summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nn.po
blob: 9f6991d8af8532c3ebd520567a7e081914b511b2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
# Translation of mdkonline to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mgaonline\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-27 13:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 07:54+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. -PO: here %s will be replaced by the local time (eg: "Will check updates at 14:03:50"
#: ../mgaapplet:72
#, c-format
msgid "Will check updates at %s"
msgstr "Vil sjå etter oppdateringar %s"

#: ../mgaapplet:80
#, c-format
msgid "Your system is up-to-date"
msgstr "Systemet ditt er oppdatert."

#: ../mgaapplet:85
#, c-format
msgid ""
"Service configuration problem. Please check logs and send mail to "
"support@mageiaonline.com"
msgstr ""
"Feil ved oppsett av tenesta. Kontroller loggane og kontakt "
"support@mageiaonline.com."

#: ../mgaapplet:91
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Ser etter tilgjengelege pakkar. Vent litt …"

#: ../mgaapplet:96
#, c-format
msgid "New updates are available for your system"
msgstr "Det finst nye oppdateringar for systemet ditt."

#: ../mgaapplet:102
#, fuzzy, c-format
msgid "A new version of Mageia distribution has been released"
msgstr "Ein ny versjon av Mageia Linux er no ute."

#: ../mgaapplet:113
#, c-format
msgid "Network is down. Please configure your network"
msgstr ""
"Nettverket er ikkje tilgjengeleg. Kontroller at nettverksoppsettet fungerer."

#: ../mgaapplet:119
#, c-format
msgid "Service is not activated. Please click on \"Online Website\""
msgstr "Tenesta er ikkje starta. Vel «Heimeside»."

#: ../mgaapplet:124 ../mgaapplet:130
#, c-format
msgid "urpmi database locked"
msgstr "urpmi-databasen er låst."

#: ../mgaapplet:135
#, c-format
msgid "Release not supported (too old release, or development release)"
msgstr "Utgåva di er ikkje støtta (anten for gammal eller utviklingsutgåve)."

#: ../mgaapplet:140
#, c-format
msgid ""
"No medium found. You must add some media through 'Software Media Manager'."
msgstr "Fann ingen medium. Du må leggja til medium gjennom «Mediehandtering»."

#: ../mgaapplet:145
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart \"%s\"."
msgstr ""
"Du har allereie minst eitt oppdateringsmedium, men ingen av\n"
"dei er i bruk. Du bør køyra medieoppsettprogrammet, og der\n"
"velja å bruka minst eitt av media (sjå i «%s»-kolonnen).\n"
"\n"
"Start så %s på nytt."

#: ../mgaapplet:150
#, c-format
msgid "Enabled"
msgstr "I bruk"

#: ../mgaapplet:163
#, c-format
msgid "Error updating media"
msgstr "Feil ved oppdatering av medie"

#: ../mgaapplet:193 ../mgaapplet:816
#, c-format
msgid "Install updates"
msgstr "Installer oppdateringane"

#: ../mgaapplet:194
#, c-format
msgid "Check Updates"
msgstr "Sjå etter oppdateringar"

#: ../mgaapplet:195
#, c-format
msgid "Configure Network"
msgstr "Set opp nettverket"

#: ../mgaapplet:196
#, c-format
msgid "Upgrade the system"
msgstr "Oppgrader systemet"

#: ../mgaapplet:374
#, c-format
msgid "Received SIGHUP (probably an upgrade has finished), restarting applet."
msgstr ""
"Fekk SIGHUP-signal (sannsynlegvis er ei oppgradering ferdig). Startar "
"programmet på nytt."

