# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # tarakbumba , 2015 # tarakbumba , 2013-2016 # tarakbumba , 2013 # mahmut özcan , 2015 # mahmut özcan , 2015 # Muha Aliss , 2019,2021-2022 # Serdar Sağlam , 2019 # tarakbumba , 2013,2015,2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-22 11:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n" "Last-Translator: Muha Aliss , 2019,2021-2022\n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 msgid "Mageia Welcome" msgstr "Mageia Karşılama" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Mageia Karşılama Ekranı" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:5 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "" "Kullanıcıların ilk oturum açışlarında görüntülenen Mageia için bir karşılama " "ekranı" #: qml/mageiawelcome.py:98 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Tebrikler!
Şu anda {} çalıştırıyorsunuz" #: qml/mageiawelcome.py:103 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Linux çekirdeğini kullanıyorsunuz: {}" #: qml/mageiawelcome.py:108 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "Sistem mimariniz: {}" #: qml/mageiawelcome.py:113 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Şuan Kullandığınız Masaüstü: {}" #: qml/mageiawelcome.py:117 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr " Kullanıcı kimliğiniz: {}" #: qml/mageiawelcome.py:122 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "{} üzerinden bir ağa bağlısınız" #: qml/mageiawelcome.py:129 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "Ağ bağlantınız yok" #: qml/mageiawelcome.py:334 msgctxt "app|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Mageia' ya hoş geldiniz" #: qml/AppList.qml:5 qml/AppList.qml:6 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Çeşitli Ses Kodekleri" #: qml/AppList.qml:7 qml/AppList.qml:8 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Çeşitli Video Kodekleri" #: qml/AppList.qml:9 msgctxt "AppList|" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled, see Media Sources tab)" msgstr "" "Steam İstemcisi (Bunun için 32 bit depoların etkinleştirilmesi gerekir, " "Medya Kaynakları sekmesine bakın)" #: qml/AppList.qml:10 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "3D Gerçek Zamanlı Strateji" #: qml/AppList.qml:11 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Tek/Çok oyunculu fps oyunu" #: qml/AppList.qml:12 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Tux ile klasik 2d zıpla ve sonsuz koş" #: qml/AppList.qml:13 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Tux ve arkadaşlarını içeren Kart Yarışı oyunu" #: qml/AppList.qml:14 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Nükleer sonrası gerçek zamanlı strateji" #: qml/AppList.qml:15 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Fantezi sıra tabanlı strateji oyunu" #: qml/AppList.qml:16 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "RTS Eski Savaş Oyunu" #: qml/AppList.qml:17 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "1000'den fazla solitaire kart oyunundan oluşan bir koleksiyon" #: qml/AppList.qml:18 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "3d modelleyici/oluşturucu" #: qml/AppList.qml:19 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Boyama programı" #: qml/AppList.qml:20 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "GNU Görüntü İşleme Programı" #: qml/AppList.qml:21 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Vektör grafik editörü" #: qml/AppList.qml:22 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Dijital fotoğraf yönetimi uygulaması" #: qml/AppList.qml:23 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Fotoğrafçılar için sanal ışıklı ve karanlık oda" #: qml/AppList.qml:24 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Çok protokollü anlık mesajlaşma istemcisi" #: qml/AppList.qml:25 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Tam özellikli grafik ftp/ftps/sftp istemcisi" #: qml/AppList.qml:26 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Yeni nesil web tarayıcısı" #: qml/AppList.qml:27 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Hafif ancak zengin özelliklere sahip bittorrent istemcisi" #: qml/AppList.qml:28 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Hızlı web tarayıcısı" #: qml/AppList.qml:29 msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "E-posta, haber ve RSS istemcisi" #: qml/AppList.qml:30 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Hızlı e-posta istemcisi" #: qml/AppList.qml:31 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Medya oynatıcı" #: qml/AppList.qml:32 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Doğrusal olmayan bir video düzenleme uygulaması" #: qml/AppList.qml:33 qml/AppList.qml:35 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Çoklu ortam oynatıcı ve yayın uygulaması" #: qml/AppList.qml:34 msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "" #: qml/AppList.qml:36 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Medya Merkezi" #: qml/AppList.qml:37 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Winamp benzeri bir Ses Oynatıcı" #: qml/AppList.qml:38 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Modern müzik çalar ve kütüphane organizatörü" #: qml/AppList.qml:39 msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "Bir ses dosyası dönüştürücü, CD Ripper ve tekrar kazanım aracı" #: qml/AppList.qml:40 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Bilimsel Python Geliştirme Ortamı" #: qml/AppList.qml:41 msgctxt "AppList|" msgid "A C++ IDE" msgstr "C++ Geliştirme ortamı" #: qml/AppList.qml:42 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Qt için hafif IDE" #: qml/AppList.qml:43 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for C and C++" msgstr "C ve C++ için IDE" #: qml/AppList.qml:44 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "Pascal için ücretsiz geliştirme ortamı" #: qml/AppList.qml:45 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Gelişmiş cd/dvd yazma uygulaması" #: qml/AppList.qml:46 msgctxt "AppList|" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "" #: qml/AppList.qml:47 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Bölüm editörü" #: qml/AppList.qml:48 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Topluluk tababnlı arka plan görselleri" #: qml/AppList.qml:49 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "" "Disk alanını boşaltmak ve gizliliği korumak için gereksizleri temizleyin" #: qml/AppList.qml:50 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Yazıcı yönetim aracı" #: qml/AppList.qml:51 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Sanallaştırma yazılımı" #: qml/AppList.qml:51 msgctxt "AppList|" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "" #: qml/AppList.qml:52 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr " LibreOffice Elektronik Tablo Uygulaması" #: qml/AppList.qml:53 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "LibreOffice Kelime İşlemci Uygulaması" #: qml/AppList.qml:54 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "KDE ofis paketi" #: qml/AppList.qml:55 msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "Yalın ve hızlı, ancak tam özellikli bir kelime işlemci" #: qml/AppList.qml:56 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "GNOME için tam özellikli bir e-tablo" #: qml/AppList.qml:57 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "E-kitap dönüştürücü ve kitaplık yönetici" #: qml/AppList.qml:58 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Masaüstü Paylaşım Programı" #: qml/AppList.qml:59 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Herkes için ücretsiz kolay kişisel muhasebe" #: qml/AppList.qml:60 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Kişisel Finans Yönetimi Aracı" #: qml/Configuration.qml:10 msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "Yapılandırmanız" #: qml/Configuration.qml:42 msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "Hakkında" #: qml/Configuration.qml:46 msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Mageia Hoş geldin hakkında" #. %1 will be replaced with the release number, %2 with author's names #: qml/Configuration.qml:48 #, qt-format msgctxt "Configuration|" msgid "Release %1
Authors : %2" msgstr "%1 Sürüm
Katkıcıları : %2" #. replace with the list of translator's names #: qml/Configuration.qml:50 msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Çevirmenler: İngilizce, kaynak dildir." #. the button in buttons bar #: qml/Install.qml:6 msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "Kur" #: qml/Install.qml:18 msgctxt "Install|" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Burada, Mageia'yı bilgisayarınıza kalıcı olarak kurmayı seçebilirsiniz. " "Yükleyiciyi başlatmadan önce yaptığınız tüm özelleştirmeler kalıcı olacaktır." #: qml/Install.qml:33 msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "Kurulumu başlatmak" #: qml/InstallSoftware.qml:6 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "Yazılımı kur" #: qml/InstallSoftware.qml:13 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "Yazılım kurun veya kaldırın" #: qml/InstallSoftware.qml:22 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Mageia ile yazılımı medya depolarında bulabilirsiniz. Mageia kullanıcıları " "bu ortama Yazılım Yöneticilerinden biri aracılığıyla kolayca erişebilirler." #: qml/InstallSoftware.qml:34 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "RPMdrake" msgstr "RPMdrake" #: qml/InstallSoftware.qml:41 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: qml/InstallSoftware.qml:44 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "Bir sonraki slaytta, herhangi biri bu noktada kurulabilecek küçük bir " "popüler uygulama seçimi gösteriliyor.
