aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2013-12-27 07:40:22 +0200
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2013-12-27 07:40:22 +0200
commite55212ffb802c9dd5e1180bdb32cafb76aa06378 (patch)
tree3398207b680f51b782d18e5b59f6b0346208f432
parent25001c2ed8e22a27564f88692168d9fd20043385 (diff)
downloadmsec-e55212ffb802c9dd5e1180bdb32cafb76aa06378.tar
msec-e55212ffb802c9dd5e1180bdb32cafb76aa06378.tar.gz
msec-e55212ffb802c9dd5e1180bdb32cafb76aa06378.tar.bz2
msec-e55212ffb802c9dd5e1180bdb32cafb76aa06378.tar.xz
msec-e55212ffb802c9dd5e1180bdb32cafb76aa06378.zip
Update Brazilian Portuguese translation by Marcio Padula
-rw-r--r--po/pt_BR.po526
1 files changed, 132 insertions, 394 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 83916ce..fd37564 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,33 +1,32 @@
-# tradução de DrakX-pt_BR.po para Português do Brasil
-# DRAKX PT_BR PO FILE
-# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
-# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@mandriva.com>
-#
-# Andrei Bosco Bezerra Torres <andrei_bosco@yahoo.com.br>, 2000, 2003.
-# Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002.
-# Tiago da Cruz Bezerra <tiagocruz18@uol.com.br>,2002 2003, 2004.
-# Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003.
-# Carlinhos Cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2003, 2004.
-# Deivi Lopes Kuhn <deivikuhn@yahoo.com.br>, 2003, 2004.
-# Cristiano Otto Von Trompczynski <cris@mandriva.com>, 2005.
-# Arthur Renato Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005.
-# Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@mandriva.com>, 2006.
-# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
-# Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>, 2009.
-# Sergio Rafael Lemke (bedi) <sergio@mandriva.com.br>, 2009, 2010.
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
+#
+# Translators:
+# Andrei Bosco Bezerra Torres <andrei_bosco@yahoo.com.br>, 2000,2003
+# Arthur Renato Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005
+# Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002
+# Carlinhos Cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2003-2004
+# Cristiano Otto Von Trompczynski <cris@mandriva.com>, 2005
+# Deivi Lopes Kuhn <deivikuhn@yahoo.com.br>, 2003-2004
+# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006-2008
+# Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003
+# Sergio Rafael Lemke (bedi) <sergio@mandriva.com.br>, 2009-2010
+# Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>, 2009
+# Tiago da Cruz Bezerra <tiagocruz18@uol.com.br>,2002 2003, 2004
+# Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@mandriva.com>, 2006
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pt_BR\n"
+"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-04 18:39+EEST\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-04 11:21-0300\n"
-"Last-Translator: Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
-"Language: pt_BR\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-12-27 00:57+0000\n"
+"Last-Translator: Padula <padula1000@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/msec/config.py:46
msgid "Modified system files"
@@ -67,10 +66,7 @@ msgstr "Nenhuma exceção carregada"
msgid ""
"Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all "
"connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)."
-msgstr ""
-"Habilita usuários locais a conectar ao servidor gráfico X. Argumentos "
-"aceitos: yes (todas as conexões são permitidas), local (só conexões locais), "
-"no (sem conexões)."
+msgstr "Habilita usuários locais a conectar ao servidor gráfico X. Argumentos aceitos: yes (todas as conexões são permitidas), local (só conexões locais), no (sem conexões)."
#: ../src/msec/help.py:16
msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody."
@@ -92,9 +88,7 @@ msgstr "Envia relatórios por e-mail mesmo se nenhuma alteração foi detectada.
msgid ""
"Defines the base security level, on top of which the current configuration "
"is based."
-msgstr ""
-"Define o nível de segurança básico, encima das definições da configuração "
-"atual."
+msgstr "Define o nível de segurança básico, encima das definições da configuração atual."
#: ../src/msec/help.py:26
msgid "Accept broadcasted ICMP echo."
@@ -104,20 +98,16 @@ msgstr "Aceita eco ICMP por broadcast."
msgid ""
"Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will "
"notify you when new packages are installed or removed."
-msgstr ""
-"Habilita verificação por alterações de pacotes RPM instalados. Isto vai "
-"notificar você quando novos programas são instalados ou removidos."
+msgstr "Habilita verificação por alterações de pacotes RPM instalados. Isto vai notificar você quando novos programas são instalados ou removidos."
#: ../src/msec/help.py:30
-msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy."
-msgstr ""
-"Habilita checagem periódica das permissões para os arquivos especificados na "
-"política msec."
+msgid ""
+"Enable periodic permission checking for files specified in msec policy."
+msgstr "Habilita checagem periódica das permissões para os arquivos especificados na política msec."
#: ../src/msec/help.py:32
msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports."
-msgstr ""
-"Ignorar mudanças em IDs de processos ao verificar portas de rede abertas."
+msgstr "Ignorar mudanças em IDs de processos ao verificar portas de rede abertas."
#: ../src/msec/help.py:34
msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000."
@@ -131,25 +121,18 @@ msgstr "Habilita checagem por rootkits conhecidos usando chkrootkit."
msgid ""
"Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec "
"security policy."
