diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 446 |
1 files changed, 150 insertions, 296 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 1493e80..e397f19 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,5 +1,6 @@ +# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR Daniel Napora <napcok@gmail.com> +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: @@ -7,14 +8,16 @@ # Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013-2015,2017-2018 # Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013 # Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2017 +# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2017 # Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013 # Rodrigo de Almeida Sottomaior Macedo <rmsolucoeseminformatic4@gmail.com>, 2016 +# Rodrigo de Almeida Sottomaior Macedo <rmsolucoeseminformatic4@gmail.com>, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 20:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-19 01:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-22 14:14+0000\n" "Last-Translator: Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/" "mageia/language/pt_BR/)\n" @@ -23,6 +26,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Qt-Contexts: true\n" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3 msgid "Mageia Welcome" @@ -40,324 +44,322 @@ msgstr "" #: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:8 msgid "mgaonline" -msgstr "" +msgstr "mgaonline" #: mageiawelcome.py:44 msgctxt "ConfList|" msgid "<b>Congratulations!</b><BR />You have completed the installation of {}" -msgstr "" +msgstr "<b>Parabéns!</b><BR/> Você concluiu a instalação {}" #: mageiawelcome.py:45 msgctxt "ConfList|" msgid "You are using linux kernel: {}" -msgstr "" +msgstr "Você está usando o kernel linux: {}" #: mageiawelcome.py:46 msgctxt "ConfList|" msgid "Your system architecture is: {}" -msgstr "" +msgstr "Sua arquitetura de sistema é: {}" #: mageiawelcome.py:47 msgctxt "ConfList|" msgid "You are now using the Desktop: {}" -msgstr "" +msgstr "Agora você está usando a área de trabalho: {}" #: mageiawelcome.py:48 msgctxt "ConfList|" msgid "Your user id is: {}" -msgstr "" +msgstr "Seu ID de usuário é: {}" #: mageiawelcome.py:131 -#, fuzzy msgctxt "app|" msgid "Welcome to Mageia" -msgstr "Bem-vindo ao Mageia!" +msgstr "Bem-vindo à Mageia" #: qml/AppList.qml:4 qml/AppList.qml:5 msgctxt "AppList|" msgid "Various Audio Codecs" -msgstr "" +msgstr "Vários Codecs de Áudio" #: qml/AppList.qml:6 qml/AppList.qml:7 msgctxt "AppList|" msgid "Various Video Codecs" -msgstr "" +msgstr "Vários Codecs de Vídeo" #: qml/AppList.qml:8 msgctxt "AppList|" msgid "Steam Client" -msgstr "" +msgstr "Cliente Steam" #: qml/AppList.qml:9 msgctxt "AppList|" msgid "3D Real Time Strategy" -msgstr "" +msgstr "Estratégia 3D em Tempo Real" #: qml/AppList.qml:10 msgctxt "AppList|" msgid "Single/Multi-player first person shooter game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de tiro em primeira pessoa para múltiplos jogadores" #: qml/AppList.qml:11 msgctxt "AppList|" msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux " -msgstr "" +msgstr "Clássico 2d pular e correr sidescroller com Tux" #: qml/AppList.qml:12 msgctxt "AppList|" msgid "Kart racing game featuring Tux and friends" -msgstr "" +msgstr "Jogo de corrida de kart com Tux e amigos" #: qml/AppList.qml:13 msgctxt "AppList|" msgid "Postnuclear realtime strategy" -msgstr "" +msgstr "Estratégia de tempo real pós-nuclear" #: qml/AppList.qml:14 msgctxt "AppList|" msgid "Fantasy turn-based strategy game" -msgstr "" +msgstr "Jogo de Estratégia por turnos fantasia" #: qml/AppList.qml:15 msgctxt "AppList|" msgid "RTS Game of Ancient Warfare" -msgstr "" +msgstr "Jogo de Guerra Antiga RTS" #: qml/AppList.qml:16 msgctxt "AppList|" msgid "3d modeller/renderer" -msgstr "" +msgstr "Modelador/renderizador 3D" #: qml/AppList.qml:17 msgctxt "AppList|" msgid "Painting program" -msgstr "" +msgstr "Programa de Pintura" #: qml/AppList.qml:18 msgctxt "AppList|" msgid "The GNU Image Manipulation Program" -msgstr "" +msgstr "O Programa de Manipulação de Imagens do GNU" #: qml/AppList.qml:19 msgctxt "AppList|" msgid "Vector graphics editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de gráficos vetoriais" #: qml/AppList.qml:20 msgctxt "AppList|" msgid "Digital photo management application" -msgstr "" +msgstr "Aplicativo de gerenciamento de fotos digitais" #: qml/AppList.qml:21 msgctxt "AppList|" msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers" -msgstr "" +msgstr "Mesa de luz virtual e câmara escura para fotógrafos" #: qml/AppList.qml:22 msgctxt "AppList|" msgid "Multi-protocol instant messaging client" -msgstr "" +msgstr "Cliente de mensagens instantâneas multiprotocolo" #: qml/AppList.qml:23 msgctxt "AppList|" msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client" -msgstr "" +msgstr "Cliente gráfico vários recursos ftp/ftps/sftp" #: qml/AppList.qml:24 msgctxt "AppList|" msgid "Next-generation web browser" -msgstr "" +msgstr "Navegador da Web de última geração" #: qml/AppList.qml:25 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client" -msgstr "" +msgstr "Lightweight, mas rico em recursos cliente bittorrent" #: qml/AppList.qml:26 msgctxt "AppList|" msgid "Fast Webbrowser" -msgstr "" +msgstr "Navegador da Web Rápido" #: qml/AppList.qml:27 msgctxt "AppList|" msgid "File sharing client compatible with eDonkey" -msgstr "" +msgstr "Cliente de compartilhamento de arquivos compatível com eDonkey" #: qml/AppList.qml:28 msgctxt "AppList|" msgid "E-mail, news and RSS client" -msgstr "" +msgstr "E-mail, notícias e cliente RSS" #: qml/AppList.qml:29 msgctxt "AppList|" msgid "Fast e-mail client" -msgstr "" +msgstr "Cliente de e-mail rápido" #: qml/AppList.qml:30 msgctxt "AppList|" msgid "Media Player" -msgstr "" +msgstr "Reprodutor de mídia" #: qml/AppList.qml:31 msgctxt "AppList|" msgid "A non-linear video editing application" -msgstr "" +msgstr "Um aplicativo de edição de vídeo não linear" #: qml/AppList.qml:32 qml/AppList.qml:33 msgctxt "AppList|" msgid "Multimedia player and streamer" -msgstr "" +msgstr "Player Multimídia e Streamer" #: qml/AppList.qml:34 -#, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "Media Center" -msgstr "Centro Controle Mageia" +msgstr "Centro de mídia" #: qml/AppList.qml:35 msgctxt "AppList|" msgid "Audio Player similar to Winamp" -msgstr "" +msgstr "Reprodutor de áudio semelhante ao Winamp" #: qml/AppList.qml:36 msgctxt "AppList|" msgid "Modern music player and library organizer" -msgstr "" +msgstr "Leitor de música moderno e organizador de biblioteca" #: qml/AppList.qml:37 msgctxt "AppList|" msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool" msgstr "" +"Um conversor de arquivos de áudio, rippador de CD e ferramenta de ganho de " +"repetição" #: qml/AppList.qml:38 msgctxt "AppList|" msgid "Extensible tool platform and java IDE" -msgstr "" +msgstr "Plataforma de ferramentas extensível e java IDE" #: qml/AppList.qml:39 msgctxt "AppList|" msgid "Scientific Python Development Environment " -msgstr "" +msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Científico Python" #: qml/AppList.qml:40 msgctxt "AppList|" msgid "A C++ IDE" -msgstr "" +msgstr "A C++ IDE" #: qml/AppList.qml:41 msgctxt "AppList|" msgid "Lightweight IDE for Qt" -msgstr "" +msgstr "Lightweight IDE para o Qt" #: qml/AppList.qml:42 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for