big>\n"
+"Ці параметри використовуються для налаштування регулярних перевірок безпеки."
#: ../src/msec/msecgui.py:71
-#, fuzzy
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
"These options allow to fine-tune system permissions for important files and "
@@ -779,15 +829,14 @@ msgid ""
"automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected. "
msgstr ""
-"Права доступу до файла.\n"
-"\n"
+"<big><b>Права доступу до файлів</b></big>\n"
"Ці параметри дозволяють детально налаштувати системні права доступу до "
-"важливих файлів і тек.\n"
-"\n"
-"Права доступу періодично перевіряються, про будь-які зміни власника, групи "
-"чи атрибутів йде повідомлення,\n"
-"Права доступу можуть бути примусово повернені\n"
-"на початкові у випадку виявлення змін.\n"
+"важливих файлів і каталогів.\n"
+"Права доступу регулярно перевіряються, система повідомляє про будь-які зміни "
+"власника, групи "
+"чи атрибутів.\n"
+"Система може примусово змінювати права доступу у автоматичному режимі\n"
+"на вказані вами, якщо буде виявлено зміни."
#: ../src/msec/msecgui.py:77
msgid "Save and apply new configuration?"
@@ -823,7 +872,7 @@ msgstr "Про"
#: ../src/msec/msecgui.py:182
msgid "MSEC: System Security and Audit"
-msgstr "MSEC: Констроль безпеки системи"
+msgstr "MSEC: Контроль безпеки системи"
#: ../src/msec/msecgui.py:200
msgid "Basic security"
@@ -931,7 +980,7 @@ msgstr "Неправильний параметр '%s'!"
#: ../src/msec/msecgui.py:499
msgid "Enable MSEC tool"
-msgstr "Увікнути інструмент MSEC"
+msgstr "Увімкнути інструмент MSEC"
#: ../src/msec/msecgui.py:506
msgid "Select the base security level"
@@ -955,7 +1004,7 @@ msgstr "Електронна адреса системного адмініст
#: ../src/msec/msecgui.py:566
msgid "Display security alerts on desktop"
-msgstr "Відображати на стільниці попередження безпеки"
+msgstr "Показувати на стільниці попередження безпеки"
#: ../src/msec/msecgui.py:727
msgid "Enable periodic security checks"
@@ -1067,57 +1116,62 @@ msgstr "Ви хочете зберегти зміни перед виходом?
#: ../src/msec/plugins/pam.py:68
msgid "Using password to authenticate users"
-msgstr ""
+msgstr "Використання пароля для розпізнавання користувачів"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:72
msgid "Don't use password to authenticate users"
-msgstr ""
+msgstr "Не використовувати паролі для розпізнавання користувачів"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:83
msgid "Password history not supported with pam_tcb."
-msgstr ""
+msgstr "Журнал паролів не можна використовувати разом з pam_tcb."
#: ../src/msec/plugins/pam.py:91
msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний максимальний розмір журналу паролів: «%s»"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:106
msgid "Setting password history to %d."
-msgstr ""
+msgstr "Встановлення довжини журналу паролів у значення %d."
#: ../src/msec/plugins/pam.py:112
msgid "Disabling password history"
-msgstr ""
+msgstr "Вимикання журналу паролів"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:124
msgid ""
"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
msgstr ""
+"Некоректна довжина пароля «%s». Аргумент слід вказати у вигляді "
+"«довжина,к-ть_цифр,к-ть_прописних»"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:145
msgid "Setting minimum password length %d"
-msgstr ""
+msgstr "Встановлення мінімальної довжини пароля у значення %d"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:169
msgid "Allowing su only from wheel group members"
-msgstr ""
+msgstr "Встановлення дозволу на su лише для користувачів групи wheel"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:173
msgid "no wheel group"
-msgstr ""
+msgstr "немає групи wheel"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:177
msgid "wheel group is empty"
-msgstr ""
+msgstr "група wheel порожня"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:185
msgid "Allowing su for all"
-msgstr ""
+msgstr "Встановлення дозволу su для всіх"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:204
msgid "Allowing transparent root access for wheel group members"
msgstr ""
+"Встановлення дозволу на прозорий доступ до root для всіх користувачів групи "
+"wheel"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:211
msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
-msgstr ""
+msgstr "Вимикання прозорого доступу до root для всіх користувачів групи wheel"
+