# translation of mdkonline-fur.po to furlàn # translation of mdkonline.po to furlàn # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Andrea , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mdkonline-fur\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-12 13:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-07 11:32+0200\n" "Last-Translator: Andrea \n" "Language-Team: furlàn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../mdkapplet:56 msgid "No updates available for your system" msgstr "Nisune atualizazion dispunibile pal to sistem" #: ../mdkapplet:62 msgid "Config problems. Launch \"configure\" again" msgstr "Problem di configurazion. Fas partì \"configure\" une altre volte" #: ../mdkapplet:68 msgid "System is busy. Wait ..." msgstr "Il sistem al è indafarât. Spiete ..." #: ../mdkapplet:74 #, perl-format msgid "%s packages available for update" msgstr "%s pachets dispunibi par le atualizazion" #: ../mdkapplet:80 msgid "Service not available. Click on \"configuration\"" msgstr "Servizi no dispunibil. Frache su \"configurazion\"" #: ../mdkapplet:86 msgid "Network is down. Click on \"configure Network\"" msgstr "Le rêt e je stacade. Frache su \"configure le rêt\"" #: ../mdkapplet:92 msgid "Service deactivated. Waiting for payment..." msgstr "Servizi no atîv. In spiete di pajament..." #: ../mdkapplet:96 msgid "Launch Mandrake Update" msgstr "Fas la Mandrake Update" #: ../mdkapplet:97 msgid "Configuration" msgstr "Configurazion" #: ../mdkapplet:98 msgid "Check Updates" msgstr "Controle Atualizazions" #: ../mdkapplet:99 msgid "Online WebSite" msgstr "Sît online" #: ../mdkapplet:100 msgid "Configure Network" msgstr "Configure le rêt" #: ../mdkapplet:101 msgid "Configure Now!" msgstr "Configure Daurman!" #: ../mdkapplet:133 msgid "Mandrake Updates Applet" msgstr "Applet Atualizazions Mandrake" #: ../mdkapplet:141 msgid "Actions" msgstr "Azions" #: ../mdkapplet:143 msgid "Install updates" msgstr "Instale atualizazions" #: ../mdkapplet:144 msgid "Configure" msgstr "Configure" #: ../mdkapplet:145 ../mdkapplet:157 ../mdkapplet:336 msgid "Available" msgstr "Dispunibî" #: ../mdkapplet:145 msgid "Check updates" msgstr "Controle atualizazions" #: ../mdkapplet:145 msgid "Checking ..." msgstr "Controlant ..." #: ../mdkapplet:145 ../mdkapplet:157 ../mdkapplet:336 msgid "Not Available" msgstr "No dispunibî" #: ../mdkapplet:146 msgid "See logs" msgstr "Cjale i log" #: ../mdkapplet:149 msgid "Status" msgstr "Stât" #: ../mdkapplet:152 msgid "Network Connection: " msgstr "Conesion a le rêt" #: ../mdkapplet:153 msgid "Down" msgstr "Jù" #: ../mdkapplet:153 msgid "Up" msgstr "Su" #: ../mdkapplet:156 msgid "New Updates: " msgstr "Gnovis Atualizazions" #: ../mdkapplet:160 msgid "Last check: " msgstr "Ultin control" #: ../mdkapplet:166 ../mdkapplet:386 msgid "Close" msgstr "Siare" #: ../mdkapplet:178 msgid "Launching drakconnect\n" msgstr "Fas lâ drakconnect\n" #: ../mdkapplet:179 msgid "Launching mdkupdate --applet\n" msgstr "Inviament de applet di mdkupdate\n" #: ../mdkapplet:187 msgid "Computing new updates...\n" msgstr "Instalant gnovis atualizazion...\n" #: ../mdkapplet:194 msgid "Connecting to" msgstr "Conesion in vore a" #: ../mdkapplet:216 msgid "Checking... Updates are available\n" msgstr "Controlant... Atualizazions e son dispunibilis\n" #: ../mdkapplet:220 msgid "Unknown state" msgstr "" #: ../mdkapplet:221 msgid "Online services disabled. Contact MandrakeOnline site\n" msgstr "Servizîs Online no facultizâs. Contate il sît MandrakeOnline\n" #: ../mdkapplet:222 msgid "Wrong Password.\n" msgstr "Password falade.\n" #: ../mdkapplet:223 msgid "Wrong Action or host or login.\n" msgstr "Azion o host o login falâts.\n" #: ../mdkapplet:227 msgid "System is up to date\n" msgstr "Il sistem al è atualizât\n" #: ../mdkapplet:315 msgid "No check" msgstr "Nisun control" #: ../mdkapplet:328 msgid "Checking Network: seems disabled\n" msgstr "Controlant le rêt: e somê no facultizâde\n" #: ../mdkapplet:331 msgid "Checking config file: Not present\n" msgstr "Controlant il file di configurazion: No l'è presint\n" #: ../mdkapplet:376 msgid "Logs" msgstr "File di log" #: ../mdkapplet:392 msgid "Clear" msgstr "Scancele" #: ../mdkapplet:418 msgid "About.." msgstr "Informazions su.." #: ../mdkapplet:419 msgid "Quit" msgstr "Surtìs" #: ../mdkapplet:446 msgid "Attempting to connect to mandrakeonline.net\n" msgstr "Cirint di conetisi a mandrakeonline.net\n" #: ../mdkonline:96 msgid "Skip Wizard" msgstr "Salte il Wizard" #: ../mdkonline:110 msgid "Welcome to MandrakeOnline" msgstr "Benvignût su MandrakeOnline" #: ../mdkonline:111 msgid "" "At this step You are supposed to have an account on MandrakeOnline.