# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Control Center Help package. # Translators: # kemalokmen , 2013,2014. # Fırat Kutlu , 2013,2014. # Atilla ÖNTAŞ , 2013,2014,2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-20 18:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-03 22:31+0300\n" "Last-Translator: Atilla ÖNTAŞ \n" "Language-Team: Mageia Turkish Translation Team \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. type: Content of:
#: en/diskdrake--dav.xml:11 msgid "Access WebDAV shared drives and directories" msgstr "WebDAV paylaşımlı sürücü ve dizinlere erişim" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--dav.xml:14 msgid "diskdrake --dav" msgstr "diskdrake --dav" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:19 msgid "diskdrake--dav1.png" msgstr "diskdrake--dav1.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında kök olarak <emphasis role=\"bold\">diskdrake --dav</" "emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Network Sharing tab, labeled <guilabel>Configure " "WebDAV shares</guilabel>." msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Ağ Paylaşımı sekmesi " "altında, <guilabel>WebDAV paylaşımlarını yapılandır</guilabel> etiketi ile " "Mageia Denetim Merkezi' nde bulunabilir." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:30 en/diskdrake--nfs.xml:22 en/diskdrake--smb.xml:21 #: en/drak3d.xml:15 en/drakconnect.xml:16 en/draknetcenter.xml:29 #: en/draksambashare.xml:27 en/drakvpn.xml:16 en/drakwizard_apache2.xml:27 #: en/drakwizard_dhcp.xml:41 en/drakwizard_proftpd.xml:27 #: en/drakwizard_squid.xml:46 en/keyboarddrake.xml:17 #: en/system-config-printer.xml:21 msgid "Introduction" msgstr "Giriş" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:32 msgid "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> is a " "protocol that allows to mount a web server's directory locally, so that it " "appears as a local directory. It is necessary that the remote machine run a " "WebDAV server. This is not the aim of this tool to configure the WebDAV " "server." msgstr "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link>bir " "web sunucusu dizinini yerel olarak bağlamanıza, böylece o dizinin bir yerel " "dizin olarak kullanılabilmesine izin veren bir protokoldür. Uzak sunucunun " "bir WebDAV sunucusu çalıştırması zorunludur. Bu aracın maksadı WebDAV " "sunucusunu yapılandırmak değildir." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:40 msgid "Creating a new entry" msgstr "Yeni bir girdi oluşturmak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:42 msgid "" "The first screen of the tool displays the already configured entries, if " "any, and a <guibutton>New</guibutton> button. Use it to create a new entry. " "Insert the server URL in the field of the new screen." msgstr "" "Aracın ilk ekranı varsa önceden yapılandırılmış girdileri ve bir " "<guibutton>Yeni</guibutton> düğmesi görüntüler. Yeni bir girdi oluşturmak " "için bunu kullanın. Yeni ekranın boş alanına sunucu URL bağlantısını girin." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:46 msgid "" "Then you get a screen with radio buttons to select some actions. Continue " "with the action <guibutton>Mount point</guibutton> by clicking " "<guibutton>OK</guibutton> after selecting the radio button, as the " "<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct " "it, if needed." msgstr "" "Sonra, bazı eylemleri seçebileceğiniz işaretleme düğmeleri olan bir ekran " "gelir. İşaretleme düğmesini seçtikten sonra <guibutton>Tamam</guibutton> " "düğmesine tıklayarak <guibutton>Bağlama noktası</guibutton> eylemi ile devam " "edin; çünkü <guibutton>Sunucu</guibutton> önceden yapılandırılmıştır. Ancak " "gerekirse bunu düzeltebilirsiniz." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:54 msgid "diskdrake--dav3.png" msgstr "diskdrake--dav3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:58 msgid "" "The content of the remote directory will be accessible through this mount " "point." msgstr "Uzak dizin içeriğine bu bağlama noktasından ulaşılabilecektir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:61 msgid "" "In the next step, give your user name and password. If you need some other " "options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen." msgstr "" "Sonraki adımda kullanıcı adınızı ve parolanızı verin. Başka seçenekler " "gerekiyorsa, bunları <guibutton>gelişmiş</guibutton> ekranında " "verebilirsiniz." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:67 msgid "diskdrake--dav4.png" msgstr "diskdrake--dav4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:71 msgid "" "The option <guibutton>Mount</guibutton> allows you to mount immediately the " "access." msgstr "" "<guibutton>Bağla</guibutton> seçeneği derhal erişim için bağlamanızı sağlar." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:74 msgid "" "After you accepted the configuration with the radio button <guibutton>Done</" "guibutton>, the first screen is displayed again and your new mount point is " "listed. After you choose <guibutton>Quit</guibutton>, you are asked whether " "or not to save the modifications in <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Choose " "this option if you want that the remote directory is available at each boot. " "If your configuration is for one-time usage, do not save it." msgstr "" "İşaretleme düğmesi <guibutton>Tamamlandı</guibutton> kullanarak " "yapılandırmayı kabul ettikten sonra ilk ekran yeniden gösterilir ve yeni " "bağlama noktası listelenir. <guibutton>Çık</guibutton> düğmesini seçtikten " "sonra, <emphasis>/etc/fstab</emphasis> içindeki değişiklikleri kaydetmek " "isteyip istemediğiniz sorulur. Uzak dizin her önyüklemede erişilebilir olsun " "istiyorsanız bunu seçin. Yapılandırmanız tek seferlik kullanım içinse " "kaydetmeyin." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--fileshare.xml:3 msgid "Share your hard disk partitions" msgstr "Sabit disk bölümlerini paylaşın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--fileshare.xml:6 msgid "diskdrake --fileshare" msgstr "diskdrake --fileshare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--fileshare.xml:11 msgid "diskdrake--fileshare.png" msgstr "diskdrake--fileshare.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında ve kök olarak <emphasis role=\"bold\">diskdrake --" "fileshare</emphasis> yazarak başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "" "This simple tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you, the " "administrator, to allow users to share parts of their own /home " "subdirectories with other users of a same local network which may have " "computers running either Linux or Windows operating system." msgstr "" "Bu basit araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> size, yani " "yöneticiye, kullanıcıların kendi /home alt dizinlerinin kısımlarını aynı " "yerel ağda Linux veya Windows işletim sistemi kullanan diğer kullanıcılarla " "paylaşmalarına izin verme yetkisi verir." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:20 msgid "" "It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled " "\"Share your hard disk partitions\"." msgstr "" "Bu araç Mageia Denetim Merkezinde, Yerel Disk sekmesi altında, \"Sabit disk " "bölümlerinizi paylaşın\" etiketinde bulunur." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:23 msgid "" "First, answer the question : \"<guilabel>Would you like to allow users to " "share some of their directories ?</guilabel>\", click on <guibutton>No " "sharing</guibutton> if the answer is no for all users, click on " "<guibutton>Allow all users</guibutton> for all users and click on " "<guibutton>Custom</guibutton> if the answer is no for some users and yes for " "the others. In this last case, the users that are authorised to share their " "directories must belong to the fileshare group, which is automatically " "created by the system. You will be asked about this later." msgstr "" "İlk olarak \"<guilabel>Kullanıcıların kendi dizinlerinden bazılarını " "paylaşmasına izin vermek ister misiniz?</guilabel>\" sorusuna cevap verin, " "eğer cevap tüm kullanıcılar için Hayır ise <guibutton>Paylaşım Yok</" "guibutton> butonuna tıklayın, tüm kullanıcılara izin vermek için " "<guibutton>Tüm kullanıcılara izin ver</guibutton> butonuna tıklayın, eğer " "cevap bazı kullanıcılar için evet bazı kullanıcılar için hayır ise " "<guibutton>Özel</guibutton> butonuna tıklayın. Sonuncusu durumunda, kendi " "dizinlerini paylaşmak için yetkilendirilecek kullanıcılar sistem tarafından " "otomatik olarak oluştrurulan fileshare grubuna dahil olmalı. Bu daha sonra " "sizden istenecek. " #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:32 msgid "" "Click on <guilabel>OK</guilabel>, a second screen appears which asks you " "choose between <guibutton>NFS</guibutton> or <guibutton>SMB</guibutton>. " "Check <guibutton>NFS</guibutton> if Linux is the only operating system on " "the network, check <guibutton>SMB</guibutton> if the network includes both " "Linux and Windows machines and then click on <guibutton>OK</guibutton>. Any " "required packages will be installed if necessary." msgstr "" "<guilabel>OK</guilabel> butonuna tıklayın, <guibutton>NFS</guibutton> ya da " "<guibutton>SMB</guibutton> den birini seçmenizi isteyen ikinci bir ekran " "görünecek. Ağdaki tek işletim sistemi Linux ise <guibutton>NFS</guibutton> " "işaretleyin, ağ hem Linux hem de Windows makineleri içeriyor ise " "<guibutton>SMB</guibutton> işaretleyin ve sonra <guibutton>OK</guibutton> " "tıklayın. Eğer gerekliyse tüm ihtiyaç duyulan paketler kurulacaktır." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:39 msgid "" "The configuration is now complete unless the Custom option was chosen. In " "this case, an extra screen prompts you to open Userdrake. This tool allows " "you to add users authorised to share their directories to the fileshare " "group. In the User tab, click on the user to add to the fileshare group, " "then on <guimenuitem>Edit</guimenuitem>, In the Groups tab. Check the " "fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information " "about Userdrake, see <link ns2:href=\"userdrake.xml\">this page</link>" msgstr "" "Yapılandırma, Özel seçeneği seçilmediyse, tamalanmış durumdadır. Bu durumda " "ek bir pencere Userdrake'i açmanızı ister. Bu araç kullanıcıları kendi " "dizinlerini paylaşma yetkisi olan fileshare grubuna eklemenizi sağlar. " "Kullanıcı sekmesinde fileshare grubuna eklemek istediğiniz kullanıcıya " "tıklayın, sonra Gruplar sekmesinde <guimenuitem>Düzenle</guimenuitem> " "tıklayın. fileshare grubunu işaretleyin <guibutton>Tamam</guibutton> " "butonuna tıklayın. Userdrake ile ilgili daha fazla bilgi için <link ns2:" "href=\"userdrake.xml\">bu sayfaya</link> bakınız" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:50 msgid "" "When adding a new user to the fileshare group, you have to disconnect and " "reconnect the network for the modifications to be taken into account." msgstr "" "fileshare grubuna yeni bir kullanıcı eklediğinizde değişikliklerin etkili " "olabilmesi için ağ bağlantısını kesmeniz ve yeniden bağlanmanız gerekir." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:55 msgid "" "From now on each user belonging to the fileshare group can select in his/her " "file manager the directories to be shared, although not all file managers " "have this facility." msgstr "" "Şu andan itibaren fileshare grubuna ait tüm kullanıcılar, bu özelliği tüm " "dosya yöneticileri desteklemese de, dosya yöneticisinden paylaştırılacak " "dizinlerini seçebilir." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskdrake--nfs.xml:1 en/MCC-cover.xml:9 en/mcc-network.xml:1 #: en/MCC.xml:1 en/software-management.xml:2 en/transfugdrake.xml:1 msgid "en" msgstr "tr" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:3 msgid "Access NFS shared drives and directories" msgstr "NFS paylaşımları ve dizinlerine erişim" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--nfs.xml:6 msgid "diskdrake --nfs" msgstr "diskdrake --nfs" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:11 msgid "diskdrake--nfs.png" msgstr "diskdrake--nfs.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:17 msgid "." msgstr "." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında kök olarak <emphasis role=\"bold\">diskdrake --nfs</" "emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "some shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is NFS which is available on most Linux or Unix " "systems. The shared directory will be thus available directly at boot. " "Shared directories can be also accessible directly in a single session for a " "user with tools such as file browsers." msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bazı paylaşılan dizinlere " "bilgisayardaki tüm kullanıcılarca erişilebilir kılmanızı sağlar. Bunun için " "kullanılan protokol bir çok Linux ve Unix sistemde bulanan NFS protokolüdür. " "Böylece paylaşılan dizin doğrudan önyüklemede erişilebilir olacaktır. " "Paylaşılan dizinler ayrıca dosya tarayıcıları gibi araçlar ile bir kullanıcı " "için tek oturumda doğrudan erişilebilir olabilir." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:36 en/diskdrake--smb.xml:38 msgid "Procedure" msgstr "Yöntem" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:38 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers " "which share directories." msgstr "" "Dizinleri paylaşan sunucuların bir listesini edinmek için " "<guibutton>sunucuları ara</guibutton> düğmesine tıklayın." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:41 msgid "" "Click on the > symbol before the server name to display the list of the " "shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Paylaşılan dizinlerin listesini görüntülemek için sunucu adı önündeki > " "işaretine tıklayın ve erişmek istediğiniz dizini seçin." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:47 msgid "diskdrake--nfs2.png" msgstr "diskdrake--nfs2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:51 msgid "" "The button <guibutton>Mount point</guibutton> will be available and you have " "to specify where to mount the directory." msgstr "" "<guibutton>Bağlama noktası</guibutton> düğmesi erişilebilir olacaktır. " "Dizini nereye bağlayacağınızı belirtmelisiniz." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:56 msgid "diskdrake--nfs3.png" msgstr "diskdrake--nfs3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:60 msgid "" "After choosing the mount point, You can mount it. You can also verify and " "change some options with the <guibutton>Options</guibutton> button. After " "mounting the directory, you can unmount it with the same button." msgstr "" "Bağlama noktasını seçtikten sonra bunu bağlayabilirsiniz. Ayrıca bazı " "seçenekleri <guibutton>Seçenekler</guibutton> düğmesi ile gözden geçirebilir " "ve değiştirebilirsiniz. Dizini bağladıktan sonra aynı düğme ile " "ayırabilirsiniz." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:67 msgid "diskdrake--nfs4.png" msgstr "diskdrake--nfs4.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:73 msgid "diskdrake--nfs5.png" msgstr "diskdrake--nfs5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:77 msgid "" "On accepting the configuration with the <guibutton>Done</guibutton> button, " "a message will displayed, asking \"Do you want to save the /etc/fstab " "modifications\". This will make the directory available at each boot, if the " "network is accessible. The new directory is then available in your file " "browser, for example in Dolphin." msgstr "" "<guibutton>Bitti</guibutton> düğmesi ile yapılandırma kabul edildiğinde \"/" "etc/fstab değişikliklerini kaydetmek istiyor musunuz?\" diye sorulur. Ağ " "erişilebilir durumdaysa bu, dizini her önyüklemede erişilebilir kılar. Yeni " "dizine bundan sonra Dolphin gibi dosya tarayıcılarından erişilebilir." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:85 msgid "diskdrake--nfs6.png" msgstr "diskdrake--nfs6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--removable.xml:3 msgid "CD/DVD burner" msgstr "CD/DVD yazıcı" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--removable.xml:5 msgid "diskdrake --removable" msgstr "diskdrake --removable" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--removable.xml:10 msgid "diskdrake--removable.png" msgstr "diskdrake--removable.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--removable.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında ve kök olarak <emphasis role=\"bold\">diskdrake --" "removable</emphasis> yazarak başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is found under the tab " "Local disks in the Mageia Control Center labelled accordingly with your " "removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)." msgstr "" "Bu araç <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim " "Merkezindeki Yerel diskler sekmesinde çıkartılabilir donanımınızla (sadece " "CD/DVD oynatıcılar/yazıcılar ve disket sürücüleri) eş olarak etiketlenmiştir." