aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2015-11-21 09:14:47 +0200
committerYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2015-11-21 09:14:58 +0200
commita0a33f3a2563491b03e90104b25d99c973e02c87 (patch)
treeca218543f35727f2e60a386b97f721d82591b2ce /po/pt_BR.po
parentabc59d602ca255a33b32f0dadc0d5d6300caf72e (diff)
downloadmanatools-a0a33f3a2563491b03e90104b25d99c973e02c87.tar
manatools-a0a33f3a2563491b03e90104b25d99c973e02c87.tar.gz
manatools-a0a33f3a2563491b03e90104b25d99c973e02c87.tar.bz2
manatools-a0a33f3a2563491b03e90104b25d99c973e02c87.tar.xz
manatools-a0a33f3a2563491b03e90104b25d99c973e02c87.zip
Update translations
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po742
1 files changed, 576 insertions, 166 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 9a708320..e22d6f6b 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Angelo Naselli - Matteo Pasotti
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-#
+#
# Translators:
# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2015
# Rodrigo Macedo <rodrigomacedo@rmsolucoeseminformatica.com>, 2015
@@ -12,11 +12,12 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2015-07-07 16:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-23 16:00+0000\n"
"Last-Translator: Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/pt_BR/)\n"
+"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/"
+"mageia/language/pt_BR/)\n"
+"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:161
@@ -259,7 +260,10 @@ msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Não é possível adicionar mídia, Erros reportados:\n\n%s"
+msgstr ""
+"Não é possível adicionar mídia, Erros reportados:\n"
+"\n"
+"%s"
#: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:698 lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:230
msgid "Medium: "
@@ -279,7 +283,10 @@ msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Houve um problema ao adicionar a Mídia:\n\n%s"
+msgstr ""
+"Houve um problema ao adicionar a Mídia:\n"
+"\n"
+"%s"
#: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:754
msgid "rpmdragora"
@@ -298,10 +305,17 @@ msgstr "Erro ao baixar programas"
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
-"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in order\n"
+"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
+"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
-msgstr "É impossível recuperar a lista de novos programas da Mídia\n`%s'. No caso desta mídia ter sido mal configurada você\n deve usar o Gerenciador de Mídias para Atualização, removê-la e depois re-adicioná-la\n O servidor pode estar fora também, então sugerimos que você tente\n novamente mais tarde."
+msgstr ""
+"É impossível recuperar a lista de novos programas da Mídia\n"
+"`%s'. No caso desta mídia ter sido mal configurada você\n"
+" deve usar o Gerenciador de Mídias para Atualização, removê-la e depois re-"
+"adicioná-la\n"
+" O servidor pode estar fora também, então sugerimos que você tente\n"
+" novamente mais tarde."
#: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:812
#, perl-format
@@ -341,14 +355,18 @@ msgstr "Iniciando Download de `%s'..."
msgid ""
"Download of `%s'\n"
"time to go:%s, speed:%s"
-msgstr "Download de '%s'\nTempo Restante:%s, Velocidade:%s"
+msgstr ""
+"Download de '%s'\n"
+"Tempo Restante:%s, Velocidade:%s"
#: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:842
#, perl-format
msgid ""
"Download of `%s'\n"
"speed:%s"
-msgstr "Download de '%s'\nVelocidade:%s"
+msgstr ""
+"Download de '%s'\n"
+"Velocidade:%s"
#: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:854 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1069
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:935 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:945
@@ -361,9 +379,10 @@ msgstr "Aviso"
#: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:854
msgid ""
-"No active medium found. You must enable some media to be able to update "
-"them."
-msgstr "Nenhuma Mídia ativa encontrada. Você deve habilitar alguma mídia para poder atualizá-la."
+"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
+msgstr ""
+"Nenhuma Mídia ativa encontrada. Você deve habilitar alguma mídia para poder "
+"atualizá-la."
#: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:861 modules/rpmdragora/rpmdragora:706
msgid "Update media"
@@ -401,7 +420,11 @@ msgid ""
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
-msgstr "Incapaz de atualizar a Mídia; Sendo automaticamente desabilitada.\n\nErros:\n%s"
+msgstr ""
+"Incapaz de atualizar a Mídia; Sendo automaticamente desabilitada.\n"
+"\n"
+"Erros:\n"
+"%s"
#: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:999
msgid ""
@@ -409,7 +432,11 @@ msgid ""
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
-msgstr "Eu preciso acessar internet para obter a lista de mídias.\nCertifique-se de que está conectado à Internet.\n\nDeseja Continuar?"
+msgstr ""
+"Eu preciso acessar internet para obter a lista de mídias.\n"
+"Certifique-se de que está conectado à Internet.\n"
+"\n"
+"Deseja Continuar?"
#: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1003 lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:296
msgid ""
@@ -417,7 +444,12 @@ msgid ""
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
-msgstr "A necessidade de entrar em contato com o site da Mageia para obter a lista de espelhos.\nPor favor, verifique se a rede está atualmente em execução.\n\nConfirme para continuar?"
+msgstr ""
+"A necessidade de entrar em contato com o site da Mageia para obter a lista "
+"de espelhos.\n"
+"Por favor, verifique se a rede está atualmente em execução.\n"
+"\n"
+"Confirme para continuar?"
#: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1007 lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1043
msgid "Mirror choice"
@@ -435,7 +467,12 @@ msgid ""
"\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
-msgstr "Houve um erro ao fazer o download da lista espelho:\n%s\n\nA rede, ou o site, podem estar indisponíveis.\nPor favor, tente novamente mais tarde."
+msgstr ""
+"Houve um erro ao fazer o download da lista espelho:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"A rede, ou o site, podem estar indisponíveis.\n"
+"Por favor, tente novamente mais tarde."
#: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1024
#, perl-format
@@ -445,7 +482,12 @@ msgid ""
"\n"
"The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
-msgstr "Houve um erro ao fazer o download da lista do servidor...:\n%s\n\nA rede, ou no site da Mageia, podem estar indisponíveis.\nPor favor, tente novamente mais tarde."
+msgstr ""
+"Houve um erro ao fazer o download da lista do servidor...:\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"A rede, ou no site da Mageia, podem estar indisponíveis.\n"
+"Por favor, tente novamente mais tarde."
#: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1031
msgid "No mirror"
@@ -462,7 +504,12 @@ msgid ""
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mageia Official Updates."
-msgstr "Não encontrei um servidor apropriado.\n\nExistem várias razões para este problema, a mais frequente é\nque a arquitetura do processador do seu computador não é suportada\npelas Atualizações Oficiais do Mageia."
+msgstr ""
+"Não encontrei um servidor apropriado.\n"
+"\n"
+"Existem várias razões para este problema, a mais frequente é\n"
+"que a arquitetura do processador do seu computador não é suportada\n"
+"pelas Atualizações Oficiais do Mageia."
#: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1044
msgid "Please choose the desired mirror."
@@ -471,16 +518,24 @@ msgstr "Escolha o servidor desejado."
#: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1071
#, perl-format
msgid ""
-"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're running (%s).\n"
+"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
+"running (%s).\n"
"It will be disabled."
-msgstr "A Mídia `%s', usada para atualizações, não é igual a versão do %s que você está rodando (%s).\nEla será desativada."
+msgstr ""
+"A Mídia `%s', usada para atualizações, não é igual a versão do %s que você "
+"está rodando (%s).\n"
+"Ela será desativada."
#: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1074
#, perl-format
msgid ""
-"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia you're running (%s).\n"
+"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia "
+"you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
-msgstr "A mídia `%s', usada para atualizações, não é igual a versão do Mageia que você está usando no momento (%s).\nEla será desativada."
+msgstr ""
+"A mídia `%s', usada para atualizações, não é igual a versão do Mageia que "
+"você está usando no momento (%s).\n"
+"Ela será desativada."
