# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Denis Brandl , 2019 # Marcio Andre Padula , 2013-2014 # Marcio Andre Padula , 2013-2015,2017-2019 # Marcio Andre Padula , 2013 # Michael Martins , 2017 # Michael Martins , 2017 # Marcio Andre Padula , 2013 # Rodrigo de Almeida Sottomaior Macedo , 2016 # Rodrigo de Almeida Sottomaior Macedo , 2016 # Rui , 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-26 14:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-27 00:41+0000\n" "Last-Translator: Denis Brandl \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/" "mageia/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 msgid "Mageia Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Tela de boas vindas do Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:5 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "" "Tela de boas vindas da Mageia, que é exibida após a primeira inicialização " "para os usuários" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:8 msgid "mageiawelcome" msgstr "mageiawelcome" #: mageiawelcome.py:73 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You have are now running {}" msgstr "Parabéns!
Você está agora rodando {}" #: mageiawelcome.py:74 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Você está usando o kernel linux: {}" #: mageiawelcome.py:75 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "Sua arquitetura de sistema é: {}" #: mageiawelcome.py:76 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Agora você está usando a área de trabalho: {}" #: mageiawelcome.py:77 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Seu ID de usuário é: {}" #: mageiawelcome.py:80 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Você está conectado a uma rede por meio de {}" #: mageiawelcome.py:82 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "Você não tem conexão de rede" #: mageiawelcome.py:188 msgctxt "app|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Bem-vindo à Mageia" #: qml/AppList.qml:4 qml/AppList.qml:5 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Vários Codecs de Áudio" #: qml/AppList.qml:6 qml/AppList.qml:7 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Vários Codecs de Vídeo" #: qml/AppList.qml:8 msgctxt "AppList|" msgid "Steam Client" msgstr "Cliente Steam" #: qml/AppList.qml:9 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "Estratégia 3D em Tempo Real" #: qml/AppList.qml:10 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Jogo de tiro em primeira pessoa para múltiplos jogadores" #: qml/AppList.qml:11 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Clássico 2d pular e correr sidescroller com Tux" #: qml/AppList.qml:12 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Jogo de corrida de kart com Tux e amigos" #: qml/AppList.qml:13 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Estratégia de tempo real pós-nuclear" #: qml/AppList.qml:14 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Jogo de Estratégia por turnos fantasia" #: qml/AppList.qml:15 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "Jogo de Guerra Antiga RTS" #: qml/AppList.qml:16 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Uma coleção de mais de 1000 jogos de cartas de paciência" #: qml/AppList.qml:17 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "Modelador/renderizador 3D" #: qml/AppList.qml:18 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Programa de Pintura" #: qml/AppList.qml:19 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "O Programa de Manipulação de Imagens do GNU" #: qml/AppList.qml:20 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Editor de gráficos vetoriais" #: qml/AppList.qml:21 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Aplicativo de gerenciamento de fotos digitais" #: qml/AppList.qml:22 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Mesa de luz virtual e câmara escura para fotógrafos" #: qml/AppList.qml:23 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Cliente de mensagens instantâneas multiprotocolo" #: qml/AppList.qml:24 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Cliente gráfico vários recursos ftp/ftps/sftp" #: qml/AppList.qml:25 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Navegador da Web de última geração" #: qml/AppList.qml:26 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Lightweight, mas rico em recursos cliente bittorrent" #: qml/AppList.qml:27 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Navegador da Web Rápido" #: qml/AppList.qml:28 msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "E-mail, notícias e cliente RSS" #: qml/AppList.qml:29 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Cliente de e-mail rápido" #: qml/AppList.qml:30 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Reprodutor de mídia" #: qml/AppList.qml:31 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Um aplicativo de edição de vídeo não linear" #: qml/AppList.qml:32 qml/AppList.qml:33 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Player Multimídia e Streamer" #: qml/AppList.qml:34 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Centro