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:20 msgid "Its goal is to define the way your removable disk is mounted." msgstr "Hedefi çıkartılabilir diskinizin bağlanma şeklini tanımlamaktır." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:22 msgid "" "At the top of the window there is a short description of your hardware and " "the chosen options to mount it. Use the menu on the bottom to change them. " "Check the item to be changed and then on the <guibutton>OK</guibutton> " "button." msgstr "" "Pencerenin en üstünde donanımınızın kısa açıklaması ve bağlamak için " "kullanılan seçenekler yer alır. Bunları değiştirmek için en alttaki düğmeyi " "kullanın. Değişecek ögeyi işaretleyin ve <guibutton>Tamam</guibutton> " "düğmesine tıklayın." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:28 msgid "Mount point" msgstr "Bağlama noktası" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:30 msgid "" "Check this box to change the mount point. The default one is /media/cdrom." msgstr "" "Bağlama noktasını değiştirmek için bu kutuyu işaretleyin. Öntanımlı olan /" "media/cdrom." #. type: Content of: <section><section><para><bridgehead> #: en/diskdrake--removable.xml:37 en/harddrake2.xml:66 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:39 msgid "" "Many mount options can be chosen here either directly in the list or via the " "<guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:" msgstr "" "Buradaki bir çok bağlama seçenekleri ya listeden doğrudan ya da " "<guilabel>Gelişmiş</guilabel> alt menüsü aracılığıyla seçilebilir. " "Başlıcaları:" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:45 msgid "user/nouser" msgstr "user/nouser" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:47 msgid "" "user allows an ordinary user (not root) to mount the removable disk, this " "option involves noexec, nosuid and nodev. The user who mounted the disk is " "the only one who can umount it." msgstr "" "user, (kök olmayan) normal bir kullanıcının çıkartılabilir diski bağlamasını " "sağlar. Bu seçenek noexec, nosuid ve nodev seçeneklerini içerir. Diski, " "sadece onu bağlayan kullanıcı ayırabilir." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--smb.xml:11 msgid "Access Windows (SMB) shared drives and directories" msgstr "Windows (SMB) paylaşımları ve dizinlerine erişim" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--smb.xml:14 msgid "diskdrake --smb" msgstr "diskdrake --smb" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--smb.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında kök olarak <emphasis role=\"bold\">diskdrake --smb</" "emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:23 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "which shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is SMB which has been popularized on Windows(R) " "systems. The shared directory will be available directly at boot. Shared " "directories can be also accessed directly in a single session by a user with " "tools such as file browsers." msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> paylaşılan dizinleri " "bilgisayardaki tüm kullanıcılarca erişilebilir kılmanızı sağlar. Bunun için " "kullanılan protokol Windows(R) sistemlerinde popüler olan SMB protokolüdür. " "Böylece paylaşılan dizin doğrudan önyüklemede erişilebilir olacaktır. " "Paylaşılan dizinler ayrıca dosya tarayıcıları gibi araçlar ile bir kullanıcı " "için tek oturumda doğrudan erişilebilir olabilir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:33 msgid "" "Before starting the tool, it is a good idea to declare the names of " "available servers, for example with <xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "" "Aracı başlatmadan önce, erişilebilir sunucuların isimlerini mesela <xref " "linkend=\"drakhosts\"/> ile bildirmek, iyi bir fikirdir" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:40 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers who " "share directories." msgstr "" "Dizinleri paylaşan sunucuların bir listesini edinmek için " "<guibutton>sunucuları ara</guibutton> düğmesine tıklayın." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:43 msgid "" "Click on the server name and on > before the server name to display the " "list of the shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Paylaşılan dizinlerin listesini görüntülemek için sunucu adına ve sunucu adı " "önündeki > tıklayın ve erişmek istediğiniz dizini seçin." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:47 msgid "" "The <guibutton>Mount point</guibutton> button will become available, you " "have to specify where to mount the directory." msgstr "" "<guibutton>Bağlama noktası</guibutton> düğmesi erişilebilir olacaktır. " "Dizini nereye bağlayacağınızı belirtmelisiniz." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:52 msgid "diskdrake--smb2.png" msgstr "diskdrake--smb2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:56 msgid "" "After choosing the mount point, it can be mounted with the <guimenu>Mount " "button</guimenu>. You can also verify and change some options with the " "<guibutton>Options</guibutton> button." msgstr "" "Bağlama noktasını seçtikten sonra bunu <guimenu>Bağlama düğmesi</guimenu> " "ile bağlayabilirsiniz. Ayrıca bazı ayarları <guibutton>Seçenekler</" "guibutton> düğmesi ile gözden geçirebilir ve değiştirebilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:60 msgid "" "In options, you can specify the user name and the password of those able to " "connect to the SMB server. After mounting the directory, you can unmount it " "with the same button." msgstr "" "Seçeneklerde, SMB sunucusuna bağlanabilecek kullanıcı adını ve parolasını " "belirtebilirsiniz. Dizini bağladıktan sonra yine aynı düğme ile " "ayırabilirsiniz." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:66 msgid "diskdrake--smb3.png" msgstr "diskdrake--smb3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:72 msgid "diskdrake--smb4.png" msgstr "diskdrake--smb4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:76 msgid "" "After accepting the configuration with the Done button, a message will ask " "\"Do you want to save the /etc/fstab modifications\". Saving, will allow " "directory to made available at each boot, if the network is accessible. The " "new directory is then available in your file browser, for example in dolphin." msgstr "" "Bitti düğmesi ile yapılandırma kabul edildikten sonra \"/etc/fstab " "değişikliklerini kaydetmek istiyor musunuz?\" diye sorulur. Kaydetmek, ağ " "erişilebilir durumdaysa dizini her önyüklemede erişilebilir kılar. Yeni " "dizine bundan sonra dolphin gibi dosya tarayıcılarından erişilebilir." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:84 msgid "diskdrake--smb5.png" msgstr "diskdrake--smb5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drak3d.xml:3 msgid "3D Desktop Effects" msgstr "3B Masaüstü Efektleri" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drak3d.xml:5 msgid "drak3d" msgstr "drak3d" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:10 msgid "drak3d.png" msgstr "drak3d.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drak3d.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drak3d</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında kök olarak <emphasis role=\"bold\">drak3d</" "emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lets you manage the 3D " "desktop effects on your operating system. 3D effects are turned off by " "default." msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> işletim sisteminizdeki 3B " "efektlerini yönetmenizi sağlar. Öntanımlı olarak 3B efektleri devre dışı " "bırakılmıştır." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:25 msgid "Getting Started" msgstr "Başlarken" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:27 msgid "" "To use this tool, you need to have the glxinfo package installed. If the " "package is not installed, you will be prompted to do so before drak3d can " "start." msgstr "" "Bu aracı kullanmak için glxinfo paketi kurulmuş olmalıdır. Paket kurulu " "değilse, drak3d başlamadan önce kurmanız için uyarılırsınız." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:31 msgid "" "After starting drak3d, you will be presented with a menu window. Here you " "can choose either <guilabel>No 3D Desktop Effects</guilabel> or " "<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion is part of a composite/" "window manager, which includes hardware-accelerated special effects for your " "desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn it on." msgstr "" "Drak3d başladıktan sonra bir menü penceresi ile karşılaşacaksınız. Burada ya " "<guilabel>3B Masaüstü Efektleri Yok</guilabel> veya <guilabel>Compiz Fusion</" "guilabel> seçeneklerinden birini seçebilirsiniz. Compiz Fusion bir bileşik " "pencere yöneticisi olup donanım hızlandırmalı özel efektleri içerir. " "Etkinleştirmek için <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> seçin." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:38 msgid "" "If this is your first time using this program after a clean installation of " "Mageia, you will get a warning message telling you which packages need to be " "installed in order to use Compiz Fusion. Click on the <guibutton>Ok</" "guibutton> button to continue." msgstr "" "Temiz bir Mageia kurulumundan sonra bu uygulamayı ilk kez kullanıyorsanız " "Compiz Fusion' un kullanılabilmesi için hangi ek paketlerin kurulması " "gerektiğini bildiren bir ileti görüntülenecektir. Devam etmek için " "<guibutton>Tamam</guibutton> düğmesine tıklayın." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:45 msgid "drak3d_installing_CompizFusion.png" msgstr "drak3d_installing_CompizFusion.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:49 msgid "" "Once the appropriate packages are installed, you will notice that Compiz " "Fusion is selected in the drak3d menu, but you must log out and log back in " "for the changes to take effect." msgstr "" "Uygun paketler kurulduktan sonra drak3d menüsünde Compiz Fusion' un seçili " "olduğunu fark edeceksiniz. Fakat değişikliklerin etkili olması için " "oturumdan çıkıp yeniden giriş yapmalısınız." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:53 msgid "" "After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz " "Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool." msgstr "" "Yeniden giriş yaptığınızda Compiz Fusion devreye girecektir. Compiz Fusion' " "u yapılandırmak içinccsm (CompizConfig Ayarlar Yöneticisi) aracı için " "sayfasına bakın." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:59 msgid "Troubleshooting" msgstr "Sorun çözme" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drak3d.xml:62 msgid "Can't See Desktop after Logging in" msgstr "Giriş yaptıktan sonra masaüstünü göremiyorum" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:64 msgid "" "If after turning on Compiz Fusion you attempt to log back into your desktop " "but can't see anything, restart your computer to get back to the log in " "screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d." msgstr "" "Compiz Fusion' u etkinleştirikten sonra masaüstüne giriş yapmaya " "çalıştığınızda hiç bir şey göremiyorsanız, yeniden giriş ekranına dönebilmek " "için bilgisayarınızı yeniden başlatın. Giriş ekranına eriştiğinizde Masaüstü " "simgesine tıklayın ve drak3d' yi seçin." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:71 msgid "drak3d_troubleshooting_login_option.png" msgstr "drak3d_troubleshooting_login_option.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:75 msgid "" "When you log in, if your account is listed as an administrator, you will be " "prompted for your password again. Otherwise, use the administrator login " "with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the " "log in problem." msgstr "" "Giriş yaptığınızda hesabınız yönetici olarak listelenmişse, parolanızı " "yeniden girmeniz istenecektir. Aksi halde yönetici hesabını kullanarak giriş " "yapmalısınız. Yöneticiler giriş sorununa neden olabilecek her türlü " "değişikliği geri alabilirler." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakauth.xml:9 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik doğrulama" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakauth.xml:11 msgid "drakauth" msgstr "drakauth" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakauth.xml:16 msgid "drakauth.png" msgstr "drakauth.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakauth</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında kök olarak <emphasis role=\"bold\">drakauth</" "emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the " "manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net." msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> makinenin kullanıcısı veya " "internetteki kullanıcı olaak nasıl algılanacağınızı değiştirmenize olanak " "sağlar." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:25 msgid "" "By default, information for your authentication is stored in a file on your " "computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so " "and give information about that." msgstr "" "Ön tanımlı olarak, kimlik doğrulama bilgileriniz bilgisayarınızdaki bir " "dosyaya depolanır. Bunu sadece ağ yöneticiniz değiştirmenizi istediğinde " "değiştirin ve hakkında ona bilgi verin." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakautologin.xml:3 msgid "Set up autologin to automatically log in" msgstr "Otomatik oturum açmayı ayarlayın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakautologin.xml:6 msgid "drakautologin" msgstr "drakautologin" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakautologin.xml:11 msgid "drakautologin.png" msgstr "drakautologin.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakautologin.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakautologin</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında kök olarak <emphasis role=\"bold\">drakautologin</" "emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to " "automatically login the same user, in her/his desktop environment, without " "asking for any password. It's called autologin. This is generally a good " "idea when there is only one user like to be using the machine." msgstr "" "Bu aygıt<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>parola sormadan aynı " "kullanıcının kendi masaüstü ortamına kendiliğinden giriş yapmasını sağlar. " "Otomatik giriş olarak adlandırılır. Makineyi kullanacak tek bir kullanıcı " "varsa bu genellikle iyi bir fikirdir." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:22 msgid "" "It is found under the <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> tab in the " "Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"." msgstr "" "Mageia Denetim Merkezinde <emphasis role=\"bold\">Önyükleme</emphasis> " "sekmesi altında \"Otomatik oturum açmayı ayarlayın\" etiketi altında bulunur." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:26 msgid "The interface buttons are pretty obvious:" msgstr "Arayüz düğmeleri oldukça açıktır:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:28 msgid "" "Check <guibutton>Launch the graphical environment when your system starts</" "guibutton>, if you want X Window System to be executed after the boot. If " "not, the system will start in text mode. Nevertheless, it will be possible " "to launch the graphic interface manually. This can be done by launching the " "command 'startx' or 'systemctl start dm'." msgstr "" "Eğer X Window System önyükleme sonrası çalıştırılacaksa <guibutton>Grafiksel " "ortam açılışta çalıştırılsın</guibutton> kutusunu işaretleyin. Aksi durumda " "sistem metin kipinde başlatılacaktır. Yine de grafik arayüzü elle başlatmak " "mümkün olacaktır. Bu ise 'startx' veya 'systemctl start dm' komutunu " "çalıştırarak yapılabilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:34 msgid "" "If the first box is checked, two other options are available, check either " "<guibutton>No, I don't want autologin</guibutton>, if you want the system to " "continue to ask for which user to connect (and password) or check " "<guibutton>Yes, I want autologin with this (user, desktop)</guibutton>, if " "needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default " "username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>." msgstr "" "Eğer ilk kutu işaretlenmiş ise, diğer iki seçeneğe erişilebilir, eğer " "sistemin hangi kullanıcının oturum açacağını (ve parola) sormaya devam " "etmesini istiyorsanız <guibutton>Hayır, otomatik oturum açma istemiyorum</" "guibutton> ya da gerekliyse <guibutton>Evet, şununla (kullanıcı, masaüstü) " "otomatik oturum açmak istiyorum</guibutton> işaretleyin. Bu durumda ayrıca " "<guilabel>Varsayılan kullanıcı adı</guilabel>nı ve <guilabel>Varsayılan " "masaüstü</guilabel>nü girmeniz gerekir. " #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakboot.xml:3 msgid "Set up boot system" msgstr "Önyükleme sistemini ayarlayın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakboot.xml:4 msgid "drakboot" msgstr "drakboot" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:8 msgid "drakboot--boot.png" msgstr "drakboot--boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:11 #, fuzzy msgid "" "If you are using a UEFI system instead of BIOS, the user interface is " "slightly different as the boot device is obviously the EFI system Partition " "(ESP)." msgstr "" "BIOS yerine bir UEFI sistem kullanıyorsanız kullanıcı arayüzü biraz " "farklıdır; çünkü sadece bir tane mevcut olduğundan önyükleyici (ilk açılır " "menü) seçemezsiniz." