# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Angelo Naselli - Matteo Pasotti # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Marcio Andre Padula , 2015 # Rodrigo Macedo , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.mageia.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-30 23:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-23 16:00+0000\n" "Last-Translator: Marcio Andre Padula \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/" "mageia/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:283 lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:314 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2401 lib/ManaTools/Module/Clock.pm:210 #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:438 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1725 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2003 #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:340 modules/rpmdragora/rpmdragora:1090 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "_: Tradutor(s) nome(s) & e-mail(s)\n" #: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:289 lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:319 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2407 lib/ManaTools/Module/Clock.pm:216 #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:443 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1731 #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:347 modules/rpmdragora/rpmdragora:1096 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s Mageia community" msgstr "Copyright (C) %s comunidade Mageia" #: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:290 lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:320 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2408 lib/ManaTools/Module/Clock.pm:217 #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:444 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1732 #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:348 modules/rpmdragora/rpmdragora:1097 msgid "GPLv2" msgstr "GPLv2" #: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:291 #, fuzzy msgid "mpan is the ManaTools panel that collects all the utilities." msgstr "mpan é o painel de mana-ferramentas que recolhe todos os utilitários." #: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:292 lib/ManaTools/Module/Users.pm:2410 #, perl-format msgid "" "

Developers

\n" "
  • %s
  • \n" "
  • %s
  • \n" "
\n" "

Translators

\n" "
  • %s
" msgstr "" "

Desenvolvedores

\n" "
  • %s
  • \n" "
  • %s
  • \n" "
\n" "

