# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ardit Dani , 2014,2017-2019,2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-26 10:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-04 20:54+0000\n" "Last-Translator: Ardit Dani \n" "Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/sq/)\n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 msgid "Mageia Welcome" msgstr "Mirësevini" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Mirësevini në Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:5 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "" "Mesazhi mirësevini për Mageia, që shfaqet për përdoruesin në ndezjen e parë" #: qml/mageiawelcome.py:88 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Urime!
Ju keni tani në punë {}" #: qml/mageiawelcome.py:93 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Ju po përdorni kernel linux: {}" #: qml/mageiawelcome.py:98 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "Arkitektura e sistemit tuaj është: {}" #: qml/mageiawelcome.py:103 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Tani po përdorni Desktop: {}" #: qml/mageiawelcome.py:107 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "ID juaj e përdoruesit është: {}" #: qml/mageiawelcome.py:112 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Je lidhur me një rrjet përmes {}" #: qml/mageiawelcome.py:119 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "Ju nuk keni lidhje rrjeti" #: qml/mageiawelcome.py:305 msgctxt "app|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Mirësevini në Mageia" #: qml/AppList.qml:5 qml/AppList.qml:6 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Kodekse të Ndryshme Audio" #: qml/AppList.qml:7 qml/AppList.qml:8 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Kodekse të Ndryshme Video" #: qml/AppList.qml:9 msgctxt "AppList|" msgid "" "Steam Client (This needs 32bits repositories enabled, see Media Sources tab)" msgstr "" "Steam Klient (Për këtë nevojiten 32bit depo të lejuara, shih skedën Burimet " "e Medias)" #: qml/AppList.qml:10 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "3D Strategji Kohë Reale" #: qml/AppList.qml:11 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Loja Tek/Shumë-Lojtarë a parë me qitës" #: qml/AppList.qml:12 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Hedhje klasike 2d lësho rrëshqitës me Tux" #: qml/AppList.qml:13 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Lojë gara makinash me Tux dhe miq" #: qml/AppList.qml:14 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Realitet strategji pas-nuklear" #: qml/AppList.qml:15 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Lojë strategjike fantazi" #: qml/AppList.qml:16 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "RTS Lojë e Luftës së Lashtë" #: qml/AppList.qml:17 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Një koleksion i më shume se 1000 lojërave të letra" #: qml/AppList.qml:18 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "3d modelues/krijues" #: qml/AppList.qml:19 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Program pikturues" #: qml/AppList.qml:20 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "Programi i Manipulimit të Imazhit GNU" #: qml/AppList.qml:21 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Redaktues Vektori Grafik" #: qml/AppList.qml:22 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Program menaxhimi i fotografive digjitale" #: qml/AppList.qml:23 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Sallë virtuale dhe errët për fotografët" #: qml/AppList.qml:24 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Klienti mesazhe të çastit shumë-protokollar" #: qml/AppList.qml:25 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Klient me grafik të plotë ftp/ftps/sftp " #: qml/AppList.qml:26 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Gjenerata-tjetër shfletues uebi" #: qml/AppList.qml:27 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Program bittorrent, i lehtë por përmban tipare të pasura" #: qml/AppList.qml:28 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Shfletues i Shpejtë Interneti" #: qml/AppList.qml:29 msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "Program E-mail, lajme dhe RSS" #: qml/AppList.qml:30 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Program i Shpejt e-mail" #: qml/AppList.qml:31 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Lëshues Media" #: qml/AppList.qml:32 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Një program jo-linear i redaktimit të videos" #: qml/AppList.qml:33 qml/AppList.qml:35 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Lëshues dhe shpërndarës media" #: qml/AppList.qml:34 msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Për konvertimin e videos në një përzgjedhje të kodeksëve" #: qml/AppList.qml:36 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Qendra Medies" #: qml/AppList.qml:37 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Dëgjues Muzike i ngjashëm me Winamp" #: qml/AppList.qml:38 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Dëgjues muzikës moderne dhe organizator i bibliotekës" #: qml/AppList.qml:39 msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "Një konvertues i skedarëve audio, rrjepës CD-je dhe riprodhim" #: qml/AppList.qml:40 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Mjedisi i Zhvillimit Shkencor Python" #: qml/AppList.qml:41 msgctxt "AppList|" msgid "A C++ IDE" msgstr "A C++ IDE" #: qml/AppList.qml:42 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "IDE i lehtë për Qt" #: qml/AppList.qml:43 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for C and C++" msgstr "IDE për C dhe C++" #: qml/AppList.qml:44 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "IDE