-msgstr ""
-"Habilitar o msec a impor permissões de arquivos para os valores "
-"especificados na politica de segurança do msec."
+msgstr "Habilitar o msec a impor permissões de arquivos para os valores especificados na politica de segurança do msec."
#: ../src/msec/help.py:40
msgid ""
"Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a "
-"security level configuration. The security level to be used during this test "
-"is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable."
-msgstr ""
-"Permitir checagens das sectools. Esta checagem vai executar todas as "
-"checagens sectool paraa configuração do nível de segurança. O nível de "
-"segurança para ser utilizado durante este teste é determinado pela variável "
-"CHECK_SECTOOL_LEVELS."
+"security level configuration. The security level to be used during this test"
+" is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable."
+msgstr "Permitir checagens das sectools. Esta checagem vai executar todas as checagens sectool paraa configuração do nível de segurança. O nível de segurança para ser utilizado durante este teste é determinado pela variável CHECK_SECTOOL_LEVELS."
#: ../src/msec/help.py:42
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
-msgstr ""
-"Determina tamanho do histórico do shell. Um valor de -1 significa ilimitado."
+msgstr "Determina tamanho do histórico do shell. Um valor de -1 significa ilimitado."
#: ../src/msec/help.py:44
msgid "Allow system reboot and shutdown to local users."
@@ -169,32 +152,25 @@ msgstr "Incluir, por padrão, o diretório corrente ao PATH do usuário"
#: ../src/msec/help.py:52
msgid ""
-"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /"
-"etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
-msgstr ""
-"Habilita o crontab e at para usuários. Insira os usuários permitidos em /etc/"
-"cron.allow e /etc/at.allow (veja o manual do at(1) e crontab(1))."
+"Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and "
+"/etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))."
+msgstr "Habilita o crontab e at para usuários. Insira os usuários permitidos em /etc/cron.allow e /etc/at.allow (veja o manual do at(1) e crontab(1))."
#: ../src/msec/help.py:54
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
-msgstr ""
-"Define o tempo limite do shell. Um valor zero significa sem tempo limite."
+msgstr "Define o tempo limite do shell. Um valor zero significa sem tempo limite."
#: ../src/msec/help.py:56
msgid ""
"Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-"
"user accounts."
-msgstr ""
-"Habilita análise geral nas senhas, visando por exemplo, senhas vazias ou "
-"contas de super usuário estranhas."
+msgstr "Habilita análise geral nas senhas, visando por exemplo, senhas vazias ou contas de super usuário estranhas."
#: ../src/msec/help.py:58
msgid ""
"Set the password history length to prevent password reuse. This is not "
"supported by pam_tcb."
-msgstr ""
-"Configure o tamanho do histórico de senha para prevenir-se da reutilização "
-"de senha. Isto não é suportado pelo pam_tcb."
+msgstr "Configure o tamanho do histórico de senha para prevenir-se da reutilização de senha. Isto não é suportado pelo pam_tcb."
#: ../src/msec/help.py:60
msgid "Set the user umask."
@@ -202,9 +178,7 @@ msgstr "Ajusta umask do usuário."
#: ../src/msec/help.py:62
msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files."
-msgstr ""
-"Habilita checagem por opções perigosas nos arquivos' .rhosts/.shosts dos "
-"usuários."
+msgstr "Habilita checagem por opções perigosas nos arquivos' .rhosts/.shosts dos usuários."
#: ../src/msec/help.py:64
msgid "User email to receive security notifications."
@@ -227,10 +201,7 @@ msgid ""
"Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', "
"user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will "
"be used."
-msgstr ""
-"Usar localização segura para arquivos temporários. Se este parâmentro for "
-"marcado como 'sim', o diretório home do usuário será usado para arquivos "
-"temporários. Caso contrário, /tmp será usado."
+msgstr "Usar localização segura para arquivos temporários. Se este parâmentro for marcado como 'sim', o diretório home do usuário será usado para arquivos temporários. Caso contrário, /tmp será usado."
#: ../src/msec/help.py:74
msgid "Allow direct root login on terminal."
@@ -250,9 +221,7 @@ msgstr "Habilita proteção para IP spoofing."
#: ../src/msec/help.py:82
msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users."
-msgstr ""
-"Habilita gerenciadores de login(kdm e gdm) mostrar a lista de usuários "
-"locais."
+msgstr "Habilita gerenciadores de login(kdm e gdm) mostrar a lista de usuários locais."
#: ../src/msec/help.py:84
msgid "Enable name resolution spoofing protection."
@@ -260,52 +229,38 @@ msgstr "Habilita proteção contra falsificação na resolução de nomes."
#: ../src/msec/help.py:86
msgid ""
-"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter "
-"is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
+"Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter"
+" is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, "
"according to system security settings."
-msgstr ""
-"Impor permissões do MSEC nos arquivos e diretórios durante a inicialização. "
-"Este parâmetro no modo 'Impor' introduz as permissões do sistema "
-"automaticamente de acordo com as configurações de segurança."
+msgstr "Impor permissões do MSEC nos arquivos e diretórios durante a inicialização. Este parâmetro no modo 'Impor' introduz as permissões do sistema automaticamente de acordo com as configurações de segurança."
#: ../src/msec/help.py:88
msgid "Enables logging of periodic checks to system log."