Trandutores

\n" "
  • %s
" #: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:420 lib/ManaTools/Module/Users.pm:2456 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1580 #: modules/rpmdragora/rpmdragora:706 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:421 lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:295 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2458 lib/ManaTools/Module/Users.pm:2546 #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:405 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1379 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1584 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1704 #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:287 modules/rpmdragora/rpmdragora:710 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:433 lib/ManaTools/MainDisplay.pm:434 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2470 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1699 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2181 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:435 lib/ManaTools/Shared/GUI/Dialog.pm:410 #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:291 lib/ManaTools/Module/Users.pm:2472 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2544 lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:446 #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:567 lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:775 #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:239 #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:323 lib/ManaTools/Module/Services.pm:399 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1610 #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:279 modules/rpmdragora/rpmdragora:762 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:581 #, fuzzy, perl-format msgid "Configuration file %s is missing" msgstr "Definição configuração NTP falhou" #: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:586 #, fuzzy, perl-format msgid "Reading configuration file %s" msgstr "Inspecionando arquivos de configuração..." #: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:735 #, perl-format msgid "Parsing category file %s" msgstr "" #: lib/ManaTools/Shared/GUI.pm:125 lib/ManaTools/Shared/GUI.pm:171 #: lib/ManaTools/Shared/GUI.pm:215 lib/ManaTools/Shared/GUI.pm:265 #: lib/ManaTools/Shared/GUI.pm:1078 lib/ManaTools/Shared/Users.pm:393 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:385 lib/ManaTools/Module/Users.pm:631 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2226 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:179 #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:365 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:930 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:811 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1017 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1113 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1186 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2182 msgid "Ok" msgstr "OK" #: lib/ManaTools/Shared/GUI.pm:266 lib/ManaTools/Shared/GUI.pm:500 #: lib/ManaTools/Shared/GUI.pm:618 lib/ManaTools/Shared/GUI.pm:925 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:384 lib/ManaTools/Module/Users.pm:455 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:546 lib/ManaTools/Module/Users.pm:630 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2225 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:893 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:930 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:811 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1018 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1120 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: lib/ManaTools/Shared/GUI.pm:318 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:361 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: lib/ManaTools/Shared/GUI.pm:319 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:362 msgid "No" msgstr "Não" #: lib/ManaTools/Shared/GUI.pm:499 lib/ManaTools/Shared/GUI.pm:617 #: lib/ManaTools/Shared/GUI.pm:924 msgid "Select" msgstr "selecionar" #: lib/ManaTools/Shared/CommandLine.pm:73 msgid "" " optional directory containing localization strings (developer only)" msgstr "" #: lib/ManaTools/Shared/CommandLine.pm:83 #, fuzzy msgid "Prints this usage information." msgstr "Modifique a informação" #: lib/ManaTools/Shared/Users.pm:383 msgid "Name field is empty please provide a name" msgstr "O campo do nome está vazio! Coloque um nome" #: lib/ManaTools/Shared/Users.pm:388 msgid "" "The name must start with a letter and contain only lower cased latin " "letters, numbers, '.', '-' and '_'" msgstr "O nome deve conter apenas caracteres minúsculos, números,'-' e '_'" #: lib/ManaTools/Shared/Users.pm:391 #, perl-format msgid "Name is too long. Maximum length is %d" msgstr "Nome é muito longo. O comprimento máximo é%d" #: lib/ManaTools/Shared/Users.pm:819 #, perl-format msgid "You cannot remove user <%s> from their primary group" msgstr "Você não pode remover o usuário '%s' deste grupo primário" #: lib/ManaTools/Shared/Users.pm:1166 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: lib/ManaTools/Shared/Users.pm:1166 msgid "Expired" msgstr "Expirada" #: lib/ManaTools/Shared/urpmi_backend/tools.pm:367 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/formatting.pm:126 msgid "None (installed)" msgstr "Nenhuma (instalados)" #: lib/ManaTools/Shared/urpmi_backend/tools.pm:371 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/formatting.pm:127 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: lib/ManaTools/Shared/Shorewall.pm:189 msgid "Keep custom rules" msgstr "Manter regras personalizadas" #: lib/ManaTools/Shared/Shorewall.pm:190 msgid "Drop custom rules" msgstr "Descartar regras personalizadas" #: lib/ManaTools/Shared/GUI/CommandLine.pm:87 msgid "start using yui gtk plugin implementation" msgstr "" #: lib/ManaTools/Shared/GUI/CommandLine.pm:93 msgid "start using yui ncurses plugin implementation" msgstr "" #: lib/ManaTools/Shared/GUI/CommandLine.pm:99 msgid "start using yui qt plugin implementation" msgstr "" #: lib/ManaTools/Shared/GUI/CommandLine.pm:107 msgid "" " optional directory containing configuration files for each module (e." "g. modulename/config_files)" msgstr "" #: lib/ManaTools/Shared/GUI/Dialog.pm:412 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: lib/ManaTools/Shared/GUI/Dialog.pm:417 lib/ManaTools/Module/Users.pm:931 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2065 lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:177 #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:261 lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:447 #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:568 lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:776 #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:872 #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:240 #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:324 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:307 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:525 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:767 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:941 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1280 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelado" #: lib/ManaTools/Shared/GUI/Dialog.pm:418 lib/ManaTools/Module/Users.pm:932 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2066 lib/ManaTools/Rpmdragora/rpmnew.pm:254 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:657 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:309 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:527 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:939 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1281 msgid "&Ok" msgstr "&OK" #: lib/ManaTools/Shared/GUI/Dialog.pm:419 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "/Fechar" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:175 lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:903 #, perl-format msgid "%s enabled but stopped - disabling it" msgstr "%s habilitado, mas parou - desativar" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:374 msgid "Global" msgstr "Global" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:377 msgid "Africa" msgstr "África" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:378 msgid "Asia" msgstr "Ásia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:379 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:380 msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:381 msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:382 msgid "South America" msgstr "América do Sul" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:385 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:608 msgid "South Africa" msgstr "Sul da África" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:386 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:389 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:390 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:613 msgid "China" msgstr "China" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:391 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:392 msgid "India" msgstr "Índia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:393 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:595 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:394 msgid "Iran" msgstr "Irã" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:395 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:596 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:396 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:598 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:397 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:599 msgid "Korea" msgstr "Coréia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:398 msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:399 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:400 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:606 msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:401 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:609 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:402 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:610 msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:403 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:404 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirados Árabes Unidos" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:407 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:576 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:408 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:578 msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:409 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:579 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:410 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:411 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:585 msgid "Czech Republic" msgstr "República Tcheca" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:412 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:413 msgid "Estonia" msgstr "Estônia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:414 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:591 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:415 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:592 msgid "France" msgstr "França" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:416 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:586 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:417 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:589 #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:593 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:418 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:594 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:419 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:420 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:597 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:421 msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:422 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:423 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:600 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:424 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:601 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:425 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:602 msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:426 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:603 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:427 msgid "Romania" msgstr "Romênia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:428 msgid "Russian Federation" msgstr "Federação Russa" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:429 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:607 msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:430 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovênia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:431 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:590 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:432 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:605 msgid "Sweden" msgstr "Suíça" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:433 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:583 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:434 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:435 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:436 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslávia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:439 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:582 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:440 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:441 msgid "Mexico" msgstr "México" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:442 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:614 #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:615 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:616 #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:617 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:618 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:445 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:577 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:446 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:449 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:575 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:450 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:580 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:451 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:803 lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:804 msgid "All servers" msgstr "Todos os servidores" #: lib/ManaTools/Shared/TimeZone.pm:937 msgid "user does not have the rights to change configuration file, skipped" msgstr "usuário não tem o direito de alterar arquivo de configuração, ignorado" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:238 msgid "Listen and dispatch ACPI events from the kernel" msgstr "Escuta e despacha eventos ACPI do kernel" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:239 msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Iniciar o sistema de som ALSA (Arquitetura Avançada de Som Linux)" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:240 msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "Anacron, um agendador de comandos periódicos." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:241 msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "O apmd é usado para monitorar o estado da bateria e registrá-lo via syslog.\n" "Ele também pode ser usado para desligar a máquina quando a bateria estiver " "fraca." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:243 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Executa comandos agendados pelo comando at na hora especificada e\n" "executa grupos de comandos quando o uso de memória estiver baixo o " "suficiente." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:245 msgid "Avahi is a ZeroConf daemon which implements an mDNS stack" msgstr "Avahi é um daemon ZeroConf que implementa uma camada mDNS" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:246 msgid "An NTP client/server" msgstr "Um Cliente/Servidor NTP" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:247 msgid "Set CPU frequency settings" msgstr "Defina as configurações de frequência da CPU" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:248 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "O cron é um programa UNIX padrão que executa programas especificados pelo\n" "usuário em horas marcadas. O vixie cron adiciona várias características ao \n" "cron UNIX básico, incluindo melhor segurança e melhores opções de " "configuração." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:251 msgid "" "Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system" msgstr "" "Common UNIX Printing System (CUPS) é um sistema avançado de filas de " "impressão" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:252 msgid "Launches the graphical display manager" msgstr "Executa o gerenciador de login gráfico" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:253 msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "O FAM é um serviço usado para relatar alterações em arquivos.\n" "É utilizado pelo GNOME e pelo KDE." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:255 msgid "" "G15Daemon allows users access to all extra keys by decoding them and\n" "pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver " "must be loaded\n" "before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also " "supported. By default,\n" "with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client " "applications and\n" "scripts can access the LCD via a simple API." msgstr "" "G15Daemon permite aos usuários acesso a todas as teclas extras decodificando " "elas \n" "e mandando de volta para o kernel através do driver UINPUT Linux. Este " "driver deve ser carregado \n" "antes para que o g15daemon tenha acesso ao teclado. O LCD G15 também é " "suportado. Por padrão, \n" "com nenhum outro cliente ativo, o g15daemon irá exibir um relógio. Cliente " "aplicações e \n" "scripts podem acessar o LCD através de uma API simples." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:260 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "O GPM adiciona suporte ao mouse para aplicativos Linux com base em\n" "texto, tal como o Midnight Commander. Também permite copiar e colar\n" "utilizando o mouse e inclui suporte para menus de contexto no console." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:263 msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware" msgstr "HAL é um serviço que coleta e mantém informações sobre o hardware" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:264 msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "O HardDrake executa uma detecção do hardware existente, e\n" "opcionalmente configura um novo hardware ou um alterado." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:266 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "Apache é um servidor Web que serve arquivos HTML e CGI." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:267 msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "O serviço do superservidor Internet (normalmente chamado inetd) inicia\n" "uma variedade de outros serviços de Internet quando precisa. Ele é " "responsável\n" "pela inicialização de vários serviços, incluindo telnet ftp, rsh e rlogin. " "Ao desabilitar\n" "o inetd, todos os serviços pelos quais ele é responsável também são " "desabilitados." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:271 msgid "Automates a packet filtering firewall with ip6tables" msgstr "Automatiza um firewall de filtragem de pacotes com ip6tables" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:272 msgid "Automates a packet filtering firewall with iptables" msgstr "Automatiza um firewall de filtragem de pacotes com iptables" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:273 msgid "" "Evenly distributes IRQ load across multiple CPUs for enhanced performance" msgstr "" "Distribui uniformemente a carga IRQ através de múltiplas CPUs para um melhor " "desempenho" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:274 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Este pacote carrega o mapa de teclado selecionado conforme\n" "configurado em /etc/sysconfig/keyboard. Isto pode ser selecionado usando o\n" "utilitário kbdconfig. Você deve deixar isto ativado para a maioria das " "máquinas." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:277 msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "A regeração automática do cabeçalho do kernel no /boot para\n" "/usr/include/linux{autoconf,version}.h" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:279 msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "Detecção e configuração automática do hardware na inicialização." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:280 msgid "Tweaks system behavior to extend battery life" msgstr "Manipula o comportamento do sistema para estender a vida da bateria" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:281 msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "Linuxconf irá periodicamente executar várias tarefas durante a\n" "inicialização para manter a configuração do sistema." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:283 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "O lpd é o serviço de impressão requerido para o lpr funcionar corretamente.\n" "Ele é basicamente um servidor que organiza os trabalhos na(s) impressora(s) " "correspondente(s)." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:285 msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Servidor Virtual Linux, utilizado para criar um servidor de alta\n" "performance e alta acessibilidade." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:287 msgid "Monitors the network (Interactive Firewall and wireless)" msgstr "Monitora a rede ( Firewall interativo e wireless)" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:288 msgid "Software RAID monitoring and management" msgstr "Software de monitorização e gestão RAID" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:289 msgid "" "DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other " "messages" msgstr "" "DBUS é um servidor que anuncia notificações de eventos do sistema e outras " "mensagens" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:290 msgid "Enables MSEC security policy on system startup" msgstr "" "Habilita a política de segurança MSEC durante a inicialização do sistema" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:291 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) é um Servidor de Nome de Domínio (DNS) que é usado para " "transformar nome de máquinas em endereços IP." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:292 msgid "Initializes network console logging" msgstr "Inicia a gravação de logs do console da rede" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:293 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Monta e desmonta todos os pontos de montagem do Network\n" " File System (Sistema de Arquivos de Rede ou NFS), SMB (Gerenciador de Rede/" "Windows) e NCP (NetWare)." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:295 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Ativa/desativa todas as interfaces de rede configuradas para\n" " serem ativadas na inicialização da máquina." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:297 msgid "Requires network to be up if enabled" msgstr "Se habilitado exige que a rede esteja ativa" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:298 msgid "Wait for the hotplugged network to be up" msgstr "Esperar a rede hotplug se ativar" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:299 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS é um protocolo popular usado no compartilhamento de arquivos através\n" "de redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade do servidor NFS, que é " "configurado através do arquivo /etc/exports." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:302 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS é um protocolo popular usado para compartilhar arquivos através de\n" "redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade de bloqueio de arquivos " "NFS." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:304 msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)" msgstr "Sincroniza a hora do sistema usando o Network Time Protocol (NTP)" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:305 msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "" "Ativa automaticamente o Num Lock no console e no Xorg\n" "durante a inicialização da máquina." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:307 msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Suporte para impressoras OKI-4w e compatíveis." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:308 msgid "Checks if a partition is close to full up" msgstr "Verifica se uma partição está perto de encher" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:309 msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " "to have\n" "it installed on machines that do not need it." msgstr "" "O suporte a PCMCIA é utilizado normalmente para coisas como\n" "uso de Ethernet ou modens em laptops. Ele não será iniciado a não ser que " "esteja configurado.\n" "Não é necessário instalá-lo em máquinas que não precisam dele." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:312 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "O portmapper gerencia conexões RPC, que são usadas por\n" "protocolos como NFS ou NIS. O servidor portmap deve estar sendo executado " "nas máquinas\n" "que serão os servidores para os protocolos que utilizam o mecanismo RPC." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:315 msgid "Reserves some TCP ports" msgstr "Reserva algumas portas TCP" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:316 msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "Postfix é um Agente de Transporte de Correio, um programa que movimenta as " "mensagens entre uma máquina e outra." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:317 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Salva e restaura o pool de entropia do do sistema para melhor qualidade\n" "na geração aleatória de números." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:319 msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard disk drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "Determina os dispositivos brutos, como dispositivos de bloco (como " "partições\n" "do disco rígido), para o uso em aplicativos como o Oracle ou players de DVD" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:321 msgid "Nameserver information manager" msgstr "Gerenciador de informações de Nameserver" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:322 msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "O serviço routed permite a atualização automática da tabela de roteamento IP " "através do \n" "protocolo RIP. Enquanto o RIP é usado largamente em pequenas redes, " "protocolos de roteamento\n" " mais complexos são necessários em redes mais complexas." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:325 msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "O protocolo rstat permite que usuários da rede recebam\n" "informações sobre a performance de qualquer máquina na rede." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:327 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run rsyslog." msgstr "" "O Syslog é um recurso que muitos serviços usam para gravar mensagens em " "vários arquivos de registro ou de log. É uma boa ideia ter o rsyslog rodando." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:328 msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "O protocolo rusers permite que os usuários de uma rede identifiquem\n" "quem está acessando em outras máquina correspondentes." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:330 msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "O protocolo rwho permite que usuários remotos peguem uma lista de todos os\n" "usuários que estão acessando máquinas onde o serviço rwho (similar ao " "finger) está sendo executado." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:332 msgid "" "SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..." msgstr "" "SANE (Scanner Access Now Easy) habilita o acesso a scanners, câmeras de " "vídeo, ..." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:333 msgid "Packet filtering firewall" msgstr "Firewall de filtragem de pacotes" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:334 msgid "" "The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also " "integrates with a Windows Server domain" msgstr "" "O protocolo SMB/CIFS habilita acesso compartilhado a arquivos e impressoras " "e também integra-se a um domínio de um servidor Windows" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:335 msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Iniciar o sistema de som da sua máquina" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:336 msgid "layer for speech analysis" msgstr "camada para análise de fala" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:337 msgid "" "Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a " "secure channel between two computers" msgstr "" "Secure Shell é um protocolo de rede que permite que dados sejam trocados por " "um canal seguro entre dois computadores" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:338 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "O Syslog é um recurso que muitos serviços usam para gravar mensagens\n" "em vários arquivos de registro ou de log. É uma boa ideia sempre estar com o " "syslog sendo executado." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:340 msgid "Moves the generated persistent udev rules to /etc/udev/rules.d" msgstr "Move as regras persistentes geradas do udev para /etc/udev/rules.d" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:341 msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Carrega os drivers para seus dispositivos usb." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:342 msgid "A lightweight network traffic monitor" msgstr "Um leve monitor de tráfego da rede" #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:343 msgid "Starts the X Font Server." msgstr "Inicia o servidor de fontes X." #: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:344 msgid "Starts other deamons on demand." msgstr "Inicia outros serviços sob demanda." #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:84 msgid "Log viewer" msgstr "Visualizador de Log" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:153 msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Uma ferramenta para monitorar seus logs" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:157 msgid "Matching" msgstr "Pacotes compatível:" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:161 msgid "but not matching" msgstr "Pacotes não compatível:" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:165 modules/rpmdragora/rpmdragora:726 msgid "Options" msgstr "Opções" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:170 msgid "Last boot" msgstr "Ultima Atualização" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:183 msgid "Since" msgstr "Ano" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:188 msgid "Until" msgstr "Até" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:215 msgid "Select a unit" msgstr "Selecione uma Unidade" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:237 msgid "From priority" msgstr "Dar prioridade" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:257 msgid "To priority" msgstr "Dar prioridade" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:275 msgid "&Find" msgstr "&encontrar" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:278 msgid "Log content" msgstr "Conteúdo de Log" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:294 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:321 msgid "Log viewer is a systemd journal viewer" msgstr "Visualizador de log é um visualizador de journal systemd" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:322 #, perl-format msgid "" "

Developers

\n" "
  • %s
  • \n" "
  • %s
  • \n" "
\n" "

Translators

\n" "
  • %s
" msgstr "" "

Desenvolvedores

\n" "
  • %s
  • \n" "
  • %s
  • \n" "
\n" "

