aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: 178b6b06a96dc62003cb8eb1dd12c116fe925acd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Automatically generated, 2013
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008
# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013-2014
# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013-2016
# Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-06 16:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-12 18:42+0000\n"
"Last-Translator: Marcio Andre Padula <padula1000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/"
"mageia/language/pt_BR/)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: lib/isodumper.py:91
#, python-format
msgid "%r not known to UDisks2"
msgstr "%r não é conhecida a UDisks2"

#: lib/isodumper.py:211
msgid "UDisks2 is not available on your system"
msgstr "UDisks2 não está disponível em seu sistema"

#: lib/isodumper.py:234
msgid "Mb"
msgstr "Mb"

#: lib/isodumper.py:251 lib/isodumper.py:415
msgid "Target Device: "
msgstr "Dispositivo alvo:"

#: lib/isodumper.py:275
msgid "Backup in: "
msgstr "Backup em:"

#: lib/isodumper.py:313
msgid "The device was formatted successfully."
msgstr "O dispositivo foi formatado com sucesso."

#: lib/isodumper.py:317
msgid "An error occurred while creating a partition."
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação de uma partição."

#: lib/isodumper.py:321
msgid "Authentication error."
msgstr "Erro de autenticação."

#: lib/isodumper.py:325
msgid "An error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."

#: lib/isodumper.py:389
#, python-format
msgid ""
"The destination directory is too small to receive the backup (%s Mb needed)"
msgstr ""
"O diretório de destino é muito pequeno para receber o backup (%s Mb "
"necessário)"

#: lib/isodumper.py:394 share/isodumper/isodumper.glade.h:50
msgid "Backup in:"
msgstr "Backup em:"

#: lib/isodumper.py:418
msgid "The device is too small to contain the ISO file."
msgstr "O dispositivo é demasiado pequeno para conter o arquivo ISO."

#: lib/isodumper.py:425
msgid "The device is bigger than 32 Gbytes. Are you sure you want use it?"
msgstr ""
"O dispositivo é maior do que 32 Gbytes. Você esta seguro que você quer usar?"

#: lib/isodumper.py:462
msgid "Unmounting all partitions of "
msgstr "Desmontando todas as partições de"

#: lib/isodumper.py:464
msgid "Trying to unmount "
msgstr "Tentando desmontar"

#: lib/isodumper.py:470
#, python-format
msgid "Partition %s is busy"
msgstr "A partição %s está ocupada"

#: lib/isodumper.py:474
msgid " was terminated by signal "
msgstr " foi terminado pelo sinal"

#: lib/isodumper.py:474 lib/isodumper.py:479
msgid "Error, umount "
msgstr "Erro, desmontar"

#: lib/isodumper.py:477
msgid " successfully unmounted"
msgstr " desmontado com sucesso"

#: lib/isodumper.py:479
msgid " returned "
msgstr " retornando"

#: lib/isodumper.py:482
msgid "Execution failed: "
msgstr "Falha na execução:"

#: lib/isodumper.py:490
msgid "Could not read mtab !"
msgstr "Não pode ler mtab!"

#: lib/isodumper.py:500 lib/isodumper.py:529
msgid "Reading error."
msgstr "Erro de leitura."

#: lib/isodumper.py:507
msgid "You have not the rights for writing on the device"
msgstr "Você não possui permissão para gravar no dispositivo"

#: lib/isodumper.py:513 lib/isodumper.py:514
msgid " to "
msgstr " para "

#: lib/isodumper.py:513
msgid "Writing "
msgstr "Gravando "

#: lib/isodumper.py:514
msgid "Executing copy from "
msgstr "Executando cópia para"

#: lib/isodumper.py:535 lib/isodumper.py:551 lib/isodumper.py:561
msgid "Writing error."
msgstr "Erro de gravação."

#: lib/isodumper.py:541
msgid "Wrote: "
msgstr "Transferir"

#: lib/isodumper.py:556
msgid " successfully written to "
msgstr " gravado com êxito para "

#: lib/isodumper.py:556 lib/isodumper.py:685
msgid "Image "
msgstr "Imagem"

#: lib/isodumper.py:557
msgid "Bytes written: "
msgstr "Bytes usado:"

#: lib/isodumper.py:570
msgid "Checking "
msgstr "Verificando"

#: lib/isodumper.py:597
msgid "SHA1 sum: "
msgstr "valor SHA1:"

#: lib/isodumper.py:598
msgid "MD5  sum: "
msgstr "valor MD5:"

#: polkit/org.mageia.isodumper.policy.in.h:1
msgid "Run Isodumper"
msgstr "Executando Isodumper"

#: polkit/org.mageia.isodumper.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to run Isodumper"
msgstr "A Autenticação é necessária para executar Isodumper"

#: share/applications/isodumper.desktop.in.h:1
#: share/isodumper/isodumper.glade.h:1
msgid "IsoDumper"
msgstr "IsoDumper"

#: share/applications/isodumper.desktop.in.h:2
msgid "A GUI tool to write .img and .iso files to USB Keys"
msgstr "Uma ferramenta GUI para gravar .img e .iso para chave USB"

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:2
msgid ""
"Writing is in progress. Exiting during writing will occur that the device or "
"the backup will be unusable.\n"
"Are you sure you want to quit during writing?"
msgstr ""
"Gravação está em andamento. Sair durante a gravação o backup será "
"inutilizado.\n"
"Tem certeza de que deseja sair durante a gravação?"