\n" "This assistant will help you to upload your configuration\n" "(packages, hardware configuration) to a centralized database in\n" "order to keep you informed about security updates and useful upgrades.\n" msgstr "" "A chist pont tu varessis di ve un account su MandrakeOnline.\n" "Chist asistent ti judarâ a cjariâ le to configurazion\n" "(pachets, configurazion hardware) a un database centralizât in\n" "maniere di tigniti informât su atualizazions di sigurece e utî " "miglioraments.\n" #: ../mdkonline:112 msgid "Create a MandrakeOnline Account" msgstr "Crê un account MandrakeOnline" #: ../mdkonline:114 msgid "I don't have a MandrakeOnline account and I want to " msgstr "No ai un account MandrakeOnline ma o vores velu " #: ../mdkonline:114 msgid "Subscribe" msgstr "Regjstrâmi" #: ../mdkonline:118 ../mdkonline:138 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../mdkonline:119 ../mdkonline:139 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../mdkonline:120 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirme Password:" #: ../mdkonline:121 msgid "Mail contact:" msgstr "Contat email:" #: ../mdkonline:128 msgid "Mandrakelinux Privacy Policy" msgstr "Politiche di Mandrakelinux su le privacy" #: ../mdkonline:134 msgid "Authentification" msgstr "Autentificazion" #: ../mdkonline:135 msgid "Enter your MandrakeOnline login, password and machine name:" msgstr "Introdûs il to login, password e non dal computer par MandrakeOnline:" #: ../mdkonline:140 msgid "Machine name:" msgstr "Non dal computer:" #: ../mdkonline:145 msgid "Send Configuration" msgstr "Invie Configurazion" #: ../mdkonline:146 msgid "" "In order to benefit from MandrakeOnline services,\n" "we are about to upload your configuration.\n" "\n" "The Wizard will now send the following information to MandrakeSoft:\n" "1) the list of packages you have installed on your system,\n" "2) your hardware configuration.\n" "\n" "If you feel uncomfortable by that idea, or do not want to benefit from this " "service,\n" "please press 'Cancel'. By pressing 'Next', you allow us to keep you " "informed\n" "about security updates and useful upgrades via personalized email alerts.\n" "Furthermore, you benefit from discounted paid support services on\n" "www.mandrakeexpert.com.\n" "Finally, an email alias with your username@mandrakeonline.net will be " "provided to you." msgstr "" "Par permetiti di podè doprâ i servizis MandrakeOnline,\n" "o stin par cjariâ le to configurazion.\n" "\n" "Il Wizard al mandarâ a MandrakeSoft les seguintis informazions:\n" "1) le liste dai pachets che tu às instalât tal to sistem,\n" "2) le to configurazion hardware.\n" "\n" "Se no ti va, o se no tu vuelis benefiziâ di chest servizi,\n" "par plasè frache 'Scancele'. Fracant 'Indenant', tu nus permetarâs di " "tigniti informât\n" "su atualizazions pe sigureçe e mioraments vie email personalizadis di avîs\n" "Dongje, tu podarâs benefiziâ di sconts sul servizi di sopuart su\n" "www.mandrakeexpert.com.\n" "Alfin, un alias di email to_non@mandrakeonline.net al vignarâ creât par te." #: ../mdkonline:151 ../mdkonline:262 ../mdkonline:291 msgid "Finish" msgstr "Finis" #: ../mdkonline:152 msgid "" "From now you will receive on security and updates \n" "announcements thanks to MandrakeOnline." msgstr "" "Di cumò indenant, tu ricevarâs avîs sule sigureçe\n" " e su lis atualizazions graziis a MandrakeOnline." #: ../mdkonline:152 msgid "" "MandrakeOnline offers you the ability to automate the updates.\n" "A program will run regulary in your system waiting for new updates\n" msgstr "" "MandrakeOnline a ti ufris le posibilitât di automatizâ les atualizazions.