This is the README file for ppp-2.4, a package which implements the Point-to-Point Protocol (PPP) to provide Internet connections over serial lines. Introduction. ************* The Point-to-Point Protocol (PPP) provides a standard way to establish a network connection over a serial link. At present, this package supports IP and the protocols layered above IP, such as TCP and UDP. The Linux and Solaris ports of this package have optional support for IPV6; the Linux port of this package also has support for IPX. This software consists of two parts: - Kernel code, which establishes a network interface and passes packets between the serial port, the kernel networking code and the PPP daemon (pppd). This code is implemented using STREAMS modules on SunOS 4.x and Solaris, and as a line discipline under Linux and FreeBSD. - The PPP daemon (pppd), which negotiates with the peer to establish the link and sets up the ppp network interface. Pppd includes support for authentication, so you can control which other systems may make a PPP connection and what IP addresses they may use. The primary platforms supported by this package are Linux and Solaris. Code for SunOS 4.x is included here but is largely untested. I have code for NeXTStep, FreeBSD, SVR4, Tru64 (Digital Unix), AIX and Ultrix but no active maintainers for these platforms. Code for all of these except AIX is included in the ppp-2.3.11 release. Installation. ************* The file SETUP contains general information about setting up your system for using PPP. There is also a README file for each supported system, which contains more specific details for installing PPP on that system. The supported systems, and the corresponding README files, are: Linux README.linux Solaris 2 README.sol2 SunOS 4.x README.sunos4 In each case you start by running the ./configure script. This works out which operating system you are using and creates symbolic links to the appropriate makefiles. You then run `make' to compile the user-level code, and (as root) `make install' to install the user-level programs pppd, chat and pppstats. N.B. Since 2.3.0, leaving the permitted IP addresses column of the pap-secrets or chap-secrets file empty means that no addresses are permitted. You need to put a "*" in that column to allow the peer to use any IP address. (This only applies where the peer is authenticating itself to you, of course.) What's new in ppp-2.4.1. ************************ * Pppd can now print out the set of options that are in effect. The new `dump' option causes pppd to print out the option values after option parsing is complete. The `dryrun' option causes pppd to print the options and then exit. * The option parsing code has been fixed so that options in the per-tty options file are parsed correctly, and don't override values from the command line in most cases. * The plugin option now looks in /usr/lib/pppd/ (for example, /usr/lib/pppd/2.4.1b1) for shared objects for plugins if there is no slash in the plugin name. * When loading a plugin, pppd will now check the version of pppd for which the plugin was compiled, and refuse to load it if it is different to pppd's version string. To enable this, the plugin source needs to #include "pppd.h" and have a line saying: char pppd_version[] = VERSION; * There is a bug in zlib, discovered by James Carlson, which can cause kernel memory corruption if Deflate is used with the lowest setting, 8. As a workaround pppd will now insist on using at least 9. * Pppd should compile on Solaris and SunOS again. * Pppd should now set the MTU correctly on demand-dialled interfaces. What was new in ppp-2.4.0. ************************** * Multilink: this package now allows you to combine multiple serial links into one logical link or `bundle', for increased bandwidth and reduced latency. This is currently only supported under the Linux-2.3.99pre5 or later kernels. * All the pppd processes running on a system now write information into a common database. I used the `tdb' code from samba for this. * New hooks have been added. For a list of the changes made during the 2.3 series releases of this package, see the Changes-2.3 file. Compression methods. ******************** This package supports two packet compression methods: Deflate and BSD-Compress. Other compression methods which are in common use include Predictor, LZS, and MPPC. These methods are not supported for two reasons - they are patent-encumbered, and they cause some packets to expand slightly, which pppd doesn't currently allow for. BSD-Compress is also patent-encumbered (its inclusion in this package can be considered a historical anomaly :-) but it doesn't ever expand packets. Neither does Deflate, which uses the same algorithm as gzip. Patents. ******** The BSD-Compress algorithm used for packet compression is the same as that used in the Unix "compress" command. It is apparently covered by U.S. patents 4,814,746 (owned by IBM) and 4,558,302 (owned by Unisys), and corresponding patents in various other countries (but not Australia). If this is of concern, you can build the package without including BSD-Compress. To do this, edit net/ppp-comp.h to change the definition of DO_BSD_COMPRESS to 0. The bsd-comp.c files are then no longer needed, so the references to bsd-comp.o may optionally be removed from the Makefiles. Contacts. ********* The comp.protocols.ppp newsgroup is a useful place to get help if you have trouble getting your ppp connections to work. Please do not send me questions of the form "please help me get connected to my ISP" - I'm sorry, but I simply do not have the time to answer all the questions like this that I get. If you find bugs in this package, please report them to the maintainer for the port for the operating system you are using: Linux Paul Mackerras Solaris 2 James Carlson SunOS 4.x Adi Masputra Copyrights: *********** All of the code can be freely used and redistributed. The individual source files each have their own copyright and permission notice; some have a BSD-style notice and some are under the GPL. Distribution: ************* The primary site for releases of this software is: ftp://linuxcare.com.au/pub/ppp/ ($Id$) 108' href='#n108'>108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800 3801 3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812 3813 3814 3815 3816 3817 3818 3819 3820 3821 3822 3823 3824 3825 3826 3827 3828 3829 3830 3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 3838 3839 3840 3841 3842 3843 3844 3845 3846 3847 3848 3849 3850 3851 3852 3853 3854 3855 3856 3857 3858 3859 3860 3861 3862 3863 3864 3865 3866 3867 3868 3869 3870 3871 3872 3873 3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880 3881 3882 3883 3884 3885 3886 3887 3888 3889 3890 3891 3892 3893 3894 3895 3896 3897 3898 3899 3900 3901 3902 3903 3904 3905 3906 3907 3908 3909 3910 3911 3912 3913 3914 3915 3916 3917 3918 3919 3920 3921 3922 3923 3924 3925 3926 3927 3928 3929 3930 3931 3932 3933 3934 3935 3936 3937 3938 3939 3940 3941 3942 3943 3944 3945 3946 3947 3948 3949 3950 3951 3952 3953 3954 3955 3956 3957 3958 3959 3960 3961 3962 3963 3964 3965 3966 3967 3968 3969 3970 3971 3972 3973 3974 3975 3976 3977 3978 3979 3980 3981 3982 3983 3984 3985 3986 3987 3988 3989 3990 3991 3992 3993 3994 3995 3996 3997 3998 3999 4000 4001 4002 4003 4004 4005 4006 4007 4008 4009 4010 4011 4012 4013 4014 4015 4016 4017 4018 4019 4020 4021 4022 4023 4024 4025 4026 4027 4028 4029 4030 4031 4032 4033 4034 4035 4036 4037 4038 4039 4040 4041 4042 4043 4044 4045 4046 4047 4048 4049 4050 4051 4052 4053 4054 4055 4056 4057 4058 4059 4060 4061 4062 4063 4064 4065 4066 4067 4068 4069 4070 4071 4072 4073 4074 4075 4076 4077 4078 4079 4080 4081 4082 4083 4084 4085 4086 4087 4088 4089 4090 4091 4092 4093 4094 4095 4096 4097 4098 4099 4100 4101 4102 4103 4104 4105 4106 4107 4108 4109 4110 4111 4112 4113 4114 4115 4116 4117 4118 4119 4120 4121 4122 4123 4124 4125 4126 4127 4128 4129 4130 4131 4132 4133 4134 4135 4136 4137 4138 4139 4140 4141 4142 4143 4144 4145 4146 4147 4148 4149 4150 4151 4152 4153 4154 4155 4156 4157 4158 4159 4160 4161 4162 4163 4164 4165 4166 4167 4168 4169 4170 4171 4172 4173 4174 4175 4176 4177 4178 4179 4180 4181 4182 4183 4184 4185 4186 4187 4188 4189 4190 4191 4192 4193 4194
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Mageia
# This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package.
#
# Translators:
# Rémi Verschelde <akien@mageia.org>, 2014
# Antoine Dumondel, 2015
# Eric Barbero <dune06@free.fr>, 2013
# Eric Barbero <dune06@free.fr>, 2013-2015
# Lebarhon <lebarhon@free.fr>, 2015
# Lebarhon <lebarhon@free.fr>, 2013
# Lebarhon <lebarhon@free.fr>, 2013
# papoteur, 2013
# Rémi Verschelde <akien@mageia.org>, 2014
# Yves Brungard, 2013
# Yves Brungard, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-04 12:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-05 20:31+0000\n"
"Last-Translator: Eric Barbero <dune06@free.fr>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/"
"fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:32
msgid "License and Release Notes"
msgstr "Licence et Notes de version"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/acceptLicense.xml:36
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format="
"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-license.png\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"></imagedata> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:45
msgid "License Agreement"
msgstr "Accord de Licence"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:48
msgid ""
"Before installing <application>Mageia</application>, please read the license "
"terms and conditions carefully."
msgstr ""
"Avant d'installer <application>Mageia,</application> veuillez lire les "
"termes et conditions de la licence avec attention.<application></application>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:51
msgid ""
"These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</"
"application> distribution and must be accepted before you can continue."
msgstr ""
"Ces termes et conditions s'appliquent à toute la distribution "
"<application>Mageia </application>et doivent être acceptés avant de pouvoir "
"continuer."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:55
msgid ""
"To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Pour accepter, simplement sélectionner <guilabel>Accepter</guilabel> puis "
"cliquer sur <guibutton>Suivant</guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:58
msgid ""
"If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. "
"Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer."
msgstr ""
"Si vous décidez de ne pas accepter ces conditions, alors nous vous "
"remercions de l'intérêt porté. Cliquer sur <guibutton>Quitter</guibutton> "
"redémarrera votre ordinateur."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:68
msgid "Release Notes"
msgstr "Notes de version"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:75
msgid ""
"To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, "
"click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button."
msgstr ""
"Pour prendre connaissance des nouveautés de cette version de "
"<application>Mageia</application>, cliquez sur le bouton<guibutton> Notes de "
"version.</guibutton>"

#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
#: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1
#: en/media_selection.xml:1
msgid "en"
msgstr "fr"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/add_supplemental_media.xml:10
msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)"
msgstr ""
"Sélection de média (Configurer l'installation de média supplémentaires)"

#.  papoteur 2013-04-13  - created 
#.  marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection 
#.  marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/add_supplemental_media.xml:18
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-"
"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"add_supplemental_media."
"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-add_supplemental_media-"
"im1\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:24
msgid ""
"This screen gives you the list of already recognized repositories. You can "
"add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The "
"source selection determines which packages will be available for selection "
"during the next steps."
msgstr ""
"Cet écran liste toutes les sources déjà disponibles. Il est possible "
"d'ajouter des sources supplémentaires de paquetages, comme un disque optique "
"ou une source distante. Le choix des sources détermine quels paquetages "
"seront disponibles à l'installation lors des étapes suivantes."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:29
msgid "For a network source, there are two steps to follow:"
msgstr "Pour une source sur le réseau, deux étapes sont nécessaires :"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:33
msgid "Choosing and activation of the network, if not already up."
msgstr "Choix et activation du réseau, s'il ne l'est pas déjà."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:37
msgid ""
"Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a "
"mirror, you have access to the selection of all repositories managed by "
"Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With "
"the URL, you can designate a specific repository or your own NFS "
"installation."
msgstr ""
"Sélectionner un miroir ou spécifier une URL (toute première entrée). "
"Sélectionner un miroir vous donne la possibilité de choisir parmi tous les "
"dépôts gérés par Mageia, tels que le Nonfree, le Tainted et le Update.  Avec "
"l'URL, vous pouvez désigner un dépôt spécifique de votre propre réseau NFS."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:46
msgid ""
"If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit "
"packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by "
"ticking one of the Network protocols here. The 64 bit DVD iso only contains "
"64 bit and noarch packages, it will not be able to update the 32 bit "
"packages. However, after adding an online mirror, installer will find the "
"needed 32 bit packages there."
msgstr ""
"Si vous mettez à jour un système 64 bits susceptible de contenir des "
"paquetages 32 bits, il est recommandé d'utiliser cet écran pour ajouter un "
"miroir en ligne, en cochant l'un des protocoles Réseau ci-dessous. L'image "
"ISO du DVD 64 bits contient uniquement des paquetages 64 bits et \"noarch\", "
"il ne pourra pas mettre à jour des paquetages 32 bits. Cependant, après "
"avoir ajouté un miroir en ligne, l'installeur y trouvera les paquetages 32 "
"bits nécessaires."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/addUser.xml:4
msgid "User and Superuser Management"
msgstr "Gestion de l'Utilisateur et du Superutilisateur"

