# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Davidmp , 2015,2017 # Francesc Pinyol, 2013 # Francesc Pinyol Margalef , 2014 # Davidmp , 2015,2017,2019 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2017-2019 # Robert Antoni Buj Gelonch , 2015-2016 # Yves Brungard, 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-28 09:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-27 18:33+0000\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 msgid "Mageia Welcome" msgstr "Benvinguda de Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:4 msgid "Mageia Welcome Screen" msgstr "Pantalla de benvinguda de Mageia" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:5 msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot" msgstr "" "Pantalla de benvinguda de Mageia, que es mostra a la primera entrada de " "l'usuari." #: mageiawelcome.py:60 msgctxt "ConfList|" msgid "Congratulations!
You have completed the installation of {}" msgstr "Enhorabona!
Heu completat la instal·lació de {}" #: mageiawelcome.py:61 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" msgstr "Utilitzeu el kernel de linux: {}" #: mageiawelcome.py:62 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" msgstr "L'arquitectura del vostre sistema és: {}" #: mageiawelcome.py:63 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" msgstr "Ara utilitzeu l'escriptori: {}" #: mageiawelcome.py:64 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" msgstr "L'id. del vostre usuari és: {}" #: mageiawelcome.py:67 msgctxt "ConfList|" msgid "You are connected to a network through {}" msgstr "Esteu connectat a la xarxa a través de {}" #: mageiawelcome.py:69 msgctxt "ConfList|" msgid "You have no network connection" msgstr "No teniu connexió de xarxa" #: mageiawelcome.py:167 msgctxt "app|" msgid "Welcome to Mageia" msgstr "Benvingut/da a Mageia" #: qml/AppList.qml:4 qml/AppList.qml:5 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" msgstr "Diversos còdecs d'àudio" #: qml/AppList.qml:6 qml/AppList.qml:7 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" msgstr "Diversos còdecs de vídeo" #: qml/AppList.qml:8 msgctxt "AppList|" msgid "Steam Client" msgstr "Client de Steam" #: qml/AppList.qml:9 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" msgstr "Estratègia en temps real en 3D" #: qml/AppList.qml:10 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" msgstr "" #: qml/AppList.qml:11 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " msgstr "" #: qml/AppList.qml:12 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" msgstr "Joc de curses de karts amb Tux i amics" #: qml/AppList.qml:13 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" msgstr "Estratègia en temps real post nuclear" #: qml/AppList.qml:14 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" msgstr "Joc d'estratègia basat en torns de fantasia" #: qml/AppList.qml:15 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" msgstr "" #: qml/AppList.qml:16 msgctxt "AppList|" msgid "A collection of more than 1000 solitaire card games" msgstr "Una col·lecció de més de 1000 jocs de cartes de solitari" #: qml/AppList.qml:17 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" msgstr "Modelador / renderitzador 3d" #: qml/AppList.qml:18 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" msgstr "Programa de dibuix" #: qml/AppList.qml:19 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" msgstr "El programa de manipulació d'imatges GNU" #: qml/AppList.qml:20 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" msgstr "Editor de gràfics vectorials" #: qml/AppList.qml:21 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" msgstr "Aplicació de gestió de fotografies digitals" #: qml/AppList.qml:22 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" msgstr "" #: qml/AppList.qml:23 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" msgstr "Client de missatgeria instantània multi-protocol" #: qml/AppList.qml:24 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" msgstr "Client ftp/ftps/sftp gràfic amb totes les funcions" #: qml/AppList.qml:25 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" msgstr "Navegador web de nova generació" #: qml/AppList.qml:26 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" msgstr "Client bittorrent lleuger però ric en funcionalitats" #: qml/AppList.qml:27 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" msgstr "Navegador web ràpid" #: qml/AppList.qml:28 msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" msgstr "Client de correu electrònic, noticies i RSS" #: qml/AppList.qml:29 