-msgstr ""
-"Permite gravação dos logs das checagens periódicas nos logs do sistema."
+msgstr "Permite gravação dos logs das checagens periódicas nos logs do sistema."
#: ../src/msec/help.py:90
msgid ""
"Enable permission checking on users' files that should not be owned by "
"someone else, or writable."
-msgstr ""
-"Habilita checagem de permissões nos arquivos do usuário que não deveriam "
-"pertencer a outros ou com permissão de escrita."
+msgstr "Habilita checagem de permissões nos arquivos do usuário que não deveriam pertencer a outros ou com permissão de escrita."
#: ../src/msec/help.py:92
msgid ""
-"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/"
-"server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --"
-"add to decide to add a service if it is present in the file during the "
-"installation of packages. By default, two presets are provided: local (which "
-"only enables local services) and remote (which also enables some remote "
-"services considered safe). Note that the allowed services must be placed "
-"manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary."
-msgstr ""
-"Cria o link simbólico /etc/security/msec/server para /etc/security/msec/"
-"server.SERVER_LEVEL. O /etc/security/msec/server é usado pelo chkconfig --"
-"add para decidir adicionar um serviço quando presente no arquivo durante a "
-"instalação de pacotes. Por padrão, dois pré-ajustes são oferecidos: local "
-"(só habilita serviços locais) e remoto (habilita também alguns serviços "
-"remotos considerados seguros). Note que os serviços permitidos deverão ser "
-"colocados manualmente no arquivo server.SERVER_LEVEL quando necessário."
+"Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to "
+"/etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is "
+"used by chkconfig --add to decide to add a service if it is present in the "
+"file during the installation of packages. By default, two presets are "
+"provided: local (which only enables local services) and remote (which also "
+"enables some remote services considered safe). Note that the allowed "
+"services must be placed manually into the server.SERVER_LEVEL files when "
+"necessary."
+msgstr "Cria o link simbólico /etc/security/msec/server para /etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. O /etc/security/msec/server é usado pelo chkconfig --add para decidir adicionar um serviço quando presente no arquivo durante a instalação de pacotes. Por padrão, dois pré-ajustes são oferecidos: local (só habilita serviços locais) e remoto (habilita também alguns serviços remotos considerados seguros). Note que os serviços permitidos deverão ser colocados manualmente no arquivo server.SERVER_LEVEL quando necessário."
#: ../src/msec/help.py:94
msgid ""
"Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling "
"passwords, as it will leave the machine vulnerable."
-msgstr ""
-"Use senhas para autenticar usuários. Tome MUITO cuidado ao desabilitar "
-"senhas, já que isso deixa a máquina vulnerável."
+msgstr "Use senhas para autenticar usuários. Tome MUITO cuidado ao desabilitar senhas, já que isso deixa a máquina vulnerável."
#: ../src/msec/help.py:96
msgid "Enable checking for changes in system groups."
@@ -315,14 +270,11 @@ msgstr "Habilita checagem por alterações nos grupos do sistema."
msgid ""
"Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', "
"default system umask is used."
-msgstr ""
-"Define a opção umask para montar partições vfat e ntfs. Se umask for '-1', o "
-"umask padrão do sistema é usado."
+msgstr "Define a opção umask para montar partições vfat e ntfs. Se umask for '-1', o umask padrão do sistema é usado."
#: ../src/msec/help.py:100
msgid "Show security notifications in system tray using libnotify."
-msgstr ""
-"Mostrar notificações de segurança na área de noticações usando libnotify."
+msgstr "Mostrar notificações de segurança na área de noticações usando libnotify."
#: ../src/msec/help.py:102
msgid "Enable checking for open network ports."
@@ -330,25 +282,18 @@ msgstr "Habilita checagem por portas de rede abertas."
#: ../src/msec/help.py:104
msgid "Run security checks when machine is running on battery power."
-msgstr ""
-"Executar verificações de segurança quando a máquina está funcionando com a "
-"energia da bateria."
+msgstr "Executar verificações de segurança quando a máquina está funcionando com a energia da bateria."
#: ../src/msec/help.py:106
msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration."
-msgstr ""
-"Executar checagem de segurança de hora em hora por mudanças nas "
-"configurações do sistema."
+msgstr "Executar checagem de segurança de hora em hora por mudanças nas configurações do sistema."
#: ../src/msec/help.py:108
msgid ""
"Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-"
"password, only public-key authentication logins are allowed. See "
"sshd_config(5) man page for more information."
-msgstr ""
-"Permitir login remoto via sshd. Se sim, login é permitido. A opção without-"
-"password permite login apenas com chave pública. Veja o manual do "
-"sshd_config(5) para mais informações."
+msgstr "Permitir login remoto via sshd. Se sim, login é permitido. A opção without-password permite login apenas com chave pública. Veja o manual do sshd_config(5) para mais informações."
#: ../src/msec/help.py:110
msgid "Enable logging of strange network packets."
@@ -358,18 +303,14 @@ msgstr "Habilita relatório sobre pacotes estranhos na rede."
msgid ""
"Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries "
"require that the log files should be kept for 12 months, other do not have "
-"such strict requirements. This variable defines the number of past log files "
-"that should be kept by logrotate on the system."