#: ../mgaapplet:381
#, c-format
msgid "Launching drakconnect\n"
msgstr "Køyrer drakconnect\n"

#: ../mgaapplet:393 ../mgaapplet:468 ../mgaapplet:528
#, fuzzy, c-format
msgid "New version of Mageia distribution"
msgstr "Ny versjon av Mageia Linux"

#: ../mgaapplet:398
#, c-format
msgid "Browse"
msgstr "Bla gjennom"

#: ../mgaapplet:401 ../mgaapplet_gui.pm:212
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: ../mgaapplet:401
#, c-format
msgid "You must choose a directory owned by the super administrator!"
msgstr ""

#: ../mgaapplet:408
#, fuzzy, c-format
msgid "A new version of Mageia distribution has been released."
msgstr "Ein ny versjon av Mageia Linux er no ute."

#: ../mgaapplet:409 ../mgaapplet:480
#, c-format
msgid "More info about this new version"
msgstr "Meir informasjon om denne nye versjonen"

#: ../mgaapplet:411 ../mgaapplet:474
#, c-format
msgid "Do you want to upgrade to the '%s' distribution?"
msgstr "Ønskjer du å oppgradera til «%s»?"

#: ../mgaapplet:413 ../mgaapplet:484
#, c-format
msgid "Do not ask me next time"
msgstr "Spør ikkje igjen"

#: ../mgaapplet:415
#, c-format
msgid "Download all packages at once"
msgstr "Last ned alle pakkane først"

#: ../mgaapplet:416
#, c-format
msgid "(Warning: You will need quite a lot of free space)"
msgstr "(Åtvaring: Du treng då mykje ledig diskplass.)"

#: ../mgaapplet:422
#, c-format
msgid "Where to download packages:"
msgstr "Lagra pakkane i mappa:"

#: ../mgaapplet:426 ../mgaapplet:489 ../mgaapplet:554 ../mgaapplet_gui.pm:200
#, c-format
msgid "Next"
msgstr "Neste"

#: ../mgaapplet:426 ../mgaapplet:489 ../mgaapplet:554 ../mgaapplet_gui.pm:200
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: ../mgaapplet:441
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Maintenance for this Mageia version has ended. No more updates will be "
"delivered for this system."
msgstr ""
"Vedlikehaldsplanen for denne utgåva av Mageia Linux er no over. Du vil ikkje "
"få nokon nye oppdateringar framover."

#: ../mgaapplet:447
#, c-format
msgid "In order to keep your system secure, you can:"
msgstr "For å halda systemet sikkert, kan du:"

#: ../mgaapplet:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia One"

#: ../mgaapplet:454
#, c-format
msgid "You should upgrade to a newer version of the %s distribution."
msgstr "Du bør oppgradera til ein ny versjon av %s."

#: ../mgaapplet:463
#, c-format
msgid "Your distribution is no longer supported"
msgstr "Distribusjonen er ikkje lenger støtta"

#: ../mgaapplet:545
#, c-format
msgid ""
"This upgrade requires high bandwidth network connection (cable, xDSL, ...)  "
"and may take several hours to complete."
msgstr ""
"Denne oppgraderinga krev eit raskt Internett-samband (kabelmodus, xDSL, …), "
"og kan ta fleire timar å fullføra."

#: ../mgaapplet:547
#, c-format
msgid "Estimated download data will be %s"
msgstr "Estimert nedlastingsdata: %s"

#: ../mgaapplet:548
#, c-format
msgid "You should close all other running applications before continuing."
msgstr "Du bør lukka alle andre program som køyrer før du held fram."

#: ../mgaapplet:551
#, c-format
msgid ""
"You should put your laptop on AC and favor ethernet connection over wifi, if "
"available."
msgstr ""
"Du bør kopla den berbare maskina til straumuttaket, og om mogleg bruka "
"kabeltilkopling i staden for trådlaust samband."