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" msgstr "Client de correu electrònic ràpid" #: qml/AppList.qml:30 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" msgstr "Reproductor de mitjans" #: qml/AppList.qml:31 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" msgstr "Una aplicació d'edició de vídeo no lineal" #: qml/AppList.qml:32 qml/AppList.qml:33 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" msgstr "" #: qml/AppList.qml:34 msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" msgstr "Centre de mitjans" #: qml/AppList.qml:35 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" msgstr "Reproductor d'àudio similar a Winamp" #: qml/AppList.qml:36 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" msgstr "Reproductor de música modern i organitzador de biblioteca" #: qml/AppList.qml:37 msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "" #: qml/AppList.qml:38 msgctxt "AppList|" msgid "Extensible tool platform and java IDE" msgstr "Plataforma d'eines extensible i IDE de java" #: qml/AppList.qml:39 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment​ " msgstr "Entorn de desenvolupament de Python científic" #: qml/AppList.qml:40 msgctxt "AppList|" msgid "A C++ IDE" msgstr "Un IDE de C++" #: qml/AppList.qml:41 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" msgstr "Un IDE lleuger per a les Qt" #: qml/AppList.qml:42 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for C and C++" msgstr "IDE per a C i C++" #: qml/AppList.qml:43 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" msgstr "IDE per a free pascal" #: qml/AppList.qml:44 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" msgstr "Aplicació sofisticada de gravació de CD / DVD" #: qml/AppList.qml:45 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" msgstr "Editor de particions" #: qml/AppList.qml:46 msgctxt "AppList|" msgid "Exfat formatted device management" msgstr "Gestió de dispositius amb format Exfat" #: qml/AppList.qml:47 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" msgstr "Imatges de fons addicionals de la comunitat" #: qml/AppList.qml:48 msgctxt "AppList|" msgid "k9copy helps making backups of your video DVDs " msgstr "k9copy us ajuda a fer còpies de seguretat dels vostres DVD de vídeo" #: qml/AppList.qml:49 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " msgstr "Neteja la brossa per alliberar espai al disc i manteniu la privadesa" #: qml/AppList.qml:50 msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" msgstr "Una eina d'administració d'impressores" #: qml/AppList.qml:51 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" msgstr "Programari de virtualització" #: qml/AppList.qml:52 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" msgstr "Aplicació de fulls de càlcul de LibreOffice" #: qml/AppList.qml:53 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" msgstr "Aplicació de processador de texts de LibreOffice" #: qml/AppList.qml:54 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" msgstr "" #: qml/AppList.qml:55 msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" msgstr "Processador de text flexible i ràpid, però amb totes les funcions" #: qml/AppList.qml:56 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" msgstr "Un full de càlcul amb totes les funcions per a GNOME" #: qml/AppList.qml:57 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" msgstr "Conversor de llibres electrònics i gestió de biblioteques" #: qml/AppList.qml:58 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" msgstr "Programa d'edició d'escriptori" #: qml/AppList.qml:59 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" msgstr "Comptabilitat personal fàcil i lliure per a tothom" #: qml/AppList.qml:60 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" msgstr "Eina de gestió de finances personals" #. For Right to Left language, set this string to RTL #: qml/mw-ui.qml:18 msgctxt "mw-ui|" msgid "LTR" msgstr "LTR" #. the button in buttons bar #: qml/mw-ui.qml:77 msgctxt "mw-ui|" msgid "Welcome" msgstr "Benvinguda" #: qml/mw-ui.qml:89 #, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Welcome to Mageia, %1" msgstr "Benvingut a Mageia, %1" #: qml/mw-ui.qml:98 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "We are going to guide you through a few important steps and help
you " "with the configuration of your newly installed system.

Now, click " "on Media sources to go to the first step." msgstr "" "Us guiarem a través d'uns quants passos importants i us ajudarem
amb la " "configuració del vostre nou sistema instal·lat.