#.  Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27 
#.  NEEDS TO BE REVIEWED! 
#.  SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back 
#.  removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but
#.        changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing 
#.        about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or 
#.        disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous
#.        screen), marja, 20120409
#.  barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand
#.        "rbash" in the xguest warning - is that correct? 
#.  JohnR 2012-04-19 Language proofreading  
#.  marja 2012-04-24 Added screenshot 
#.  marja 2013-04-26 added new note 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/addUser.xml:27
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" "
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> "
"</imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png"
"\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:34
msgid "Set Administrator (root)  Password:"
msgstr "Définir le mot de passe Administrateur (Root) :"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:38
msgid ""
"It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to "
"set a superuser or administrator's password, usually called the "
"<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the "
"top box the colour of its shield will change from red to yellow to green "
"depending on the strength of the password. A green shield shows you are "
"using a strong password. You need to repeat the same password in the box "
"just below the first password box, this checks that you have not mistyped "
"the first password by comparing them."
msgstr ""
"Pour chaque installation de Mageia, il est conseillé de définir un mot de "
"passe superutilisateur ou administrateur, souvent appelé <emphasis>mot de "
"passe root</emphasis> dans Linux. Pendant que vous entrez le mot de passe, "
"le bouclier change de couleur du rouge vers le jaune puis le vert en "
"fonction de l'efficacité du mot de passe. Un bouclier vert indique un mot de "
"passe fort. Vous devez ressaisir le même mot de passe dans le champ juste en-"
"dessous a des fins de vérification par comparaison au cas où vous auriez "
"fait une erreur de saisie."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:48
msgid ""
"All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters "
"(upper and lower case), numbers and other characters in a password."
msgstr ""
"Tous les mots de passe sont sensibles à la casse, il est recommandé "
"d'utiliser un mélange de lettres (majuscules et minuscules), de nombres et "
"autres caractères."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:56
msgid "Enter a user"
msgstr "Indiquer un utilisateur"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:59
msgid ""
"Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but "
"enough to surf the internet, use office applications or play games and "
"anything else the average user does with his computer"
msgstr ""
"Ajouter ici un utilisateur. Il a moins de droits que le superutilisateur "
"(root), mais suffisamment par défaut pour naviguer sur internet, utiliser "
"les applications de bureautique, jouer et faire toutes autres choses "
"habituellement réalisées par un utilisateur ordinaire avec son PC."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:65
msgid ""
"<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the "
"users icon."
msgstr ""
"<guibutton>Icône </guibutton>: en cliquant sur ce bouton, vous changerez "
"l'icône de l'utilisateur."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:70
msgid ""
"<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text "
"box."
msgstr ""
"<guilabel>Nom et prénom </guilabel>: inscrire ici le nom réel de "
"l'utilisateur."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:75
msgid ""
"<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let "
"drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case "
"sensitive.</emphasis>"
msgstr ""
"<guilabel>Identifiant de connexion</guilabel> : inscrire ici un identifiant "
"de connexion ou bien drakx transposera les nom et prénom pour en créer un. "
"<emphasis>L'identifiant de connexion est sensible à la casse.</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:81
msgid ""
"<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user "
"password. There is a shield at the end of the text box that indicates the "
"strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)"
msgstr ""
"<guilabel>Mot de passe </guilabel>: Vous devez inscrire dans ce champ le mot "
"de passe utilisateur. On retrouve dans son extrémité droite le bouclier qui "
"indique la force du mot de passe. (voir aussi <xref linkend=\"givePassword\"/"
">)"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:87
msgid ""
"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this "
"text box and drakx will check you have the same password in each of the user "
"password text boxes."
msgstr ""
"<guilabel>Mot de passe (vérification) </guilabel>: inscrire à nouveau le mot "
"de passe ici et drakx vérifiera que le même mot de passe a bien été saisi "
"dans les deux champs."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:94
msgid ""
"Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but "
"write protected) home directory."
msgstr ""
"Tout utilisateur ajouté lors de l'installation de Mageia aura un répertoire "
"personnel (dans /home) qui sera accessible en lecture par quiconque, mais "
"protégé en écriture."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:97
msgid ""
"However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - "
"System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that "
"is both read and write protected."
msgstr ""
"Cependant, tout nouvel utilisateur ajouté par l'intermédiaire du Centre de "
"Contrôle de Mageia (CCM) aura un répertoire protégé en écriture et en "
"lecture pour les autres utilisateurs."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:101
msgid ""
"If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised "
"to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot."
msgstr ""
"Si vous souhaitez un répertoire protégé en lecture, il est recommandable de "
"créer un utilisateur de manière temporaire et de recréer un nouvel "
"utilisateur principal une fois la session démarrée."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:105
msgid ""
"If you prefer world readable home directories, you might want to add all "
"extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step "
"during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>."
msgstr ""
"Si vous préférez des répertoires accessibles en lecture par tous, ajoutez "
"les utilisateurs supplémentaires à l'étape du <emphasis>Résumé</emphasis> de "
"l'installation, avec le bouton <emphasis>Gestion des utilisateurs</emphasis>."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:109
msgid "The access permissions can also be changed after the install."
msgstr ""
"Les permissions d'accès peuvent aussi être changées après l'installation."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:116
msgid "Advanced User Management"
msgstr "Gestion avancée de l'Utilisateur"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:119
msgid ""
"If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a "
"screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. "
"Additionally, you can disable or enable a guest account."
msgstr ""
"En cliquant sur le bouton <guibutton>avancé</guibutton> vous accédez à cet "
"écran d'édition des paramètres de l'utilisateur en cours de création. De "
"plus, vous pouvez désactiver ou activer un compte invité."

#. type: Content of: <section><section><warning><para>
#: en/addUser.xml:124
msgid ""
"Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account "
"saves to his /home directory will be erased when he logs out.  The guest "
"should save his important files to a USB key."
msgstr ""
"Tout ce qu'un invité, possédant un compte invité par défaut <emphasis>rbash</"
"emphasis>, enregistre dans son répertoire /home sera effacé lors de la "
"déconnexion. Un invité peut enregistrer ses fichiers importants sur une clé "
"USB."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:131
msgid ""
"<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a "
"guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, "
"but he has more restricted access than normal users."
msgstr ""
"<guilabel>Activer le compte Invité </guilabel>: il est possible ici "
"d'activer ou de désactiver un compte Invité. Ce type de compte permet à un "
"invité de se connecter et d'utiliser le PC, mais avec des droits plus "
"restreints qu'un utilisateur ordinaire."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:138
msgid ""
"<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the "
"shell used by the user you are adding in the previous screen, options are "
"Bash, Dash and Sh"
msgstr ""
"<guilabel>Shell de démarrage </guilabel>: cette liste déroulante permet de "
"choisir le shell utilisé par l'utilisateur créé dans l'écran précédent, les "
"choix possibles sont Bash, Dash et Sh"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:144
msgid ""
"<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you "
"are adding in the previous screen. This is a number.  Leave it blank unless "
"you know what you are doing."
msgstr ""
"<guilabel>ID de l'Utilisateur </guilabel>: Indiquer ici l'ID de "
"l'utilisateur créé dans l'écran précédent. Il s'agit d'un nombre. Ne rien "
"entrer ici si vous ne le connaissez pas."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:150
msgid ""
"<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID.  Also a "
"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"<guilabel>ID du groupe </guilabel>: Indiquer ici l'ID du groupe.  Il s'agit "
"encore d'un nombre, généralement le même que l'ID de l'utilisateur. Ne rien "
"entrer ici si vous ne le connaissez pas."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:11
msgid "Choose the mount points"
msgstr "Choix des points de montage"

#.  Made by marja on 2012 03 28 
#.  NEEDS TO BE REVIEWED! 
#.  SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back 
#.  removed para xml:id's, marja, 20120409 
#.  barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE"
#.        with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) 
#.  Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes 
#.  Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans
#.        write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it
#.  And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) 
#.  2012-04-19  Language proofreading done 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:27
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png"
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></"
"imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountPoints.png"
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></"
"imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:33
msgid ""
"Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If "
"you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you "
"can change the mount points."
msgstr ""
"Sont présentées ici les partitions Linux qui ont été trouvées sur votre "
"ordinateur. Si vous n'êtes pas d'accord avec les suggestions de "
"<application>DrakX</application>, il est possible de modifier les points de "
"montage."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:38
msgid ""
"If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> "
"(root) partition."
msgstr ""
"Quoi que vous changiez, assurez-vous de toujours avoir au moins UNE "
"partition <literal>/</literal> (appelée la Racine)."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:44
msgid ""
"Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point"
"\", \"Type\")."
msgstr ""
"Chaque partition est présentée comme suit : \"Périphérique\" (\"Capacité\", "
"\"Point de montage\", \"Type\")."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:49
msgid ""
"\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], "
"\"partition number\" (for example, \"sda5\")."
msgstr ""
"\"Périphérique\", est composé de : \"type disque dur\", \"lettre d'ordre du "
"disque dur \", \"numéro de partition\" (exemple, \"sda5\")."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:55
msgid ""
"If you have many partitions, you can choose many different mount points from "
"the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> "
"and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for "
"instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store "
"your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</"
"literal> partition of a cauldron install."
msgstr ""
"Si vous avez beaucoup de partitions, vous pouvez choisir beaucoup de points "
"de montage dans la liste déroulante tels que <literal>/</literal>, <literal>/"
"home</literal> et <literal>/var</literal>. Il est même possible de créer ses "
"propres points de montage, par exemple <literal>/video</literal> pour une "
"partition de stockage des films, ou <literal>/cauldron-home</literal> pour "
"la partition <literal>/home</literal> d'une installation de cauldron."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:65
msgid ""
"For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount "
"point field blank."
msgstr ""
"Pour les partitions où l'accès n'est pas nécessaire, vous pouvez laisser le "
"champ point de montage en blanc."

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:71
msgid ""
"Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, "
"and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen "
"that follows, you can click on a partition to see its type and size."
msgstr ""
"Si vous ne savez pas quoi choisir, cliquez sur <guibutton>Précédent</"
"guibutton> et cochez <guilabel>Partitionnement personnalisé du disque</"
"guilabel>. Dans l'écran suivant, cliquez sur un partition pour connaître son "
"type et sa taille."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:77
msgid ""
"If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</"
"guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) "
"DrakX suggests, or more."
msgstr ""
"Vous êtes sûr que les points de montage sont corrects ? Alors cliquez sur "
"<guibutton>Suivant</guibutton>, et décidez si vous désirez seulement "
"formater la(es) partition(s) suggérée(s) par DrakX, ou plus."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/chooseDesktop.xml:5
msgid "Desktop Selection"
msgstr "Sélection du bureau"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:11
msgid ""
"Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine "
"tune your choice."
msgstr ""
"En fonction des sélections faites ici, des écrans supplémentaires peuvent "
"apparaître pour préciser les choix."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:13
msgid ""
"After the selection step(s), you will see a slide show during package "
"installation. The slide show can be disabled by pressing the "
"<guilabel>Details</guilabel> button"
msgstr ""
"Après l'(es) étape(s) de sélection, un diaporama s'affiche pendant "
"l'installation des packages. Il peut être invalidé en cliquant sur le bouton "
"<guilabel>Détails</guilabel>"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/chooseDesktop.xml:20
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" "
"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" "
"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:26
msgid ""
"Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or "
"<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full "
"set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if "
"you want to use neither or both, or if you want something other than the "
"default software choices for these desktop environments. The "
"<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, "
"sporting less eye candy and fewer packages installed by default."
msgstr ""
"Choisir entre les bureaux <application>KDE</application> ou "
"<application>Gnome</application> suivant sa préférence. Les deux proposent "
"un ensemble complet d'applications et d'outils utiles. Cocher "
"<guilabel>Personnaliser</guilabel> pour n'utiliser ni l'un ni l'autre ou les "
"deux ou bien pour obtenir autre chose que les logiciels fournis par défaut "
"pour ces bureaux. Le bureau <application>LXDE</application> est plus léger "
"que les deux précédents, d'esthétique moins léchée et possède moins de "
"paquetages installés par défaut."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackageGroups.xml:4
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Sélection du groupe de paquetages"

#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/choosePackageGroups.xml:10
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups."
"png\" format=\"PNG\" /> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:16
msgid ""
"Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on "
"your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however "
"more information about the content of each is available in tool-tips which "
"become visible as the mouse is hovered over them."
msgstr ""
"Les paquetages sont triés par groupes pour faciliter le choix de ce qui est "
"nécessaire sur le système. Le contenu de ces groupes est évident, cependant, "
"des informations complémentaires sur chacun d'entre eux est disponible dans "
"l'infobulle qui devient visible lorsque la souris les survole."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:23
msgid "Workstation."
msgstr "Poste de travail."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:27
msgid "Server."
msgstr "Serveur."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:31
msgid "Graphical Environment."
msgstr "Environnement graphique"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:35
msgid ""
"Individual Package Selection: You can use this option to manually add or "
"remove packages."
msgstr ""
"Sélection Individuelle des Paquetages : Utiliser cette option pour ajouter "
"ou retirer manuellement des paquetages."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:39
msgid ""
"Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do "
"a minimal install."
msgstr ""
"Lire <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> pour avoir des indications "
"sur la manière de réaliser une installation minimale."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackagesTree.xml:4
msgid "Choose Individual Packages"
msgstr "Choisir individuellement des paquetages"

#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/choosePackagesTree.xml:11
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackagesTree.xml:17
msgid ""
"Here you can add or remove any extra packages to customise your installation."
msgstr ""
"Il est possible ici d'ajouter n'importe quel paquetage supplémentaire pour "
"personnaliser l'installation."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackagesTree.xml:20
msgid ""
"After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</"
"guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving "
"to a USB key works, too). You can then use this file to install the same "
"packages on another system, by pressing the same button during install and "
"choosing to load it."
msgstr ""
"Après avoir fait son choix, cliquer sur <guibutton>l'icône de la disquette</"
"guibutton> en bas de la page pour enregistrer le choix des paquetages (il "
"est aussi possible de l'enregistrer sur une clé USB).  Utiliser alors ce "
"fichier pour réaliser l'installation des mêmes paquetages sur un autre "
"système, en cliquant sur la même icône pendant l'installation et en "
"choisissant de charger le fichier."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureServices.xml:12
msgid "Configure your Services"
msgstr "Configurer les Services"

#.  2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml 
#.  2013-05-05 marja - added screenshot 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureServices.xml:21
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
"imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
"imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:27
msgid ""
"Here you can set which services should (not) start when you boot your system."
msgstr ""
"Désigner ici quels services doivent (ne doivent pas) s'activer au démarrage "
"du système."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:30
msgid ""
"There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and "
"see all services in it."
msgstr ""
"Il y a quatre groupes, cliquer sur le triangle devant chaque groupe pour le "
"déployer et voir tous les services qu'il contient."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:34
msgid "The setting DrakX chose are usually good."
msgstr "Les choix réalisés par DrakX sont généralement les bons."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:37
msgid ""
"If you highlight a service, some information about it is shown in the info "
"box below."
msgstr ""
"Si un service est mis en surbrillance, des informations à son sujet sont "
"disponibles dans l'infobulle en dessous."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:41
msgid "Only change things when you know very well what you are doing."
msgstr "Ne modifier quelque chose qu'avec la certitude de bien faire."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:12
msgid "Configure your Timezone"
msgstr "Configurer le fuseau horaire"

