summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt.po371
1 files changed, 94 insertions, 277 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index aca5f1c..1b6d0bc 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,6 +1,3 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Daniel Napora <napcok@gmail.com>
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# alfalb_mansil, 2013
@@ -10,9 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.mageia.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-22 08:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-17 18:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-12-17 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Rui <xymarior@yandex.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/pt/)\n"
@@ -21,62 +16,62 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Qt-Contexts: true\n"
#: mageiawelcome.py:44
msgctxt "ConfList|"
msgid "<b>Congratulations!</b><BR />You have completed the installation of {}"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Parabéns!</b><BR />Terminou instalação de {}"
#: mageiawelcome.py:45
msgctxt "ConfList|"
msgid "You are using linux kernel: {}"
-msgstr ""
+msgstr "Está a usar o kernel linux: {}"
#: mageiawelcome.py:46
msgctxt "ConfList|"
msgid "Your system architecture is: {}"
-msgstr ""
+msgstr "A arquitetura do seu sistema é: {}"
#: mageiawelcome.py:47
msgctxt "ConfList|"
msgid "You are now using the Desktop: {}"
-msgstr ""
+msgstr "Está a usar o Ambiente de Trabalho: {}"
#: mageiawelcome.py:48
msgctxt "ConfList|"
msgid "Your user id is: {}"
-msgstr ""
+msgstr "O seu ID de utilizador é: {}"
#: mageiawelcome.py:131
-#, fuzzy
msgctxt "app|"
msgid "Welcome to Mageia"
-msgstr "Bem-vindo ao Mageia!"
+msgstr "Bem-vindo ao Mageia"
#: qml/AppList.qml:4 qml/AppList.qml:5
msgctxt "AppList|"
msgid "Various Multimedia Codecs for Audio"
-msgstr ""
+msgstr "Vários Codecs Multimédia para Áudio"
#: qml/AppList.qml:6 qml/AppList.qml:7
msgctxt "AppList|"
msgid "Various Multimedia Codecs for Video"
-msgstr ""
+msgstr "Vários Codecs Multimédia para Vídeo"
#: qml/AppList.qml:8
msgctxt "AppList|"
msgid "Steam Client"
-msgstr ""
+msgstr "Cliente Steam"
#: qml/AppList.qml:9
msgctxt "AppList|"
msgid "3D Real Time Strategy"
-msgstr ""
+msgstr "Estratégia em Tempo Real 3D"
#: qml/AppList.qml:10
msgctxt "AppList|"
msgid "Multi-player/single-player first person shooter game"
-msgstr ""
+msgstr "Jogo de tiros na primeira pessoa de um/vários jogadores"
#: qml/AppList.qml:11
msgctxt "AppList|"
@@ -86,12 +81,12 @@ msgstr ""
#: qml/AppList.qml:12
msgctxt "AppList|"
msgid "Kart racing game featuring Tux and friends"
-msgstr ""
+msgstr "Jogo de corridas de karts com o Tux e os amigos"
#: qml/AppList.qml:13
msgctxt "AppList|"
msgid "Postnuclear realtime strategy"
-msgstr ""
+msgstr "Estratégia em tempo-real pós-nuclear"
#: qml/AppList.qml:14
msgctxt "AppList|"
@@ -106,27 +101,27 @@ msgstr ""
#: qml/AppList.qml:16
msgctxt "AppList|"
msgid "3d modeller/renderer"
-msgstr ""
+msgstr "Modelação / renderizador 3D"
#: qml/AppList.qml:17
msgctxt "AppList|"
msgid "Painting Program"
-msgstr ""
+msgstr "Programa de Pintura"
#: qml/AppList.qml:18
msgctxt "AppList|"
msgid "The GNU image manipulation program"
-msgstr ""
+msgstr "O programa de manipulação de imagens GNU"
#: qml/AppList.qml:19
msgctxt "AppList|"
msgid "Vector graphics editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor de gráficos vetoriais"
#: qml/AppList.qml:20
msgctxt "AppList|"
msgid "Digital photo management application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicação de gestão de fotos digitais"
#: qml/AppList.qml:21
msgctxt "AppList|"
@@ -136,7 +131,7 @@ msgstr ""
#: qml/AppList.qml:22
msgctxt "AppList|"
msgid "Multi-protocol instant messaging client"
-msgstr ""
+msgstr "Cliente de mensagens instantâneas multi-protocolos"
#: qml/AppList.qml:23
msgctxt "AppList|"
@@ -146,42 +141,42 @@ msgstr ""
#: qml/AppList.qml:24
msgctxt "AppList|"
msgid "Next generation web browser"
-msgstr ""
+msgstr "Navegador de Internet da próxima geração"
#: qml/AppList.qml:25
msgctxt "AppList|"
