# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Gilberto F da Silva , 2014 # Gilberto F. da Silva, 2022-2023 # Gilberto F da Silva , 2014,2018 # Yves Brungard, 2019,2021 # Yves Brungard, 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-22 11:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-10 15:20+0000\n" "Last-Translator: Gilberto F. da Silva, 2022-2023\n" "Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/eo/)\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 msgid "Mageia Welcome" msgstr "Bonvenon de Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Mageia Bonvenan Ekranon" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:5 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "Bonvena ekrano por Mageia, kiu montriĝas sur la unuaj uzantoj" #: qml/mageiawelcome.py:98 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Gratulon!
Vi nun kuras {}" #: qml/mageiawelcome.py:103 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Vi uzas linuksan kernon: {}" #: qml/mageiawelcome.py:108 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "Via sistema arkitekturo estas: {}" #: qml/mageiawelcome.py:113 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Vi nun uzas la labortablon: {}" #: qml/mageiawelcome.py:117 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Via uzantidentigilo estas: {}" #: qml/mageiawelcome.py:122 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Vi estas konektita al reto per {}" #: qml/mageiawelcome.py:129 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "Vi ne havas retan konekton" #: qml/mageiawelcome.py:334 msgctxt "app|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Bonvenon al Mageia" #: qml/AppList.qml:5 qml/AppList.qml:6 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Diversaj Aŭdiokodekoj" #: qml/AppList.qml:7 qml/AppList.qml:8 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Diversaj Videokodekoj" #: qml/AppList.qml:9 msgctxt "AppList|" msgid "" "Steam Client (This needs 32-bit repositories enabled, see Media Sources tab)" msgstr "" "Steam Kliento (Ĉi tio bezonas 32-bitajn deponejojn ebligitaj, vidu la " "langeton Media Sources)" #: qml/AppList.qml:10 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "3D Reala Tempo Strategio" #: qml/AppList.qml:11 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Unuopa/Mult-ludanta unua persona pafludo" #: qml/AppList.qml:12 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Klasika 2d-saltu kaj kuru flankrulilon kun Tux" #: qml/AppList.qml:13 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Kartvetkurludo kun Tux kaj amikoj" #: qml/AppList.qml:14 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Post Nuklea realtempa strategio" #: qml/AppList.qml:15 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Fantazia turno-bazita strategia ludo" #: qml/AppList.qml:16 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "RTS Ludo de Antikva Milito" #: qml/AppList.qml:17 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Kolekto de pli ol 1000 solitariaj kartludoj" #: qml/AppList.qml:18 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "3d-modelisto/prezentilo" #: qml/AppList.qml:19 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Pentra programo" #: qml/AppList.qml:20 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "La Programo pri Manipulado de Bildoj de GNU" #: qml/AppList.qml:21 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Vektora grafika redaktilo" #: qml/AppList.qml:22 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Apliko pri cifereca administrado de fotoj" #: qml/AppList.qml:23 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Virtuala luma tablo kaj malluma ĉambro por fotado" #: qml/AppList.qml:24 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Multprotokola tujmesaĝa kliento" #: qml/AppList.qml:25 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Plene elstara grafika kliento ftp/ftps/sftp" #: qml/AppList.qml:26 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Venontgeneracia retumilo" #: qml/AppList.qml:27 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Malpeza sed havas riĉan bittorrentan klienton" #: qml/AppList.qml:28 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Rapida Retumilo" #: qml/AppList.qml:29 msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "Retpoŝto, novaĵoj kaj RSS-kliento" #: qml/AppList.qml:30 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Rapida retpoŝta kliento" #: qml/AppList.qml:31 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Aŭdvidludilo " #: qml/AppList.qml:32 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Ne-linia videoredakta aplikaĵo" #: qml/AppList.qml:33 qml/AppList.qml:35 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Plurmedia ludanto kaj fluigilo" #: qml/AppList.qml:34 msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Por konverti