#.  2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml 
#.  2013-05-05 marja - added screenshot 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:20
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC."
"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></"
"imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC."
"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></"
"imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:26
msgid ""
"Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the "
"same time zone."
msgstr ""
"Choisir le fuseau horaire en choisissant le pays ou la ville la plus proche "
"dans le même fuseau."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:30
msgid ""
"In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to "
"GMT, also known as UTC."
msgstr ""
"Dans l'écran suivant, il est possible de régler l'horloge système à l'heure "
"locale ou GMT, aussi appelée UTC."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:35
msgid ""
"If you have more than one operating system on your computer, make sure they "
"are all set to local time, or all to UTC/GMT."
msgstr ""
"En cas de plusieurs systèmes d'exploitation sur l'ordinateur, il doivent "
"tous être réglés sur la même heure (heure locale ou GMT/UTC)."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_card_list.xml:11
msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)"
msgstr "Choisissez un serveur d'affichage (serveur X)"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_card_list.xml:16
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:21
msgid ""
"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually "
"correctly identify your video device."
msgstr ""
"L'outil d'installation a une base de données assez complète des cartes "
"graphiques et identifie en général correctement votre matériel."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:24
msgid ""
"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know "
"which one you have, you can select it from the tree by:"
msgstr ""
"Si l'installateur n'a pas détecté correctement votre carte graphique et si "
"vous connaissez celle-ci, vous pouvez le sélectionner dans l'arborescence :"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69
msgid "vendor"
msgstr "le vendeur"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:31
msgid "then the name of your card"
msgstr "nom de la carte graphique"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:35
msgid "and the type of card"
msgstr "et le type de carte."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:39
msgid ""
"If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in "
"the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the "
"Xorg category"
msgstr ""
"Si vous ne trouvez pas votre carte dans la liste du fabricant, parce qu'elle "
"n'est pas encore répertoriée ou qu'elle est trop ancienne, vous pouvez "
"espérer trouver un pilote adapté dans la catégorie <emphasis>Xorg</emphasis>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:43
msgid ""
"The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card "
"drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the "
"option of using the vesa driver which provides basic capabilities."
msgstr ""
"La catégorie <emphasis>Xorg</emphasis> contient plus de 40 pilotes "
"génériques et libres. Si vous ne trouvez pas de pilotes correspondant à "
"votre carte, vous pouvez sélectionner le pilote <emphasis>vesa</emphasis> "
"qui fournit des possibilités basiques pour la plupart des cartes."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:48
msgid ""
"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access "
"to the Commandline Interface."
msgstr ""
"Soyez conscients que vous n'aurez accès qu'à la ligne de commande si le "
"pilote sélectionné est inadapté."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:51
msgid ""
"Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which "
"may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from "
"the card manufacturers' websites."
msgstr ""
"Certains pilotes sont fournis par les fabricants et en licence non ouverte "
"et ne peuvent être installés que si vous avez accepté le dépôt \"Nonfree\"."
"Dans certains cas, les pilotes ne sont accessibles que sur des sites "
"Internet du fabricant et sont à installer après le démarrage de Mageia."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:55
msgid ""
"The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them.  If "
"you didn't select it previously, you should do this after your first reboot."
msgstr ""
"Les dépôts \"Nonfree\" doivent être activés de façon explicite pour y "
"accéder, il est conseillé de le faire après le premier redémarrage."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_chooser.xml:4
msgid "Graphic Card and Monitor Configuration"
msgstr "Configuration de X, de la carte graphique et du moniteur"

#.  Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_chooser.xml:11
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png"
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </"
"imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-setupX.png\" format="
"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX-im1\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_chooser.xml:18
msgid ""
"No matter which graphical environment (also known as desktop environment) "
"you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are "
"all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window "
"System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for "
"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or "
"any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</"
"acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can "
"see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you "
"think the choice is incorrect."
msgstr ""
"Quelque soit l'environnement graphique (connu aussi sous le nom de bureau) "
"choisi pour cette installation de <application>Mageia</application>, il est "
"basé sur une interface utilisateur graphique appelée <acronym>X-Window</"
"acronym>, ou simplement <acronym>X</acronym>. Ainsi pour assurer le "
"fonctionnement de <acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, "
"<acronym>LXDE</acronym> ou n'importe quel autre environnement graphique, les "
"paramètres suivants de <acronym>X</acronym> doivent être corrects. Choisir "
"les paramètres corrects si <application>DrakX</application> ne détermine "
"rien ou bien si les choix réalisés ne semblent pas corrects."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:31
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card "
"from the list if needed."
msgstr ""
"<emphasis><guibutton>Carte Graphique </guibutton></emphasis>: Si besoin, "
"choisir la carte dans la liste."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:37
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose "
"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor "
"from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. "
"Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the "
"horizontal and vertical refresh rates of your monitor."
msgstr ""
"<emphasis><guibutton>Moniteur</guibutton></emphasis>: Choisir "
"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> quand cela est possible, ou choisir le "
"moniteur dans la liste des <guilabel>Vendeurs</guilabel> ou bien celle des "
"<guilabel>Génériques</guilabel>. Choisir <guilabel>Personnalisé</guilabel> "
"en cas de préférence pour une configuration manuelle des taux de "
"rafraîchissement horizontaux et verticaux du moniteur."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/configureX_chooser.xml:45
msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor"
msgstr ""
"Le moniteur peut être endommagé par des taux de rafraîchissement incorrects."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:51
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired "
"resolution and color depth of your monitor here."
msgstr ""
"<emphasis><guibutton>Résolution</guibutton></emphasis>: Indiquer ici la "
"résolution et la profondeur de couleur du moniteur."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:56
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not "
"always appear during install. If the button is there, you can control your "
"settings by pressing it. If you see a question asking you whether your "
"settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. "
"If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be "
"able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure "
"your settings are on the safe side if the test button isn't available</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: Le bouton test n'apparaît "
"pas toujours pendant l'installation. S'il est présent, il est possible de "
"cliquer dessus pour vérifier le résultat des réglages. Si une question "
"apparaît demandant si les réglages sont corrects, répondre \"oui\" et ils "
"seront conservés. Si rien n'est visible, l'écran de configuration va "
"réapparaître et il sera possible de modifier les réglages jusqu'à ce que le "
"test soit satisfaisant.<emphasis> Si le bouton de test n'est pas disponible, "
"redoubler de précautions dans le choix des paramètres.</emphasis>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:67
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to "
"enable or disable various options."
msgstr ""
"<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Choisir ici de valider "
"ou d'invalider différentes options."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_monitor.xml:18
msgid "Choosing your Monitor"
msgstr "Choisissez un moniteur"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:21
msgid ""
"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually "
"correctly identify yours."
msgstr ""
"DrakX comporte une importante base de données de moniteurs et en général, "
"votre matériel est bien identifié."

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/configureX_monitor.xml:26
msgid ""
"<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage "
"your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing "
"what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor "
"documentation"
msgstr ""
"<emphasis>Le choix d'un moniteur avec des caractéristiques inappropriées au "
"matériel peut endommager la carte graphique ou le moniteur, en particulier "
"les écrans cathodiques. N'essayez que ce dont vous êtes sûrs.</emphasis> En "
"cas de doute, vous devez consulter la documentation de votre matériel."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_monitor.xml:34
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:42
msgid "<emphasis>Custom</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Personnalisé</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:44
msgid ""
"This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh "
"rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the "
"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are "
"displayed."
msgstr ""
"Cette option vous permet de spécifier deux paramètres critiques, la "
"fréquence de rafraichissement vertical et la fréquence de synchronisation "
"horizontale. La fréquence de rafraichissement vertical détermine à quelle "
"fréquence l'écran est rafraîchi, tandis que la fréquence de synchronisation "
"horizontale détermine la fréquence à laquelle les lignes sont affichées."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:49
msgid ""
"It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor "
"type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you "
"may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and "
"consult your monitor documentation."
msgstr ""
"Il est <emphasis role=\"bold\">très important</emphasis> que les "
"spécifications que vous donnez ne soient pas au-delà des capacités de votre "
"moniteur : vous pourriez endommager votre moniteur. En cas de doute, vous "
"devez choisir une configuration conservatrice et consulter la documentation "
"de votre matériel."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:55
msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:58
msgid ""
"This is the default option and tries to determine the monitor type from the "
"monitor database."
msgstr ""
"C'est l'option par défaut. Le système essaye de déterminer le type de "
"moniteur à partir de la base de données."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:63
msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Vendeur</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:65
msgid ""
"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which "
"one you have, you can select it from the tree by selecting:"
msgstr ""
"Si le système n'a pas déterminé correctement votre matériel et si vous "
"connaissez ses références, vous pouvez le sélectionner dans l'arborescence "
"en sélectionnant dans l'ordre :"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:73
msgid "the monitor manufacturers name"
msgstr "le nom du fabricant du moniteur"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:77
msgid "the monitor description"
msgstr "la description du moniteur."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:82
msgid "<emphasis>Generic</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Générique</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:84
msgid ""
"selecting this group displays nearly 30 display configurations such as "
"1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is "
"often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver "
"when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it "
"may be wise to be conservative in your selections."
msgstr ""
"La sélection de ce groupe permet de choisir parmi 30 configurations "
"d'affichage telles que le 1024x768 @ 60Hz et comprend les écrans plats tels "
"qu'utilisés par les portables. c'est souvent un choix adapté lorsque vous "
"utilisez le pilote <emphasis>vesa</emphasis> et que votre matériel graphique "
"ne peut pas être détecté automatiquement. A nouveau, il convient d'être "
"prudent dans vos choix."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake.xml:19
msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake"
msgstr "Partitionnement personnalisé du disque avec DiskDrake"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:26
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></"
"imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></"
"imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/diskdrake.xml:33
msgid ""
"If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you "
"must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The "
"encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be "
"set, otherwise your system will be unbootable."
msgstr ""
"Si vous souhaitez chiffrer la partition <literal>/</literal> il faut d'abord "
"s'assurer que la partition <literal>/boot</literal> est séparée des autres. "
"La partition <literal>/boot</literal> NE doit PAS être chiffrée, sinon le "
"système ne pourra pas s'amorcer."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:39
msgid ""
"Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, "
"change the filesystem of a partition or change its size and even view what "
"is in them before you start."
msgstr ""
"Définir ici la disposition du(es)  disque(s). Il est possible de créer ou de "
"supprimer des partitions, de changer le type du système de fichiers d'une "
"partition, ou de modifier sa taille et même voir ce qu'elle contient avant "
"de démarrer."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:42
msgid ""
"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an "
"USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them."
msgstr ""
"Un onglet est présent pour chaque disque dur détecté et chaque autre "
"périphérique de stockage tel qu'une clé USB. Par exemple sda, sdb et sdc "
"s'ils sont trois."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:45
msgid ""
"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected "
"storage device"
msgstr ""
"Cliquer sur <guibutton>Supprimer toutes les partitions</guibutton> pour "
"supprimer toutes les partitions du périphérique de stockage sélectionné."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:47
msgid ""
"For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, "
"or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it."
msgstr ""
"Pour toutes les autres actions : Cliquer d'abord sur la partition concernée. "
"Ensuite, l'observer, choisir un système de fichiers et un point de montage, "
"la redimensionner ou la supprimer."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:49
msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes."
msgstr "Continuer jusqu'à ce que tout soit conforme aux désirs."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:51
msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready."
msgstr "Cliquer sur <guibutton>Terminer</guibutton> quand tout est correct.."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/doPartitionDisks.xml:25
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionnement"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:28
msgid ""
"In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the "
"solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install "
"<application>Mageia</application>."
msgstr ""
"Cet écran présente le contenu du(des) disque(s) dur(s) et les propositions "
"faites par l'assistant de partitionnement de DrakX pour l'endroit où "
"installer <application>Mageia</application>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:33
msgid ""
"The options available from the list below will vary depending on your "
"particular hard drive(s) layout and content."
msgstr ""
"Les options proposées dans la liste ci-dessous varient en fonction du "
"contenu et de l'agencement de chaque disque dur en particulier."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:38
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png"
"\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:45
msgid "Use Existing Partitions"
msgstr "Utiliser les partitions existantes"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:48
msgid ""
"If this option is available, then existing Linux compatible partitions have "
"been found and may be used for the installation."
msgstr ""
"Si cette option est disponible, alors des partitions compatibles avec Linux "
"ont été trouvées et sont utilisables pour l'installation de Mageia."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:54
msgid "Use Free Space"
msgstr "Utiliser l'espace libre"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:56
msgid ""
"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for "
"your new Mageia installation."
msgstr ""
"Si le disque dur comporte de l'espace inutilisé, alors cette option "
"l'utilisera pour l'installation de Mageia."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:62
msgid "Use Free Space on a Windows Partition"
msgstr "Utiliser l'espace libre sur une partition Microsoft Windows"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:65
msgid ""
"If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may "
"offer to use it."
msgstr ""
"Si une partition Windows existante comporte de l'espace inutilisé, "
"l'installateur propose de l'utiliser."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:69
msgid ""
"This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, "
"but is a risky operation so you should make sure you have backed up all "
"important files!"
msgstr ""
"Cela peut être une façon pratique de faire de la place pour l'installation "
"de Mageia, mais il s'agit d'une opération risquée, vous devriez donc vous "
"assurer de posséder une sauvegarde de tous les fichiers importants."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:74
msgid ""
"Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The "
"partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down "
"correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, "
"although this is not a guarantee that all files in the partition have been "
"moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to "
"back up your personal files."
msgstr ""
"Noter que cela impose de rétrécir la partition Windows. La partition doit "
"être \"intègre\", signifiant que Windows doit s'être correctement arrêté "
"lors de sa dernière utilisation. La partition doit avoir été défragmentée "
"également, bien que ce ne soit pas une garantie que tous les fichiers de la "
"partition aient été déplacés en dehors de la zone à utiliser. Il est "
"fortement recommandé de sauvegarder ses données personnelles importantes au "
"préalable."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:82
msgid ""
"With this option, the installer displays the remaining Windows partition in "
"light blue and the future Mageia partition in dark blue with their intended "
"sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking "
"and draging the gap between both partitions. See the screen-shot below."
msgstr ""
"Avec cette option, l'installeur affiche la partition Windows restante en "
"bleu clair et la future partition Mageia en bleu foncé, avec leurs tailles "
"prévues en dessous. Vous pouvez adapter ces tailles en cliquant et en "
"déplaçant la limite entre les deux partitions. Voir la capture d'écran ci-"
"dessous."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:89
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:96
msgid "Erase and use Entire Disk."
msgstr "Effacer et utiliser le disque tout entier"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:99
msgid "This option will use the complete drive for Mageia."
msgstr "Cette option utilise le disque complet pour Mageia."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:102
msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!"
msgstr ""
"Attention ! Cela effacera TOUTES les données sur le disque sélectionné. "
"Faites attention !"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:105
msgid ""
"If you intend to use part of the disk for something else, or you already "
"have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use "
"this option."
msgstr ""
"Si vous avez l'intention d'utiliser une partie du disque pour autre chose, "
"ou bien des données déjà présentes sur le disque ne doivent pas être "
"perdues, alors ne pas utiliser cette option."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:112
msgid "Custom"
msgstr "Partitionnement de disque personnalisé"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:114
msgid ""
"This gives you complete control over the placing of the installation on your "
"hard drive(s)."
msgstr ""
"Ceci vous donne le contrôle complet sur la localisation de votre "
"installation sur le(s)  disque(s)."

