# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ettore Atalan , 2015 # Nicolas Peifer, 2015 # Klaus Christian Harke , 2020-2021 # latte, 2013 # psyca, 2014-2020 # Marc Lattemann, 2013,2017 # Marc Lattemann, 2013,2017 # Nicolas Peifer, 2015 # user7 , 2014 # user7 , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-06 10:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-08 12:16+0000\n" "Last-Translator: Klaus Christian Harke \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 msgid "Mageia Welcome" msgstr "Mageia Willkommen" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Mageia Begrüssungsbild" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:5 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "" "Mageias Begrüssungsbild, das angezeigt wird, wenn der Benutzer das System " "zum ersten Mal startet" #: qml/mageiawelcome.py:70 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You are now running {}" msgstr "Herzlichen Glückwunsch!
Sie verwenden jetzt {}" #: qml/mageiawelcome.py:71 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Sie verwenden den Linux-Kernel: {}" #: qml/mageiawelcome.py:72 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "Ihre Systemarchitektur ist: {}" #: qml/mageiawelcome.py:73 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Sie verwenden den Desktop: {}" #: qml/mageiawelcome.py:74 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "Ihre Benutzer-ID lautet: {}" #: qml/mageiawelcome.py:77 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Sie sind über {} mit einem Netzwerk verbunden" #: qml/mageiawelcome.py:79 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "Sie haben keine Netzwerkverbindung" #: qml/mageiawelcome.py:227 msgctxt "app|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Willkommen bei Mageia" #: qml/AppList.qml:4 qml/AppList.qml:5 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Verschiedene Audio-Codecs" #: qml/AppList.qml:6 qml/AppList.qml:7 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Verschiedene Video-Codecs" #: qml/AppList.qml:8 msgctxt "AppList|" msgid "Steam Client" msgstr "Steam-Client" #: qml/AppList.qml:9 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "3D-Echtzeitstrategie" #: qml/AppList.qml:10 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "Einzel-/Mehrspieler-Ego-Shooter-Spiel" #: qml/AppList.qml:11 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "Klassischer 2D Jump 'n' Run Side-Scroller mit Tux" #: qml/AppList.qml:12 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Kart-Rennspiel mit Tux und Freunde" #: qml/AppList.qml:13 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Postnukleare Echtzeitstrategie" #: qml/AppList.qml:14 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Rundenbasiertes Fantasy-Strategiespiel" #: qml/AppList.qml:15 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "RTS Spiel mit antiker Kriegsführung" #: qml/AppList.qml:16 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Eine Sammlung von mehr als 1000 Solitaire Kartenspiele" #: qml/AppList.qml:17 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "3D-Modellierer/Renderer" #: qml/AppList.qml:18 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Malprogramm" #: qml/AppList.qml:19 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "Das GNU Bildbearbeitungsprogramm" #: qml/AppList.qml:20 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Vektor-Grafikeditor" #: qml/AppList.qml:21 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Anwendung zur Verwaltung digitaler Fotos" #: qml/AppList.qml:22 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "Virtueller Leuchttisch und Dunkelkammer für Fotografen" #: qml/AppList.qml:23 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Multi-Protokoll Instant Messaging-Client" #: qml/AppList.qml:24 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Umfangreicher grafischer ftp/ftps/sftp-Client" #: qml/AppList.qml:25 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Webbrowser der nächsten Generation" #: qml/AppList.qml:26 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Leichtgewichtiger aber umfangreicher BitTorrent-Client" #: qml/AppList.qml:27 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Schneller Webbrowser" #: qml/AppList.qml:28 msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "E-Mail, News und RSS-Client" #: qml/AppList.qml:29 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Schneller E-Mail-Client" #: qml/AppList.qml:30 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Medienspieler" #: qml/AppList.qml:31 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Eine Anwendung zur nichtlinearen Videobearbeitung" #: qml/AppList.qml:32 qml/AppList.qml:34 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "Multimedia-Player und Streamer" #: qml/AppList.qml:33 msgctxt "AppList|" msgid "For converting video to a selection of codecs" msgstr "Um ein Video, mit den Codecs Ihrer Wahl, umzuwandeln" #: qml/AppList.qml:35 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Medienzentrum" #: qml/AppList.qml:36 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Audioplayer ähnlich wie Winamp" #: qml/AppList.qml:37 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Moderner Audioplayer