de mídia" #: qml/AppList.qml:35 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Reprodutor de áudio semelhante ao Winamp" #: qml/AppList.qml:36 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Leitor de música moderno e organizador de biblioteca" #: qml/AppList.qml:37 msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "" "Um conversor de arquivos de áudio, rippador de CD e ferramenta de ganho de " "repetição" #: qml/AppList.qml:38 msgctxt "AppList|" msgid "Extensible tool platform and java IDE" msgstr "Plataforma de ferramentas extensível e java IDE" #: qml/AppList.qml:39 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Científico Python" #: qml/AppList.qml:40 msgctxt "AppList|" msgid "A C++ IDE" msgstr "A C++ IDE" #: qml/AppList.qml:41 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Lightweight IDE para o Qt" #: qml/AppList.qml:42 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for C and C++" msgstr "IDE para C e C++" #: qml/AppList.qml:43 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "IDE para free pascal" #: qml/AppList.qml:44 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Aplicativo sofisticado de gravação de cd/dvd" #: qml/AppList.qml:45 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Editor de partições" #: qml/AppList.qml:46 msgctxt "AppList|" msgid "Exfat formatted device management" msgstr "Gerenciamento de dispositivos formatados com o Exfat" #: qml/AppList.qml:47 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Imagens de plano de fundo extra feitas pela comunidade" #: qml/AppList.qml:48 msgctxt "AppList|" msgid "k9copy helps making backups of your video DVDs " msgstr "k9copy ajuda a fazer backups de seus DVDs de vídeo" #: qml/AppList.qml:49 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "Limpar lixo para liberar espaço em disco e manter a privacidade" #: qml/AppList.qml:50 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Uma ferramenta de administração de impressoras" #: qml/AppList.qml:51 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Software de virtualização" #: qml/AppList.qml:52 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Aplicação de planilha LibreOffice" #: qml/AppList.qml:53 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Aplicação do Processador de Texto LibreOffice" #: qml/AppList.qml:54 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "Suíte do Office do KDE" #: qml/AppList.qml:55 msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "Processador de texto enxuto e rápido, mas completo" #: qml/AppList.qml:56 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Planilha completa para o GNOME" #: qml/AppList.qml:57 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Conversor E-book e gerenciamento de biblioteca" #: qml/AppList.qml:58 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Programa de Publicação no Desktop" #: qml/AppList.qml:59 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Contabilidade pessoal fácil e gratuita para todos" #: qml/AppList.qml:60 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Ferramenta de gerenciamento de finanças pessoais" #. For Right to Left language, set this string to RTL #: qml/mw-ui.qml:18 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "Esquerda para Direita" #. the button in buttons bar #: qml/mw-ui.qml:77 msgctxt "mw-ui|" msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: qml/mw-ui.qml:89 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Welcome to Mageia, %1" msgstr "Bem-vindo à Mageia,%1" #: qml/mw-ui.qml:98 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "We are going to guide you through a few important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on Media sources to go to the first step." msgstr "" "Vamos guiá-lo através de alguns passos importantes e ajudá-lo
com a " "configuração do seu sistema recém-instalado.

Agora, clique " "emFontes de mídia para ir para o primeiro passo." #: qml/mw-ui.qml:106 msgctxt "mw-ui|" msgid "Media sources" msgstr "Fontes de mídia" #: qml/mw-ui.qml:120 msgctxt "mw-ui|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Configurar repositórios de software" #: qml/mw-ui.qml:126 msgctxt "mw-ui|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Contém repositórios oficiais da Mageia:" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/mw-ui.qml:137 msgctxt "mw-ui|" msgid "core" msgstr "core" #: qml/mw-ui.qml:155 msgctxt "mw-ui|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- Os pacotes de código aberto gratuito" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/mw-ui.qml:168 msgctxt "mw-ui|" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: qml/mw-ui.qml:187 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- programas de código fechado, por ex. Drivers proprietários da Nvidia, " "drivers não livres para alguns cartões Wi-Fi, etc." #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/mw-ui.qml:200 msgctxt "mw-ui|" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: qml/mw-ui.qml:218 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- Esses pacotes (por exemplo, codecs de áudio e vídeo necessários para " "certos arquivos multimídia ou DVDs comerciais) podem infringir patentes ou " "leis de direitos autorais em determinados países." #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/mw-ui.qml:231 msgctxt "mw-ui|" msgid "backports" msgstr "backports" #: qml/mw-ui.qml:249 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- incluir novas versões de pacotes, e novos pacotes, que não se encontram " "nas politicas de atualizações." #: qml/mw-ui.qml:261 msgctxt "mw-ui|" msgid "Note! " msgstr "Nota!" #: qml/mw-ui.qml:270 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories.\n" " If this computer will have access to the Internet, you can delete the " "Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Se você habilitar os repositórios online durante a instalação, algumas " "fontes de mídias já devem estar instaladas. Em outras palavras, nós iremos " "configurar estes repositórios online.\n" "Se este computador tem um acesso para a Internet, você consegue deletar a " "entrada Local da lista de repositórios." #: qml/mw-ui.qml:278 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Agora, ative ou desative os repositórios on-line de sua escolha: clique no " "botão Editar repositórios de software . Selecione pelo menos o lançamento e atualizações.Depurar e Teste são " "para casos especiais." #: qml/mw-ui.qml:279 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Depois de ter verificado e ativado os repositórios que você precisa, você " "pode ir para o próximo slide." #: qml/mw-ui.qml:294 msgctxt "mw-ui|" msgid "Edit software sources" msgstr "Editar fontes de software" #: qml/mw-ui.qml:300 msgctxt "mw-ui|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) A senha do administrador é necessária." #: qml/mw-ui.qml:309 msgctxt "mw-ui|" msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: qml/mw-ui.qml:315 msgctxt "mw-ui|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Como a Mageia gerencia atualizações" #: qml/mw-ui.qml:321 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates.\n" msgstr "" "A Mageia fornece software que pode ser atualizado para corrigir erros ou " "problemas de segurança. É altamente recomendável que você atualize seu " "sistema regularmente. Um ícone de atualização aparecerá na barra de tarefas " "quando novas atualizações estiverem disponíveis. Para executar as " "atualizações, basta clicar no ícone abaixo e fornecer sua senha de usuário - " "ou usar o Gerenciador de Software (senha de root). Este é um processo em " "segundo plano e você poderá usar seu computador normalmente durante as " "atualizações.\n" #: qml/mw-ui.qml:332 msgctxt "mw-ui|" msgid "Check system updates" msgstr "Verifique as atualizações do sistema" #: qml/mw-ui.qml:339 msgctxt "mw-ui|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Conselhos de atualizações (en)" #: qml/mw-ui.qml:345 msgctxt "mw-ui|" msgid "(*) User password is needed" msgstr "(*) A senha do usuário é necessária" #. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center #: qml/mw-ui.qml:354 msgctxt "mw-ui|" msgid "MCC" msgstr "MCC" #: qml/mw-ui.qml:363 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Centro de Controle Mageia (também conhecido como drakconf) é um " "conjunto de ferramentas para ajudá-lo a configurar seu sistema." #: qml/mw-ui.qml:373 msgctxt "mw-ui|" msgid "Software Management" msgstr "Gerenciamento de Programa" #: qml/mw-ui.qml:374 msgctxt "mw-ui|" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: qml/mw-ui.qml:375 msgctxt "mw-ui|" msgid "Network and Internet" msgstr "Rede e Internet" #: qml/mw-ui.qml:376 qml/mw-ui.qml:547 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Sistema" #: qml/mw-ui.qml:377 msgctxt "mw-ui|" msgid "Network Sharing" msgstr "Compartilhamento de Rede" #: qml/mw-ui.qml:378 msgctxt "mw-ui|" msgid "Local Disks" msgstr "Discos Locais" #: qml/mw-ui.qml:379 msgctxt "mw-ui|" msgid "Security" msgstr "Segurânça" #: qml/mw-ui.qml:380 msgctxt "mw-ui|" msgid "Boot" msgstr "Boot" #: qml/mw-ui.qml:389 msgctxt "mw-ui|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Cetro de Controle Mageia" #: qml/mw-ui.qml:395 msgctxt "mw-ui|" msgid "MCC documentation" msgstr "Documentação MCC" #: qml/mw-ui.qml:400 qml/mw-ui.qml:464 msgctxt "mw-ui|" msgid "(*) Administrator password is needed" msgstr "(*) A senha do administrador é necessária" #: qml/mw-ui.qml:408 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install software" msgstr "Instalar programa" #: qml/mw-ui.qml:414 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install and remove software" msgstr "Instalar e remover programa" #: qml/mw-ui.qml:423 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Com a Mageia, você encontrará o programa nos repositórios de mídia. Os " "usuários da Mageia simplesmente acessam essas mídias por meio de um dos " "gerentes de software." #: qml/mw-ui.qml:435 msgctxt "mw-ui|" msgid "RPMdrake" msgstr "RPMDrake" #: qml/mw-ui.qml:438 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "O próximo slide mostra uma pequena seleção de aplicativos populares - " "qualquer um dos quais pode ser instalado neste momento.