Tradutores

\n" "
  • %s
" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:340 msgid "Empty log found" msgstr "Log vazio encontrado" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:433 #, fuzzy msgid "manalog - running in user mode" msgstr "Executando em modo usuário" #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:434 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to read system logs which you do not have rights to,\n" "but you may still browse all the others." msgstr "" "Você está lançando este programa como um usuário normal.\n" "Você não será capaz de ler os logs do sistema, você não tem direitos para,\n" "mas você ainda pode ver todos os outros." #: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:456 msgid "Save as.." msgstr "Salvar como.." #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:109 msgid "manauser - Mageia Users Management Tool" msgstr "manauser - Ferramenta Mageia de Gerenciamento de Usuários" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:319 msgid "User Data" msgstr "Dados do usuário" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:320 msgid "Account Info" msgstr "Informações da conta" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:321 msgid "Password Info" msgstr "Informações de Senha" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:322 lib/ManaTools/Module/Users.pm:1433 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2553 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:325 msgid "Group Data" msgstr "Lista de grupos" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:326 msgid "Group Users" msgstr "Grupo de Usuários" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:360 msgid "Choose group" msgstr "Escolha um grupo" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:368 msgid "A group with this name already exists. What would you like to do?" msgstr "Um grupo com este nome já existe. O que você quer fazer?" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:374 msgid "Add to the existing group" msgstr "Adicione a um grupo existente" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:378 msgid "Add to the 'users' group" msgstr "Adicione usuário ao grupo" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:442 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:854 #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1069 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:940 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:950 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:964 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:390 lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:939 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:943 lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:948 #: modules/rpmdragora/rpmdragora:1187 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:450 #, perl-format msgid "Do you really want to delete the group %s?" msgstr "Você deseja realmente excluir o grupo %s?" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:456 lib/ManaTools/Module/Users.pm:547 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2504 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:476 #, perl-format msgid "" "%s is a primary group for user %s\n" " Remove the user first" msgstr "" "%s é o grupo principal do usuário %s\n" "Primeiro apague o usuário" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:483 #, perl-format msgid "Removing group: %s" msgstr "Removendo grupo: %s" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:530 msgid "Delete files or not?" msgstr "Apagar arquivos ou não" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:537 #, perl-format msgid "" "Deleting user %s\n" "Also perform the following actions\n" msgstr "" "Apagando usuário %s\n" "Fazendo também as seguintes ações\n" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:540 #, perl-format msgid "Delete Home Directory: %s" msgstr "Apagar Diretório principal do usuário: %s" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:542 #, perl-format msgid "Delete Mailbox: /var/spool/mail/%s" msgstr "Excluir Caixa de Correio: /var/spool/mail/%s" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:570 #, perl-format msgid "Removing user: %s" msgstr "Removendo usuário: %s" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:602 msgid "Create New Group" msgstr "Criar Novo Grupo" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:612 lib/ManaTools/Module/Users.pm:1649 msgid "Group Name:" msgstr "Nome do grupo:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:622 msgid "Specify group ID manually" msgstr "Informe manualmente o ID do grupo" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:624 msgid "GID" msgstr "GID" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:657 msgid "Group already exists, please choose another Group Name" msgstr "Este grupo já existe. Por favor, escolha outro nome" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:665 #, perl-format msgid " Group Gid is < %n" msgstr " Identificação do grupo é < %n" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:666 #, perl-format msgid "" "Creating a group with a GID less than %d is not recommended.\n" " Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Criar um grupo com um GID menos de %d não é recomendado.\n" " Tem certeza de que quer fazer isso?\n" "\n" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:674 msgid " Group ID is already used " msgstr "Informe manualmente o ID do grupo" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:675 msgid "" "Creating a group with a non unique GID?\n" "\n" msgstr "" "Criar um grupo com um GID não exclusivo?\n" "\n" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:687 #, perl-format msgid "Adding group: %s " msgstr "Adicionando grupo: %s " #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:743 msgid "Full Name:" msgstr "Nome completo:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:752 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:211 msgid "Login:" msgstr "Entrar:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:762 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:188 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:218 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:927 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:784 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar Senha:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:793 msgid "Login Shell:" msgstr "Login:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:832 #, perl-format msgid "&Icon (%s)" msgstr "&Icone (%s)" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:865 lib/ManaTools/Module/Users.pm:2428 #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:141 #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:150 #: modules/rpmdragora/dragora-urpm-addmedia:66 #: modules/rpmdragora/dragora-urpm-sources.pl:39 msgid "root privileges required" msgstr "requer privilégios de root" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:880 msgid "Create New User" msgstr "Criar novo usuário" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:895 msgid "Create Home Directory" msgstr "Criar diretório principal do usuário" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:899 msgid "Home Directory:" msgstr "Diretorio Home" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:908 msgid "Create a private group for the user" msgstr "Criar um grupo privado para o usuário" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:913 msgid "Specify user ID manually" msgstr "Informe manualmente o ID do grupo" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:915 msgid "UID" msgstr "UID" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:923 msgid "Click on icon to change it" msgstr "Clique no ícone para mudá-lo" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:975 msgid "User already exists, please choose another User Name" msgstr "Este grupo já existe. Por favor, escolha outro nome" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:980 lib/ManaTools/Module/Users.pm:1928 msgid "Password Mismatch" msgstr "Senha:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:984 lib/ManaTools/Module/Users.pm:1934 msgid "" "This password is too simple. \n" " Good passwords should be > 6 characters" msgstr "" "Esta senha é muito simples.\n" " Boas senhas devem ser > 6 caracteres" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:991 #, perl-format msgid "" "Home directory <%s> already exists.\n" "Please uncheck the home creation option, or change the directory path name" msgstr "" "Home diretório <%s> já existe.\n" "Por favor, desmarque a opção de criação de home, ou mudar o nome do caminho " "do diretório" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1004 #, perl-format msgid "User Uid is < %d" msgstr "Usuário UID é < %d" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1005 #, perl-format msgid "" "Creating a user with a UID less than %d is not recommended.\n" "Are you sure you want to do this?\n" "\n" msgstr "" "Criar um grupo com um GID menos de %d não é recomendado.\n" "Tem certeza de que quer fazer isso?\n" "\n" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1020 #, perl-format msgid "Putting %s to 'users' group" msgstr "Colocando %s para grupo 'usuario'" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1034 #, perl-format msgid "Creating new group: %s" msgstr "Criando um novo grupo: %s" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1047 msgid "Adding user: " msgstr "Adicionando usuário:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1048 #, perl-format msgid "Adding user: %s" msgstr "Adicionando Usuario: %s" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1114 msgid "User Name" msgstr "Nome de Usuário" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1115 msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1116 lib/ManaTools/Module/Users.pm:1863 msgid "Primary Group" msgstr "Grupo Primario" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1117 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1118 msgid "Login Shell" msgstr "Entrar no Shell" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1119 msgid "Home Directory" msgstr "Diretorio Home" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1120 lib/ManaTools/Module/Services.pm:368 #: modules/rpmdragora/rpmdragora:494 msgid "Status" msgstr "Status" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1160 msgid "Group Name" msgstr "Nome do Grupo" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1161 msgid "Group ID" msgstr "ID do Grupo" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1162 msgid "Group Members" msgstr "Membro do Grupo" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1345 lib/ManaTools/Module/Users.pm:2298 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2313 lib/ManaTools/Module/Users.pm:2329 #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2549 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1576 msgid "Home:" msgstr "Home:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1675 msgid "Enable account expiration" msgstr "Habilitar expiração da conta" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1678 msgid "Account expires (YYYY-MM-DD):" msgstr "Espirar Conta (ano-mes-dia):" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1685 msgid "Lock User Account" msgstr "Bloqueio de Conta de Usuário" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1689 msgid "Click on the icon to change it" msgstr "Clique no ícone para mudá-lo" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1719 msgid "User last changed password on: " msgstr "Usuário que modificou a senha pela última vez em:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1732 msgid "Enable Password Expiration" msgstr "Ativar expiração de senha" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1736 msgid "Days before change allowed:" msgstr "Dias antes alteração admitida:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1744 msgid "Days before change required:" msgstr "Dias antes da alteração necessária:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1752 msgid "Days warning before change:" msgstr "Dias de aviso antes da mudança:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1760 msgid "Days before account inactive:" msgstr "Dias antes da alteração necessária:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1789 msgid "Select the users to join this group:" msgstr "Adicione usuário ao grupo" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1793 msgid "User" msgstr "Usuário" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1834 msgid "Select groups that the user will be member of:" msgstr "Selecione os grupos que o usuário será membro:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1838 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1139 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1940 msgid "Please select at least one group for the user" msgstr "Por favor, selecione pelo menos um grupo para o usuário" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1963 msgid "" "Please specify Year, Month and Day \n" " for Account Expiration " msgstr "" "Por favor, especifique o ano, mês e dia \n" " para expiração de Conta" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1979 msgid "Please fill up all fields in password aging\n" msgstr "Por favor, preencha todos os campos de validade de senha\n" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2014 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2014 msgid "Weak" msgstr "Fraco" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2027 msgid "Edit User" msgstr "Editar Usuário" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2180 lib/ManaTools/Module/Users.pm:2283 msgid "Cannot create tab widgets" msgstr "Não é possível criar widgets de tabulação" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2196 msgid "Edit Group" msgstr "Editar Grupo" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2364 lib/ManaTools/Module/Users.pm:2489 msgid "Add User" msgstr "Adicionar Usuário" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2365 lib/ManaTools/Module/Users.pm:2494 msgid "Add Group" msgstr "Adicionar Grupo" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2366 lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:435 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2367 msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2368 msgid "Install guest account" msgstr "Instalar Conta de Convidado" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2405 msgid "manauser" msgstr "mana usuário" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2409 msgid "" "manauser is a Mageia user management tool \n" "(from the original idea of Mandriva userdrake)." msgstr "" "manauser Mageia é uma ferramenta de gerenciamento de usuário\n" "(a partir da idéia original da Mandriva userdrake)." #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2457 lib/ManaTools/Module/Users.pm:2509 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2465 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2469 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1607 #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:278 modules/rpmdragora/rpmdragora:759 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2471 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1609 #: modules/rpmdragora/rpmdragora:761 msgid "Report Bug" msgstr "Reportar um Bug" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2499 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1663 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2156 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2523 msgid "Filter system users" msgstr "Sistema de filtro de usuário" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2528 msgid "Search:" msgstr "Pesquisa:" #: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2530 msgid "Apply filter" msgstr "Aplicar filtro" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:127 msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Configurações de Data, Hora e Fuso Horário" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:218 msgid "" "Date, Clock & Time Zone Settings allows to setup time zone and adjust date " "and time" msgstr "" "Data, Hora & Configurações de fuso horário permite a configuração de fuso " "horário e ajustar a data e a hora" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:219 #, fuzzy, perl-format msgid "" "

Developers

\n" "
  • %s
\n" "

Translators

\n" "
  • %s
" msgstr "" "

Desenvolvedores

\n" "
  • %s
\n" "

