summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po446
1 files changed, 150 insertions, 296 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 1493e80..e397f19 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,6 @@
+# #-#-#-#-# desktop.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Daniel Napora <napcok@gmail.com>
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
@@ -7,14 +8,16 @@
# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013-2015,2017-2018
# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013
# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2017
+# Michael Martins <michaelfm21@gmail.com>, 2017
# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013
# Rodrigo de Almeida Sottomaior Macedo <rmsolucoeseminformatic4@gmail.com>, 2016
+# Rodrigo de Almeida Sottomaior Macedo <rmsolucoeseminformatic4@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 20:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-07-19 01:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-22 14:14+0000\n"
"Last-Translator: Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/"
"mageia/language/pt_BR/)\n"
@@ -23,6 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Qt-Contexts: true\n"
#: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:3
msgid "Mageia Welcome"
@@ -40,324 +44,322 @@ msgstr ""
#: usr/share/applications/template_mageiawelcome.desktop:8
msgid "mgaonline"
-msgstr ""
+msgstr "mgaonline"
#: mageiawelcome.py:44
msgctxt "ConfList|"
msgid "<b>Congratulations!</b><BR />You have completed the installation of {}"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Parabéns!</b><BR/> Você concluiu a instalação {}"
#: mageiawelcome.py:45
msgctxt "ConfList|"
msgid "You are using linux kernel: {}"
-msgstr ""
+msgstr "Você está usando o kernel linux: {}"
#: mageiawelcome.py:46
msgctxt "ConfList|"
msgid "Your system architecture is: {}"
-msgstr ""
+msgstr "Sua arquitetura de sistema é: {}"
#: mageiawelcome.py:47
msgctxt "ConfList|"
msgid "You are now using the Desktop: {}"
-msgstr ""
+msgstr "Agora você está usando a área de trabalho: {}"
#: mageiawelcome.py:48
msgctxt "ConfList|"
msgid "Your user id is: {}"
-msgstr ""
+msgstr "Seu ID de usuário é: {}"
#: mageiawelcome.py:131
-#, fuzzy
msgctxt "app|"
msgid "Welcome to Mageia"
-msgstr "Bem-vindo ao Mageia!"
+msgstr "Bem-vindo à Mageia"
#: qml/AppList.qml:4 qml/AppList.qml:5
msgctxt "AppList|"
msgid "Various Audio Codecs"
-msgstr ""
+msgstr "Vários Codecs de Áudio"
#: qml/AppList.qml:6 qml/AppList.qml:7
msgctxt "AppList|"
msgid "Various Video Codecs"
-msgstr ""
+msgstr "Vários Codecs de Vídeo"
#: qml/AppList.qml:8
msgctxt "AppList|"
msgid "Steam Client"
-msgstr ""
+msgstr "Cliente Steam"
#: qml/AppList.qml:9
msgctxt "AppList|"
msgid "3D Real Time Strategy"
-msgstr ""
+msgstr "Estratégia 3D em Tempo Real"
#: qml/AppList.qml:10
msgctxt "AppList|"
msgid "Single/Multi-player first person shooter game"
-msgstr ""
+msgstr "Jogo de tiro em primeira pessoa para múltiplos jogadores"
#: qml/AppList.qml:11
msgctxt "AppList|"
msgid "Classic 2d jump 'n run sidescroller with Tux "
-msgstr ""
+msgstr "Clássico 2d pular e correr sidescroller com Tux"
#: qml/AppList.qml:12
msgctxt "AppList|"
msgid "Kart racing game featuring Tux and friends"
-msgstr ""
+msgstr "Jogo de corrida de kart com Tux e amigos"
#: qml/AppList.qml:13
msgctxt "AppList|"
msgid "Postnuclear realtime strategy"
-msgstr ""
+msgstr "Estratégia de tempo real pós-nuclear"
#: qml/AppList.qml:14
msgctxt "AppList|"