C and C++" -msgstr "" +msgstr "IDE para C e C++" #: qml/AppList.qml:43 msgctxt "AppList|" msgid "IDE for free pascal" -msgstr "" +msgstr "IDE para free pascal" #: qml/AppList.qml:44 msgctxt "AppList|" msgid "Sophisticated cd/dvd burning application" -msgstr "" +msgstr "Aplicativo sofisticado de gravação de cd/dvd" #: qml/AppList.qml:45 msgctxt "AppList|" msgid "Partition editor" -msgstr "" +msgstr "Editor de partições" #: qml/AppList.qml:46 msgctxt "AppList|" msgid "Exfat formatted device management" -msgstr "" +msgstr "Gerenciamento de dispositivos formatados com o Exfat" #: qml/AppList.qml:47 msgctxt "AppList|" msgid "Extra community-made background images" -msgstr "" +msgstr "Imagens de plano de fundo extra feitas pela comunidade" #: qml/AppList.qml:48 msgctxt "AppList|" msgid "k9copy helps making backups of your video DVDs " -msgstr "" +msgstr "k9copy ajuda a fazer backups de seus DVDs de vídeo" #: qml/AppList.qml:49 msgctxt "AppList|" msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy " -msgstr "" +msgstr "Limpar lixo para liberar espaço em disco e manter a privacidade" #: qml/AppList.qml:50 -#, fuzzy msgctxt "AppList|" msgid "A printer administration tool" -msgstr "Administração On-line" +msgstr "Uma ferramenta de administração de impressoras" #: qml/AppList.qml:51 msgctxt "AppList|" msgid "Virtualization software" -msgstr "" +msgstr "Software de virtualização" #: qml/AppList.qml:52 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Spreadsheet Application" -msgstr "" +msgstr "Aplicação de planilha LibreOffice" #: qml/AppList.qml:53 msgctxt "AppList|" msgid "LibreOffice Word Processor Application" -msgstr "" +msgstr "Aplicação do Processador de Texto LibreOffice" #: qml/AppList.qml:54 msgctxt "AppList|" msgid "KDE office suite" -msgstr "" +msgstr "Suíte do Office do KDE" #: qml/AppList.qml:55 msgctxt "AppList|" msgid "Lean and fast, but full-featured word processor" -msgstr "" +msgstr "Processador de texto enxuto e rápido, mas completo" #: qml/AppList.qml:56 msgctxt "AppList|" msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME" -msgstr "" +msgstr "Planilha completa para o GNOME" #: qml/AppList.qml:57 msgctxt "AppList|" msgid "E-book converter and library management" -msgstr "" +msgstr "Conversor E-book e gerenciamento de biblioteca" #: qml/AppList.qml:58 msgctxt "AppList|" msgid "Desktop Publishing Program" -msgstr "" +msgstr "Programa de Publicação no Desktop" #: qml/AppList.qml:59 msgctxt "AppList|" msgid "Free easy personal accounting for all" -msgstr "" +msgstr "Contabilidade pessoal fácil e gratuita para todos" #: qml/AppList.qml:60 msgctxt "AppList|" msgid "Personal Finance Management Tool" -msgstr "" +msgstr "Ferramenta de gerenciamento de finanças pessoais" #. the button in buttons bar #: qml/mw-ui.qml:41 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #. the %1 will be replaced with the user name #: qml/mw-ui.qml:58 -#, fuzzy, qt-format +#, qt-format msgctxt "mw-ui|" msgid "Welcome to Mageia, %1" -msgstr "Bem-vindo ao Mageia!" +msgstr "Bem-vindo à Mageia,%1" #: qml/mw-ui.qml:63 msgctxt "mw-ui|" @@ -366,21 +368,22 @@ msgid "" " and help you with the configuration of your newly installed system.\n" " <BR />Now, click on <i>Media sources</i> to go to the first step." msgstr "" +"Vamos guiá-lo por alguns passos importantes<BR />\n" +" e ajudá-lo com a configuração do seu sistema recém-instalado.