Tradutores

\n" "
  • %s
" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:235 msgid "Restore data" msgstr "Restaurar dados" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:236 msgid "Restore date and time only?" msgstr "Restaurar data e hora somente?" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:256 lib/ManaTools/Module/Clock.pm:262 #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:514 lib/ManaTools/Module/Clock.pm:599 msgid "not defined" msgstr "não definido" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:290 msgid "Set local RTC failed" msgstr "Definir RTC local falhou" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:305 msgid "Set time zone failed" msgstr "Fuso horário definido falhou" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:346 msgid "Set NTP Configuration failed" msgstr "Definição configuração NTP falhou" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:359 msgid "Set NTP failed" msgstr "Configuração NTP falhou" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:382 msgid "Set system time failed" msgstr "Tempo definido, Sistema falhou" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:413 msgid "Setting date and time" msgstr "Configurar data e hora" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:431 msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Ativar NTP" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:443 msgid "manaclock: NTP service missed" msgstr "manaclock: serviço NTP perdeu" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:444 msgid "Please install a NTP service such as chrony or ntp to manage" msgstr "Por favor, instale um serviço NTP como chrony ou NTP para gerenciar" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:459 msgid "Change &NTP server" msgstr "Mudar servidor &NTP" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:469 msgid "NTP server - DrakClock" msgstr "Servidor NTP - DrakClock" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:470 msgid "Choose your NTP server" msgstr "Escolha seu servidor NTP" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:512 lib/ManaTools/Module/Clock.pm:597 msgid "Current:" msgstr "Atual:" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:537 msgid "TimeZone" msgstr "Fuso horário" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:539 msgid "Change &Time Zone" msgstr "Trocar Fuso horário" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:552 lib/ManaTools/Module/Clock.pm:560 msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Fuso horário - DrakClock" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:553 msgid "Failed to retrieve timezone list" msgstr "Falha ao recuperar a lista de fuso horário" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:561 msgid "Which is your timezone?" msgstr "Qual é o seu fuso horário?" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:573 msgid "GMT - manaclock" msgstr "GMT - manaclock" #: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:574 msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "O seu relógio está ajustado na hora GMT?" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:51 #, fuzzy msgid "manahost - manage hosts definitions" msgstr "Gerencia definições de hosts" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:145 lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:241 #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:420 msgid "Hostname" msgstr "Nome da Máquina: " #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:150 msgid "Pretty Hostname" msgstr "Nome da máquina" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:155 msgid "Static Hostname" msgstr "Hostname Estático" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:160 msgid "Chassis" msgstr "Chassis" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:165 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do ícone" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:178 lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:262 #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:448 lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:569 #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:777 lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:873 #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:241 #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:325 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:769 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:240 lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:419 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:242 msgid "Host aliases" msgstr "Aliases de Hosts" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:317 msgid "Add the information" msgstr "Inclua informações" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:351 msgid "Modify the information" msgstr "Modifique a informação" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:398 msgid "Manage hosts definitions" msgstr "Gerencia definições de hosts" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:421 msgid "Host Aliases" msgstr "Aliases de Hosts" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:434 msgid "A&dd" msgstr "&Adicionar" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:436 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:437 msgid "&Hostname" msgstr "&Nome da máquina" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:480 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:267 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:812 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:480 msgid "Are you sure to drop this host?" msgstr "Tem certeza de que deseja sair?" #: lib/ManaTools/Module/Hosts.pm:497 msgid "Graphical manager for hosts definitions" msgstr "Gerenciador gráfico para as definições de hosts" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:88 #, fuzzy msgid "manawall - Firewall Manager" msgstr "manawall: gerenciar firewall" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:201 msgid "Port scan detection" msgstr "Detecção de Port Scan" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:382 lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:389 #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:962 msgid "Firewall configuration" msgstr "Configuração de Firewal" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:383 msgid "" "drakfirewall configurator\n" " This configures a personal firewall for this Mageia " "machine." msgstr "" "drakfirewall configurador\n" "\n" "Isso configura um firewall pessoal para esta máquina Mageia." #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:390 msgid "" "drakfirewall configurator\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access with\n" "drakconnect before going any further." msgstr "" "Configurador drakfirewall\n" "\n" "Certifique-se de que você configurou o acesso à Rede/Internet com o\n" "drakconnect antes de continuar." #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:453 msgid "Interactive Firewall" msgstr "Firewall Interativo" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:457 msgid "" "You can be warned when someone accesses to a service or tries to intrude " "into your computer.\n" "Please select which network activities should be watched." msgstr "" "Você pode ser avisado quando alguém acessar um serviço ou tentar invadir seu " "computador.\n" "Por favor selecione quais atividades da rede devem ser monitoradas." #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:463 msgid "Use Interactive Firewall" msgstr "Usar o Firewall Interativo" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:619 msgid "Graphical manager for interactive firewall rules" msgstr "Gerenciador gráfico para regras do firewall interativo" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:666 lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:669 #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:1051 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:673 msgid "Which services would you like to allow the Internet to connect to?" msgstr "Para quais serviços você quer permitir conexões vindas da Internet?" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:674 #, perl-format msgid "Those settings will be saved for the network profile %s" msgstr "Estas configurações serão salvas no perfil de rede %s" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:675 msgid "Everything (no firewall)" msgstr "Todos (sem firewall)" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:774 msgid "A&dvanced" msgstr "&Avançado" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:808 msgid "Graphical manager for firewall rules" msgstr "Gerenciador gráfico para regras do firewall" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:840 msgid "" "You can enter miscellaneous ports.\n" "Valid examples are: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n" "Have a look at /etc/services for information." msgstr "" "Aqui você pode informar outras portas.\n" "Exemplos válidos: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n" "Você pode ver o arquivo /etc/services para mais informações." #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:845 msgid "Define miscellaneus ports" msgstr "Definir portas" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:860 msgid "Other ports" msgstr "Outras portas" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:868 msgid "Log firewall messages in system logs" msgstr "Reporte mensagens do firewall nos registros do sistema." #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:923 msgid "Invalid port given" msgstr "Porta de Dado Inválido" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:924 #, perl-format msgid "" "Invalid port given: %s.\n" "The proper format is \"port/tcp\" or \"port/udp\",\n" "where port is between 1 and 65535.\n" "\n" "You can also give a range of ports (eg: 24300:24350/udp)" msgstr "" "Porta inválida digitada: %s.\n" "O formato correto é \"porta/tcp\" ou \"porta/udp\", \n" "onde porta é um valor entre 1 e 65535.\n" "\n" "Você pode também informar um intervalo de portas (ex: 24300:24350/udp)" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:963 msgid "" "Please select the interfaces that will be protected by the firewall.\n" "\n" "All interfaces directly connected to Internet should be selected,\n" "while interfaces connected to a local network may be unselected.\n" "\n" "If you intend to use Mageia Internet Connection sharing,\n" "unselect interfaces which will be connected to local network.\n" "\n" "Which interfaces should be protected?\n" msgstr "" "Por favor selecione as interfaces que serão protegidas pelo firewall.\n" "\n" "Recomenda-se selecionar todas as interfaces diretamente conectadas à\n" "Internet, as interfaces conectadas à rede local podem ficar sem proteção.\n" "\n" "Se você for usar o compartilhamento de conexão Mageia,\n" "desmarque as interfaces que serão conectadas a rede local.\n" "\n" "Quais interfaces devem ser protegidas?\n" #: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:1052 msgid "" "Your firewall configuration has been manually edited and contains\n" " rules that may conflict with the configuration that has just been set " "up.\n" " What do you want to do?" msgstr "" "Sua configuração de firewall foi manualmente editada e contém\n" "regras que podem conflitar com esta configuração recém feita.\n" "O que você deseja fazer?" #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:57 #, fuzzy msgid "manadm - Display Manager" msgstr "Login Gráfico" #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:92 msgid "LightDM (The Light Display Manager)" msgstr "LightDM(O gerenciador de display leve)" #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:93 msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (gerenciador de display do GNOME)" #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:94 msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "KDM (gerenciador de display do KDE)" #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:95 msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (gerenciador de display do X)" #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:172 #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:178 msgid "X Restart Required" msgstr "Requer privilégios de root" #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:172 #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:178 msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "Você precisa reiniciar para que as alterações entrem em vigor" #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:182 msgid "Display Manager" msgstr "Login Gráfico" #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:207 msgid "Choosing a display manager" msgstr "Escolhendo um gerenciador de exibição" #: lib/ManaTools/Module/DisplayManager.pm:263 msgid "Graphical configurator for system Display Manager" msgstr "Configurador gráfico para exibição Gerenciador de Sistema" #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:56 #, fuzzy msgid "manaproxy - Proxy configuration" msgstr "Configuração de Proxies" #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:213 msgid "Proxy should be http://..." msgstr "O proxy deve ser http://..." #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:218 msgid "Proxy should be http://... or https://..." msgstr "O proxy deve ser http://... ou https://..." #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:223 msgid "URL should begin with 'ftp:' or 'http:'" msgstr "A URL deve começar com 'http:' ou 'ftp:'" #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:236 msgid "Proxies configuration" msgstr "Configuração de Proxies" #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:280 msgid "" "Here you can set up your proxies configuration (eg: http://" "my_caching_server:8080)" msgstr "" "Aqui você pode definir a configuração dos seus proxies (ex: http://" "my_caching_server:8080)" #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:288 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:294 msgid "Use HTTP proxy for HTTPS connections" msgstr "Usar HTTP proxy para conexões HTTPS" #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:300 msgid "HTTPS proxy" msgstr "Proxy HTTPS" #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:306 msgid "FTP proxy" msgstr "Proxy FTP" #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:312 msgid "No proxy for (comma separated list):" msgstr "Não usar proxy para estes endereços (lista separada por vírgula):" #: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:347 msgid "Graphical manager for proxies" msgstr "Gerenciador gráfico para proxies" #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:89 msgid "Services and daemons" msgstr "Serviços e daemons" #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:283 msgid "Start when requested" msgstr "Iniciar quando requisitado" #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:286 msgid "running" msgstr "em execução" #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:286 msgid "stopped" msgstr "Parado" #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:359 msgid "Manage system services by enabling or disabling them" msgstr "Gerenciar Serviços do Sistema, Ativando ou Desativando" #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:367 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:369 msgid "On boot" msgstr "Na inicialização da máquina" #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:380 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:1093 msgid "Information" msgstr "Informações" #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:388 msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:391 msgid "S&top" msgstr "&Pare" #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:404 msgid "&Refresh" msgstr "Atualizar" #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:445 msgid "" "adminService is the Mageia service and daemon management tool\n" "\n" " (from the original " "idea of Mandriva draxservice)." msgstr "" "Serviço adminitrativo é o serviço e gestão daemon ferramenta Mageia\n" "\n" " (a partir da idéia " "original da Mandriva draxservice)." #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:447 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1734 #, perl-format msgid "" "

Developers

\n" "
  • %s
  • \n" "
  • %s
  • \n" "
\n" "

Translators

\n" "
  • %s
" msgstr "" "

Desenvolvedores

\n" "
  • %s
  • \n" "
  • %s
  • \n" "
\n" "