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:121
msgid ""
"Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the "
"previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available "
"hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested "
"with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 "
"MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning "
"tool like gparted, if you own such a device, and to use the following "
"settings:"
msgstr ""
"Certains nouveaux disques utilisent maintenant des secteurs logiques de 4096 "
"octets, au lieu des traditionnels 512 octets.  En raison d'un manque de "
"matériel disponible, l'outil de partitionnement utilisé par l'installateur "
"n'a pas pu être testé avec de tels disques.  Des disques SSD utilisent aussi "
"maintenant des blocs d'effacement de plus de 1Mo.  Nous vous suggérons de "
"partitionner votre disque au préalable à l'aide d'un outil de "
"partitionnement tiers tel que gparted, et d'utiliser la configuration "
"suivante :"

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:129
msgid "\"Align to\" \"MiB\""
msgstr "\"Align to\" \"MiB\""

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:131
msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\""
msgstr "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\""

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:133
msgid ""
"Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes."
msgstr ""
"Assurez vous aussi que toutes les partitions sont créées avec un nombre pair "
"de Mo."

#. type: Content of: <article><info><title>
#: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:28 en/DrakX.xml:3
msgid "Installation with DrakX"
msgstr "Installation avec DrakX"

#. type: Content of: <book><info><cover><info>
#: en/DrakX-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:29
msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>"
msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>"

#. type: Content of: <book><info><cover><info><revhistory><revision><date>
#: en/DrakX-cover.xml:10 en/DrakX-cover.xml:34
msgid "February 2014"
msgstr "Février 2014"

#. type: Content of: <book><info><cover><info><revhistory><revision><revremark>
#: en/DrakX-cover.xml:11 en/DrakX-cover.xml:35
msgid "Mageia 4"
msgstr "Mageia 4"

#. type: Content of: <book><info><cover><para>
#: en/DrakX-cover.xml:15
msgid "The Official Documentation for Mageia"
msgstr "La documentation officielle de Mageia"

#. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject>
#: en/DrakX-cover.xml:17
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakX-cover.xml:21 en/DrakX-cover.xml:54 en/DrakX.xml:12
msgid ""
"The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA "
"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
msgstr ""
"Les textes et les copies d'écrans de ce manuel sont disponibles sous la "
"licence CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>"

#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakX-cover.xml:24 en/DrakX-cover.xml:58 en/DrakX.xml:16
msgid ""
"This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www."
"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www."
"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
msgstr ""
"Ce manuel a été réalisé avec l'aide de <link ns6:href=\"http://www.calenco."
"com\">Calenco CMS</link> développé par <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz"
"\">NeoDoc</link>"

#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakX-cover.xml:26 en/DrakX-cover.xml:60 en/DrakX.xml:18
msgid ""
"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:"
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</"
"link>, if you would like to help improve this manual."
msgstr ""
"Il est rédigé par des bénévoles sur leur temps libre. Si vous désirez aider "
"à l'amélioration de ce manuel, veuillez contacter <link ns6:href=\"https://"
"wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">l'Equipe de documentation</link>."

#. type: Content of: <article><info><cover><para><note>
#: en/DrakX-cover.xml:48 en/DrakX.xml:6
msgid "<note>"
msgstr "<note>"

#. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para>
#: en/DrakX-cover.xml:49 en/DrakX.xml:7
msgid ""
"No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which "
"screens you will see, depends on your hardware and the choices you make "
"while installing."
msgstr ""
"Lors d'une installation, seuls certains écrans présentés ci-après "
"apparaissent, en fonction de votre matériel et des choix d'installation que "
"vous faites."

#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakX-cover.xml:52 en/DrakX.xml:10
msgid "</note>"
msgstr "</note>"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/exitInstall.xml:4
msgid "Congratulations"
msgstr "Félicitations"

#.  Started by marja on 2012 03 29 
#.  NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED! 
#.  marja - 2012-04-24 added screenshot and text 
#.  same day, added "s" to "sytems"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/exitInstall.xml:14
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"exitInstall-im1\"></imagedata> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:21
msgid ""
"You have finished installing and configuring <application>Mageia</"
"application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot "
"your computer."
msgstr ""
"L'installation et la configuration de <application>Mageia</application> sont "
"terminées et il est maintenant possible d'enlever le medium d'installation "
"et de redémarrer l'ordinateur."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:25
msgid ""
"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating "
"systems on your computer (if you have more than one)."
msgstr ""
"Après le redémarrage, le choix entre les différents systèmes d'exploitation "
"présents sur l'ordinateur (s'il en existe plus d'un) est possible dans "
"l'écran du chargeur de démarrage ."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:28
msgid ""
"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install "
"will be automatically selected and started."
msgstr ""
"Si les réglages du chargeur de démarrage n'ont pas été modifiés, "
"l'installation de Mageia sera automatiquement sélectionnée et démarrée."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:31
msgid "Enjoy!"
msgstr "Prenez plaisir !"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:33
msgid ""
"Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to "
"Mageia"
msgstr ""
"Visitez www.mageia.org pour toute question ou si vous désirez contribuer à "
"Mageia."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/formatPartitions.xml:4
msgid "Formatting"
msgstr "Formatage"

#.  Made by marja on 2012 03 29 
#.  NEEDS TO BE REVIEWED! 
#.  marja 2012-04-24 added screenshot 
#.  marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/formatPartitions.xml:18
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" "
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </"
"imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"></imagedata> "
"</imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:25
msgid ""
"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on "
"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved."
msgstr ""
"Choisir ici quelle(s)  partition(s) est(sont) à formater. Toutes les données "
"présentes sur les partitions <emphasis>non</emphasis> cochées seront "
"préservées."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:29
msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted"
msgstr ""
"Habituellement, au moins les partitions sélectionnées par DrakX doivent être "
"formatées."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:32
msgid ""
"Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to "
"check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
msgstr ""
"Cliquer sur <guibutton>Avancé</guibutton> pour désigner les partitions où "
"l'on souhaite que soient recherchés les <emphasis> blocs défectueux.</"
"emphasis>"

#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/formatPartitions.xml:37
msgid ""
"If you're not sure you have made the right choice, you can click on "
"<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> "
"and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen.  "
"In that screen you can choose to view what is in your partitions."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas encore sûr de votre choix, cliquer sur "
"<guibutton>Précédent</guibutton>, à nouveau sur <guibutton>Précédent</"
"guibutton> puis sur <guibutton>Personnaliser</guibutton> pour revenir à "
"l'écran principal.  Dans cet écran, il est possible d'examiner le contenu "
"des partitions."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:44
msgid ""
"When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</"
"guibutton> to continue."
msgstr ""
"Lorsque la sélection est faites avec certitude, cliquer sur "
"<guibutton>Suivant</guibutton> pour continuer."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installer.xml:17
msgid "DrakX, the Mageia Installer"
msgstr "DrakX, l'installateur de Mageia"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:20
msgid ""
"Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia "
"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as "
"possible."
msgstr ""
"Que vous soyez nouvel utilisateur de GNU-Linux ou expérimenté, "
"l'installateur de Mageia est conçu pour vous rendre l'installation ou la "
"mise à jour aussi aisée que possible."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:28
msgid ""
"The initial menu screen has various options, however the default one will "
"start the installer, which will normally be all that you will need."
msgstr ""
"L'écran du menu initial présente plusieurs options, cependant l'option par "
"défaut démarre l'installation, ce qui correspondra à ce qui est souhaité la "
"plupart du temps ."

#. type: Content of: <section><figure><info><title>
#: en/installer.xml:34
msgid "Installation Welcome Screen"
msgstr "Ecran d'accueil de l'installation"

#. type: Content of: <section><figure>
#: en/installer.xml:33
msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <section><figure><para>
#: en/installer.xml:37
msgid ""
"Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one "
"with a legacy system and the second one with an UEFI system:"
msgstr ""
"Voici les écrans d'accueil par défaut lors de l'utilisation du DVD Mageia, "
"le premier pour un système avec le mode Legacy, le second pour un système "
"avec UEFI :"

#. type: Content of: <section><figure><mediaobject>
#: en/installer.xml:42
msgid ""
"<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><figure>
#: en/installer.xml:41
msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/installer.xml:49
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:54
msgid ""
"From this first screen, it is possible to set some personal preferences:"
msgstr ""
"A partir de ce premier écran, il est possible de paramétrer des préférences "
"personnelles :"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:59
msgid ""
"The language (for the installation only, may be different that the chosen "
"language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)"
msgstr ""
"Sélectionner la langue en pressant la touche F2 (en mode Grub Legacy "
"uniquement). Il s'agit seulement de la langue pour l'installation (elle peut "
"être différente de la langue sélectionnée pour le système)."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:66
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> "
"</imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> "
"</imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:71
msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter."
msgstr ""
"Utilisez les touches fléchées pour sélectionner la langue puis presser sur "
"la touche Entrée."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:74
msgid ""
"Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. "
"Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</"
"guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection "
"Tool</guilabel>."
msgstr ""
"Voici par exemple l'écran d'accueil en Français si vous utilisez in DVD/CD "
"\"live\". Notez que le menu du DVD/CD \"live\" ne propose pas : le "
"<guilabel>système de secours</guilabel>, le <guilabel>test de mémoire</"
"guilabel> et <guilabel>l'outil de détection du matériel</guilabel>."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:82
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:91
msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)."
msgstr ""
"Modifier la résolution de l'écran en pressant la touche F3 (en mode Grub "
"Legacy uniquement)."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:95
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:102
msgid ""
"Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</"
"emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</"
"emphasis> key for the UEFI mode."
msgstr ""
"Ajouter certaines options du noyau en pressant la touche <emphasis role="
"\"bold\">F6</emphasis> en mode Grub Legacy ou la touche <emphasis role=\"bold"
"\">e</emphasis> en mode UEFI."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:104
msgid ""
"If the installation fails, then it may be necessary to try again using one "
"of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called "
"<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:"
msgstr ""
"Si l'installation échoue, il peut alors être nécessaire de réessayer en "
"utilisant l'une des options  spéciales. Le menu appelé par la touche F6 "
"affiche une nouvelle ligne appelée  <guilabel>Options de démarrage</"
"guilabel> et propose quatre entrées :"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:109
msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options."
msgstr "- par défaut. Cela ne modifie rien dans les options par défaut."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:112
msgid ""
"- Safe Settings, priority is given to the safer options to the detriment of "
"performances."
msgstr ""
"- sauvegarde des paramètres, la priorité étant donnée à la sécurité au "
"détriment performances."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:115
msgid ""
"- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management "
"isn't taken into account."
msgstr ""
"- pas d'ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), la gestion de "
"l'alimention n'est pas prise en compte."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:118
msgid ""
"- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is "
"about CPU interruptions, select this option if you are asked for."
msgstr ""
"- Pas d'APIC (Advanced Programmable Interrupt Controller) local. Ceci ne "
"concerne que le fonctionnement interne de l'Unité Centrale, sélectionnez "
"cette option uniquement si on vous le demande."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:122
msgid ""
"When you select one of these entries, it modifies the default options "
"displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez l'une de ces entrées, cela modifie les options par "
"défaut affichées dans la ligne <guilabel>Options de démarrage</guilabel>."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/installer.xml:126
msgid ""
"In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the "
"key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, "
"however, they are really taken into account."
msgstr ""
"Dans certaines versions de Mageia, il peut arriver que les entrées "
"sélectionnées avec la touche F6 n'apparaissent pas dans la ligne "
"<guilabel>Options de démarrage</guilabel>, cependant elles sont bien prises "
"en compte."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:133
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:140
msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)."
msgstr ""
"Ajouter plus d'options du noyau en pressant la touche F1 (en mode Grub "
"Legacy uniquement)."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:143
msgid ""
"Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with "
"the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to "
"go back to the welcome screen."
msgstr ""
"Presser la touche F1 ouvre une nouvelle fenêtre avec plus d'options "
"disponibles. Sélectionnez-en une avec les touches directionnelles, puis "
"pressez \"Entrée\" pour obtenir plus de détails ou la touche d'échappement "
"Esc pour revenir vers l'écran d'accueil."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:150
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> "
"</imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> "
"</imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:157
msgid ""
"The detailed view about the option splash. Press Esc or select "
"<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. "
"These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> "
"line."
msgstr ""
"La vue détaillée sur l'option splash. Pressez la touche Echappement ou "
"sélectionnez <guilabel>Retournez vers les options de démarrage</guilabel> "
"pour revenir vers la liste des options. Ces options peuvent être ajoutées "
"manuellement sur la ligne <guilabel>options de Démarrage</guilabel>."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:163
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> "
"</imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> "
"</imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/installer.xml:171
msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key."
msgstr ""
"L'aide est traduite dans la langue sélectionnée en pressant la touche F2."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:175
msgid ""
"For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: "
"<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options"
"\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>"
msgstr ""
"Pour plus d'information sur les options du noyau sur les systèmes en mode "
"Legacy ou avec UEFI, consulter : <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
"How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/"
"How_to_set_up_kernel_options</link>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:180
msgid ""
"Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based "
"Installation CD (Boot.iso or Boot-Nonfree.iso images):"
msgstr ""
"Voici l'écran d'accueil par défaut si vous utilisez un CD d'installation par "
"le Réseau (les images Boot.iso ou Boot-Nonfree.iso) :"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:183
msgid ""
"It does not allow to change the language, the available options are "
"described in the screen. For more information about using a Wired Network-"
"based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot."
"iso_install\">the Mageia Wiki</link>"
msgstr ""
"Cela ne permet pas de modifier la langue, les options disponibles sont "
"décrites dans l'écran. Pour plus d'information sur l'utilisation d'un CD "
"d'installation par le Réseau, consulter <link ns2:href=\"https://wiki.mageia."
"org/en/Boot.iso_install\">le Wiki Mageia</link>"