\n" +" <BR />Agora, clique em <i>Fontes de mídia</i> para ir para a primeira " +"etapa." #: qml/mw-ui.qml:72 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Media sources" -msgstr "Editar fontes de software" +msgstr "Fontes de mídia" #: qml/mw-ui.qml:89 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Configure software repositories" -msgstr "Editar fontes de software" +msgstr "Configurar repositórios de software" #: qml/mw-ui.qml:90 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Mageia official repositories contain:" msgstr "Contém repositórios oficiais da Mageia:" @@ -388,17 +391,17 @@ msgstr "Contém repositórios oficiais da Mageia:" #: qml/mw-ui.qml:109 msgctxt "mw-ui|" msgid "core" -msgstr "" +msgstr "core" #: qml/mw-ui.qml:112 msgctxt "mw-ui|" msgid "- the free-open-source packages" -msgstr "" +msgstr "- Os pacotes de código aberto gratuito" #: qml/mw-ui.qml:132 msgctxt "mw-ui|" msgid "nonfree" -msgstr "" +msgstr "nonfree" #: qml/mw-ui.qml:137 msgctxt "mw-ui|" @@ -406,11 +409,13 @@ msgid "" "- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers " "for some Wi-Fi cards, etc" msgstr "" +"- programas de código fechado, por ex. Drivers proprietários da Nvidia, " +"drivers não livres para alguns cartões Wi-Fi, etc." #: qml/mw-ui.qml:156 msgctxt "mw-ui|" msgid "tainted" -msgstr "" +msgstr "tainted" #: qml/mw-ui.qml:160 msgctxt "mw-ui|" @@ -419,11 +424,14 @@ msgid "" "countries, eg audio and video codecs needed for certain multimedia files or " "commercial DVDs" msgstr "" +"- esses pacotes podem infringir patentes ou leis de direitos autorais em " +"determinados países, por exemplo, codecs de áudio e vídeo necessários para " +"certos arquivos multimídia ou DVDs comerciais" #: qml/mw-ui.qml:170 msgctxt "mw-ui|" msgid "backports" -msgstr "" +msgstr "backports" #: qml/mw-ui.qml:173 msgctxt "mw-ui|" @@ -431,17 +439,18 @@ msgid "" "- includes software published after a Mageia release, or another version of " "software already present and not replaced." msgstr "" +"- inclui software publicado após uma versão da Mageia ou outra versão do " +"software já presente e não substituída." #: qml/mw-ui.qml:185 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Edit software repositories" -msgstr "Editar fontes de software" +msgstr "Editar repositórios de software" #: qml/mw-ui.qml:198 msgctxt "mw-ui|" msgid "Note! " -msgstr "" +msgstr "Nota!" #: qml/mw-ui.qml:201 msgctxt "mw-ui|" @@ -452,6 +461,11 @@ msgid "" " If this computer will have access to the Internet, you can delete the " "<i>cdrom</i> entry from the list of repositories." msgstr "" +"Se você ativou os repositórios on-line durante a instalação, algumas fontes " +"de mídia já devem estar instaladas. Se você não fez isso, vamos configurar " +"esses repositórios online.\n" +" Se este computador tiver acesso à Internet, você poderá excluir a " +"entrada <i>cdrom</i> da lista de repositórios." #: qml/mw-ui.qml:203 msgctxt "mw-ui|" @@ -461,6 +475,10 @@ msgid "" "<i>release</i> and <i>updates</i> pair. <i>Debug</i> and <i>Testing</i> are " "for special cases." msgstr "" +"Agora, ative ou desative os repositórios on-line de sua escolha: clique no " +"botão <i> Editar repositórios de software </ i>. Selecione pelo menos o " +"<i>lançamento</i> e <i>atualizações</i>.<i>Depurar</i> e <i>Teste</i> são " +"para casos especiais." #: qml/mw-ui.qml:204 msgctxt "mw-ui|" @@ -468,22 +486,23 @@ msgid "" "After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to " "the next slide." msgstr "" +"Depois de ter verificado e ativado os repositórios que você precisa, você " +"pode ir para o próximo slide." #: qml/mw-ui.qml:213 qml/mw-ui.qml:328 qml/mw-ui.qml:417 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "(*) Administrator password is needed" -msgstr "É necessário senha de administrador" +msgstr "(*) A senha do administrador é necessária" #: qml/mw-ui.qml:222 msgctxt "mw-ui|" msgid "Update" -msgstr "" +msgstr "Atualizar" #: qml/mw-ui.qml:236 msgctxt "mw-ui|" msgid "How Mageia manages updates" -msgstr "" +msgstr "Como a Mageia gerencia atualizações" #: qml/mw-ui.qml:240 msgctxt "mw-ui|" @@ -496,106 +515,99 @@ msgid "" "Software Manager (root password). This is a background process and you will " "be able to use your computer normally during the updates.