Tradutores

\n" "
  • %s
" #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:515 #, perl-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: lib/ManaTools/Module/Services.pm:535 #, perl-format msgid "Stopping %s" msgstr "Parando %s" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:161 msgid "Software Update" msgstr "Atualização de Programas" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:161 msgid "Mageia Update" msgstr "Mageia Update" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:187 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Favor entrar com suas credenciais para acesso ao proxy\n" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:188 msgid "User name:" msgstr "Nome do usuário:" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:274 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Remoção de Pacotes de Programas" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:275 modules/rpmdragora/rpmdragora:440 msgid "Software Packages Update" msgstr "Atualização de Pacotes de Software " #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:276 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalação de Programas" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:353 msgid "Do not ask me next time" msgstr "Não perguntar na próxima vez" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:411 msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:424 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:461 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1120 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:149 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:465 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:832 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:1051 #: modules/rpmdragora/rpmdragora:307 msgid "Please wait" msgstr "Por favor, aguarde..." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:581 msgid "Britain" msgstr "Grã-Bretanha" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:584 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:587 msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:588 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:604 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:696 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:720 #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:738 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:494 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:969 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:994 msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:697 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:708 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não é possível adicionar mídia, Erros reportados:\n" "\n" "%s" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:698 lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:230 msgid "Medium: " msgstr "Mídia:" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:720 msgid "Unable to create medium." msgstr "Incapaz de criar a mídia." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:725 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Falha Enquanto Adicionava Mídia" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:726 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houve um problema ao adicionar a Mídia:\n" "\n" "%s" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:754 msgid "rpmdragora" msgstr "rpmdragora" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:760 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Aguarde, atualizando mídia..." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:783 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Erro ao baixar programas" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:784 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "É impossível recuperar a lista de novos programas da Mídia\n" "`%s'. No caso desta mídia ter sido mal configurada você\n" " deve usar o Gerenciador de Mídias para Atualização, removê-la e depois re-" "adicioná-la\n" " O servidor pode estar fora também, então sugerimos que você tente\n" " novamente mais tarde." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:812 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copiando Arquivo da Mídia `%s'..." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:815 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Examinando Arquivo da Mídia '%s'..." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:818 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Examinando Arquivo Remoto da Mídia '%s'..." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:822 msgid " done." msgstr " Pronto." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:826 msgid " failed!" msgstr " Falhou!" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:831 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s da Mídia %s" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:835 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Iniciando Download de `%s'..." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:839 #, perl-format msgid "" "Download of `%s'\n" "time to go:%s, speed:%s" msgstr "" "Download de '%s'\n" "Tempo Restante:%s, Velocidade:%s" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:842 #, perl-format msgid "" "Download of `%s'\n" "speed:%s" msgstr "" "Download de '%s'\n" "Velocidade:%s" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:854 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Nenhuma Mídia ativa encontrada. Você deve habilitar alguma mídia para poder " "atualizá-la." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:861 modules/rpmdragora/rpmdragora:707 msgid "Update media" msgstr "Atualização de Mídia" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:875 msgid "Media" msgstr "mídia" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:894 modules/rpmdragora/rpmdragora:659 msgid "Select all" msgstr "Selecionar tudo" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:895 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1581 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:974 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de atualizar a Mídia; Sendo automaticamente desabilitada.\n" "\n" "Erros:\n" "%s" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:999 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Eu preciso acessar internet para obter a lista de mídias.\n" "Certifique-se de que está conectado à Internet.\n" "\n" "Deseja Continuar?" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1003 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:298 msgid "" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A necessidade de entrar em contato com o site da Mageia para obter a lista " "de espelhos.\n" "Por favor, verifique se a rede está atualmente em execução.\n" "\n" "Confirme para continuar?" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1007 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1043 msgid "Mirror choice" msgstr "Seleção de Servidor" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1019 msgid "Error during download" msgstr "Erro durante o download" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1021 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "%s\n" "\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Houve um erro ao fazer o download da lista espelho:\n" "%s\n" "\n" "A rede, ou o site, podem estar indisponíveis.\n" "Por favor, tente novamente mais tarde." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1024 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "%s\n" "\n" "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Houve um erro ao fazer o download da lista do servidor...:\n" "%s\n" "\n" "A rede, ou no site da Mageia, podem estar indisponíveis.\n" "Por favor, tente novamente mais tarde." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1031 msgid "No mirror" msgstr "Nenhum Servidor" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1033 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Não foi possível encontrar o servidor." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1034 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mageia Official Updates." msgstr "" "Não encontrei um servidor apropriado.\n" "\n" "Existem várias razões para este problema, a mais frequente é\n" "que a arquitetura do processador do seu computador não é suportada\n" "pelas Atualizações Oficiais do Mageia." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1044 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Escolha o servidor desejado." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1071 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "A Mídia `%s', usada para atualizações, não é igual a versão do %s que você " "está rodando (%s).\n" "Ela será desativada." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1074 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia " "you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "A mídia `%s', usada para atualizações, não é igual a versão do Mageia que " "você está usando no momento (%s).\n" "Ela será desativada." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1104 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Aguarde, fazendo download da lista de endereços." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1105 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." msgstr "Aguarde, fazendo download da lista de endereços do site da Mageia." #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1127 #, perl-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "busca de [%s] falhou" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1163 msgid "Help launched in background" msgstr "Ajuda Iniciada em Segundo Plano" #: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1164 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deve aparecer logo em seu desktop." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/rpmnew.pm:148 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:127 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:176 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:189 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:208 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:689 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1150 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/formatting.pm:150 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1646 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/rpmnew.pm:207 msgid "Installation finished" msgstr "Instalação Concluída" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/rpmnew.pm:228 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:647 msgid "Select a package" msgstr "Selecione um Pacote" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/rpmnew.pm:238 msgid "Remove new file" msgstr "Remover novo arquivo" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/rpmnew.pm:239 msgid "Use new file" msgstr "Use novo arquivo" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/rpmnew.pm:240 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/rpmnew.pm:357 modules/rpmdragora/rpmdragora:261 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Por favor aguarde, procurando ..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/open_db.pm:100 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1552 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/open_db.pm:101 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:494 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1553 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Ocorreu um erro fatal: %s." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:141 #, perl-format msgid "Getting information from %s..." msgstr "Obtendo informações de %s..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:145 #, perl-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." msgstr "Obtendo '%s' do XML meta-dados..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:162 #, perl-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "Sem xml info para a mídia \"%s\", somente resultado parcial para o pacote %s" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:164 #, perl-format msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "Sem xml info para a mídia \"%s\", incapaz de retornar qualquer resultado " "para o pacote %s" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:201 lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:347 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:358 lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:362 msgid "(Not available)" msgstr "(Não disponível)" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:219 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:224 #, perl-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Baixando o pacote `%s'..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:226 #, perl-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% de %s completados. ETA = %s. Velocidade = %s" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:227 #, perl-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% completados. Velocidade = %s" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:268 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Preciso contatar o servidor em procura de programas atualizados.\n" "Certifique-se de que está conectado à Internet.\n" "\n" "Deseja Continuar?" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:286 msgid "Already existing update media" msgstr "Mídia de atualização já existente" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:287 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Você já tem pelo Menos uma Mídia de Atualização Configurada,\n" "porém todas estão Desabilitadas. Você deve executar o\n" "Gerenciador de Mídias e Habilitar ao Menos uma\n" "(Selecionando a Coluna \"%s\").\n" "\n" "Após Isso, Reinicie o \"%s\"." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:292 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:760 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1642 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1669 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2058 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:297 msgid "" "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " "update media." msgstr "" "Você não tem mídias de atualização configuradas. O MageiaUpdate não pode " "operar sem nenhuma mídia de atualização." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:305 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Como selecionar manualmente o seu servidor espelho" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:306 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Você também pode selecionar o servidor espelho manualmente:\n" "para fazer isso, inicie o Gerenciador de Mídias e adicione\n" "uma mídia de 'Atualizações de segurança'.\n" "\n" "Após isso, reinicie o %s." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:478 msgid "Reading updates description" msgstr "Descrição das atualizações de Leitura " #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:483 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:519 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor aguarde, encontrando pacotes disponíveis..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:489 msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Por favor aguarde, listando pacotes base..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:502 msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Por favor aguarde, encontrando pacotes instalados..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:630 msgid "Upgrade information" msgstr "Informações de atualização" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:646 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Estes pacotes possui informações de atualização" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:719 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:986 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Todos os pacotes solicitados foram instalados com êxito." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:723 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:955 msgid "Problem during installation" msgstr "Problema durante a instalação" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:724 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:744 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:957 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houve um problema durante a instalação:\n" "\n" "%s" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:743 msgid "Installation failed" msgstr "Falha na Instalação..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:766 msgid "Checking validity of requested packages..." msgstr "Verificar a veracidade de pacotes solicitados..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:789 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Não foi possível obter pacotes fonte." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:790 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Impossível obter os fontes dos pacotes, desculpe. %s" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:791 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Erro(s) reportado:\n" "%s" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:808 lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:948 msgid "" "Rpmdragora or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdragora will then restart." msgstr "" "O rpmdrake ou dependências precisam ser atualizadas, depois disso o rpmdrake " "será reiniciado." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:809 msgid "The following package is going to be installed:" msgstr "Os seguintes pacotes serão instalados" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:812 lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1467 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Alguns pacotes precisam ser removidos" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:815 msgid "Remove one package?" msgstr "Remova um pacote?" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:817 msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "O seguinte programa precisa ser removido para outros serem atualizados:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:818 msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "Os seguintes programas precisam ser removidos para atualizar outros:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:822 msgid "Is it ok to continue?" msgstr "Voce confirma para continuar?" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:833 msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando ..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:841 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:1034 msgid "Orphan packages" msgstr "Pacotes Órfãos" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:841 msgid "The following orphan package will be removed." msgstr "Os seguintes pacotes órfãos serão removidos" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:857 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:858 msgid "Preparing package installation..." msgstr "Preparando a instalação do pacote..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:861 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:863 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%d/%d)..." msgstr "Instalando pacotes `%s' (%d/%d)..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:862 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:864 #, perl-format msgid "Total: %d/%d" msgstr "Total: %d/%d" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:928 msgid "Change medium" msgstr "mudar mídia" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:929 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Por favor, insira a mídia chamada \"%s\"" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:933 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Verificando as assinaturas de pacotes..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:956 #, perl-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d Instalação Falhou" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:970 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Erro irrecuperável: Nenhum programa encontrado para instalação, desculpe." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:973 msgid "Inspecting configuration files..." msgstr "Inspecionando arquivos de configuração..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:981 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Instalação concluída; Tudo instalado corretamente.\n" "\n" "Alguns arquivos de configuração foram criados como `.rpmnew' ou `.rpmsave',\n" "você pode inspecionar eles para eventuais ações:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:987 msgid "Looking for \"README\" files..." msgstr "Procurando por arquivos \"README\"..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:1025 #, perl-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "Transação RPM %d/%d" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:1026 msgid "Unselect all" msgstr "Desmarque todos" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:1027 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:1072 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Por favor aguarde, remoção de pacotes ..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:1085 msgid "Problem during removal" msgstr "Problema durante a remoção" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:1086 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houve um problema durante a remoção dos programas:\n" "\n" "%s" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:41 modules/rpmdragora/rpmdragora:392 #: modules/rpmdragora/rpmdragora:535 modules/rpmdragora/rpmdragora:560 msgid "All" msgstr "Todos" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:42 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:43 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:44 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:45 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:46 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:47 msgid "Archiving" msgstr "Arquivamento" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:44 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:45 msgid "Cd burning" msgstr "Gravação de CD" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:46 msgid "Compression" msgstr "Compressão" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:47 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:70 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:86 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:106 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:127 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:147 msgid "Other" msgstr "Outros" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:48 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:49 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:50 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:51 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:52 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:53 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:54 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:55 msgid "Communications" msgstr "Comunicação" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:50 msgid "Dial-Up" msgstr "Dial-Up" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:51 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:52 msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:53 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:54 msgid "Serial" msgstr "Serial" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:55 msgid "Telephony" msgstr "Telefone" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:56 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:62 msgid "Databases" msgstr "Bases de dados" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:57 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:58 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:59 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:60 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:61 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:62 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:63 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:64 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:65 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:66 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:67 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:68 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:69 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:70 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:71 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:72 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:73 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:74 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:75 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:202 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:203 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:204 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:58 msgid "Basic" msgstr "Basic" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:59 msgid "C" msgstr "C" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:60 msgid "C++" msgstr "C++" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:61 