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/installer.xml:189
msgid "The keyboard layout is the American one."
msgstr "Le clavier est Américain."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/installer.xml:193
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/installer.xml:200
msgid "The installation steps"
msgstr "Les étapes de l'installation"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:203
msgid ""
"The install process is divided into a number of steps, which can be followed "
"on the side panel of the screen."
msgstr ""
"Le processus d'installation se divise en étapes successives qui peuvent être "
"suivies dans le panneau latéral à gauche de l'écran."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:206
msgid ""
"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</"
"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options."
msgstr ""
"Chaque étape contient un ou plusieurs écrans qui peuvent à leur tour "
"présenter un bouton <guibutton>Avancé</guibutton> qui offre des options "
"supplémentaires moins communes."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:210
msgid ""
"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further "
"explanations about the current step."
msgstr ""
"La plupart des écrans présentent un bouton d'<guibutton>Aide</guibutton> qui "
"apporte davantage d'explications au sujet de l'étape en cours."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/installer.xml:214
msgid ""
"If somewhere during install you decide to stop the installation, it is "
"possible to reboot, but please think twice before you do this.  Once a "
"partition has been formatted or updates have started to be installed, your "
"computer is no longer in the same state and rebooting it could very well "
"leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure "
"rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys "
"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press "
"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot."
msgstr ""
"Si vous décidez d'arrêter l'installation à un moment donné de son "
"déroulement, il est possible de redémarrer, mais bien y réfléchir avant. "
"Lorsqu'une partition a été formatée ou lorsque des mises à jour ont commencé "
"à être écrites, l'ordinateur n'est plus dans le même état et le redémarrage "
"peut très bien rendre le système inutilisable. Si malgré tout, vous êtes "
"sûrs de vouloir redémarrer, ouvrir une console en appuyant simultanément sur "
"les trois touches <guibutton>alt ctrl F2</guibutton>. Ensuite appuyer "
"simultanément sur les trois touches <guibutton>alt ctrl suppr</guibutton> "
"pour redémarrer."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/installer.xml:228
msgid "Installation Problems and Possible Solutions"
msgstr "Problèmes d'installation et solutions possibles"

#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:234
msgid "No Graphical Interface"
msgstr "Pas d'interface graphique"

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:239
msgid ""
"After the initial screen you did not reach the language selection screen. "
"This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low "
"resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt."
msgstr ""
"Après l'écran initial, vous n'obtenez pas l'écran de sélection de la langue. "
"Cela peut arriver avec certaines cartes graphiques et vieux systèmes. "
"Essayez d'utiliser une basse résolution en tapant <code>vgalo</code> à "
"l'invite."

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:246
msgid ""
"If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. "
"In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit "
"ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be "
"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit "
"ENTER. Now continue with the installation in text mode."
msgstr ""
"Si le matériel est très ancien, une installation graphique pourrait être "
"impossible. Dans ce cas il vaut mieux essayer une installation en mode "
"texte. Pour utiliser celle-ci pressez la touche Echappement/ESC au premier "
"écran d'accueil et confirmez avec ENTREE. Un écran noir s'affichera avec le "
"mot \"boot:\". Tapez \"text\" et pressez ENTREE. Maintenant continuez "
"l'installation en mode texte."

#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:258
msgid "The Install Freezes"
msgstr "L'installation se fige"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:261
msgid ""
"If the system appeared to freeze during the installation, this may be a "
"problem with hardware detection. In this case the automatic detection of "
"hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type "
"<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with "
"other options as necessary."
msgstr ""
"Si le système semble se figer pendant l'installation, cela peut provenir "
"d'un problème de détection du matériel. Dans ce cas, la détection "
"automatique peut être escamotée et traitée ultérieurement.  Pour tenter "
"cela, tapez <code>noauto</code> à l'invite. Cette option peut être combinée "
"avec les précédentes si nécessaire.."

#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:270
msgid "RAM problem"
msgstr "Problème de mémoire vive"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:273
msgid ""
"These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the "
"available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the "
"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e."
"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM."
msgstr ""
"Cela sera rarement nécessaire, mais dans certains cas, le matériel peut "
"détecter la mémoire vive (RAM) disponible de manière incorrecte. Pour la "
"spécifier manuellement, utilisez le paramètre <code>mem=xxxM</code> où xxx "
"est la quantité correcte de RAM. Par exemple  <code>mem=256M</code> pour "
"spécifier 256Mo de RAM."

#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:281
msgid "Dynamic partitions"
msgstr "Partitions dynamiques"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:284
msgid ""
"If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format "
"on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia "
"on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: "
"<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx"
"\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
msgstr ""
"Si vous avez converti votre disque dur d'un format \"primaire\" vers un "
"format \"dynamique\" dans Microsoft Windows, vous devez savoir qu'il est "
"impossible d'installer Mageia sur ce disque. Pour revenir vers un format "
"primaire, consultez la documentation Microsoft : <link ns2:href=\"http://"
"msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/"
"en-us/library/cc776315.aspx</link>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installUpdates.xml:3
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"

#.  Made by marja on 2012 03 30 
#.  NEEDS TO BE REVIEWED! 
#.  marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename
#.  marja, 2012-04-24 added screenshot 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/installUpdates.xml:13
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:19
msgid ""
"Since this version of <application>Mageia</application> was released, some "
"packages will have been updated or improved."
msgstr ""
"Depuis la publication de cette version de <application>Mageia</application>, "
"un certain nombre de paquets ont été mis à jour ou améliorés."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:23
msgid ""
"Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, "
"select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you "
"aren't connected to the Internet"
msgstr ""
"Choisissez <guilabel>oui</guilabel> si vous souhaitez les télécharger et les "
"installer, sélectionnez <guilabel>non</guilabel> si vous ne le souhaitez "
"pas, ou si vous n'êtes pas connecté à Internet"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:28
msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue"
msgstr "Cliquer sur <guibutton>Suivant</guibutton> pour continuer"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/media_selection.xml:3
msgid "Media Selection (Nonfree)"
msgstr "Sélection des média (Nonfree)"

#.  papoteur 2013-04-11  - created 
#.  marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media)
#.  marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell 
#. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong)
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/media_selection.xml:12
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/media_selection.xml:18
msgid ""
"Here you have the list of available repositories. Not all repositories are "
"available, according to which media you use for installing. The repositories "
"selection determines which packages will be available for selection during "
"the next steps."
msgstr ""
"Vous avez ici la liste des dépôts disponibles. Leur disponibilité dépend du "
"média utilisé pour réaliser l'installation. Le choix des dépôts détermine "
"quels seront les paquetages proposés à l'installation au cours des étapes "
"suivantes."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:25
msgid ""
"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains "
"the base of the distribution."
msgstr ""
"Le dépôt <emphasis>Core</emphasis> est obligatoire car il contient la base "
"de la distribution."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:30
msgid ""
"The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-"
"of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source "
"software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes "
"nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
"cards, etc."
msgstr ""
"Le dépôt <emphasis>Nonfree</emphasis> comprend les paquetages qui sont "
"gratuits, Mageia peut donc les distribuer, mais ils contiennent du logiciel "
"soumis à des droits (d'où le nom Nonfree, signifiant Non libre). Par "
"exemple, dans ce dépôt se trouvent les pilotes propriétaires des cartes "
"graphiques nVidia et ATI, les firmwares de diverses cartes Wifi, etc."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:38
msgid ""
"The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under "
"a free license. The main criteria for placing packages in this repository is "
"that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. "
"Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
"to play commercial video DVD, etc."
msgstr ""
"Le dépôt <emphasis>Tainted</emphasis> comprend les paquetages publiés sous "
"licence libre. La principale raison qui fait placer un paquetage dans ce "
"dépôt est qu'il peut violer des lois de protection des droits d'auteur dans "
"certains pays, en général, des codecs Multimedia nécessaires à l'exécution "
"de divers fichiers audio/video; ou bien des paquetages nécessaires pour "
"jouer des DVD vidéo commerciaux, etc."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/minimal-install.xml:3
msgid "Minimal Install"
msgstr "Installation minimale"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:9
msgid ""
"You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the "
"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
"xref>."
msgstr ""
"Il est possible de choisir une installation minimale en dé-sélectionnant "
"tout dans l'écran Sélection du groupe de paquetages, voir <xref linkend="
"\"choosePackageGroups\"></xref>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:10
msgid ""
"Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for "
"their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised "
"workstation. You will probably use this option combined with Manual Package "
"Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
msgstr ""
"L'installation minimale est destinée à ceux qui envisagent des utilisations "
"spécifiques pour leur <application>Mageia</application>, telles qu'un "
"serveur ou une station de travail spécialisée. Il est probable que cette "
"option soit employée en combinaison avec la Sélection Individuelle des "
"Paquetages, voir <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:14
msgid ""
"If you choose this installation class, then the related screen will offer "
"you a few useful extras to install, such as documentation and X."
msgstr ""
"Avec le choix de cette classe d'installation, l'écran suivant propose "
"d'installer quelques extras utiles tels que de la documentation et X."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/minimal-install.xml:19
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
"</imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
"</imageobject>"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/misc-params.xml:3
msgid "Summary of miscellaneous parameters"
msgstr "Résumé des différents paramètres"

#.  Started by marja on 2012 03 31 
#.  NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED! 
#. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :( 
#. marja 2012-04-24 added screenshots 
#. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-)
#. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages 
#. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and 
#.       the drakxid-miscellaneous section 
#. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph 
#. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph 
#.  2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc. 
#.  2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader" 
#. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/misc-params.xml:33
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/misc-params.xml:38
msgid ""
"DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on "
"the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the "
"settings here and change them if you want after pressing "
"<guibutton>Configure</guibutton>."
msgstr ""
"DrakX a fait les choix judicieux pour la configuration du système en tenant "
"compte des choix faits par vous-même et du matériel détecté. Il est possible "
"ici de vérifier les paramètres et de les changer si souhaité en cliquant sur "
"<guibutton>Configurer</guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:45
msgid "System parameters"
msgstr "Paramètres du système"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:50
msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Fuseau horaire :</guilabel>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:52
msgid ""
"DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. "
"You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/"
">"
msgstr ""
"DrakX a sélectionné un fuseau horaire en fonction de la langue préférée. Le "
"modifier si nécessaire. Voir aussi <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:58
msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Pays / Région :</guilabel>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:61
msgid ""
"If you are not in the selected country, it is very important that you "
"correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
msgstr ""
"Si vous ne vivez pas dans le pays sélectionné, il est très important de "
"rectifier. Voir <xref linkend=\"selectCountry\"/>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:67
msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Chargeur de démarrage : </guilabel>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:69
msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting."
msgstr ""
"DrakX a fait les bons choix pour le paramétrage du chargeur de démarrage."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:72
msgid ""
"Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo"
msgstr ""
"Ne rien modifier a moins de connaître comment configurer GRUB et/ou Lilo."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:75
msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
msgstr "Pour plus d'informations, voir <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:80
msgid "<guilabel>User management</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Gestion de l'utilisateur :</guilabel>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:83
msgid ""
"You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</"
"literal> directories."
msgstr ""
"Il est possible d'ajouter des utilisateurs supplémentaires ici. Chacun se "
"verra attribuer son propre répertoire <literal>/home</literal>."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:89
msgid "<guilabel>Services</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Services :</guilabel>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:91
msgid ""
"System services refer to those small programs which run the background "
"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks."
msgstr ""
"Les services systèmes sont ces petits programmes exécutés en tâche de fond "
"(démons). Cet outil permet d'autoriser ou interdire l'exécution de certaines "
"tâches."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:95
msgid ""
"You should check carefully before changing anything here - a mistake may "
"prevent your computer from operating correctly."
msgstr ""
"Soyez sûrs de ce que vous faîtes avant de changer quoi que ce soit ici - une "
"erreur peut empêcher le fonctionnement correct de l'ordinateur."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:99
msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>"
msgstr "Pour plus d'informations, voir <xref linkend=\"configureServices\"/>"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:106
msgid "Hardware parameters"
msgstr "Paramètres du matériel"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:111
msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Clavier </guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:113
msgid ""
"This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on "
"your location, language or type of keyboard."
msgstr ""
"C'est l'endroit où configurer la disposition du clavier, lequel dépend du "
"pays, de la langue ou du type de clavier."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:119
msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Souris :</guilabel>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:121
msgid ""
"Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs "
"etc."
msgstr ""
"Configurer ou ajouter ici d'autres périphériques de pointage, tablettes, "
"trackballs etc."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:126
msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Carte son :</guilabel>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:129
msgid ""
"The installer uses the default driver, if there is a default one. The option "
"to select a different driver is only given when there is more than one "
"driver for your card, but none of them is the default one."
msgstr ""
"L'installeur sélectionne le pilote par défaut, s'il en existe un. L'option "
"de sélection d'un pilote différent n'est fournie que s'il existe plus d'un "
"pilote pour votre carte, mais qu'aucun d'entre eux n'est celui par défaut."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:136
msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Interface graphique : </guilabel>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:139
msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays."
msgstr ""
"Cette partie permet la configuration de la(des) carte(s) graphique(s) et de "
"l'affichage."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:142
msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>."
msgstr "Pour plus d'informations voir <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>."