#: lib/ManaTools/rpmdragora.pm:1104
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
@@ -543,7 +598,13 @@ msgid ""
" </ul>\n"
" <h3>Translators</h3>\n"
" <ul><li>%s</li></ul>"
-msgstr "<h3>Desenvolvedores</h3>\n <ul><li>%s</li>\n <li>%s</li>\n </ul>\n <h3>Trandutores</h3>\n <ul><li>%s</li></ul>"
+msgstr ""
+"<h3>Desenvolvedores</h3>\n"
+" <ul><li>%s</li>\n"
+" <li>%s</li>\n"
+" </ul>\n"
+" <h3>Trandutores</h3>\n"
+" <ul><li>%s</li></ul>"
#: lib/ManaTools/MainDisplay.pm:335
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1580
@@ -635,12 +696,16 @@ msgstr "Obtendo '%s' do XML meta-dados..."
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:160
#, perl-format
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
-msgstr "Sem xml info para a mídia \"%s\", somente resultado parcial para o pacote %s"
+msgstr ""
+"Sem xml info para a mídia \"%s\", somente resultado parcial para o pacote %s"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:162
#, perl-format
-msgid "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
-msgstr "Sem xml info para a mídia \"%s\", incapaz de retornar qualquer resultado para o pacote %s"
+msgid ""
+"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
+msgstr ""
+"Sem xml info para a mídia \"%s\", incapaz de retornar qualquer resultado "
+"para o pacote %s"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:199 lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:347
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:358 lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:362
@@ -673,7 +738,11 @@ msgid ""
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
-msgstr "Preciso contatar o servidor em procura de programas atualizados.\nCertifique-se de que está conectado à Internet.\n\nDeseja Continuar?"
+msgstr ""
+"Preciso contatar o servidor em procura de programas atualizados.\n"
+"Certifique-se de que está conectado à Internet.\n"
+"\n"
+"Deseja Continuar?"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:284
msgid "Already existing update media"
@@ -688,7 +757,13 @@ msgid ""
"column).\n"
"\n"
"Then, restart \"%s\"."
-msgstr "Você já tem pelo Menos uma Mídia de Atualização Configurada,\nporém todas estão Desabilitadas. Você deve executar o\nGerenciador de Mídias e Habilitar ao Menos uma\n(Selecionando a Coluna \"%s\").\n\nApós Isso, Reinicie o \"%s\"."
+msgstr ""
+"Você já tem pelo Menos uma Mídia de Atualização Configurada,\n"
+"porém todas estão Desabilitadas. Você deve executar o\n"
+"Gerenciador de Mídias e Habilitar ao Menos uma\n"
+"(Selecionando a Coluna \"%s\").\n"
+"\n"
+"Após Isso, Reinicie o \"%s\"."
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:290
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:760
@@ -700,9 +775,11 @@ msgstr "Ativado"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:295
msgid ""
-"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any"
-" update media."
-msgstr "Você não tem mídias de atualização configuradas. O MageiaUpdate não pode operar sem nenhuma mídia de atualização."
+"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
+"update media."
+msgstr ""
+"Você não tem mídias de atualização configuradas. O MageiaUpdate não pode "
+"operar sem nenhuma mídia de atualização."
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:303
msgid "How to choose manually your mirror"
@@ -716,7 +793,12 @@ msgid ""
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
-msgstr "Você também pode selecionar o servidor espelho manualmente:\npara fazer isso, inicie o Gerenciador de Mídias e adicione\numa mídia de 'Atualizações de segurança'.\n\nApós isso, reinicie o %s."
+msgstr ""
+"Você também pode selecionar o servidor espelho manualmente:\n"
+"para fazer isso, inicie o Gerenciador de Mídias e adicione\n"
+"uma mídia de 'Atualizações de segurança'.\n"
+"\n"
+"Após isso, reinicie o %s."
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:476
msgid "Reading updates description"
@@ -763,7 +845,10 @@ msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Houve um problema durante a instalação:\n\n%s"
+msgstr ""
+"Houve um problema durante a instalação:\n"
+"\n"
+"%s"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:738
msgid "Installation failed"
@@ -789,13 +874,19 @@ msgid ""
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
-msgstr "\n\nErro(s) reportado:\n%s"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Erro(s) reportado:\n"
+"%s"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:803 lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:948
msgid ""
"Rpmdragora or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
"Rpmdragora will then restart."
-msgstr "O rpmdrake ou dependências precisam ser atualizadas, depois disso o rpmdrake será reiniciado."
+msgstr ""
+"O rpmdrake ou dependências precisam ser atualizadas, depois disso o rpmdrake "
+"será reiniciado."
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:804
msgid "The following package is going to be installed:"
@@ -811,7 +902,8 @@ msgstr "Remova um pacote?"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:812
msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
-msgstr "O seguinte programa precisa ser removido para outros serem atualizados:"
+msgstr ""
+"O seguinte programa precisa ser removido para outros serem atualizados:"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:813
msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
@@ -867,7 +959,8 @@ msgstr "%d Instalação Falhou"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:965
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
-msgstr "Erro irrecuperável: Nenhum programa encontrado para instalação, desculpe."
+msgstr ""
+"Erro irrecuperável: Nenhum programa encontrado para instalação, desculpe."
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:968
msgid "Inspecting configuration files..."
@@ -879,7 +972,11 @@ msgid ""
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
-msgstr "Instalação concluída; Tudo instalado corretamente.\n\nAlguns arquivos de configuração foram criados como `.rpmnew' ou `.rpmsave',\nvocê pode inspecionar eles para eventuais ações:"
+msgstr ""
+"Instalação concluída; Tudo instalado corretamente.\n"
+"\n"
+"Alguns arquivos de configuração foram criados como `.rpmnew' ou `.rpmsave',\n"
+"você pode inspecionar eles para eventuais ações:"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:982
msgid "Looking for \"README\" files..."
@@ -912,7 +1009,10 @@ msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Houve um problema durante a remoção dos programas:\n\n%s"
+msgstr ""
+"Houve um problema durante a remoção dos programas:\n"
+"\n"
+"%s"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/pkg.pm:1088 lib/ManaTools/Module/Services.pm:393
msgid "Information"
@@ -962,13 +1062,25 @@ msgstr "Escolha o tipo de mídia"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:126
msgid ""
-"In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set up\n"
-"sources for official security and stability updates. You can also choose to set\n"
+"In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
+"up\n"
+"sources for official security and stability updates. You can also choose to "
+"set\n"
"up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n"
"repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n"
-"discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full set\n"
+"discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
+"set\n"
"of sources."
-msgstr "A fim de manter o seu sistema seguro e estável, você deve, no mínimo, configurar\nfontes para atualizações oficiais de segurança e estabilidade. Você também pode optar por definir\num conjunto mais completo de fontes que inclui o completo oficial Mageia\nrepositórios, dando-lhe acesso a mais softwares do que pode caber na Mageia\ndiscos. Por favor, escolha se deseja configurar apenas fontes de atualização, ou o conjunto completo\nde fontes."
+msgstr ""
+"A fim de manter o seu sistema seguro e estável, você deve, no mínimo, "
+"configurar\n"
+"fontes para atualizações oficiais de segurança e estabilidade. Você também "
+"pode optar por definir\n"
+"um conjunto mais completo de fontes que inclui o completo oficial Mageia\n"
+"repositórios, dando-lhe acesso a mais softwares do que pode caber na Mageia\n"
+"discos. Por favor, escolha se deseja configurar apenas fontes de "
+"atualização, ou o conjunto completo\n"
+"de fontes."
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:134
msgid "Full set of sources"
@@ -988,7 +1100,15 @@ msgid ""
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
-msgstr "Instalar todas as mídias oficias correspondentes para sua distribuição (%s).\n\nNeste passo será necessário entrar em contato com o site da Mageia para obter a lista de Servidores.\nVerifique se a sua conexão está Ativa.\n\nDeseja Continuar?"