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:16 msgid "drakboot--boot2.png" msgstr "drakboot--boot2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakboot.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakboot</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında kök olarak <emphasis role=\"bold\">drakboot</" "emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:19 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default " "boot, etc.)" msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> önyükleme seçeneklerini " "(önyükleyici seçimi, parola konulması, öntanımlı önyükleme v.b.) " "ayarlamanızı sağlar" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:21 msgid "" "It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labeled \"Set up " "boot system\"." msgstr "" "Mageia Denetim Merkezi' ndeki Önyükleme sekmesinde \"Önyükleme sistemini " "ayarlayın\" etiketi altında bulunur." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakboot.xml:24 msgid "" "Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing " "some settings may prevent your machine from booting again !" msgstr "" "Eğer tam olarak ne yaptığınızı bilmiyorsanız bu aracı kullanmayın.Bazı " "ayarlarını değiştirerek makinenizin tekrar başlamasına engel olabilir!" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:28 msgid "" "In the first part, called <guilabel>Bootloader</guilabel>, it is possible if " "using BIOS, to choose which <guibutton>Bootloader to use</guibutton>, Grub, " "Grub2 or Lilo, and with a graphical or a text menu. It is just a question " "of taste, there are no other consequences. You can also set the " "<guibutton>Boot device</guibutton>, don't change anything here unless you " "are an expert. The boot device is where the bootloader is installed and any " "modification can prevent your machine from booting." msgstr "" "<guilabel>Önyükleyici</guilabel> denilen ilk bölümde; BIOS kullanılıyorsa, " "Grub, Grub2 veya Lilo ve grafiksel veya metin tabanlı menü şeklinde hangi " "<guibutton>Önyükleyicinin kullanılacağı</guibutton>nı seçmek mümkündür. Bu " "sadece bir zevk meselesidir ve bir bedeli yoktur. Ayrıca, " "<guibutton>Önyükleme aygıtı</guibutton>nı da ayarlayabilirsiniz ancak bir " "uzman değilseniz burada hiç bir şeyi değiştirmeyin. Önyükleme aygıtı, " "önyükleyicinin kurulacağı sabit disk olup burada yapılacak herhangi bir " "değişikliğin makinenizin önyükleme yapmasını engelleyebileceğini unutmayın." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:35 #, fuzzy msgid "" "In a UEFI system, the bootloader is <guilabel>Grub2-efi</guilabel> and is " "installed in /boot/EFI partition. This FAT32 formatted partition is common " "to all operating systems installed." msgstr "" "UEFI sistemde, önyükleyici <guilabel>Grub2-efi</guilabel>dir ve /boot/EFI " "disk bölümüne kuruludur. Bu FAT32 olarak biçimlendirilmiş disk bölümü kurulu " "tüm işletim sistemleri için ortaktır" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:38 msgid "" "In the second part, called <guilabel>Main options</guilabel>, you can set " "the <guibutton>Delay before booting default image</guibutton>, in seconds. " "During this delay, Grub or Lilo will display the list of available operating " "systems, prompting you to make your choice. If no selection is made, the " "bootloader will boot the default one once the delay elapses." msgstr "" "<guilabel>Ana seçenekler</guilabel> olarak adlandırılan ikinci bölümde, " "saniye bazında <guibutton>Öntanımlı görüntünün yüklenmesinden önceki " "gecikme</guibutton>yi ayarlayabilirsiniz. Bu gecikme sırasında grub veya " "Lilo erişilebilir işletim sistemlerini listeleyecek ve bir seçim yapmanızı " "isteyecektir. Herhangi bir seçim yapılmamışsa gecikme sonlandığında ön " "tanımlı olanı yükleyecektir." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:44 msgid "" "In the third and last part, called <guibutton>Security</guibutton>, it is " "possible to set a password." msgstr "" "<guibutton>Güvenlik</guibutton> denilen üçüncü ve son bölümde bir parola " "ayarlamak mümkündür." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:46 msgid "The <guibutton>Advanced</guibutton> button gives some extra options." msgstr "<guibutton>Gelişmiş</guibutton> düğmesi ise bazı ek seçenekler sunar." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:48 msgid "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>" msgstr "<guibutton>ACPI özelliğini etkinleştir:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:49 msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for the " "power management. It can save energy by stopping unused devices, this was " "the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI " "compatible." msgstr "" "ACPI (Gelişmiş Yapılandırma ve Güç Arabirimi) bir güç yönetimi standardıdır. " "Kullanılmayan aygıtları durdurarak, ki bu APM öncesinde kullanılan " "yöntemdir, enerji tasarrufu sağlayabilir. Donanımınız ACPI ile uyumlu ise bu " "seçeneği işaretleyin." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:53 msgid "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>" msgstr "<guibutton>SMP özelliğini etkinleştir:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:54 msgid "" "SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for " "multicore processors." msgstr "" "SMP, Simetrik Çoklu İşlemci teriminin kısaltmasıdır, çok çekirdekli " "işlemciler için bir mimaridir." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakboot.xml:57 msgid "" "If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual " "processor and enable SMP." msgstr "" "HyperThreading kullanan bir işlemciniz varsa, Mageia bunu bir çift işlemci " "olarak algılayacak ve SMP etkinleştirilecektir." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:60 msgid "" "<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</" "guibutton>" msgstr "" "<guibutton>APIC etkinleştir</guibutton> ve <guibutton>Yerel APIC etkinleştir:" "</guibutton>Bu \"Kur önyükleme sistemi\" etiketli Mageia Kontrol Merkezi'nde " "Boot sekmesi altında bulunur." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:62 msgid "" "APIC stands for Advanced Programmable Interrupt Controller. There are two " "components in the Intel APIC system, the local APIC (LAPIC) and the I/O " "APIC. The latter one routes the interrupts it receives from peripheral buses " "to one or more local APICs that are in the processor. It is really useful " "for multi-processor systems. Some computers have problems with the APIC " "system which can cause freezes or incorrect device detection (error message " "\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local " "APIC." msgstr "" "APIC Gelişmiş Programlanabilir Kesme Denetleyicisi' nin kısaltmasıdır. Intel " "APIC sisteminde iki bileşen vardır, yerel APIC (LAPIC) ve I/O APIC. Bu " "sonuncusu, işlemcideki bir veya birden fazla yerel APIC'lerin çevre " "yollarından aldığı kesmeleri yönlendirir. Bu, çok çekirdekli işlemciler için " "oldukça yararlıdır. Bazı bilgisayarların APIC sistemi ile donmaların meydana " "gelmesi veya hatalı aygıt algılama (hata iletisi \"spurious 8259A interrupt: " "IRQ7\") gibi sorunları vardır. Bu durumda APIC ve/veya Yerel APIC devre dışı " "bırakılmalıdır." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:72 msgid "drakboot1.png" msgstr "drakboot1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:75 #, fuzzy msgid "" "The <guibutton>Next</guibutton> screen differs depending on which boot " "loader you chose." msgstr "" "<emphasis>BIOS</emphasis> veya <emphasis>UEFI</emphasis> sisteminiz olmasına " "göre <guibutton>İleri</guibutton> ekranı farklı olacaktır." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:78 msgid "You have Grub Legacy or Lilo:" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:79 msgid "" "In this case, you can see the list of all the available entries at boot " "time. The default one is asterisked. To change the order of the menu " "entries, click on the up or down arrows to move the selected item. If you " "click on the <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Modify</guibutton> " "buttons, a new window appears to add a new entry in the bootloader menu or " "to modify an existing one. You need to be familiar with Lilo or Grub to be " "able to use these tools." msgstr "" "Bu durumda, önyükleme sırasında kullanılabilir durumdaki tüm girdilerin bir " "listesini görebilirsiniz. Öntanımlı olan yıldız ile işaretlidir. Menü " "girdilerinin sırasını değiştirmek için yukarı veya aşağı oklara tıklayarak " "seçili ögeyi kaydırabilirsiniz.<guibutton>Ekle</guibutton> veya " "<guibutton>Düzenle</guibutton> düğmelerine tıklarsanız, yeni bir girdi " "eklemek veya mevcut olan bir tanesini değiştirmek için yeni bir pencere " "açılacaktır. Bu araçları kullanabilmek için Lilo veya Grub' a aşina olmanız " "gerekir. " #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:88 msgid "drakboot2.png" msgstr "drakboot2.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:91 msgid "" "The <guilabel>Label</guilabel> field is freeform, write here what you want " "to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For " "example: Mageia3." msgstr "" "<guilabel>Etiket</guilabel> alanı serbest biçimdedir. Buraya menüde " "görüntülenmesini istediğiniz şekilde yazın. Grub komutlarından \"title\" ile " "aynıdır. Örneğin: Mageia3" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:94 msgid "" "The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches " "the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz." msgstr "" "<guilabel>Görüntü</guilabel> alanı çekirdek adını içerir. Grub komutu " "\"kernel\" ile eşleşmektedir. Örneğin /boot/vmlinuz." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:96 msgid "" "The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the " "kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)." msgstr "" "<guilabel>Kök</guilabel> alanı çekirdeğin depolandığı aygıt adını içerir. " "Grub komutu \"root\" ile eşleşmektedir. Örneğin (hd0,1)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:99 en/drakboot.xml:120 msgid "" "The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to " "the kernel at boot time." msgstr "" "<guilabel>Sonuna ekle</guilabel> alanı çekirdeğe önyükleme anında verilen " "seçenekleri içerir." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:101 msgid "" "If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this " "entry by default." msgstr "" "<guilabel>Öntanımlı</guilabel> kutucuğu işaretliyse, Grub öntanımlı olarak " "bu girdi ile önyükleme yapacaktır." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:103 msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>, an <guilabel>initrd</guilabel> " "file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref linkend=" "\"draknetprofile\"/>, in the drop-down lists." msgstr "" "<guilabel>Gelişmiş</guilabel> ekranında; açılır menüler yardımıyla " "<guilabel>Ekran kipi</guilabel>ni, bir <guilabel>initrd</guilabel> dosyasını " "ve bir <guilabel>ağ profili</guilabel>ni seçmek mümkündür. Açılır menü " "listesinden <xref linkend=\"draknetprofile\"/>e bakın." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:110 msgid "" "You have Grub2 or Grub2-efi (boot loaders used by default respectively in " "Legacy mode and UEFI mode):" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:112 #, fuzzy msgid "" "In this case, the drop-down list labelled <guilabel>Default</guilabel> " "displays all the available entries; click on the one wanted as the default " "one." msgstr "" "Bu durumda, açılır menü listesi tüm erişilebilir girdileri " "görüntüleyecektir. Öntanımlı olmasını istediğinizi tıklayarak seçin." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:117 msgid "drakboot3.png" msgstr "drakboot3.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:122 msgid "" "If you have other operating systems installed, Mageia attempts to add them " "to your Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, uncheck the box " "<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:125 #, fuzzy msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>. If you don't want a bootable " "Mageia, but to chain load it from another OS, check the box <guilabel>Do not " "touch ESP or MBR</guilabel> and accept the warning." msgstr "" "<guilabel>Gelişmiş</guilabel> ekranında; açılır menüler yardımıyla " "<guilabel>Ekran kipi</guilabel>ni, bir <guilabel>initrd</guilabel> dosyasını " "ve bir <guilabel>ağ profili</guilabel>ni seçmek mümkündür. Açılır menü " "listesinden <xref linkend=\"draknetprofile\"/>e bakın." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:132 #, fuzzy msgid "drakboot6.png" msgstr "drakboot1.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/drakboot.xml:136 msgid "" "Not installing on ESP or MBR means that the installation is not bootable " "unless chain loaded from another OS." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:139 #, fuzzy msgid "" "To set many other parameters, you can use the tool named <emphasis>Grub " "Customizer</emphasis>, available in the Mageia repositories (see below)." msgstr "" "Diğer bir çok parametreyi ayarlamak için Mageia depolarında bulunan " "<emphasis>Grub Customize</emphasis> aracını kullanabilirsiniz (aşağıya " "bakın)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:144 msgid "drakboot4.png" msgstr "drakboot4.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug_report.xml:11 msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports" msgstr "Hata raporları için günlükleri ve sistem bilgileri topla" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug_report.xml:12 msgid "drakbug_report" msgstr "drakbug_report" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırından kök olarak <emphasis role=\"bold\">drakbug_report</" "emphasis> komutu ile başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> sadece komut satırından " "başlatılabilir ve kullanılabilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:20 msgid "" "It is advised to write the output of this command to a file, for instance by " "doing <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>, " "but make sure you have enough disk space first: the file can easily be " "several GBs large." msgstr "" "Bu komutun çıktısını bir dosyaya yazdırmanız tavsiye edilir, örneğin " "<emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis> komutu " "ile yapabilirsiniz. Fakat yeterli disk boşluğunuzun bulunduğundan emin olun: " "bu dosya kolaylıkla birkaç GB boyutunda olabilir." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:24 msgid "" "The output is far too large to attach to a bug report without first removing " "the unneeded parts." msgstr "" "Çıktı, gereksiz bölümleri silmeden hata raporuna eklemek için çok çok fazla " "büyük." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:26 msgid "This command collects the following information on your system:" msgstr "Bu komut sisteminizden şu bilgileri toplar:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:29 msgid "lspci" msgstr "lspci" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:30 msgid "pci_devices" msgstr "pci_devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:31 msgid "dmidecode" msgstr "dmidecode" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:32 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:33 msgid "scsi" msgstr "scsi" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:34 msgid "/sys/bus/scsi/devices" msgstr "/sys/bus/scsi/devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:35 msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:36 msgid "cmdline" msgstr "cmdline" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:37 msgid "pcmcia: stab" msgstr "pcmcia: stab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:38 msgid "usb" msgstr "usb" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:39 msgid "partitions" msgstr "disk bölümleri" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:40 msgid "cpuinfo" msgstr "cpuinfo" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:41 msgid "syslog" msgstr "syslog" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:42 msgid "Xorg.log" msgstr "Xorg.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:43 msgid "monitor_full_edid" msgstr "monitor_full_edid" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:44 msgid "stage1.log" msgstr "stage1.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:45 msgid "ddebug.log" msgstr "ddebug.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:46 msgid "install.log" msgstr "install.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:47 msgid "fstab" msgstr "fstab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:48 msgid "modprobe.conf" msgstr "modprobe.