" #: qml/mw-ui.qml:446 msgctxt "mw-ui|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Você pode encontrar uma lista mais detalhada aqui:" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/mw-ui.qml:458 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #: qml/mw-ui.qml:459 msgctxt "mw-ui|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Lista de aplicativos (wiki)" #: qml/mw-ui.qml:491 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: qml/mw-ui.qml:508 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Aqui está uma pequena seleção de aplicativos populares - qualquer um dos " "quais pode ser instalado ou lançado neste momento." #: qml/mw-ui.qml:508 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Certifique-se de ter ativado as Fontes de Mídia." #: qml/mw-ui.qml:540 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Recomendado" #: qml/mw-ui.qml:541 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Jogos" #: qml/mw-ui.qml:542 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: qml/mw-ui.qml:543 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Video" #: qml/mw-ui.qml:544 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: qml/mw-ui.qml:545 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Escritório" #: qml/mw-ui.qml:546 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: qml/mw-ui.qml:548 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Programação" #: qml/mw-ui.qml:651 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: qml/mw-ui.qml:669 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Instalado" #: qml/mw-ui.qml:676 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: qml/mw-ui.qml:731 msgctxt "mw-ui|" msgid "Your configuration" msgstr "Sua configuração" #: qml/mw-ui.qml:758 msgctxt "mw-ui|" msgid "About" msgstr "Sobre" #: qml/mw-ui.qml:762 msgctxt "mw-ui|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Sobre o Boas Vindas do Mageia" #. %1 will be replaced with the release number, %2 with author's names #: qml/mw-ui.qml:764 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Release %1
Authors : %2" msgstr "Lançamento %1
Autores: %2" #. replace with the list of translator's names #: qml/mw-ui.qml:766 msgctxt "mw-ui|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Tradutores: O inglês é o idioma de origem" #: qml/mw-ui.qml:773 msgctxt "mw-ui|" msgid "More information" msgstr "Mais Informações" #: qml/mw-ui.qml:786 qml/mw-ui.qml:829 msgctxt "mw-ui|" msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: qml/mw-ui.qml:794 msgctxt "mw-ui|" msgid "Support" msgstr "Suporte" #: qml/mw-ui.qml:802 msgctxt "mw-ui|" msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: qml/mw-ui.qml:808 msgctxt "mw-ui|" msgid "Release notes" msgstr "Notas de lançamento" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/mw-ui.qml:810 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes" #: qml/mw-ui.qml:811 msgctxt "mw-ui|" msgid "Forums" msgstr "Forum" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/mw-ui.qml:813 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: qml/mw-ui.qml:814 msgctxt "mw-ui|" msgid "Community Center" msgstr "Central Comunitario" #: qml/mw-ui.qml:815 msgctxt "mw-ui|" msgid "Errata" msgstr "Errata" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/mw-ui.qml:817 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata" #: qml/mw-ui.qml:818 msgctxt "mw-ui|" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/mw-ui.qml:820 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" #: qml/mw-ui.qml:821 msgctxt "mw-ui|" msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" #: qml/mw-ui.qml:822 msgctxt "mw-ui|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Os recém chegados" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/mw-ui.qml:824 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: qml/mw-ui.qml:825 msgctxt "mw-ui|" msgid "Chat Room" msgstr "Sala de bate papo" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/mw-ui.qml:827 msgctxt "mw-ui|" msgid "irc://irc.freenode.net/#mageia" msgstr "irc://irc.freenode.net/#mageia" #: qml/mw-ui.qml:828 msgctxt "mw-ui|" msgid "Donations" msgstr "Doações" #: qml/mw-ui.qml:830 msgctxt "mw-ui|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Rastreador de bugs" #: qml/mw-ui.qml:831 msgctxt "mw-ui|" msgid "Join us!" msgstr "Junte-se a nós!" #: qml/mw-ui.qml:920 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Mostrar esta janela no inicio"