msgid "Lightweight but feature rich bittorrent client"
-msgstr ""
+msgstr "Cliente bittorrent leve mas com muitas funcionalidades"
#: qml/AppList.qml:26
msgctxt "AppList|"
msgid "Fast Webbrowser"
-msgstr ""
+msgstr "Navegador de Internet rápido"
#: qml/AppList.qml:27
msgctxt "AppList|"
msgid "File sharing client compatible with eDonkey"
-msgstr ""
+msgstr "Cliente de partilha de ficheiros compatível com eDonkey"
#: qml/AppList.qml:28
msgctxt "AppList|"
msgid "E-mail, news and RSS client"
-msgstr ""
+msgstr "Cliente de e-mail, notícias e RSS"
#: qml/AppList.qml:29
msgctxt "AppList|"
msgid "Fast e-mail client"
-msgstr ""
+msgstr "Cliente de e-mail rápido"
#: qml/AppList.qml:30
msgctxt "AppList|"
msgid "Media Player"
-msgstr ""
+msgstr "Reprodutor Multimédia"
#: qml/AppList.qml:31
msgctxt "AppList|"
msgid "A non-linear video editing application"
-msgstr ""
+msgstr "Uma aplicação de edição de vídeo não-linear"
#: qml/AppList.qml:32 qml/AppList.qml:33
msgctxt "AppList|"
@@ -189,20 +184,20 @@ msgid "Multimedia player and streamer"
msgstr ""
#: qml/AppList.qml:34
-#, fuzzy
msgctxt "AppList|"
msgid "Media Center"
-msgstr "Centro de Controlo do Mageia"
+msgstr "Centro Multimédia"
#: qml/AppList.qml:35
+#, fuzzy
msgctxt "AppList|"
msgid "Audio Player similar to Winamp"
-msgstr ""
+msgstr "Reprodutor de Áudio similar ao Winamp"
#: qml/AppList.qml:36
msgctxt "AppList|"
msgid "Modern music player and library organizer"
-msgstr ""
+msgstr "Reprodutor de música moderno e organizador de audioteca"
#: qml/AppList.qml:37
msgctxt "AppList|"
@@ -222,22 +217,22 @@ msgstr ""
#: qml/AppList.qml:40
msgctxt "AppList|"
msgid "A C++ IDE"
-msgstr ""
+msgstr "Um IDE C++"
#: qml/AppList.qml:41
msgctxt "AppList|"
msgid "Lightweight IDE for qt"
-msgstr ""
+msgstr "IDE leve para o qt"
#: qml/AppList.qml:42
msgctxt "AppList|"
msgid "IDE for C and C++"
-msgstr ""
+msgstr "IDE para C e C++"
#: qml/AppList.qml:43
msgctxt "AppList|"
msgid "IDE for free pascal"
-msgstr ""
+msgstr "IDE para free pascal"
#: qml/AppList.qml:44
msgctxt "AppList|"
@@ -247,17 +242,17 @@ msgstr ""
#: qml/AppList.qml:45
msgctxt "AppList|"
msgid "Partition editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor de partições"
#: qml/AppList.qml:46
msgctxt "AppList|"
msgid "Exfat formatted device management"
-msgstr ""
+msgstr "Gestão de dispositivos formatados em Exfat"
#: qml/AppList.qml:47
msgctxt "AppList|"
msgid "Extra community-made background images"
-msgstr ""
+msgstr "Imagens de fundo extra da comunidade"
#: qml/AppList.qml:48
msgctxt "AppList|"
@@ -268,32 +263,33 @@ msgstr ""
msgctxt "AppList|"
msgid "Clean junk to free disk space and to maintain privacy "
msgstr ""
+"Limpa ficheiros temporários para libertar espaço em disco e manter "
+"privacidade"
#: qml/AppList.qml:50
-#, fuzzy
msgctxt "AppList|"
msgid "A printer administration tool"
-msgstr "Administração On-line"
+msgstr "Uma ferramenta de administração de impressoras"
#: qml/AppList.qml:51
msgctxt "AppList|"
msgid "Virtualization software"
-msgstr ""
+msgstr "Programa de virtualização"
#: qml/AppList.qml:52
msgctxt "AppList|"
msgid "LibreOffice Spreadsheet Application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicação de folha de cálculo do LibreOffice"
#: qml/AppList.qml:53
msgctxt "AppList|"
msgid "LibreOffice Word Processor Application"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicação de processamento de texto do LibreOffice"
#: qml/AppList.qml:54
msgctxt "AppList|"
msgid "Set of office applications for KDE"
-msgstr ""
+msgstr "Conjunto de aplicações de escritório para o KDE"
#: qml/AppList.qml:55
msgctxt "AppList|"
@@ -308,7 +304,7 @@ msgstr ""
#: qml/AppList.qml:57
msgctxt "AppList|"
msgid "E-book converter and library management"
-msgstr ""
+msgstr "Conversor de livros digitais e gestão de biblioteca"
#: qml/AppList.qml:58
msgctxt "AppList|"
@@ -326,16 +322,15 @@ msgid "Personal Finance Management Tool"
msgstr ""
#: qml/mw-ui.qml:40
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: qml/mw-ui.qml:56
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Welcome to Mageia, %1"
-msgstr "Bem-vindo ao Mageia!"