+msgstr ""
+"Instalar todas as mídias oficias correspondentes para sua distribuição "
+"(%s).\n"
+"\n"
+"Neste passo será necessário entrar em contato com o site da Mageia para "
+"obter a lista de Servidores.\n"
+"Verifique se a sua conexão está Ativa.\n"
+"\n"
+"Deseja Continuar?"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:155
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:170
@@ -1086,7 +1206,9 @@ msgstr "Você precisa preencher pelo menos duas primeiras entradas."
msgid ""
"There is already a medium called <%s>,\n"
"do you really want to replace it?"
-msgstr "Já existe uma mídia com este nome <%s>. Você\nrealmente quer substituir?"
+msgstr ""
+"Já existe uma mídia com este nome <%s>. Você\n"
+"realmente quer substituir?"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:425
msgid "Global options for package installation"
@@ -1185,7 +1307,8 @@ msgstr "Você precisa inserir uma mídia para continuar"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:810
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
-msgstr "A fim de salvar as alterações, você precisa inserir o suporte na unidade."
+msgstr ""
+"A fim de salvar as alterações, você precisa inserir o suporte na unidade."
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:878
msgid "Configure proxies"
@@ -1204,7 +1327,9 @@ msgstr "Configurações de proxy globais"
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
-msgstr "Se você precisar de um proxy, informe o servidor e a porta (sintaxe: <servidorproxy[:porta]>):"
+msgstr ""
+"Se você precisar de um proxy, informe o servidor e a porta (sintaxe: "
+"<servidorproxy[:porta]>):"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:901
msgid "Enable proxy"
@@ -1349,7 +1474,9 @@ msgstr "Removendo uma chave"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key <br>%s<br> from medium %s?<br>(name "
"of the key: %s)"
-msgstr "Tem certeza que quer remover as chave %s da mídia %s\n(nome da chave: %s)"
+msgstr ""
+"Tem certeza que quer remover as chave %s da mídia %s\n"
+"(nome da chave: %s)"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1451
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2118
@@ -1358,7 +1485,10 @@ msgid ""
"Unable to update medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Não foi possível atualizar mídia, erros reportados:\n\n%s"
+msgstr ""
+"Não foi possível atualizar mídia, erros reportados:\n"
+"\n"
+"%s"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1563
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1968
@@ -1446,13 +1576,20 @@ msgid ""
" </ul>\n"
" <h3>Translators</h3>\n"
" <ul><li>%s</li></ul>"
-msgstr "<h3>Desenvolvedores</h3>\n <ul><li>%s</li>\n <li>%s</li>\n </ul>\n <h3>Tradutores</h3>\n <ul><li>%s</li></ul>"
+msgstr ""
+"<h3>Desenvolvedores</h3>\n"
+" <ul><li>%s</li>\n"
+" <li>%s</li>\n"
+" </ul>\n"
+" <h3>Tradutores</h3>\n"
+" <ul><li>%s</li></ul>"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1833
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1897
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:2092
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now?"
-msgstr "Esta mídia precisa ser atualizada antes de utilizada. Atualizar agora ?"
+msgstr ""
+"Esta mídia precisa ser atualizada antes de utilizada. Atualizar agora ?"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1975
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/edit_urpm_sources.pm:1976
@@ -1571,7 +1708,13 @@ msgid ""
"working with the Package Database. Do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?"
-msgstr "O pacote de banco de dados está bloqueado. Por favor, feche outras aplicações\npara trabalhar com o banco de dados do pacote atual. Você tem outra mídia\nque esta gerenciando em outra área de trabalho, ou você está atualmente instalando\noutros pacotes em terminal?"
+msgstr ""
+"O pacote de banco de dados está bloqueado. Por favor, feche outras "
+"aplicações\n"
+"para trabalhar com o banco de dados do pacote atual. Você tem outra mídia\n"
+"que esta gerenciando em outra área de trabalho, ou você está atualmente "
+"instalando\n"
+"outros pacotes em terminal?"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:104
msgid "Search results"
@@ -1720,7 +1863,9 @@ msgstr "Removendo o pacote %s risco de quebrar seu sistema"
msgid ""
"The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
"Do you want to select it anyway?"
-msgstr "O \"%s\" pacote está fora da lista urpmi.\nVocê pretende selecioná-lo de mesmo assim?"
+msgstr ""
+"O \"%s\" pacote está fora da lista urpmi.\n"
+"Você pretende selecioná-lo de mesmo assim?"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1154
msgid "More information on package..."
@@ -1754,7 +1899,9 @@ msgstr "Alguns programas adicionais precisam ser removidos"
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
"removed:"
-msgstr "Para satisfazer todas as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) também precisa(m) ser removido(s):"
+msgstr ""
+"Para satisfazer todas as dependências, o(s) seguinte(s) pacote(s) também "
+"precisa(m) ser removido(s):"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1388
msgid "Some packages cannot be removed"
@@ -1764,13 +1911,19 @@ msgstr "Alguns programas não podem ser removidos"
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
-msgstr "A remoção desses programas quebra o seu sistema, desculpe:\n\n"
+msgstr ""
+"A remoção desses programas quebra o seu sistema, desculpe:\n"
+"\n"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1397 lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1468
msgid ""
-"Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected now:\n"
+"Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "
+"now:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Devido a dependências, os seguintes programa(s) precisam\n"
+"ser desmarcados agora:\n"
"\n"
-msgstr "Devido a dependências, os seguintes programa(s) precisam\nser desmarcados agora:\n\n"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1421
msgid "Additional packages needed"
@@ -1778,9 +1931,12 @@ msgstr "Programas adicionais são necessários"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1422
msgid ""
-"To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be installed:\n"
+"To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be "
+"installed:\n"
"\n"
-msgstr "Para satisfazer depedências, os seguintes pacotes precisam ser instalado(s):\n"
+msgstr ""
+"Para satisfazer depedências, os seguintes pacotes precisam ser "
+"instalado(s):\n"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1430
msgid "Conflicting Packages"
@@ -1805,7 +1961,10 @@ msgid ""
"Sorry, the following package cannot be selected:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Desculpe, o seguinte programa não pode ser selecionado:\n\n%s"
+msgstr ""
+"Desculpe, o seguinte programa não pode ser selecionado:\n"
+"\n"
+"%s"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1451
#, perl-format
@@ -1813,7 +1972,10 @@ msgid ""
"Sorry, the following packages cannot be selected:\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Desculpe, os seguintes programas não podem ser selecionados:\n\n%s"
+msgstr ""
+"Desculpe, os seguintes programas não podem ser selecionados:\n"
+"\n"
+"%s"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1505
msgid "Some packages are selected."
@@ -1844,7 +2006,13 @@ msgid ""
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
-msgstr "Cuidado: Parece que você está tentando adicionar vários\nprogramas que o sistema pode ficar sem espaço em disco\ndurante ou depois da Instalação, isso é perigoso e você\nprecisa tomar cuidado.\n\nVocê realmente quer instalar todos os programas selecionados ?"
+msgstr ""
+"Cuidado: Parece que você está tentando adicionar vários\n"
+"programas que o sistema pode ficar sem espaço em disco\n"
+"durante ou depois da Instalação, isso é perigoso e você\n"
+"precisa tomar cuidado.\n"
+"\n"
+"Você realmente quer instalar todos os programas selecionados ?"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1552
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/open_db.pm:100
@@ -1864,7 +2032,9 @@ msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
-msgstr "A lista de atualizações está vazia. Isto significa que não há\nnovas atualizações disponíveis e que seu sistema está em dia."
+msgstr ""
+"A lista de atualizações está vazia. Isto significa que não há\n"
+"novas atualizações disponíveis e que seu sistema está em dia."