#: ../mgaapplet:583
#, c-format
msgid "Launching MageiaUpdate\n"
msgstr "Køyrer MageiaUpdate\n"

#: ../mgaapplet:616
#, c-format
msgid "Computing new updates...\n"
msgstr "Granskar nye oppdateringar …\n"

#: ../mgaapplet:737
#, c-format
msgid "Checking Network: seems disabled\n"
msgstr "Kontrollerer nettverk: Ser avslått ut.\n"

#: ../mgaapplet:762
#, c-format
msgid "Mageia Online %s"
msgstr "Mageia Online %s"

#: ../mgaapplet:763 ../mgaapplet:764
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by %s"
msgstr "Copyright © %s %s"

#: ../mgaapplet:767
#, c-format
msgid "Mageia Online gives access to Mageia web services."
msgstr "Mageia Online gjev deg tilgang til vevtenestene til Mageia."

#: ../mgaapplet:769
#, c-format
msgid "Online WebSite"
msgstr "Heimeside"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../mgaapplet:774
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"

#: ../mgaapplet:802
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"

#: ../mgaapplet:805 ../mgaapplet:810 ../mgaapplet_gui.pm:232
#, c-format
msgid "More Information"
msgstr "Meir informasjon"

#: ../mgaapplet:818
#, c-format
msgid "Add media"
msgstr "Legg til medium"

#: ../mgaapplet:833
#, c-format
msgid "About..."
msgstr "Om …"

#: ../mgaapplet:835 ../mgaapplet-config:68
#, c-format
msgid "Updates Configuration"
msgstr "Oppdateringsoppsett"

#: ../mgaapplet:837
#, c-format
msgid "Always launch on startup"
msgstr "Køyr ved oppstart"

#: ../mgaapplet:839
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#: ../mgaapplet-config:43
#, c-format
msgid "Adding an additional package medium"
msgstr "Legg til nytt pakkemedium"

#: ../mgaapplet-config:69
#, c-format
msgid "Here you can configure the updates applet"
msgstr "Her kan du setja opp oppdateringsprogrammet"

#: ../mgaapplet-config:71
#, c-format
msgid "Update frequency (hours)"
msgstr "Oppdateringsfrekvens (timar)"

#: ../mgaapplet-config:80
#, c-format
msgid "First check delay (minutes)"
msgstr "Pause før første sjekk (minutt)"

#: ../mgaapplet-config:89
#, c-format
msgid "Check for newer \"%s\" releases"
msgstr "Sjå etter ei ny utgåve av «%s»"

#: ../mgaapplet_gui.pm:181
#, c-format
msgid "More information on your user account"
msgstr "Meir informasjon om brukarkontoen din"

#: ../mgaapplet_gui.pm:188
#, c-format
msgid "Your email"
msgstr "E-postadresse"

#: ../mgaapplet_gui.pm:189
#, c-format
msgid "Your password"
msgstr "Passord"

#: ../mgaapplet_gui.pm:196
#, c-format
msgid "Forgotten password"
msgstr "Gløymt passord"

#: ../mgaapplet_gui.pm:213
#, c-format
msgid "Password and email cannot be empty."
msgstr "Passord- og e-postfelta kan ikkje stå tomme."

#: ../mgaapplet_gui.pm:235
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Lukk"

#: ../mgaonline.pm:145
#, c-format
msgid "Mageia Flash"
msgstr "Mageia Flash"

#: ../mgaonline.pm:146 ../mgaonline.pm:160
#, c-format
msgid "Mageia Free"
msgstr "Mageia Free"

#: ../mgaonline.pm:147
#, c-format
msgid "Mageia Mini"
msgstr "Mageia Mini"

#: ../mgaonline.pm:148
#, c-format
msgid "Mageia One"
msgstr "Mageia One"

#: ../mgaonline.pm:161
#, c-format
msgid "The 100%% Open Source distribution freely available."
msgstr "Distribusjonen med 100 %% fri programvare."