video al elekto de kodekoj" #: qml/AppList.qml:36 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Media Centro" #: qml/AppList.qml:37 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Audio Player simila al Winamp" #: qml/AppList.qml:38 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Moderna muzikludanto kaj biblioteka organizanto" #: qml/AppList.qml:39 msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "Konvertilo de sondosieroj, KD-ripper kaj reludiga gajnoilo" #: qml/AppList.qml:40 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Scientific Python Development Environment​ " #: qml/AppList.qml:41 msgctxt "AppList|" msgid "A C++ IDE" msgstr "A C++ IDE" #: qml/AppList.qml:42 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Malpeza IDE por Qt" #: qml/AppList.qml:43 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for C and C++" msgstr "IDE por C kaj C++" #: qml/AppList.qml:44 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "IDE por free pascal" #: qml/AppList.qml:45 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Altnivela aplikaĵo pri bruligado de KD/DVD" #: qml/AppList.qml:46 msgctxt "AppList|" msgid "Write ISO images on USB device" msgstr "Skribu ISO-bildojn sur USB-aparato" #: qml/AppList.qml:47 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Dispartigredaktilo" #: qml/AppList.qml:48 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Ekstraj komunumfaritaj fonbildoj" #: qml/AppList.qml:49 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "Purigu rubaĵojn por liberigi diskspacon kaj konservi privatecon" #: qml/AppList.qml:50 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Presilo-administra ilo" #: qml/AppList.qml:51 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Virtualiga programaro" #: qml/AppList.qml:51 msgctxt "AppList|" msgid "VirtualBox (only with 64-bit systems)" msgstr "" #: qml/AppList.qml:52 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "LibreOffice Tabelfolio-Apliko" #: qml/AppList.qml:53 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "LibreOffice Tabelfolio-Apliko" #: qml/AppList.qml:54 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "KDE oficeja aro" #: qml/AppList.qml:55 msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "Svelta kaj rapida, sed plentaŭga tekstprilaborilo" #: qml/AppList.qml:56 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Plena kalkultabelo por GNOME" #: qml/AppList.qml:57 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "E-libro konvertilo kaj bibliotekadministrado" #: qml/AppList.qml:58 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Programo pri Labortabla Eldonado" #: qml/AppList.qml:59 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Libera facila persona kontado por ĉiuj" #: qml/AppList.qml:60 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Ilo pri Persona Financa Administrado" #: qml/Configuration.qml:10 msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "Via agordo" #: qml/Configuration.qml:42 msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "Pri" #: qml/Configuration.qml:46 msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Pri Mageiabonvenon" #. %1 will be replaced with the release number, %2 with author's names #: qml/Configuration.qml:48 #, qt-format msgctxt "Configuration|" msgid "Release %1
Authors : %2" msgstr "Liberigo %1
Aŭtoroj : %2" #. replace with the list of translator's names #: qml/Configuration.qml:50 msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Tradukistoj: La angla estas la fontlingvo" #. the button in buttons bar #: qml/Install.qml:6 msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "Instali" #: qml/Install.qml:18 msgctxt "Install|" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Ĉi tie vi povas elekti konstante instali ĉi tiun Mageia sistemon en via " "komputilo. Ĉiuj personigoj, kiujn vi faris antaŭ lanĉi la instalilon, estos " "inkluzivitaj." #: qml/Install.qml:33 msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "Lanĉi instaladon" #: qml/InstallSoftware.qml:6 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "Instali programaron" #: qml/InstallSoftware.qml:13 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "Instali kaj Forigi Programojn" #: qml/InstallSoftware.qml:22 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Kun Mageia, vi trovos la programaron en la rimedoj deponejoj. Uzantoj de " "Mageia simple aliras ĉi tiujn rimedojn per unu el la Programaraj " "Administrantoj." #: qml/InstallSoftware.qml:34 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "RPMdrake" msgstr "RPMdrake" #: qml/InstallSoftware.qml:41 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: qml/InstallSoftware.qml:44 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "La sekva diapozitivo montras malgrandan elekton de popularaj aplikoj - el " "kiuj iu ajn povas esti instalita ĉe ĉi tiu punkto.