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/gui.pm:1689 modules/rpmdragora/rpmdragora:380
msgid "Upgradable"
@@ -2520,7 +2690,9 @@ msgstr " --auto assume respostas padrão para as questões"
msgid ""
" --changelog-first display changelog before filelist in the "
"description window"
-msgstr " --changelog-first mostra o changelog antes da lista de arquivos na janela de descrição"
+msgstr ""
+" --changelog-first mostra o changelog antes da lista de arquivos na "
+"janela de descrição"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:70
msgid " --media=medium1,.. limit to given media"
@@ -2529,23 +2701,29 @@ msgstr " --media=medium1,.. limita somente a mídia especificada"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:71
msgid ""
" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
-msgstr " --merge-all-rpmnew fundir todas os arquivos .rpmnew/.rpmsave não encontrados"
+msgstr ""
+" --merge-all-rpmnew fundir todas os arquivos .rpmnew/.rpmsave não "
+"encontrados"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:72
msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)"
-msgstr " --mode=MODE habilita o modo (install (padrão), remove, update)"
+msgstr ""
+" --mode=MODE habilita o modo (install (padrão), remove, update)"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:73
msgid ""
" --justdb update the database, but do not modify the "
"filesystem"
-msgstr " --justdb atualizado banco de dados, sem modificar o sistema de arquivos"
+msgstr ""
+" --justdb atualizado banco de dados, sem modificar o sistema "
+"de arquivos"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:74
msgid ""
-" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update "
-"mode"
-msgstr " --no-confirmation não pergunta primeiro a confirmação no modo de atualização."
+" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
+msgstr ""
+" --no-confirmation não pergunta primeiro a confirmação no modo de "
+"atualização."
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:75
msgid " --no-media-update don't update media at startup"
@@ -2557,9 +2735,11 @@ msgstr " --no-verify-rpm Não Verifica Assinatura de Programas"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:77
msgid ""
-" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use "
-"\"host\" machine to show needed deps"
-msgstr " --parallel=alias,host ficar em modo paralelo, use grupo \"alias\",e use máquina \"host\" para mostrar as dependências necessárias"
+" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
+"\" machine to show needed deps"
+msgstr ""
+" --parallel=alias,host ficar em modo paralelo, use grupo \"alias\",e use "
+"máquina \"host\" para mostrar as dependências necessárias"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:78
msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation"
@@ -2582,7 +2762,9 @@ msgstr " --search=pkg Pesquisar por \"pkg\""
msgid ""
" --test only verify if the installation can be achieved "
"correctly"
-msgstr " --test apenas verificar se a instalação pode ser feita corretamente"
+msgstr ""
+" --test apenas verificar se a instalação pode ser feita "
+"corretamente"
#: lib/ManaTools/Rpmdragora/init.pm:83
msgid ""
@@ -2599,7 +2781,10 @@ msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
-msgstr "Você está rodando este programa como um usuário normal.\nVocê não poderá fazer alterações no sistema,\nmas poderá navegar pela base de dados existente."
+msgstr ""
+"Você está rodando este programa como um usuário normal.\n"
+"Você não poderá fazer alterações no sistema,\n"
+"mas poderá navegar pela base de dados existente."
#: lib/ManaTools/Shared/Shorewall.pm:189
msgid "Keep custom rules"
@@ -2630,13 +2815,19 @@ msgstr "Anacron, um agendador de comandos periódicos."
msgid ""
"apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
"It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
-msgstr "O apmd é usado para monitorar o estado da bateria e registrá-lo via syslog.\nEle também pode ser usado para desligar a máquina quando a bateria estiver fraca."
+msgstr ""
+"O apmd é usado para monitorar o estado da bateria e registrá-lo via syslog.\n"
+"Ele também pode ser usado para desligar a máquina quando a bateria estiver "
+"fraca."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:250
msgid ""
"Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
"at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
-msgstr "Executa comandos agendados pelo comando at na hora especificada e\nexecuta grupos de comandos quando o uso de memória estiver baixo o suficiente."
+msgstr ""
+"Executa comandos agendados pelo comando at na hora especificada e\n"
+"executa grupos de comandos quando o uso de memória estiver baixo o "
+"suficiente."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:252
msgid "Avahi is a ZeroConf daemon which implements an mDNS stack"
@@ -2653,14 +2844,21 @@ msgstr "Defina as configurações de frequência da CPU"
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:255
msgid ""
"cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
-"at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the basic\n"
+"at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
+"basic\n"
"UNIX cron, including better security and more powerful configuration options."
-msgstr "O cron é um programa UNIX padrão que executa programas especificados pelo\nusuário em horas marcadas. O vixie cron adiciona várias características ao \ncron UNIX básico, incluindo melhor segurança e melhores opções de configuração."
+msgstr ""
+"O cron é um programa UNIX padrão que executa programas especificados pelo\n"
+"usuário em horas marcadas. O vixie cron adiciona várias características ao \n"
+"cron UNIX básico, incluindo melhor segurança e melhores opções de "
+"configuração."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:258
msgid ""
"Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system"
-msgstr "Common UNIX Printing System (CUPS) é um sistema avançado de filas de impressão"
+msgstr ""
+"Common UNIX Printing System (CUPS) é um sistema avançado de filas de "
+"impressão"
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:259
msgid "Launches the graphical display manager"
@@ -2668,25 +2866,44 @@ msgstr "Executa o gerenciador de login gráfico"
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:260
msgid ""
-"FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files change.\n"
+"FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
+"change.\n"
"It is used by GNOME and KDE"
-msgstr "O FAM é um serviço usado para relatar alterações em arquivos.\nÉ utilizado pelo GNOME e pelo KDE."
+msgstr ""
+"O FAM é um serviço usado para relatar alterações em arquivos.\n"
+"É utilizado pelo GNOME e pelo KDE."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:262
msgid ""
"G15Daemon allows users access to all extra keys by decoding them and\n"
-"pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver must be loaded\n"
-"before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also supported. By default,\n"
-"with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client applications and\n"
+"pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver "
+"must be loaded\n"
+"before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also "
+"supported. By default,\n"
+"with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client "
+"applications and\n"
"scripts can access the LCD via a simple API."
-msgstr "G15Daemon permite aos usuários acesso a todas as teclas extras decodificando elas \ne mandando de volta para o kernel através do driver UINPUT Linux. Este driver deve ser carregado \nantes para que o g15daemon tenha acesso ao teclado. O LCD G15 também é suportado. Por padrão, \ncom nenhum outro cliente ativo, o g15daemon irá exibir um relógio. Cliente aplicações e \nscripts podem acessar o LCD através de uma API simples."
+msgstr ""
+"G15Daemon permite aos usuários acesso a todas as teclas extras decodificando "
+"elas \n"
+"e mandando de volta para o kernel através do driver UINPUT Linux. Este "
+"driver deve ser carregado \n"
+"antes para que o g15daemon tenha acesso ao teclado. O LCD G15 também é "
+"suportado. Por padrão, \n"
+"com nenhum outro cliente ativo, o g15daemon irá exibir um relógio. Cliente "
+"aplicações e \n"
+"scripts podem acessar o LCD através de uma API simples."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:267
msgid ""
"GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n"
-"Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste operations,\n"
+"Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste "
+"operations,\n"
"and includes support for pop-up menus on the console."
-msgstr "O GPM adiciona suporte ao mouse para aplicativos Linux com base em\ntexto, tal como o Midnight Commander. Também permite copiar e colar\nutilizando o mouse e inclui suporte para menus de contexto no console."
+msgstr ""
+"O GPM adiciona suporte ao mouse para aplicativos Linux com base em\n"
+"texto, tal como o Midnight Commander. Também permite copiar e colar\n"
+"utilizando o mouse e inclui suporte para menus de contexto no console."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:270
msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware"
@@ -2696,7 +2913,9 @@ msgstr "HAL é um serviço que coleta e mantém informações sobre o hardware"
msgid ""
"HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
"new/changed hardware."
-msgstr "O HardDrake executa uma detecção do hardware existente, e\nopcionalmente configura um novo hardware ou um alterado."
+msgstr ""
+"O HardDrake executa uma detecção do hardware existente, e\n"
+"opcionalmente configura um novo hardware ou um alterado."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:273
msgid ""
@@ -2706,10 +2925,19 @@ msgstr "Apache é um servidor Web que serve arquivos HTML e CGI."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:274
msgid ""
"The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n"
-"variety of other internet services as needed. It is responsible for starting\n"
-"many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd disables\n"
+"variety of other internet services as needed. It is responsible for "
+"starting\n"
+"many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd "
+"disables\n"
"all of the services it is responsible for."
