# # Translators: # alfalb_mansil, 2013 # alfalb_mansil, 2013 # alfalb_mansil, 2013-2014 # Rui , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-17 15:30+0000\n" "Last-Translator: Rui \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: mageiawelcome.py:44 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You have completed the installation of {}" msgstr "Parabéns!
Terminou instalação de {}" #: mageiawelcome.py:45 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Está a usar o kernel linux: {}" #: mageiawelcome.py:46 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "A arquitetura do seu sistema é: {}" #: mageiawelcome.py:47 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Está a usar o Ambiente de Trabalho: {}" #: mageiawelcome.py:48 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "O seu ID de utilizador é: {}" #: mageiawelcome.py:131 msgctxt "app|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Bem-vindo ao Mageia" #: qml/AppList.qml:4 qml/AppList.qml:5 msgctxt "AppList|" msgid "Various Multimedia Codecs for Audio" msgstr "Vários Codecs Multimédia para Áudio" #: qml/AppList.qml:6 qml/AppList.qml:7 msgctxt "AppList|" msgid "Various Multimedia Codecs for Video" msgstr "Vários Codecs Multimédia para Vídeo" #: qml/AppList.qml:8 msgctxt "AppList|" msgid "Steam Client" msgstr "Cliente Steam" #: qml/AppList.qml:9 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "Estratégia em Tempo Real 3D" #: qml/AppList.qml:10 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-player/single-player first person shooter game" msgstr "Jogo de tiros na primeira pessoa de um/vários jogadores" #: qml/AppList.qml:11 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with tux " msgstr "" #: qml/AppList.qml:12 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Jogo de corridas de karts com o Tux e os amigos" #: qml/AppList.qml:13 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Estratégia em tempo-real pós-nuclear" #: qml/AppList.qml:14 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "" #: qml/AppList.qml:15 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "" #: qml/AppList.qml:16 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "Modelação / renderizador 3D" #: qml/AppList.qml:17 msgctxt "AppList|" msgid "Painting Program" msgstr "Programa de Pintura" #: qml/AppList.qml:18 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU image manipulation program" msgstr "O programa de manipulação de imagens GNU" #: qml/AppList.qml:19 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Editor de gráficos vetoriais" #: qml/AppList.qml:20 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Aplicação de gestão de fotos digitais" #: qml/AppList.qml:21 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "" #: qml/AppList.qml:22 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Cliente de mensagens instantâneas multi-protocolos" #: qml/AppList.qml:23 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "" #: qml/AppList.qml:24 msgctxt "AppList|" msgid "Next generation web browser" msgstr "Navegador de Internet da próxima geração" #: qml/AppList.qml:25 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Cliente bittorrent leve mas com muitas funcionalidades" #: qml/AppList.qml:26 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Navegador de Internet rápido" #: qml/AppList.qml:27 msgctxt "AppList|" msgid "File sharing client compatible with eDonkey" msgstr "Cliente de partilha de ficheiros compatível com eDonkey" #: qml/AppList.qml:28 msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "Cliente de e-mail, notícias e RSS" #: qml/AppList.qml:29 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Cliente de e-mail rápido" #: qml/AppList.qml:30 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Reprodutor Multimédia" #: qml/AppList.qml:31 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Uma aplicação de edição de vídeo não-linear" #: qml/AppList.qml:32 qml/AppList.qml:33 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "" #: qml/AppList.qml:34 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Centro Multimédia" #: qml/AppList.qml:35 #, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Reprodutor de Áudio similar ao Winamp" #: qml/AppList.qml:36 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Reprodutor de música moderno e organizador de audioteca" #: qml/AppList.qml:37 msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "" #: qml/AppList.qml:38 msgctxt "AppList|" msgid "Extensible tool platform and java ide" msgstr "" #: qml/AppList.qml:39 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "" #: qml/AppList.qml:40 msgctxt "AppList|" msgid "A C++ IDE" msgstr "Um IDE C++" #: qml/AppList.qml:41 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for qt" msgstr "IDE leve para o qt" #: qml/AppList.qml:42 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for C and C++" msgstr "IDE para C e C++" #: qml/AppList.qml:43 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "IDE para free pascal" #: qml/AppList.qml:44 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "" #: qml/AppList.qml:45 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Editor de partições" #: qml/AppList.qml:46 msgctxt "AppList|" msgid "Exfat formatted device management" msgstr "Gestão de dispositivos formatados em Exfat" #: qml/AppList.qml:47 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Imagens de fundo extra da comunidade" #: qml/AppList.qml:48 msgctxt "AppList|" msgid "k9copy helps making backups of your video DVDs " msgstr "" #: qml/AppList.qml:49 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and to maintain privacy " msgstr "" "Limpa ficheiros temporários para libertar espaço em disco e manter " "privacidade" #: qml/AppList.qml:50 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Uma ferramenta de administração de impressoras" #: qml/AppList.qml:51 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Programa de virtualização" #: qml/AppList.qml:52 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Aplicação de folha de cálculo do LibreOffice" #: qml/AppList.qml:53 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Aplicação de processamento de texto do LibreOffice" #: qml/AppList.qml:54 msgctxt "AppList|" msgid "Set of office applications for KDE" msgstr "Conjunto de aplicações de escritório para o KDE" #: qml/AppList.qml:55 msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast full-featured word processor" msgstr "" #: qml/AppList.qml:56 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "" #: qml/AppList.qml:57 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Conversor de livros digitais e gestão de biblioteca" #: qml/AppList.qml:58 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "" #: qml/AppList.qml:59 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "" #: qml/AppList.qml:60 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "" #: qml/mw-ui.qml:40 msgctxt "mw-ui|" msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: qml/mw-ui.qml:56 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Welcome to Mageia, %1" msgstr "Bem-vindo ao Mageia, %1" #: qml/mw-ui.qml:61 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "We are going to guide you through a few important steps
\n" " and help you with the configuration of your newly installed system.\n" "
Now, click on Media sources to go to the first step." msgstr "" #: qml/mw-ui.qml:70 msgctxt "mw-ui|" msgid "Media sources" msgstr "Fontes de média" #: qml/mw-ui.qml:87 msgctxt "mw-ui|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Configurar repositórios de programas" #: qml/mw-ui.qml:88 msgctxt "mw-ui|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Os repositórios oficiais do Mageia contêm:" #: qml/mw-ui.qml:107 msgctxt "mw-ui|" msgid "core" msgstr "núcleo" #: qml/mw-ui.qml:110 msgctxt "mw-ui|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- os pacotes livres e de código-fonte aberto" #: qml/mw-ui.qml:130 msgctxt "mw-ui|" msgid "nonfree" msgstr "não-livres" #: qml/mw-ui.qml:135 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- programas com fonte fechada, por ex. drivers proprietários da Nvidia, " "drivers proprietários para algumas placas Wi-Fi, etc." #: qml/mw-ui.qml:154 msgctxt "mw-ui|" msgid "tainted" msgstr "manchado" #: qml/mw-ui.qml:158 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "- these packages may infringe on patents or copyright laws in certain " "countries, eg audio and video codecs needed for certain multimedia files or " "commercial DVDs" msgstr "" "- estes pacotes podem infringir patentes ou leis de direitos de autor em " "alguns países, por ex. codecs áudio e vídeo necessários para certos " "ficheiros multimédia ou DVDs comerciais." #: qml/mw-ui.qml:168 msgctxt "mw-ui|" msgid "backports" msgstr "" #: qml/mw-ui.qml:171 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "" "- includes software published after a Mageia release, or another version of " "software already present and not replaced." msgstr "" "- inclui programas publicados após um lançamento Mageia ou outra versão do " "programa já presente mais não substituído." #: qml/mw-ui.qml:183 msgctxt "mw-ui|" msgid "Edit software repositories" msgstr "Editar repositórios de programas" #: qml/mw-ui.qml:196 msgctxt "mw-ui|" msgid "Note! " msgstr "Nota!" #: qml/mw-ui.qml:199 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. If you didn't, we will now configure " "these online repositories.\n" " If this computer will have access to the Internet, you can delete the " "cdrom entry from the list of repositories." msgstr "" #: qml/mw-ui.qml:201 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" #: qml/mw-ui.qml:202 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" #: qml/mw-ui.qml:211 qml/mw-ui.qml:325 qml/mw-ui.qml:414 msgctxt "mw-ui|" msgid "(*) Administrator password is needed" msgstr "(*) necessária palavra-passe de administrador" #: qml/mw-ui.qml:220 msgctxt "mw-ui|" msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: qml/mw-ui.qml:234 msgctxt "mw-ui|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Como o Mageia gere as atualizações" #: qml/mw-ui.qml:238 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues.\n" "It is highly recommended that you update your system regularly. An Update " "icon will appear in your task bar when new updates are available. To run the " "updates, just click on this icon and give your user password or use the " "Software Manager (root password). This is a background process and you will " "be able to use your computer normally during the updates.\n" msgstr "" #: qml/mw-ui.qml:249 msgctxt "mw-ui|" msgid "Check system updates" msgstr "Atualizar Programa (Internet)" #: qml/mw-ui.qml:261 msgctxt "mw-ui|" msgid "(*) User password is needed" msgstr "(*) necessária palavra-passe do utilizador" #: qml/mw-ui.qml:283 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Centro de Controlo do Mageia (drakconf) é um conjunto de ferramentas " "para o ajudar a configurar o seu sistema." #: qml/mw-ui.qml:291 msgctxt "mw-ui|" msgid "Software Management" msgstr "Gestão de Software" #: qml/mw-ui.qml:292 msgctxt "mw-ui|" msgid "Hardware" msgstr "Material" #: qml/mw-ui.qml:293 msgctxt "mw-ui|" msgid "Network and Internet" msgstr "Rede e Internet" #: qml/mw-ui.qml:294 qml/mw-ui.qml:482 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Sistema" #: qml/mw-ui.qml:295 msgctxt "mw-ui|" msgid "Network Sharing" msgstr "Compartilha da Rede" #: qml/mw-ui.qml:296 msgctxt "mw-ui|" msgid "Local Disks" msgstr "Discos Locais" #: qml/mw-ui.qml:297 msgctxt "mw-ui|" msgid "Security" msgstr "Segurança" #: qml/mw-ui.qml:298 msgctxt "mw-ui|" msgid "Boot" msgstr "Arranque" #: qml/mw-ui.qml:308 msgctxt "mw-ui|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Centro de Controlo do Mageia" #: qml/mw-ui.qml:318 msgctxt "mw-ui|" msgid "MCC documentation" msgstr "Documentação do Centro de Controlo do Mageia" #: qml/mw-ui.qml:352 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install and remove software" msgstr "Instalar e remover programa" #: qml/mw-ui.qml:359 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Com o Mageia, irá encontrar os programas nos repositórios de média. Os " "utilizadores do Mageia acedem simplesmente a estes média através de um " "Gestor de Programas." #: qml/mw-ui.qml:366 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Next slide shows a small selection of popular applications - any of which " "may be installed at this point.