+msgstr "Bem-vindo ao Mageia, %1"
#: qml/mw-ui.qml:61
msgctxt "mw-ui|"
@@ -346,19 +341,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: qml/mw-ui.qml:70
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Media sources"
-msgstr "Editar fontes de programa"
+msgstr "Fontes de média"
#: qml/mw-ui.qml:87
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Configure software repositories"
-msgstr "Editar fontes de programa"
+msgstr "Configurar repositórios de programas"
#: qml/mw-ui.qml:88
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Mageia official repositories contain:"
msgstr "Os repositórios oficiais do Mageia contêm:"
@@ -366,17 +358,17 @@ msgstr "Os repositórios oficiais do Mageia contêm:"
#: qml/mw-ui.qml:107
msgctxt "mw-ui|"
msgid "core"
-msgstr ""
+msgstr "núcleo"
#: qml/mw-ui.qml:110
msgctxt "mw-ui|"
msgid "- the free-open-source packages"
-msgstr ""
+msgstr "- os pacotes livres e de código-fonte aberto"
#: qml/mw-ui.qml:130
msgctxt "mw-ui|"
msgid "nonfree"
-msgstr ""
+msgstr "não-livres"
#: qml/mw-ui.qml:135
msgctxt "mw-ui|"
@@ -384,11 +376,13 @@ msgid ""
"- closed-source programs, e.g. Nvidia proprietary drivers, non-free drivers "
"for some Wi-Fi cards, etc"
msgstr ""
+"- programas com fonte fechada, por ex. drivers proprietários da Nvidia, "
+"drivers proprietários para algumas placas Wi-Fi, etc."
#: qml/mw-ui.qml:154
msgctxt "mw-ui|"
msgid "tainted"
-msgstr ""
+msgstr "manchado"
#: qml/mw-ui.qml:158
msgctxt "mw-ui|"
@@ -397,6 +391,9 @@ msgid ""
"countries, eg audio and video codecs needed for certain multimedia files or "
"commercial DVDs"
msgstr ""
+"- estes pacotes podem infringir patentes ou leis de direitos de autor em "
+"alguns países, por ex. codecs áudio e vídeo necessários para certos "
+"ficheiros multimédia ou DVDs comerciais."
#: qml/mw-ui.qml:168
msgctxt "mw-ui|"
@@ -404,22 +401,24 @@ msgid "backports"
msgstr ""
#: qml/mw-ui.qml:171
+#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid ""
"- includes software published after a Mageia release, or another version of "
"software already present and not replaced."
msgstr ""
+"- inclui programas publicados após um lançamento Mageia ou outra versão do "
+"programa já presente mais não substituído."
#: qml/mw-ui.qml:183
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Edit software repositories"
-msgstr "Editar fontes de programa"
+msgstr "Editar repositórios de programas"
#: qml/mw-ui.qml:196
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Note! "
-msgstr ""
+msgstr "Nota!"