-msgstr "O serviço do superservidor Internet (normalmente chamado inetd) inicia\numa variedade de outros serviços de Internet quando precisa. Ele é responsável\npela inicialização de vários serviços, incluindo telnet ftp, rsh e rlogin. Ao desabilitar\no inetd, todos os serviços pelos quais ele é responsável também são desabilitados."
+msgstr ""
+"O serviço do superservidor Internet (normalmente chamado inetd) inicia\n"
+"uma variedade de outros serviços de Internet quando precisa. Ele é "
+"responsável\n"
+"pela inicialização de vários serviços, incluindo telnet ftp, rsh e rlogin. "
+"Ao desabilitar\n"
+"o inetd, todos os serviços pelos quais ele é responsável também são "
+"desabilitados."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:278
msgid "Automates a packet filtering firewall with ip6tables"
@@ -2722,20 +2950,28 @@ msgstr "Automatiza um firewall de filtragem de pacotes com iptables"
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:280
msgid ""
"Evenly distributes IRQ load across multiple CPUs for enhanced performance"
-msgstr "Distribui uniformemente a carga IRQ através de múltiplas CPUs para um melhor desempenho"
+msgstr ""
+"Distribui uniformemente a carga IRQ através de múltiplas CPUs para um melhor "
+"desempenho"
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:281
msgid ""
"This package loads the selected keyboard map as set in\n"
"/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n"
"You should leave this enabled for most machines."
-msgstr "Este pacote carrega o mapa de teclado selecionado conforme\nconfigurado em /etc/sysconfig/keyboard. Isto pode ser selecionado usando o\nutilitário kbdconfig. Você deve deixar isto ativado para a maioria das máquinas."
+msgstr ""
+"Este pacote carrega o mapa de teclado selecionado conforme\n"
+"configurado em /etc/sysconfig/keyboard. Isto pode ser selecionado usando o\n"
+"utilitário kbdconfig. Você deve deixar isto ativado para a maioria das "
+"máquinas."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:284
msgid ""
"Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
"/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
-msgstr "A regeração automática do cabeçalho do kernel no /boot para\n/usr/include/linux{autoconf,version}.h"
+msgstr ""
+"A regeração automática do cabeçalho do kernel no /boot para\n"
+"/usr/include/linux{autoconf,version}.h"
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:286
msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
@@ -2749,19 +2985,26 @@ msgstr "Manipula o comportamento do sistema para estender a vida da bateria"
msgid ""
"Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
"at boot-time to maintain the system configuration."
-msgstr "Linuxconf irá periodicamente executar várias tarefas durante a\ninicialização para manter a configuração do sistema."
+msgstr ""
+"Linuxconf irá periodicamente executar várias tarefas durante a\n"
+"inicialização para manter a configuração do sistema."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:290
msgid ""
"lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
"basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
-msgstr "O lpd é o serviço de impressão requerido para o lpr funcionar corretamente.\nEle é basicamente um servidor que organiza os trabalhos na(s) impressora(s) correspondente(s)."
+msgstr ""
+"O lpd é o serviço de impressão requerido para o lpr funcionar corretamente.\n"
+"Ele é basicamente um servidor que organiza os trabalhos na(s) impressora(s) "
+"correspondente(s)."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:292
msgid ""
"Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
"available server."
-msgstr "Servidor Virtual Linux, utilizado para criar um servidor de alta\nperformance e alta acessibilidade."
+msgstr ""
+"Servidor Virtual Linux, utilizado para criar um servidor de alta\n"
+"performance e alta acessibilidade."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:294
msgid "Monitors the network (Interactive Firewall and wireless)"
@@ -2775,17 +3018,22 @@ msgstr "Software de monitorização e gestão RAID"
msgid ""
"DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other "
"messages"
-msgstr "DBUS é um servidor que anuncia notificações de eventos do sistema e outras mensagens"
+msgstr ""
+"DBUS é um servidor que anuncia notificações de eventos do sistema e outras "
+"mensagens"
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:297
msgid "Enables MSEC security policy on system startup"
-msgstr "Habilita a política de segurança MSEC durante a inicialização do sistema"
+msgstr ""
+"Habilita a política de segurança MSEC durante a inicialização do sistema"
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:298
msgid ""
"named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
"names to IP addresses."
-msgstr "named (BIND) é um Servidor de Nome de Domínio (DNS) que é usado para transformar nome de máquinas em endereços IP."
+msgstr ""
+"named (BIND) é um Servidor de Nome de Domínio (DNS) que é usado para "
+"transformar nome de máquinas em endereços IP."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:299
msgid "Initializes network console logging"
@@ -2795,13 +3043,18 @@ msgstr "Inicia a gravação de logs do console da rede"
msgid ""
"Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
"Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
-msgstr "Monta e desmonta todos os pontos de montagem do Network\n File System (Sistema de Arquivos de Rede ou NFS), SMB (Gerenciador de Rede/Windows) e NCP (NetWare)."
+msgstr ""
+"Monta e desmonta todos os pontos de montagem do Network\n"
+" File System (Sistema de Arquivos de Rede ou NFS), SMB (Gerenciador de Rede/"
+"Windows) e NCP (NetWare)."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:302
msgid ""
"Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
"at boot time."
-msgstr "Ativa/desativa todas as interfaces de rede configuradas para\n serem ativadas na inicialização da máquina."
+msgstr ""
+"Ativa/desativa todas as interfaces de rede configuradas para\n"
+" serem ativadas na inicialização da máquina."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:304
msgid "Requires network to be up if enabled"
@@ -2816,13 +3069,19 @@ msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
"This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n"
"/etc/exports file."
-msgstr "NFS é um protocolo popular usado no compartilhamento de arquivos através\nde redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade do servidor NFS, que é configurado através do arquivo /etc/exports."
+msgstr ""
+"NFS é um protocolo popular usado no compartilhamento de arquivos através\n"
+"de redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade do servidor NFS, que é "
+"configurado através do arquivo /etc/exports."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:309
msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
"networks. This service provides NFS file locking functionality."
-msgstr "NFS é um protocolo popular usado para compartilhar arquivos através de\nredes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade de bloqueio de arquivos NFS."
+msgstr ""
+"NFS é um protocolo popular usado para compartilhar arquivos através de\n"
+"redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade de bloqueio de arquivos "
+"NFS."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:311
msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)"
@@ -2832,7 +3091,9 @@ msgstr "Sincroniza a hora do sistema usando o Network Time Protocol (NTP)"
msgid ""
"Automatically switch on numlock key locker under console\n"
"and Xorg at boot."
-msgstr "Ativa automaticamente o Num Lock no console e no Xorg\ndurante a inicialização da máquina."
+msgstr ""
+"Ativa automaticamente o Num Lock no console e no Xorg\n"
+"durante a inicialização da máquina."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:314
msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
@@ -2845,16 +3106,26 @@ msgstr "Verifica se uma partição está perto de encher"
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:316
msgid ""
"PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n"
-"modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe to have\n"
+"modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe "
+"to have\n"
"it installed on machines that do not need it."
-msgstr "O suporte a PCMCIA é utilizado normalmente para coisas como\nuso de Ethernet ou modens em laptops. Ele não será iniciado a não ser que esteja configurado.\nNão é necessário instalá-lo em máquinas que não precisam dele."
+msgstr ""
+"O suporte a PCMCIA é utilizado normalmente para coisas como\n"
+"uso de Ethernet ou modens em laptops. Ele não será iniciado a não ser que "
+"esteja configurado.\n"
+"Não é necessário instalá-lo em máquinas que não precisam dele."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:319
msgid ""
"The portmapper manages RPC connections, which are used by\n"
-"protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on machines\n"
+"protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on "
+"machines\n"
"which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
-msgstr "O portmapper gerencia conexões RPC, que são usadas por\nprotocolos como NFS ou NIS. O servidor portmap deve estar sendo executado nas máquinas\nque serão os servidores para os protocolos que utilizam o mecanismo RPC."