msgid "Fantasy turn-based strategy game"
-msgstr ""
+msgstr "Jogo de Estratégia por turnos fantasia"
#: qml/AppList.qml:15
msgctxt "AppList|"
msgid "RTS Game of Ancient Warfare"
-msgstr ""
+msgstr "Jogo de Guerra Antiga RTS"
#: qml/AppList.qml:16
msgctxt "AppList|"
msgid "3d modeller/renderer"
-msgstr ""
+msgstr "Modelador/renderizador 3D"
#: qml/AppList.qml:17
msgctxt "AppList|"
msgid "Painting program"
-msgstr ""
+msgstr "Programa de Pintura"
#: qml/AppList.qml:18
msgctxt "AppList|"
msgid "The GNU Image Manipulation Program"
-msgstr ""
+msgstr "O Programa de Manipulação de Imagens do GNU"
#: qml/AppList.qml:19
msgctxt "AppList|"
msgid "Vector graphics editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor de gráficos vetoriais"
#: qml/AppList.qml:20
msgctxt "AppList|"
msgid "Digital photo management application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicativo de gerenciamento de fotos digitais"
#: qml/AppList.qml:21
msgctxt "AppList|"
msgid "Virtual lighttable and darkroom for photographers"
-msgstr ""
+msgstr "Mesa de luz virtual e câmara escura para fotógrafos"
#: qml/AppList.qml:22
msgctxt "AppList|"
msgid "Multi-protocol instant messaging client"
-msgstr ""
+msgstr "Cliente de mensagens instantâneas multiprotocolo"
#: qml/AppList.qml:23
msgctxt "AppList|"
msgid "Full-featured graphical ftp/ftps/sftp client"
-msgstr ""
+msgstr "Cliente gráfico vários recursos ftp/ftps/sftp"
#: qml/AppList.qml:24
msgctxt "AppList|"
msgid "Next-generation web browser"
-msgstr ""
+msgstr "Navegador da Web de última geração"
#: qml/AppList.qml:25
msgctxt "AppList|"
msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client"
-msgstr ""
+msgstr "Lightweight, mas rico em recursos cliente bittorrent"
#: qml/AppList.qml:26
msgctxt "AppList|"
msgid "Fast Webbrowser"
-msgstr ""
+msgstr "Navegador da Web Rápido"
#: qml/AppList.qml:27
msgctxt "AppList|"
msgid "File sharing client compatible with eDonkey"
-msgstr ""
+msgstr "Cliente de compartilhamento de arquivos compatível com eDonkey"
#: qml/AppList.qml:28
msgctxt "AppList|"
msgid "E-mail, news and RSS client"
-msgstr ""
+msgstr "E-mail, notícias e cliente RSS"
#: qml/AppList.qml:29
msgctxt "AppList|"
msgid "Fast e-mail client"
-msgstr ""
+msgstr "Cliente de e-mail rápido"
#: qml/AppList.qml:30
msgctxt "AppList|"
msgid "Media Player"
-msgstr ""
+msgstr "Reprodutor de mídia"
#: qml/AppList.qml:31
msgctxt "AppList|"
msgid "A non-linear video editing application"
-msgstr ""
+msgstr "Um aplicativo de edição de vídeo não linear"
#: qml/AppList.qml:32 qml/AppList.qml:33
msgctxt "AppList|"
msgid "Multimedia player and streamer"
-msgstr ""
+msgstr "Player Multimídia e Streamer"
#: qml/AppList.qml:34
-#, fuzzy
msgctxt "AppList|"
msgid "Media Center"
-msgstr "Centro Controle Mageia"
+msgstr "Centro de mídia"
#: qml/AppList.qml:35
msgctxt "AppList|"
msgid "Audio Player similar to Winamp"
-msgstr ""
+msgstr "Reprodutor de áudio semelhante ao Winamp"
#: qml/AppList.qml:36
msgctxt "AppList|"
msgid "Modern music player and library organizer"
-msgstr ""
+msgstr "Leitor de música moderno e organizador de biblioteca"
#: qml/AppList.qml:37
msgctxt "AppList|"
msgid "An audio file converter, CD ripper and replay gain tool"
msgstr ""
+"Um conversor de arquivos de áudio, rippador de CD e ferramenta de ganho de "
+"repetição"
#: qml/AppList.qml:38
msgctxt "AppList|"
msgid "Extensible tool platform and java IDE"
-msgstr ""
+msgstr "Plataforma de ferramentas extensível e java IDE"
#: qml/AppList.qml:39
msgctxt "AppList|"
msgid "Scientific Python Development Environment​ "