\n" msgstr "" +"A Mageia fornece software que pode ser atualizado para corrigir erros ou " +"problemas de segurança.\n" +"É altamente recomendável que você atualize seu sistema regularmente. Um " +"ícone de atualização aparecerá na barra de tarefas quando novas atualizações " +"estiverem disponíveis. Para executar as atualizações, basta clicar neste " +"ícone e dar sua senha de usuário ou usar o Gerenciador de Software (senha de " +"root). Este é um processo em segundo plano e você poderá usar seu computador " +"normalmente durante as atualizações.\n" #: qml/mw-ui.qml:251 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Check system updates" msgstr "Verifique as atualizações do sistema" #: qml/mw-ui.qml:263 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "(*) User password is needed" -msgstr "É necessária a senha do usuário" +msgstr "(*) A senha do usuário é necessária" #. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center #: qml/mw-ui.qml:271 msgctxt "mw-ui|" msgid "MCC" -msgstr "" +msgstr "MCC" #: qml/mw-ui.qml:286 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "" "<b>Mageia Control Center</b> (aka drakconf) is a set of tools to help you " "configure your system." msgstr "" -"Centro Controle Mageia (aka drakconf) é um conjunto de ferramentas para " -"ajudar a configurar o seu sistema" +"<b>Centro de Controle Mageia</b> (também conhecido como drakconf) é um " +"conjunto de ferramentas para ajudá-lo a configurar seu sistema." #: qml/mw-ui.qml:294 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Software Management" -msgstr "Software de Gestão" +msgstr "Gerenciamento de Programa" #: qml/mw-ui.qml:295 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Hardware" -msgstr "Equipamento" +msgstr "Hardware" #: qml/mw-ui.qml:296 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Network and Internet" msgstr "Rede e Internet" #: qml/mw-ui.qml:297 qml/mw-ui.qml:485 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "System" msgstr "Sistema" #: qml/mw-ui.qml:298 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Network Sharing" msgstr "Compartilhamento de Rede" #: qml/mw-ui.qml:299 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Local Disks" msgstr "Discos Locais" #: qml/mw-ui.qml:300 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Security" -msgstr "Segurança" +msgstr "Segurânça" #: qml/mw-ui.qml:301 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Boot" -msgstr "Iniciar" +msgstr "Boot" #: qml/mw-ui.qml:311 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Mageia Control Center" -msgstr "Centro Controle Mageia" +msgstr "Cetro de Controle Mageia" #: qml/mw-ui.qml:321 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "MCC documentation" -msgstr "Documentação" +msgstr "Documentação MCC" #: qml/mw-ui.qml:338 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Install software" -msgstr "Instalar e remover software" +msgstr "Instalar programa" #: qml/mw-ui.qml:355 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Install and remove software" -msgstr "Instalar e remover software" +msgstr "Instalar e remover programa" #: qml/mw-ui.qml:362 msgctxt "mw-ui|" @@ -603,6 +615,9 @@ msgid "" "With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia " "users simply access these media via one of the Software Managers." msgstr "" +"Com a Mageia, você encontrará o programa nos repositórios de mídia. Os " +"usuários da Mageia simplesmente acessam essas mídias por meio de um dos " +"gerentes de software." #: qml/mw-ui.qml:369 msgctxt "mw-ui|" @@ -610,22 +625,23 @@ msgid "" "Next slide shows a small selection of popular applications - any of which " "may be installed at this point.