#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/misc-params.xml:148
msgid ""
"<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\"></imagedata> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:156
msgid "Network and Internet parameters"
msgstr "Paramètres réseau et internet"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:162
msgid "<guilabel>Network</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Réseau :</guilabel>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:164
msgid ""
"You can configure your network here, but for network cards with non-free "
"drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia "
"Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media "
"repositories."
msgstr ""
"Il est possible de configurer le réseau ici, mais pour les cartes réseau "
"exigeant un pilote non libre, il est préférable de le faire après le "
"redémarrage, dans le <application>Centre de Contrôle de Mageia</"
"application>, si vous n'avez pas encore validé les dépôts de média non "
"libres (nonfree)."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:171
msgid ""
"When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch "
"that interface as well."
msgstr ""
"Lors de l'ajout d'une carte réseau, ne pas oublier de paramétrer le pare-feu "
"pour qu'il surveille aussi cette interface."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:178
msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Proxies</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:180
msgid ""
"A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider "
"internet.  This section allows you to configure your computer to utilize a "
"proxy service."
msgstr ""
"Un serveur Proxy (aussi appelé serveur mandataire) se comporte en "
"intermédiaire entre votre ordinateur et internet. Cette partie permet de "
"configurer votre ordinateur pour qu'il utilise un service proxy."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:185
msgid ""
"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you "
"need to enter here"
msgstr ""
"Peut-être sera t-il utile de consulter l'administrateur système pour obtenir "
"les valeurs des paramètres à entrer ici."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:194
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:199
msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Niveau de sécurité</guilabel> :"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:202
msgid ""
"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default "
"setting (Standard) is adequate for general use."
msgstr ""
"Régler ici le niveau de sécurité choisi pour l'ordinateur, le plus souvent "
"les valeurs par défaut (Standard) conviennent pour un usage général."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:206
msgid "Check the option which best suits your usage."
msgstr ""
"Cocher l'option qui convient le mieux à votre utilisation de l'ordinateur."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:211
msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Pare-feu</guilabel> :"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:213
msgid ""
"A firewall is intended to be a barrier between your important data and the "
"rascals out there on the internet who would compromise or steal it."
msgstr ""
"Un pare-feu tente de se dresser en barrière entre les données importantes "
"sur l'ordinateur et les voyous qui tournent autour, depuis internet, et qui "
"cherchent à les compromettre ou à les voler."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:217
msgid ""
"Select the services that you wish to have access to your system. Your "
"selections will depend on what you use your computer for."
msgstr ""
"Choisir les services dont l'accès est nécessaire sur le système. Le choix "
"dépend de l'utilisation de l'ordinateur."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:222
msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky."
msgstr ""
"Garder à l'esprit que tout autoriser (pas de pare-feu) est très risqué."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/resizeFATChoose.xml:16
msgid ""
"Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> "
"partition"
msgstr ""
"Redimensionner la partition <application>Windows<superscript>®</"
"superscript></application>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/resizeFATChoose.xml:20
msgid ""
"You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></"
"application> partition.  Choose which one should be made smaller to make "
"space for installing <application>Mageia</application>."
msgstr ""
"Vous disposez de plus d'une partition <application>Windows<superscript>®</"
"superscript></application>. Sélectionnez celle dont vous voulez diminuer la "
"taille afin de pouvoir installer <application>Mageia</application>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/securityLevel.xml:12
msgid "Security Level"
msgstr "Niveau de Sécurité"

#.  2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" 
#.  2013-05-05 marja - added screenshot 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/securityLevel.xml:19
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:24
msgid "You can adjust your security level here."
msgstr "Choisir ici le niveau de sécurité souhaité."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:27
msgid ""
"Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose."
msgstr "Laisser les valeurs par défaut si les choix à faire sont inconnus."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:30
msgid ""
"After install, it will always be possible to adjust your security settings "
"in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center."
msgstr ""
"Après l'installation, il sera toujours possible de régler les paramètres de "
"sécurité dans le volet <guilabel>Sécurité </guilabel>dans le Centre de "
"Contrôle de Mageia."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:5
msgid "Select and use ISOs"
msgstr "Sélectionner et utiliser les ISOs"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:9
msgid "Media"
msgstr "Média"

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:12
msgid "Definition"
msgstr "Définition"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:14
msgid ""
"Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to "
"install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO "
"file is copied to."
msgstr ""
"Ici, un médium (pluriel : média) est un fichier image ISO qui vous permet "
"d'installer et/ou de mettre à jour Mageia, et par extension tout support "
"physique sur lequel le fichier ISO est copié."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:18
msgid ""
"You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/"
"\">here</link>."
msgstr ""
"Vous pouvez les trouver <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/fr/downloads/"
"\">ici</link>."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:22
msgid "Classical installation media"
msgstr "Média d'installation classique"

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:25 en/SelectAndUseISOs2.xml:94
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:200
msgid "Common features"
msgstr "Caractéristiques communes"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:29
msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx."
msgstr "Ces images ISOs utilisent l'installeur classique appelé Drakx."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:34
msgid ""
"They are able to make a clean install or an update from previous releases."
msgstr ""
"Ils peuvent réaliser une nouvelle installation ou une mise à jour à partir "
"de versions précédentes."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:41
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:45
msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits."
msgstr "Un média différent pour les architectures 32 ou 64 bits."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:49
msgid ""
"Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, "
"Hardware Detection Tool."
msgstr ""
"Certains outils sont disponibles dans l'écran d'accueil : système de "
"secours, test de mémoire, outil de détection de matériel."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:54
msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages."
msgstr ""
"Chaque DVD contient plusieurs environnements de bureau et plusieurs langues."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:59
msgid ""
"You'll be given the choice during the installation to add non free software."
msgstr ""
"Vous aurez la possibilité durant l'installation d'ajouter des logiciels non-"
"libres."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:66
msgid "DVD dual arch"
msgstr "DVD dual arch"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:70
msgid ""
"Both architectures are present on the same medium, the choice is made "
"automatically according to the detected CPU."
msgstr ""
"Toutes les architectures sont présentes sur le même médium, le choix de "
"l'une d'entre elle est réalisé automatiquement selon le CPU détecté."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:75
msgid "Uses Xfce desktop only."
msgstr "Utilise le bureau Xfce uniquement."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:79
msgid ""
"Not all languages are available. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, "
"pt, ru, sv, uk) TO BE CHECKED!"
msgstr ""
"Toutes les langues ne sont pas disponibles. Seules les suivantes (be, bg, "
"ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, pt, ru, sv, uk) peuvent être sélectionnées !"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:84
msgid "It contains non free software."
msgstr "Il contient des logiciels non libres."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:91
msgid "Live media"
msgstr "Média \"Live\""

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:98
msgid ""
"Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and "
"optionally install Mageia on to your HDD."
msgstr ""
"Peut être utilisé pour tester la distribution Mageia sans l'installer sur le "
"disque dur, puis éventuellement l'installer par la suite."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:103
msgid "Each ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)."
msgstr ""
"Chaque image ISO contient un seul environnement de bureau (KDE ou GNOME)."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:108 en/SelectAndUseISOs2.xml:172
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:190 en/SelectAndUseISOs2.xml:220
msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures."
msgstr "Des média différents pour les architectures 32 ou 64 bits."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:112
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean "
"installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Les ISO Live peuvent être utilisées uniquement pour "
"des installations nouvelles, elles ne peuvent pas l'être pour mettre à "
"niveau de précédentes versions.</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:118
msgid "They contain non free software."
msgstr "Ils contiennent des logiciels non-libres."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:124
msgid "Live CD KDE"
msgstr "CD live KDE"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:128 en/SelectAndUseISOs2.xml:164
msgid "KDE desktop environment only."
msgstr "Environnement de bureau KDE uniquement."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:150
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:224
msgid "English language only."
msgstr "En anglais uniquement."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:136 en/SelectAndUseISOs2.xml:154
msgid "32 bit only."
msgstr "32 bits seulement."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:142
msgid "Live CD GNOME"
msgstr "CD live GNOME"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:146 en/SelectAndUseISOs2.xml:182
msgid "GNOME desktop environment only."
msgstr "Environnement de bureau GNOME uniquement."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:160
msgid "Live DVD KDE"
msgstr "DVD live KDE"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:168 en/SelectAndUseISOs2.xml:186
msgid "All languages are present."
msgstr "Toutes les langues sont présentes."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:178
msgid "Live DVD GNOME"
msgstr "DVD Live GNOME"

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:197
msgid "Boot-only CD media"
msgstr "Démarre uniquement les média de type CD"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:204
msgid ""
"Each one is a small image that contains no more than that which is needed to "
"start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages "
"that are needed to continue and complete the install. These packages may be "
"on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet."
msgstr ""
"Chacune d'elle est une petite image ne contenant que ce qui est nécessaire "
"pour démarrer l'installeur drakx, trouver drakx-installer-stage2 et d'autres "
"paquets indispensables pour continuer et terminer l'installation. Ces "
"paquets peuvent se trouver sur le disque dur de l'ordinateur, sur un "
"périphérique de stockage, un réseau local ou sur Internet. "

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:213
msgid ""
"These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when "
"bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a "
"PC that can't boot from a USB stick."
msgstr ""
"Ces médias sont très légers (moins de 100 Mo) et sont adaptés lorsque le "
"débit est trop faible pour télécharger un DVD complet, si l'ordinateur n'a "
"pas de lecteur de DVD ou s'il ne peut pas démarrer sur une clé USB."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:230
msgid "boot.iso"
msgstr "boot.iso"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:234
msgid ""
"Contains only free software, for those people who refuse to use non-free "
"software."
msgstr ""
"Contient uniquement des logiciels libres, pour les personnes qui refusent "
"d'utiliser des logiciels non-libres."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:241
msgid "boot-nonfree.iso"
msgstr "boot-nonfree.iso"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:245
msgid ""
"Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need "
"it."
msgstr ""
"Contient des logiciels non-libres (essentiellement des pilotes, des "
"codecs,...) pour les personnes qui en ont besoin."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:254
msgid "Downloading and Checking Media"
msgstr "Télécharger et vérifier les média"

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:257
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:259
msgid ""
"Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or "
"BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the "
"mirror in use and the possibility to change if the bandwidth is to low. If "
"http is chosen, you may also see something like"
msgstr ""
"Une fois choisi votre fichier ISO, vous pouvez le télécharger en utilisant "
"un lien direct (HTTP) soit BitTorrent. Dans les deux cas, une fenêtre vous "
"fournira des informations, comme le miroir utilisé et la possibilité de le "
"modifier si le débit est trop faible. Si vous choisissez le lien direct "
"(HTTP), vous pouvez également voir quelque chose comme"

#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:266
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:271
msgid ""
"md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of "
"them. Both hexadecimal numbers have been calculated by an algorithm from the "
"file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this "
"number from your downloaded file, either you have the same number and your "
"downloaded file is correct, or the number is different and you have a "
"failure. A failure infers that you should retry the download.Then this "
"window appears:"
msgstr ""
"md5sum et sha1sum sont des outils pour vérifier l'intégrité de votre ISO. "
"Utilisez seulement l'un des deux. Les deux nombres hexadécimaux ont été "
"calculés par un algorithme à partir du fichier à télécharger. Si vous "
"demandez à cet algorithme de calculer à nouveau ce nombre à partir du "
"fichier téléchargé, soit vous obtenez le même nombre et votre fichier est "
"correct, soit le nombre est différent et vous rencontrez une anomalie. Cette "
"fenêtre apparaît alors :"

#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:280
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:285
msgid "Check the radio button Save File."
msgstr "Cochez le bouton radio \"Sauvegarder un fichier\""

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:289
msgid "Checking the downloaded media integrity"
msgstr "Vérification de l'intégrité du média téléchargé"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:291
msgid "Open a console, no need to be root, and:"
msgstr "Ouvrir une console, sans être administrateur, et :"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:293
msgid ""
"- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/"
"file.iso</userinput>."
msgstr ""
"- Pour utiliser md5sum, taper :  [sam@localhost]$ <userinput>md5sum chemin/"
"vers/le/fichier/image.iso</userinput>."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:296
msgid ""
"- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/"
"image/file.iso</userinput>."
msgstr ""
"- Pour utiliser sha1sum, taper :  [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum chemin/"
"vers/le/fichier/image.iso</userinput>."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:299
msgid ""
"and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a "
"while) with the number given by Mageia. Example:"
msgstr ""
"et comparer le nombre obtenu sur votre ordinateur (cela peut prendre un "
"certain temps) avec le nombre fourni par Mageia. Exemple :"

#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:303
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:313
msgid "Burn or dump the ISO"
msgstr "Graver ou copier l'ISO"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:315
msgid ""
"The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. "
"These operations are not a simple copy and aim to make a boot-able medium."
msgstr ""
"L'ISO peut désormais être gravée sur un CD, un DVD ou copiée sur une clé "
"USB. Ces opérations ne sont pas de simples copies et sont destinées à créer "
"un moyen de démarrage."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:320
msgid "Burning the ISO to a CD/DVD"
msgstr "Graver l'image ISO sur un CD/DVD"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:322
msgid ""
"Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly "
"to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is "
"not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki."
"mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
"Utilisez le logiciel de gravure de votre choix mais assurez-vous que le "
"périphérique de gravure est bien paramétré pour <emphasis role=\"bold"
"\">graver une image</emphasis>, car graver des données ou des fichiers est "
"erroné. Plus d'information est disponible dans <link ns4:href=\"https://wiki."
"mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">le wiki Mageia</link>."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:329
msgid "Dump the ISO to a USB stick"
msgstr "Copier l'image ISO sur une clé USB"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:331
msgid ""
"All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick "
"and then use it to boot and install the system."
msgstr ""
"Toutes les images ISO Mageia sont hybrides, ce qui signifie que vous pouvez "
"les copier sur une clé USB puis utiliser celle-ci pour démarrer et installer "
"le système."