-msgstr ""
+msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Científico Python"
#: qml/AppList.qml:40
msgctxt "AppList|"
msgid "A C++ IDE"
-msgstr ""
+msgstr "A C++ IDE"
#: qml/AppList.qml:41
msgctxt "AppList|"
msgid "Lightweight IDE for Qt"
-msgstr ""
+msgstr "Lightweight IDE para o Qt"
#: qml/AppList.qml:42
msgctxt "AppList|"
msgid "IDE for C and C++"
-msgstr ""
+msgstr "IDE para C e C++"
#: qml/AppList.qml:43
msgctxt "AppList|"
msgid "IDE for free pascal"
-msgstr ""
+msgstr "IDE para free pascal"
#: qml/AppList.qml:44
msgctxt "AppList|"
msgid "Sophisticated cd/dvd burning application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicativo sofisticado de gravação de cd/dvd"
#: qml/AppList.qml:45
msgctxt "AppList|"
msgid "Partition editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor de partições"
#: qml/AppList.qml:46
msgctxt "AppList|"
msgid "Exfat formatted device management"
-msgstr ""
+msgstr "Gerenciamento de dispositivos formatados com o Exfat"
#: qml/AppList.qml:47
msgctxt "AppList|"
msgid "Extra community-made background images"
-msgstr ""
+msgstr "Imagens de plano de fundo extra feitas pela comunidade"
#: qml/AppList.qml:48
msgctxt "AppList|"
msgid "k9copy helps making backups of your video DVDs "
-msgstr ""
+msgstr "k9copy ajuda a fazer backups de seus DVDs de vídeo"
#: qml/AppList.qml:49
msgctxt "AppList|"
msgid "Clean junk to free disk space and maintain privacy "
-msgstr ""
+msgstr "Limpar lixo para liberar espaço em disco e manter a privacidade"
#: qml/AppList.qml:50
-#, fuzzy
msgctxt "AppList|"
msgid "A printer administration tool"
-msgstr "Administração On-line"
+msgstr "Uma ferramenta de administração de impressoras"
#: qml/AppList.qml:51
msgctxt "AppList|"
msgid "Virtualization software"
-msgstr ""
+msgstr "Software de virtualização"
#: qml/AppList.qml:52
msgctxt "AppList|"
msgid "LibreOffice Spreadsheet Application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicação de planilha LibreOffice"
#: qml/AppList.qml:53
msgctxt "AppList|"
msgid "LibreOffice Word Processor Application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicação do Processador de Texto LibreOffice"
#: qml/AppList.qml:54
msgctxt "AppList|"
msgid "KDE office suite"
-msgstr ""
+msgstr "Suíte do Office do KDE"
#: qml/AppList.qml:55
msgctxt "AppList|"
msgid "Lean and fast, but full-featured word processor"
-msgstr ""
+msgstr "Processador de texto enxuto e rápido, mas completo"
#: qml/AppList.qml:56
msgctxt "AppList|"
msgid "A full-featured spreadsheet for GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "Planilha completa para o GNOME"
#: qml/AppList.qml:57
msgctxt "AppList|"
msgid "E-book converter and library management"
-msgstr ""
+msgstr "Conversor E-book e gerenciamento de biblioteca"
#: qml/AppList.qml:58
msgctxt "AppList|"
msgid "Desktop Publishing Program"
-msgstr ""
+msgstr "Programa de Publicação no Desktop"
#: qml/AppList.qml:59
msgctxt "AppList|"
msgid "Free easy personal accounting for all"
-msgstr ""
+msgstr "Contabilidade pessoal fácil e gratuita para todos"
#: qml/AppList.qml:60
msgctxt "AppList|"
msgid "Personal Finance Management Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Ferramenta de gerenciamento de finanças pessoais"
#. the button in buttons bar
#: qml/mw-ui.qml:41
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#. the %1 will be replaced with the user name
#: qml/mw-ui.qml:58
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Welcome to Mageia, %1"
-msgstr "Bem-vindo ao Mageia!"