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:49 msgid "lilo.conf" msgstr "lilo.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:50 msgid "grub: menu.lst" msgstr "grub: menu.lst" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:51 msgid "grub: install.sh" msgstr "grub: install.sh" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:52 msgid "grub: device.map" msgstr "grub: device.map" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:53 msgid "xorg.conf" msgstr "xorg.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:54 msgid "urpmi.cfg" msgstr "urpmi.cfg" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:55 msgid "modprobe.preload" msgstr "modprobe.preload" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:56 msgid "sysconfig/i18n" msgstr "sysconfig/i18n" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:57 msgid "/proc/iomem" msgstr "/proc/iomem" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:58 msgid "/proc/ioport" msgstr "/proc/ioport" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:59 msgid "mageia version" msgstr "mageia sürümü" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:60 msgid "rpm -qa" msgstr "rpm -qa" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:61 msgid "df" msgstr "df" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:65 msgid "" "At the time this help page was written, the \"syslog\" part of this " "command's output was empty, because this tool had not yet been adjusted to " "our switch to systemd. If it is still empty, you can retrieve the \"syslog\" " "by doing (as root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</" "emphasis>. If you don't have a lot of diskspace, you can, for instance, take " "the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis role=\"bold" "\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>." msgstr "" "Bu yardım sayfası yazıldığı sıralarda, bu komutun \"syslog\" bölümü boştu, " "çünkü bu araç systemd geçişine göre düzeltilmemişti. Eğer hala boşsa, " "\"syslog\" u (kök olarak) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > " "journalctl.txt</emphasis> komutuyla alabilirsiniz. Yeterince boş alanınız " "yoksa, bunun yerine örneğin son 5000 satır kaydı şu komutla alabilirsiniz: " "<emphasis role=\"bold\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug.xml:9 msgid "Mageia Bug Report Tool" msgstr "Mageia Hata Bildirme Aracı" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug.xml:9 msgid "drakbug" msgstr "drakbug" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakbug.xml:15 msgid "drakbug.png" msgstr "drakbug.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakbug</emphasis>." msgstr "" "Bu aracı komut satırında kök olarak <emphasis role=\"bold\">drakbug</" "emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "Usually, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> starts " "automatically when a Mageia tool crashes. However, it is also possible that, " "after filing a bug report, you are asked to start this tool to check some of " "the information it gives, and then provide that in that existing bug report." msgstr "" "Genellikle bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bir Mageia aracı " "çöktüğünde otomatik olarak başlar. Bununla birlikte, bir hata raporunu " "doldurduktan sonra sizden bu aracı çalıştırmanız ve böylece bazı bilgileri " "sağlamanız istenebilir. " #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:21 msgid "" "If a new bug report needs to be filed and you are not used to doing that, " "then please read <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> " "before clicking on the \"Report\" button." msgstr "" "Eğer yeni bir hata raporunun dosyalanması gerekiyorsa ve buna alışkın " "değilseniz, \"Raporla\" düğmesine tıklamadan önce lütfen <link xlink:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly\"> Bir hata raporu " "Nasıl uygun bir şekilde raporlanır</link>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:23 msgid "" "In case the bug has already been filed by someone else (the error message " "that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to " "that existing report that you saw the bug, too." msgstr "" "Hatanın başka bir kullanıcı tarafından daha önce raporlanması durumunda " "(öyleyse drakbug'ın verdiği hata mesajı aynıdır), ayrıca gördüğünüz hata " "raporuna ek yorumlar yapmanız faydalı olur." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakclock.xml:3 msgid "Manage date and time" msgstr "Tarih ve saati yönet" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakclock.xml:5 msgid "drakclock" msgstr "drakclock" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakclock.xml:10 msgid "drakclock.png" msgstr "drakclock.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakclock.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakclock</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırından root olarak <emphasis role=\"bold\">drakclock</" "emphasis> komutu ile başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the tab " "System in the Mageia Control Center labelled <guilabel>\"Manage date and time" "\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a right " "click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray." msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Merkezi " "Sistem sekmesinde <guilabel>\"Tarih ve saati yönet\"</guilabel> etiketi ile " "bulunur. Bazı masaüstü ortamlarında görev çubuğundaki saatin üstüne sağ " "tıklayıp / Tarih ve saati ayarla ... ile ayarlamak mümkündür." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:21 msgid "It's a very simple tool." msgstr "Bu çok kolay bir araçtır." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:23 msgid "" "On the upper left part, is the <emphasis role=\"bold\">calendar</emphasis>. " "On the screenshot above, the date is September (on the upper left), 2012 (on " "the upper right), the 2nd (in blue) and it is a Sunday. Select the month " "(or year) by clicking on the little arrows on each side of September (or " "2012). Select the day by clicking on its number." msgstr "" "Sol üst bölümde <emphasis role=\"bold\">takvim</emphasis> bulunur. " "Yukarıdaki ekran görüntüsünde Eylül (sol üstte), (sağ üstte), 2 (mavi) ve " "Pazar. Ayı (ya da yılı) Eylül'ün (ya da 2012'nin) iki tarafında da bulunan " "küçük oka tıklayarak seçiniz. Günü rakamına tıklayarak seçiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:29 msgid "" "On the bottom left is the <emphasis role=\"bold\">Network Time Protocol</" "emphasis> synchronising, it is possible to have a clock always on time by " "synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time " "Protocol</guilabel> and choose the closest server." msgstr "" "Sol altta <emphasis role=\"bold\">Ağ zaman Protokolü</emphasis> " "eşzamanlanıyor, bit sunucu ile eşzamanlanarak daima dakik bir saate sahip " "olmak mümkündür. <guilabel>Ağ Zaman Protokolünü Etkinleştir</guilabel>i " "işaretleyin ve en yakın sunucuyu seçin." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:34 msgid "" "On the right part is the <emphasis role=\"bold\">clock</emphasis>. It's " "useless to set the clock if NTP is enabled. Three boxes display hours, " "minutes and seconds (15, 28 and 22 on the screenshot). Use the little arrows " "to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see " "your desktop environment settings for that." msgstr "" "Sağ tarafta <emphasis role=\"bold\">saat</emphasis> bulunur. Eğer NTP " "etkinleştirilmişse saati ayarlamak faydasızdır. Üç kutu saati, dakikayı ve " "saniyeyi (ekran görüntüsünde 15, 28 ve 22) gösterir. Saati doğru olarak " "ayarlamak için küçük okları kullanın. Burada biçim değiştirilemez, bunun " "için masaüstü ortamınızın ayarlarına bakınız." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:40 msgid "" "At least, on the bottom right, select your time zone by clicking on the " "<guibutton>Change Time Zone</guibutton> button and choosing in the list the " "nearest town." msgstr "" "En azından, sağ altta, <guibutton>Saat Dilimini Değiştir</guibutton> " "düğmesine tıklayarak ve listeden en yakın yerleşim yerini seçerek zaman " "diliminizi seçin." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakclock.xml:45 msgid "" "Even if it isn't possible to choose a date or time format in this tool, they " "will be displayed on your desktop in accordance with the localisation " "settings." msgstr "" "Bu araçtan bir tarih ve saat biçimi seçemek mümkün olmasa bile, " "masaüstünüzde yerelleştirme ayarlarınızla uyumlu olarak gösterilecektir. " #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "Remove a connection" msgstr "Bir bağlantıyı kaldır" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "drakconnect --del" msgstr "drakconnect --del" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect--del.xml:8 msgid "drakconnect--del.png" msgstr "drakconnect--del.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect --del</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında kök olarak <emphasis role=\"bold\">drakconnect --" "del</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>." msgstr "" "Burada, bir ağ arabirimini silebilirsiniz<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:14 msgid "" "Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then " "click <emphasis>next</emphasis>." msgstr "" "Aşağı açılır menüye tıklayın, kaldırmak istediğinizi seçin ve " "<emphasis>sonraki</emphasis>ye tıklayın." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:15 msgid "" "You'll see a message that the network interface has been deleted " "successfully." msgstr "" "Ağ arayüzünün başarılı bir şekilde silindiğini söyleyen bir mesaj " "göreceksiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect.xml:3 msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" msgstr "Yeni bir ağ arayüzü kur (LAN, ISDN, ADSL, ...)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect.xml:6 msgid "drakconnect" msgstr "drakconnect" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:11 msgid "drakconnect.png" msgstr "drakconnect.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakconnect.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırından root olarak <emphasis role=\"bold\">drakconnect</" "emphasis> komutu ile başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure much " "of local network or Internet access. You have to know some information from " "your access provider or your network administrator." msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> yerel ağın ve İnternet " "erişiminin büyük kısmını yapılandırmanızı sağlar. Erişim sağlayıcınızdan " "veya ağ yöneticinizden bazı bilgileri almak zorundasınız." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:25 msgid "" "Select the type of connection you want to set, according to which hardware " "and provider you have." msgstr "" "Ayarlamak istediğiniz bağlantı türünü, hangi donanıma ve sağlayıcıya sahip " "olduğunuza bağlı olarak, seçiniz." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:30 msgid "A new Wired connection (Ethernet)" msgstr "Yeni bir kablolu bağlantı (Ethernet)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:34 en/drakconnect.xml:162 msgid "" "The first window lists the interfaces which are available. Select the one " "to configure." msgstr "" "İlk pencere uygun olan arayüzleri listeler. Yapılandırmak istediğinizi " "seçiniz." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:39 en/drakconnect.xml:167 msgid "" "At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP " "address." msgstr "" "Bu adımda, seçenekler otomatik IP adresi veya elle IP adresi olmak üzere " "verilir. " #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:44 en/drakconnect.xml:187 en/drakconnect.xml:557 msgid "Automatic IP" msgstr "Otomatik IP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:48 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. " "The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers " "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" "<emphasis>Ethernet/IP ayarları</emphasis>: DNS sunucuların DHCP sunucu " "tarafından mı yoksa elle mi belirtildiğini aşağıda açıklandığı gibi seçmeniz " "gerekir. İkincisi durumunda, DHCP sunucularının IP adresi ayarlanmalı. " "Bilgisayarın HOSTNAME i burada belirtilebilir. Eğer hiçbir HOSTNAME " "belirtilmemişse varsayılan olarak <literal>localhost.localdomain</literal> " "ismi verilir. Makine adı ayrıca DHCP sunucusundan <emphasis>Makine ismini " "DHCP sunucusundan ata</emphasis> seçeneği ile sağlanabilir. Tüm DHCP " "sunucuları böyle bir fonksiyonu yoktur ve eğer bilgisayarınızı evdeki ADSL " "yönelticiden IP adresi alacak şekilde ayarladıysanız, muhtemelen yoktur." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:62 msgid "drakconnect5.png" msgstr "drakconnect5.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:68 en/drakconnect.xml:205 en/drakconnect.xml:572 msgid "The advanced button give the opportunity to specify:" msgstr "Gelişmiş düğmesi, şunları belirtme fırsatı verir:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:72 en/drakconnect.xml:209 en/drakconnect.xml:576 msgid "Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)" msgstr "Alan tara (DHCP sunucu tarafından sağlandığından erişilebilir değil)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:77 en/drakconnect.xml:214 en/drakconnect.xml:581 msgid "the DHCP client" msgstr "DHCP istemci" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:81 en/drakconnect.xml:218 en/drakconnect.xml:585 msgid "DHCP timeout" msgstr "DHCP zamanaşımı" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:85 en/drakconnect.xml:222 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server" msgstr "" "DHCP'den YP sunucuyu getir (varsayılan olarak işaretli): NIS sunucuyu belirt" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:90 en/drakconnect.xml:227 en/drakconnect.xml:594 msgid "Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)" msgstr "DHCP'den NTPD sunucuyu getir (saat eşzamanlaması)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:95 en/drakconnect.xml:232 en/drakconnect.xml:599 msgid "" "the HOSTNAME required by DHCP. Only use this option if the DHCP server " "requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. " "This option is not dealt by some DHCP servers." msgstr "" "DHCP taraından istenen HOSTNAME . Bu seçeneği sadece DHCP sunucunun " "istemcinin IP adresi almasından önce alanadına gereksinim duyması durumunda " "kullanınız. Bu seçenek bazı DHCP sunucular tarafından yerine getirilmez." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:104 en/drakconnect.xml:241 msgid "" "After accepting, the last steps which are common to all connection " "configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "Kabul ettikten sonra, tüm bağlantı yapaılandırmaları için ortak olan son " "adım açıklanmıştır: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:111 en/drakconnect.xml:248 en/drakconnect.xml:615 msgid "Manual configuration" msgstr "Elle yapılandırma" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:115 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS " "servers to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no " "HOSTNAME is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Ethernet/IP ayarları</emphasis>: DNS sunucuyu bildirmek " "zorundasınız. Bilgisayarın HOSTNAME bilgisi burada belirtilebilir. Eğer " "hiçbir HOSTNAME belirtilmemişse, <literal>localhost.localdomain</literal> " "ismi varsayılan olarak verilecektir." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:121 en/drakconnect.xml:258 msgid "" "For a residential network, the IP address usually looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your service " "provider's website." msgstr "" "Bir ev ağı için genellikle IP adresi <emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Ağ " "maskesi <emphasis>255.255.255.0</emphasis>, gibidir ve Ağ geçidi ve DNS " "sunucular servis sunucunuzun web sayfasından alınabilir." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:126 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is " "called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", " "the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need " "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic ADSL would not need " "this setting." msgstr "" "Gelişmiş ayarlarda, <emphasis>Arama alanı</emphasis> belirtebilirdiniz. Bu " "genellikle sizin ev alanınız olurdu, örn. bilgiayarınız \"splash\" olarak " "isimlendirilmişse, ve tam alan adı \"splash.boatanchor.net\" ise, Arama " "Alanı \"boatanchor.net\" olurdu. Özellikle ihtiyacınız yoksa, bu ayarı " "tanımlamamak normaldir. Yine evdeki ADSLiniz bu ayara ihtiyaç duymaz." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:136 msgid "drakconnect30.png" msgstr "drakconnect30.