#: qml/mw-ui.qml:199
msgctxt "mw-ui|"
@@ -448,20 +447,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#: qml/mw-ui.qml:211 qml/mw-ui.qml:325 qml/mw-ui.qml:414
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "(*) Administrator password is needed"
-msgstr "É necessário a senha do Aministrador"
+msgstr "(*) necessária palavra-passe de administrador"
#: qml/mw-ui.qml:220
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Update"
-msgstr ""
+msgstr "Atualizar"
#: qml/mw-ui.qml:234
msgctxt "mw-ui|"
msgid "How Mageia manages updates"
-msgstr ""
+msgstr "Como o Mageia gere as atualizações"
#: qml/mw-ui.qml:238
msgctxt "mw-ui|"
@@ -476,89 +474,75 @@ msgid ""
msgstr ""
#: qml/mw-ui.qml:249
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Check system updates"
msgstr "Atualizar Programa (Internet)"
#: qml/mw-ui.qml:261
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "(*) User password is needed"
-msgstr "É necessário a senha do Utilizador"
+msgstr "(*) necessária palavra-passe do utilizador"
#: qml/mw-ui.qml:283
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid ""
"<b>Mageia Control Center</b> (aka drakconf) is a set of tools to help you "
"configure your system."
msgstr ""
-"O Centro de Controlo do Mageia (conhecido como: drakconf) é um conjunto de "
-"ferramentas para o ajudar a configurar o seu sistema"
+"<b>Centro de Controlo do Mageia</b> (drakconf) é um conjunto de ferramentas "
+"para o ajudar a configurar o seu sistema."
#: qml/mw-ui.qml:291
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Software Management"
-msgstr "Gestão do Programa"
+msgstr "Gestão de Software"
#: qml/mw-ui.qml:292
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Hardware"
-msgstr "Hardware"
+msgstr "Material"
#: qml/mw-ui.qml:293
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Network and Internet"
msgstr "Rede e Internet"
#: qml/mw-ui.qml:294 qml/mw-ui.qml:482
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: qml/mw-ui.qml:295
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Network Sharing"
msgstr "Compartilha da Rede"
#: qml/mw-ui.qml:296
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Local Disks"
msgstr "Discos Locais"
#: qml/mw-ui.qml:297
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: qml/mw-ui.qml:298
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Boot"
msgstr "Arranque"
#: qml/mw-ui.qml:308
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Mageia Control Center"
msgstr "Centro de Controlo do Mageia"
#: qml/mw-ui.qml:318
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "MCC documentation"
-msgstr "Documentação"
+msgstr "Documentação do Centro de Controlo do Mageia"
#: qml/mw-ui.qml:352
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Install and remove software"
msgstr "Instalar e remover programa"
@@ -569,6 +553,9 @@ msgid ""
"With Mageia, you will find the software in the media repositories. Mageia "
"users simply access these media via one of the Software Managers."
msgstr ""
+"Com o Mageia, irá encontrar os programas nos repositórios de média. Os "
+"utilizadores do Mageia acedem simplesmente a estes média através de um "
+"Gestor de Programas."
#: qml/mw-ui.qml:366
msgctxt "mw-ui|"
@@ -580,18 +567,17 @@ msgstr ""
#: qml/mw-ui.qml:373
msgctxt "mw-ui|"
msgid "You can find a more detailed list here:"
-msgstr ""
+msgstr "Pode encontrar uma lista mais detalhada em:"
#: qml/mw-ui.qml:382
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/List_of_applications"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentacao_pt-PT"
+msgstr ""
#: qml/mw-ui.qml:385
msgctxt "mw-ui|"
msgid "List of applications (wiki)"
-msgstr ""
+msgstr "Lista de aplicações (wiki)"
#: qml/mw-ui.qml:392
msgctxt "mw-ui|"
@@ -599,9 +585,10 @@ msgid ""
"You can find details of how to contact the community by selecting the "
"<i>More information</i> tab."
msgstr ""
+"Pode encontrar mais informação de como contactar a comunidade selecionando o "
+"separador <i>Mais informação</i>."
#: qml/mw-ui.qml:405
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "RPMdrake"
msgstr "RPMdrake"
@@ -612,171 +599,145 @@ msgid ""
"Here is a small selection of popular applications - any of which may be "
"installed at this point."
msgstr ""
+"Aqui está uma pequena coleção de programas populares - qualquer um deles "
+"pode ser instalado agora."