+msgstr "Bem-vindo à Mageia,%1"
#: qml/mw-ui.qml:63
msgctxt "mw-ui|"
@@ -366,21 +368,22 @@ msgid ""
" and help you with the configuration of your newly installed system.\n"
" <BR />Now, click on <i>Media sources</i> to go to the first step."
msgstr ""
+"Vamos guiá-lo por alguns passos importantes<BR />\n"
+" e ajudá-lo com a configuração do seu sistema recém-instalado.\n"
+" <BR />Agora, clique em <i>Fontes de mídia</i> para ir para a primeira "
+"etapa."
#: qml/mw-ui.qml:72
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Media sources"
-msgstr "Editar fontes de software"
+msgstr "Fontes de mídia"
#: qml/mw-ui.qml:89
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Configure software repositories"
-msgstr "Editar fontes de software"
+msgstr "Configurar repositórios de software"
#: qml/mw-ui.qml:90
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Mageia official repositories contain:"
msgstr "Contém repositórios oficiais da Mageia:"
@@ -388,17 +391,17 @@ msgstr "Contém repositórios oficiais da Mageia:"
#: qml/mw-ui.qml:109
msgctxt "mw-ui|"
msgid "core"
-msgstr ""
+msgstr "core"
#: qml/mw-ui.qml:112
msgctxt "mw-ui|"
msgid "- the free-open-source packages"
-msgstr ""
+msgstr "- Os pacotes de código aberto gratuito"
#: qml/mw-ui.qml:132
msgctxt "mw-ui|"
msgid "nonfree"
-msgstr ""
+msgstr "nonfree"
#: qml/mw-ui.qml:137
msgctxt "mw-ui|"
@@ -406,11 +409,13 @@ msgid ""
"- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers "
"for some Wi-Fi cards, etc"
msgstr ""
+"- programas de código fechado, por ex. Drivers proprietários da Nvidia, "
+"drivers não livres para alguns cartões Wi-Fi, etc."
#: qml/mw-ui.qml:156
msgctxt "mw-ui|"
msgid "tainted"
-msgstr ""
+msgstr "tainted"
#: qml/mw-ui.qml:160
msgctxt "mw-ui|"
@@ -419,11 +424,14 @@ msgid ""
"countries, eg audio and video codecs needed for certain multimedia files or "
"commercial DVDs"
msgstr ""
+"- esses pacotes podem infringir patentes ou leis de direitos autorais em "
+"determinados países, por exemplo, codecs de áudio e vídeo necessários para "
+"certos arquivos multimídia ou DVDs comerciais"
#: qml/mw-ui.qml:170
msgctxt "mw-ui|"
msgid "backports"
-msgstr ""
+msgstr "backports"
#: qml/mw-ui.qml:173
msgctxt "mw-ui|"
@@ -431,17 +439,18 @@ msgid ""
"- includes software published after a Mageia release, or another version of "
"software already present and not replaced."
msgstr ""
+"- inclui software publicado após uma versão da Mageia ou outra versão do "
+"software já presente e não substituída."
#: qml/mw-ui.qml:185
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Edit software repositories"
-msgstr "Editar fontes de software"
+msgstr "Editar repositórios de software"
#: qml/mw-ui.qml:198
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Note! "
-msgstr ""
+msgstr "Nota!"
#: qml/mw-ui.qml:201
msgctxt "mw-ui|"
@@ -452,6 +461,11 @@ msgid ""
" If this computer will have access to the Internet, you can delete the "
"<i>cdrom</i> entry from the list of repositories."
msgstr ""
+"Se você ativou os repositórios on-line durante a instalação, algumas fontes "
+"de mídia já devem estar instaladas. Se você não fez isso, vamos configurar "
+"esses repositórios online.\n"
+" Se este computador tiver acesso à Internet, você poderá excluir a "
+"entrada <i>cdrom</i> da lista de repositórios."