" #: qml/InstallSoftware.qml:52 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a detailed list here:" msgstr "Burada daha ayrıntılı bir liste bulabilirsiniz:" #: qml/InstallSoftware.qml:52 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Burada daha ayrıntılı bir liste bulabilirsiniz:" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/InstallSoftware.qml:64 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #: qml/InstallSoftware.qml:65 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Uygulamaların listesi (wiki)" #: qml/InstallSoftware.qml:70 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "(*) Administrator password is needed" msgstr "(*) Yönetici parolası gereklidir." #: qml/Links.qml:7 msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "Daha fazla bilgi" #: qml/Links.qml:20 qml/Links.qml:63 msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "Belgelendirme" #: qml/Links.qml:28 msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "Destek" #: qml/Links.qml:36 msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "Topluluk" #: qml/Links.qml:42 msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "Sürüm notları" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:44 #, fuzzy msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes" #: qml/Links.qml:45 msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "Forumlar" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:47 msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: qml/Links.qml:48 msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "Topluluk Merkezi" #: qml/Links.qml:49 msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "Bilinen hatalar" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:51 #, fuzzy msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata" #: qml/Links.qml:52 msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Viki" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:54 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" #: qml/Links.qml:55 msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "Katılın" #: qml/Links.qml:56 msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Yeni Gelenler Nasıl Belgeleri" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:58 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: qml/Links.qml:59 msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "Sohbet Odası" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:61 msgctxt "Links|" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: qml/Links.qml:62 msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "Bağışlar" #: qml/Links.qml:64 msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Hata izleyici" #: qml/Links.qml:65 msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "Bize katılın!" #: qml/Live.qml:5 qml/Live.qml:17 msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "ÇalışanCD kipi" #: qml/Live.qml:26 msgctxt "Live|" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Bu mod, Mageia'yı gerçekten yüklemenize veya bilgisayarınızda herhangi bir " "değişiklik yapmanıza gerek kalmadan denemenizi sağlar. Bununla birlikte, " "Canlı medya aynı zamanda, medya önyüklenirken veya şimdi olduğu gibi Canlı " "moda başlatıldıktan sonra başlatılabilen bir Yükleyici içerir." #: qml/Live.qml:35 msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Kalıcı bir bölüm eklemediğiniz sürece, ek yazılımların yüklenmesi de dahil " "olmak üzere herhangi bir özelleştirme, yalnızca sistemi yeniden başlatana " "kadar geçerli olacaktır." #. the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: qml/Live.qml:44 msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" #: qml/Live.qml:45 msgctxt "Live|" msgid "Installer documentation" msgstr "Kurulum belgeleri" #. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center #: qml/Mcc.qml:7 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "MDM" #: qml/Mcc.qml:16 msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Mageia Denetim Merkezi (aka drakconf), sisteminizi yapılandırmanıza " "yardımcı olacak bir araç setidir." #: qml/Mcc.qml:26 msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "Yazılım Yöneticisi" #: qml/Mcc.qml:27 msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "Donanım" #: qml/Mcc.qml:28 msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "Ağ ve İnternet" #: qml/Mcc.qml:29 msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "Sistem" #: qml/Mcc.qml:30 msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "Ağ Paylaşımı" #: qml/Mcc.qml:31 msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "Yerel Diskler" #: qml/Mcc.qml:32 msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: qml/Mcc.qml:33 msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "Önyükleme" #: qml/Mcc.qml:42 msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia Denetim Merkezi" #: qml/Mcc.qml:48 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "MCC dokümantasyon" #: qml/Mcc.qml:53 msgctxt "Mcc|" msgid "(*) Administrator password is needed" msgstr "(*) Yönetici parolası gereklidir." #: qml/Sources.qml:9 msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "Medya kaynakları" #: qml/Sources.qml:25 msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Yazılım depolarını yapılandırma" #: qml/Sources.qml:31 msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Mageia resmi depoları şunları içerir:" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:42 msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "çekirdek" #: qml/Sources.qml:60 msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- özgür-açık kaynaklı paketler" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:73 msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "özgür olmayan" #: qml/Sources.qml:92 msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- özgür olmayan programlar, örneğin Nvidia tescilli sürücüleri, bazı Wi-Fi " "kartları için özgür olmayan sürücüler vb." #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:105 msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: qml/Sources.qml:123 msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- bu paketler (örneğin, belirli multimedya dosyaları veya ticari DVD'ler " "için gerekli olan ses ve video kodekleri), belirli ülkelerdeki patentleri " "veya telif hakkı yasalarını ihlal edebilir." #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:136 msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "backports" #: qml/Sources.qml:154 msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- güncelleme politikasını karşılamayan yeni paket sürümleri ve yeni paketler " "içerir." #: qml/Sources.qml:166 msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "Not! " #: qml/Sources.qml:175 msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories.\n" "If this computer will have access to the Internet, you can delete the " "Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Kurulum sırasında çevrimiçi depoları etkinleştirdiyseniz, bazı medya " "kaynaklarının önceden kurulmuş olması gerekir. Aksi takdirde, şimdi bu " "çevrimiçi depoları yapılandıracağız.\n" "Bu bilgisayarın İnternet'e erişimi olacaksa, Yerel girdiyi depo " "listesinden silebilirsiniz." #: qml/Sources.qml:183 msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Şimdi, lütfen seçtiğiniz çevrimiçi depoları etkinleştirin veya devre dışı " "bırakın: Yazılımı depolarını düzenle düğmesine tıklayın. En azından " "release ve updates çiftini seçin. Debug ve Testing özel durumlar için." #: qml/Sources.qml:184 msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "İhtiyacınız olan depoları kontrol ettikten ve etkinleştirdikten sonra, bir " "sonraki slayta geçebilirsiniz." #: qml/Sources.qml:199 msgctxt "Sources|" msgid "Configure network" msgstr "" #: qml/Sources.qml:206 msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "Yazılım kaynaklarını düzenle" #: qml/Sources.qml:213 msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Yönetici parolası gereklidir." #: qml/Updates.qml:6 msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: qml/Updates.qml:16 msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Mageia güncellemeleri nasıl yönetir" #: qml/Updates.qml:25 msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates." msgstr "" "Mageia, hataları veya güvenlik sorunlarını düzeltmek için güncellenebilen " "yazılımlar sağlar. Sisteminizi düzenli olarak güncellemeniz şiddetle tavsiye " "edilir. Yeni güncellemeler mevcut olduğunda görev çubuğunuzda bir Güncelleme " "simgesi görünecektir. Güncellemeleri çalıştırmak için, aşağıdaki simgeye " "tıklayın ve kullanıcı şifrenizi girin - veya Yazılım Yöneticisini (kök " "şifre) kullanın. Bu bir arka plan işlemidir ve güncellemeler sırasında " "bilgisayarınızı normal şekilde kullanabileceksiniz." #: qml/Updates.qml:37 msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "Sistem güncelleştirmelerini denetle" #: qml/Updates.qml:44 msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Güncelleme tavsiyeleri (en)" #: qml/Updates.qml:50 msgctxt "Updates|" msgid "(*) User password is needed" msgstr "(*) Kullanıcı parolası gerekli" #. the button in buttons bar #: qml/Welcome.qml:6 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "Hoşgeldiniz" #: qml/Welcome.qml:18 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Mageia' ya hoş geldiniz" #: qml/Welcome.qml:18 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, %1" msgstr "Mageia'ya hoş geldiniz, %1" #: qml/Welcome.qml:29 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on %1 " " to go to the first step." msgstr "" "Size birkaç önemli bilgiyi yönlendireceğiz ve
Mageia ile daha ileri " "gitmenize
yardımcı olacağız.
Şimdi, ilk adıma gitmek için %1 tıklayın." #: qml/Welcome.qml:29 msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "ÇalışanCD kipi" #: qml/Welcome.qml:30 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on %1 to go to the first step." msgstr "" "Size bazı önemli adımlar boyunca rehberlik edeceğiz ve
yeni kurulan " "sisteminizin konfigürasyonunda size yardımcı olacağız.

Şimdi, " "ilk adıma gitmek için %1 tıklayın." #: qml/Welcome.qml:30 msgctxt "Welcome|" msgid "Media sources" msgstr "Medya kaynakları" #. For Right to Left language, set this string to RTL, else keep it untranslated #: qml/mw-ui.qml:18 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: qml/mw-ui.qml:111 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: qml/mw-ui.qml:128 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "İşte bunlardan herhangi biri kurulabilen veya başlatılabilen küçük popüler " "uygulamalar." #: qml/mw-ui.qml:128 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Media kaynaklarının etkinleştirildiğinden emin olun." #: qml/mw-ui.qml:160 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Öne Çıkanlar" #: qml/mw-ui.qml:161 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Oyunlar" #: qml/mw-ui.qml:162 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "İnternet" #: qml/mw-ui.qml:163 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Görüntü" #: qml/mw-ui.qml:164 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Ses" #: qml/mw-ui.qml:165 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Ofis" #: qml/mw-ui.qml:166 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Graphics" #: qml/mw-ui.qml:167 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Sistem" #: qml/mw-ui.qml:168 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Programlama" #: qml/mw-ui.qml:271 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Kur" #: qml/mw-ui.qml:289 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Başlat" #: qml/mw-ui.qml:296 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Kurulu" #: qml/mw-ui.qml:511 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Başlangıçta bu pencereyi göster" #: qml/mw-ui.qml:520 qml/mw-ui.qml:529 qml/mw-ui.qml:538 qml/mw-ui.qml:555 msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "Uygulama kurulumu" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:522 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "Bozuk depolar etkinleştirilmez. '%1' sekmesine bakın." #: qml/mw-ui.qml:522 qml/mw-ui.qml:531 qml/mw-ui.qml:540 qml/mw-ui.qml:557 msgctxt "mw-ui|" msgid "Media sources" msgstr "Medya kaynakları" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:531 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "Çekirdek depolar etkinleştirilmedi. '%1' sekmesine bakın." #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:540 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "Özgür olmayan depolar etkinleştirilmemiş. '%1' sekmesine bakın." #: qml/mw-ui.qml:547 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launching command" msgstr "Başlatma komutu" #: qml/mw-ui.qml:548 msgctxt "mw-ui|" msgid "This command is not installed" msgstr "Bu komut yüklü değil" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:557 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'%1' tab." msgstr "" "Steam'ın Nonfree ve Core 32bit depolarını etkinleştirmesi gerekiyor. '%1' " "sekmesine bakın." #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "Extensible tool platform and java IDE (64bits only)" #~ msgstr "Genişletilebilir araç platformu ve Java IDE (yalnızca 64 bit)" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "k9copy helps making backups of your video DVDs " #~ msgstr "k9copy, video DVD'lerinizi yedeklemeye yardımcı olur"