+msgstr ""
+"O portmapper gerencia conexões RPC, que são usadas por\n"
+"protocolos como NFS ou NIS. O servidor portmap deve estar sendo executado "
+"nas máquinas\n"
+"que serão os servidores para os protocolos que utilizam o mecanismo RPC."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:322
msgid "Reserves some TCP ports"
@@ -2862,21 +3133,28 @@ msgstr "Reserva algumas portas TCP"
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:323
msgid ""
-"Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from"
-" one machine to another."
-msgstr "Postfix é um Agente de Transporte de Correio, um programa que movimenta as mensagens entre uma máquina e outra."
+"Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from "
+"one machine to another."
+msgstr ""
+"Postfix é um Agente de Transporte de Correio, um programa que movimenta as "
+"mensagens entre uma máquina e outra."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:324
msgid ""
"Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
"number generation."
-msgstr "Salva e restaura o pool de entropia do do sistema para melhor qualidade\nna geração aleatória de números."
+msgstr ""
+"Salva e restaura o pool de entropia do do sistema para melhor qualidade\n"
+"na geração aleatória de números."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:326
msgid ""
"Assign raw devices to block devices (such as hard disk drive\n"
"partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
-msgstr "Determina os dispositivos brutos, como dispositivos de bloco (como partições\ndo disco rígido), para o uso em aplicativos como o Oracle ou players de DVD"
+msgstr ""
+"Determina os dispositivos brutos, como dispositivos de bloco (como "
+"partições\n"
+"do disco rígido), para o uso em aplicativos como o Oracle ou players de DVD"
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:328
msgid "Nameserver information manager"
@@ -2887,37 +3165,52 @@ msgid ""
"The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n"
"the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n"
"routing protocols are needed for complex networks."
-msgstr "O serviço routed permite a atualização automática da tabela de roteamento IP através do \nprotocolo RIP. Enquanto o RIP é usado largamente em pequenas redes, protocolos de roteamento\n mais complexos são necessários em redes mais complexas."
+msgstr ""
+"O serviço routed permite a atualização automática da tabela de roteamento IP "
+"através do \n"
+"protocolo RIP. Enquanto o RIP é usado largamente em pequenas redes, "
+"protocolos de roteamento\n"
+" mais complexos são necessários em redes mais complexas."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:332
msgid ""
"The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
"performance metrics for any machine on that network."
-msgstr "O protocolo rstat permite que usuários da rede recebam\ninformações sobre a performance de qualquer máquina na rede."
+msgstr ""
+"O protocolo rstat permite que usuários da rede recebam\n"
+"informações sobre a performance de qualquer máquina na rede."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:334
msgid ""
"Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various "
"system log files. It is a good idea to always run rsyslog."
-msgstr "O Syslog é um recurso que muitos serviços usam para gravar mensagens em vários arquivos de registro ou de log. É uma boa ideia ter o rsyslog rodando."
+msgstr ""
+"O Syslog é um recurso que muitos serviços usam para gravar mensagens em "
+"vários arquivos de registro ou de log. É uma boa ideia ter o rsyslog rodando."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:335
msgid ""
"The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
"logged in on other responding machines."
-msgstr "O protocolo rusers permite que os usuários de uma rede identifiquem\nquem está acessando em outras máquina correspondentes."
+msgstr ""
+"O protocolo rusers permite que os usuários de uma rede identifiquem\n"
+"quem está acessando em outras máquina correspondentes."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:337
msgid ""
"The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
"logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
-msgstr "O protocolo rwho permite que usuários remotos peguem uma lista de todos os\nusuários que estão acessando máquinas onde o serviço rwho (similar ao finger) está sendo executado."
+msgstr ""
+"O protocolo rwho permite que usuários remotos peguem uma lista de todos os\n"
+"usuários que estão acessando máquinas onde o serviço rwho (similar ao "
+"finger) está sendo executado."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:339
msgid ""
-"SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, "
-"..."
-msgstr "SANE (Scanner Access Now Easy) habilita o acesso a scanners, câmeras de vídeo, ..."
+"SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..."
+msgstr ""
+"SANE (Scanner Access Now Easy) habilita o acesso a scanners, câmeras de "
+"vídeo, ..."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:340
msgid "Packet filtering firewall"
@@ -2927,7 +3220,9 @@ msgstr "Firewall de filtragem de pacotes"
msgid ""
"The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also "
"integrates with a Windows Server domain"
-msgstr "O protocolo SMB/CIFS habilita acesso compartilhado a arquivos e impressoras e também integra-se a um domínio de um servidor Windows"
+msgstr ""
+"O protocolo SMB/CIFS habilita acesso compartilhado a arquivos e impressoras "
+"e também integra-se a um domínio de um servidor Windows"
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:342
msgid "Launch the sound system on your machine"
@@ -2941,13 +3236,18 @@ msgstr "camada para análise de fala"
msgid ""
"Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a "
"secure channel between two computers"
-msgstr "Secure Shell é um protocolo de rede que permite que dados sejam trocados por um canal seguro entre dois computadores"
+msgstr ""
+"Secure Shell é um protocolo de rede que permite que dados sejam trocados por "
+"um canal seguro entre dois computadores"
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:345
msgid ""
"Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
"to various system log files. It is a good idea to always run syslog."
-msgstr "O Syslog é um recurso que muitos serviços usam para gravar mensagens\nem vários arquivos de registro ou de log. É uma boa ideia sempre estar com o syslog sendo executado."
+msgstr ""
+"O Syslog é um recurso que muitos serviços usam para gravar mensagens\n"
+"em vários arquivos de registro ou de log. É uma boa ideia sempre estar com o "
+"syslog sendo executado."
#: lib/ManaTools/Shared/Services.pm:347
msgid "Moves the generated persistent udev rules to /etc/udev/rules.d"
@@ -3312,7 +3612,9 @@ msgstr "Restaurar data e hora somente?"
msgid ""
"Date, Clock & Time Zone Settings allows to setup time zone and adjust date "
"and time"
-msgstr "Data, Hora & Configurações de fuso horário permite a configuração de fuso horário e ajustar a data e a hora"
+msgstr ""
+"Data, Hora & Configurações de fuso horário permite a configuração de fuso "
+"horário e ajustar a data e a hora"
#: lib/ManaTools/Module/Clock.pm:577
#, perl-format
@@ -3321,7 +3623,14 @@ msgid ""
" <ul><li>%s</li></ul>\n"
" <h3>Translators</h3>\n"
" <ul><li>%s</li></ul>"
-msgstr "<h3>Desenvolvedores</h3>\n <ul><li>%s</li></ul>\n <h3>Tradutores</h3>\n <ul><li>%s</li></ul>"
+msgstr ""
+"<h3>Desenvolvedores</h3>\n"
+" <ul><li>%s</"
+"li></ul>\n"
+" <h3>Tradutores</"
+"h3>\n"
+" <ul><li>%s</"
+"li></ul>"
#: lib/ManaTools/Module/Services.pm:184
msgid "adminService"
@@ -3372,8 +3681,13 @@ msgstr "Atualizar"
msgid ""
"adminService is the Mageia service and daemon management tool\n"
"\n"
-" (from the original idea of Mandriva draxservice)."
-msgstr "Serviço adminitrativo é o serviço e gestão daemon ferramenta Mageia\n\n (a partir da idéia original da Mandriva draxservice)."
+" (from the original "
+"idea of Mandriva draxservice)."
+msgstr ""
+"Serviço adminitrativo é o serviço e gestão daemon ferramenta Mageia\n"
+"\n"
+" (a partir da idéia "
+"original da Mandriva draxservice)."