Ara, cliqueu a " "Fonts dels mitjans per anar al primer pas." #: qml/mw-ui.qml:106 msgctxt "mw-ui|" msgid "Media sources" msgstr "Fonts dels mitjans" #: qml/mw-ui.qml:120 msgctxt "mw-ui|" msgid "Configure software repositories" msgstr "Configura els dipòsits de programari" #: qml/mw-ui.qml:126 msgctxt "mw-ui|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Els dipòsits oficials de Mageia contenen el següent: " #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/mw-ui.qml:137 msgctxt "mw-ui|" msgid "core" msgstr "core" #: qml/mw-ui.qml:155 msgctxt "mw-ui|" msgid "- the free-open-source packages" msgstr ": els paquets de codi obert lliures" #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/mw-ui.qml:168 msgctxt "mw-ui|" msgid "nonfree" msgstr "nonfree" #: qml/mw-ui.qml:187 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" ": els programes de codi tancat, p. ex. Controladors privatius de Nvidia, " "controladors no lliures per a algunes targetes Wi-Fi, etc." #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/mw-ui.qml:200 msgctxt "mw-ui|" msgid "tainted" msgstr "tainted" #: qml/mw-ui.qml:218 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "- these packages (eg audio and video codecs needed for certain multimedia " "files or commercial DVDs) may infringe on patents or copyright laws in " "certain countries. " msgstr "" ": aquests paquets (p. ex. els còdecs d'àudio i vídeo necessaris per a " "determinats fitxers multimèdia o DVD comercials) poden infringir les patents " "o les lleis de drets d'autor en alguns països." #. Should be as displayed in software manager, thus in general not translated #: qml/mw-ui.qml:231 msgctxt "mw-ui|" msgid "backports" msgstr "backports" #: qml/mw-ui.qml:249 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "- includes software published after a Mageia release, or another version of " "software already present and not replaced." msgstr "" ": inclou el programari publicat després d'un llançament de Mageia, o " "qualsevol altra versió de programari ja present i no substituïda." #: qml/mw-ui.qml:261 msgctxt "mw-ui|" msgid "Note! " msgstr "Nota! " #: qml/mw-ui.qml:270 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "If you enabled the online repositories during installation, some media " "sources should be installed already. Otherwise, we will now configure these " "online repositories.\n" " If this computer will have access to the Internet, you can delete the " "Local entry from the list of repositories." msgstr "" "Si heu habilitat els dipòsits en línia durant la instal·lació, ja s'han " "instal·lat algunes fonts de mitjans. En cas contrari, ara configurarem " "aquests dipòsits en línia.\n" " Si aquest ordinador té accés a Internet, podeu suprimir l'entrada " "Local de la llista de dipòsits." #: qml/mw-ui.qml:278 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Now, please enable or disable the online repositories of your choice: click " "on the Edit software repositories button. Select at least the " "release and updates pair. Debug and Testing are " "for special cases." msgstr "" "Ara, habiliteu o inhabiliteu els dipòsits en línia que vulgueu: feu clic al " "botó Edita els dipòsits de programari. Seleccioneu com a mínim una " "parella release i updates. Debug i Testing són " "per a casos especials." #: qml/mw-ui.qml:279 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" "Després de marcar i habilitar els dipòsits que necessiteu, podeu anar a la " "diapositiva següent.