mit Bibliotheksorganisation" #: qml/AppList.qml:38 msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "Ein Audiodatei-Konverter, CD-Ripper und Replay Gain Werkzeug" #: qml/AppList.qml:39 msgctxt "AppList|" msgid "Extensible tool platform and java IDE" msgstr "Erweiterbare Tool-Plattform und IDE für Java" #: qml/AppList.qml:40 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Wissenschaftliche Entwicklungsumgebung für Python" #: qml/AppList.qml:41 msgctxt "AppList|" msgid "A C++ IDE" msgstr "Eine IDE für C++" #: qml/AppList.qml:42 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Leichtgewichtige IDE für Qt" #: qml/AppList.qml:43 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for C and C++" msgstr "IDE für C und C++" #: qml/AppList.qml:44 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "IDE für Free Pascal" #: qml/AppList.qml:45 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Anspruchsvolles CD-/DVD-Brennprogramm" #: qml/AppList.qml:46 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Partitionierungsprogramm" #: qml/AppList.qml:47 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Zusätzliche, von der Community erstellte, Hintergrundbilder" #: qml/AppList.qml:48 msgctxt "AppList|" msgid "k9copy helps making backups of your video DVDs " msgstr "k9copy hilft beim erstellen von Sicherheitskopien Ihrer Video-DVDs" #: qml/AppList.qml:49 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "" "Entfernt Müll um Speicherplatz freizugeben und die Privatsphäre zu wahren" #: qml/AppList.qml:50 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Ein Drucker-Verwaltungstool" #: qml/AppList.qml:51 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Virtualisierungssoftware" #: qml/AppList.qml:52 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "LibreOffice-Anwendung zur Tabellenkalkulation" #: qml/AppList.qml:53 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "LibreOffice-Anwendung zur Textverarbeitung" #: qml/AppList.qml:54 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "KDE Office-Suite" #: qml/AppList.qml:55 msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "Schlankes und schnelles, aber umfangreiches Textverarbeitungsprogramm" #: qml/AppList.qml:56 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Umfangreiche Anwendung zur Tabellenkalkulation für GNOME" #: qml/AppList.qml:57 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "E-Book-Konverter und Bibliotheksverwaltung" #: qml/AppList.qml:58 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Desktop-Publishing-Programm" #: qml/AppList.qml:59 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Freie und einfache Buchhaltung für alle" #: qml/AppList.qml:60 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Anwendung zur persönlichen Finanzverwaltung" #: qml/Configuration.qml:10 msgctxt "Configuration|" msgid "Your configuration" msgstr "Ihre Konfiguration" #: qml/Configuration.qml:42 msgctxt "Configuration|" msgid "About" msgstr "Über" #: qml/Configuration.qml:46 msgctxt "Configuration|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Über Mageiawelcome" #. %1 will be replaced with the release number, %2 with author's names #: qml/Configuration.qml:48 #, qt-format msgctxt "Configuration|" msgid "Release %1
Authors : %2" msgstr "Veröffentlichung %1
Autoren : %2" #. replace with the list of translator's names #: qml/Configuration.qml:50 msgctxt "Configuration|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "" "Übersetzer: \n" "Ettore Atalan, 2015\n" "Jürgen Thurau, 2014-2020\n" "Klaus Christian Harke, 2020\n" "Marc Lattemann, 2013, 2017\n" "Nicolas Peifer, 2015\n" "user7, 2014" #. the button in buttons bar #: qml/Install.qml:6 msgctxt "Install|" msgid "Install" msgstr "Installieren" #: qml/Install.qml:18 msgctxt "Install|" msgid "" "Here you can choose to permanently install this Mageia system on your " "computer. Any customizations you have made before launching the installer " "will be included." msgstr "" "Hier können Sie auswählen, dieses Mageia System dauerhaft auf Ihren Computer " "zu installieren. Jede Anpassung, die Sie vor der Installation durchgeführt " "haben, wird beibehalten werden." #: qml/Install.qml:33 msgctxt "Install|" msgid "Launch installation" msgstr "Installation beginnen" #: qml/InstallSoftware.qml:6 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install software" msgstr "Software installieren" #: qml/InstallSoftware.qml:13 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Install and remove software" msgstr "Installieren & Entfernen von Software" #: qml/InstallSoftware.qml:22 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Bei Mageia finden Sie die Software in den Medien-Repositorys. Mageia " "Anwender können einfach auf diese Medien über die Softwareverwaltung " "zugreifen." #: qml/InstallSoftware.qml:34 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "RPMdrake" msgstr "RPMdrake" #: qml/InstallSoftware.qml:41 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "Dnfdragora" msgstr "Dnfdragora" #: qml/InstallSoftware.qml:44 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "Der nächste Abschnitt zeigt eine kleine Auswahl an populären Anwendungen - " "jede davon kann in diesem Abschnitt installiert werden.