-msgstr ""
-"Definir o período padrão de retenção de logs, em semanas. Alguns "
-"paísesexigem que os arquivos de log devem ser mantidos por 12 meses, outros "
-"não têm tais requisitos rigorosos. Esta variável define o número de arquivos "
-"de log passados que devem ser mantidos pelo logrotate no sistema."
+"such strict requirements. This variable defines the number of past log files"
+" that should be kept by logrotate on the system."
+msgstr "Definir o período padrão de retenção de logs, em semanas. Alguns paísesexigem que os arquivos de log devem ser mantidos por 12 meses, outros não têm tais requisitos rigorosos. Esta variável define o número de arquivos de log passados que devem ser mantidos pelo logrotate no sistema."
#: ../src/msec/help.py:114
-msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
-msgstr ""
-"Pedir a senha de root quando for para o modo single user (man sulogin(8))."
+msgid ""
+"Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))."
+msgstr "Pedir a senha de root quando for para o modo single user (man sulogin(8))."
#: ../src/msec/help.py:116
msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group."
@@ -387,9 +328,7 @@ msgstr "Envia resultado da checagem de segurança por e-mail."
msgid ""
"Allow to export display when passing from the root account to the other "
"users. See pam_xauth(8) for more details."
-msgstr ""
-"Permite exportar o display ao mudar da conta de root para outros usuários. "
-"Veja pam_xauth(8) para mais detalhes."
+msgstr "Permite exportar o display ao mudar da conta de root para outros usuários. Veja pam_xauth(8) para mais detalhes."
#: ../src/msec/help.py:124
msgid ""
@@ -399,14 +338,7 @@ msgid ""
"users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using "
"sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should "
"only use this setting if you know what you are doing!"
-msgstr ""
-"Permitir que os usuários no grupo wheel usem o sudo. Se esta opção estiver "
-"definida para \"sim\", os usuários no grupo wheel estão autorizados a "
-"utilizar o sudo para executar comandos como root, usando suas senhas. Se "
-"esta opção estiver definida como 'without-password', os usuários poderão "
-"usar o sudo sem inserir senha. AVISO: usar o sudo sem senha torna o sistema "
-"muito vulnerável, e você só deve usar essa configuração se realmente sabe o "
-"que está fazendo!"
+msgstr "Permitir que os usuários no grupo wheel usem o sudo. Se esta opção estiver definida para \"sim\", os usuários no grupo wheel estão autorizados a utilizar o sudo para executar comandos como root, usando suas senhas. Se esta opção estiver definida como 'without-password', os usuários poderão usar o sudo sem inserir senha. AVISO: usar o sudo sem senha torna o sistema muito vulnerável, e você só deve usar essa configuração se realmente sabe o que está fazendo!"
#: ../src/msec/help.py:126
msgid "Enable checksum verification for suid files."
@@ -420,51 +352,36 @@ msgstr "Aceitar eco ICMP (ping)."
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format."
-msgstr ""
-"Seleciona o comprimento, número mínimo de dígitos e o número de letras "
-"maísculas obrigatórias na senha e mais definições."
+msgstr "Seleciona o comprimento, número mínimo de dígitos e o número de letras maísculas obrigatórias na senha e mais definições."
#: ../src/msec/help.py:132
msgid ""
-"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts."
-"deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to "
-"local services are authorized. If no, the services must be authorized "
+"Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see "
+"hosts.deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections"
+" to local services are authorized. If no, the services must be authorized "
"manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))."
-msgstr ""
-"Autorizar acesso a todos os serviços controlados por tcp_wrappers (vejahosts."
-"deny(5)). Se sim, todos os serviços são permitidos. Se local, somente "
-"conexões a serviços locais são permitidas. Se não, o serviço tem que ser "
-"utorizado manualmente em /etc/hosts.allow (veja hosts.allow(5))."
+msgstr "Autorizar acesso a todos os serviços controlados por tcp_wrappers (vejahosts.deny(5)). Se sim, todos os serviços são permitidos. Se local, somente conexões a serviços locais são permitidas. Se não, o serviço tem que ser utorizado manualmente em /etc/hosts.allow (veja hosts.allow(5))."
#: ../src/msec/help.py:134
msgid ""
-"Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify "
-"you if checksums of the installed files were changed, showing separate "
+"Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify"
+" you if checksums of the installed files were changed, showing separate "
"results for binary and configuration files."
-msgstr ""
-"Habilita verificação de integridade dos pacotes RPM instalados. Isto vai "
-"notificar você se os checksums dos arquivos instalados foram alterados, "
-"mostrando resultados separados para binários e arquivos de configuração."
+msgstr "Habilita verificação de integridade dos pacotes RPM instalados. Isto vai notificar você se os checksums dos arquivos instalados foram alterados, mostrando resultados separados para binários e arquivos de configuração."
#: ../src/msec/help.py:136
msgid ""
"Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex "
"(7), so you may use complex expressions."
-msgstr ""
-"Padrões de exclusão nas verificações de disco. Este parâmetro é analisado "
-"como uma regex (7), assim você pode usar expressões mais complexas."
+msgstr "Padrões de exclusão nas verificações de disco. Este parâmetro é analisado como uma regex (7), assim você pode usar expressões mais complexas."