msgid "C#" msgstr "C#" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:63 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:64 msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:65 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME e GTK+" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:66 msgid "Java" msgstr "Java" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:67 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE e Qt" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:68 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:69 msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:71 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:72 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:73 msgid "Python" msgstr "Python" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:74 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:75 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:175 msgid "X11" msgstr "X11" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:76 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:189 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:204 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:77 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:78 msgid "Education" msgstr "Educação" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:79 msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:80 msgid "File tools" msgstr "Feramentas de Arquivo" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:81 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:82 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:83 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:84 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:85 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:86 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:87 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:88 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:89 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:90 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:91 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:82 msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:83 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:84 msgid "Boards" msgstr "Pranchas" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:85 msgid "Cards" msgstr "Placas" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:87 msgid "Puzzles" msgstr "Quebra-Cabeças" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:88 msgid "Shooter" msgstr "Atirar" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:89 msgid "Simulation" msgstr "Simulador" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:90 msgid "Sports" msgstr "Esportes" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:91 msgid "Strategy" msgstr "Estratégia" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:92 msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:93 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:94 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:97 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:100 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:103 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:106 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:107 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:110 msgid "Graphical desktop" msgstr "Desktop Gráfico" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:96 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:99 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:102 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:105 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:109 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:112 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:113 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:114 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:115 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:116 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:117 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:118 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:119 msgid "Graphics" msgstr "Graficos" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:114 msgid "3D" msgstr "3D" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:115 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:152 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:180 msgid "Editors and Converters" msgstr "Editor e Conversores" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:116 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:135 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:156 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:183 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:117 msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:118 msgid "Scanning" msgstr "Digitalizar" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:119 msgid "Viewers" msgstr "Visualizadores" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:120 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoração" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:121 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:122 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:123 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:124 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:125 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:126 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:127 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:128 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:129 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:169 msgid "Networking" msgstr "Networking" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:122 msgid "File transfer" msgstr "Transferência de Arquivo" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:123 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:124 msgid "Instant messaging" msgstr "Mensagem Instantânea" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:125 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:209 msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:126 msgid "News" msgstr "Notícia" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:128 msgid "Remote access" msgstr "Acesso Remoto" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:129 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:130 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:131 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:132 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:133 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:134 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:135 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:136 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:137 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:138 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:131 msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:132 msgid "Finance" msgstr "Finanças" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:133 msgid "Management" msgstr "Gerenciador" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:134 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:136 msgid "Spreadsheet" msgstr "Planilha" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:137 msgid "Suite" msgstr "Suite" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:138 msgid "Word processor" msgstr "Processador de Palavras" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:139 msgid "Publishing" msgstr "Publicar" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:140 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:141 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:142 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:143 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:144 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:145 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:146 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:147 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:148 msgid "Sciences" msgstr "Ciência" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:141 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:142 msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:143 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:144 msgid "Computer science" msgstr "Ciência da Computação" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:145 msgid "Geosciences" msgstr "Geociências" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:146 msgid "Mathematics" msgstr "Matemática" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:148 msgid "Physics" msgstr "Física" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:149 modules/rpmdragora/dragoraUpdate:69 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:150 msgid "Shells" msgstr "Shells" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:151 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:152 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:153 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:154 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:155 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:156 msgid "Sound" msgstr "Som" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:153 msgid "Midi" msgstr "Midi" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:154 msgid "Mixers" msgstr "Mixers" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:155 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:181 msgid "Players" msgstr "Jogadores" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:157 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:158 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:159 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:160 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:161 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:162 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:163 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:164 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:165 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:166 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:167 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:168 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:169 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:170 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:171 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:172 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:173 msgid "System" msgstr "Sistema" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:158 msgid "Base" msgstr "Base" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:159 msgid "Boot and Init" msgstr "Boot e Init" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:160 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:161 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:187 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:162 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:163 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:164 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:165 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:163 msgid "True type" msgstr "Tipo Verdadeiro" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:164 msgid "Type1" msgstr "Tipo 1" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:165 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 Bitmap" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:166 msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalização" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:167 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel and hardware" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:168 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:170 msgid "Packaging" msgstr "Empacotamento" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:171 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:172 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:176 msgid "Terminals" msgstr "Terminal" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:177 msgid "Text tools" msgstr "Ferramentas de textos" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:178 msgid "Toys" msgstr "Brinquedos" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:179 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:180 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:181 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:182 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:183 msgid "Video" msgstr "Video" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:182 msgid "Television" msgstr "Televisão" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:186 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:187 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:188 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:189 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:190 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:191 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:192 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:193 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:194 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:195 msgid "Workstation" msgstr "Estação de Trabalho" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:188 msgid "Console Tools" msgstr "Ferramentas do Console" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:190 msgid "Game station" msgstr "Estação de Jogos" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:191 msgid "Internet station" msgstr "Estação Internet" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:192 msgid "Multimedia station" msgstr "Estação Multimídia" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:193 msgid "Network Computer (client)" msgstr "Computador de rede (cliente)" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:194 msgid "Office Workstation" msgstr "Estação de Trabalho de Escritório" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:195 msgid "Scientific Workstation" msgstr "Estação de Trabalho Científica" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:196 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:198 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:199 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:200 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:201 lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:133 msgid "Graphical Environment" msgstr "Ambiente Gráfico" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:198 msgid "GNOME Workstation" msgstr "Estação de Trabalho GNOME" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:199 msgid "IceWm Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho IceWm" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:200 msgid "KDE Workstation" msgstr "Estação de Trabalho KDE" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:201 msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Outros Ambientes Gráficos" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:205 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:206 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:207 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:208 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:209 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:210 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:211 lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:212 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:206 msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:207 msgid "Database" msgstr "Banco de dados" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:208 msgid "Firewall/Router" msgstr "Firewall/Roteador" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:210 msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Mail/Groupware/News" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:211 msgid "Network Computer server" msgstr "Servidor de Rede" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/icon.pm:212 msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:67 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Uso: %s [OPÇÕES]..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:68 msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr " --auto assume respostas padrão para as questões" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:69 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first mostra o changelog antes da lista de arquivos na " "janela de descrição" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:70 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. limita somente a mídia especificada" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:71 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew fundir todas os arquivos .rpmnew/.rpmsave não " "encontrados" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:72 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE habilita o modo (install (padrão), remove, update)" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:73 msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr "" " --justdb atualizado banco de dados, sem modificar o sistema " "de arquivos" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:74 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation não pergunta primeiro a confirmação no modo de " "atualização." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:75 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update não atualizar mídia ao iniciar" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:76 msgid " --no-verify-rpm don't verify package signatures" msgstr " --no-verify-rpm Não Verifica Assinatura de Programas" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:77 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host ficar em modo paralelo, use grupo \"alias\",e use " "máquina \"host\" para mostrar as dependências necessárias" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:78 msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr " --rpm-root=path usa outra root para instalação rpm" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:79 msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr " --urpmi-root use outro root para o urpmi e instalação rpm" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:80 msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr " --run-as-root força a rodar como root" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:81 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg Pesquisar por \"pkg\"" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:82 msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" msgstr "" " --test apenas verificar se a instalação pode ser feita " "corretamente" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:83 msgid "" " --version print this tool's version number\n" " " msgstr " --version imprime o número da versão desta ferramenta" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:175 msgid "Running in user mode" msgstr "Executando em modo usuário" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:176 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Você está rodando este programa como um usuário normal.\n" "Você não poderá fazer alterações no sistema,\n" "mas poderá navegar pela base de dados existente." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:73 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:74 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:75 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:85 msgid "Local" msgstr "Local" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:76 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:77 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:78 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:81 msgid "NFS" msgstr "NFS" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:79 msgid "Removable" msgstr "Removível" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:80 msgid "rsync" msgstr "rsync" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:83 msgid "Mirror list" msgstr "Lista de Mídias" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:125 msgid "Choose media type" msgstr "Escolha o tipo de mídia" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:126 msgid "" "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " "up\n" "sources for official security and stability updates. You can also choose to " "set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n" "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " "set\n" "of sources." msgstr "" "A fim de manter o seu sistema seguro e estável, você deve, no mínimo, " "configurar\n" "fontes para atualizações oficiais de segurança e estabilidade. Você também " "pode optar por definir\n" "um conjunto mais completo de fontes que inclui o completo oficial Mageia\n" "repositórios, dando-lhe acesso a mais softwares do que pode caber na Mageia\n" "discos. Por favor, escolha se deseja configurar apenas fontes de " "atualização, ou o conjunto completo\n" "de fontes." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:134 msgid "Full set of sources" msgstr "Conjunto completo de fontes" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:134 msgid "Update sources only" msgstr "Somente para fontes de atualização" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:147 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Instalar todas as mídias oficias correspondentes para sua distribuição " "(%s).\n" "\n" "Neste passo será necessário entrar em contato com o site da Mageia para " "obter a lista de Servidores.\n" "Verifique se a sua conexão está Ativa.\n" "\n" "Deseja Continuar?" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:155 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:170 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Por favor aguarde, adicionando mídia..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:206 msgid "Browse..." msgstr "Procurando..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:239 msgid "Add a medium" msgstr "Adicionar uma mídia" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:250 msgid "Adding a medium:" msgstr "Adicionando uma mídia:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:255 msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo de mídia:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:260 msgid "Local files" msgstr "Arquivos Local" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:260 msgid "Medium path:" msgstr "Caminho Mídia:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:261 msgid "FTP server" msgstr "servidor FTP" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:261 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:262 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:263 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:724 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:262 msgid "RSYNC server" msgstr "servidor RSYNC" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:263 msgid "HTTP server" msgstr "servidor HTTP" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:264 msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" msgstr "Dispositivo Removível (CD-ROM, DVD, ...)" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:265 msgid "Path or mount point:" msgstr "Caminho ou ponto de montagem:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:283 msgid "Medium name:" msgstr "Nome da mídia:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:298 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Criar meios para uma distribuição inteira" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:301 msgid "Tag this medium as an update medium" msgstr "Marcar este meio como uma atualização" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:344 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Você precisa preencher pelo menos duas primeiras entradas." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:347 #, perl-format msgid "" "There is already a medium called <%s>,\n" "do you really want to replace it?" msgstr "" "Já existe uma mídia com este nome <%s>. Você\n" "realmente quer substituir?" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:425 msgid "Global options for package installation" msgstr "Opções globais para instalação do pacote" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:435 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verifique RPMs para ser instalados:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:439 msgid "never" msgstr "nunca" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:439 msgid "always" msgstr "sempre" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:457 msgid "Download program to use:" msgstr "Baixe o programa para utilizar:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:480 msgid "XML meta-data download policy:" msgstr "XML política download a meta-dados:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:485 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:485 msgid "On-demand" msgstr "Sob demanda" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:485 msgid "Update-only" msgstr "Atualizar Apenas" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:485 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:609 msgid "Source Removal" msgstr "Fonte da Remoção" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:611 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que quer remover a fonte \"%s\"?" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:612 msgid "Are you sure you want to remove the following sources?" msgstr "Tem certeza de que deseja remover as seguintes fontes?" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:617 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Por favor aguarde, removendo mídia..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:710 msgid "Edit a medium" msgstr "Edite uma mídia" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:719 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Editando mídia \"%s\":" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:731 msgid "Downloader:" msgstr "Downloader:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:762 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1643 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1670 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2061 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:771 msgid "&Proxy..." msgstr "&Proxy..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:809 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Você precisa inserir uma mídia para continuar" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:810 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "A fim de salvar as alterações, você precisa inserir o suporte na unidade." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:878 msgid "Configure proxies" msgstr "Configurar proxies" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:889 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Configuração proxy para a mídia \"%s\"" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:890 msgid "Global proxy settings" msgstr "Configurações de proxy globais" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:895 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se você precisar de um proxy, informe o servidor e a porta (sintaxe: " "):" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:901 msgid "Enable proxy" msgstr "Ativar proxy" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:905 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Servidor proxy:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:910 msgid "You may specify a username/password for the proxy authentication:" msgstr "Você pode especificar um usuário e senha para autenticação no proxy:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:918 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1028 msgid "Add a parallel group" msgstr "Adicionar um grupo paralelo" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1028 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Editar um grupo paralelo" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1052 msgid "Add a medium limit" msgstr "Adicionar um limite para mídia" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1052 msgid "Choose a medium to add to the media limit:" msgstr "Escolha a mídia para adicionar limite:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1069 msgid "Add a host" msgstr "Adicionar um host" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1069 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Digite o nome do host ou endereço IP que deseja adicionar:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1083 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Editando o grupo paralelo \"%s\":" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1087 msgid "Group name:" msgstr "Nome do Grupo:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1088 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1090 msgid "Media limit:" msgstr "Limite de mídia:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1095 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1104 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1371 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1664 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2162 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1096 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1105 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1166 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1372 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1662 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2152 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1099 msgid "Hosts:" msgstr "Hosts:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1135 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configurar urpmi paralelo (execução distribuída de urpmi)" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1139 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1139 msgid "Media limit" msgstr "Limite de mídia" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1140 msgid "Command" msgstr "Comando" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1170 msgid "Edit..." msgstr "Editando..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1178 msgid "Add..." msgstr "Adicionando..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1198 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Gerencia chaves para assinatura digital dos programas" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1224 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1645 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2068 msgid "Medium" msgstr "Mídia" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1249 msgid "Keys" msgstr "Chaves" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1273 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nome não encontrado, chave não existe na lista de chaves do rpm!" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1319 msgid "Add a key" msgstr "Adicionando uma chave" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1320 #, perl-format msgid "Choose a key to add to the medium %s" msgstr "Escolha a chave para adicionar a mídia %s" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1343 msgid "Remove a key" msgstr "Removendo uma chave" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1344 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key
%s
from medium %s?
(name " "of the key: %s)" msgstr "" "Tem certeza que quer remover as chave %s da mídia %s\n" "(nome da chave: %s)" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1451 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2118 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível atualizar mídia, erros reportados:\n" "\n" "%s" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1563 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1968 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2145 #: modules/rpmdragora/dragora-urpm-sources.pl:38 msgid "Configure media" msgstr "Configurar Mídia" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1582 msgid "Add a specific media mirror" msgstr "Adicionar uma mídia específica" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1583 msgid "Add a custom medium" msgstr "Adicionar mídia personalizada" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1594 msgid "&Options" msgstr "&Opções" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1595 msgid "Global options" msgstr "Opções Global" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1596 msgid "Manage keys" msgstr "Gerenciar Chaves" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1597 msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1598 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1608 #: modules/rpmdragora/rpmdragora:760 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1644 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2065 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1680 msgid "Up" msgstr "Acima" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1681 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1733 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1996 #: modules/rpmdragora/rpmdragora:1098 msgid "Rpmdragora is the Mageia package management tool." msgstr "Rpmdrake é a ferramenta de gerenciamento de programas Mageia." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1833 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1897 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2092 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now?" msgstr "" "Esta mídia precisa ser atualizada antes de utilizada. Atualizar agora ?" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1975 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1976 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1977 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1978 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1979 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivo" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1976 msgid "/_Update" msgstr "/_Atualizar" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1976 msgid "U" msgstr "U" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1977 msgid "/Add a specific _media mirror" msgstr "/Adicionar um espelho específico para _mídia" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1977 msgid "M" msgstr "M" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1978 msgid "/_Add a custom medium" msgstr "/_Adicionar mídia personalizada" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1978 msgid "A" msgstr "A" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1979 msgid "/Close" msgstr "/Fechar" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1979 msgid "W" msgstr "W" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1980 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1981 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1982 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1983 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1984 #: modules/rpmdragora/rpmdragora:695 modules/rpmdragora/rpmdragora:697 #: modules/rpmdragora/rpmdragora:699 modules/rpmdragora/rpmdragora:700 #: modules/rpmdragora/rpmdragora:701 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1981 msgid "/_Global options" msgstr "/_Opções Global" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1981 msgid "G" msgstr "G" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1982 msgid "/Manage _keys" msgstr "/Gerenciar Chaves" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1982 msgid "K" msgstr "K" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1983 msgid "/_Parallel" msgstr "/_Paralelo" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1983 msgid "P" msgstr "P" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1984 msgid "/P_roxy" msgstr "/_Proxy" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1984 msgid "R" msgstr "R" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1986 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1987 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1988 #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1989 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1987 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Reportar Bug" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1989 msgid "/_About..." msgstr "/_Sobre" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1992 msgid "Rpmdragora" msgstr "Rpmdragora" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1994 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s de Mandriva" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1998 msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2204 msgid "" "The Package Database is locked. Please close other applications\n" "working with the Package Database. Do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?" msgstr "" "O pacote de banco de dados está bloqueado. Por favor, feche outras " "aplicações\n" "para trabalhar com o banco de dados do pacote atual. Você tem outra mídia\n" "que esta gerenciando em outra área de trabalho, ou você está atualmente " "instalando\n" "outros pacotes em terminal?" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/formatting.pm:196 #, perl-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "%s de espaço adicional em disco será usado." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/formatting.pm:197 #, perl-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "%s de espaço em disco serão liberados." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/formatting.pm:202 #, perl-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "%s de pacotes serão baixados." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:104 msgid "Search results" msgstr "Resultado da Procura" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:104 msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da Pesquisa (nenhum)" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:148 msgid "Security advisory" msgstr "Alerta de Segurança" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:158 msgid "No description" msgstr "Sem Descrição" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:172 msgid "It is not supported by Mageia." msgstr "Ela não é suportada pela Mageia." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:173 msgid "It may break your system." msgstr "Ela pode quebrar o seu sistema." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:175 msgid "This package is not free software" msgstr "Este pacote não é software livre" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:178 msgid "This package contains a new version that was backported." msgstr "Este pacote contém uma nova versão que foi portada." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:182 msgid "This package is a potential candidate for an update." msgstr "Este pacote é um potencial candidato para uma atualização." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:187 msgid "This is an official update which is supported by Mageia." msgstr "Esta é uma atualização oficial suportada pela Mageia." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:188 msgid "This is an unofficial update." msgstr "Esta é uma atualização não-oficial." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:192 msgid "This is an official package supported by Mageia" msgstr "Este é um pacote oficial apoiado pela Mageia" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:203 msgid "Notice: " msgstr "Observe:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:210 msgid "Importance: " msgstr "Importancia:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:211 msgid "Reason for update: " msgstr "Razão para a atualização:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:225 msgid "Version: " msgstr "Versão:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:226 msgid "Currently installed version: " msgstr "Versão atualmente instalada:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:227 msgid "Group: " msgstr "Grupo:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:228 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitetura:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:229 msgid "Size: " msgstr "Tamanho:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:229 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:252 msgid "All dependencies installed." msgstr "Todas dependências instaladas." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:270 msgid "URL: " msgstr "URL:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:332 msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:341 msgid "Files:" msgstr "Arquivos:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:355 msgid "Changelog:" msgstr "Mudanças:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:372 msgid "New dependencies:" msgstr "Novas Dependências:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:392 #, perl-format msgid "The package \"%s\" was found." msgstr "O pacote \"%s\" foi encontrado." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:393 msgid "However this package is not in the package list." msgstr "No entanto, este pacote não está na lista de pacotes." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:394 msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "Você pode atualizar seu banco de dados urpmi." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:396 msgid "Matching packages:" msgstr "Pacotes a compativel:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:401 #, perl-format msgid "- %s (medium: %s)" msgstr "- %s (médio: %s)" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:939 #, perl-format msgid "Removing package %s would break your system" msgstr "Removendo o pacote %s risco de quebrar seu sistema" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:943 #, perl-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" "O \"%s\" pacote está fora da lista urpmi.\n" "Você pretende selecioná-lo de mesmo assim?" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1154 msgid "More information on package..." msgstr "Mais informações sobre pacote de..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1156 msgid "Please choose" msgstr "Por favor escolher" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1157 msgid "The following package is needed:" msgstr "Proximo pacote será necessário:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1157 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos seguintes programas é necessário:" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1269 msgid "Select package" msgstr "Escolha pacote" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1367 msgid "Checking dependencies of package..." msgstr "Verificando dependências do programa..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1372 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Alguns programas adicionais precisam ser removidos" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1383 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " "removed:" msgstr "" "Para satisfazer todas as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) também " "precisa(m) ser removido(s):" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1388 msgid "Some packages cannot be removed" msgstr "Alguns programas não podem ser removidos" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1389 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "A remoção desses programas quebra o seu sistema, desculpe:\n" "\n" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1397 lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1468 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " "now:\n" "\n" msgstr "" "Devido a dependências, os seguintes programa(s) precisam\n" "ser desmarcados agora:\n" "\n" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1421 msgid "Additional packages needed" msgstr "Programas adicionais são necessários" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1422 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " "installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfazer depedências, os seguintes pacotes precisam ser " "instalado(s):\n" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1430 msgid "Conflicting Packages" msgstr "Programas Conflitando" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1444 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (pertence a lista de ignorados)" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1448 msgid "One package cannot be installed" msgstr "Um pacote não pôde ser instalado" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1448 msgid "Some packages cannot be installed" msgstr "Alguns programas não podem ser instalados" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1450 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Desculpe, o seguinte programa não pode ser selecionado:\n" "\n" "%s" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1451 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following packages cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Desculpe, os seguintes programas não podem ser selecionados:\n" "\n" "%s" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1505 msgid "Some packages are selected." msgstr "Alguns programas estão selecionados." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1505 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Realmente deseja sair ?" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1515 #, perl-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Erro: %s parece estar montado apenas como leitura." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1519 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Você precisa selecionar alguns pacotes primeiro." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1524 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Programas demais foram selecionados" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1525 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so many\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Cuidado: Parece que você está tentando adicionar vários\n" "programas que o sistema pode ficar sem espaço em disco\n" "durante ou depois da Instalação, isso é perigoso e você\n" "precisa tomar cuidado.\n" "\n" "Você realmente quer instalar todos os programas selecionados ?" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1636 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Aguarde, criando lista atualizada..." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1649 msgid "No update" msgstr "Sem atualização" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1650 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A lista de atualizações está vazia. Isto significa que não há\n" "novas atualizações disponíveis e que seu sistema está em dia." #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1689 modules/rpmdragora/rpmdragora:380 msgid "Upgradable" msgstr "Atualizável" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1689 modules/rpmdragora/rpmdragora:536 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1690 modules/rpmdragora/rpmdragora:380 msgid "Addable" msgstr "Instalável" #: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1724 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Descrição nao disponível para este programa\n" #: scripts/manaadduser:31 msgid "Mageia Add Users Tool" msgstr "Mageia Adicionar Ferramenta de Usuários" #: scripts/mana:39 msgid "manalog: journalct log reader" msgstr "manalog: Registro de Log journalct" #: scripts/mana:43 msgid "manauser: user manager" msgstr "manauser: gerenciador de usuário" #: scripts/mana:47 msgid "manaservice: service manager" msgstr "manaservice: gerenciamento de serviço" #: scripts/mana:52 msgid "manadm: login manager configuration" msgstr "manadm: configuração de gerenciador de login" #: scripts/mana:56 msgid "manaclock: date/time manager" msgstr "manaclock: gerenciar data/tempo" #: scripts/mana:60 msgid "manahost: hosts manager" msgstr "manahost: gerenciar hosts" #: scripts/mana:64 msgid "mpan: admin panel" msgstr "mpan: painel de administração" #: scripts/mana:68 msgid "manaproxy: proxy manager" msgstr "manaproxy: gerenciar proxy" #: scripts/mana:72 msgid "rpmdragora: rpm install manager" msgstr "rpmdragora: instalar gerenciador rpm" #: scripts/mana:76 msgid "dragoraUpdate: rpm update manager" msgstr "dragoraUpdate: gerenciador de atualização rpm" #: scripts/mana:80 msgid "manawall: firewall manager" msgstr "manawall: gerenciar firewall" #: scripts/mana:91 #, perl-format msgid "Command <%s> not found!\n" msgstr "Comando <%s> não encontrado!\n" #: scripts/mana:103 msgid "ERROR: " msgstr "ERRO:" #: scripts/mana:122 msgid "Usage mana --help | -h print this help\n" msgstr "Uso mana --help | -h imprimir esta ajuda\n" #: scripts/mana:123 msgid "" "Usage mana [args...]\n" "\n" msgstr "" "Uso mana [args...]\n" "\n" #: scripts/mana:124 msgid "valid :\n" msgstr " válido:\n" #: scripts/mpan:34 #, fuzzy msgid "Developers mode" msgstr "Desenvolvimento" #: scripts/mpan:40 msgid "" "Application name, used for logging identifier and x application " "configuration directory. Default mpan" msgstr "" #: scripts/mpan:46 msgid "Window title. Default name value" msgstr "" #: scripts/mpan:70 #, fuzzy msgid "== Development mode ON ==" msgstr "Desenvolvimento" #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:70 msgid "Bug fixing" msgstr "Resolução de Bug" #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:72 msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "Aqui está a lista de atualizações de pacotes de software" #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:228 modules/rpmdragora/rpmdragora:440 #: modules/rpmdragora/rpmdragora:1195 msgid "Software Management" msgstr "Gerenciamento de Software" #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:259 msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:260 modules/rpmdragora/rpmdragora:468 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:261 modules/rpmdragora/rpmdragora:471 msgid "Version" msgstr "Versão" #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:262 modules/rpmdragora/rpmdragora:475 msgid "Release" msgstr "Lançamento" #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:263 msgid "Arch" msgstr "Arquitetura" #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:284 msgid "U&ncheck all" msgstr "&Desmarcar Todos" #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:285 msgid "&Select all" msgstr "&Selecionar Todos" #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:286 msgid "&Update" msgstr "&Atualizar" #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:349 msgid "dragoraUpdate is the Mageia package management tool." msgstr "dragoraUpdate é a ferramenta de gerenciamento de pacotes Mageia." #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:350 #, perl-format msgid "" "

