# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Antoine DUMONDEL, 2015. # Aurelien , 2020. # Charles Monzat , 2017. # d80ebd4b9692a268e2da589d73937486, 2018. # Eric Barbero , 2013. # Eric Barbero , 2013-2016. # Lebarhon , 2015. # Nicolas Jourdain, 2018. # papoteur, 2013. # Papoteur, 2013. # stroibe974 , 2018-2019. # stroibe974 , 2018-2021. # Stéphane Couturier , 2016. # stroibe974 , 2018. # Yves Brungard, 2013. # Yves Brungard, 2013,2016-2017, 2018. # Yves Brungard, 2013,2016-2017,2019-2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-09 16:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-09 16:22+0100\n" "Last-Translator: Yves \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 msgid "Mageia Welcome" msgstr "Bienvenue sur Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Accueil de Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:5 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "" "Écran d'accueil de Mageia, affiché au premier démarrage des utilisateurs" #: qml/mageiawelcome.py:70 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Félicitations !
Vous utilisez maintenant {}" #: qml/mageiawelcome.py:71 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Vous utilisez le noyau linux : {}" #: qml/mageiawelcome.py:72 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "Votre architecture système est : {}" #: qml/mageiawelcome.py:73 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Vous utilisez le Bureau : {}" #: qml/mageiawelcome.py:74 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Votre identifiant d'utilisateur est : {}" #: qml/mageiawelcome.py:77 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Vous êtes connecté à un réseau via : {}" #: qml/mageiawelcome.py:79 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "Vous n'avez pas de connexion réseau" #: qml/mageiawelcome.py:227 msgctxt "app|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Bienvenue sur Mageia" #: qml/AppList.qml:5 qml/AppList.qml:6 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Codecs audio divers" #: qml/AppList.qml:7 qml/AppList.qml:8 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Codecs vidéo divers" #: qml/AppList.qml:9 msgctxt "AppList|" msgid "" "Steam Client (This needs 32bits repositories enabled, see Media Sources tab)" msgstr "" "Client Steam (l'activation des dépôts 32bits est nécessaire, voir l'onglet" " Dépôts logiciels)" #: qml/AppList.qml:10 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "Stratégie 3D en temps réel" #: qml/AppList.qml:11 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "FPS simple et multi-joueur" #: qml/AppList.qml:12 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Jeu d'arcade en 2D avec Tux" #: qml/AppList.qml:13 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Course de Karting avec Tux et ses amis" #: qml/AppList.qml:14 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Jeu de stratégie post-apocalyptique en temps réel " #: qml/AppList.qml:15 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Jeu de stratégie par tours dans un univers Fantasy" #: qml/AppList.qml:16 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "Jeu de stratégie en temps réel de batailles historiques" #: qml/AppList.qml:17 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Une collection de plus de 1000 jeux de solitaire" #: qml/AppList.qml:18 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "Modélisation et rendu 3D" #: qml/AppList.qml:19 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Logiciel de dessin" #: qml/AppList.qml:20 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "Le GIMP (GNU Image Manipulation Program)" #: qml/AppList.qml:21 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Éditeur d'images vectorielles" #: qml/AppList.qml:22 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Gestionnaire de photos numériques" #: qml/AppList.qml:23 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Chambre noire virtuelle pour photographes" #: qml/AppList.qml:24 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Client de messagerie instantanée multi-protocoles" #: qml/AppList.qml:25 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Client ftp/ftps/sftp graphique complet " #: qml/AppList.qml:26 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Navigateur internet de nouvelle génération" #: qml/AppList.qml:27 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Client bittorrent léger mais riche en fonctionnalités" #: qml/AppList.qml:28 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Navigateur rapide" #: qml/AppList.qml:29 msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "Client de messagerie, de nouvelles et de flux RSS" #: qml/AppList.qml:30 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Client de messagerie rapide" #: qml/AppList.qml:31 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Lecteur multimédia" #: qml/AppList.qml:32 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Logiciel d'édition vidéo non-linéaire" #: qml/AppList.qml:33 qml/AppList.qml:35 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Lecteur et diffuseur de flux multimédias" #: qml/AppList.qml:34 msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Pour convertir une vidéo vers une sélection de codecs" #: qml/AppList.qml:36 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Centre