#: lib/ManaTools/Module/Services.pm:528
#, perl-format
@@ -3449,9 +3763,11 @@ msgstr "Configuração de Proxies"
#: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:281
msgid ""
-"Here you can set up your proxies configuration (eg: "
-"http://my_caching_server:8080)"
-msgstr "Aqui você pode definir a configuração dos seus proxies (ex: http://my_caching_server:8080)"
+"Here you can set up your proxies configuration (eg: http://"
+"my_caching_server:8080)"
+msgstr ""
+"Aqui você pode definir a configuração dos seus proxies (ex: http://"
+"my_caching_server:8080)"
#: lib/ManaTools/Module/Proxy.pm:289
msgid "HTTP proxy"
@@ -3489,15 +3805,23 @@ msgstr "Configuração de Firewal"
#: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:347
msgid ""
"drakfirewall configurator\n"
-" This configures a personal firewall for this Mageia machine."
-msgstr "drakfirewall configurador\n\nIsso configura um firewall pessoal para esta máquina Mageia."
+" This configures a personal firewall for this Mageia "
+"machine."
+msgstr ""
+"drakfirewall configurador\n"
+"\n"
+"Isso configura um firewall pessoal para esta máquina Mageia."
#: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:354
msgid ""
"drakfirewall configurator\n"
"Make sure you have configured your Network/Internet access with\n"
"drakconnect before going any further."
-msgstr "Configurador drakfirewall\n\nCertifique-se de que você configurou o acesso à Rede/Internet com o\ndrakconnect antes de continuar."
+msgstr ""
+"Configurador drakfirewall\n"
+"\n"
+"Certifique-se de que você configurou o acesso à Rede/Internet com o\n"
+"drakconnect antes de continuar."
#: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:417
msgid "Interactive Firewall"
@@ -3505,9 +3829,13 @@ msgstr "Firewall Interativo"
#: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:421
msgid ""
-"You can be warned when someone accesses to a service or tries to intrude into your computer.\n"
+"You can be warned when someone accesses to a service or tries to intrude "
+"into your computer.\n"
"Please select which network activities should be watched."
-msgstr "Você pode ser avisado quando alguém acessar um serviço ou tentar invadir seu computador.\nPor favor selecione quais atividades da rede devem ser monitoradas."
+msgstr ""
+"Você pode ser avisado quando alguém acessar um serviço ou tentar invadir seu "
+"computador.\n"
+"Por favor selecione quais atividades da rede devem ser monitoradas."
#: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:427
msgid "Use Interactive Firewall"
@@ -3548,7 +3876,10 @@ msgid ""
"You can enter miscellaneous ports.\n"
"Valid examples are: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n"
"Have a look at /etc/services for information."
-msgstr "Aqui você pode informar outras portas.\nExemplos válidos: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\nVocê pode ver o arquivo /etc/services para mais informações."
+msgstr ""
+"Aqui você pode informar outras portas.\n"
+"Exemplos válidos: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n"
+"Você pode ver o arquivo /etc/services para mais informações."
#: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:809
msgid "Define miscellaneus ports"
@@ -3574,7 +3905,12 @@ msgid ""
"where port is between 1 and 65535.\n"
"\n"
"You can also give a range of ports (eg: 24300:24350/udp)"
-msgstr "Porta inválida digitada: %s.\nO formato correto é \"porta/tcp\" ou \"porta/udp\", \nonde porta é um valor entre 1 e 65535.\n\nVocê pode também informar um intervalo de portas (ex: 24300:24350/udp)"
+msgstr ""
+"Porta inválida digitada: %s.\n"
+"O formato correto é \"porta/tcp\" ou \"porta/udp\", \n"
+"onde porta é um valor entre 1 e 65535.\n"
+"\n"
+"Você pode também informar um intervalo de portas (ex: 24300:24350/udp)"
#: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:927
msgid ""
@@ -3587,14 +3923,27 @@ msgid ""
"unselect interfaces which will be connected to local network.\n"
"\n"
"Which interfaces should be protected?\n"
-msgstr "Por favor selecione as interfaces que serão protegidas pelo firewall.\n\nRecomenda-se selecionar todas as interfaces diretamente conectadas à\nInternet, as interfaces conectadas à rede local podem ficar sem proteção.\n\nSe você for usar o compartilhamento de conexão Mageia,\ndesmarque as interfaces que serão conectadas a rede local.\n\nQuais interfaces devem ser protegidas?\n"
+msgstr ""
+"Por favor selecione as interfaces que serão protegidas pelo firewall.\n"
+"\n"
+"Recomenda-se selecionar todas as interfaces diretamente conectadas à\n"
+"Internet, as interfaces conectadas à rede local podem ficar sem proteção.\n"
+"\n"
+"Se você for usar o compartilhamento de conexão Mageia,\n"
+"desmarque as interfaces que serão conectadas a rede local.\n"
+"\n"
+"Quais interfaces devem ser protegidas?\n"
#: lib/ManaTools/Module/Firewall.pm:1016
msgid ""
"Your firewall configuration has been manually edited and contains\n"
-" rules that may conflict with the configuration that has just been set up.\n"
+" rules that may conflict with the configuration that has just been set "
+"up.\n"
" What do you want to do?"
-msgstr "Sua configuração de firewall foi manualmente editada e contém\nregras que podem conflitar com esta configuração recém feita.\nO que você deseja fazer?"
+msgstr ""
+"Sua configuração de firewall foi manualmente editada e contém\n"
+"regras que podem conflitar com esta configuração recém feita.\n"
+"O que você deseja fazer?"
#: lib/ManaTools/Module/Users.pm:101
msgid "manauser - Mageia Users Management Tool"
@@ -3656,7 +4005,9 @@ msgstr "Excluir"
msgid ""
"%s is a primary group for user %s\n"
" Remove the user first"
-msgstr "%s é o grupo principal do usuário %s\nPrimeiro apague o usuário"
+msgstr ""
+"%s é o grupo principal do usuário %s\n"
+"Primeiro apague o usuário"
#: lib/ManaTools/Module/Users.pm:425
#, perl-format
@@ -3672,7 +4023,9 @@ msgstr "Apagar arquivos ou não"
msgid ""
"Deleting user %s\n"
"Also perform the following actions\n"
-msgstr "Apagando usuário %s\nFazendo também as seguintes ações\n"
+msgstr ""
+"Apagando usuário %s\n"
+"Fazendo também as seguintes ações\n"
#: lib/ManaTools/Module/Users.pm:482
#, perl-format
@@ -3720,7 +4073,10 @@ msgid ""
"Creating a group with a GID less than %d is not recommended.\n"
" Are you sure you want to do this?\n"
"\n"
-msgstr "Criar um grupo com um GID menos de %d não é recomendado.\n Tem certeza de que quer fazer isso?\n\n"
+msgstr ""
+"Criar um grupo com um GID menos de %d não é recomendado.\n"
+" Tem certeza de que quer fazer isso?\n"
+"\n"
#: lib/ManaTools/Module/Users.pm:616
msgid " Group ID is already used "
@@ -3730,7 +4086,9 @@ msgstr "Informe manualmente o ID do grupo"
msgid ""
"Creating a group with a non unique GID?\n"
"\n"
-msgstr "Criar um grupo com um GID não exclusivo?\n\n"
+msgstr ""
+"Criar um grupo com um GID não exclusivo?\n"
+"\n"
#: lib/ManaTools/Module/Users.pm:629
#, perl-format
@@ -3794,14 +4152,19 @@ msgstr "Senha:"
msgid ""
"This password is too simple. \n"
" Good passwords should be > 6 characters"
-msgstr "Esta senha é muito simples.\n Boas senhas devem ser > 6 caracteres"
+msgstr ""
+"Esta senha é muito simples.\n"
+" Boas senhas devem ser > 6 caracteres"
#: lib/ManaTools/Module/Users.pm:933
#, perl-format
msgid ""
"Home directory <%s> already exists.\n"
"Please uncheck the home creation option, or change the directory path name"
-msgstr "Home diretório <%s> já existe.\nPor favor, desmarque a opção de criação de home, ou mudar o nome do caminho do diretório"
+msgstr ""
+"Home diretório <%s> já existe.\n"
+"Por favor, desmarque a opção de criação de home, ou mudar o nome do caminho "
+"do diretório"
#: lib/ManaTools/Module/Users.pm:946
#, perl-format
@@ -3814,7 +4177,10 @@ msgid ""
"Creating a user with a UID less than %d is not recommended.\n"
"Are you sure you want to do this?\n"
"\n"
-msgstr "Criar um grupo com um GID menos de %d não é recomendado.\nTem certeza de que quer fazer isso?\n\n"
+msgstr ""
+"Criar um grupo com um GID menos de %d não é recomendado.\n"
+"Tem certeza de que quer fazer isso?\n"
+"\n"
#: lib/ManaTools/Module/Users.pm:962
#, perl-format
@@ -3941,7 +4307,9 @@ msgstr "Por favor, selecione pelo menos um grupo para o usuário"
msgid ""
"Please specify Year, Month and Day \n"
" for Account Expiration "
-msgstr "Por favor, especifique o ano, mês e dia \n para expiração de Conta"
+msgstr ""
+"Por favor, especifique o ano, mês e dia \n"
+" para expiração de Conta"
#: lib/ManaTools/Module/Users.pm:1921
msgid "Please fill up all fields in password aging\n"
@@ -3991,7 +4359,9 @@ msgstr "mana usuário"
msgid ""
"manauser is a Mageia user management tool \n"
"(from the original idea of Mandriva userdrake)."