" #: qml/InstallSoftware.qml:52 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a detailed list here:" msgstr "Sie können eine ausführliche Liste hier finden:" #: qml/InstallSoftware.qml:52 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Sie können eine ausführlichere Liste hier finden:" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/InstallSoftware.qml:64 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Liste_von_Anwendungen-de" #: qml/InstallSoftware.qml:65 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Liste der Anwendungen (Wiki)" #: qml/InstallSoftware.qml:70 msgctxt "InstallSoftware|" msgid "(*) Administrator password is needed" msgstr "(*) Administrator-Passwort wird benötigt" #: qml/Links.qml:7 msgctxt "Links|" msgid "More information" msgstr "Weitere Informationen" #: qml/Links.qml:20 qml/Links.qml:63 msgctxt "Links|" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: qml/Links.qml:28 msgctxt "Links|" msgid "Support" msgstr "Unterstützung" #: qml/Links.qml:36 msgctxt "Links|" msgid "Community" msgstr "Gemeinschaft" #: qml/Links.qml:42 msgctxt "Links|" msgid "Release notes" msgstr "Veröffentlichungshinweise" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:44 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Ver%C3%B6ffentlichungshinweise-de" #: qml/Links.qml:45 msgctxt "Links|" msgid "Forums" msgstr "Foren" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:47 msgctxt "Links|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/de/" #: qml/Links.qml:48 msgctxt "Links|" msgid "Community Center" msgstr "Community-Center" #: qml/Links.qml:49 msgctxt "Links|" msgid "Errata" msgstr "Errata" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:51 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_8_Errata-de" #: qml/Links.qml:52 msgctxt "Links|" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:54 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Dokumentation-de" #: qml/Links.qml:55 msgctxt "Links|" msgid "Contribute" msgstr "Mitwirken" #: qml/Links.qml:56 msgctxt "Links|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Beginner-Howto" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:58 msgctxt "Links|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Einf%C3%BChrung_f%C3%BCr_Neulinge-de" #: qml/Links.qml:59 msgctxt "Links|" msgid "Chat Room" msgstr "Chat-Raum" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/Links.qml:61 msgctxt "Links|" msgid "irc://irc.freenode.net/#mageia" msgstr "irc://irc.freenode.net/#mageia" #: qml/Links.qml:62 msgctxt "Links|" msgid "Donations" msgstr "Spenden" #: qml/Links.qml:64 msgctxt "Links|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Bugtracker" #: qml/Links.qml:65 msgctxt "Links|" msgid "Join us!" msgstr "Treten Sie bei!" #: qml/Live.qml:5 qml/Live.qml:17 msgctxt "Live|" msgid "Live mode" msgstr "Live-Modus" #: qml/Live.qml:26 msgctxt "Live|" msgid "" "This mode allows you to try out Mageia without having to actually install " "it, or make any changes to your computer. However, the Live media also " "includes an Installer, which can be started when booting the media, or after " "booting into Live mode, like now." msgstr "" "Dieser Modus erlaubt Ihnen Mageia auszuprobieren, ohne diese installieren zu " "müssen oder eine Änderung an Ihrem Computer durchzuführen. Das Live-Medium " "enthält auch einen Installer, welcher beim booten oder nach dem booten vom " "Live-Medium, wie aktuell, gestartet werden kann." #: qml/Live.qml:35 msgctxt "Live|" msgid "" "Any customization, including installation of additional software, will only " "survive until you reboot the system, unless you have added a persistence " "partition." msgstr "" "Jede Anpassung, inklusive der Installation von zusätzlicher Software, wird " "nach einem Neustart erhalten bleiben, wenn Sie eine persistente Partition " "hinzugefügt haben." #. the link to the local file can be adapted to your language if the documentation is translated #: qml/Live.qml:44 msgctxt "Live|" msgid "file:///usr/share/doc/mageia-doc/draklive/en/index.html" msgstr "file:///usr/share/doc/mageia-doc/draklive/de/index.html" #: qml/Live.qml:45 msgctxt "Live|" msgid "Installer documentation" msgstr "Installationsdokumentation" #. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center #: qml/Mcc.qml:7 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC" msgstr "MCC" #: qml/Mcc.qml:16 msgctxt "Mcc|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Mageia Kontrollzentrum (aka MCC oder drakconf) ist eine " "Zusammenstellung an Werkzeugen, die Sie bei der Konfiguration Ihres Systems " "unterstützen." #: qml/Mcc.qml:26 msgctxt "Mcc|" msgid "Software Management" msgstr "Softwareverwaltung" #: qml/Mcc.qml:27 msgctxt "Mcc|" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: qml/Mcc.qml:28 msgctxt "Mcc|" msgid "Network and Internet" msgstr "Netzwerk & Internet" #: qml/Mcc.qml:29 msgctxt "Mcc|" msgid "System" msgstr "System" #: qml/Mcc.qml:30 msgctxt "Mcc|" msgid "Network Sharing" msgstr "Netzwerkfreigabe" #: qml/Mcc.qml:31 msgctxt "Mcc|" msgid "Local Disks" msgstr "Lokale Festplatten" #: qml/Mcc.qml:32 msgctxt "Mcc|" msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: qml/Mcc.qml:33 msgctxt "Mcc|" msgid "Boot" msgstr "Systemstart" #: qml/Mcc.qml:42 msgctxt "Mcc|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia-Kontrollzentrum" #: qml/Mcc.qml:48 msgctxt "Mcc|" msgid "MCC documentation" msgstr "MCC Dokumentation" #: qml/Mcc.qml:53 msgctxt "Mcc|" msgid "(*) Administrator password is needed" msgstr "(*) Administrator-Passwort wird benötigt" #: qml/Sources.qml:9 msgctxt "Sources|" msgid "Media sources" msgstr "Medienquellen" #: qml/Sources.qml:25 msgctxt "Sources|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Software-Repositorys einrichten" #: qml/Sources.qml:31 msgctxt "Sources|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Die offiziellen Mageia-Quellen beinhalten:" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:42 msgctxt "Sources|" msgid "core" msgstr "core" #: qml/Sources.qml:60 msgctxt "Sources|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr "- die freien Open-Source-Pakete" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:73 msgctxt "Sources|" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: qml/Sources.qml:92 msgctxt "Sources|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" "- Closed-Source-Software, z. B. proprietäre Nvidia Treiber, unfreie Treiber " "für einige WLAN-Karten, usw." #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:105 msgctxt "Sources|" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: qml/Sources.qml:123 msgctxt "Sources|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" "- diese Pakete (zum Beispiel Audio- und Video-Codecs, welche für bestimmte " "Multimedia-Dateien oder kommerzielle DVDs benötigt werden) können in " "bestimmten Ländern gegen Patente oder Urheberrechtsgesetze verstoßen." #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/Sources.qml:136 msgctxt "Sources|" msgid "backports" msgstr "backports" #: qml/Sources.qml:154 msgctxt "Sources|" msgid "" "- include new versions of packages, and new packages, that do not meet the " "updates policy." msgstr "" "- enthält neue Versionen von Paketen, und neue Pakete, welche die " "Aktualisierungsrichtlinie nicht erfüllen." #: qml/Sources.qml:166 msgctxt "Sources|" msgid "Note! " msgstr "Hinweis!" #: qml/Sources.qml:175 msgctxt "Sources|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories.\n" "If this computer will have access to the Internet, you can delete the " "Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Wenn Sie während der Installation die Verwendung von Online-Repositorys " "aktiviert haben, sollten einige Paketquellen schon eingerichtet sein. " "Andernfalls werden die Online-Repositorys jetzt konfiguriert. Wenn Ihr " "Computer über einen Internetzugang verfügt, können Sie den Eintrag Local von der Liste der Paketquellen entfernen." #: qml/Sources.qml:183 msgctxt "Sources|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Aktiviere oder deaktiviere nun die Online-Repositorys Ihrer Wahl: Klicke auf " "die Schaltfläche Software-Quellen bearbeiten.\n" "Aktiviere mindestens die jeweiligen Release und Updates " "Schaltflächen. Debug und Testing sind für spezielle " "Anwendungsfälle." #: qml/Sources.qml:184 msgctxt "Sources|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Nachdem Sie überprüft haben welche Repositorys Sie benötigen und diese " "aktiviert haben, können Sie mit dem nächsten Abschnitt fortfahren." #: qml/Sources.qml:198 msgctxt "Sources|" msgid "Edit software sources" msgstr "Software-Quellen bearbeiten" #: qml/Sources.qml:205 msgctxt "Sources|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Administrator-Passwort wird benötigt" #: qml/Updates.qml:6 msgctxt "Updates|" msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: qml/Updates.qml:16 msgctxt "Updates|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Wie Mageia Aktualisierungen verwaltet" #: qml/Updates.qml:25 msgctxt "Updates|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates." msgstr "" "Mageia bietet Software an, wofür möglicherweise Aktualisierungen erschienen " "sind, um Fehler oder Sicherheitsprobleme zu beheben. Es wird dringend " "empfohlen, dass Sie Ihr System regelmäßig aktualisieren. Ein " "Aktualisierungssymbol wird in der Taskleiste angezeigt, sobald neue " "Aktualisierungen