" #: qml/mw-ui.qml:296 msgctxt "mw-ui|" msgid "Edit software sources" msgstr "Edita els orígens del programari" #: qml/mw-ui.qml:307 msgctxt "mw-ui|" msgid "(*) Administrator password is needed." msgstr "(*) Cal la contrasenya de l'administrador." #: qml/mw-ui.qml:316 msgctxt "mw-ui|" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: qml/mw-ui.qml:322 msgctxt "mw-ui|" msgid "How Mageia manages updates" msgstr "Com gestiona Mageia les actualitzacions" #: qml/mw-ui.qml:328 #, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Mageia provides software which may be updated in order to fix bugs or " "security issues. It is highly recommended that you update your system " "regularly. An Update icon will appear in your task bar when new updates are " "available. To run the updates, just click on the icon below and give your " "user password - or use the Software Manager (root password). This is a " "background process and you will be able to use your computer normally during " "the updates.\n" msgstr "" "Mageia proporciona programari que pot ser actualitzat per tal de corregir " "errors o problemes de seguretat. Es recomana que actualitzeu el sistema amb " "regularitat. Apareixerà una icona d'actualització a la barra de tasques quan " "hi hagi noves actualitzacions disponibles. Per executar les actualitzacions, " "només cal que feu clic a la icona que apareix a continuació i que indiqueu " "la contrasenya de l'usuari o bé utilitzeu el gestor de programari " "(contrasenya de root). Aquest és un procés en rerefons i podreu utilitzar " "l'ordinador normalment durant les actualitzacions.\n" #: qml/mw-ui.qml:343 msgctxt "mw-ui|" msgid "Check system updates" msgstr "Comprova les actualitzacions del sistema" #. (en) indicates that the content of the link is in English #: qml/mw-ui.qml:360 msgctxt "mw-ui|" msgid "Advisories of updates (en)" msgstr "Anuncis d'actualitzacions (anglès)" #: qml/mw-ui.qml:371 msgctxt "mw-ui|" msgid "(*) User password is needed" msgstr "(*) Cal la contrasenya de l'usuari" #. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center #: qml/mw-ui.qml:380 msgctxt "mw-ui|" msgid "MCC" msgstr "MCC" #: qml/mw-ui.qml:389 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Mageia Control Center (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" "Centre de control de Mageia (Mageia Control Center en anglès, també " "conegut com a drakconf) és un conjunt d'eines que us ajudaran a configurar " "el vostre sistema." #: qml/mw-ui.qml:399 msgctxt "mw-ui|" msgid "Software Management" msgstr "Gestió de programari" #: qml/mw-ui.qml:400 msgctxt "mw-ui|" msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: qml/mw-ui.qml:401 msgctxt "mw-ui|" msgid "Network and Internet" msgstr "Xarxa i Internet" #: qml/mw-ui.qml:402 qml/mw-ui.qml:608 msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Sistema" #: qml/mw-ui.qml:403 msgctxt "mw-ui|" msgid "Network Sharing" msgstr "Compartició en xarxa" #: qml/mw-ui.qml:404 msgctxt "mw-ui|" msgid "Local Disks" msgstr "Discs locals" #: qml/mw-ui.qml:405 msgctxt "mw-ui|" msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: qml/mw-ui.qml:406 msgctxt "mw-ui|" msgid "Boot" msgstr "Arrencada" #: qml/mw-ui.qml:421 msgctxt "mw-ui|" msgid "Mageia Control Center" msgstr "Centre de control de Mageia" #: qml/mw-ui.qml:436 msgctxt "mw-ui|" msgid "MCC documentation" msgstr "Documentació d'MCC" #: qml/mw-ui.qml:446 qml/mw-ui.qml:525 msgctxt "mw-ui|" msgid "(*) Administrator password is needed" msgstr "(*) Cal la contrasenya de l'administrador" #: qml/mw-ui.qml:454 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install software" msgstr "Instal·la programari" #: qml/mw-ui.qml:460 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install and remove software" msgstr "Instal·leu i elimineu programari" #: qml/mw-ui.qml:469 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" "Amb Mageia, trobareu el programari als dipòsits de mitjans. Els usuaris de " "Mageia només cal que accedeixen a aquests mitjans a través d'un dels gestors " "de programari." #: qml/mw-ui.qml:484 msgctxt "mw-ui|" msgid "RPMdrake" msgstr "RPMdrake" #: qml/mw-ui.qml:492 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "The next slide shows a small selection of popular applications - any of " "which may be installed at this point.
" msgstr "" "La següent diapositiva mostra una petita selecció d'aplicacions populars, " "les quals es poden instal·lar en aquest punt.