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:4
msgid ""
"A tool for writing ISO images on a USB stick. It's a fork of usb-imagewriter."
msgstr ""
"Ferramenta para transferir imagens ISO para pendrive. É um fork do usb-"
"ImageWriter."

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:5
msgid "Select"
msgstr "selecionar"

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:6
msgid ""
"<b>Warning</b>\n"
" This will <b>destroy all data</b> on the target\n"
" device, are you sure you want to proceed ?\n"
"\n"
" If you say ok here, please <b>do not unplug</b>\n"
" the device during the following operation."
msgstr ""
"<b>Aviso</b>\n"
" Isto irá <b>apagar todos os dados</b> do dispositivo\n"
" alvo, você tem certeza que deseja prosseguir ?\n"
"\n"
" Se for sim, por favor <b>não desplugue</b>\n"
" este dispositivo durante a operação."

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:12
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Você quer substituir o arquivo?"

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:13
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
" Something went wrong, please see the details\n"
" window for the exact error.\n"
"\n"
" The application will be closed with this window, and a logfile\n"
" (/home/-user- or /root)/.isodumper/isodumper.log will be saved."
msgstr ""
"<b>Erro</b>\n"
" Algo deu errado, por favor, consulte os detalhes\n"
" da janela para o erro exato.\n"
"\n"
" A aplicação será fechada, e um arquivo de log\n"
" isodumper.log será salvo no seu diretório de usuário/.isodumper "

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:19
msgid "Label for the device:"
msgstr "Etiqueta para o dispositivo:"

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:20
msgid "FAT 32 (Windows)"
msgstr "FAT 32 (Windows)"

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:21
msgid "The standard. The size of files are limited to 4Gb"
msgstr "O tamanho dos arquivos estão limitados a 4Gb, padrão"

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:22
msgid "NTFS (Windows)"
msgstr "NTFS (Windows)"

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:23
msgid "To handle files bigger than 4Gb"
msgstr "Para lidar com arquivos maiores do que 4Gb"

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:24
msgid "ext4 (Linux)"
msgstr "ext4 (Linux)"

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:25
msgid "Only for Linux systems"
msgstr "Apenas para sistemas Linux"

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:26
msgid "Isodumper - Help"
msgstr "Isodumper - Ajuda"