<BR/>" msgstr "" +"O próximo slide mostra uma pequena seleção de aplicativos populares - " +"qualquer um dos quais pode ser instalado neste momento. <BR/>" #: qml/mw-ui.qml:376 msgctxt "mw-ui|" msgid "You can find a more detailed list here:" -msgstr "" +msgstr "Você pode encontrar uma lista mais detalhada aqui:" #: qml/mw-ui.qml:385 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications" #: qml/mw-ui.qml:388 msgctxt "mw-ui|" msgid "List of applications (wiki)" -msgstr "" +msgstr "Lista de aplicativos (wiki)" #: qml/mw-ui.qml:395 msgctxt "mw-ui|" @@ -633,15 +649,15 @@ msgid "" "You can find details of how to contact the community by selecting the " "<i>More information</i> tab." msgstr "" +"Você pode encontrar detalhes sobre como entrar em contato com a comunidade " +"selecionando a guia <i>Mais informações</i>." #: qml/mw-ui.qml:408 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "RPMdrake" msgstr "RPMDrake" #: qml/mw-ui.qml:426 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Applications" msgstr "Aplicações" @@ -652,63 +668,55 @@ msgid "" "Here is a small selection of popular applications - any of which may be " "installed at this point." msgstr "" +"Aqui está uma pequena seleção de aplicativos populares - qualquer um dos " +"quais pode ser instalado neste momento." #: qml/mw-ui.qml:478 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Featured" msgstr "Recomendado" #: qml/mw-ui.qml:479 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Games" msgstr "Jogos" #: qml/mw-ui.qml:480 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: qml/mw-ui.qml:481 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Video" msgstr "Video" #: qml/mw-ui.qml:482 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: qml/mw-ui.qml:483 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Office" msgstr "Escritório" #: qml/mw-ui.qml:484 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Graphics" -msgstr "Graficos" +msgstr "Gráficos" #: qml/mw-ui.qml:486 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Programming" msgstr "Programação" #: qml/mw-ui.qml:595 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: qml/mw-ui.qml:609 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Launch" msgstr "Instalado" @@ -716,117 +724,99 @@ msgstr "Instalado" #: qml/mw-ui.qml:641 msgctxt "mw-ui|" msgid "Your configuration" -msgstr "" +msgstr "Sua configuração" #: qml/mw-ui.qml:667 msgctxt "mw-ui|" msgid "More information" -msgstr "" +msgstr "Mais Informações" #: qml/mw-ui.qml:689 qml/mw-ui.qml:717 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: qml/mw-ui.qml:696 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Support" msgstr "Suporte" #: qml/mw-ui.qml:703 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: qml/mw-ui.qml:708 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Release notes" -msgstr "Notas sobre o Release" +msgstr "Notas de lançamento" #: qml/mw-ui.qml:708 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes" #: qml/mw-ui.qml:709 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Forums" -msgstr "Fórum" +msgstr "Forum" #: qml/mw-ui.qml:709 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "https://forums.mageia.org/en/" msgstr "https://forums.mageia.org/en/" #: qml/mw-ui.qml:710 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Community Center" msgstr "Central Comunitario" #: qml/mw-ui.qml:710 