falas për pascal" #: qml/AppList.qml:45 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Program shkrimi i sofistikuar për cd/dvd" #: qml/AppList.qml:46 msgctxt "AppList|" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "" #: qml/AppList.qml:47 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Redaktues ndarjesh" #: qml/AppList.qml:48 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Imazhe shtesë sfondesh të bërë nga komuniteti" #: qml/AppList.qml:49 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "" "Pastro mbetjet për të liruar hapësirën në disk dhe për të ruajtur privatësinë" #: qml/AppList.qml:50 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Një vegël administrimi të printerit" #: qml/AppList.qml:51 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Program virtualizimi" #: qml/AppList.qml:52 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Program Tabelash LibreOffice " #: qml/AppList.qml:53 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Program Përpunues Teksti LibreOffice" #: qml/AppList.qml:54 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "Programe zyre KDE" #: qml/AppList.qml:55 msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "I pastër dhe i shpejtë, por i plotë me tipare përpunuese teksti" #: qml/AppList.qml:56 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Një program tabela të plota për GNOME" #: qml/AppList.qml:57 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "E-book shndërrues dhe menaxhues e bibliotekave" #: qml/AppList.qml:58 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Program Publikues Desktop" #: qml/AppList.qml:59 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Liro lehtësisht llogaritë personale për të gjithë" #: qml/AppList.qml:60 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Vegël Menaxhimi Personale Financiare" #: qml/Configuration.qml:10 msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "Konfigurimi juaj" #: qml/Configuration.qml:42 msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "Rreth" #: qml/Configuration.qml:46 msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Rreth Mageiamirësevini" #. %1 will be replaced with the release number, %2 with author's names #: qml/Configuration.qml:48 #, qt-format msgctxt "Configuration|" msgid "Release %1
Authors : %2" msgstr "Lëshim %1
Autorët : %2" #. replace with the list of translator's names #: qml/Configuration.qml:50 msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Përkthyes: Anglishtja është gjuha burimore" #. the button in buttons bar #: qml/Install.qml:6 msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "Instalim" #: qml/Install.qml:18 msgctxt "Install|" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Këtu mund të zgjidhni të instaloni përgjithmonë këtë sistem Mageia në " "kompjuterin tuaj. Çdo personalizim që keni bërë para nisjes së instaluesit " "do të përfshihet." #: qml/Install.qml:33 msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "Lësho instalimin" #: qml/InstallSoftware.qml:6 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "Instalo programe" #: qml/InstallSoftware.qml:13 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "Instalo dhe Hiq Programe" #: qml/InstallSoftware.qml:22 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Me Mageia, ju do të gjeni programe në depot e medias. Përdoruesit e Mageia " "thjesht hyjnë në media nëpërmjet një prej Menaxherëve të Programeve." #: qml/InstallSoftware.qml:34 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "RPMdrake" msgstr "RPMdrake" #: qml/InstallSoftware.qml:41 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: qml/InstallSoftware.qml:44 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "Rreshti tjetër tregon një përzgjedhje të vogël të programeve popullore - " "cilido nga këto mund të instalohet në këtë pikë.
" #: qml/InstallSoftware.qml:52 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a detailed list here:" msgstr "Ju mund të gjeni një listë të detajuar këtu:" #: qml/InstallSoftware.qml:52 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Këtu mund të gjeni një listë më të detajuar:" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/InstallSoftware.qml:64 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #: qml/InstallSoftware.qml:65 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Lista e programeve (wiki)" #: qml/InstallSoftware.qml:70 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "(*) Administrator password is needed" msgstr "(*) Fjalëkalimi i administratorit nevojitet." #: qml/Links.qml:7 msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "Më shumë informacion" #: qml/Links.qml:20 qml/Links.qml:63 msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacioni" #: qml/Links.qml:28 msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "Mbështetje" #: qml/Links.qml:36 msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "Komuniteti" #: qml/Links.qml:42 msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "Shënime lëshimi" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:44 #, fuzzy msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes" #: qml/Links.qml:45 msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "Forum" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:47 msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: qml/Links.qml:48 msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "Qendra e Komunitetit" #: qml/Links.qml:49 msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "Gabim" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:51 #, fuzzy msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata" #: qml/Links.qml:52 msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:54 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" #: qml/Links.qml:55 msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "Kontribuo" #: qml/Links.qml:56 msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Si të, ardhurit e rinj" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:58 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: qml/Links.qml:59 msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "Dhomë Bisede" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:61 msgctxt "Links|" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: qml/Links.qml:62 msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "Donacionet" #: qml/Links.qml:64 msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Ndjekës problemesh" #: qml/Links.qml:65 msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "Bashkohu me ne!" #: qml/Live.qml:5 qml/Live.qml:17 msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "Mënyrë Live" #: qml/Live.qml:26 msgctxt "Live|" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Kjo mënyrë ju lejon të provoni Mageia pa qenë e nevojshme ta instaloni ose " "të bëni ndonjë ndryshim në kompjuterin tuaj. Sidoqoftë, media e " "drejtpërdrejtë gjithashtu përfshin një Instalues, i cili mund të fillohet " "kur niset media, ose pasi të futet në modalitetin Live, si tani." #: qml/Live.qml:35 msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Çdo personalizim, përfshirë instalimin e programit shtesë, do të mbijetojë " "vetëm derisa të rinisni sistemin, përveç nëse keni shtuar një ndarje të " "qëndrueshmërisë." #. the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: qml/Live.qml:44 msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" #: qml/Live.qml:45 msgctxt "Live|" msgid "Installer documentation" msgstr "Dokumentacioni instalimit" #. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center #: qml/Mcc.qml:7 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "MCC" #: qml/Mcc.qml:16 msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Qendra Kontrollit Mageia (gjns drakconf) është një grup mjetesh për " "t'ju ndihmuar të konfiguroni sistemin tuaj." #: qml/Mcc.qml:26 msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "Administrimi Programeve" #: qml/Mcc.qml:27 msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "Pjesë-Elektronike" #: qml/Mcc.qml:28 msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "Rrjeti dhe Interneti" #: qml/Mcc.qml:29 msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "Sistem" #: qml/Mcc.qml:30 msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "Shpërndarës Rrjeti" #: qml/Mcc.qml:31 msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "Disqet Vendor" #: qml/Mcc.qml:32 msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "Siguria" #: qml/Mcc.qml:33 msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "Ndezje" #: qml/Mcc.qml:42 msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia Control Center" #: qml/Mcc.qml:48 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "MCC Dokumentacioni" #: qml/Mcc.qml:53 msgctxt "Mcc|" msgid "(*) Administrator password is needed" msgstr "(*) Fjalëkalimi i administratorit nevojitet." #: qml/Sources.qml:9 msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "Burimet instaluese" #: qml/Sources.qml:25 msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Konfiguro magazinat e programeve" #: qml/Sources.qml:31 msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Depot zyrtare të Mageia përmbajnë:" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:42 msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "bërthamë" #: qml/Sources.qml:60 msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- paketat me burim të hapur" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:73 msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "jofalas" #: qml/Sources.qml:92 msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- programe me burime të mbyllura, p.sh. Drejtuesit e Nvidia, drejtuesit jo " "të lirë për disa karta Wi-Fi, etj" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:105 msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "prishur" #: qml/Sources.qml:123 msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- këto paketa (p.sh. kodekët audio dhe video të nevojshëm për disa skedarë " "multimedia ose DVD komercialë) mund të cenojnë patentat ose ligjet e autorit " "në disa shtete." #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:136 msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "backports" #: qml/Sources.qml:154 msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- përfshijnë versione të reja të paketave, dhe pakove të reja, që nuk " "përmbushin politikat e përditësimeve." #: qml/Sources.qml:166 msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "Shënim!" #: qml/Sources.qml:175 msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories.\n" "If this computer will have access to the Internet, you can delete the " "Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Nëse keni aktivizuar depot në internet gjatë instalimit, disa burime " "mediatike duhet të instalohen tashmë. Përndryshe, tani do t'i konfigurojmë " "këto depo në internet.