# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the isodumper package. # # Translators: # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013,2019 # Automatically generated, 2013 # Celio Alves , 2020 # Denis Brandl , 2019 # FIRST AUTHOR , 2008 # Gilberto F. da Silva, 2022 # Gilberto F. da Silva, 2022 # lrampazzo , 2020,2023 # lrampazzo , 2020-2021,2023 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013-2014 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013-2016,2018-2019 # Michael Martins, 2024 # Michael Martins, 2018-2021,2024 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013 # Rodrigo Piñero , 2020 # Rodrigo Sottomaior Macedo , 2019 # Yuri Chornoivan , 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-01-01 15:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-11 18:58+0000\n" "Last-Translator: Rodrigo Piñero , 2020\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/MageiaLinux/" "mageia/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: backend/raw_write.py:51 backend/raw_write.py:83 msgid "Reading error." msgstr "Erro de leitura." #: backend/raw_write.py:62 msgid "You don't have permission to write to the device {}" msgstr "Você não tem permissão para gravar no dispositivo {}" #: backend/raw_write.py:92 backend/raw_write.py:106 backend/raw_write.py:118 msgid "Writing error." msgstr "Erro na gravação." #: backend/raw_write.py:126 msgid "Writing terminated" msgstr "Gravação encerrada" #: backend/raw_write.py:165 msgid "Sum file {} not found\n" msgstr "Arquivo de soma {} não encontrado\n" #: backend/raw_write.py:169 msgid "SHA3 sum: {}" msgstr "Soma SHA3: {}" #: backend/raw_write.py:173 msgid "The {} sum check is OK" msgstr "A verificação da soma {} está OK" #: backend/raw_write.py:176 msgid "/!\\The computed and stored sums don't match" msgstr "/!\\As somas calculadas e armazenadas não coincidem" #: backend/raw_write.py:197 lib/isodumper.py:302 msgid "Timeout reached when {}" msgstr "Tempo esgotado ao tentar {}" #: backend/raw_write.py:231 backend/raw_write.py:257 backend/raw_write.py:312 #: backend/raw_write.py:380 backend/raw_write.py:416 backend/raw_write.py:441 msgid "Error {} while doing partition: {}" msgstr "" #: backend/raw_write.py:235 msgid "Try reloading partition table" msgstr "Tente recarregar a tabela de partições" #: backend/raw_write.py:249 msgid "Unable to reload the partition table: {}" msgstr "Não foi possível recarregar a tabela de partições: {}" #: backend/raw_write.py:273 msgid "Additional partition added. Formatting..." msgstr "Partição extra adicionada. Formatando..." #: backend/raw_write.py:308 backend/raw_write.py:446 msgid "Partition done" msgstr "" #: backend/raw_write.py:317 msgid "formatting partition" msgstr "formatando partição" #: backend/raw_write.py:321 msgid "Partition added. Encrypting..." msgstr "" #: backend/raw_write.py:343 msgid "Error {} while encrypting partition: {}" msgstr "" #: backend/raw_write.py:349 msgid "Partition encrypted. Opening..." msgstr "" #: backend/raw_write.py:386 msgid "opening encrypted partition" msgstr "abrindo partição criptografada" #: backend/raw_write.py:389 msgid "Partition opened. Formatting..." msgstr "" #: backend/raw_write.py:424 msgid "formatting encrypted partition" msgstr "formatando partição criptografada" #: backend/raw_write.py:448 msgid "closing encrypted partition" msgstr "fechando partição criptografada" #: lib/isodumper.py:158 lib/isodumper.py:175 msgid "A partition is busy. Try to free it before starting again." msgstr "Uma partição está ocupada. Tente liberá-la antes de começar novamente." #: lib/isodumper.py:336 msgid "Target Device: {}" msgstr "Dispositivo de destino: {}" #. I18N: verb in singular 3rd person #: lib/isodumper.py:342 msgid "Contains this/these partition(s)" msgstr "Contém esta(s) partição(ões)" #: lib/isodumper.py:346 #, python-brace-format msgid "{device}: Type={type}, Label={label}" msgstr "{device}: tipo={type}, rótulo={label}" #. I18N: None refers to partition (no partitions on the selected device) #: lib/isodumper.py:354 