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "https://www.mageia.org/community/" -msgstr "https://forums.mageia.org/en/" +msgstr "https://www.mageia.org/community/" #: qml/mw-ui.qml:711 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Errata" msgstr "Errata" #: qml/mw-ui.qml:711 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata" +msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata" #: qml/mw-ui.qml:712 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #: qml/mw-ui.qml:712 qml/mw-ui.qml:717 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation" #: qml/mw-ui.qml:713 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Contribute" msgstr "Contribuir" #: qml/mw-ui.qml:713 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "https://www.mageia.org/contribute/" -msgstr "https://forums.mageia.org/en/" +msgstr "https://www.mageia.org/contribute/" #: qml/mw-ui.qml:714 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Newcomers Howto" msgstr "Os recém chegados" #: qml/mw-ui.qml:714 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here" #: qml/mw-ui.qml:715 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Chat Room" msgstr "Sala de bate papo" @@ -834,175 +824,39 @@ msgstr "Sala de bate papo" #: qml/mw-ui.qml:715 msgctxt "mw-ui|" msgid "irc://irc.freenode.net/#mageia" -msgstr "" +msgstr "irc://irc.freenode.net/#mageia" #: qml/mw-ui.qml:716 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Donations" msgstr "Doações" #: qml/mw-ui.qml:716 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "https://www.mageia.org/donate/" -msgstr "https://forums.mageia.org/en/" +msgstr "https://www.mageia.org/donate/" #: qml/mw-ui.qml:718 msgctxt "mw-ui|" msgid "Bugs tracker" -msgstr "" +msgstr "Rastreador de bugs" #: qml/mw-ui.qml:718 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "https://bugs.mageia.org/" -msgstr "https://forums.mageia.org/en/" +msgstr "https://bugs.mageia.org/" #: qml/mw-ui.qml:719 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Join us!" msgstr "Junte-se a nós!" #: qml/mw-ui.qml:719 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "https://identity.mageia.org/" -msgstr "https://wiki.mageia.org/en/URPMI" +msgstr "https://identity.mageia.org/" #: qml/mw-ui.qml:796 -#, fuzzy msgctxt "mw-ui|" msgid "Show this window at startup" msgstr "Mostrar esta janela no inicio" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Fechar" - -#~ msgid "kernel:" -#~ msgstr "kernel:" - -#~ msgid "arch:" -#~ msgstr "arquitetura:" - -#~ msgid "Desktop:" -#~ msgstr "Área de trabalho:" - -#~ msgid "Welcome<!--user//-->" -#~ msgstr "Bem-vindo<!--user//-->" - -#~ msgid "" -#~ "<p>Thank you for choosing Mageia!</p><p>We have put in a lot of effort to " -#~ "provide you with the best possible system. We hope you will have a good " -#~ "experience with Mageia. If you feel that our project is a good idea, we " -#~ "would also appreciate any contribution you can make to it for next " -#~ "versions.</p><p>To find out how you can help <a class='weblink' " -#~ "href='https://www.mageia.org/contribute/'>click here</a>.</p><p>Don't " -#~ "forget to tell your friends about Mageia.</p>" -#~ msgstr "" -#~ "<p>Obrigado por escolher a Mageia!</p> <p> Estimamos esforços para " -#~ "fornecer o melhor sistema possível. Esperamos que você tenha uma boa " -#~ "experiência com a Mageia. Se você acha que o nosso projeto é uma ótima " -#~ "idéia, também apreciamos qualquer contribuição que você possa fazer para " -#~ "as próximas versões.</p><p>Para descobrir como você pode ajudar <a " -#~ "class='weblink' href='https://www.mageia.org/contribute/'> clique aqui</" -#~ "a>.</p> <p>Não se esqueça de contar para seus amigos sobre Mageia.