\n" "Nëse ky kompjuter do të ketë qasje në internet, mund të fshini Vendor " "hyrja nga lista e depove." #: qml/Sources.qml:183 msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Tani, ju lutem, aktivizoni ose çaktivizoni depo në internet sipas dëshirës " "tuaj: klikoni mbi butonin Redakto depot programit .Zgjidh të paktën " "lëshim dhe përditëso bashko. Rregullo dhe Testo " "janë për raste të veçanta." #: qml/Sources.qml:184 msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Pasi të keni kontrolluar dhe aktivizuar depot që ju nevojiten, mund të " "shkoni në faqen tjetër." #: qml/Sources.qml:198 msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "Modifiko Burimet e programeve" #: qml/Sources.qml:205 msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Fjalëkalimi i administratorit nevojitet." #: qml/Updates.qml:6 msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "Përditëso" #: qml/Updates.qml:16 msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Si Mageia menaxhon përditësimet" #: qml/Updates.qml:25 msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates." msgstr "" "Mageia ofron program i cili mund të azhurnohet në mënyrë që të rregullojë " "defektet ose çështjet e sigurisë. Rekomandohet shumë që të azhurnoni " "rregullisht sistemin tuaj. Një ikonë e azhurnimit do të shfaqet në shiritin " "tuaj të detyrave kur të jenë në dispozicion azhurnime të reja. Për të " "ekzekutuar azhurnimet, thjesht klikoni në ikonën më poshtë dhe jepni " "fjalëkalimin tuaj të përdoruesit - ose përdorni Menaxherin e Programeve " "(fjalëkalimi root). Ky është një proces i sfondit dhe ju do të jeni në " "gjendje të përdorni kompjuterin tuaj normalisht gjatë azhurnimeve." #: qml/Updates.qml:37 msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "Kontrollo përditësimet e sistemit" #: qml/Updates.qml:44 msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Këshillime për përditësime (sq)" #: qml/Updates.qml:50 msgctxt "Updates|" msgid "(*) User password is needed" msgstr "(*) Fjalëkalimi i përdoruesit nevojitet" #. the button in buttons bar #: qml/Welcome.qml:6 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "Mirësevini" #: qml/Welcome.qml:18 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Mirësevini në Mageia" #: qml/Welcome.qml:18 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, %1" msgstr "Mirësevini në Mageia, %1" #: qml/Welcome.qml:29 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on %1 " " to go to the first step." msgstr "" "Ne do t'ju udhëzojmë përmes disa pjesëve të rëndësishme të informacionit " "dhe
ju ndihmojnë të shkoni më tej me Mageia.

Tani, kliko në " " %1 për të shkuar në hapin e parë." #: qml/Welcome.qml:29 msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "Mënyrë Live" #: qml/Welcome.qml:30 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on %1 to go to the first step." msgstr "" "Ne do t'ju udhëzojmë përmes disa hapave të rëndësishëm dhe ndihmës
ju " "me konfigurimin e sistemit tuaj të sapo instaluar.

Tani, kliko në " "%1 për të shkuar në hapin e parë." #: qml/Welcome.qml:30 msgctxt "Welcome|" msgid "Media sources" msgstr "Burimet instaluese" #. For Right to Left language, set this string to RTL, else keep it untranslated #: qml/mw-ui.qml:18 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: qml/mw-ui.qml:111 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Programe" #: qml/mw-ui.qml:128 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Këtu është një përzgjedhje e vogël e programeve popullore - cilido nga këto " "mund të instalohet ose të nisë në këtë pikë." #: qml/mw-ui.qml:128 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Sigurohuni që të keni aktivizuar Burimet Media." #: qml/mw-ui.qml:160 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Paraqitur" #: qml/mw-ui.qml:161 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Lojërat" #: qml/mw-ui.qml:162 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: qml/mw-ui.qml:163 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Video" #: qml/mw-ui.qml:164 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: qml/mw-ui.qml:165 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Zyrë" #: qml/mw-ui.qml:166 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Grafikë" #: qml/mw-ui.qml:167 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Sistem" #: qml/mw-ui.qml:168 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Programimi" #: qml/mw-ui.qml:271 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Instalim" #: qml/mw-ui.qml:289 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Lësho" #: qml/mw-ui.qml:296 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Instaluar" #: qml/mw-ui.qml:511 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Shfaq këtë dritare në fillim" #: qml/mw-ui.qml:520 qml/mw-ui.qml:529 qml/mw-ui.qml:538 qml/mw-ui.qml:555 msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "Instalimi i aplikacionit" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:522 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "Depot e ndotura nuk janë aktivizuar. Shikoni '%1' skedën." #: qml/mw-ui.qml:522 qml/mw-ui.qml:531 qml/mw-ui.qml:540 qml/mw-ui.qml:557 msgctxt "mw-ui|" msgid "Media sources" msgstr "Burimet instaluese" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:531 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "Depot kryesore nuk janë aktivizuar. Shikoni '%1' skedën." #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:540 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "Depot jo falas nuk janë aktivizuar. Shikoni '%1' skedën." #: qml/mw-ui.qml:547 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launching command" msgstr "Nisje komande" #: qml/mw-ui.qml:548 msgctxt "mw-ui|" msgid "This command is not installed" msgstr "Kjo komandë nuk është instaluar" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:557 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'%1' tab." msgstr "" "Steam ka nevojë që depot Jo falas dhe Core 32bit të jenë të aktivizuara. " "Shikoni '%1' skedën." #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "Extensible tool platform and java IDE (64bits only)" #~ msgstr "Platforma e mjeteve shtrirëse dhe java IDE (vetëm 64nits)" #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "k9copy helps making backups of your video DVDs " #~ msgstr "k9copy ndihmon në bërjen e kopjeve të DVD-ve tuaja video"