" #: qml/InstallSoftware.qml:52 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a detailed list here:" msgstr "Vi povas trovi detalan liston ĉi tie:" #: qml/InstallSoftware.qml:52 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Vi povas trovi pli detalan liston ĉi tie:" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/InstallSoftware.qml:64 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #: qml/InstallSoftware.qml:65 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Listo de aplikaĵoj (vikio)" #: qml/InstallSoftware.qml:70 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "(*) Administrator password is needed" msgstr "(*) Pasvorto de administranto necesas" #: qml/Links.qml:7 msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "Pliaj informoj" #: qml/Links.qml:20 qml/Links.qml:63 msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentaro" #: qml/Links.qml:28 msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "Subteno" #: qml/Links.qml:36 msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "Komunumo" #: qml/Links.qml:42 msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "Publikig-notoj" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:44 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Release_Notes" #: qml/Links.qml:45 msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "Forumoj" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:47 msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/eo/" #: qml/Links.qml:48 msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "Komumuna Centro" #: qml/Links.qml:49 msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "Korektendaĵoj" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:51 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_9_Errata" #: qml/Links.qml:52 msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Vikio" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:54 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" #: qml/Links.qml:55 msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "Kontribui" #: qml/Links.qml:56 msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Novuloj kiel fari" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:58 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: qml/Links.qml:59 msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "Babilejo" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:61 msgctxt "Links|" msgid "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" msgstr "ircs://irc.libera.chat:6697/#mageia" #: qml/Links.qml:62 msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "Donoj" #: qml/Links.qml:64 msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Spurilo de cimoj" #: qml/Links.qml:65 msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "Aliĝu al ni" #: qml/Live.qml:5 qml/Live.qml:17 msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "Viva reĝimo" #: qml/Live.qml:26 msgctxt "Live|" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Ĉi tiu reĝimo permesas vin provi Mageia sen neceso efektive instali ĝin, aŭ " "fari ajnajn ŝanĝojn al via komputilo. Tamen, la Viva medio ankaŭ inkluzivas " "Instalilon, kiu povas esti komencita dum ekŝargo de la medioo aŭ post " "ekfunkciigo en Viva reĝimo, kiel nun." #: qml/Live.qml:35 msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Ajna personigo, inkluzive de instalado de plia programaro, nur pluvivos ĝis " "vi rekomencos la sistemon, krom se vi aldonis persistan sekcion." #. the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: qml/Live.qml:44 msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia/en/draklive/index.html" #: qml/Live.qml:45 msgctxt "Live|" msgid "Installer documentation" msgstr "Instalilo dokumentaro" #. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center #: qml/Mcc.qml:7 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "MCC" #: qml/Mcc.qml:16 msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Mageia Kontrolcentro (alinome drakconf) estas aro da iloj por helpi " "vin agordi vian sistemon." #: qml/Mcc.qml:26 msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "Programar-mastrumilo" #: qml/Mcc.qml:27 msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "Aparatoj" #: qml/Mcc.qml:28 msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "Reto kaj Interreto" #: qml/Mcc.qml:29 msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "Sistemo" #: qml/Mcc.qml:30 msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "Reta kundivido" #: qml/Mcc.qml:31 msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "Lokaj Diskoj" #: qml/Mcc.qml:32 msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "Sekureco" #: qml/Mcc.qml:33 msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "Startado" #: qml/Mcc.qml:42 msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Magejo Kontrolo Centro" #: qml/Mcc.qml:48 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "MCC-dokumentado" #: qml/Mcc.qml:53 msgctxt "Mcc|" msgid "(*) Administrator password is needed" msgstr "(*) Pasvorto de administranto necesas" #: qml/Sources.qml:9 msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "Medio-fontoj" #: qml/Sources.qml:25 msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Agordi programarajn deponejojn" #: qml/Sources.qml:31 msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "La oficialaj repositorioj de Mageia enhavas:" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:42 msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "kerno" #: qml/Sources.qml:60 msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- la liberaj malfermfontaj pakoj" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:73 msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "nelibera" #: qml/Sources.qml:92 msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- fermitfontaj programoj, ekz. Propraj ŝoforoj de Nvidia, ne-liberaj ŝoforoj " "por iuj Wifi-kartoj, ktp" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:105 msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "makulita" #: qml/Sources.qml:123 msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- ĉi tiuj pakoj (ekz. aŭd- kaj videokodekoj necesaj por certaj plurmediaj " "dosieroj aŭ komercaj DVD-oj) povas malobservi patentojn aŭ kopirajtajn " "leĝojn en iuj landoj." #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:136 msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "retroportoj" #: qml/Sources.qml:154 msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- inkluzivu novajn versiojn de pakaĵoj, kaj novajn pakaĵojn, kiuj ne " "konformas al la politiko pri ĝisdatigoj." #: qml/Sources.qml:166 msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "Rimarku!" #: qml/Sources.qml:175 msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories.\n" "If this computer will have access to the Internet, you can delete the " "Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Se vi ebligis la interretajn deponejojn dum la instalado, iuj plurfontoj " "devus esti instalitaj jam. Alie, ni nun agordos ĉi tiujn retajn deponejojn.\n" "Se ĉi tiu komputilo havos aliron al la Interreto, vi povas forigi la " "Lokan enskribon el la listo de deponejoj." #: qml/Sources.qml:183 msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Nun, bonvolu aktivigi aŭ malŝalti la retajn deponejojn de via elekto: " "alklaku la butonon Redakti programarajn deponejojn. Elektu almenaŭ la " "paron de eldonokaj ĝisdatigoj. Sencimigokaj Testado estas por specialaj kazoj." #: qml/Sources.qml:184 msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Post kiam vi kontrolis kaj ebligis la deponejojn, kiujn vi bezonas, vi povas " "iri al la sekva lumbildo." #: qml/Sources.qml:199 msgctxt "Sources|" msgid "Configure network" msgstr "" #: qml/Sources.qml:206 msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "Redakti fontojn de programaro" #: qml/Sources.qml:213 msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Pasvorto de administranto necesas" #: qml/Updates.qml:6 msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigu" #: qml/Updates.qml:16 msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Kiel Mageia administras ĝisdatigojn" #: qml/Updates.qml:25 msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates." msgstr "" "Mageia disponigas programaron kiu povas esti ĝisdatigita por ripari erarojn " "aŭ sekurecproblemojn. Estas tre rekomendite, ke vi ĝisdatigu vian sistemon " "regule. Ĝisdatiga ikono aperos en via taskobreto kiam novaj ĝisdatigoj " "disponeblas. Por ruli la ĝisdatigojn, simple alklaku la piktogramon malsupre " "kaj donu vian uzantan pasvorton - aŭ uzu la Programaron Administranton " "(radikpasvorton). Ĉi tio estas fona procezo kaj vi povos uzi vian komputilon " "normale dum la ĝisdatigoj." #: qml/Updates.qml:37 msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "Lokaj Diskoj" #: qml/Updates.qml:44 msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Avizoj pri ĝisdatigoj (eo)" #: qml/Updates.qml:50 msgctxt "Updates|" msgid "(*) User password is needed" msgstr "(*) Uzanto pasvorto bezonas" #. the button in buttons bar #: qml/Welcome.qml:6 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "Bonvenon" #: qml/Welcome.qml:18 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Bonvenon al Mageia" #: qml/Welcome.qml:18 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, %1" msgstr "Bonvenon al Mageia, %1" #: qml/Welcome.qml:29 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on %1 " " to go to the first step." msgstr "" "Ni gvidos vin tra kelkaj gravaj informoj kaj
helpos vin iri plu kun " "Mageia.

Nun, alklaku %1 por iri al la unua paŝo." #: qml/Welcome.qml:29 msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "Viva reĝimo" #: qml/Welcome.qml:30 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on %1 to go to the first step." msgstr "" "Ni gvidos vin tra kelkaj gravaj paŝoj kaj helpos
vin pri la agordo de " "via ĵus instalita sistemo.

Nun, alklaku %1 por iri al la " "unua paŝo." #: qml/Welcome.qml:30 msgctxt "Welcome|" msgid "Media sources" msgstr "Medio-fontoj" #. For Right to Left language, set this string to RTL, else keep it untranslated #: qml/mw-ui.qml:18 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: qml/mw-ui.qml:111 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: qml/mw-ui.qml:128 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Jen malgranda elekto de popularaj aplikoj - iuj el kiuj povas esti instalita " "aŭ lanĉita ĉe ĉi tiu punkto." #: qml/mw-ui.qml:128 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Certigu, ke vi ebligis la Rimedan fontojn." #: qml/mw-ui.qml:160 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Trajtoj" #: qml/mw-ui.qml:161 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Ludoj" #: qml/mw-ui.qml:162 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Interreto" #: qml/mw-ui.qml:163 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Video" #: qml/mw-ui.qml:164 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Aŭdio" #: qml/mw-ui.qml:165 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Oficejo" #: qml/mw-ui.qml:166 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Grafiko" #: qml/mw-ui.qml:167 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Sistemo" #: qml/mw-ui.qml:168 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Programado" #: qml/mw-ui.qml:271 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Instali" #: qml/mw-ui.qml:289 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Ĵeto" #: qml/mw-ui.qml:296 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Instalitaj" #: qml/mw-ui.qml:511 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Montri ĉi fenestro en la komenco" #: qml/mw-ui.qml:520 qml/mw-ui.qml:529 qml/mw-ui.qml:538 qml/mw-ui.qml:555 msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "Instalado de aplikaĵo" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:522 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "Makulitaj deponejoj ne estas ebligitaj. Vidu la langeton '%1'." #: qml/mw-ui.qml:522 qml/mw-ui.qml:531 qml/mw-ui.qml:540 qml/mw-ui.qml:557 msgctxt "mw-ui|" msgid "Media sources" msgstr "Medio-fontoj" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:531 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "Kernaj deponejoj ne estas ebligitaj. Vidu la langeton '%1'." #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:540 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Nonfree repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "Neliberaj deponejoj ne estas ebligitaj. Vidu la langeton '%1'." #: qml/mw-ui.qml:547 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launching command" msgstr "Lanĉa komando" #: qml/mw-ui.qml:548 msgctxt "mw-ui|" msgid "This command is not installed" msgstr "Ĉi tiu komando ne estas instalita" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:557 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Steam needs that Nonfree and Core 32bit repositories are enabled. See the " "'%1' tab." msgstr "" "Steam bezonas, ke Nonfree kaj Core 32bit-deponejoj estas ebligitaj. Vidu la " "langeton '%1'."