multimédia" #: qml/AppList.qml:37 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Lecteur audio semblable à Winamp" #: qml/AppList.qml:38 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Lecteur et gestionnaire de fichiers audio" #: qml/AppList.qml:39 msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "Convertisseur de CD et fichiers audio" #: qml/AppList.qml:40 msgctxt "AppList|" msgid "Extensible tool platform and java IDE (64bits only)" msgstr "" "Environnement de développement extensible pour Java (64bits uniquement)" #: qml/AppList.qml:41 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Environnement de développement scientifique pour Python" #: qml/AppList.qml:42 msgctxt "AppList|" msgid "A C++ IDE" msgstr "Environnement de développement pour C++" #: qml/AppList.qml:43 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Environnement de développement léger pour Qt" #: qml/AppList.qml:44 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for C and C++" msgstr "Environnement de développement pour C et C++" #: qml/AppList.qml:45 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "Environnement de développement pour Free Pascal" #: qml/AppList.qml:46 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Logiciel avancé pour gravure de CD/DVD" #: qml/AppList.qml:47 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Éditeur de partition" #: qml/AppList.qml:48 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Fonds d'écran supplémentaires créés par la communauté" #: qml/AppList.qml:49 msgctxt "AppList|" msgid "k9copy helps making backups of your video DVDs " msgstr "k9copy facilite la création de sauvegardes de vos DVD vidéo" #: qml/AppList.qml:50 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "" "Suppression des fichiers inutiles pour libérer de l'espace disque et " "conserver la confidentialité" #: qml/AppList.qml:51 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Gestionnaire d'imprimantes" #: qml/AppList.qml:52 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Logiciel de virtualisation" #: qml/AppList.qml:53 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Tableur LibreOffice Calc" #: qml/AppList.qml:54 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Traitement de texte LibreOffice Writer" #: qml/AppList.qml:55 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "Suite bureautique de KDE" #: qml/AppList.qml:56 msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "Traitement de texte léger mais complet" #: qml/AppList.qml:57 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Tableur complet pour GNOME" #: qml/AppList.qml:58 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Gestionnaire et convertisseur de e-books" #: qml/AppList.qml:59 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Logiciel de PAO" #: qml/AppList.qml:60 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Gestionnaire de comptes bancaires pour tous" #: qml/AppList.qml:61 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Gestion de vos finances personnelles" #: qml/Configuration.qml:10 msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "Votre configuration" #: qml/Configuration.qml:42 msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "À propos" #: qml/Configuration.qml:46 msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "À propos de MageiaWelcome" #. %1 will be replaced with the release number, %2 with author's names #: qml/Configuration.qml:48 #, qt-format msgctxt "Configuration|" msgid "Release %1
Authors : %2" msgstr "Version %1
Auteurs: %2" #. replace with the list of translator's names #: qml/Configuration.qml:50 msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "" "Traducteurs : \n" "Antoine Dumondel, 2015\n" "Charles Monzat , 2017\n" "Eric Barbero , 2013-2016\n" "Lebarhon , 2015\n" "Nicolas Jourdain, 2018\n" "Sébastien Morin , 2018-2021\n" "Stéphane Couturier , 2016\n" "Yves Brungard, 2013,2016-2021" #. the button in buttons bar #: qml/Install.qml:6 msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "Installer" #: qml/Install.qml:18 msgctxt "Install|" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Ici vous pouvez choisir d'installer de manière permanente le système Mageia " "actuellement démarré sur votre ordinateur. Toutes personnalisations que vous " "avez effectuées avant le lancement de l'Installeur seront inclues dans le " "système installé." #: qml/Install.qml:33 msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "Lancer l'installation" #: qml/InstallSoftware.qml:6 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "Installer des logiciels" #: qml/InstallSoftware.qml:13 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "Installation et suppression de logiciels" #: qml/InstallSoftware.qml:22 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Avec Mageia, vous trouverez vos applications dans les dépôts logiciels. Vous " "pouvez y accéder simplement via l'un des Gestionnaires de logiciels. " #: qml/InstallSoftware.qml:34 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "RPMdrake" msgstr "RPMdrake" #: qml/InstallSoftware.qml:41 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: qml/InstallSoftware.qml:44 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "La diapo suivante montre une petite sélection d'applications populaires – " "qui peuvent toutes être installées à ce stade.