#: qml/mw-ui.qml:203
msgctxt "mw-ui|"
@@ -461,6 +475,10 @@ msgid ""
"<i>release</i> and <i>updates</i> pair. <i>Debug</i> and <i>Testing</i> are "
"for special cases."
msgstr ""
+"Agora, ative ou desative os repositórios on-line de sua escolha: clique no "
+"botão <i> Editar repositórios de software </ i>. Selecione pelo menos o "
+"<i>lançamento</i> e <i>atualizações</i>.<i>Depurar</i> e <i>Teste</i> são "
+"para casos especiais."
#: qml/mw-ui.qml:204
msgctxt "mw-ui|"
@@ -468,22 +486,23 @@ msgid ""
"After you have checked and enabled the repositories you need, you can go to "
"the next slide."
msgstr ""
+"Depois de ter verificado e ativado os repositórios que você precisa, você "
+"pode ir para o próximo slide."
#: qml/mw-ui.qml:213 qml/mw-ui.qml:328 qml/mw-ui.qml:417
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "(*) Administrator password is needed"
-msgstr "É necessário senha de administrador"
+msgstr "(*) A senha do administrador é necessária"
#: qml/mw-ui.qml:222
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Update"
-msgstr ""
+msgstr "Atualizar"
#: qml/mw-ui.qml:236
msgctxt "mw-ui|"
msgid "How Mageia manages updates"
-msgstr ""
+msgstr "Como a Mageia gerencia atualizações"
#: qml/mw-ui.qml:240
msgctxt "mw-ui|"
@@ -496,106 +515,99 @@ msgid ""
"Software Manager (root password). This is a background process and you will "
"be able to use your computer normally during the updates.\n"
msgstr ""
+"A Mageia fornece software que pode ser atualizado para corrigir erros ou "
+"problemas de segurança.\n"
+"É altamente recomendável que você atualize seu sistema regularmente. Um "
+"ícone de atualização aparecerá na barra de tarefas quando novas atualizações "
+"estiverem disponíveis. Para executar as atualizações, basta clicar neste "
+"ícone e dar sua senha de usuário ou usar o Gerenciador de Software (senha de "
+"root). Este é um processo em segundo plano e você poderá usar seu computador "
+"normalmente durante as atualizações.\n"
#: qml/mw-ui.qml:251
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Check system updates"
msgstr "Verifique as atualizações do sistema"
#: qml/mw-ui.qml:263
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "(*) User password is needed"
-msgstr "É necessária a senha do usuário"
+msgstr "(*) A senha do usuário é necessária"
#. The button in the buttons bar, shortcut for Mageia Control Center
#: qml/mw-ui.qml:271
msgctxt "mw-ui|"
msgid "MCC"
-msgstr ""
+msgstr "MCC"
#: qml/mw-ui.qml:286
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid ""
"<b>Mageia Control Center</b> (aka drakconf) is a set of tools to help you "
"configure your system."
msgstr ""
-"Centro Controle Mageia (aka drakconf) é um conjunto de ferramentas para "
-"ajudar a configurar o seu sistema"
+"<b>Centro de Controle Mageia</b> (também conhecido como drakconf) é um "
+"conjunto de ferramentas para ajudá-lo a configurar seu sistema."