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:27
msgid ""
"Mageia IsoDumper\n"
"----------------\n"
"This GUI program is primarily for safely writing a bootable ISO image to a "
"USB flash drive, an operation devious & potentially hazardous when done by "
"hand. As a bonus, it can also back up the entire previous contents of the "
"flash drive onto the hard disc, and restore the flash drive to its previous "
"state subsequently. It gives also a feature for formatting the USB device.\n"
"\n"
"IsoDumper can be launched either from the menus, or a user or root console "
"with the command 'isodumper'. For normal users, the root password is "
"solicited; this is necessary for the program's operation. The flash drive "
"can be inserted beforehand or once the program is started. In the latter "
"case, a dialogue will say that there is no flash drive inserted, and allow a "
"'retry' to find it once it is. (You may have to close any automatically "
"opened File Manager window).\n"
"\n"
"The fields of the main window are as follows:\n"
"- Device to work on: the device of the USB flash drive, a drop-down list to "
"choose from.\n"
"- Write Image: to choose the source ISO image *.iso (or flash drive backup "
"file *.img) to write out.\n"
"- Write to device: This button launches the operation - with a prior warning "
"dialogue. If a flash drive backup was requested, this is done first. Then "
"(or only) the image file write. Each operation is shown in the progress bar "
"beneath.\n"
"- Backup in: define the name and placement of the backup image file. The "
"current flash drive will be backed up to a disc file. Note that the entire "
"flash drive is preserved, regardless of its actual contents; ensure that you "
"have the necessary free disc space (the same size as the USB device). This "
"backup file can be used later to restore the flash drive by selecting it as "
"the source *.img file to write out.\n"
"- Backup the device: launch the backup operation.\n"
"- Format the device:  create an unique partition on the entire volume in the "
"specified format in FAT, NTFS or ext. You can specify a volume name and the "
"format in a new dialog box.\n"
"- Details: this button shows detailed log information.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mageia IsoDumper\n"
" ---------------- \n"
"Este programa GUI é principalmente para escrever uma imagem ISO bootável com "
"segurança em uma unidade flash USB, uma operação tortuosa e potencialmente "
"difícil quando feito à mão. Como um bônus, ele também pode fazer backup de "
"todo o conteúdo anterior da unidade flash para o disco rígido, e restaurar a "
"unidade flash ao seu estado anterior, posteriormente. Ele também dá uma "
"característica para a formatação do device.  USB\n"
"IsoDumper pode ser lançado ou a partir dos menus, ou um console de usuário "
"ou root com o comando 'isodumper'. Para usuários normais, a senha de root é "
"solicitada; isto é necessário para o funcionamento do programa. A unidade "
"flash pode ser inserida antes ou depois que o programa for iniciado. Neste "
"último caso, um diálogo vai dizer que não há nenhuma unidade flash inserida, "
"e permitir uma \"repetição\" para encontrá-lo, uma vez que é. (Você pode ter "
"que fechar toda a janela Gerenciador de arquivos abertos automaticamente) .\n"
"\n"
"Os campos da janela principal são as seguintes: \n"
"- Dispositivo para trabalhar: o dispositivo da unidade flash USB, uma lista "
"drop-down para escolher.\n"
"- Write image: escolher a fonte de imagem * .iso (ou unidade flash arquivo "
"de backup * .img) ISO para escrever out.\n"
"- Escrever para o dispositivo: Este botão inicia a operação - com um diálogo "
"aviso prévio. Se um backup drive flash foi solicitada, isto é feito em "
"primeiro lugar. Em seguida (ou único) a gravação do arquivo de imagem. Cada "
"operação é mostrado na barra de progresso beneath.\n"
"- Cópia de segurança em: definir o nome e localização do arquivo de imagem "
"de backup. A unidade flash atual será feito o backup de um arquivo de disco. "
"Note que toda a unidade flash é preservada, independentemente do seu "
"conteúdo reais; garantir que você tem o espaço livre em disco necessário (o "
"mesmo tamanho que o dispositivo USB). Este arquivo de backup pode ser usado "
"posteriormente para restaurar a unidade flash, selecionando-o como o arquivo "
"de origem * .img para escrever out.\n"
"- Faça o backup do dispositivo: lançar o operação.backup\n"
"- Formatar o dispositivo: criar uma partição única em todo o volume no "
"formato especificado no FAT, NTFS ou ext. Você pode especificar um nome de "
"volume eo formato em um novo box.\n"
"diálogo - Detalhes: este botão mostra informação.\n"
"registro detalhado\n"

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:43
msgid "Device to work on:"
msgstr "Dispositivo para executar em:"

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:44
msgid "Select target device to write the image to"
msgstr "Selecione o dispositivo de destino para gravar imagem para"

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:45
msgid "Write Image:"
msgstr "Gravar imagem:"

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:46
msgid "Select an image file to be written to the device"
msgstr "Selecionar um arquivo de imagem para ser gravado no dispositivo"

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:47
msgid "Select Image"
msgstr "Selecionar Imagem"

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:48
msgid "Write to device"
msgstr "Gravar para o dispositivo"

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:49
msgid "Create a backup of the device as image to restore it later"
msgstr ""
"Criar um backup do dispositivo, como imagem para restaurá-lo mais tarde"

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:52
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:53
msgid "Select a folder in which to write the backup image"
msgstr "Selecione uma pasta na qual você deseja gravar a imagem de backup"

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:54
msgid "Backup the device"
msgstr "Faça o backup do dispositivo"

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:55
msgid "Format the device in FAT, NTFS or ext:"
msgstr "Formatar o dispositivo em FAT, NTFS ou ext:"

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:56
msgid "Choose the format. The device will be formatted in one partition"
msgstr "Escolher o formato. O dispositivo será formatado em uma partição"

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:57
msgid "Format the device"
msgstr "Formatar o dispositivo"

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:58
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:59
msgid ""
"<b>Warning</b>\n"
" No target devices were found. \n"
"\n"
" You need to plug in a USB Key\n"
" to which the image can be written."
msgstr ""
"<b>Aviso</b>\n"
" Não foi encontrado dispositivos para o destino.\n"
"\n"
" Você precisa conectar um pendrive\n"
" para que a imagem possa ser gravada."

#: share/isodumper/isodumper.glade.h:64
msgid ""
"<b>Success</b>\n"
" The operation was successfully performed.\n"
" \n"
" You are free to unplug it now, a logfile\n"
" (/home/-user- or /root)/.isodumper/isodumper.log will be saved when\n"
" you close the application."
msgstr ""
"<b>Sucesso</b>\n"
" A operação foi realizada com sucesso.\n"
" \n"
" Você pode desligá-lo agora, um isodumper.log log \n"
" da operação será salvo no seu diretório usuário/.isodumper/ quando\n"
" fechar o aplicativo."