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. I18N these are units for files size #: lib/isodumper.py:375 msgid "B" msgstr "B" #: lib/isodumper.py:375 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: lib/isodumper.py:375 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: lib/isodumper.py:375 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: lib/isodumper.py:375 lib/isodumper.py:379 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: lib/isodumper.py:384 msgid "Backup to:" msgstr "Backup para:" #: lib/isodumper.py:414 lib/isodumper.py:456 msgid "GPG signatures database can not be read" msgstr "O banco de dados de assinaturas GPG não pode ser lido" #: lib/isodumper.py:431 msgid "Signature checked" msgstr "Assinatura verificada" #: lib/isodumper.py:444 msgid "Signature is bad" msgstr "Assinatura inválida" #: lib/isodumper.py:448 msgid "Signature file {} not found\n" msgstr "Arquivo de assinatura {} não encontrado\n" #: lib/isodumper.py:469 msgid "Persistence partition is to use when writing a Live ISO image." msgstr "" "A partição de persistência deve ser usada ao gravar uma imagem ISO Live." #: lib/isodumper.py:474 msgid "Formatting confirmation in {}" msgstr "Confirmação de formatação em {}" #: lib/isodumper.py:497 msgid "The device was formatted successfully." msgstr "O dispositivo foi formatado." #: lib/isodumper.py:500 msgid "An error occurred while creating a partition." msgstr "Ocorreu um erro ao criar uma partição." #: lib/isodumper.py:521 lib/isodumper.py:1104 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: lib/isodumper.py:535 lib/isodumper.py:668 lib/isodumper.py:760 msgid "unmounting" msgstr "desmontando" #: lib/isodumper.py:597 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: lib/isodumper.py:601 msgid "Backup confirmation" msgstr "Confirmação de backup" #: lib/isodumper.py:601 msgid "Do you want to overwrite the file?" msgstr "Deseja substituir o arquivo?" #: lib/isodumper.py:611 #, python-format msgid "" "The destination directory is too small to receive the backup (%s Mb needed)" msgstr "" "O diretório de destino é muito pequeno para receber o backup (%s MB " "necessários)" #: lib/isodumper.py:621 msgid "Backup to: {}" msgstr "Backup para: {}" #. I18N: don't translate source nor target #: lib/isodumper.py:639 #, python-brace-format msgid "{source} successfully written to {target}" msgstr "{source} gravado em {target}" #: lib/isodumper.py:652 msgid "The device is too small to contain the ISO file." msgstr "O dispositivo é muito pequeno para conter o arquivo ISO." #: lib/isodumper.py:658 #, python-brace-format msgid "Writing {source} to {target}" msgstr "Gravando {source} em {target}" #: lib/isodumper.py:662 #, python-brace-format msgid "Executing copy from {source} to {target}" msgstr "Executando a cópia de {source} para {target}" #. I18N: don't translate source nor target #: lib/isodumper.py:681 #, python-brace-format msgid "Image {source} written to {target}" msgstr "Imagem {source} gravada em {target}" #: lib/isodumper.py:684 msgid "Bytes written: {}" msgstr "Bytes gravados: {}" #: lib/isodumper.py:686 msgid "Checking " msgstr "Verificando " #: lib/isodumper.py:701 msgid "Adding partition" msgstr "Adicionando partição" #: lib/isodumper.py:706 msgid "No key for encrypted partition provided. Adding the partition aborted." msgstr "" "Nenhuma chave para a partição criptografada foi fornecida. A adição da " "partição foi abortada." #: lib/isodumper.py:725 msgid "Added encrypted partition" msgstr "Partição criptografada adicionada" #: lib/isodumper.py:731 msgid "Adding encrypted partition failed" msgstr "A adição da partição criptografada falhou" #: lib/isodumper.py:750 msgid "Added partition" msgstr "Partição adicionada" #: lib/isodumper.py:752 msgid "Adding partition failed" msgstr "A adição da partição falhou" #: lib/isodumper.py:783 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: lib/isodumper.py:785 msgid "The operation completed successfully." msgstr "A operação foi concluída." #: lib/isodumper.py:788 lib/isodumper.py:807 msgid "" "You are free to unplug it now, a logfile \n" "/var/log/magiback.log has been saved." msgstr "" "Você pode desconectá-lo agora. Um arquivo de log \n" "/var/log/magiback.log foi salvo." #: lib/isodumper.py:799 lib/isodumper.py:819 lib/isodumper.py:1172 #: lib/isodumper.py:1191 lib/isodumper.py:1299 lib/isodumper.py:1317 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: lib/isodumper.py:802 msgid "" "The operation completed, but with anomalies.