#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:335
msgid ""
"\"dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system "
"on the device; any other data will be lost and the partition capacity will "
"be reduced to the image size."
msgstr ""
"\"Copier\" une image sur un équipement de type Flash détruit tout le système "
"de fichier présent à l'origine sur la partition ; toutes les données seront "
"perdues et la capacité de la partition sera réduite à la taille de l'image."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:340
msgid "To recover the original capacity, you must re-format the USB stick."
msgstr ""
"Pour retrouver la capacité originelle, vous devez reformater la clé USB."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:344
msgid "Using Mageia"
msgstr "En utilisant Mageia"

#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:346
msgid ""
"You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser un outil graphique tel que <link ns4:href=\"https://"
"wiki.mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</"
"link>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:348
msgid "You can also use the dd tool in a console:"
msgstr "Vous pouvez également utiliser l'outil dd dans une console :"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:352
msgid "Open a console"
msgstr "Ouvrir une console"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:356
msgid ""
"Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the "
"final '-' )"
msgstr ""
"Devenir administrateur avec la commande <userinput>su -</userinput> (ne pas "
"oublier le '-' final)"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:360
msgid ""
"<imageobject> <imagedata contentwidth=\"650\" fileref=\"../Root.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata contentwidth=\"650\" fileref=\"../Root.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:367
msgid ""
"Plug your USB stick (do not mount it, this also means do not open any "
"application or file manager that could access or read it)"
msgstr ""
"Brancher votre clé USB (ne pas la monter, ce qui veut également dire ne pas "
"ouvrir une application ou un gestionnaire de fichiers qui pourrait y accéder "
"ou la lire)."

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:373
msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>"
msgstr "Saisissez la commande <userinput>fdisk -l</userinput>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:376
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:383
msgid ""
"Find the device name for your USB stick (by its size), for example /dev/sdb "
"in the screenshot above, it is a 8Go USB stick."
msgstr ""
"Trouvez le nom de périphérique de votre clé USB (à l'aide de sa taille) ; "
"par exemple /dev/sdb dans la copie d'écran ci-dessus, il s'agit d'une clé "
"USB de 8 Go."

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:389
msgid ""
"Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX "
"bs=1M</userinput>"
msgstr ""
"Saisissez la commande : # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX "
"bs=1M</userinput>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:392
msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc"
msgstr "Où X=le nom de votre périphérique, par exemple : /dev/sdc"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:394
msgid ""
"Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/"
"dev/sdb bs=1M</userinput>"
msgstr ""
"Exemple : # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso "
"of=/dev/sdb bs=1M</userinput>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:400
msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>"
msgstr "Saisissez la commande : # <userinput>sync</userinput>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:404
msgid "Unplug your USB stick, it is done"
msgstr "Débranchez votre clé USB, c'est terminé."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:410
msgid "Using Windows"
msgstr "En utilisant Windows"

#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:412
msgid "You could try:"
msgstr "Vous pouvez essayer :"

#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:414
msgid "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link>"
msgstr "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:416
msgid ""
"- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
"Disk Imager</link>"
msgstr ""
"- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
"Disk Imager</link>"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:425
msgid "Mageia Installation"
msgstr "Installation de Mageia"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:427
msgid ""
"This step is detailed in <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/doc/"
"\">the Mageia documentation</link>."
msgstr ""
"Cette étape est détaillée dans <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/fr/doc/"
"\">la documentation Mageia</link>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:430
msgid ""
"More information is available in <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
"Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
"Plus d'informations sont disponibles dans <link ns4:href=\"https://wiki."
"mageia.org/en/Category:Documentation\">le wiki de Mageia</link>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:13
msgid "Select your Country / Region"
msgstr "Sélection du Pays / Région"

#.  2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params 
#.  2013-05-05 marja - added screenshot 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectCountry.xml:21
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectCountry.xml:27
msgid ""
"Select your country or region. This is important for all kinds of settings, "
"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country "
"can lead to not being able to use a Wireless network."
msgstr ""
"Sélectionner le pays ou la région. Cela est important pour définir bien des "
"paramètres comme la monnaie ou le domaine de régulation du wi-fi. Choisir un "
"pays erroné peut mener à l'incapacité d'utiliser le réseau par wi-fi."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectCountry.xml:32
msgid ""
"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</"
"guilabel> button and choose your country / region there."
msgstr ""
"Si le pays désiré n'est pas dans la liste, cliquer sur le bouton "
"<guilabel>Autres pays</guilabel> et choisir ici le pays ou la région."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:37
msgid ""
"If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, "
"after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the "
"first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real "
"choice."
msgstr ""
"Si le pays désiré ne figure que dans la liste <guilabel>Autres pays</"
"guilabel>, après avoir cliqué sur <guibutton>OK</guibutton>, il peut sembler "
"qu'un pays de la première liste soit sélectionné. Veuillez ignorer cela, "
"DrakX respectera votre choix."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:46
msgid "Input method"
msgstr "Méthode de saisie"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/selectCountry.xml:49
msgid ""
"In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an "
"input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input "
"multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the "
"default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-"
"CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method "
"so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, "
"GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you "
"added HTTP/FTP media before package selection."
msgstr ""
"Dans l'écran <guilabel>Autres pays</guilabel>, une méthode de saisie des "
"caractères peut être sélectionnée (à la fin de la liste). Les méthodes de "
"saisie permettent aux utilisateurs de saisir des caractères asiatiques "
"(chinois, japonais, coréen...) La méthode par défaut est IBus dans les DVD "
"Mageia et dans les CD Live Africa/India et Asia/no-India. Dans les "
"localisations africaines et asiatiques, IBus est la méthode de saisie "
"paramétrée par défaut, de telle sorte que les utilisateurs n'ont pas à la "
"paramétrer manuellement.  D'autres méthodes de saisie (SCIM, GCIN, HIME, "
"etc) fournissent des fonctions similaires également et peuvent être ajoutées "
"lors de l'installation si vous ajoutez une connexion au réseau Internet "
"avant la sélection des paquetages."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:61
msgid ""
"If you missed the input method setup during installation, you can access it "
"after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -&gt; "
"\"System\", or by running localedrake as root."
msgstr ""
"Si la méthode de saisie n'est pas configurée pendant la phase "
"d'installation, vous pouvez le faire après le démarrage de Mageia par "
"\"Centre de Contrôle de Mageia\" -&gt; \"Système\", ou en exécutant "
"\"localedrake\" en tant que super-utilisateur."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectInstallClass.xml:21
msgid "Install or Upgrade"
msgstr "Installation ou Mise à jour"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectInstallClass.xml:25
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align="
"\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectinstallClass.png\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:32
msgid "Install"
msgstr "Installation"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:34
msgid ""
"Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation."
msgstr ""
"Choisir cette option pour une nouvelle installation de <application>Mageia</"
"application>."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:39
msgid "Upgrade"
msgstr "Mise à jour"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:41
msgid ""
"If you have one or more <application>Mageia</application> installations on "
"your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the "
"latest release."
msgstr ""
"Si vous disposez de plus d'une installation <application>Mageia</"
"application> sur votre ordinateur, l'installeur vous permettra de mettre à "
"niveau l'une d'entre elles avec la dernière version Mageia."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/selectInstallClass.xml:45
msgid ""
"Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still "
"supported</emphasis> when this installer's version was released, has been "
"thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already "
"reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do "
"a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition."
msgstr ""
"Seule la mise à niveau d'une précédente version de Mageia <emphasis>encore "
"supportée</emphasis> a été complètement testée. Si vous désirez mettre à "
"niveau une version de Mageia qui n'est plus supportée, il est préférable de "
"réaliser une nouvelle installation tout en conservant votre partition "
"<literal>/home</literal>."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectInstallClass.xml:56
msgid ""
"If during install you decide to stop the installation, it is possible to "
"reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been "
"formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in "
"the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an "
"unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you "
"want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl "
"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</"
"guilabel> simultaneously to reboot."
msgstr ""
"Si vous décidez d'arrêter l'installation à un moment donné de son "
"déroulement, il est possible de redémarrer, mais bien y réfléchir avant. "
"Lorsqu'une partition a été formatée ou lorsque des mises à jour ont commencé "
"à être écrites, l'ordinateur n'est plus dans le même état et le redémarrage "
"peut très bien rendre le système inutilisable. Si malgré tout, vous êtes "
"sûrs de vouloir redémarrer, ouvrir une console en appuyant simultanément sur "
"les trois touches <guibutton>alt ctrl F2</guibutton>. Ensuite appuyer "
"simultanément sur les trois touches <guibutton>alt ctrl suppr</guibutton> "
"pour redémarrer."

#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/selectInstallClass.xml:67
msgid ""
"If you have discovered that you forgot to select an additional language, you "
"can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice "
"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</"
"emphasis> do this later in the install."
msgstr ""
"En cas d'oubli de sélection d'une langue supplémentaire, il est possible de "
"revenir depuis l'écran \"Installation ou mise à jour\" à l'écran de choix "
"des langues en appuyant simultanément sur les touches <guilabel>Alt Ctrl "
"Début</guilabel> (<guilabel>Début</guilabel> ou<guilabel>Home</guilabel>  ou "
"<guilabel>flèche vers le haut à gauche</guilabel>). <emphasis>Ne pas</"
"emphasis> faire cela plus loin dans l'installation."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboard.xml:14
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectKeyboard.xml:17
msgid ""
"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable "
"keyboard is found it will default to a US keyboard layout."
msgstr ""
"DrakX sélectionne une disposition de clavier adaptée à votre langue. Si "
"aucune disposition convenable n'est trouvée, il choisira par défaut le "
"clavier US."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectKeyboard.xml:22
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png"
"\" /> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png\"/"
"> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:30
msgid ""
"Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. "
"If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications "
"that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a "
"label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: "
"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en."
"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
msgstr ""
"S'assurer que la sélection est correcte ou bien choisir une autre "
"disposition de clavier.  Si cette disposition du clavier est inconnue, se "
"référer aux spécifications livrées avec le système ou bien demander au "
"vendeur de l'ordinateur. Il y a peut-être même une étiquette sur le clavier "
"qui fournit cette indication. Il est aussi possible de regarder ici : <link "
"xlink:href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/"
"Disposition_des_touches_des_claviers_informatiques\">fr.wikipedia.org/wiki/"
"Disposition_des_touches_des_claviers_informatiques</link>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:40
msgid ""
"If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</"
"guibutton> to get a full list, and select your keyboard there."
msgstr ""
"Si le clavier n'apparaît pas dans la liste présentée, cliquer sur "
"<guibutton>Davantage</guibutton> pour obtenir une liste complète et y "
"sélectionner le bon clavier."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para>
#: en/selectKeyboard.xml:45
msgid ""
"After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, "
"you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though "
"a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly "
"and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the "
"full list."
msgstr ""
"Après le choix d'un clavier dans la liste obtenue grâce au clic sur "
"<guibutton>Davantage</guibutton>, le premier choix de clavier revient à "
"l'écran et il semble que c'est ce clavier qui est choisi.  Ignorer cette "
"anomalie en toute sécurité et continuer l'installation : Le clavier installé "
"sera bien celui de la liste complète."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:55
msgid ""
"If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an "
"extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin "
"and non-Latin keyboard layouts"
msgstr ""
"En cas de choix d'un clavier de caractères non-Latins, un écran "
"supplémentaire apparaîtra pour demander quelle est la préférence pour le "
"passage entre les dispositions latine et non latine."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectLanguage.xml:23
msgid "Please choose a language to use"
msgstr "Veuillez choisir la langue à utiliser"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectLanguage.xml:26
msgid ""
"Select your preferred language, by first expanding the list for your "
"continent. <application>Mageia</application> will use this selection during "
"the installation and for your installed system."
msgstr ""
"Sélectionner la langue désirée en déployant d'abord le continent concerné. "
"<application>Mageia</application> utilisera cette sélection pendant "
"l'installation et pour le système une fois installé."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectLanguage.xml:30
msgid ""
"If it is likely that you will require several languages installed on your "
"system, for yourself or other users, then you should use the "
"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be "
"difficult to add extra language support after installation."
msgstr ""
"S'il est probable que plusieurs langues doivent être installées sur le "
"système, pour vous-même ou pour d'autres utilisateurs, il est préférable "
"alors d'utiliser le bouton <guibutton>Langues multiples</guibutton> pour les "
"ajouter dès maintenant. Il est difficile d'ajouter la prise en charge de "
"langues supplémentaires après l'installation."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectLanguage.xml:36
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" "
"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" "
"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/selectLanguage.xml:44
msgid ""
"Even if you choose more than one language, you must first choose one of them "
"as your preferred language in the first language screen. It will also be "
"marked as chosen in the multiple languages screen ."
msgstr ""
"Même avec l'intention d'installer plusieurs langues, il faut d'abord en "
"choisir une en tant que langue préférée dans le premier écran. Elle sera "
"aussi marquée comme choisie dans l'écran des langues multiples."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:51
msgid ""
"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then "
"it is advisable to install the language of your keyboard as well."
msgstr ""
"Si la langue du clavier ne correspond pas à la langue préférée, alors il est "
"conseillé d'installer également la langue du clavier correspondante."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:57
msgid ""
"Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the "
"\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your "
"language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages."
msgstr ""
"Mageia utilise l'encodage des caractères UTF-8 (Unicode) par défaut. Si cela "
"est inapproprié pour la langue choisie, il est possible de le désactiver "
"dans l'écran des langues multiples. La désactivation de l'encodage UTF-8 "
"s'applique à toutes les langues installées."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:64
msgid ""
"You can change the language of your system after installation in the Mageia "
"Control Center -&gt; System -&gt; Manage localization for your system."
msgstr ""
"Il est possible de changer la langue du système après l'installation dans le "
"Centre de Contrôle de Mageia -&gt; Système -&gt; Gérer les paramètres locaux "
"de votre système."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectMouse.xml:4
msgid "Select mouse"
msgstr "Sélection de la souris"