#: qml/mw-ui.qml:475
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Featured"
msgstr "Em Destaque"
#: qml/mw-ui.qml:476
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
#: qml/mw-ui.qml:477
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: qml/mw-ui.qml:478
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: qml/mw-ui.qml:479
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: qml/mw-ui.qml:480
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#: qml/mw-ui.qml:481
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: qml/mw-ui.qml:483
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Programming"
msgstr "Programação"
#: qml/mw-ui.qml:590
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: qml/mw-ui.qml:602
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Launch"
msgstr "Executar"
#: qml/mw-ui.qml:681 qml/mw-ui.qml:707
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: qml/mw-ui.qml:687
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Support"
-msgstr "Suporte"
+msgstr "Apoio"
#: qml/mw-ui.qml:693
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
#: qml/mw-ui.qml:698
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de Lançamento"
#: qml/mw-ui.qml:698
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Release_Notes"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6:Notas_de_Lan%C3%A7amento"
+msgstr ""
#: qml/mw-ui.qml:699
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
#: qml/mw-ui.qml:699
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "https://forums.mageia.org/en/"
msgstr "https://forums.mageia.org/"
#: qml/mw-ui.qml:700
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Community Center"
msgstr "Centro da Comunidade"
#: qml/mw-ui.qml:700
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "https://www.mageia.org/community/"
-msgstr "https://forums.mageia.org/"
+msgstr ""
#: qml/mw-ui.qml:701
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Errata"
msgstr "Errata"
#: qml/mw-ui.qml:701
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_7_Errata"
-msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Mageia_6_Errata-pt"
+msgstr ""
#: qml/mw-ui.qml:702
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#: qml/mw-ui.qml:702 qml/mw-ui.qml:707
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Documentation"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Documentacao_pt-PT"
#: qml/mw-ui.qml:703
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Contribute"
-msgstr "Contribua"
+msgstr "Contribuir"
#: qml/mw-ui.qml:703
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "https://www.mageia.org/contribute/"
-msgstr "https://forums.mageia.org/"
+msgstr ""
#: qml/mw-ui.qml:704
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Newcomers Howto"
msgstr "Para os Novatos. Como ...!"
#: qml/mw-ui.qml:704
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "https://wiki.mageia.org/en/Newcomers_start_here"
msgstr "https://wiki.mageia.org/en/Recem_chegados_pt-PT"
#: qml/mw-ui.qml:705
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Chat Room"
msgstr "Sala de Chat"
@@ -787,16 +748,14 @@ msgid "irc://irc.freenode.net/#mageia"
msgstr ""
#: qml/mw-ui.qml:706
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Donations"
msgstr "Doações"
#: qml/mw-ui.qml:706
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "https://www.mageia.org/donate/"
-msgstr "https://forums.mageia.org/"
+msgstr ""
#: qml/mw-ui.qml:708
msgctxt "mw-ui|"
@@ -804,163 +763,21 @@ msgid "Bugs tracker"
msgstr ""
#: qml/mw-ui.qml:708
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "https://bugs.mageia.org/"
-msgstr "https://forums.mageia.org/"
+msgstr ""
#: qml/mw-ui.qml:709
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Join us!"
msgstr "Junte-se a nós!"
#: qml/mw-ui.qml:709
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "https://identity.mageia.org/"
-msgstr "https://forums.mageia.org/"
+msgstr ""
#: qml/mw-ui.qml:785
-#, fuzzy
msgctxt "mw-ui|"
msgid "Show this window at startup"
msgstr "Mostrar esta janela no arranque"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Fechar"
-
-#~ msgid "kernel:"
-#~ msgstr "Kernel:"
-
-#~ msgid "arch:"
-#~ msgstr "arch:"
-
-#~ msgid "Desktop:"
-#~ msgstr "Ambiente de Trabalho:"
-
-#~ msgid "Welcome<!--user//-->"
-#~ msgstr "Bem-vindo <!--user//-->"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<p>Thank you for choosing Mageia!</p><p>We have put in a lot of effort to "
-#~ "provide you with the best possible system. We hope you will have a good "
-#~ "experience with Mageia. If you feel that our project is a good idea, we "
-#~ "would also appreciate any contribution you can make to it for next "
-#~ "versions.</p><p>To find out how you can help <a class='weblink' "
-#~ "href='https://www.mageia.org/contribute/'>click here</a>.</p><p>Don't "
-#~ "forget to tell your friends about Mageia.</p>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<p>Obrigado por escolher o Mageia!</p><p>Esforçamo-nos bastante para lhe "
-#~ "apresentar o melhor sistema possível. Esperamos que tenha uma boa "
-#~ "experiência com o Mageia. Se pensar que o o nosso projeto é uma boa "
-#~ "ideia, nós também apreciaríamos qualquer contribuição para as nossas "
-#~ "próximas versões.</p><p> Para saber como pode ajudar-nos <a "
-#~ "class='weblink' href='https://www.mageia.org/pt/contribute/'>clique aqui</"
-#~ "a>.</p><p>Não se esqueça de contar aos seus amigos sobre o Mageia.</p>"
-
-#~ msgid "Configure media sources and update system"
-#~ msgstr "Configure as fontes de multimédia e a atualização do sistetma"
-
-#~ msgid "New Features"
-#~ msgstr "Novas Funções"
-
-#~ msgid "Bugzilla"
-#~ msgstr "Bugzilla"
-
-#~ msgid "Configure media sources ..."