\n" " Check carefully the messages in log view" msgstr "" "A operação foi concluída, mas com anomalias.\n" "Verifique atentamente as mensagens na visualização do log" #: lib/isodumper.py:822 msgid "" "Writing is in progress. Exiting during writing \n" " will make the device or the backup unusable.\n" " Are you sure you want to quit during writing?" msgstr "" "A gravação está em andamento. Sair durante a gravação \n" " tornará o dispositivo ou o backup inutilizável.\n" " Tem certeza de que deseja sair durante a gravação?" #: lib/isodumper.py:836 lib/isodumper.py:960 lib/isodumper.py:1289 #: lib/isodumper.py:1308 msgid "Error" msgstr "Erro" #: lib/isodumper.py:871 msgid "ISO Image to copy: " msgstr "Imagem ISO a ser copiada: " #: lib/isodumper.py:878 msgid "IsoDumper" msgstr "IsoDumper" #: lib/isodumper.py:880 msgid "Mageia IsoDumper" msgstr "Mageia IsoDumper" #: lib/isodumper.py:884 msgid "" "This GUI program is primarily for safely writing a bootable ISO image to a " "USB flash drive, an operation devious & potentially hazardous when done by " "hand. As a bonus, it can also back up the entire previous contents of the " "flash drive onto the hard disc, and restore the flash drive to its previous " "state subsequently." msgstr "" "Este programa com interface gráfica é principalmente para gravar com " "segurança uma imagem ISO inicializável em um pen drive, uma operação " "complicada e potencialmente perigosa quando realizada manualmente. Como um " "bônus, ele também pode fazer backup de todo o conteúdo anterior do pen drive " "no disco rígido e restaurá-lo ao seu estado anterior posteriormente." #: lib/isodumper.py:890 msgid "It gives also a feature for formatting the USB device." msgstr "Ele oferece também um recurso para formatar o dispositivo USB." #: lib/isodumper.py:893 msgid "" "IsoDumper can be launched either from the menus, or a user console with the " "command 'isodumper'." msgstr "" "O IsoDumper pode ser iniciado tanto a partir dos menus quanto de um console " "de usuário com o comando 'isodumper'." #: lib/isodumper.py:897 msgid "" "The root password is solicited when this is necessary for the program's " "operation." msgstr "" "A senha de root é solicitada quando isso é necessário para o funcionamento " "do programa." #: lib/isodumper.py:901 msgid "" "The flash drive can be inserted beforehand or once the program is started. " "In the latter case, a dialogue will say that there is no flash drive " "inserted, and allow a 'retry' to find it once it is.
(You may have to " "close any automatically opened File Manager window)." msgstr "" "O pen drive pode ser inserido antes ou após o início do programa. No segundo " "caso, uma mensagem informará que não há um pen drive inserido e permitirá " "uma 'nova tentativa' para encontrá-lo quando for inserido.
(Você " "precisa fechar qualquer janela do gerenciador de arquivos que tenha sido " "aberta automaticamente)." #: lib/isodumper.py:907 msgid "" "The fields of the main window are as follows:
- Device to work on: the " "device of the USB flash drive, a drop-down list to choose from.
- Write " "Image: to choose the source ISO image *.iso (or flash drive backup file *." "img) to write out.
- Write to device: This button launches the " "operation - with a prior warning dialogue." msgstr "" "Os campos da janela principal são os seguintes:
- Dispositivo a ser " "usado: o dispositivo do pen drive, uma lista suspensa para escolher.
- " "Gravar imagem: para escolher a imagem ISO *.iso (ou arquivo de backup do pen " "drive *.img) a ser gravada.