#: qml/mw-ui.qml:294
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Software Management"
-msgstr "Software de Gestão"
+msgstr "Gerenciamento de Programa"
#: qml/mw-ui.qml:295
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Hardware"
-msgstr "Equipamento"
+msgstr "Hardware"
#: qml/mw-ui.qml:296
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Network and Internet"
msgstr "Rede e Internet"
#: qml/mw-ui.qml:297 qml/mw-ui.qml:485
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: qml/mw-ui.qml:298
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Network Sharing"
msgstr "Compartilhamento de Rede"
#: qml/mw-ui.qml:299
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Local Disks"
msgstr "Discos Locais"
#: qml/mw-ui.qml:300
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Security"
-msgstr "Segurança"
+msgstr "Segurânça"
#: qml/mw-ui.qml:301
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Boot"
-msgstr "Iniciar"
+msgstr "Boot"
#: qml/mw-ui.qml:311
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Mageia Control Center"
-msgstr "Centro Controle Mageia"
+msgstr "Cetro de Controle Mageia"
#: qml/mw-ui.qml:321
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "MCC documentation"
-msgstr "Documentação"
+msgstr "Documentação MCC"
#: qml/mw-ui.qml:338
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Install software"
-msgstr "Instalar e remover software"
+msgstr "Instalar programa"
#: qml/mw-ui.qml:355
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Install and remove software"
-msgstr "Instalar e remover software"
+msgstr "Instalar e remover programa"
#: qml/mw-ui.qml:362
msgctxt "mw-ui|"
@@ -603,6 +615,9 @@ msgid ""
"With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia "
"users simply access these media via one of the Software Managers."
msgstr ""
+"Com a Mageia, você encontrará o programa nos repositórios de mídia. Os "
+"usuários da Mageia simplesmente acessam essas mídias por meio de um dos "
+"gerentes de software."
#: qml/mw-ui.qml:369
msgctxt "mw-ui|"
@@ -610,22 +625,23 @@ msgid ""
"Next slide shows a small selection of popular applications - any of which "
"may be installed at this point.<BR/>"
msgstr ""
+"O próximo slide mostra uma pequena seleção de aplicativos populares - "
+"qualquer um dos quais pode ser instalado neste momento. <BR/>"
#: qml/mw-ui.qml:376
msgctxt "mw-ui|"
msgid "You can find a more detailed list here:"
-msgstr ""
+msgstr "Você pode encontrar uma lista mais detalhada aqui:"
#: qml/mw-ui.qml:385
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications"
#: qml/mw-ui.qml:388
msgctxt "mw-ui|"
msgid "List of applications (wiki)"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de aplicativos (wiki)"
#: qml/mw-ui.qml:395
msgctxt "mw-ui|"
@@ -633,15 +649,15 @@ msgid ""
"You can find details of how to contact the community by selecting the "
"<i>More information</i> tab."
msgstr ""
+"Você pode encontrar detalhes sobre como entrar em contato com a comunidade "
+"selecionando a guia <i>Mais informações</i>."
#: qml/mw-ui.qml:408
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "RPMdrake"
msgstr "RPMDrake"
#: qml/mw-ui.qml:426
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
@@ -652,63 +668,55 @@ msgid ""
"Here is a small selection of popular applications - any of which may be "
"installed at this point."
msgstr ""
+"Aqui está uma pequena seleção de aplicativos populares - qualquer um dos "
+"quais pode ser instalado neste momento."