" #: qml/mw-ui.qml:500 msgctxt "mw-ui|" msgid "You can find a more detailed list here:" msgstr "Podeu trobar una llista més detallada aquí:" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/mw-ui.qml:512 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #: qml/mw-ui.qml:515 msgctxt "mw-ui|" msgid "List of applications (wiki)" msgstr "Llista d'aplicacions (wiki)" #: qml/mw-ui.qml:552 msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: qml/mw-ui.qml:569 msgctxt "mw-ui|" msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed or launched at this point." msgstr "" "Aquí teniu una petita selecció d'aplicacions populars, qualsevol de les " "quals pot ser instal·lada o llançada en aquest punt." #: qml/mw-ui.qml:569 msgctxt "mw-ui|" msgid "Ensure that you have enabled the Media sources." msgstr "Assegureu-vos que teniu habilitades les Fonts dels mitjans." #: qml/mw-ui.qml:601 msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Destacat" #: qml/mw-ui.qml:602 msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Jocs" #: qml/mw-ui.qml:603 msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: qml/mw-ui.qml:604 msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: qml/mw-ui.qml:605 msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: qml/mw-ui.qml:606 msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Ofimàtica" #: qml/mw-ui.qml:607 msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: qml/mw-ui.qml:609 msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Programació" #: qml/mw-ui.qml:712 msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: qml/mw-ui.qml:730 msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Executa" #: qml/mw-ui.qml:737 msgctxt "mw-ui|" msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: qml/mw-ui.qml:792 msgctxt "mw-ui|" msgid "Your configuration" msgstr "La vostra configuració" #: qml/mw-ui.qml:817 msgctxt "mw-ui|" msgid "About" msgstr "Quant a" #: qml/mw-ui.qml:823 msgctxt "mw-ui|" msgid "About Mageiawelcome" msgstr "Quant a Mageiawelcome" #. replace with the list of translator's names #: qml/mw-ui.qml:827 msgctxt "mw-ui|" msgid "Translators: English is the source language" msgstr "Robert Antoni Buj Gelonch" #: qml/mw-ui.qml:834 msgctxt "mw-ui|" msgid "More information" msgstr "Més informació" #: qml/mw-ui.qml:847 qml/mw-ui.qml:890 msgctxt "mw-ui|" msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: qml/mw-ui.qml:855 msgctxt "mw-ui|" msgid "Support" msgstr "Assistència" #: qml/mw-ui.qml:863 msgctxt "mw-ui|" msgid "Community" msgstr "Comunitat" #: qml/mw-ui.qml:869 msgctxt "mw-ui|" msgid "Release notes" msgstr "Notes de la versió" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/mw-ui.qml:871 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes" #: qml/mw-ui.qml:872 msgctxt "mw-ui|" msgid "Forums" msgstr "Fòrums" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/mw-ui.qml:874 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: qml/mw-ui.qml:875 msgctxt "mw-ui|" msgid "Community Center" msgstr "Centre de la comunitat" #: qml/mw-ui.qml:876 msgctxt "mw-ui|" msgid "Errata" msgstr "Fe d'errates" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/mw-ui.qml:878 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata" #: qml/mw-ui.qml:879 msgctxt "mw-ui|" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/mw-ui.qml:881 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" #: qml/mw-ui.qml:882 msgctxt "mw-ui|" msgid "Contribute" msgstr "Col·laboreu-hi" #: qml/mw-ui.qml:883 msgctxt "mw-ui|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Manual per a nouvinguts" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/mw-ui.qml:885 msgctxt "mw-ui|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: qml/mw-ui.qml:886 msgctxt "mw-ui|" msgid "Chat Room" msgstr "Sala de xat" #. Translate only if the link is to a specific page for your language #: qml/mw-ui.qml:888 msgctxt "mw-ui|" msgid "irc://irc.freenode.net/#mageia" msgstr "irc://irc.freenode.net/#mageia" #: qml/mw-ui.qml:889 msgctxt "mw-ui|" msgid "Donations" msgstr "Donacions" #: qml/mw-ui.qml:891 msgctxt "mw-ui|" msgid "Bugs tracker" msgstr "Seguidor d'errors" #: qml/mw-ui.qml:892 msgctxt "mw-ui|" msgid "Join us!" msgstr "Uniu-vos!" #: qml/mw-ui.qml:975 msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Mostra aquesta finestra en arrencar"