" #: qml/InstallSoftware.qml:52 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a detailed list here:" msgstr "Vous trouverez une liste détaillée ici :" #: qml/InstallSoftware.qml:52 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Vous trouverez une liste plus détaillée ici :" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/InstallSoftware.qml:64 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Liste_des_applications-fr" #: qml/InstallSoftware.qml:65 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Liste d'applications (wiki)" #: qml/InstallSoftware.qml:70 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "(*) Administrator password is needed" msgstr "(*) Nécessite le mot de passe Administrateur" #: qml/Links.qml:7 msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "Plus d'informations" #: qml/Links.qml:20 qml/Links.qml:63 msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: qml/Links.qml:28 msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "Support" #: qml/Links.qml:36 msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "Communauté" #: qml/Links.qml:42 msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "Notes de publication" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:44 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Notes_de_version-fr" #: qml/Links.qml:45 msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "Forums" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:47 msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://www.mageialinux-online.org/forum" #: qml/Links.qml:48 msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "Centre communautaire" #: qml/Links.qml:49 msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "Errata" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:51 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata-fr" #: qml/Links.qml:52 msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:54 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation-fr" #: qml/Links.qml:55 msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "Contribuer" #: qml/Links.qml:56 msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Tutoriel pour les débutants" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:58 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Guide_du_d%C3%A9butant-fr" #: qml/Links.qml:59 msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "Salon de discussion" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:61 msgctxt "Links|" msgid "irc://irc.freenode.net/#mageia" msgstr "irc://irc.freenode.net/#mageia-fr" #: qml/Links.qml:62 msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "Dons" #: qml/Links.qml:64 msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Suivi des bogues" #: qml/Links.qml:65 msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "Rejoignez-nous !" #: qml/Live.qml:5 qml/Live.qml:17 msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "Mode LIVE" #: qml/Live.qml:26 msgctxt "Live|" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Ce support vous permet d’observer Mageia sans avoir à l’installer ni faire " "de modification à votre ordinateur. Le média Live contient également un " "installeur, qui peut être lancé au démarrage du support, ou après l’avoir " "démarré, comme actuellement." #: qml/Live.qml:35 msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Toute personnalisation du système , applications installées, seront " "conservées jusqu'au prochain redémarrage, à moins que vous n'avez ajouté une " "partition persistante au support amovible." #. the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: qml/Live.qml:44 msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/fr/draklive/index.html" #: qml/Live.qml:45 msgctxt "Live|" msgid "Installer documentation" msgstr " Aide de l'Installeur" #. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center #: qml/Mcc.qml:7 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "CCM" #: qml/Mcc.qml:16 msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Le Centre de Contrôle Mageia (drakconf) est un ensemble d'outils qui " "vous aideront à configurer votre système." #: qml/Mcc.qml:26 msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "Gestion des logiciels" #: qml/Mcc.qml:27 msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: qml/Mcc.qml:28 msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "Réseau et Internet" #: qml/Mcc.qml:29 msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "Système" #: qml/Mcc.qml:30 msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "Partage réseau" #: qml/Mcc.qml:31 msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "Disques locaux" #: qml/Mcc.qml:32 msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: qml/Mcc.qml:33 msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "Démarrage" #: qml/Mcc.qml:42 msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Centre de Contrôle de Mageia" #: qml/Mcc.qml:48 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "Documentation du CCM" #: qml/Mcc.qml:53 msgctxt "Mcc|" msgid "(*) Administrator password is needed" msgstr "(*) Nécessite le mot de passe Administrateur" #: qml/Sources.qml:9 msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "Dépôts logiciels" #: qml/Sources.qml:25 msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Configurer les dépôts logiciels" #: qml/Sources.qml:31 msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Les dépôts officiels de Mageia contiennent :" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:42 msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "core" #: qml/Sources.qml:60 msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- les paquetages libres et open-source" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:73 msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: qml/Sources.qml:92 msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- programmes propriétaires, par exemple les drivers Nvidia, drivers pour " "certaines cartes Wi-Fi, etc." #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:105 msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: qml/Sources.qml:123 msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- ces paquets (par ex. des codecs audio et vidéo nécessaires pour certains " "fichiers multimédia ou DVD commerciaux) peuvent enfreindre des droits " "d'auteur ou des brevets dans certains pays." #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:136 msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "backports" #: qml/Sources.qml:154 msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- comprend des nouvelles versions et des nouveaux paquets qui ne remplissent " "pas les critères des mises à jour." #: qml/Sources.qml:166 msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "Notez !" #: qml/Sources.qml:175 msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories.\n" "If this computer will have access to the Internet, you can delete the " "Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Si vous avez activé les dépôts en ligne pendant l’installation, certains " "médias devraient être déjà installés. Dans le cas contraire, nous allons " "maintenant configurer ces dépôts.\n" "Si cet ordinateur aura accès à internet, vous pouvez supprimer l’entrée " "Local de la liste des médias." #: qml/Sources.qml:183 msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Maintenant, activez ou désactivez les dépôts en ligne de votre choix : " "cliquez sur le bouton Modifier les dépôts logiciels. Sélectionnez au " "moins la paire release et updates. Debug et Testing ne doivent être utilisés que dans des cas particuliers." #: qml/Sources.qml:184 msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Après avoir vérifié et activé les dépôts dont vous avez besoin, vous pouvez " "passer à la diapo suivante." #: qml/Sources.qml:198 msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "Modifier les dépôts logiciels" #: qml/Sources.qml:205 msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Nécessite le mot de passe Administrateur" #: qml/Updates.qml:6 msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: qml/Updates.qml:16 msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Comment Mageia gère les mises à jour" #: qml/Updates.qml:25 msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates." msgstr "" "Les logiciels fournis par Mageia peuvent recevoir des mises à jour pour " "corriger des bogues ou apporter des correctifs de sécurité. Il est fortement " "recommandé d'effectuer régulièrement les mises à jour. Vous verrez " "apparaître dans la boîte des miniatures une icône qui vous indiquera quand " "des mises à jour sont disponibles. Vous pouvez effectuer les mises à jour en " "cliquant sur l'icône et en donnant votre mot de passe utilisateur, ou via le " "gestionnaire de logiciels (mot de passe Administrateur). Ces mises à jour se " "font en tâche de fond, vous pourrez continuer à utiliser l’ordinateur " "pendant ce temps." #: qml/Updates.qml:37 msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "Vérifier les mises à jour du système" #: qml/Updates.qml:44 msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Annonces de mises à jour (en)" #: qml/Updates.qml:50 msgctxt "Updates|" msgid "(*) User password is needed" msgstr "(*) Nécessite le mot de passe Utilisateur" #. the button in buttons bar #: qml/Welcome.qml:6 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue " #: qml/Welcome.qml:18 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Bienvenue sur Mageia" #: qml/Welcome.qml:18 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, %1" msgstr "Bienvenue sur Mageia, %1" #: qml/Welcome.qml:29 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on %1 " " to go to the first step." msgstr "" "Nous allons vous guider vers des informations importantes
pour vous " "permettre d'aller plus loin avec Mageia
.
Maintenant, cliquez sur " " %1 pour aller à la première étape." #: qml/Welcome.qml:29 msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "Mode LIVE" #: qml/Welcome.qml:30 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on %1 to go to the first step." msgstr "" "Nous allons vous guider à travers quelques étapes importantes et
vous " "aider à configurer votre système fraîchement installé.

Maintenant, cliquez sur %1 pour aller à la première étape." #: qml/Welcome.qml:30 msgctxt "Welcome|" msgid "Media sources" msgstr "Dépôts logiciels" #. For Right to Left language, set this string to RTL, else keep it untranslated #: qml/mw-ui.qml:18 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: qml/mw-ui.qml:111 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Applications" #: qml/mw-ui.qml:128 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Voici une petite sélection d'applications populaires - qui peuvent toutes " "être installées ou lancées à ce stade." #: qml/mw-ui.qml:128 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Assurez-vous d'avoir activé les dépôts logiciels." #: qml/mw-ui.qml:160 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "En vedette" #: qml/mw-ui.qml:161 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Jeux" #: qml/mw-ui.qml:162 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: qml/mw-ui.qml:163 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: qml/mw-ui.qml:164 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: qml/mw-ui.qml:165 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Bureautique" #: qml/mw-ui.qml:166 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Graphismes" #: qml/mw-ui.qml:167 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Système" #: qml/mw-ui.qml:168 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Développement" #: qml/mw-ui.qml:271 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Installer" #: qml/mw-ui.qml:289 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Lancer" #: qml/mw-ui.qml:296 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Installé" #: qml/mw-ui.qml:449 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Afficher cette page au démarrage" #: qml/mw-ui.qml:458 qml/mw-ui.qml:467 msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "Installation de l’application" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:460 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "Les dépôts Tainted ne sont pas activés. Voir l’onglet '%1'." #: qml/mw-ui.qml:460 qml/mw-ui.qml:469 msgctxt "mw-ui|" msgid "Media sources" msgstr "Dépôts logiciels" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:469 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "Les dépôts Core ne sont pas activés. Voir l’onglet '%1'." #: qml/mw-ui.qml:476 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launching command" msgstr "Démarrage de la commande" #: qml/mw-ui.qml:477 msgctxt "mw-ui|" msgid "This command is not installed" msgstr "Cette commande n'est pas installée." #~ msgctxt "AppList|" #~ msgid "Steam Client" #~ msgstr "Client Steam"