#: qml/mw-ui.qml:478
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Featured"
msgstr "Recomendado"
#: qml/mw-ui.qml:479
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
#: qml/mw-ui.qml:480
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: qml/mw-ui.qml:481
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: qml/mw-ui.qml:482
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: qml/mw-ui.qml:483
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#: qml/mw-ui.qml:484
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Graphics"
-msgstr "Graficos"
+msgstr "Gráficos"
#: qml/mw-ui.qml:486
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Programming"
msgstr "Programação"
#: qml/mw-ui.qml:595
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: qml/mw-ui.qml:609
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Launch"
msgstr "Instalado"
@@ -716,117 +724,99 @@ msgstr "Instalado"
#: qml/mw-ui.qml:641
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Your configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Sua configuração"
#: qml/mw-ui.qml:667
msgctxt "mw-ui|"
msgid "More information"
-msgstr ""
+msgstr "Mais Informações"
#: qml/mw-ui.qml:689 qml/mw-ui.qml:717
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: qml/mw-ui.qml:696
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Support"
msgstr "Suporte"
#: qml/mw-ui.qml:703
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
#: qml/mw-ui.qml:708
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Release notes"
-msgstr "Notas sobre o Release"
+msgstr "Notas de lançamento"
#: qml/mw-ui.qml:708
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Release_Notes"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes"
#: qml/mw-ui.qml:709
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Forums"
-msgstr "Fórum"
+msgstr "Forum"
#: qml/mw-ui.qml:709
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "https://forums.mageia.org/en/"
msgstr "https://forums.mageia.org/en/"
#: qml/mw-ui.qml:710
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Community Center"
msgstr "Central Comunitario"
#: qml/mw-ui.qml:710
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "https://www.mageia.org/community/"
-msgstr "https://forums.mageia.org/en/"
+msgstr "https://www.mageia.org/community/"
#: qml/mw-ui.qml:711
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Errata"
msgstr "Errata"
#: qml/mw-ui.qml:711
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata"
+msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
#: qml/mw-ui.qml:712
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: qml/mw-ui.qml:712 qml/mw-ui.qml:717
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentation"
#: qml/mw-ui.qml:713
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuir"
#: qml/mw-ui.qml:713
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "https://www.mageia.org/contribute/"
-msgstr "https://forums.mageia.org/en/"
+msgstr "https://www.mageia.org/contribute/"
#: qml/mw-ui.qml:714
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Newcomers Howto"
msgstr "Os recém chegados"
#: qml/mw-ui.qml:714
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
#: qml/mw-ui.qml:715
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Chat Room"
msgstr "Sala de bate papo"
@@ -834,175 +824,39 @@ msgstr "Sala de bate papo"
#: qml/mw-ui.qml:715
msgctxt "mw-ui|"
msgid "irc://irc.freenode.net/#mageia"
-msgstr ""
+msgstr "irc://irc.freenode.net/#mageia"
#: qml/mw-ui.qml:716
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Donations"
msgstr "Doações"
#: qml/mw-ui.qml:716
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "https://www.mageia.org/donate/"
-msgstr "https://forums.mageia.org/en/"
+msgstr "https://www.mageia.org/donate/"
#: qml/mw-ui.qml:718
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Bugs tracker"
-msgstr ""
+msgstr "Rastreador de bugs"
#: qml/mw-ui.qml:718
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "https://bugs.mageia.org/"
-msgstr "https://forums.mageia.org/en/"
+msgstr "https://bugs.mageia.org/"
#: qml/mw-ui.qml:719
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Join us!"
msgstr "Junte-se a nós!"
#: qml/mw-ui.qml:719
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "https://identity.mageia.org/"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/URPMI"
+msgstr "https://identity.mageia.org/"
#: qml/mw-ui.qml:796
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Show this window at startup"
msgstr "Mostrar esta janela no inicio"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Fechar"
-
-#~ msgid "kernel:"
-#~ msgstr "kernel:"
-
-#~ msgid "arch:"
-#~ msgstr "arquitetura:"
-
-#~ msgid "Desktop:"
-#~ msgstr "Área de trabalho:"
-
-#~ msgid "Welcome<!--user//-->"
-#~ msgstr "Bem-vindo<!--user//-->"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<p>Thank you for choosing Mageia!</p><p>We have put in a lot of effort to "
-#~ "provide you with the best possible system. We hope you will have a good "
-#~ "experience with Mageia. If you feel that our project is a good idea, we "
-#~ "would also appreciate any contribution you can make to it for next "
-#~ "versions.</p><p>To find out how you can help <a class='weblink' "
-#~ "href='https://www.mageia.org/contribute/'>click here</a>.</p><p>Don't "
-#~ "forget to tell your friends about Mageia.</p>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<p>Obrigado por escolher a Mageia!</p> <p> Estimamos esforços para "
-#~ "fornecer o melhor sistema possível. Esperamos que você tenha uma boa "
-#~ "experiência com a Mageia. Se você acha que o nosso projeto é uma ótima "
-#~ "idéia, também apreciamos qualquer contribuição que você possa fazer para "
-#~ "as próximas versões.</p><p>Para descobrir como você pode ajudar <a "
-#~ "class='weblink' href='https://www.mageia.org/contribute/'> clique aqui</"
-#~ "a>.</p> <p>Não se esqueça de contar para seus amigos sobre Mageia.</p>"
-
-#~ msgid "Configure media sources and update system"
-#~ msgstr "Configurar fontes de mídia e sistema de atualização"
-
-#~ msgid "New Features"
-#~ msgstr "novos Recursos"
-
-#~ msgid "https://doc.mageia.org/mcc/{0}/en/content/index.html"
-#~ msgstr "https://doc.mageia.org/mcc/{0}/en/content/index.html"
-
-#~ msgid "Bugzilla"
-#~ msgstr "Bugzilla"
-
-#~ msgid "https://doc.mageia.org/mcc/{0}/en/content/software-management.html"
-#~ msgstr "https://doc.mageia.org/mcc/{0}/en/content/software-management.html"
-
-#~ msgid "Configure media sources ..."