- Gravar no dispositivo: este botão inicia " "a operação, com uma caixa de diálogo de aviso prévio." #: lib/isodumper.py:914 msgid "" "- Add a persistent partition: the remaining space will be used in a new " "partition where data from the Live system can be written and recovered " "between sessions." msgstr "" "- Adicionar uma partição persistente: o espaço restante será usado em uma " "nova partição onde dados do sistema Live podem ser gravados e recuperados " "entre as sessões." #: lib/isodumper.py:918 msgid "" "- Encrypt: the persistent partition will be encrypted with the key provided " "in Key field." msgstr "" "- Criptografar: a partição persistente será criptografada com a chave " "fornecida no campo Chave." #: lib/isodumper.py:921 msgid "The operation is shown in the progress bar beneath." msgstr "A operação é exibida na barra de progresso abaixo." #: lib/isodumper.py:924 msgid "" "- Backup to: define the name and placement of the backup image file. The " "current flash drive will be backed up to a disc file. Note that the entire " "flash drive is preserved, regardless of its actual contents; ensure that you " "have the necessary free disc space (the same size as the USB device). This " "backup file can be used later to restore the flash drive by selecting it as " "the source *.img file to write out." msgstr "" "- Backup para: defina o nome e a localização do arquivo de imagem de backup. " "O pen drive será copiado para um arquivo de disco. Note que o pen drive " "inteiro é preservado, independentemente do seu conteúdo real; certifique-se " "de ter o espaço livre necessário no disco (do mesmo tamanho que o " "dispositivo USB). Este arquivo de backup pode ser usado posteriormente para " "restaurar o pen drive, selecionando-o como o arquivo *.img de origem para " "gravação." #: lib/isodumper.py:930 msgid "- Backup the device: launch the backup operation." msgstr "- Fazer backup do dispositivo: iniciar a operação de backup." #: lib/isodumper.py:933 msgid "" "- Format the device: create an unique partition on the entire volume in the " "specified format in FAT, exFAT, NTFS or ext. You can specify a volume name " "and the format in a new dialog box." msgstr "" "- Formatar o dispositivo: crie uma partição única em todo o volume no " "formato especificado, como FAT, exFAT, NTFS ou ext. Você pode especificar um " "nome de volume e o formato em uma nova caixa de diálogo." #: lib/isodumper.py:962 msgid "There is another instance of Isodumper already running." msgstr "Já existe outra instância do Isodumper em execução." #: lib/isodumper.py:975 msgid "Choose an image" msgstr "Escolha uma imagem" #: lib/isodumper.py:977 msgid "" "Warning\n" "This will destroy all data on the target device,\n" " are you sure you want to proceed?\n" " If you say ok here, please do not unplug the device " "during the following operation." msgstr "" "Aviso\n" "Isso destruirá todos os dados no dispositivo de destino,\n" " tem certeza de que deseja continuar?\n" " Se clicar em \"OK\" aqui, não desconecte o dispositivo " "durante a seguinte operação." #: lib/isodumper.py:988 msgid "Isodumper {}" msgstr "Isodumper {}" #: lib/isodumper.py:1023 msgid "Select the device to work on:" msgstr "Selecione o dispositivo a ser usado:" #: lib/isodumper.py:1027 msgid "Update list" msgstr "Atualizar lista" #: lib/isodumper.py:1030 msgid "Select operations" msgstr "Selecionar operações" #: lib/isodumper.py:1038 msgid "The selected operations will be executed in order from top to bottom." msgstr "" "As operações selecionadas serão executadas na ordem de cima para baixo." #: lib/isodumper.py:1039 msgid "" "If both write image and create partition are selected, the partition will be " "created in the free space after the image." msgstr "" "Se tanto \"gravar imagem\" quanto \"criar partição\" forem selecionadas, a " "partição será criada no espaço livre após a imagem." #: lib/isodumper.py:1044 msgid "Backup the device to:" msgstr "Fazer backup do dispositivo para:" #: lib/isodumper.py:1055 msgid "Write Image from:" msgstr "Gravar imagem a partir de:" #: lib/isodumper.py:1065 msgid "Create partition of type:" msgstr "Criar partição do tipo:" #: lib/isodumper.py:1068 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: lib/isodumper.py:1071 msgid "FAT32" msgstr "FAT32" #: lib/isodumper.py:1072 lib/isodumper.py:1267 msgid "ext4" msgstr "ext4" #: lib/isodumper.py:1073 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: lib/isodumper.py:1074 msgid "exFAT" msgstr "exFAT" #: lib/isodumper.py:1075 lib/isodumper.py:1267 lib/isodumper.py:1269 msgid "Persistent partition" msgstr "Partição persistente" #: lib/isodumper.py:1081 msgid "Label:" msgstr "Rótulo:" #: lib/isodumper.py:1086 msgid "Encrypt partition using LUKS, with key:" msgstr "Criptografar