</p>" - -#~ msgid "Configure media sources and update system" -#~ msgstr "Configurar fontes de mídia e sistema de atualização" - -#~ msgid "New Features" -#~ msgstr "novos Recursos" - -#~ msgid "https://doc.mageia.org/mcc/{0}/en/content/index.html" -#~ msgstr "https://doc.mageia.org/mcc/{0}/en/content/index.html" - -#~ msgid "Bugzilla" -#~ msgstr "Bugzilla" - -#~ msgid "https://doc.mageia.org/mcc/{0}/en/content/software-management.html" -#~ msgstr "https://doc.mageia.org/mcc/{0}/en/content/software-management.html" - -#~ msgid "Configure media sources ..." -#~ msgstr "Configurar fontes de mídia ..." - -#~ msgid "" -#~ "<span class='label green'>core</span> - the free-open-source packages, i." -#~ "e. software licensed under a free-open-source license" -#~ msgstr "" -#~ "<span class='label green'>core</span>- Os pacotes free-open-source, ou " -#~ "seja, software licenciado sob uma licença livre, open-source" - -#~ msgid "" -#~ "<span class='label red'>non-free</span> - some programs which are not " -#~ "free, or closed source. For example this repository includes Nvidia and " -#~ "ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi cards, " -#~ "etc" -#~ msgstr "" -#~ "<span class='label red'>non-free</span> - Alguns programas que não são " -#~ "livres ou de código fechado. Por exemplo, este repositório inclui Nvidia " -#~ "e placa gráfica drivers proprietários da ATI, firmware para várias placas " -#~ "Wi-Fi, etc" - -#~ msgid "" -#~ "<span class='label red'>tainted</span> - includes packages released under " -#~ "a free license. However, they may infringe on patents and copyright laws " -#~ "in some countries, e.g. multimedia codecs needed to play various audio/" -#~ "video files; packages needed to play commercial video DVD, etc. " -#~ msgstr "" -#~ "<span class='label red'>tainted</span> - Inclui pacotes lançados sob uma " -#~ "licença livre. No entanto, podem infringir patentes e leis de direitos " -#~ "autorais em alguns países, por exemplo, codecs multimídia necessários " -#~ "para funcionar vários áudio/vídeo, pacotes necessários para reproduzir " -#~ "vídeo DVD comercial, etc" - -#~ msgid "" -#~ "<strong>Note!</strong> non-free and tainted are not enabled by default." -#~ msgstr "" -#~ "<strong>Note!</strong> non-free e tainted não são ativadas por padrão." - -#~ msgid "... and update system" -#~ msgstr "... e sistema de atualização" - -#~ msgid "GUI - RPMDrake" -#~ msgstr "RPMDrake - Interface gráfica" - -#~ msgid "" -#~ "<span class='label green'>Rpmdrake</span> is a program for installing, " -#~ "uninstalling and updating packages. It is the graphical user interface of " -#~ "<span class='label green'>urpmi</span>" -#~ msgstr "" -#~ "<span class='label green'>Rpmdrake</span> é um programa para instalar, " -#~ "desinstalar e atualizar pacotes. É a interface gráfica do usuário de " -#~ "<span class='label green'>urpmi</span>" - -#~ msgid "read more (wiki)" -#~ msgstr "leia mais (wiki)" - -#~ msgid "URPMI - from command line" -#~ msgstr "URPMI - linha de comando" - -#~ msgid "Terminal" -#~ msgstr "Terminal" - -#~ msgid "This is just small selection of popular packages, for more run" -#~ msgstr "" -#~ "Esta é apenas uma pequena seleção de pacotes populares, para mais " -#~ "aplicativos, clique" - -#~ msgid "Selected packages:" -#~ msgstr "Pacotes selecionados:" - -#~ msgid "Install selected" -#~ msgstr "Selecionar Instalação" - -#~ msgid "You can always launch MageiaWelcome from menu" -#~ msgstr "Você sempre pode iniciar MageiaWelcome a partir do menu" - -#~ msgid "Be sure you have enabled <a>online repositories</a>" -#~ msgstr "" -#~ "Certifique-se de que você tenha habilitado os <a>repositórios online</a>" - -#~ msgid "About" -#~ msgstr "Sobre" |