#: ../src/msec/help.py:138
msgid ""
-"Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may "
-"use the sectool-gui application to select individual tests for each level. "
+"Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may"
+" use the sectool-gui application to select individual tests for each level. "
"If this variable is not defined, the default level defined in sectool "
"configuration will be used."
-msgstr ""
-"Define o nível do sectool para usar durante as checagens de segurança "
-"periódicas. Você pode usar o aplicativo sectool-gui para selecionar testes "
-"individuais para cada nível. Se esta variável não estiver definida, o nível "
-"padrão definido na configuração do sectool será usado."
+msgstr "Define o nível do sectool para usar durante as checagens de segurança periódicas. Você pode usar o aplicativo sectool-gui para selecionar testes individuais para cada nível. Se esta variável não estiver definida, o nível padrão definido na configuração do sectool será usado."
#: ../src/msec/help.py:140
msgid "Set the root umask."
@@ -560,9 +477,7 @@ msgstr "nome de grupo não encontrado para a id %d"
#: ../src/msec/libmsec.py:831
msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local."
-msgstr ""
-"Incapaz de checar /proc/mounts. Assumindo todos os sistemas de arquivos como "
-"locais."
+msgstr "Incapaz de checar /proc/mounts. Assumindo todos os sistemas de arquivos como locais."
#: ../src/msec/libmsec.py:870
msgid "Forcing ownership of %s to %s"
@@ -673,73 +588,52 @@ msgid ""
"<big><b>Choose security level</b></big>\n"
"This application allows you to configure your system security. If you wish\n"
"to activate it, choose the appropriate security level: "
-msgstr ""
-"<big><b>Escolha o nível de segurança</b></big>\n"
-"Essa aplicação permite configurar a segurança do sistema. Se você deseja\n"
-"ativá-la, escolha o nível de segurança apropriado: "
+msgstr "<big><b>Escolha o nível de segurança</b></big>\nEssa aplicação permite configurar a segurança do sistema. Se você deseja\nativá-la, escolha o nível de segurança apropriado: "
#: ../src/msec/msecgui.py:61
msgid ""
"This profile configures a reasonably safe set of security features. It is "
"the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this "
"one."
-msgstr ""
-"Este perfil configura um conjunto razoavelmente seguro de recursos de "
-"segurança. Este é o nível de segurança recomendado para usuários domésticos. "
-"Se você não sabe qual perfil usar, use este."
+msgstr "Este perfil configura um conjunto razoavelmente seguro de recursos de segurança. Este é o nível de segurança recomendado para usuários domésticos. Se você não sabe qual perfil usar, use este."
#: ../src/msec/msecgui.py:62
msgid ""
"This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are "
"only accessed by local users and run on batteries."
-msgstr ""
-"Este perfil tem foco em netbooks, laptops ou dispositivos low-end, acessados "
-"apenas por usuários locais e funcionam com baterias."
+msgstr "Este perfil tem foco em netbooks, laptops ou dispositivos low-end, acessados apenas por usuários locais e funcionam com baterias."
#: ../src/msec/msecgui.py:64
msgid ""
"This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of "
"limiting the remote access to the system. This level is suggested for "
"security-concerned systems and servers. "
-msgstr ""
-"Este perfil é configurado para oferecer segurança máxima, inclusive "
-"limitando o acesso remoto ao sistema. Este nível é sugerido para servidores "
-"e máquinas que necessitam de segurança extrema."
+msgstr "Este perfil é configurado para oferecer segurança máxima, inclusive limitando o acesso remoto ao sistema. Este nível é sugerido para servidores e máquinas que necessitam de segurança extrema."
#: ../src/msec/msecgui.py:66
msgid ""
"This profile is targeted on local network servers, which do not receive "
"accesses from unauthorized Internet users."
-msgstr ""
-"Este perfil é destinado a servidores de rede local, que não recebemacessos "
-"de usuários da Internet não autorizados."
+msgstr "Este perfil é destinado a servidores de rede local, que não recebemacessos de usuários da Internet não autorizados."
#: ../src/msec/msecgui.py:68
msgid ""
"This profile is provided for servers which are intended to be accessed by "
"unauthorized Internet users."
-msgstr ""
-"Este perfil é disponibilizado para servidores destinados a ser acessados por "
-"usuários não autorizados da Internet."
+msgstr "Este perfil é disponibilizado para servidores destinados a ser acessados por usuários não autorizados da Internet."
#: ../src/msec/msecgui.py:69
msgid ""
"This profile is intended for the users who do not rely on msec to change "
"system settings, and use it for periodic checks only. It configures all "
"periodic checks to run once a day."
-msgstr ""
-"Este perfil é destinado a usuários que não dependem do msec para "
-"alterarconfigurações no sistema, e usam-no apenas para as verificações "
-"periódicas. Ele configura todas as verificações periódicas para executar uma "
-"vez por dia."
+msgstr "Este perfil é destinado a usuários que não dependem do msec para alterarconfigurações no sistema, e usam-no apenas para as verificações periódicas. Ele configura todas as verificações periódicas para executar uma vez por dia."
#: ../src/msec/msecgui.py:70
msgid ""
-"This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks "
-"weekly."
-msgstr ""
-"Este perfil é semelhante ao perfil \"audit_daily ', mas ele executa todas as "
-"verificações semanalmente."
