# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dennis Holierhoek , 2016 # dragnadh, 2017,2020 # dragnadh, 2017 # dragnadh, 2020 # Marcel Pol , 2021 # Marja van Waes, 2023 # Marja van Waes, 2023-2024 # Marja van Waes , 2013-2014 # Yves Brungard, 2019 # Yves Brungard, 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-22 11:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n" "Last-Translator: Marja van Waes, 2023-2024\n" "Language-Team: Dutch (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 msgid "Mageia Welcome" msgstr "Mageia Welcome" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Mageia-Welcomescherm" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:5 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "" "Welkomsscherm voor Mageia, te zien als een gebruiker voor het eerst inlogt" #: qml/mageiawelcome.py:98 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Gefeliciteerd
U gebruikt nu {}" #: qml/mageiawelcome.py:103 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "U maakt gebruik van linuxkernel: {}" #: qml/mageiawelcome.py:108 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "Uw systeemarchitectuur is: {}" #: qml/mageiawelcome.py:113 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "U gebruikt nu de werkomgeving: {}" #: qml/mageiawelcome.py:117 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Uw gebruikers-id is: {}" #: qml/mageiawelcome.py:122 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "U bent verbonden met een netwerk via {}" #: qml/mageiawelcome.py:129 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "U heeft geen netwerkverbinding" #: qml/mageiawelcome.py:334 msgctxt "app|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Welkom bij Mageia" #: qml/AppList.qml:5 qml/AppList.qml:6 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Verschillende audiocodecs" #: qml/AppList.qml:7 qml/AppList.qml:8 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Verschillende videocodecs" #: qml/AppList.qml:9 msgctxt "AppList|" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled, see Media Sources tab)" msgstr "" "Steam Client (Hiervoor moeten de 32-bits softwarebronnen ingeschakeld zijn, " "zie de Media Bronnen tab)" #: qml/AppList.qml:10 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "3D Real-time strategy" #: qml/AppList.qml:11 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Single/Multi-player first-person shooter game" #: qml/AppList.qml:12 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Klassieke 2d jump 'n run-computerspel met Tux " #: qml/AppList.qml:13 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Kartrace spel met Tux en zijn vrienden" #: qml/AppList.qml:14 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Post-nucleair real-time strategy" #: qml/AppList.qml:15 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Fantasie turn-based strategy spel" #: qml/AppList.qml:16 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "RTS spel van Ancient Warfare" #: qml/AppList.qml:17 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Een verzameling van meer dan 1000 solitaire kaartspellen" #: qml/AppList.qml:18 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "3d modelleren en animeren" #: qml/AppList.qml:19 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Schilderprogramma" #: qml/AppList.qml:20 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "Het GNU Image Manipulation Program" #: qml/AppList.qml:21 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Vector graphics bewerker" #: qml/AppList.qml:22 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Digitaal fotobeheer-programma" #: qml/AppList.qml:23 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Bewerkingsprogramma voor fotografen" #: qml/AppList.qml:24 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Chatprogramma voor meerdere protocollen" #: qml/AppList.qml:25 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Uitgebreid en grafisch ftp/ftps/sftp-programma" #: qml/AppList.qml:26 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Volgende generatie webbrowser" #: qml/AppList.qml:27 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Licht maar uitgebreid bittorrent programma" #: qml/AppList.qml:28 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Snelle webbrowser" #: qml/AppList.qml:29 msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "E-mail, nieuws en RSS-client" #: qml/AppList.qml:30 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Snelle e-mail client" #: qml/AppList.qml:31 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Mediaspeler" #: qml/AppList.qml:32 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Een niet-lineair video-bewerkingsprogramma" #: qml/AppList.qml:33 qml/AppList.qml:35 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Multimediaspeler en streamer" #: qml/AppList.qml:34 msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Voor het converteren van video m.b.v. een selectie van codecs" #: qml/AppList.qml:36 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Mediacenter" #: qml/AppList.qml:37 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Audiospeler gelijkwaardig aan Winamp" #: qml/AppList.qml:38 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Moderne muziekspeler en bibliotheekbeheerder" #: qml/AppList.qml:39 msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "" "Voor het converteren van audio, voor cd-rippen en wijzigen van de replay gain" #: qml/AppList.qml:40 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Python ontwikkelingsomgeving voor wetenschappelijk gebruik" #: qml/AppList.qml:41 msgctxt "AppList|" msgid "A C++ IDE" msgstr "Een C++ IDE" #: qml/AppList.qml:42 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Lichtgewicht IDE voor