-#~ msgstr "Configurar fontes de mídia ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span class='label green'>core</span> - the free-open-source packages, i."
-#~ "e. software licensed under a free-open-source license"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span class='label green'>core</span>- Os pacotes free-open-source, ou "
-#~ "seja, software licenciado sob uma licença livre, open-source"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span class='label red'>non-free</span> - some programs which are not "
-#~ "free, or closed source. For example this repository includes Nvidia and "
-#~ "ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi cards, "
-#~ "etc"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span class='label red'>non-free</span> - Alguns programas que não são "
-#~ "livres ou de código fechado. Por exemplo, este repositório inclui Nvidia "
-#~ "e placa gráfica drivers proprietários da ATI, firmware para várias placas "
-#~ "Wi-Fi, etc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span class='label red'>tainted</span> - includes packages released under "
-#~ "a free license. However, they may infringe on patents and copyright laws "
-#~ "in some countries, e.g. multimedia codecs needed to play various audio/"
-#~ "video files; packages needed to play commercial video DVD, etc. "
-#~ msgstr ""
-#~ "<span class='label red'>tainted</span> - Inclui pacotes lançados sob uma "
-#~ "licença livre. No entanto, podem infringir patentes e leis de direitos "
-#~ "autorais em alguns países, por exemplo, codecs multimídia necessários "
-#~ "para funcionar vários áudio/vídeo, pacotes necessários para reproduzir "
-#~ "vídeo DVD comercial, etc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<strong>Note!</strong> non-free and tainted are not enabled by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "<strong>Note!</strong> non-free e tainted não são ativadas por padrão."
-
-#~ msgid "... and update system"
-#~ msgstr "... e sistema de atualização"
-
-#~ msgid "GUI - RPMDrake"
-#~ msgstr "RPMDrake - Interface gráfica"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span class='label green'>Rpmdrake</span> is a program for installing, "
-#~ "uninstalling and updating packages. It is the graphical user interface of "
-#~ "<span class='label green'>urpmi</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span class='label green'>Rpmdrake</span> é um programa para instalar, "
-#~ "desinstalar e atualizar pacotes. É a interface gráfica do usuário de "
-#~ "<span class='label green'>urpmi</span>"
-
-#~ msgid "read more (wiki)"
-#~ msgstr "leia mais (wiki)"
-
-#~ msgid "URPMI - from command line"
-#~ msgstr "URPMI - linha de comando"
-
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Terminal"
-
-#~ msgid "This is just small selection of popular packages, for more run"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta é apenas uma pequena seleção de pacotes populares, para mais "
-#~ "aplicativos, clique"
-
-#~ msgid "Selected packages:"
-#~ msgstr "Pacotes selecionados:"
-
-#~ msgid "Install selected"
-#~ msgstr "Selecionar Instalação"
-
-#~ msgid "You can always launch MageiaWelcome from menu"
-#~ msgstr "Você sempre pode iniciar MageiaWelcome a partir do menu"
-
-#~ msgid "Be sure you have enabled <a>online repositories</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Certifique-se de que você tenha habilitado os <a>repositórios online</a>"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Sobre"