+"This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks"
+" weekly."
+msgstr "Este perfil é semelhante ao perfil \"audit_daily ', mas ele executa todas as verificações semanalmente."
#: ../src/msec/msecgui.py:77
msgid "Custom security level."
@@ -748,40 +642,23 @@ msgstr "Nível de segurança personalizado."
#: ../src/msec/msecgui.py:80
msgid ""
"<big><b>System security options</b></big>\n"
-"These options control the local security configuration, such as the login "
-"restrictions,\n"
-"password configurations, integration with other security tools, and default "
-"file creation\n"
+"These options control the local security configuration, such as the login restrictions,\n"
+"password configurations, integration with other security tools, and default file creation\n"
"permissions. "
-msgstr ""
-"<big><b>Opções de Segurança do Sistema</b></big>\n"
-"Estas opções controlam as configurações de segurança local, como login, "
-"restrições,\n"
-"configuração de senhas, integração com outras ferramentas de segurança e "
-"permissões\n"
-"padrão para criação de arquivos."
+msgstr "<big><b>Opções de Segurança do Sistema</b></big>\nEstas opções controlam as configurações de segurança local, como login, restrições,\nconfiguração de senhas, integração com outras ferramentas de segurança e permissões\npadrão para criação de arquivos."
#: ../src/msec/msecgui.py:85
msgid ""
"<big><b>Network security options</b></big>\n"
-"These options define the network security against remote threats, "
-"unauthorized accesses,\n"
+"These options define the network security against remote threats, unauthorized accesses,\n"
"and breakin attempts. "
-msgstr ""
-"<big><b>Opções de Segurança da Rede</b></big>\n"
-"Estas opções definem as opções da rede contra ataques remotos, acesso sem "
-"autorização\n"
-"e tentativas de invasão. "
+msgstr "<big><b>Opções de Segurança da Rede</b></big>\nEstas opções definem as opções da rede contra ataques remotos, acesso sem autorização\ne tentativas de invasão. "
#: ../src/msec/msecgui.py:89
msgid ""
"<big><b>Periodic security checks</b></big>\n"
-"These options configure the security checks that should be executed "
-"periodically. "
-msgstr ""
-"<big><b>Checagem Periódica de Segurança</b></big>\n"
-"Estas opções configuram checagens de segurança que devem ser executadas "
-"periodicamente. "
+"These options configure the security checks that should be executed periodically. "
+msgstr "<big><b>Checagem Periódica de Segurança</b></big>\nEstas opções configuram checagens de segurança que devem ser executadas periodicamente. "
#: ../src/msec/msecgui.py:92
msgid ""
@@ -789,32 +666,16 @@ msgid ""
"Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n"
"checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n"
"for each check. Note that each exception is parsed as a regexp."
-msgstr ""
-"<big><b>Excessões</b></big>\n"
-"Aqui você pode configurar as excessões permitidas para as checagens "
-"periódicas\n"
-"de segurança do msec. Para cada teste suportado, adicione quantas excessões\n"
-"quiser para cada checagem. Note que cada excessão é interpretada como regexp."
+msgstr "<big><b>Excessões</b></big>\nAqui você pode configurar as excessões permitidas para as checagens periódicas\nde segurança do msec. Para cada teste suportado, adicione quantas excessões\nquiser para cada checagem. Note que cada excessão é interpretada como regexp."
#: ../src/msec/msecgui.py:97
msgid ""
"<big><b>File permissions</b></big>\n"
-"These options allow to fine-tune system permissions for important files and "
-"directories.\n"
-"The following permissions are checked periodically, and any change to the "
-"owner, group,\n"
-"or current permission is reported. The permissions can be enforced, "
-"automatically\n"
+"These options allow to fine-tune system permissions for important files and directories.\n"
+"The following permissions are checked periodically, and any change to the owner, group,\n"
+"or current permission is reported. The permissions can be enforced, automatically\n"
"changing them to the specified values when a change is detected. "
-msgstr ""
-"<big><b>Permissões de Arquivos</b></big>\n"
-"Estas opções permitem um ajuste fino nas permissões do sistema, nos arquivos "
-"importantes e diretórios.\n"
-"As seguintes permissões são checadas periodicamente, e qualquer mudança de "
-"dono, grupo,\n"
-"e permissão correntes serão reportados. As permissões podem ser impostas "
-"automaticamente\n"
-"alterando elas para um valor especificado quando uma mudança for detectada. "
+msgstr "<big><b>Permissões de Arquivos</b></big>\nEstas opções permitem um ajuste fino nas permissões do sistema, nos arquivos importantes e diretórios.\nAs seguintes permissões são checadas periodicamente, e qualquer mudança de dono, grupo,\ne permissão correntes serão reportados. As permissões podem ser impostas automaticamente\nalterando elas para um valor especificado quando uma mudança for detectada. "
#: ../src/msec/msecgui.py:103
msgid "Save and apply new configuration?"
@@ -1032,9 +893,7 @@ msgstr "Resultados das checagens periódicas"
msgid ""
"Do you want to run the <b>%s</b> periodic check? Please note that it could "
"take a considerable time to finish."
-msgstr ""
-"Você deseja rodar a checagem periódica <b>%s</b>? Note que isto pode demorar "
-"um período considerável para terminar."