Qt" #: qml/AppList.qml:43 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for C and C++" msgstr "IDE voor C en C++" #: qml/AppList.qml:44 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "IDE voor free pascal" #: qml/AppList.qml:45 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Slim programma om cd's en dvd's te branden" #: qml/AppList.qml:46 msgctxt "AppList|" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "Schrijf iso-beeldbestanden naar usb-apparaten." #: qml/AppList.qml:47 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Partitiebewerker" #: qml/AppList.qml:48 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Extra achtergrondafbeeldingen voor/door de gemeenschap" #: qml/AppList.qml:49 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "Ruim rommel op om schijfruimte vrij te maken en privacy te behouden" #: qml/AppList.qml:50 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Een printeradministratietool" #: qml/AppList.qml:51 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Virtualisatie software" #: qml/AppList.qml:51 msgctxt "AppList|" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "VirtualBox (alleen met 64-bit-systemen)" #: qml/AppList.qml:52 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "LibreOffice Spreadsheet" #: qml/AppList.qml:53 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "LibreOffice Tekstverwerker" #: qml/AppList.qml:54 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "KDE kantoorpakket" #: qml/AppList.qml:55 msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "Slank en snel, maar een volwaardige tekstverwerker" #: qml/AppList.qml:56 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Uitgebreid spreadsheet-programma voor GNOME" #: qml/AppList.qml:57 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "E-book converteerder en bibliotheekbeheerder" #: qml/AppList.qml:58 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Desktop Publishing programma" #: qml/AppList.qml:59 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Gratis en eenvoudig boekhouden voor iedereen" #: qml/AppList.qml:60 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Persoonlijk boekhoudprogramma" #: qml/Configuration.qml:10 msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "Uw configuratie" #: qml/Configuration.qml:42 msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "Info" #: qml/Configuration.qml:46 msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Over Mageiawelcome" #. %1 will be replaced with the release number, %2 with author's names #: qml/Configuration.qml:48 #, qt-format msgctxt "Configuration|" msgid "Release %1
Authors : %2" msgstr "Uitgave %1
Auteurs : %2" #. replace with the list of translator's names #: qml/Configuration.qml:50 msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Vertalers: Engels is de brontaal" #. the button in buttons bar #: qml/Install.qml:6 msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "Installeer" #: qml/Install.qml:18 msgctxt "Install|" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Hier kunt u ervoor kiezen om dit Mageia-systeem blijvend op uw computer te " "installeren. Alle aanpassingen die u had gedaan voor het starten van de " "installatie worden meegenomen." #: qml/Install.qml:33 msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "Start de installatie" #: qml/InstallSoftware.qml:6 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "Software installeren" #: qml/InstallSoftware.qml:13 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "Installeer en verwijder software" #: qml/InstallSoftware.qml:22 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Voor Mageia vindt u de software in de softwarebronnen. Mageia-gebruikers " "kunnen deze eenvoudig gebruiken via één van de softwarebeheerders." #: qml/InstallSoftware.qml:34 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "RPMdrake" msgstr "RPMdrake" #: qml/InstallSoftware.qml:41 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: qml/InstallSoftware.qml:44 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "De volgende afbeelding toont een kleine selectie van populaire programma's - " "die op dit punt kunnen worden geïnstalleerd of opgestart." #: qml/InstallSoftware.qml:52 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a detailed list here:" msgstr "Een gedetailleerde lijst vindt u hier:" #: qml/InstallSoftware.qml:52 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Een meer gedetailleerde lijst vindt u hier:" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/InstallSoftware.qml:64 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #: qml/InstallSoftware.qml:65 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Lijst van programma's (wiki)" #: qml/InstallSoftware.qml:70 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "(*) Administrator password is needed" msgstr "(*) Beheerderswachtwoord is nodig" #: qml/Links.qml:7 msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "Meer Informatie" #: qml/Links.qml:20 qml/Links.qml:63 msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: qml/Links.qml:28 msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "Ondersteuning" #: qml/Links.qml:36 msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "Gemeenschap" #: qml/Links.qml:42 msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "Opmerkingen bij deze uitgave" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:44 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" #: qml/Links.qml:45 msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "Forums" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:47 msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: qml/Links.qml:48 msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "Gemeenschapscentrale" #: qml/Links.qml:49 msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "Errata" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:51 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" #: qml/Links.qml:52 msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:54 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" #: qml/Links.qml:55 msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "Uw bijdrage" #: qml/Links.qml:56 msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Nieuwelingen Howto" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:58 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: qml/Links.qml:59 msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "Chatruimte" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:61 msgctxt "Links|" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: qml/Links.qml:62 msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "Donaties" #: qml/Links.qml:64 msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Bugtracker" #: qml/Links.qml:65 msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "Sluit u bij ons aan!" #: qml/Live.qml:5 qml/Live.qml:17 msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "Live-modus" #: qml/Live.qml:26 msgctxt "Live|" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "In deze modus kunt u Mageia uitproberen zonder haar te installeren of iets " "op uw computer te veranderen. Toch bevat elk Live-medium ook een " "installatieprogramma, dat gekozen kan worden tijdens het opstarten van dit " "medium of later vanuit het Live besturingssysteem." #: qml/Live.qml:35 msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Iedere aanpassing, inclusief installatie van extra software, zal aanwezig " "blijven tot aan een herstart van het systeem, tenzij u een permanente " "partitie hebt aangemaakt." #. the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: qml/Live.qml:44 msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" #: qml/Live.qml:45 msgctxt "Live|" msgid "Installer documentation" msgstr "Documentatie voor de installatie" #. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center #: qml/Mcc.qml:7 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "MCC" #: qml/Mcc.qml:16 msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Mageia Configuratiecentrum (alias drakconf) is een set tools die u " "helpt uw systeem te configureren." #: qml/Mcc.qml:26 msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "Softwarebeheer" #: qml/Mcc.qml:27 msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "Apparatuur" #: qml/Mcc.qml:28 msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "Netwerk en Internet" #: qml/Mcc.qml:29 msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "Systeem" #: qml/Mcc.qml:30 msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "Gedeeld netwerk" #: qml/Mcc.qml:31 msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "Lokale schijven" #: qml/Mcc.qml:32 msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: qml/Mcc.qml:33 msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "Opstarten" #: qml/Mcc.qml:42 msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia Configuratiecentrum" #: qml/Mcc.qml:48 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "MCC documentatie" #: qml/Mcc.qml:53 msgctxt "Mcc|" msgid "(*) Administrator password is needed" msgstr "(*) Beheerderswachtwoord is nodig" #: qml/Sources.qml:9 msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "Mediabronnen" #: qml/Sources.qml:25 msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Configureer mediabronnen" #: qml/Sources.qml:31 msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Mageia's officiële mediabronnen bevatten:" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:42 msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "core" #: qml/Sources.qml:60 msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- de vrije-open-bronpakketen" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:73 msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: qml/Sources.qml:92 msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- programma's met gesloten broncode, bijvoorbeeld fabrikantseigen Nvidia-" "stuurprogramma's, niet-vrije stuurprogramma's voor enkele Wi-Fi-kaarten, etc" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:105 msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: qml/Sources.qml:123 msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- deze pakketten (zoals audio- en video-codecs voor bepaalde multimedia-" "bestanden of commerciële dvd's) maken mogelijk inbreuk op patenten of " "auteursrecht in bepaalde landen. " #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:136 msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "backports" #: qml/Sources.qml:154 msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- bevat nieuwe versies van pakketten en geheel nieuwe pakketten die niet " "voldoen aan de regels voor updates." #: qml/Sources.qml:166 msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "Let op:" #: qml/Sources.qml:175 msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories.\n" "If this computer will have access to the Internet, you can delete the " "Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Als u online softwarebronnen hebt ingeschakeld tijdens installatie, zou er " "al een aantal softwarebronnen ingesteld moeten zijn. Mocht dat niet zo zijn " "dan kunnen we deze online softwarebronnen nu instellen.