#: ../mgaonline.pm:175
#, c-format
msgid "Distribution Upgrade"
msgstr "Oppgradering av distribusjon"

#: ../mgaupdate:60
#, c-format
msgid ""
"mgaupdate version %s\n"
"%s\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"mgaupdate – versjon %s\n"
"%s\n"
"Dette er fri programvare, og kan distribuerast under vilkåra i GNU GPL-"
"lisensen.\n"
"\n"
"Bruk:\n"

#: ../mgaupdate:66
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) %s %s"
msgstr "Copyright © %s %s"

#: ../mgaupdate:66
#, c-format
msgid "  --help\t\t- print this help message.\n"
msgstr "  --help         – Vis denne hjelpeteksten.\n"

#: ../mgaupdate:67
#, c-format
msgid "  --auto\t\t- Mageia Update launched automatically.\n"
msgstr "  --auto         – Mageia Update køyrd automatisk.\n"

#: ../mgaupdate:68
#, c-format
msgid "  --mnf\t\t\t- launch mnf specific scripts.\n"
msgstr "  --mnf          – Køyr mnf-spesifikke skript.\n"

#: ../mgaupdate:69
#, c-format
msgid "  --noX\t\t\t- text mode version of Mageia Update.\n"
msgstr "  --noX          – Tekstutgåva av Mageia Update.\n"

#: ../mgaupdate:70
#, c-format
msgid "  --debug\t\t\t- log what is done\n"
msgstr "  --debug\t\t\t– Logg over kva som vert gjort.\n"

#: ../mgaupdate:100
#, c-format
msgid "Unable to update packages from update_source medium.\n"
msgstr "Klarte ikkje oppdatera pakkar frå oppdateringsmedium.\n"

#~ msgid "System is up-to-date\n"
#~ msgstr "Systemet er oppdatert\n"

#~ msgid ""
#~ "Basic maintenance for this distribution has expired. Thanks to your "
#~ "subscription to extended maintenance, your system will be kept up to date "
#~ "until %s"
#~ msgstr ""
#~ "Grunnleggjande vedlikehald for denne distribusjonen er ikkje støtta. "
#~ "Sidan du abonnerer på utvida vedlikehald, får du likevel oppdateringar "
#~ "fram til %s."

#~ msgid "You should get extended maintenance."
#~ msgstr "Du bør skaffa utvida vedlikehald."

#~ msgid ""
#~ "You should either get extended maintenance or upgrade to a newer version "
#~ "of the %s distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Du bør anten skaffa utvida vedlikehald, eller oppgradera til ein ny "
#~ "versjon av %s."

#~ msgid "Extended Maintenance"
#~ msgstr "Utvida vedlikehald"

#~ msgid ""
#~ "Purchase a maintenance extension for this version (%s) and keep it "
#~ "running until %s."
#~ msgstr ""
#~ "Kjøp ei vedlikehaldsutviding for denne versjonen (%s) for å få "
#~ "oppdateringar fram til %s."

#~ msgid "Supported products are %s, '%s' is not on the list.\n"
#~ msgstr "Dei støtta produkta er %s. «%s» er ikkje støtta.\n"

#~ msgid "Please fill in your account ID to add an additional package medium"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn e-postadressa og passord til kontoen din for å leggja til det "
#~ "nye pakkemediet."

#~ msgid "Failure while retrieving distributions list:"
#~ msgstr "Feil ved henting av distribusjonslista:"

#~ msgid ""
#~ "Mageia provides 12 months of desktop updates (until %s) and 18 months of "
#~ "base updates (up to the %s) for distributions."
#~ msgstr ""
#~ "Mageia tilbyr 12 månader med generelle oppdateringar (fram til %s), samt "
#~ "18 månader med grunnoppdateringar (fram til %s)."

#~ msgid ""
#~ "Extended maintenance is now available to get 18 months of additional "
#~ "updates (until %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Utvida vedlikehald er no tilgjengeleg, og gjev 18 månader meir med "
#~ "oppdateringar (fram til %s)."