+msgstr "Você deseja rodar a checagem periódica <b>%s</b>? Note que isto pode demorar um período considerável para terminar."
#: ../src/msec/msecgui.py:731 ../src/msec/msecgui.py:739
msgid "Please wait, running checks..."
@@ -1124,9 +983,7 @@ msgstr "Adicionando nova excessão"
msgid ""
"Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception "
"value\n"
-msgstr ""
-"Editando excessão. Por favor selecione a checagem msec correspondende e o "
-"valor da excessão\n"
+msgstr "Editando excessão. Por favor selecione a checagem msec correspondende e o valor da excessão\n"
#: ../src/msec/msecgui.py:1438
msgid "Check: "
@@ -1160,9 +1017,7 @@ msgstr "Arquivo: "
msgid ""
"Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep "
"current settings."
-msgstr ""
-"Especifique um novo dono de arquivo e permissões ou use 'current' para "
-"manter as configurações atuais."
+msgstr "Especifique um novo dono de arquivo e permissões ou use 'current' para manter as configurações atuais."
#: ../src/msec/msecgui.py:1537
msgid "User: "
@@ -1178,15 +1033,10 @@ msgstr "Permissões: "
#: ../src/msec/msecgui.py:1568
msgid ""
-"To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the "
-"following format:\n"
+"To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the following format:\n"
"user1:acl,user2:acl\n"
"Refer to 'man setfacl' for details."
-msgstr ""
-"Para reforçar ACL (Lista de Controle de Acesso) adicional em arquivo, "
-"especifique ela no seguinte formato:\n"
-"user1:acl,user2:acl\n"
-"Para mais referências 'man setfacl'."
+msgstr "Para reforçar ACL (Lista de Controle de Acesso) adicional em arquivo, especifique ela no seguinte formato:\nuser1:acl,user2:acl\nPara mais referências 'man setfacl'."
#: ../src/msec/msecgui.py:1575
msgid "ACL: "
@@ -1202,24 +1052,19 @@ msgid ""
"\n"
"\tCurrent value:\t\t\t<i>%s</i>\n"
"\t%sDefault level value:\t<i>%s</i>%s\n"
-msgstr ""
-"<i>%s</i>\n"
-"\n"
-"\tValor Atual:\t\t\t<i>%s</i>\n"
-"\t%sValor padrão do Nível:\t<i>%s</i>%s\n"
+msgstr "<i>%s</i>\n\n\tValor Atual:\t\t\t<i>%s</i>\n\t%sValor padrão do Nível:\t<i>%s</i>%s\n"
#: ../src/msec/msecgui.py:1661
msgid "New value:"
msgstr "Novo Valor:"
#: ../src/msec/plugins/log.py:45
-#, fuzzy
msgid "Invalid retention period: \"%s\""
-msgstr "Tempo de espera do shell inválido \"%s\""
+msgstr "Período de retenção inválida: \"%s\""
#: ../src/msec/plugins/log.py:53
msgid "Setting log retention period to %d weeks"
-msgstr ""
+msgstr "Definir período de retenção de log %d semanas"
#: ../src/msec/plugins/msec.py:150
msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages"
@@ -1478,11 +1323,8 @@ msgid "Disabling password history"
msgstr "Desabilitando histórico da senha"
#: ../src/msec/plugins/pam.py:124
-msgid ""
-"Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
-msgstr ""
-"Comprimento de senha inválido \"%s\". Use como parâmentro \"length,ndigits,"
-"nupper\""
+msgid "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter"
+msgstr "Comprimento de senha inválido \"%s\". Use como parâmentro \"length,ndigits,nupper\""
#: ../src/msec/plugins/pam.py:145
msgid "Setting minimum password length %d"
@@ -1501,10 +1343,7 @@ msgid ""
"Security configuration is defined to allow only members of the wheel group "
"to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into "
"the wheel group."
-msgstr ""
-"A Configuração de segurança está definida para permitir que apenas os "
-"membros do grupo wheel possam digitar \"su\" para virar root, mas este grupo "
-"está vazio. Por favor, adicione os usuários autorizados ao grupo wheel."
+msgstr "A Configuração de segurança está definida para permitir que apenas os membros do grupo wheel possam digitar \"su\" para virar root, mas este grupo está vazio. Por favor, adicione os usuários autorizados ao grupo wheel."
#: ../src/msec/plugins/pam.py:185
msgid "Allowing su for all"
@@ -1519,164 +1358,63 @@ msgid "Disabling transparent root access for wheel group members"
msgstr "Desabilitando acesso transparente root a membros do grupo wheel"
#: ../src/msec/plugins/sudo.py:49
-#, fuzzy
msgid "Allowing users in wheel group to use sudo"
-msgstr "Permite que apenas usuários incluídos no grupo wheel se tornem root."
+msgstr "Permitindo que os usuários do grupo direcionado para usar o sudo"
#: ../src/msec/plugins/sudo.py:54
-#, fuzzy
msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password"
-msgstr "Permite que apenas usuários incluídos no grupo wheel se tornem root."
+msgstr "Permitindo que os usuários do grupo direcionado para usar o sudo sem senha"
#: ../src/msec/plugins/sudo.py:57
-#, fuzzy
msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo"
-msgstr "Permite que apenas usuários incluídos no grupo wheel se tornem root."