\n" "Als deze computer toegang heeft tot internet dan kunt u de Lokale " "bron van de lijst verwijderen." #: qml/Sources.qml:183 msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "U kunt hier de softwarebronnen naar keuze in- of uitschakelen: klik op de " "Bewerk softwarebron-knop. Selecteer in ieder geval de release " "en updates bronnen. Debug en Testing zijn voor " "bijzondere situaties." #: qml/Sources.qml:184 msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Nadat u de softwarebronnen hebt aangevinkt en ingeschakeld kunt u naar de " "volgende pagina gaan." #: qml/Sources.qml:199 msgctxt "Sources|" msgid "Configure network" msgstr "Netwerk configureren" #: qml/Sources.qml:206 msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "Bewerk de softwarebronnen" #: qml/Sources.qml:213 msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Beheerderswachtwoord is nodig." #: qml/Updates.qml:6 msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: qml/Updates.qml:16 msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Hoe Mageia updates beheert" #: qml/Updates.qml:25 msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates." msgstr "" "Mageia biedt software aan waarvoor herzieningen kunnen worden uitgegeven, " "deze zijn bedoeld om fouten of veiligheidsproblemen op te lossen. We raden " "sterk aan om uw systeem regelmatig van herzieningen te voorzien. Een " "Herzieningen-pictogram zal in uw taakbalk verschijnen wanneer er nieuwe " "herzieningen beschikbaar zijn. Om herzieningen te installeren, klik op het " "pictogram hieronder en voer uw gebruikerswachtwoord in, of gebruik de " "Software-beheerder (met root wachtwoord). Dit is een achtergrondproces en u " "kunt uw computer normaal gebruiken tijdens het installeren van de " "herzieningen." #: qml/Updates.qml:37 msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "Systeemherzieningen nagaan" #: qml/Updates.qml:44 msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Meldingen van herzieningen (en)" #: qml/Updates.qml:50 msgctxt "Updates|" msgid "(*) User password is needed" msgstr "(*) Gebruikerswachtwoord is nodig." #. the button in buttons bar #: qml/Welcome.qml:6 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: qml/Welcome.qml:18 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Welkom bij Mageia" #: qml/Welcome.qml:18 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, %1" msgstr "Welkom bij Mageia, %1" #: qml/Welcome.qml:29 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on %1 " " to go to the first step." msgstr "" "We zullen u door wat belangrijke informatie leiden en
u verder helpen " "met Mageia.

Klik op %1 om de eerste stap te zetten." #: qml/Welcome.qml:29 msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "Live-modus" #: qml/Welcome.qml:30 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on %1 to go to the first step." msgstr "" "We zullen u door wat belangrijke informatie leiden en u helpen
met de " "configuratie van uw nieuw geïnstalleerd systeem.

Klik op %1 om de eerste stap te zetten." #: qml/Welcome.qml:30 msgctxt "Welcome|" msgid "Media sources" msgstr "Mediabronnen" #. For Right to Left language, set this string to RTL, else keep it untranslated #: qml/mw-ui.qml:18 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: qml/mw-ui.qml:111 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Programma's" #: qml/mw-ui.qml:128 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Hier is een kleine selectie van populaire programma's - die op dit punt " "kunnen worden geïnstalleerd of opgestart." #: qml/mw-ui.qml:128 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Zorg ervoor dat u de Mediabronnen hebt ingeschakeld." #: qml/mw-ui.qml:160 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Uitgelicht" #: qml/mw-ui.qml:161 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Spelletjes" #: qml/mw-ui.qml:162 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: qml/mw-ui.qml:163 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Video" #: qml/mw-ui.qml:164 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Geluid" #: qml/mw-ui.qml:165 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Kantoor" #: qml/mw-ui.qml:166 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #: qml/mw-ui.qml:167 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Systeem" #: qml/mw-ui.qml:168 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Programmeren" #: qml/mw-ui.qml:271 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Installeer" #: qml/mw-ui.qml:289 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Start" #: qml/mw-ui.qml:296 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: qml/mw-ui.qml:511 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Laat dit venster zien bij het opstarten" #: qml/mw-ui.qml:520 qml/mw-ui.qml:529 qml/mw-ui.qml:538 qml/mw-ui.qml:555 msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "Installatie van programma('s)" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:522 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "" "Tainted softwarebronnen zijn niet ingeschakeld. Bekijk het '%1' tabblad." #: qml/mw-ui.qml:522 qml/mw-ui.qml:531 qml/mw-ui.qml:540 qml/mw-ui.qml:557 msgctxt "mw-ui|" msgid "Media sources" msgstr "Mediabronnen" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:531 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "Core softwarebronnen zijn niet ingeschakeld. Bekijk het '%1' tabblad." #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:540 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "" "Nonfree (niet-vrij) softwarebronnen zijn niet ingeschakeld. Bekijk het '%1' " "tabblad." #: qml/mw-ui.qml:547 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launching command" msgstr "Startopdracht" #: qml/mw-ui.qml:548 msgctxt "mw-ui|" msgid "This command is not installed" msgstr "Deze opdracht is niet geïnstalleerd" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:557 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'%1' tab." msgstr "" "Steam Client heeft 32-bit Nonfree (niet-vrije) en Core softwarebronnen " "nodig. Bekijk het '%1' tabblad."