#~ msgid "You can subscribe <b>right now</b> to get extended maintenance:"
#~ msgstr "Du kan starta eit abonnement på utvida vedlikehald <b>nett no</b>:"

#~ msgid "Lifetime policy"
#~ msgstr "Oppdateringsperiodar"

#~ msgid "Online subscription"
#~ msgstr "Abonnement"

#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "Det oppstod ein feil"

#~ msgid "Your Mageia account does not have %s download subscription enabled."
#~ msgstr "Mageia-kontoen din har ikkje eit nedlastingsabonnement for %s."

#~ msgid "An error occurred while adding medium"
#~ msgstr "Klarte ikkje leggja til nytt medium."

#~ msgid "Successfully added media!"
#~ msgstr "La til media."

#~ msgid "Successfully added media %s."
#~ msgstr "La til mediet «%s»."

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "An additional package medium is available for your distribution."
#~ msgstr "Eit ekstra pakkemedium er tilgjengeleg for distribusjonen din."

#~ msgid "Add additional package medium"
#~ msgstr "Legg til ekstra pakkemedium"

#~ msgid "New medium available"
#~ msgstr "Nytt medium tilgjengeleg"

#~ msgid ""
#~ "You use '%s' distribution and therefore have privileged access to "
#~ "additional software."
#~ msgstr ""
#~ "Du brukar distribusjonen «%s», og har derfor tilgang til meir programvare."

#~ msgid "Do you want to install this additional software repository?"
#~ msgstr "Vil du leggja til dette nye programvarelageret?"

# skip-rule: server
#~ msgid "Mageia Enterprise Server"
#~ msgstr "Mageia Enterprise Server"

#~ msgid "Check for missing \"%s\" media"
#~ msgstr "Sjå etter «%s»-medium som manglar"

#~ msgid "Restricted"
#~ msgstr "Avgrensa"

#~ msgid "Enterprise"
#~ msgstr "Bedrift"

#~ msgid ""
#~ "Mageia Powerpack brings you the best of Linux experience for desktop: "
#~ "stability and efficiency of open source solutions together with exclusive "
#~ "softwares and Mageia official support."
#~ msgstr ""
#~ "Mageia Powerpack gjev deg den beste Linux-opplevinga – stabilitet og "
#~ "effektivitet, med løysingar baserte på fri programvare saman med "
#~ "eksklusive Mageia-program, og med offisiell kundestøtte."

#, fuzzy
#~ msgid "Mageia Features"
#~ msgstr "Funksjonar i Mageia Linux"

#~ msgid "Choose your upgrade version"
#~ msgstr "Vel oppgraderingsversjon"

#~ msgid "Your Powerpack access has ended"
#~ msgstr "Du har ikkje lenger tilgang til Powerpack"

#~ msgid "%s is now available, you can upgrade to:"
#~ msgstr "%1 er no tilgjengeleg. Du kan oppgradera til:"

#~ msgid "Mageia PowerPack"
#~ msgstr "Mageia PowerPack"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Mageia distribution with even more softwares and official support."
#~ msgstr ""
#~ "Mageia Linux-distribusjonen med endå fleire program, og med kundestøtte."

#~ msgid "Mageia Linux"
#~ msgstr "Mageia Linux"

#~ msgid ""
#~ "Please fill in your account ID to add an additional package medium once "
#~ "you have subscribed online"
#~ msgstr ""
#~ "Etter at du har starta abonnementet, kan du skriva inn e-postadressa og "
#~ "passord ditt her for å leggja til det nye pakkemediet."

#~ msgid ""
#~ "Your Mageia account does not have Extended Maintenance subscription "
#~ "enabled."
#~ msgstr "Mageia-kontoen din har ikkje eit abonnement på utvida vedlikehald."

#~ msgid "Would you like Powerpack?"
#~ msgstr "Ønskjer du Powerpack?"