Developers

\n" "
  • %s
\n" "

Translators

\n" "
  • %s
" msgstr "" "

Desenvolvedores

\n" "
  • %s
\n" "

Tradutores

\n" "
  • %s
" #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:413 msgid "rpmdragora update" msgstr "Atualizar rpmdragora" #: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:414 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is no available " "update for the packages installed on your computer, or you already installed " "all of them." msgstr "" "A lista de atualizações está vazio. Isto significa que ou não há nenhuma " "atualização disponível para os pacotes instalados em seu computador, ou você " "já instalou todos eles." #: modules/rpmdragora/rpmdragora:317 #, perl-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "não xml-info disponível para mídia \"%s\"" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:333 modules/rpmdragora/rpmdragora:361 msgid "Search aborted" msgstr "Pesquisa abortada" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:382 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:382 msgid "Not selected" msgstr "Não Selecionado" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:390 msgid "No search results." msgstr "Nenhum resultado de pesquisa." #: modules/rpmdragora/rpmdragora:391 #, perl-format msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" msgstr "" "Nenhum resultado de pesquisa. Você pode querer mudar para a vista '%s' e " "para o '%s' filtro" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:421 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Selecionado: %s / espaço livre no disco: %s" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:464 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:481 msgid "Arch." msgstr "Arq." #: modules/rpmdragora/rpmdragora:485 msgid "ToInst" msgstr "ToInst" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:537 msgid "Not installed" msgstr "Não Instalada" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:550 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Todos pacotes, por alfabetico" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:551 msgid "All packages, by group" msgstr "Todos pacotes, por grupo" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:552 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Deixa apenas, classificado por data de instalação" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:553 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Todos pacotes, por disponibilidade de atualização" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:554 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Todos os pacotes, pelo estado de seleção" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:555 msgid "All packages, by size" msgstr "Todos pacotes, por tamanho" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:556 msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Todos os pacotes, por meio de repositório" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:561 msgid "Backports" msgstr "Backports" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:562 msgid "Meta packages" msgstr "Meta Pacotes" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:563 msgid "Packages with GUI" msgstr "Pacotes com GUI" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:564 msgid "All updates" msgstr "Todas as atualizações" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:565 msgid "Security updates" msgstr "Atualizações de Segurança" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:566 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Atualizações Bugfixes" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:567 msgid "General updates" msgstr "Atualizações Gerais" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:614 msgid "in names" msgstr "em nomes" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:615 msgid "in descriptions" msgstr "descrições" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:616 msgid "in summaries" msgstr "resumido" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:617 msgid "in file names" msgstr "Nomes de arquivos" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:636 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:642 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:662 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:665 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:695 msgid "/_Select dependencies without asking" msgstr "/_Seleccione dependências sem sugerir" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:698 msgid "Clear download cache after successful install" msgstr "Limpar cache de download após instalação bem sucedida" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:699 msgid "/_Compute updates on startup" msgstr "/_Atualizações na inicialização" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:700 msgid "Search in _full package names" msgstr "Pesquisar em nomes completos de pacote" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:701 msgid "Use _regular expressions in searches" msgstr "Use expressões _regular em pesquisas" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:708 msgid "Reset the selection" msgstr "Redefinir a seleção" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:709 msgid "Reload the packages list" msgstr "Atualizar a lista de pacotes" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:723 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:725 msgid "&Media Manager" msgstr "&Gerenciar Mídias" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:755 msgid "View" msgstr "Ver" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:1067 msgid "Reset aborted (RPM DB is locked by another process)" msgstr "Redefinição abortada (RPM DB está bloqueado por outro processo)" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:1099 #, perl-format msgid "" "

Developers

\n" "
  • %s
  • \n" "
  • %s
  • \n" "
\n" "

Translators\n" "
  • %s
" msgstr "" "

Desenvovedores

\n" "
  • %s
  • \n" "
  • %s
  • \n" "
\n" "

Trandutores\n" "
  • %s
" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:1187 #, perl-format msgid "rpmdragora is already running (pid: %s)" msgstr "rpmdragora já está em execução (PID:%s)" #: modules/rpmdragora/rpmdragora:1187 msgid "Quit" msgstr "Desistir" #: modules/rpmdragora/dragora-urpm-addmedia:115 msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "Regular (para diretório local, o caminho deve ser absoluto)" #: modules/rpmdragora/dragora-urpm-addmedia:129 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Ok, para continuar?" #: modules/rpmdragora/dragora-urpm-addmedia:133 msgid "" "You are about to add new package media.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Você está prestes a adicionar novos pacote de mídias.\n" "Isso significa que você será capaz de adicionar novos pacotes de software\n" "para o seu sistema a partir destas novas mídias." #: modules/rpmdragora/dragora-urpm-addmedia:137 #, perl-format msgid "" "You are about to add new package medium, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Você está prestes a adicionar novos pacotes de mídia, %s.\n" "Isso significa que você será capaz de adicionar novos pacotes de software\n" "para o seu sistema a partir destas novas mídias." #: modules/rpmdragora/dragora-urpm-addmedia:140 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new package medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Você está prestes a adicionar um novo pacotes de mídia, `%s'.\n" "Isso significa que você será capaz de adicionar novos pacotes de software\n" "para o seu sistema a partir desse novo meio." #: modules/rpmdragora/dragora-urpm-addmedia:164 msgid "Successfully added media." msgstr "Mídia adicionada com sucesso." #: modules/rpmdragora/dragora-urpm-addmedia:166 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Mídia adicionada com sucesso %s." #: modules/rpmdragora/dragora-urpm-addmedia:167 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Midia adicionada com sucesso `%s'." #~ msgid "adminService" #~ msgstr "adminService" #~ msgid "" #~ "

Developers

\n" #~ "
  • %s
\n" #~ "

Translators

\n" #~ "
  • %s
" #~ msgstr "" #~ "

Desenvolvedores

\n" #~ "
  • " #~ "%s
\n" #~ "

Tradutores\n" #~ "
  • " #~ "%s
"