" msgstr "" #: qml/mw-ui.qml:373 msgctxt "mw-ui|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Pode encontrar uma lista mais detalhada em:" #: qml/mw-ui.qml:382 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "" #: qml/mw-ui.qml:385 msgctxt "mw-ui|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Lista de aplicações (wiki)" #: qml/mw-ui.qml:392 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "You can find details of how to contact the community by selecting the " "More information tab." msgstr "" "Pode encontrar mais informação de como contactar a comunidade selecionando o " "separador Mais informação." #: qml/mw-ui.qml:405 msgctxt "mw-ui|" msgid "RPMdrake" msgstr "RPMdrake" #: qml/mw-ui.qml:446 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed at this point." msgstr "" "Aqui está uma pequena coleção de programas populares - qualquer um deles " "pode ser instalado agora." #: qml/mw-ui.qml:475 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Em Destaque" #: qml/mw-ui.qml:476 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Jogos" #: qml/mw-ui.qml:477 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: qml/mw-ui.qml:478 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: qml/mw-ui.qml:479 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: qml/mw-ui.qml:480 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Escritório" #: qml/mw-ui.qml:481 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: qml/mw-ui.qml:483 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Programação" #: qml/mw-ui.qml:590 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: qml/mw-ui.qml:602 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Executar" #: qml/mw-ui.qml:681 qml/mw-ui.qml:707 msgctxt "mw-ui|" msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: qml/mw-ui.qml:687 msgctxt "mw-ui|" msgid "Support" msgstr "Apoio" #: qml/mw-ui.qml:693 msgctxt "mw-ui|" msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: qml/mw-ui.qml:698 msgctxt "mw-ui|" msgid "Release notes" msgstr "Notas de Lançamento" #: qml/mw-ui.qml:698 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes" msgstr "" #: qml/mw-ui.qml:699 msgctxt "mw-ui|" msgid "Forums" msgstr "Fóruns" #: qml/mw-ui.qml:699 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/" #: qml/mw-ui.qml:700 msgctxt "mw-ui|" msgid "Community Center" msgstr "Centro da Comunidade" #: qml/mw-ui.qml:700 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://www.mageia.org/community/" msgstr "" #: qml/mw-ui.qml:701 msgctxt "mw-ui|" msgid "Errata" msgstr "Errata" #: qml/mw-ui.qml:701 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata" msgstr "" #: qml/mw-ui.qml:702 msgctxt "mw-ui|" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: qml/mw-ui.qml:702 qml/mw-ui.qml:707 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentacao_pt-PT" #: qml/mw-ui.qml:703 msgctxt "mw-ui|" msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" #: qml/mw-ui.qml:703 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://www.mageia.org/contribute/" msgstr "" #: qml/mw-ui.qml:704 msgctxt "mw-ui|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Para os Novatos. Como ...!" #: qml/mw-ui.qml:704 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Recem_chegados_pt-PT" #: qml/mw-ui.qml:705 msgctxt "mw-ui|" msgid "Chat Room" msgstr "Sala de Chat" #: qml/mw-ui.qml:705 msgctxt "mw-ui|" msgid "irc://irc.freenode.net/#mageia" msgstr "" #: qml/mw-ui.qml:706 msgctxt "mw-ui|" msgid "Donations" msgstr "Doações" #: qml/mw-ui.qml:706 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://www.mageia.org/donate/" msgstr "" #: qml/mw-ui.qml:708 msgctxt "mw-ui|" msgid "Bugs tracker" msgstr "" #: qml/mw-ui.qml:708 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://bugs.mageia.org/" msgstr "" #: qml/mw-ui.qml:709 msgctxt "mw-ui|" msgid "Join us!" msgstr "Junte-se a nós!" #: qml/mw-ui.qml:709 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://identity.mageia.org/" msgstr "" #: qml/mw-ui.qml:785 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Mostrar esta janela no arranque"