#~ msgid ""
#~ "Since you don't have Powerpack rights you may visit mandriva store now "
#~ "and get Powerpack subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Sidan du ikkje har Powerpack, kan du besøkja Mageia-butikken no, og "
#~ "skaffa deg eit Powerpack-abonnement."

#~ msgid "Get Powerpack subscription!"
#~ msgstr "Skaff Powerpack-abonnement"

#~ msgid ""
#~ "Continue to use your new Powerpack account information to upgrade, or "
#~ "Cancel and upgrade to the Free Edition."
#~ msgstr ""
#~ "Hald fram med å bruka Powerpack-kontoinformasjonen til å oppgradera, "
#~ "eller trykk «Avbryt» for å oppgradera til Free-utgåva."

#~ msgid "Continue and Authenticate!"
#~ msgstr "Hald og fram, og skriv inn kontoinfo"

#~ msgid "Cancel, upgrade to Free Edition"
#~ msgstr "Avbryt, og oppgrader til Free-utgåva"

#~ msgid ""
#~ "Your Mageia account does not have Powerpack download subscription enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Mageia-kontoen din har ikkje eit nedlastingsabonnement for PowePack."

#~ msgid ""
#~ "Your system does not have enough space left in %s for upgrade (%dMB < "
#~ "%dMB)"
#~ msgstr ""
#~ "Systemet ditt har ikkje nok ledig plass att på «%s» for ei oppgradering "
#~ "(%d MB < %d MB)"

#~ msgid "Installation failed"
#~ msgstr "Feil ved installering"

#~ msgid "Installation logs can be found in '%s'"
#~ msgstr "Du finn installasjonsloggar i «%s»"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Prøv på nytt"

#~ msgid "Congratulations"
#~ msgstr "Gratulerer"

#~ msgid "Upgrade to Mageia %s release was successfull."
#~ msgstr "Oppgraderinga til Mageia %s er no fullført."

#~ msgid "You must restart your system."
#~ msgstr "Du må starta maskina på nytt."

#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Start på nytt"

#~ msgid ""
#~ "Packages database is locked. Please close other applications\n"
#~ "working with packages database (do you have another media\n"
#~ "manager on another desktop, or are you currently installing\n"
#~ "packages as well?)."
#~ msgstr ""
#~ "Pakkedatabasen er låst. Lukk alle andre program\n"
#~ "som brukar pakkedatabasen (har du eit anna\n"
#~ "mediehandsamingsprogram oppe, eller held du på\n"
#~ "å installera andre pakkar no?)."

#~ msgid "Failure when adding medium"
#~ msgstr "Klarte ikkje leggja til nytt medium"

#~ msgid ""
#~ "This Mageia Linux system maintenance has ended. It means it will not "
#~ "receive any new software update."
#~ msgstr ""
#~ "Vedlikehald for dette Mageia Linux-systemet er ikkje lenger støtta. Dette "
#~ "medfører at du i framtida ikkje får nye programvareoppdateringar."

#, fuzzy
#~ msgid "You are using '%s' distribution."
#~ msgstr "Ønskjer du å oppgradera til «%s»?"

#~ msgid "Do you want to upgrade?"
#~ msgstr "Ønskjer du å oppgradera?"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nei"

#~ msgid "Mageia Online seems to be reinstalled, reloading applet ...."
#~ msgstr ""
#~ "Mageia Online er installert på nytt. Startar panelprogrammet om att."

#~ msgid "Checking... Updates are available\n"
#~ msgstr "Kontrollererer … Det finst nye oppdateringar.\n"

#~ msgid "Packages are up to date"
#~ msgstr "Alle pakkane er i nyaste versjon."

#~ msgid "Failed to open urpmi database"
#~ msgstr "Klarte ikkje opna pakkedatabase."