partição usando LUKS, com chave:" #: lib/isodumper.py:1090 msgid "Key:" msgstr "Chave:" #: lib/isodumper.py:1093 msgid "Execution" msgstr "Execução" #: lib/isodumper.py:1096 msgid "When you are sure all options are correct, start:" msgstr "Quando tiver certeza de que todas as opções estão corretas, inicie:" #: lib/isodumper.py:1099 lib/isodumper.py:1377 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: lib/isodumper.py:1109 msgid "Report" msgstr "Relatório" #: lib/isodumper.py:1112 msgid "About" msgstr "Sobre" #: lib/isodumper.py:1114 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: lib/isodumper.py:1116 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: lib/isodumper.py:1175 msgid "The validation of the GPG signature of the checksum file failed !" msgstr "" "A validação da assinatura GPG do arquivo da soma de verificação falhou!" #: lib/isodumper.py:1178 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Deseja continuar?" #: lib/isodumper.py:1186 msgid "The checksum file is signed" msgstr "O arquivo da soma de verificação está assinado" #: lib/isodumper.py:1188 msgid "" "Info: Key used for the signature has expired. Updated version may be " "available." msgstr "" "Info: A chave usada para a assinatura expirou. Versão atualizada pode estar " "disponível." #: lib/isodumper.py:1194 msgid "" "No GPG signature has been found. Are you sure you want to use this image?" msgstr "" "Nenhuma assinatura GPG foi encontrada. Tem certeza de que deseja usar esta " "imagem?" #: lib/isodumper.py:1289 msgid "No image for backup is selected." msgstr "Nenhuma imagem para backup foi selecionada." #: lib/isodumper.py:1295 msgid "Writing confirmation" msgstr "Confirmação de gravação" #: lib/isodumper.py:1302 msgid "The device is bigger than 32 Gbytes. Are you sure you want use it?" msgstr "O dispositivo é maior que 32 Gbytes. Tem certeza de que deseja usá-lo?" #: lib/isodumper.py:1308 msgid "No image to write is selected." msgstr "Nenhuma imagem para gravar foi selecionada." #: lib/isodumper.py:1320 msgid "Label length will be shorten to {} characters. Do you want to continue?" msgstr "" "O comprimento do rótulo será reduzido para {} caracteres. Deseja continuar?" #: lib/isodumper.py:1357 msgid "Label for the device:" msgstr "Rótulo para o dispositivo:" #: lib/isodumper.py:1362 msgid "FAT32 (Windows)" msgstr "FAT32 (Windows)" #: lib/isodumper.py:1366 msgid "exFAT (Windows)" msgstr "exFAT (Windows)" #: lib/isodumper.py:1370 msgid "NTFS (Windows)" msgstr "NTFS (Windows)" #: lib/isodumper.py:1374 msgid "ext4 (Linux)" msgstr "ext4 (Linux)" #: lib/isodumper.py:1378 lib/isodumper.py:1466 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: lib/isodumper.py:1420 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/isodumper.py:1432 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: lib/isodumper.py:1433 msgid "No" msgstr "Não" #: lib/isodumper.py:1446 msgid "Oliver Grawert
Papoteur
Pictures : Timothée Giet" msgstr "Oliver Grawert
Papoteur
Imagens: Timothée Giet" #: lib/isodumper.py:1447 msgid "A tool for writing ISO images to a device" msgstr "Uma ferramenta para gravar imagens ISO em um dispositivo" #: lib/isodumper.py:1462 msgid "" "Warning\n" "No target devices were found.\n" "You need to plug in a USB Key to which the image can be written." msgstr "" "Aviso\n" "Nenhum dispositivo de destino foi encontrado.\n" "Você precisa conectar um pen drive no qual a imagem possa ser gravada." #: lib/isodumper.py:1465 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: lib/isodumper.py:1491 msgid "UDisks2 is not available on your system" msgstr "UDisks2 não está disponível em seu sistema" #: lib/isodumper.py:1529 msgid "allow debug information" msgstr "permitir informações de depuração" #: share/applications/format-usb.desktop.in.h:1 msgid "A GUI tool to format USB sticks" msgstr "Uma ferramenta com interface gráfica para formatar pen drives" #: share/applications/isodumper.desktop.in.h:1 msgid "A GUI tool to write .img and .iso files to USB sticks" msgstr "" "Uma ferramenta com interface gráfica para gravar arquivos .img e .iso em pen " "drives" #~ msgid "An error {} occurred." #~ msgstr "Ocorreu um erro {}." #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Erro de autenticação." #~ msgid "Error {} while doing persistent partition: {}" #~ msgstr "Erro {} ao criar a partição persistente: {}" #~ msgid "Persistent partition added. Encrypting..." #~ msgstr "Partição persistente adicionada. Criptografando..." #~ msgid "Persistent partition done" #~ msgstr "Partição persistente concluída" #~ msgid "Persistent partition encrypted. Opening..." #~ msgstr "Partição persistente criptografada. Abrindo..." #~ msgid "Persistent partition opened. Formatting..." #~ msgstr "Partição persistente aberta. Formatando..."