verfügbar sind. Um die Aktualisierung auszuführen, klicke " "einfach auf das Symbol und gebe das Benutzerpasswort ein - oder verwende " "hierzu die Softwareverwaltung (root-Passwort wird benötigt). Hierbei handelt " "es sich um einen Vorgang der im Hintergrund ausgeführt wird, wodurch Sie " "ihren Computer, während der Durchführung der Aktualisierung, weiterverwenden " "können." #: qml/Updates.qml:37 msgctxt "Updates|" msgid "Check system updates" msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen" #: qml/Updates.qml:44 msgctxt "Updates|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Hinweise zu Aktualisierungen (en)" #: qml/Updates.qml:50 msgctxt "Updates|" msgid "(*) User password is needed" msgstr "(*) Benutzer-Passwort wird benötigt" #. the button in buttons bar #: qml/Welcome.qml:6 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: qml/Welcome.qml:18 msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Willkommen bei Mageia" #: qml/Welcome.qml:18 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "Welcome to Mageia, %1" msgstr "Willkommen bei Mageia, %1" #: qml/Welcome.qml:29 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through a few important pieces of information " "and
help you to go further with Mageia.

Now, click on %1 " " to go to the first step." msgstr "" "Wir leiten Sie durch einige wichtige Informationen und
unterstützen " "Sie bei der Verwendung von Mageia.

Klicken Sie nun auf %1 " "um zum ersten Schritt zu gelangen." #: qml/Welcome.qml:29 msgctxt "Welcome|" msgid "Live mode" msgstr "Live-Modus" #: qml/Welcome.qml:30 #, qt-format msgctxt "Welcome|" msgid "" "We are going to guide you through some important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on %1 to go to the first step." msgstr "" "Wir werden Sie durch ein paar wichtige Schritte führen und unterstützen
Sie dabei, Ihr neu installiertes System, einzurichten.

Klicken " "Sie nun auf %1, um zum ersten Schritt zu gelangen." #: qml/Welcome.qml:30 msgctxt "Welcome|" msgid "Media sources" msgstr "Medienquellen" #. For Right to Left language, set this string to RTL, else keep it untranslated #: qml/mw-ui.qml:18 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "LTR" #: qml/mw-ui.qml:111 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: qml/mw-ui.qml:128 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Dies ist eine kleine Auswahl an populären Anwendungen - jede davon kann in " "diesem Abschnitt installiert oder gestartet werden." #: qml/mw-ui.qml:128 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Stellen Sie sicher, dass Sie die Medienquellen aktiviert haben." #: qml/mw-ui.qml:160 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Empfohlen" #: qml/mw-ui.qml:161 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Spiele" #: qml/mw-ui.qml:162 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: qml/mw-ui.qml:163 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Video" #: qml/mw-ui.qml:164 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: qml/mw-ui.qml:165 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Büroprogramme" #: qml/mw-ui.qml:166 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: qml/mw-ui.qml:167 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "System" #: qml/mw-ui.qml:168 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Programmierung" #: qml/mw-ui.qml:271 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Installieren" #: qml/mw-ui.qml:289 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Starten" #: qml/mw-ui.qml:296 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: qml/mw-ui.qml:449 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Dieses Fenster beim Start anzeigen" #: qml/mw-ui.qml:458 qml/mw-ui.qml:467 msgctxt "mw-ui|" msgid "Application installation" msgstr "Anwendungsinstallation" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:460 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Tainted repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "" "Die Tainted-Repositorys sind nicht aktiviert. Schauen Sie hierfür in den " "'%1' Tab." #: qml/mw-ui.qml:460 qml/mw-ui.qml:469 msgctxt "mw-ui|" msgid "Media sources" msgstr "Medienquellen" #. %1 will be replaced with the 'Media sources' translation #: qml/mw-ui.qml:469 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Core repositories are not enabled. See the '%1' tab." msgstr "" "Die Core-Repositorys sind nicht aktiviert. Schauen Sie hierfür in den '%1' " "Tab." #: qml/mw-ui.qml:476 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launching command" msgstr "Starte Befehl" #: qml/mw-ui.qml:477 msgctxt "mw-ui|" msgid "This command is not installed" msgstr "Dieser Befehl ist nicht installiert"