+msgstr "Não permitindo que os usuários do grupo direcionado para usar o sudo"
#: ../src/msec/tools.py:33
-#, fuzzy
msgid "Unable to parse firewall configuration: %s"
-msgstr "Incapaz de carregar o arquivo de configuração %s: %s"
+msgstr "Não é possível analisar configuração do firewall: %s"
#: ../src/msec/tools.py:38
msgid "Enabled, with %d rules"
-msgstr ""
+msgstr "Ativado, %d com regras"
#: ../src/msec/tools.py:48
msgid "Last updated: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Última atualização: %s"
#: ../src/msec/tools.py:50
-#, fuzzy
msgid "Unable to access %s: %s"
-msgstr "Incapaz de salvar %s: %s"
+msgstr "Não é possível acessar %s: %s"
#: ../src/msec/tools.py:51
msgid "Unable to determine update status"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi possível determinar o status da atualização"
# File: ../cron-sh/security.sh, line: 15
#, sh-format
msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found"
-msgstr ""
+msgstr "Erro: nível básico $BASE_LEVEL não encontrado"
-#
# File: ../cron-sh/security.sh, line: 21
#, sh-format
msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist."
-msgstr ""
+msgstr "/etc/security/msec/security.conf não existe."
-#
# File: ../cron-sh/security.sh, line: 92
#, sh-format
msgid "MSEC: audit script $script failed"
-msgstr ""
+msgstr "MSEC: audit script $script falhou"
-#
# File: ../cron-sh/security.sh, line: 127
#, sh-format
msgid ""
"MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. "
"Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}"
-msgstr ""
+msgstr "MSEC realizou Security Check em ${REPORT_HOSTNAME} em ${REPORT_DATE}. Os resultados detalhados estão disponíveis em ${MAIL_LOG_TODAY}"
-#
# File: ../cron-sh/security.sh, line: 138
#, sh-format
msgid ""
"MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. "
"Changes in system security were detected and are available in "
"${SECURITY_LOG}."
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'"
-#~ msgstr "Configuração básica '%s' encontrada. Padronizando para '%s'"
-
-#~ msgid "Standard"
-#~ msgstr "Padrão"
-
-#~ msgid "Secure"
-#~ msgstr "Seguro"
-
-#~ msgid "System administrator email address:"
-#~ msgstr "E-mail do administrador do sistema:"
-
-#~ msgid "Save your changes?"
-#~ msgstr "Salvar alterações?"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Cancelar"
-
-#~ msgid "_Ignore"
-#~ msgstr "_Ignorar"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Salvar"
-
-#~ msgid "Do you want to save changes before closing?"
-#~ msgstr "Você deseja salvar as alterações antes de fechar?"
-
-#~ msgid "wheel group is empty"
-#~ msgstr "grupo wheel está vazio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this "
-#~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be "
-#~ "able to use sudo"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite usuários autenticar-se com suas senhas com sudo. Se esse "
-#~ "parâmetro for ajustado para 'wheel', os usuários deverão fazer parte do "
-#~ "grupo 'wheel' para poder usar sudo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. "
-#~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to "
-#~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec "
-#~ "security policy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita verificação periódica de permissões para arquivos especificados "
-#~ "na política do msec. Se marcar sim, as permissões são verificadas a cada "
-#~ "execução. Se marcar enforce, permissões incorretas são restauradas para "
-#~ "as específicadas na politica de segurança do msec."
-
-#~ msgid "'%s' is not available in this version"
-#~ msgstr "'%s' não está disponível nesta versão"
-
-#~ msgid "Activating daily security check"
-#~ msgstr "Ativando a verificação diária de segurança."
-
-#~ msgid "Disabling daily security check"
-#~ msgstr "Desativando a verificação diária de segurança."
-
-#~ msgid "Activating periodic promiscuity check"
-#~ msgstr "Ativando verificação periódica de interfaces promíscuas"
-
-#~ msgid "Disabling periodic promiscuity check"
-#~ msgstr "Desativando verificação periódica de interfaces promíscuas"
-
-#~ msgid "_Import configuration"
-#~ msgstr "_Importar Configuração"
-
-#~ msgid "_Export configuration"
-#~ msgstr "_Exportar Configuração"
-
-#~ msgid "Save and apply current policy"
-#~ msgstr "Salvar e Aplicar política corrente"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Sair"
-
-#~ msgid "Enable AppArmor security framework on boot"
-#~ msgstr "Habilita o framework AppArmor durante a inicialização"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not "
-#~ "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit "
-#~ "permissions and settings"
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita o framework PolicyKit para todos os usuários. Com esta opção "
-#~ "desabilitada somente usuários pertencentes ao grupo wheel poderão alterar "
-#~ "permissões avançadas e opções do PolicyKit."
-
-#~ msgid "Enable verification of installed RPM packages."
-#~ msgstr "Habilita checagem dos pacotes RPM instalados."
+msgstr "MSEC realizou Diff Chegada on ${REPORT_HOSTNAME} em ${REPORT_DATE}. Mudanças no sistema de segurança foram detectados e estão disponíveis em ${SECURITY_LOG}."