-msgstr "manauser Mageia é uma ferramenta de gerenciamento de usuário\n(a partir da idéia original da Mandriva userdrake)."
+msgstr ""
+"manauser Mageia é uma ferramenta de gerenciamento de usuário\n"
+"(a partir da idéia original da Mandriva userdrake)."
#: lib/ManaTools/Module/Users.pm:2399 lib/ManaTools/Module/Users.pm:2451
msgid "Refresh"
@@ -4082,7 +4452,13 @@ msgid ""
" </ul>\n"
" <h3>Translators</h3>\n"
" <ul><li>%s</li></ul>"
-msgstr "<h3>Desenvolvedores</h3>\n <ul><li>%s</li>\n <li>%s</li>\n </ul>\n <h3>Tradutores</h3>\n <ul><li>%s</li></ul>"
+msgstr ""
+"<h3>Desenvolvedores</h3>\n"
+" <ul><li>%s</li>\n"
+" <li>%s</li>\n"
+" </ul>\n"
+" <h3>Tradutores</h3>\n"
+" <ul><li>%s</li></ul>"
#: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:368
msgid "Empty log found"
@@ -4093,7 +4469,10 @@ msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to read system logs which you do not have rights to,\n"
"but you may still browse all the others."
-msgstr "Você está lançando este programa como um usuário normal.\nVocê não será capaz de ler os logs do sistema, você não tem direitos para,\nmas você ainda pode ver todos os outros."
+msgstr ""
+"Você está lançando este programa como um usuário normal.\n"
+"Você não será capaz de ler os logs do sistema, você não tem direitos para,\n"
+"mas você ainda pode ver todos os outros."
#: lib/ManaTools/Module/LogViewer.pm:485
msgid "Save as.."
@@ -4164,7 +4543,9 @@ msgstr "Uso mana --help | -h imprimir esta ajuda\n"
msgid ""
"Usage mana <command> [args...]\n"
"\n"
-msgstr "Uso mana <comando> [args...]\n\n"
+msgstr ""
+"Uso mana <comando> [args...]\n"
+"\n"
#: scripts/mana:124
msgid "valid <commands>:\n"
@@ -4230,7 +4611,11 @@ msgid ""
" <ul><li>%s</li></ul>\n"
" <h3>Translators</h3>\n"
" <ul><li>%s</li></ul>"
-msgstr "<h3>Desenvolvedores</h3>\n <ul><li>%s</li></ul>\n <h3>Tradutores</h3>\n <ul><li>%s</li></ul>"
+msgstr ""
+"<h3>Desenvolvedores</h3>\n"
+" <ul><li>%s</li></ul>\n"
+" <h3>Tradutores</h3>\n"
+" <ul><li>%s</li></ul>"
#: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:412
msgid "rpmdragora update"
@@ -4239,9 +4624,12 @@ msgstr "Atualizar rpmdragora"
#: modules/rpmdragora/dragoraUpdate:413
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is no available "
-"update for the packages installed on your computer, or you already installed"
-" all of them."
-msgstr "A lista de atualizações está vazio. Isto significa que ou não há nenhuma atualização disponível para os pacotes instalados em seu computador, ou você já instalou todos eles."
+"update for the packages installed on your computer, or you already installed "
+"all of them."
+msgstr ""
+"A lista de atualizações está vazio. Isto significa que ou não há nenhuma "
+"atualização disponível para os pacotes instalados em seu computador, ou você "
+"já instalou todos eles."
#: modules/rpmdragora/rpmdragora:317
#, perl-format
@@ -4269,7 +4657,9 @@ msgstr "Nenhum resultado de pesquisa."
msgid ""
"No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
"filter"
-msgstr "Nenhum resultado de pesquisa. Você pode querer mudar para a vista '%s' e para o '%s' filtro"
+msgstr ""
+"Nenhum resultado de pesquisa. Você pode querer mudar para a vista '%s' e "
+"para o '%s' filtro"
#: modules/rpmdragora/rpmdragora:421
#, perl-format
@@ -4431,9 +4821,17 @@ msgid ""
" <ul><li>%s</li>\n"
" <li>%s</li>\n"
" </ul>\n"
-" <h3>Translators</h3>\n"
+" <h3>Translators</"
+"h3>\n"
+" <ul><li>%s</li></ul>"
+msgstr ""
+"<h3>Desenvovedores</h3>\n"
+" <ul><li>%s</li>\n"
+" <li>%s</li>\n"
+" </ul>\n"
+" <h3>Trandutores</"
+"h3>\n"
" <ul><li>%s</li></ul>"
-msgstr "<h3>Desenvovedores</h3>\n <ul><li>%s</li>\n <li>%s</li>\n </ul>\n <h3>Trandutores</h3>\n <ul><li>%s</li></ul>"
#: modules/rpmdragora/rpmdragora:1186
#, perl-format
@@ -4454,14 +4852,20 @@ msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
-msgstr "%s\n\nOk, para continuar?"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"\n"
+"Ok, para continuar?"
#: modules/rpmdragora/dragora-urpm-addmedia:133
msgid ""
"You are about to add new package media.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
-msgstr "Você está prestes a adicionar novos pacote de mídias.\nIsso significa que você será capaz de adicionar novos pacotes de software\npara o seu sistema a partir destas novas mídias."
+msgstr ""
+"Você está prestes a adicionar novos pacote de mídias.\n"
+"Isso significa que você será capaz de adicionar novos pacotes de software\n"
+"para o seu sistema a partir destas novas mídias."
#: modules/rpmdragora/dragora-urpm-addmedia:137
#, perl-format
@@ -4469,7 +4873,10 @@ msgid ""
"You are about to add new package medium, %s.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
-msgstr "Você está prestes a adicionar novos pacotes de mídia, %s.\nIsso significa que você será capaz de adicionar novos pacotes de software\npara o seu sistema a partir destas novas mídias."
+msgstr ""
+"Você está prestes a adicionar novos pacotes de mídia, %s.\n"
+"Isso significa que você será capaz de adicionar novos pacotes de software\n"
+"para o seu sistema a partir destas novas mídias."
#: modules/rpmdragora/dragora-urpm-addmedia:140
#, perl-format
@@ -4477,7 +4884,10 @@ msgid ""
"You are about to add a new package medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
-msgstr "Você está prestes a adicionar um novo pacotes de mídia, `%s'.\nIsso significa que você será capaz de adicionar novos pacotes de software\npara o seu sistema a partir desse novo meio."
+msgstr ""
+"Você está prestes a adicionar um novo pacotes de mídia, `%s'.\n"
+"Isso significa que você será capaz de adicionar novos pacotes de software\n"
+"para o seu sistema a partir desse novo meio."
#: modules/rpmdragora/dragora-urpm-addmedia:164
msgid "Successfully added media."