-#~ msgstr "Configurar fontes de multimédia ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span class='label green'>core</span> - the free-open-source packages, i."
-#~ "e. software licensed under a free-open-source license"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span class='label green'>núcleo</span> - pacotes de código livre e "
-#~ "aberto, ex.: programa licenciado sob a licença do Programa Livre e Código "
-#~ "Aberto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span class='label red'>non-free</span> - some programs which are not "
-#~ "free, or closed source. For example this repository includes Nvidia and "
-#~ "ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi cards, "
-#~ "etc"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span class='label red'>shareware</span> - alguns programas que não são "
-#~ "gratuitos, ou com diretio de autores. Por exemplo: este repositório "
-#~ "inclui os controladores gráficos registados da Nvidia e ATI, firmware de "
-#~ "várias placas de Wi-Fi, etc"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span class='label red'>tainted</span> - includes packages released under "
-#~ "a free license. However, they may infringe on patents and copyright laws "
-#~ "in some countries, e.g. multimedia codecs needed to play various audio/"
-#~ "video files; packages needed to play commercial video DVD, etc. "
-#~ msgstr ""
-#~ "<span class='label red'>com problemas</span> - inclui pacotes lançados "
-#~ "sob uma licença livre. Contudo, estes poderão infrigir patentes e leis de "
-#~ "direitos de autor em alguns países, ex.: codecs de multimédia necessários "
-#~ "para reproduzir vários ficheiros de áudio/vídeo; pacotes necessários para "
-#~ "reproduzir DVD de vídeo comerciais, etc. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<strong>Note!</strong> non-free and tainted are not enabled by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "<strong>Nota!</strong> shareware e com problemas não estão ativados por "
-#~ "predefinição."
-
-#~ msgid "... and update system"
-#~ msgstr "... e atualize o sistema"
-
-#~ msgid "GUI - RPMDrake"
-#~ msgstr "GUI - RPMDrake"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span class='label green'>Rpmdrake</span> is a program for installing, "
-#~ "uninstalling and updating packages. It is the graphical user interface of "
-#~ "<span class='label green'>urpmi</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span class='label green'>Rpmdrake</span> é um programa para instalação, "
-#~ "desinstalação e pacotes de atualização. É a interface gráfica do "
-#~ "utilizador do <span class='label green'>urpmi</span>"
-
-#~ msgid "read more (wiki)"
-#~ msgstr "Saber Mais ... (wiki)"
-
-#~ msgid "URPMI - from command line"
-#~ msgstr "URPMI - a partir da linha de comando"
-
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Terminal"
-
-#~ msgid "This is just small selection of popular packages, for more run"
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto é apenas uma pequena seleção dos pacotes populares, para trabalhar"
-
-#~ msgid "Selected packages:"
-#~ msgstr "Pacotes selecionados:"
-
-#~ msgid "Install selected"
-#~ msgstr "Instalar Selecionado"
-
-#~ msgid "You can always launch MageiaWelcome from menu"
-#~ msgstr "Pode executar sempre o Bem-vindo ao Mageia a partir do menu"
-
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "Aplicações"
-
-#~ msgid "Be sure you have enabled <a>online repositories</a>"
-#~ msgstr "Certifique-se que ativou os <a>repositórios online</a>"
-
-#~ msgid "About"
-#~ msgstr "Sobre o ..."
-
-#~ msgid "Mageia Welcome"
-#~ msgstr "Bem-vindo ao Mageia"
-
-#~ msgid "Mageia Welcome Screen"
-#~ msgstr "Ecrã de boas-vindas ao Mageia"
-
-#~ msgid "Welcome screen for Mageia, that is displayed upon first users boot"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ecrã de boas-vindas ao Mageia, que é mostrado ao iniciar para os "
-#~ "primeiros utilizadores"