#.  Made by marja on 2012 04 11 
#.  NEEDS TO BE REVIEWED! 
#.  adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place
#.  marja 2012-04-24 adding screenshot 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectMouse.xml:16
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" "
"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectMouse.png\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectMouse-im1\"></imagedata> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:23
msgid ""
"If you are not happy with how your mouse responds, you can select a "
"different one here."
msgstr ""
"Si le comportement de la souris n'est pas satisfaisant, en choisir une autre "
"ici."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:25
msgid ""
"Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</"
"guilabel> is a good choice."
msgstr ""
"Le plus souvent, <guilabel>Universelle</guilabel> - <guilabel>N'importe "
"quelle souris PS/2 ou USB </guilabel> est un bon choix."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:27
msgid ""
"Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to "
"configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons."
msgstr ""
"Sélectionner <guilabel>Universelle</guilabel> - <guilabel>Force evdev</"
"guilabel> pour configurer les boutons qui ne fonctionnent pas sur une souris "
"à six boutons ou plus."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:3
msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry"
msgstr "Ajouter ou Modifier une Entrée de Menu de Démarrage"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:8
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
"bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id="
"\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
"bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id="
"\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:13
msgid ""
"You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the "
"relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen "
"and editing the screen that pops up on top of it."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter une entrée ou en modifier une après l'avoir "
"sélectionnée, en pressant le bouton correspondant dans l'écran de "
"<emphasis>Configuration du démarrage</emphasis> et en éditant les entrées de "
"la fenêtre qui s'ouvre à ce moment."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:18
msgid ""
"If you have chosen <code>Grub 2</code> as your bootloader, you cannot use "
"this tool to edit entries at this step, press 'Next'. You need to manually "
"edit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> "
"instead."
msgstr ""
"Si vous avez choisi <code>Grub 2</code> comme chargeur de démarrage, vous ne "
"pouvez pas utliser cet outil pour modifier les entrées à cette étape, "
"appuyez sur 'Suivant'. Vous devez modifier manuellement le fichier <code>/"
"boot/grub2/custom.cfg</code> ou utiliser <code>grub-customizer</code> à la "
"place."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:25
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-"
"im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry."
"png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-"
"im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry."
"png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:30
msgid ""
"Some things that can be done without any risk, are changing the label of an "
"entry and ticking the box to make an entry the default one."
msgstr ""
"Le changement du nom d'une entrée et l'activation de la case à cocher pour "
"définir l'entrée par défaut sont des actions qui ne comportent pas de "
"risques."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:33
msgid ""
"You can add the proper version number of an entry, or rename it completely."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter votre propre version du numéro d'une entrée ou la "
"renommer complètement."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:36
msgid ""
"The default entry is the one the systems boots into if you don't make a "
"choice while booting up."
msgstr ""
"L'entrée par défaut est celle qui est choisie lorsque aucun choix n'est fait "
"pendant la phase de démarrage du système."

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:40
msgid ""
"Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't "
"just try something without knowing what you are doing."
msgstr ""
"L'édition des autres paramètres peut rendre votre système sans possibilité "
"de démarrage. Soyez sûr de vos actions lorsque vous apportez des "
"modifications dans ce domaine."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:3
msgid "Bootloader main options"
msgstr "Principales options du chargeur de démarrage"

#.  2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml,  from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence.  
#.  2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:11
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
"setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
"setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloader.xml:16
msgid ""
"If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by "
"the installer, you can change them here."
msgstr ""
"Si vous souhaitez, pour le chargeur de démarrage, des paramètres différents "
"de ceux choisis automatiquement par l'installateur, les changer ici."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloader.xml:20
msgid ""
"You may already have another operating system on your machine, in which case "
"you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or "
"allow Mageia to create a new one."
msgstr ""
"Il peut y avoir déjà un autre système d'exploitation sur la machine, auquel "
"cas il faut décider entre ajouter Mageia au chargeur de démarrage existant "
"ou autoriser Mageia à en créer un autre. "

#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/setupBootloader.xml:26
msgid "The Mageia graphical menus are nice :)"
msgstr "Les menus graphiques de Mageia sont superbes :) "

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:32
msgid "Using a Mageia bootloader"
msgstr "Utiliser un chargeur de démarrage Mageia"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:36
msgid ""
"By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR "
"(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other "
"operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia "
"boot menu."
msgstr ""
"Par défaut, Mageia écrit un nouveau chargeur de démarrage GRUB (Legacy) dans "
"le MBR  (Master Boot Record) du premier disque dur. S'il existe déjà "
"d'autres systèmes d'exploitation d'installés, Mageia tente de les ajouter au "
"nouveau menu de démarrage Mageia."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:41
msgid ""
"Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB "
"legacy and Lilo."
msgstr ""
"Mageia offre aussi maintenant GRUB2 comme chargeur de démarrage optionnel en "
"plus de GRUB legacy et Lilo."

#. type: Content of: <section><section><warning><para>
#: en/setupBootloader.xml:45
msgid ""
"Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by "
"GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is "
"used."
msgstr ""
"Les systèmes Linux qui utilisent le chargeur de démarrage GRUB2 ne sont pas "
"actuellement supportés par GRUB (legacy) et ne seront pas reconnus si le "
"chargeur de démarrage GRUB est utilisé."

#. type: Content of: <section><section><warning><para>
#: en/setupBootloader.xml:49
msgid ""
"The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at "
"the Summary page during installation."
msgstr ""
"La meilleure solution ici est d'utiliser le chargeur de démarrage GRUB2 qui "
"est disponible pendant l'installation à la page du résumé."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:56
msgid "Using an existing bootloader"
msgstr "Utiliser un chargeur de démarrage existant.  "

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:60
msgid ""
"If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember "
"to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader "
"<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the "
"bootloader install location."
msgstr ""
"Si vous décidez d'utiliser un chargeur de démarrage existant, vous devez "
"alors vous souvenir de vous ARRETER pendant l'installation à la page du "
"résumé et de cliquer sur le bouton <guibutton>Configurer</guibutton>, lequel "
"permet de modifier le lieu d'installation du chargeur de démarrage."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:66
msgid ""
"Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. "
"You must select the root partition that you chose during the partitioning "
"phase earlier, e.g.  sda7."
msgstr ""
"Ne pas choisir un périphérique, par ex \"sda\", sinon le MBR existant sera "
"effacé, il faut choisir la partition root précédemment retenue pendant la "
"phase du partitionnement, par ex \"sda7\"."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:71
msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device."
msgstr ""
"Pour être clair, sda est un périphérique, sda7 est une partition de ce "
"périphérique."

#. type: Content of: <section><section><tip><para>
#: en/setupBootloader.xml:75
msgid ""
"Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where "
"your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to "
"the installer screen."
msgstr ""
"Ouvrir tty2 avec Ctrl+Alt+F2 et taper <literal>df</literal> pour vérifier où "
"est la partition <literal>/</literal> (root).  Ctrl+Alt+F7 ramène dans "
"l'écran de l'installateur."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:81
msgid ""
"The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader "
"is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve "
"running the relevant bootloader installation program which should detect and "
"add it automatically. See the documentation for the operating system in "
"question."
msgstr ""
"La procédure exacte pour ajouter le système Mageia dans un chargeur de "
"démarrage existant sort du périmètre de cette aide, cependant, la plupart du "
"temps, elle exige d'exécuter le programme d'installation du chargeur de "
"démarrage impliqué qui devrait le détecter et l'installer automatiquement. "
"Voir la documentation du système d'exploitation en question."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:91
msgid "Bootloader advanced option"
msgstr "Option avancée du chargeur de démarrage "

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:95
msgid ""
"If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition "
"that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</"
"guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</"
"guilabel>. This helps to maintain some free space."
msgstr ""
"Si la place sur le disque est très limitée pour la partition <literal>/</"
"literal> qui contient <literal>/tmp</literal>, cliquer sur "
"<guibutton>Advancé</guibutton> et cocher la case <guilabel>Vider le dossier /"
"tmp à chaque démarrage</guilabel>. Cela aide à maintenir un peu de place "
"libre."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupSCSI.xml:11
msgid "Setup SCSI"
msgstr "Configuration du SCSI"

#.  Made by marja on 2012 04 02 
#.  NEEDS TO BE REVIEWED! 
#.  JohnR - edited 2012-03-03 
#.  SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) 
#.  barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. 
#.  marja 2012-04-24 added screenshot 
#.  marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the
#.        Mdv doc instead of on our setupSCSI file 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/setupSCSI.xml:26
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format="
"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:32
msgid ""
"DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers "
"it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently "
"fail to recognise the drive."
msgstr ""
"DrakX détecte habituellement les disques durs correctement. Il peut "
"cependant échouer dans la détection de certains contrôleurs SCSI anciens et "
"en conséquence être incapable d'installer les pilotes requis."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:36
msgid ""
"If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) "
"you have."
msgstr ""
"Si cela se produit, il faut indiquer manuellement à Drakx quel(s) "
"périphérique(s) SCSI sont présents."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:39
msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly."
msgstr "DrakX pourra alors les configurer correctement."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:11
msgid "Sound Configuration"
msgstr "Configuration du son"

#.  Started by marja on 2013-12-07 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/soundConfig.xml:17
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" "
"format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" "
"format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:23
msgid ""
"In this screen the name of the driver that the installer chose for your "
"sound card is given, which will be the default driver if we have a default "
"one."
msgstr ""
"Cette écran affiche le nom du pilote que l'installeur a choisi pour votre "
"carte son. Ce sera le pilote par défaut si vous en avez un."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:27
msgid ""
"The default driver should work without problems. However, if after install "
"you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start "
"this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the "
"<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound "
"Configuration</guilabel> at the top right of the screen."
msgstr ""
"Le pilote par défaut devrait fontionner sans problème. Cependant, si après "
"l'installation vous rencontrez des soucis, lancez la commande "
"<command>draksound</command> ou bien démarrez cet outil via le CCM (Centre "
"de Contrôle de Mageia), en sélectionnant l'onglet <guilabel>Matériel</"
"guilabel> puis en cliquant sur <guilabel>Configuration du son</guilabel> en "
"haut à droite de l'écran."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:33
msgid ""
"Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on "
"<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</"
"guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem."
msgstr ""
"Puis, dans l'écran de configuration du son, cliquez sur <guibutton>Avancé</"
"guibutton> puis sur <guibutton>Dépannage</guibutton> pour obtenir des "
"conseils très utiles afin de résoudre le problème."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:41
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/soundConfig.xml:44
msgid ""
"Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is "
"useful if there is no default driver and there are several drivers "
"available, but you think the installer selected the wrong one."
msgstr ""
"Cliquer sur <guibutton>Avancé</guibutton> sur cet écran, lors de "
"l'installation, est utile s'il y a plusieurs pilotes disponibles et aucun "
"par défaut, mais vous pensez que l'installeur a sélectionné le mauvais "
"pilote."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/soundConfig.xml:49
msgid ""
"In that case you can select a different driver after clicking on "
"<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>."
msgstr ""
"Dans ce cas vous pouvez sélectionner un pilote différent après avoir cliqué "
"sur <guibutton>Choix d'un pilote</guibutton>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:4
msgid "Confirm hard disk to be formatted"
msgstr "Confirmer le disque dur à formater"

#.  Made by marja on 2012 04 03 
#.  test comment - johnr 
#.  2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct
#.     hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I
#.     saw this help screen when I had only one HD 
#.  2013-05-05 marja added screenshot 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:19
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG"
"\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG"
"\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:24
msgid ""
"Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your "
"choice."
msgstr ""
"Cliquer sur <guibutton>Précédent</guibutton> en cas d'incertitude sur la "
"sélection du bon disque dur."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:27
msgid ""
"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every "
"partition, every operating system and all data on that hard disk."
msgstr ""
"Cliquer sur <guibutton>Suivant</guibutton> en cas de certitude avec la "
"volonté d'effacer toutes les partitions, tous les systèmes d'exploitation et "
"toutes les données présents sur ce disque dur."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:3
msgid "Uninstalling Mageia"
msgstr "Désinstaller Mageia"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:9
msgid "Howto"
msgstr "Guide"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:11
msgid ""
"If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short "
"you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the "
"possibility to uninstall. This is not true for every operating system."
msgstr ""
"Mageia ne vous convient pas ou vous ne pouvez pas l'installer correctement, "
"en bref vous voulez vous en débarrasser. C'est votre droit et Mageia vous "
"donne la possibilité de le désinstallé. Ceci n'est pas vrai pour tous les "
"systèmes d'exploitation."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:16
msgid ""
"After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select "
"Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will "
"only have Windows with no option to choose your operating system."
msgstr ""
"Après votre sauvegarde de données, redémarrez l'ordinateur sur votre DVD de "
"Mageia et sélectionnez \"Système de secours\", puis restaurez le chargeur "
"d'amorçage de Windows. Au prochain démarrage, vous aurez uniquement Windows "
"sans aucun menu pour choisir votre système d'exploitation."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:20
msgid ""
"To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on "
"<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -"
"> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. "
"You will recognize the Mageia partition because they are labeled "
"<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. "
"Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</"
"guibutton>. The space will be freed."
msgstr ""
"Pour récupérer l'espace utilisé par les partitions Mageia avec Windows, "
"cliquez sur <code>Démarrer -> Panneau de configuration -> Outils "
"administratifs -> Gestion de l'ordinateur -> Stockage -> Gestion des "
"disques</code> pour accéder à la gestion des partitions. Vous reconnaîtrez "
"les partitions Mageia par leur appellation <guilabel>Inconnu</guilabel>, "
"mais également par leurs taille et position dans le disque. Faites un clic-"
"droit sur l'une des ces partitions et sélectionnez <guibutton>Supprimer</"
"guibutton>. L'espace sera alors libéré."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:28
msgid ""
"If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it "
"(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter."
msgstr ""
"Si vous utilisez Windows XP, vous pouvez créer une nouvelle partition et la "
"formater (en FAT32 ou en NTFS). Vous obtiendrez alors une lettre de "
"partition."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:31
msgid ""
"If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the "
"existing partition that is at the left of the freed space.  There are other "
"partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both "
"windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and "
"make sure all important things have been backed up."
msgstr ""
"Si vous disposez de Windows Vista ou Windows 7, vous avez une possibilité "
"supplémentaire, vous pouvez étendre la partition existante à gauche de "
"l'espace libre. D'autres outils de partitionnement peuvent être utilisés, "
"tels que gparted, disponible pour Windows et Linux. Comme toujours, lorsque "
"vous modifiez des partitions, soyez très prudent et assurez-vous que toutes "
"vos données importantes ont été sauvegardées."