#~ msgid "Connecting to"
#~ msgstr "Koplar til"

#~ msgid "Mageia Linux Updates Applet"
#~ msgstr "Panelprogram for Mageia Linux-oppdateringar"

#~ msgid "Security error"
#~ msgstr "Tryggleiksfeil"

#~ msgid "Generic error (machine already registered)"
#~ msgstr "Generell feil (maskina er alt registrert)"

#~ msgid "Database error"
#~ msgstr "Databasefeil"

#~ msgid ""
#~ "Server Database failed\n"
#~ "Please Try again Later"
#~ msgstr ""
#~ "Feil ved tenardatabase.\n"
#~ "Prøv på nytt seinare."

#~ msgid "Registration error"
#~ msgstr "Registreringsfeil"

#~ msgid "Some parameters are missing"
#~ msgstr "Manglar nokre parametrar"

#~ msgid "Password error"
#~ msgstr "Passordfeil"

#~ msgid "Login error"
#~ msgstr "Feil ved innlogging"

#~ msgid ""
#~ "The email you provided is already in use\n"
#~ "Please enter another one\n"
#~ msgstr ""
#~ "E-postadressa er allereie i bruk.\n"
#~ "Skriv inn ei anna adresse.\n"

#~ msgid "The email you provided is invalid or forbidden"
#~ msgstr "E-postadressa er ugyldig eller forboden."

#~ msgid ""
#~ "Email address box is empty\n"
#~ "Please provide one"
#~ msgstr "Du har gløymt å fylla ut e-postadressa."

#~ msgid "Restriction Error"
#~ msgstr "Avgrensingsfeil"

#~ msgid "Database access forbidden"
#~ msgstr "Nekta tilgang til database"

#~ msgid "Service error"
#~ msgstr "Tenestefeil"

#~ msgid ""
#~ "Mageia web services are currently unavailable\n"
#~ "Please Try again Later"
#~ msgstr ""
#~ "Mageia-tenestene er ikkje tilgjengelege nett no.\n"
#~ "Prøv på nytt seinare."

#~ msgid "Password mismatch"
#~ msgstr "Passorda er ikkje like."

#~ msgid ""
#~ "Mageia web services are under maintenance\n"
#~ "Please Try again Later"
#~ msgstr ""
#~ "Mageia-tenestene er under omlegging.\n"
#~ "Prøv på nytt seinare."

#~ msgid "User Forbidden"
#~ msgstr "Brukar nekta tilgang"

#~ msgid "User account forbidden by Mageia web services"
#~ msgstr "Brukarkontoen er nekta tilgang til Mageia-tenestene"

#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Sambandsfeil"

#~ msgid "Mageia web services not reachable"
#~ msgstr "Får ikkje kontakt med Mageia-tenestene"

#~ msgid ""
#~ "  --bundle file.bundle\t- parse and install package from .bundle metainfo "
#~ "file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --bundle file.bundle\t– Installer pakkar frå ei .bundle-metainfofil.\n"

#~ msgid ""
#~ "You first need to install the system on your harddrive with the 'Live "
#~ "Install' wizard."
#~ msgstr ""
#~ "Du må først installera systemet på harddisken med «Live-install»-"
#~ "vegvisaren."

#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Vent litt"

#~ msgid "Preparing..."
#~ msgstr "Førebur …"

#~ msgid ""
#~ "Failed to authenticate to the bundle server:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Godkjenningsfeil på programsamlingtenaren:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The version of the Mageia Online client is too old.\n"
#~ "\n"
#~ "You need to update to a newer version. You can get a new one from http://"
#~ "start.mandriva.com"
#~ msgstr ""
#~ "Denne versjonen av Mageia Online er for gammal.\n"
#~ "\n"
#~ "Du må oppdatera til ein nyare versjon. Du kan lasta ned ein ny versjon "
#~ "frå http://start.mandriva.com/."

#~ msgid "This bundle is not well formated. Aborting."
#~ msgstr "Programsamlinga er ugyldig. Avbryt."

#~ msgid "Installing packages ...\n"
#~ msgstr "Installerer pakkar …\n"