\n" "Un program in spiete di gnovis atualizazions al sarà fat partì " "periodicamentri\n" #: ../mdkonline:152 msgid "Your upload was successful!" msgstr "Cjariament completât cun sucès!" #: ../mdkonline:153 msgid "automated Upgrades" msgstr "Atualizazions automatichis" #: ../mdkonline:158 msgid "Country:" msgstr "Nazion:" #: ../mdkonline:191 msgid "Creation" msgstr "Creazion" #: ../mdkonline:191 msgid "Login and password should be less than 12 characters\n" msgstr "Non utent e password e varessin di sedi lungjs mancul di 12 letaris\n" #: ../mdkonline:192 msgid "Special characters" msgstr "Caratars speciaî" #: ../mdkonline:192 msgid "Special characters are not allowed\n" msgstr "I Caratars speciaî no son consintûts\n" #: ../mdkonline:193 msgid "Empty fields" msgstr "Cjamps vueits" #: ../mdkonline:193 msgid "Please fill in all fields\n" msgstr "Par plase jemple duç i cjamps\n" #: ../mdkonline:194 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../mdkonline:194 msgid "Email not valid\n" msgstr "Email no valide\n" #: ../mdkonline:195 msgid "Account already exist\n" msgstr "L'account al esist digià\n" #: ../mdkonline:195 msgid "Change account" msgstr "Mude account" #: ../mdkonline:201 msgid "Problem connecting to server \n" msgstr "Problem conetinsi al server \n" #: ../mdkonline:201 msgid "Server Problem" msgstr "Problem tal server" #: ../mdkonline:206 ../mdkonline:208 ../mdkonline:210 msgid "Error" msgstr "Fal" #: ../mdkonline:206 msgid "Please provide a login" msgstr "Par plasè furnis un non utent" #: ../mdkonline:208 msgid "" "The passwords do not match\n" " Please try again\n" msgstr "" "Lis password no corispuindin\n" "Par plasè prove ancjmò\n" #: ../mdkonline:210 msgid "Not a valid mail address!\n" msgstr "No l'è un recapit mail valevul!\n" #: ../mdkonline:240 msgid "Sending configuration..." msgstr "Inviament de configurazion in vore..." #: ../mdkonline:266 ../mdkonline:342 msgid "Connection problem" msgstr "Problem di conession" #: ../mdkonline:266 ../mdkonline:342 msgid "MandrakeOnline could not be contacted, please try again at a later time" msgstr "MandrakeOnline nol po sedi contatât, par plasè prove plui târt" #: ../mdkonline:308 msgid "Quitting Wizard\n" msgstr "Sierant il Wizard\n" #: ../mdkonline:354 msgid "Wrong password" msgstr "Password falade" #: ../mdkonline:354 msgid "" "Your login or password was wrong.\n" " Either you'll have to type it again, or you'll need to create an account on " "MandrakeOnline.\n" " In the latter case, go back to the first step to connect to " "MandrakeOnline.\n" " Be aware that you must also provide a Machine name \n" " (only alphabetical characters are admitted)" msgstr "" "Il non utent o le password e son faladis.\n" " Tu varâs di scriviu une altre volte, o tu varâs di bisugne di creâ un " "account su MandrakeOnline.\n" "Tal secont câs, torne indaûr al prin pas par conetiti a MandrakeOnline.\n" " Sta atent che tu às di furnî un non di computer \n" " (dome caratars dal alfabet e son amitûts)" #: ../mdkonline:361 msgid "Reading configuration\n" msgstr "Leture de configurazion in vore\n" #: ../mdkupdate:58 #, perl-format msgid "" "mdkupdate version %s\n" "Copyright (C) %s MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "mdkupdate version %s\n" "Copyright © %s MandrakeSoft.\n" "Chest software al è libar e al po sedi distribuît sot dai tiermits de " "licence GNU GPL.\n" "\n" "usag:\n" #: ../mdkupdate:63 msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - stampe chist mes di jutori.\n" #: ../mdkupdate:64 msgid " --auto - Mdkupdate launched automatically.\n" msgstr " --auto - Mdkupdate inviât automaticamentri.\n" #: ../mdkupdate:65 msgid " --applet - launch MandrakeUpdate.\n" msgstr " --applet - invie MandrakeUpdate.\n" #: ../mdkupdate:66 msgid " --update - Update keys\n" msgstr " --update - Atualize clâv\n" #: ../mdkupdate:276 msgid "Unable to update packages from mdkupdate medium.\n" msgstr "No si rive a atualizâ i pachets dal sopuart mdkupdate.\n" #~ msgid "Launching MandrakeUpdate\n" #~ msgstr "Inviament di MandrakeUpdate\n" #~ msgid "Response from MandrakeOnline server\n" #~ msgstr "Rispueste dal server MandrakeOnline\n" #~ msgid "Yes I want automated updates" #~ msgstr "Si, o vuei ve le atualizazion automatiche"