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:142 en/drakconnect.xml:279 en/drakconnect.xml:351 #: en/drakconnect.xml:458 en/drakconnect.xml:636 en/drakconnect.xml:688 #: en/drakconnect.xml:780 msgid "The next steps are exposed at <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "Bir sonraki adımlar <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>'da açıklanır" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:150 msgid "A new Satellite connection (DVB)" msgstr "Yeni bir Uydu bağlantısı (DVB)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:152 en/drakconnect.xml:696 en/draknetcenter.xml:136 #: en/draknetcenter.xml:142 en/draknetcenter.xml:203 msgid "" "This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" "Bu bölüm kaynak yetersizliğinden henüz yazılmamıştır. Eğer bunun yazılmasına " "yardım edebileceğinizi düşünüyorsanız lütfen <link ns2:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Documentation_team\"> Belgelendirme takımı.</link> ile " "iletişime geçiniz. Şimdiden teşekkürler." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:158 msgid "A new Cable modem connection" msgstr "Yeni bir kablolu modem bağlantısı" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:172 msgid "You have to specify a authentication method:" msgstr "Kimlik kontrolü metodunu belirtmek zorundasınız:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:176 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:180 msgid "" "BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name " "and password." msgstr "" "BPALogin (Telstra için gerekli). Bu durumda Kullanıcı adını ve parolayı " "sağlamalısınız." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:191 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. " "The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers " "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" "<emphasis>Kablolu/IP ayarları</emphasis>: DNS sunucuların DHCP sunucu " "tarafından mı yoksa elle mi belirtildiğini aşağıda açıklandığı gibi seçmeniz " "gerekir. İkincisi durumunda, DHCP sunucularının IP adresi ayarlanmalı. " "Bilgisayarın HOSTNAME i burada belirtilebilir. Eğer hiçbir HOSTNAME " "belirtilmemişse varsayılan olarak <literal>localhost.localdomain</literal> " "ismi verilir. Makine adı ayrıca DHCP sunucusundan <emphasis>Makine ismini " "DHCP sunucusundan ata</emphasis> seçeneği ile sağlanabilir. Tüm DHCP " "sunucuları böyle bir fonksiyonu yoktur ve eğer bilgisayarınızı evdeki ADSL " "yönelticiden IP adresi alacak şekilde ayarladıysanız, muhtemelen yoktur." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:252 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS servers " "to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME " "is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Kablo/IP ayarları</emphasis>: DNS sunucuyu bildirmek zorundasınız. " "Bilgisayarın HOSTNAME bilgisi burada belirtilebilir. Eğer hiçbir HOSTNAME " "belirtilmemişse, <literal>localhost.localdomain</literal> ismi varsayılan " "olarak verilecektir." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:263 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is " "called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", " "the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need " "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic connection would not " "need this setting." msgstr "" "Gelişmiş ayarlarda, <emphasis>Arama alanı</emphasis> belirtebilirdiniz. Bu " "genellikle sizin ev alanınız olurdu, örn. bilgiayarınız \"splash\" olarak " "isimlendirilmişse, ve tam alan adı \"splash.boatanchor.net\" ise, Arama " "Alanı \"boatanchor.net\" olurdu. Özellikle ihtiyacınız yoksa, bu ayarı " "tanımlamamak normaldir. Yine evdeki bağlantınız bu ayara ihtiyaç duymaz." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:273 msgid "drakconnect32.png" msgstr "drakconnect32.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:287 msgid "A new DSL connection" msgstr "Yeni bir DSL bağlantısı" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:291 msgid "" "If the tool detects network interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" "Eğer araç ağ aryüzleri tespit ederse, birini seçmenizi ve bunu " "yapılandırmanızı önerir." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:296 en/drakconnect.xml:663 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave." msgstr "" "Ülkelere göre sınıflandırılmış bir sağlayıcı listesi önerilmiştir. " "Sağlayıcınızı seçiniz. Eğer listelenmemiş ise <guilabel>Listelenmemiş</" "guilabel> seçeneğini seçiniz ve sağlayıcınızın verdiği seçenekleri giriniz." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:303 en/drakconnect.xml:380 msgid "Select one of the protocols available:" msgstr "Mümkün olan protokollerden birini seçiniz:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:307 msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "Değişen Makine Yapılandırma Protokolü (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:311 msgid "Manual TCP/IP configuration" msgstr "Elle TCP/IP yapılandırması" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:315 msgid "PPP over ADSL (PPPoA)" msgstr "ADSL üzerinden PPP (PPPoA)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:319 msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Ethernet üzerinden PPP (PPPoE)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:323 msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Noktadan Noktaya Borulama Protokolü (PPTP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:329 msgid "Access settings" msgstr "Erişim ayarları" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:333 en/drakconnect.xml:678 msgid "Account Login (user name)" msgstr "Oturum Hesabı (kullanıcı adı)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:337 en/drakconnect.xml:414 en/drakconnect.xml:682 msgid "Account password" msgstr "Hesap parolası" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:341 msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)" msgstr "(Gelişmiş) Sanal Yol Kimliği (VPI)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:345 msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)" msgstr "(Gelişmiş) Sanal Şebeke Kimliği (VCI)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646 msgid "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:357 msgid "A new ISDN connection" msgstr "Yeni bir ISDN bağlantısı" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:361 en/drakconnect.xml:706 msgid "The wizard asks which device to configure:" msgstr "Sihirbaz hangi cihazı yapılandıracağını sorar" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:365 msgid "Manual choice (internal ISDN card)" msgstr "Elle seçim (dahili ISDN kartı)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:369 msgid "External ISDN modem" msgstr "Harici ISDN modem" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:375 msgid "" "A list of hardware is proposed, classified by category and manufacturer. " "Select your card." msgstr "" "Bir donanım listesi sunulmuş, kategori ve üreticisine göre sınıflandırılmış. " "Kartınızı seçiniz." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:384 msgid "Protocol for the rest of the world, except Europe (DHCP)" msgstr "Avrupa hariç, dünyanın geri kalanı için protokol (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:389 msgid "Protocol for Europe (EDSS1)" msgstr "Avrupa için protokol (EDSS1)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:395 msgid "" "A list of providers is then offered, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave you. Then it is " "asked for parameters:" msgstr "" "Sonra ülkelere göre sınıflandırılmış bir sağlayıcı listesi önerilmiştir. " "Sağlayıcınızı seçiniz. Eğer listelenmemiş ise <guilabel>Listelenmemiş</" "guilabel> seçeneğini seçiniz ve sağlayıcınızın verdiği seçenekleri giriniz. " "Sonra parametreler için sorulcaktır:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:402 msgid "Connection name" msgstr "Bağlanrı ismi" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:406 msgid "Phone number" msgstr "Telefon numarası" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:410 msgid "Login ID" msgstr "Oturum ID" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:418 msgid "Authentication method" msgstr "Kimlik Denetimi yöntemi" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:424 msgid "" "After that, you have to select if you get the IP address by automatic or " "manual method. In the last case, specify IP address and Subnet mask." msgstr "" "Bundan sonra IP adresinizi otomatik mi yoksa elle mi elde ettiğinizi " "seçmeniz gerekir. Eğer ikincisiyse IP adresi ve Altağ maskesini belirtin." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:430 msgid "" "The next step is to choose how DNS servers address are obtained, by " "automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to " "put:" msgstr "" "Sonraki metod DNS sunucu adresinin nasıl elde edildiğini, otomatik veya " "elle, seçmeniz için. Elle yapılandırma durumunda şunları girmelisiniz:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:436 msgid "Domain name" msgstr "Alanadı ismi" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:440 msgid "First and second DNS Server" msgstr "Birinci ve ikinci DNS Sunucu" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:444 msgid "" "Select if the hostname is set from IP. This option is to select only if you " "are sure that your provider is configured to accept it." msgstr "" "Eğer makineadı IP ile ayarlanıp ayarlanmadığını seçiniz. Bunu sadece " "sağlayıcınızın bunu kabul edecek şekilde yapılandırıldığından eminseniz " "seçin." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:452 msgid "" "The next step is to choose how the gateway address is obtained, by automatic " "or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter the " "IP address." msgstr "" "Sonraki metod ağgeçidi adresinin nasıl elde edildiğini, otomatik veya elle, " "seçmeniz için. Elle yapılandırma durumunda IP adresini girmelisiniz:" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:464 msgid "A new Wireless connection (WiFi)" msgstr "Yeni bir kablosuz bağlantı (WiFi)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:468 msgid "" "A first window lists the interfaces which are available and an entry for " "Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper " "only if the other configuration methods did not work." msgstr "" "İlk pencere uygun olan arayüzleri ve Windows sürücüleri için bir girdi " "(ndiswrapper) listeler. Yapılandırmak istediğinizi seçiniz. ndiswrapper'ı " "sadece diğer yapılandırma metodları işe yaramadığında kullanın." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:475 msgid "" "At this step, the choice is given between the different access points that " "the card has detected." msgstr "" "Bu adımda kartın algıladığı farklı erişim noktaları arasında seçim verilir." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:480 msgid "Specific parameter for the wireless card are to provide:" msgstr "Kablosuz kart için sağlanacak belirli parametreler:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:484 msgid "drakconnect31.png" msgstr "drakconnect31.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:490 msgid "Operating mode:" msgstr "İşlem modu:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:494 msgid "Managed" msgstr "Yönetildi" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:497 msgid "To access to an existing access point (the most frequent)." msgstr "Varolan bir erişim noktasına erişmek için (çoğunlukla)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:503 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-hoc" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:506 msgid "To configure direct connection between computers." msgstr "Bilgisayarlar arasındaki doğrudan bağlantıyı yapılandırmak için." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:514 msgid "Network Name (ESSID)" msgstr "Ağ İsmi (ESSID)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:518 msgid "Encryption mode: it depends of how the access point is configured." msgstr "Şifreleme modu: Erişim noktasının nasıl yapılandırıldığına bağlıdır." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:523 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:526 msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it." msgstr "Eğer donanımınız izin veriyor ise şifreleme modu tercih edilir." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:532 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:535 msgid "Some old hardware deals only this encryption method." msgstr "Bazı eski donanımlar sadece bu şifreleme metodunu kullanır." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:543 msgid "Encryption key" msgstr "Şifreleme anahtarı" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:545 msgid "It is generally provided with the hardware which give the access point." msgstr "Bu genellikle erişim noktasına verilen donanım ile sağlanır." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:552 msgid "" "At this step, the choice is given between an automatic IP address or a " "manual IP address." msgstr "" "Bu adımda, seçenekler otomatik IP adresi veya elle IP adresi olmak üzere " "verilir. " #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:561 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers are " "declared by the DHCP server or are manually specified, as explained below. " "In the last case, IP address of DNS servers has to be set. The HOSTNAME of " "the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, the name " "localhost.localdomain is attributed by default. The Hostname can also be " "provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from " "DHCP server</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>IP ayarları</emphasis>: DNS sunucuların DHCP sunucu tarafından mı " "yoksa elle mi belirtildiğini aşağıda açıklandığı gibi seçmeniz gerekir. " "İkincisi durumunda, DHCP sunucularının IP adresi ayarlanmalı. Bilgisayarın " "HOSTNAME i burada belirtilebilir. Eğer hiçbir HOSTNAME belirtilmemişse " "varsayılan olarak localhost.localdomain ismi verilir. Makine adı ayrıca DHCP " "sunucusundan <emphasis>Makine ismini DHCP sunucusundan ata</emphasis> " "seçeneği ile sağlanabilir. " #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:589 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS servers" msgstr "" "DHCP'den YP sunucuyu getir (varsayılan olarak işareli): NIS sunucuları belirt" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:608 msgid "" "After accepting the configuration the step, which is common to all " "connection configurations, is explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "Yapılandırmayı kabul ettikten sonra, tüm bağlantılar için ortak olan adım " "açıklanmıştır: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:619 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to declare DNS servers. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default." msgstr "" "<emphasis>IP ayarları</emphasis>: DNS sunucuyu açıklamak zorundasınız. " "Bilgisayarın HOSTNAME bilgisi burada belirtilebilir. Eğer hiçbir HOSTNAME " "belirtilmemişse, <literal>localhost.localdomain</literal> ismi varsayılan " "olarak verilecektir." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:625 msgid "" "For a residential network, the IP address always looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your providers " "website." msgstr "" "Bir ev ağı için genellikle IP adresi <emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Ağ " "maskesi <emphasis>255.255.255.0</emphasis>, gibidir ve Ağ geçidi ve DNS " "sunucular servis sunucunuzun web sayfasından alınabilir." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:630 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, before the " "period." msgstr "" "Gelişmiş ayarlarda <emphasis>Arama alanı</emphasis> belirtebilirsiniz. Bu, " "makineadınıza ilk isim olmadan görünmelidir." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:644 msgid "A new GPRS/Edge/3G connection" msgstr "Yeni bir GPRS/Edge/3G bağlantısı" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:648 msgid "" "If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" "Eğer araç kablosuz ağ aryüzleri tespit ederse, birini seçmenizi ve bunu " "yapılandırmanızı önerir." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:653 msgid "The PIN is asked. Leave empty if the PIN is not required." msgstr "PIN numarası isteniyor. PIN numarası gerekmiyorsa boş bırakın." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:658 msgid "" "The wizard asks for network. If it is not detected, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel>." msgstr "" "Sihirbaz ağı soruyor. Eğer bulunmamışsa <guilabel>Listelenmemiş</guilabel> " "seçeneğini seçin." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:670 msgid "Provide access settings" msgstr "Erişim ayarlarını sağlayın" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:674 msgid "Access Point Name" msgstr "Erişim Noktası İsmi" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:694 msgid "A new Bluetooth Dial-Up Networking connection" msgstr "Yeni bir Blurtooth Çevirmeli Ağ bağlantısı" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:702 msgid "A new Analog telephone modem connection (POTS)" msgstr "Yeni bir Analog telefon modem bağlantısı (POTS)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:710 msgid "Manual choice" msgstr "Elle seçim" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:714 msgid "Detected hardware, if any." msgstr "Donanım bulundu, eğer varsa." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:720 msgid "A list of ports is proposed. Select your port." msgstr "Bir port listesi sunuldu. Portunuzu seçiniz." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:724 msgid "" "If not yet installed, it will be suggested that you install the package " "<emphasis>kppp-provider</emphasis>." msgstr "" "Eğer hala kurulmadıysa, <emphasis>kppp-provider</emphasis> paketini " "kurmanız önerilir" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:729 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave. Then it is asked " "for Dialup options:" msgstr "" "Ülkelere göre sınıflandırılmış bir sağlayıcı listesi önerilmiştir. " "Sağlayıcınızı seçiniz. Eğer listelenmemiş ise <guilabel>Listelenmemiş</" "guilabel> seçeneğini seçiniz ve sağlayıcınızın verdiği seçenekleri giriniz. " "Sonra Çevirmeli seçenekleri sorulcaktır:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:736 msgid "<emphasis>Connection name</emphasis>" msgstr "<emphasis>Bağlantı ismi</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:740 msgid "<emphasis>Phone number</emphasis>" msgstr "<emphasis>Telefon numarası</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:744 msgid "<emphasis>Login ID</emphasis>" msgstr "<emphasis>Oturum ID</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:748 msgid "<emphasis>Password</emphasis>" msgstr "<emphasis>Parola</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:752 msgid "<emphasis>Authentication</emphasis>, choose between:" msgstr "<emphasis>Kimlik Denetimi</emphasis>, seçiniz:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:756 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:760 msgid "Script-based" msgstr "Betik Tabanlı" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:764 msgid "PAP" msgstr "PAP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:768 msgid "Terminal-based" msgstr "Uçbirim-tabanlı" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:772 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:786 msgid "Ending the configuration" msgstr "Yapılandırma sonlandırılıyor" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:788 msgid "In the next step, you can specify:" msgstr "Bir sonraki adımda belirtebilecekleriniz:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:792 msgid "<emphasis>Allow users to manage the connection</emphasis>" msgstr "<emphasis>Kullanıcının yapılandırmayı yönetmesine izin ver</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:796 msgid "<emphasis>Start the connection at boot</emphasis>" msgstr "<emphasis>Bağlantıyı önyükleme sırasında başlat</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:800 msgid "<emphasis>Enable traffic accounting</emphasis>" msgstr "<emphasis>Trafik muhasebesini etkinleştir</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:804 msgid "" "<emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>Arayüzün Ağ Yöneticisi tarafından yönetilmesine izin ver</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:809 msgid "" "In the case of a wireless connection, a supplemental box is <emphasis>Allow " "access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch " "automatically between access point according to the signal strength." msgstr "" "Kablosuz bağlantı durumunda, tamamlayıcı bir kutu, sinyal gücüne göre " "otomatik olarak erişim noktasını değiştiren <emphasis>Erişim noktası " "dolaşımına izin ver</emphasis> bulunur." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:816 msgid "With the advanced button, you can specify:" msgstr "Gelişmiş düğmesiyle, şunları belirtebilirsiniz:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:820 msgid "Metric (10 by default)" msgstr "Metrik (varsayılan 10)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:824 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:828 msgid "Network Hotplugging" msgstr "Çalışırken tak-çıkar Ağ" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:832 msgid "Enable IPv6 to IPv4 tunnel" msgstr "IPv6' dan IPv4 tünellemeyi etkinleştir" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:836 msgid "" "The last step allows you to specify if the connection is to start " "immediately or not." msgstr "" "Son adım bağlantının hemen başlatılıp başlatılmayacağını belirtmenizi sağlar." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:841 msgid "drakconnect9.png" msgstr "drakconnect9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconsole.xml:3 msgid "Open a console as administrator" msgstr "Yönetici olarak bir komut satırı açın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconsole.xml:5 msgid "drakconsole" msgstr "drakconsole" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconsole.xml:10 msgid "drakconsole.png" msgstr "drakconsole.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconsole.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconsole</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırından root olarak <emphasis role=\"bold\">drakconsole</" "emphasis> komutu ile başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconsole.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives you access to a " "console which is directly opened as root. We do not think that you need more " "information about that." msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> doğrudan root olarak bir uç " "birim açmanızı sağlar. Bununla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyacınız " "olmadığını düşünüyoruz. " #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakdisk.xml:5 msgid "Manage disk partitions" msgstr "Disk bölümlerini yönet" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakdisk.xml:7 msgid "drakdisk or diskdrake" msgstr "drakdisk veya diskdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:12 msgid "drakdiskBackup.png" msgstr "drakdiskBackup.png" #. type: Content of: <section><warning><para><footnote><para> #: en/drakdisk.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> " "as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında ve root olarak <emphasis role=\"bold\">drakdisk</" "emphasis> veya <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> yazarak " "başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakdisk.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is very powerful, a tiny " "error or a cat jumping on your keyboard can lead to losing all data on a " "partition or even to erasing the entire hard disk. For that reason, you'll " "see the screen above on top of the tool screen. Click on <emphasis>Exit</" "emphasis> if you're not sure you want to continue." msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> çok kuvvetlidir, küçücük " "bir hata veya bir kedinin klavyenizin üzerinde dolaşması bir bölmümdeki tüm " "verileri kaybatmenize veya hatta tüm sabit diskin silinmesine yol açabilir. " "Bu yüzden araç ekranının en üstünde yukarıdaki ekranı göreceksiniz. Devam " "etmek istediğinize emin değilseniz <emphasis>Çıkış</emphasis>a tıklayınız." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:27 msgid "" "If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you " "want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)." msgstr "" "Eğer birden fazla sabit diskiniz varsa, doğru sekmeyi seçerek (sda, sdb, sdc " "vb.) üzerinde çalışmak istediğiniz sabit diske geçebilirsiniz." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:32 msgid "drakdisk.png" msgstr "drakdisk.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:36 msgid "" "You can choose from many actions to adjust your hard disk to your " "preferences. Wiping an entire hard disk, splitting or merging partitions, " "resizing them or changing the filesystem, formatting or viewing what is in a " "partition: it is all possible. The <emphasis><guibutton>Clear all</" "guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete disk, " "the other buttons become visible on the right after you click on a partition." msgstr "" "Sabit diskinizi tercihlerinize göre ayarlamak için bir çok işlem arasından " "seçim yapabilirsiniz. Tüm sabit diski silme, bölme ya da birleştirme, " "yeniden boyutlandırma ya da dosya sistemini değiştirme, biçimlendirme ya da " "bir bölümde ne olduğunu görüntüleme: hepsi mümkün. En alttaki " "<emphasis><guibutton>Tümünü temizle</guibutton></emphasis> düğmesi tüm diski " "silmek içindir, sağ taraftaki diğer düğmeler bir bölüme tıkladığınızda " "görünür olur." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakdisk.xml:47 msgid "" "If you have an UEFI system, you can see a small partition called \"EFI " "System Partition\" and mounted on /boot/EFI. Never delete it, because it " "contains all your different operating systems bootloaders." msgstr "" "Bir UEFI sisteminiz varsa, \"EFI Sistem Disk Bölümü\" olarak adlandırılan " "ve /boot/EFI altına bağlanan ufak bir disk bölümü görürsünüz. Bunu hiçbir " "koşulda silmeyin; çünkü tüm işletim sistemlerinizin önyükleyicilerini " "içermektedir." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:52 msgid "" "If the selected partition is mounted, like in the example below, you cannot " "choose to resize, format or delete it. To be able to do that the partition " "must be unmounted first." msgstr "" "Eğer seçilen bölüm bağlanmışsa, aşağıdaki örnekte olduğu gibi, yeniden " "boyutlandırmayı, biçimlendirmeyi veya silmeyi seçemezsiniz. Bunun için önce " "bölümün ayırılması gerekir." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:56 msgid "It is only possible to resize a partition on its right side" msgstr "Bir bölümün sadece sağ tarafını yeniden boyutlandırmak mümkündür." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:58 msgid "" "To change a partition type (change ext3 to ext4 for example) you have to " "delete the partition and then re-create it with the new type. The button " "<guibutton role=\"bold\">Create</guibutton> appears when a disk empty part " "is selected" msgstr "" "Bölüm türünü değiştirmek için (örneğin ext3'den ext4'e) bölümü silmeli ve " "yeniden oluşturmalısınız. Boş bir bölüm seçildiğinde <guibutton role=\"bold" "\">Oluştur</guibutton> düğmesi görünecektir." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:63 msgid "You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created." msgstr "Varolmayan bir bağlama noktaı seçebilirsiniz, oluşturulacaktır." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:68 msgid "drakdiskMountedPartition.png" msgstr "drakdiskMountedPartition.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:72 msgid "" "Selecting <emphasis><guibutton>Toggle to expert mode</guibutton></emphasis> " "gives some extra available actions, like labeling the partition, as can be " "seen in the screenshot below." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Uzman moduna geç</guibutton></emphasis> seçilerek, " "aşağıdaki ekran görüntüsünde görüldüğü gibi, bölümü etiketleme gibi bazı ek " "işlemler gelir." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:78 msgid "drakdiskExpertUnmounted.png" msgstr "drakdiskExpertUnmounted.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakedm.xml:4 msgid "Set up display manager" msgstr "Görüntü yöneticisini ayarla" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakedm.xml:5 msgid "drakedm" msgstr "drakedm" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakedm.xml:9 msgid "drakedm.png" msgstr "drakedm.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakedm.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakedm</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">drakedm</" "emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:12 msgid "" "Here<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> you can choose which display " "manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available " "on your system will be shown." msgstr "" "Burada<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> masaüstü ortamınızda oturum " "açmak için hangi görüntü yöneticisini kullanacağınızı seçebilirsiniz. Sadece " "sisteminize uygun olanlar gösterilecektir. " #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:17 #, fuzzy msgid "" "Most users will only notice that the provided login screens look different. " "However, there are differences in supported features, too. LXDM is a " "lightweight display manager, SDDM and GDM have more extras." msgstr "" "Çoğu kullanıcı sadece sağlanan oturum açma ekranının farklı olduğuna dikkat " "eder. Bununla birlikte, sağlanan özelliklerde de farklılıklar bulunur. LZDM " "düşük yoğunluklu bir görüntü yöneticisidir, KDM ve GDM daha fazla ek " "özelliğe sahiptir." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfirewall.xml:3 msgid "Set up your personal firewall" msgstr "Kişisel güvenlik duvarınızı ayarlayın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfirewall.xml:5 msgid "drakfirewall" msgstr "drakfirewall" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:10 msgid "drakfirewall.png" msgstr "drakfirewall.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfirewall.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">drakfirewall</" "emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Security tab in the Mageia Control Center labelled \"Set up your personal " "firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system " "security, permissions and audit\"." msgstr "" "Bu araç <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim " "Merkezindeki Güvenlik sekmesinde \"Kişisel güvenlik duvarınızı ayarlayın\" " "etiketiyle bulunur. \"Sistem güvenliğini, yetkileri ve denetimi yapılandır\" " "kısmının ilk sekmesindekiyle aynı araçtır." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:20 msgid "" "A basic firewall is installed by default with Mageia. All the incoming " "connections from the outside are blocked if they aren't authorised. In the " "first screen above, you can select the services for which outside connection " "attempts are accepted. For your security, uncheck the first box - " "<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable " "the firewall, and only check the needed services." msgstr "" "Temel bir güvenlik duvarı Mageia tarafından kurulmuştur. Dışarıdan gelen tüm " "bağlantılar eğer yetkilendirilmemişse bloklanır. Yukarıdaki ilk ekranda dış " "bağlantı girişimlerinin kabul edildiği servisleri seçebilirsiniz. " "Güvenliğiniz için, eğer güvenlik duvarını devre dışı bırakmak " "istemiyorsanız, ilk kutunun - <guilabel>Herşey (güvenlik duvarı yok)</" "guilabel> - işaretini kaldırın, ve gerekli servisleri işaretleyin." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:27 msgid "" "It is possible to manually enter the port numbers to open. Click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and a new window is opened. In the field " "<guilabel>Other ports</guilabel>, enter the needed ports following these " "examples :" msgstr "" "Açılacak port numaralarını elle girmek mümkündür. <guibutton>Gelişmiş</" "guibutton> düğmesine tıklayınca yeni bir pencere açılır. <guilabel>Diğer " "portlar</guilabel> alanında gerekli portları aşağıdaki örnekte olduğu gibi " "giriniz:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:32 msgid "80/tcp : open the port 80 tcp protocol" msgstr "80/tcp : port 80 tcp protokolünü aç" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:34 msgid "24000:24010/udp : open all the ports from 24000 to 24010 udp protocol" msgstr "" "24000:24010/udp : 24000'den 24010'e kadar tüm udp protokolü portlarını aç" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:37 msgid "The listed ports should be separated by a space." msgstr "Listelenen portlar boşlukla ayırılmış olmalı." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:39 msgid "" "If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is " "checked, the firewall messages will be saved in system logs" msgstr "" "Eğer <guilabel>Güvenlik duvarı mesajlarını sistem günlüklerine kaydet</" "guilabel> kutusu işaretlenmişse, güvenlik duvar mesajı sistem günlüklerine " "kaydedilir." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:44 msgid "drakfirewall2.png" msgstr "drakfirewall2.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakfirewall.xml:49 msgid "" "If you don't host specific services (web or mail server, file sharing, ...) " "it is completely possible to have nothing checked at all, it is even " "recommended, it won't prevent you from connecting to the internet." msgstr "" "Konağa özel servisleriniz yoksa (web veya e-posta, sunucu, dosya " "paylaşımı, ...) hiçbirini işaretlememiz mümkündür, hatta tavsiye edilir. Bu " "sizin İnternete bağlanmanızı engellemez." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:55 msgid "" "The next screen deals with the Interactive Firewall options. These feature " "allow you to be warned of connection attempts if at least the first box " "<guilabel>Use Interactive Firewall </guilabel>is checked. Check the second " "box to be warned if the ports are scanned (in order to find a failure " "somewhere and enter your machine). Each box from the third one onwards " "corresponds to a port you opened in the two first screens; in the screenshot " "below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to be " "warned each time a connection is attempted on those ports." msgstr "" "Bir sonraki ekran Etkileşimli güvenlik duvarı seçeneklerini halleder. Bu " "özellik, eğer en azından ilk kutu<guilabel>Etkileşimli güvenlik duvarı " "kullan </guilabel> işaretlenmişse, bağlantı girişimleri ile ilgili uyarı " "almanızı sağlar. Eğer portlar taranacaksa (bazı yerlerdeki hataları bulmak " "için ve makineyi girmek için) ikinci kutuyu işaretleyin. Üçüncüden itibaren " "her kutu ilk ekranda açtığınız bir porta karşılık gelir; aşağıdaki ekran " "görüntüsünde, böyle iki kutu bulunur: SSH sunucu ve 80:150/tcp. Bu portlara " "her bağlantı girişimide uyarı almak için bunları işaretleyin." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:64 msgid "These warning are given by alert popups through the network applet." msgstr "Bu uyarılar ağ applet'i tarafından açılan pencere ile verilir." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:69 msgid "drakfirewall3.png" msgstr "drakfirewall3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:75 msgid "drakfirewall4.png" msgstr "drakfirewall4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:79 msgid "" "In the last screen, choose which network interfaces are connected to the " "Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary " "packages are downloaded." msgstr "" "Son ekranda, hangi ağ arayüzlerinin İnternete bağlanacağını ve korumalı " "olması gerektiğini. Bir kez TAMAM düğmesi tıklandığında gerekli paketler " "indirilir." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/drakfirewall.xml:84 msgid "" "If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network & " "Internet, icon Set up a new network interface." msgstr "" "Hangisini seçeceğinizi bilmiyorsanız, MCC sekmesinde Ağ & İnternet " "bakınız, Yeni bir Ağ arayüzü kur'u seçiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfont.xml:3 msgid "Manage, add and remove fonts. Import Windows(TM) fonts" msgstr "" "Yazıtiplerini ekleyin, silin ve yönetin. Windows (TM) yazıtiplerini içe " "aktarın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfont.xml:6 msgid "drakfont" msgstr "drakfont" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfont.xml:11 msgid "drakfont.png" msgstr "drakfont.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfont.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakfont</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırından root olarak<emphasis role=\"bold\">drakfont</" "emphasis> ile başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the <emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab. It " "allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen " "above shows:" msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim Merkezinde " "<emphasis role=\"bold\">Sistem</emphasis> sekmesinde bulunur. " "Bilgisayarınızda bulunan yazıtiplerini yönetmenize izin verir. Yukarıdaki " "ana ekranda şunlar gösterilmektedir:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:22 msgid "the installed font names, styles and sizes." msgstr "kurulu yazıtipi isimleri, biçemleri ve boyutları." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:26 msgid "a preview of the selected font." msgstr "seçilen yazıtipinin önizlemesi." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:30 msgid "some buttons explained here later." msgstr "buradaki bazı düğmeler daha sonra açıklanmıştır." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: </emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Windows Yazı Tiplerini Al: </emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:38 msgid "" "This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You " "must have Microsoft Windows installed." msgstr "" "Bu düğme otomatik olarak Windows disk bölümünde bulunan yazıtiplerini ekler." "Microsoft Windows bilgisayarınızda kurulu olmalıdır." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Seçenekler:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:43 msgid "" "It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able " "to use the fonts." msgstr "" "Bu, hangi uygulamaların veya aygıtların (çoğunlukla yazıcılar) yazıtiplerini " "kullanabileceklerini belirlemenizi sağlar." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Uninstall:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Kaldır:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:48 msgid "" "This button is to remove installed fonts and possibly save some place. Be " "careful when removing fonts because it may have serious consequences on the " "documents that use them." msgstr "" "Bu düğme kurulu yazıtiplerinin kaldırılması ve muhtemelen yer kazanılması " "içindir. Yazıtiplerini kaldırırken dikkatli olun; çünkü onları kullanan " "belgelere ciddi sonuçlar doğurabilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:52 msgid "<emphasis role=\"bold\">Import:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Al:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:54 msgid "" "Allows you to add fonts from a third party (CD, internet, ...). The " "supported formats are ttf, pfa, pfb, pcf, pfm and gsf. Click on the " "<emphasis role=\"bold\">Import</emphasis> button and then on <emphasis role=" "\"bold\">Add</emphasis>, a file manager pops up where you can select the " "fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> when " "done. They are installed in the folder /usr/share/fonts." msgstr "" "Üçüncü şahıs kaynaklarından (CD, internet, ...) yazıtiplerini eklemenizi " "sağlar. Desteklenen biçimler ttf, pfa, pfb, pcf, pfm ve gsf'dir. <emphasis " "role=\"bold\">Al</emphasis> düğmesine ve sonra <emphasis role=\"bold\">Ekle</" "emphasis>ye tıklayın. Kurulacak yazıtiplerini seçebileceğiniz bir dosya " "yöneticisi açılır. Yazıtiplerini seçtiğinizde <emphasis role=\"bold\">Kur</" "emphasis> düğmesine tıklayın. Seçilen yazıtipleri /usr/share/fonts dizinine " "kurulurlar." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:60 msgid "" "If the newly installed (or removed) fonts doesn't appear in the Drakfont " "main screen, close and re open it to see the modifications." msgstr "" "Eğer yeni kurulmuş (ya da kaldırılmış) yazıtileri Drakfont ana ekranında " "görünmüyorsa, değişiklikleri görmek için Drakfont aracını kapatıp yeniden " "açın." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakguard.xml:3 msgid "Parental Controls" msgstr "Ebeveyn Denetimi" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakguard.xml:5 msgid "drakguard" msgstr "drakguard" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakguard.xml:10 msgid "drakguard.png" msgstr "drakguard.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakguard.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakguard</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">drakguard</" "emphasis> yazarak başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakguard.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Security tab, labelled <guilabel>Parental Control</" "guilabel>. If you don't see this label, you have to install the drakguard " "package (not installed by default)." msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim Merkezinde " "<guilabel>Ebeveyn Denetimi</guilabel> sekmesinde bulunur. Bu etiketi " "görmüyor iseniz drakguard paketini kurmalısınız (varsayılan olarak kurulmaz)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:21 en/msecgui.xml:19 msgid "Presentation" msgstr "Sunum" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:23 msgid "" "Drakguard is an easy way to set up parental controls on your computer to " "restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three " "useful capabilities:" msgstr "" "Drakguard bilgisayarınızda kimin neyi günün hangi saatinde yapabileceğini " "sınırlandıran ebeveyn denetimini yapılandırmak için kolay bir yoldur. " "Drakguard'ın üç kullanışlı özelliği vardır:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:29 msgid "" "It restricts web access to named users to set times of day. It does this by " "controlling the shorewall firewall built into Mageia." msgstr "" "Web erişimini belirli kullanıcılar için günün belirli zamanlarında sınırlar. " "Bunu Mageia içinde kurulu shorewall güvenlik duvarını kontrol ederek yapar." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:35 msgid "" "It blocks execution of particular commands by named users so these users can " "only execute what you accept them to execute." msgstr "" "Belirli komutların belirli kullanıcılar tarafından çalıştırılmasını " "engeller, bu sayede sadece izin verdiklerinizi çalıştırabilir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:40 msgid "" "It restricts access to websites, both manually defined through blacklists/" "whitelists, but also dynamically based on the content of the website. To " "achieve this Drakguard uses the leading opensource parental control blocker " "DansGuardian." msgstr "" "Web sayfalarına erişimi hem elle tanımlanmış karaliste/beyazliste yoluyla, " "hem de web site içerğine dayalı bir şekilde dinamik olarak sınırlar. " "Drakkguard bunu yapmak için lider açık kaynaklı ebeveyn denetimi engelleyici " "DansGuardian kullanır." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:49 msgid "Configuring Parental controls" msgstr "Ebeveyn Denetimi Yapılandırılıyor" #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakguard.xml:52 msgid "" "If your computer contains hard drive partitions that are formatted in Ext2, " "Ext3, or ReiserFS format you will see a pop up offering to configure ACL on " "your partitions. ACL stands for Access Control Lists, and is a Linux kernel " "feature that allows access to individual files to be restricted to named " "users. ACL is built into Ext4 and Btrfs file systems, but must be enabled by " "an option in Ext2, Ext3, or Reiserfs partitions. If you select 'Yes' to this " "prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will " "then suggest you reboot." msgstr "" "Eğer bilgisayarınızda Ext2, Ext3 veya ReiserFS biçiminde biçimlendirilmiş " "bir sabit disk bölümü varsa, bölünleriniz üzerinde ACL'i yapılandırmayı " "öneren bir açılır pencere göreceksiniz. ACL'in açılımı Erişim Kontrol " "Listeleridir, ve Linux çekirdeğinin tekil dosyaların erişimini belirli " "kullanıcılarla sınırlandıran bir özelliidir. ACL Ext4 ve Btrfs içine inşa " "edilmiştir fakat Ext2, Ext3 veya ReiserFS'de bir seçenek ile " "etkinleştirilmelidir. Eğer 'Evet'i seçerseniz drakguard tüm bölümleri ACL " "destekli yapılandıracaktır ve size yeniden başlatmayı önerecektir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:61 msgid "" "<guibutton>Enable parental control</guibutton>: If checked, the parental " "control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab " "is opened." msgstr "" "<guibutton>Ebeveyn kontrolünü etkinleştir</guibutton>: İşaretlenmişse, " "ebeveyn kontrolü etkiinleştirilir ve <guilabel>Programları engelle</" "guilabel> sekmesi açılır." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:65 msgid "" "<guibutton>Block all network traffic</guibutton>: If checked, all the " "websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all " "the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab." msgstr "" "<guibutton>Tüm ağ trafiğini engelle</guibutton>: Eğer işaretlenmişse, tüm " "web sayfaları engellenir. Aksi durumda karalistede sekmesindekiler hariç tüm " "web sayfalarına izin verilir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:69 msgid "" "<guibutton>User access</guibutton>: Users on the left hand side will have " "their access restricted according to the rules you define. Users on the " "right hand side have unrestricted access so adult users of the computer are " "not inconvenienced. Select a user in the left hand side and click on " "<guibutton>Add</guibutton> to add him/her as an allowed user. Select an " "user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to " "remove him/her from the allowed users." msgstr "" "<guibutton>Kullanıcı erişimi</guibutton>: Sol taraftaki kullanıcılar " "tanımladığınız kurallara bağlı olarak erişim sınırlandırmalarına sahip " "olacaktır. Sağ taraftaki kullanıcılar sınırlandırılmamış erişime sahip " "olacaktır, böylece yetişkin kullanıcılar güçlük yaşamayacaktır. Sol taraftan " "bir kullanıcı seçiniz ve onu izin verilen kullanıcılara eklemek için " "<guibutton>Ekle</guibutton> düğmesine tıklayınız. Sağ taraftan bir kullanıcı " "seçiniz ve onu izin verilmiş kullanıcılardan çıkartmak için " "<guibutton>Kaldır</guibutton> düğmesine tıklayınız." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:77 msgid "" "<guibutton>Time control:</guibutton> If checked, internet access is allowed " "with restrictions between the <guilabel>Start</guilabel> time and " "<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time " "window." msgstr "" "<guibutton>Zaman denetimi:</guibutton> Eğer işaretlenmişse, internet " "erişimine <guilabel>Başlangıç</guilabel> zamanı ve <guilabel>Bitiş</" "guilabel> zamanı arasında izin verilir. It is totally blocked outside these " "time window. Bu zamandilimi dışında tamamen engellenir." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:83 msgid "Blacklist/Whitelist tab" msgstr "Karaliste/Beyazliste sekmesi" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:85 msgid "" "Enter the website URL in the first field at the top and click on the " "<guibutton>Add</guibutton> button." msgstr "" "En üstte ilk alanda web sayfası URL'sini girin ve <guibutton>Ekle</" "guibutton> düğmesine tıklayın." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:90 msgid "Block Programs Tab" msgstr "Programları Engelle Sekmesi" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:92 msgid "" "<guibutton>Block Defined Applications</guibutton>: Enables the use of ACL to " "restrict access to specific applications. Insert the path to the " "applications you wish to block." msgstr "" "<guibutton>Tanımlanan Uygulamaları Engelle</guibutton>: Belirli " "uygulamaların erişimini sınırlandırmak için ACL kullanımını etkinleştirir. " "Engellemek istediğiniz uygulamaların yolunu ekleyin." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:96 msgid "" "<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand " "side will not be subject to acl blocking." msgstr "" "<guibutton>Engelsiz Kullanıcılar listesi</guibutton>: Sağ tarafta listelenen " "kullanıcılar acl engellemesine tabi değildir." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakgw.xml:9 msgid "Share the Internet connection with other local machines" msgstr "İnternet bağlantısını diğer yerel makinelerle paylaşın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakgw.xml:12 msgid "drakgw" msgstr "drakgw" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:17 msgid "drakgw.png" msgstr "drakgw.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:25 msgid "Principles" msgstr "Prensipler" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:29 msgid "../drakgw-net.png" msgstr "../drakgw-net.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:27 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>This is useful when you have a " "computer (3) which has Internet (2) access and is connected also to a local " "network (1). You can use computer (3) as a gateway to give that access to " "other workstations (5) and (6) in the local network (1). For this, the " "gateway must have two interfaces; the first one such as an ethernet card " "must be connected to the local network, and the second one (4) connected to " "the Internet (2)." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Bu Internet (2) erişimi olan ve " "ayrıca yerel bir ağa (1) bağlı bir bilgisayarınız (3) olduğunda " "kullanışlıdır. Bilgisayarı (3) erişimi yerel ağdaki (1) diğer iş " "istasyonlarına (5) ve (6) vermek için ağ geçidi olarak kullanabilirsiniz. " "Bunun için, ağ geçidinin iki arayüzü olmalıdır; birincisi ethernet kartı " "gibi, yerel ağa bağlı olmalı, ve ikincisi (4) İnternete (2) bağlı olmalı." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:39 msgid "" "The first step is to verify that the network and the access to Internet are " "set up, as documented in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." msgstr "" "İlk adım ağ ve İnternete erişimin <xref linkend=\"draknetcenter\"/> " "belgesinde anlatıldığı gibi ayarlandığını doğrulamaktır." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:45 msgid "Gateway wizard" msgstr "Ağ geçidi sihirbazı" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakgw.xml:48 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakgw</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">drakgw</" "emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:47 msgid "" "The wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> offers successive steps " "which are shown below:" msgstr "" "Sihirbaz<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> aşağıda gösterilen ardıl " "adımları önerir:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:54 msgid "" "If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this " "and asks to stop the network and configure the hardware." msgstr "" "Eğer sihirbaz en azında iki arayüz algılamazsa, bunun hakkında uyarır ve ağ " "ve donanım yapılandırmasını durdurmayı ister." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:60 msgid "" "specify the interface used for the Internet connection. The wizard " "automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that " "what is proposed is correct." msgstr "" "İnternet bağlantısı için kullanılan arayüzü belirtin. Sihirbaz otomatik " "olarak arayüzlerden birini önerir, fakat önerilenin doğru olduğunu kontrol " "etmeniz gerekir." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:66 msgid "" "specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes " "one, check that this is correct." msgstr "" "Lan erişimi için hangi arayüzün kullanılacağını belirtin. Sihirbaz ayrıca " "bir tane önerir, doğru olduğunu kontrol edin." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:71 msgid "" "The wizard proposes parameters for the Lan network, such as IP address, mask " "and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual " "configuration. It is recommended that you accept these values." msgstr "" "Sihirbaz, IP adresi, ağ maskesi ve alan adı gibi, yerel ağ için parametreler " "önerir. Bu parametrenin yapılandırmanızla uygun olduğunu kontrol edin. Bu " "değerleri kabul etmeniz tavsiye edilir:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:78 msgid "" "specify if the computer has to be used as a DNS server. If yes, the wizard " "will check that <code>bind</code> is installed. Otherwise, you have to " "specify the address of a DNS server." msgstr "" "bilgisayarın bir DNS sunucu olarak kullanılmak zorunda olup olmadığını " "belirtin. Eğer evetse, sihirbaz <code>bind</code>'ın kurulu olduğunu kontrol " "eder. Aksi durumda, DNS sunucunun adresini belirtmeniz gerekir." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:84 msgid "" "specify if the computer is to be used as a DHCP server. If yes, the wizard " "will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure " "it, with start and end addresses in the DHCP range." msgstr "" "bilgisayarın bir DHCP sunucu olarak kullanılıp kullanılmayacağını belirtin. " "Evet ise, sihirbaz <code>dhcp-server</code>'ın kurulu olduğunu kontrol eder " "ve DHCP aralığındaki başlangıç ve bitiş adresleri ile yapılandırmayı önerir." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:91 msgid "" "specify if the computer is to be used as a proxy server. If yes, the wizard " "will check that <code>squid</code> is installed and offer to configure it, " "with the address of the administrator (admin@mydomain.com), name of the " "proxy (myfirewall@mydomaincom), the port (3128) and the cache size (100 Mb)." msgstr "" "bilgisayarın vekil sunucu olarak kullanılıp kullanılmayacağını belirtin. " "Eğer evetse, sihirbaz <code>squid</code>in kurulu olduğunu kontrol eder ve, " "yönetici adresi (admin@mydomain.com), vekil sunucu ismi " "(myfirewall@mydomaincom), port (3128) ve önbellek boyutu (100 Mb) ile " "yapılandırmayı önerir. " #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:99 msgid "" "The last step allows you to check if the gateway machine is connected to " "printers and to share them." msgstr "" "Son adım ağ geçidi olan makinanın yazıcılara bağlı olup olmadığını ve onları " "paylaşıp paylaşmayacağını işaretlemenizi sağlar." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:104 msgid "" "You will be warned about the need to check the firewall if it is active." msgstr "" "Güvenlik duvarının aktif olup olmadığını kontrol etmeniz gerektiği hakkında " "uyarılacaksınız." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:109 msgid "Configure the client" msgstr "İstemciyi yapılandır" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:111 msgid "" "If you have configured the gateway machine with DHCP, you only need to " "specify in the network configuration tool that you get an address " "automatically (using DHCP). The parameters will be obtained when connecting " "to the network. This method is valid whatever operating system the client is " "using." msgstr "" "Ağ geçidi makinasını DHCP ile yapılandırdıysanız, tek gerekli olan ağ " "yapılandırma aracında adresi otomatik olarak aldığınızı (DHCP kullanarak) " "belirtmenizdir. " #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:117 msgid "" "If you must manually specify the network parameters, you must in particular " "specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the " "gateway." msgstr "" "Eğer ağ parametrelerini elle belirtmeliyseniz, özellikle ağ geçidi olarak " "görev yapan makinanın IĞ-adresini ağ geçidi olarak girmelisiniz." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:123 msgid "Stop connection sharing" msgstr "Bağlantıyı paylaşmayı durdur" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:125 msgid "" "If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch " "the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the sharing." msgstr "" "Mageia bilgisayarında paylaşımı durdurmak isterseniz, aracı çalıştırın. " "Bağlantıyı yeniden yapılandırmanızı veya ppaylaşımı durdurmayı önerecektir." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakhosts.xml:3 msgid "Hosts definitions" msgstr "Konakların tanımlaması" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakhosts.xml:5 msgid "drakhosts" msgstr "drakhosts" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakhosts.xml:10 msgid "drakhosts.png" msgstr "drakhosts.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakhosts.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakhosts</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırından root olarak <emphasis role=\"bold\">drakhosts</" "emphasis> ile başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:14 msgid "" "If some systems on your network grant you services, and have fixed IP-" "addresses, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to " "specify a name to access them more easily. Then you can use that name " "instead of the IP-address." msgstr "" "Eğer ağınızdaki bazı sistemlerde size hizmet veriyorsa, ve sabit IP-" "adresleri varsa, bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> onlara " "kolaylıkla ulaşmak için isim vermenizi sağlar. Sonra IP-adresleri yerine " "isimleri kullanabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:20 msgid "<guibutton>Add</guibutton>" msgstr "<guibutton>Ekle</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:22 msgid "" "With this button, you add the name for a new system. You will get a window " "to specify the IP-address, the host name for the system, and optionally an " "alias which can be used in the same way that the name is." msgstr "" "Bu düğme ile, sisteminiz için bir isim eklersiniz. IP-adresini, sistem için " "makina adını, ve seçimlik olarak makina adı ile benzer şekilde kullanılan " "bir mahlas belirteceğiniz bir pencere çıkacak." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:27 msgid "<guibutton>Modify</guibutton>" msgstr "<guibutton>Değiştir</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:29 msgid "" "You can access the parameters of an entry previously defined. You get the " "same window." msgstr "" "Daha önce tanımlanan bir girdinin parametrelerine erişebilirsiniz. Aynı " "pencere karşınıza çıkacak." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "Advanced setup for network interfaces and firewall" msgstr "Ağ arayüzleri ve güvenlik duvarı için gelişmiş kurulum" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "drakinvictus" msgstr "drakinvictus" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakinvictus.xml:8 msgid "drakinvictus.png" msgstr "drakinvictus.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:12 en/draknetcenter.xml:187 en/draknetprofile.xml:12 #: en/drakups.xml:12 en/drakwizard_bind.xml:12 en/drakxservices.xml:12 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" "Bu bölüm kaynak yetersizliğinden henüz yazılmamıştır. Eğer bunun yazılmasına " "yardım edebileceğinizi düşünüyorsanız lütfen <link ns2:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Documentation_team\"> Belgelendirme takımı.</link> ile " "iletişime geçiniz. Şimdiden teşekkürler." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırından root olarak <emphasis role=\"bold\">drakinvictus</" "emphasis> ile başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetcenter.xml:10 msgid "Network Center" msgstr "Ağ Merkezi" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetcenter.xml:12 msgid "draknetcenter" msgstr "draknetcenter" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:17 msgid "draknetcenter.png" msgstr "draknetcenter.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draknetcenter.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırından root olarak <emphasis role=\"bold\">draknetcenter</" "emphasis> komutu ile başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetcenter.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Network & Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network " "Center\"" msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim Merkezinde " "Ağ & İnternet sekmesinde bulunur." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:31 msgid "" "When this tool is launched, a window opens listing all the networks " "configured on the computer, whatever their type (wired, wireless, satellite, " "etc.). When clicking on one of them, three or four buttons appear, depending " "on the network type, to allow you to look after the network, change its " "settings or connect/disconnect. This tool isn't intended to create a " "network, for this see <guilabel>Set up a new network interface (LAN, ISDN, " "ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab." msgstr "" "Bu araç çalıştırıldığında bir pencere açılır, bilgisayardaki yapılandırılmış " "tüm ağları türlerine bağlı olmaksızın (kablolu, kablosuz, uydu, vb.) " "listeler.Birine tıkladığınızda, ağ türüne bağlı olarak, ağı gözlemek, " "ayarlarını değiştirmek, bağlanmak/bağlantıyı kesmek için üç ya da dört düğme " "ortaya çıkar.Bu araç ağ oluşturmak için değildir, bunun için aynı MDM " "sekmesinde <guilabel>Yeni bir ağ arayüzü kur (LAN, ISDN, ADSL, ...)</" "guilabel> e bakınız." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:43 msgid "../draknetcenterEthernet-on.png" msgstr "../draknetcenterEthernet-on.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:47 msgid "../draknetcenterEthernet-off.png" msgstr "../draknetcenterEthernet-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:52 msgid "../draknetcenterWireless-off.png" msgstr "../draknetcenterWireless-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:56 msgid "../draknetcenterWireless-on.png" msgstr "../draknetcenterWireless-on.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:39 msgid "" "In the screenshot below, given as example, we can see two networks, the " "first one is wired and connected, recognizable by this icon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (this one is not connected<placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) and the second section shows " "wireless networks, not connected recognizable by this icon <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> and this one <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>if connected. For the other network types, " "the colour code is always the same, green if connected and red if not " "connected." msgstr "" "Aşağıda örnek olarak verilen ekran görüntüsünde, iki ağ görüyoruz, ilki " "kablolu ve bağlı, <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> " "simgesinden anlaşılabilir ( bu bağlanmamış <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>) ve ikinci bölüm kablosuz ağı gösterir, " "bağlanmamış olduğu <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> " "simgesinden anlaşılabilir ve eğer bağlanmışsa bu <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>. Diğer ağ türleri için, renk kodu daima " "aynıdır, bağlıysa yeşil, bağlı değilse kırmızı." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:62 msgid "" "In the wireless part of the screen, you can also see all the detected " "networks, with the <guilabel>SSID</guilabel>, the <guilabel>Signal strengh</" "guilabel>, if they are encrypted (in red) or not (in green), and the " "<guilabel>Operating mode</guilabel>. Click on the chosen one and then either " "on <guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configure</guibutton> or " "<guibutton>Connect</guibutton>. It is possible here to go from a network to " "another one. If a private network is selected, the Network Settings window " "(see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption key in " "particular)." msgstr "" "Ekranın kablosuz tarafında, tüm algılanan aygıtları, <guilabel>SSID</" "guilabel>, <guilabel>Sinyal gücü</guilabel>, şifrelenmişlerse (kırmızı) veya " "değilse (yeşil), ve <guilabel>İşlem modu</guilabel> ile görebileceksiniz. " "Seçilmiş olana tıklayın ve sonra ya <guibutton>Ekran</guibutton>, ya " "<guibutton>Yapılandır</guibutton> veya <guibutton>Bağlan</guibutton>a " "tıklayın. Burada bir ağdan diğerine gitmek mümkündür. Eğer özel bir ağ " "seçilmişse, Ağ Ayarları penceresi (aşağıya bakınız) açılacak ve ek ayarları " "soracaktır ( özellikle bir şifreleme anahtarı)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:72 msgid "Click on <guibutton>Refresh</guibutton> to update the screen." msgstr "Ekranı yenilemek için <guibutton>Yenileye</guibutton> tıklayınız." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:76 msgid "draknetcenter1.png" msgstr "draknetcenter1.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:84 msgid "The Monitor button" msgstr "İzleme düğmesi" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:88 msgid "draknetcenter4.png" msgstr "draknetcenter4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:92 msgid "" "This button allows you to watch the network activity, downloads (toward the " "PC, in red) and uploads (toward the Internet, in green). The same screen is " "available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray " "-> Monitor Network</guimenu>." msgstr "" "Bu düğme ağ etkinliğini, indirmeleri (PC'ye gelen, kırmızı ile) ve " "yüklemeleri (İnternet'e doğru, yeşille) izlemenizi sağlar. Aynı ekrana " "<guimenu>Görev çubuğu İnternet simgesi -> Ağı Görüntüle</guimenu> ile de " "erişilebilir. " #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:97 msgid "" "There is a tab for each network (here eth0 is the wired network, lo the " "local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which " "gives details about connection status." msgstr "" "Her bir ağ (burada eth0 kablolu ağ, lo yerel loopback ve wlan0 kablosuz " "ağdır) için bir sekme ve bağlantı durumunun detaylarını veren bir sekme " "bulunur. " #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/draknetcenter.xml:102 msgid "" "At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic accounting</" "guilabel>, we will look at that in the next section." msgstr "" "Pencerenin altında <guilabel>Trafik muhasebesi</guilabel> başlığı var, buna " "bir sonraki bölümde bakacağız." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:108 msgid "The Configure button" msgstr "Yapılandırma düğmesi" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:110 msgid "<emphasis role=\"bold\">A - For a wired network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">A - Kablolu bir bağlantı için</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:114 msgid "draknetcenter2.png" msgstr "draknetcenter2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:118 msgid "" "It is possible to change all the settings given during network creation. " "Most of the time, checking <guibutton>Automatic IP</guibutton> " "<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> will do, but in case of problems, manual " "configuration may give better results." msgstr "" "Ağ oluşturma sürecinde verilen tüm ayarları değiştirmek mümkündür. Çoğu " "zaman, <guibutton>Otomatik IP</guibutton> <guibutton>(BOOTP/DHCP)</" "guibutton>yi işaretlemek bunu yapar, fakat problem durumunda, elle " "yapılandırma daha iyi sonuçlar verir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:123 msgid "" "For a residential network, the <guilabel>IP address</guilabel> always looks " "like 192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> is 255.255.255.0, and the " "<guilabel>Gateway</guilabel> and <guilabel>DNS servers</guilabel> are " "available from your providers website." msgstr "" "Bir ev ağı için <guilabel>IP adresi</guilabel> genellikle 92.168.0.x, " "<guilabel>Ağ maskesi</guilabel> 255.255.255.0, ve <guilabel>Ağ Geçidi</" "guilabel> gibidir ve <guilabel>DNS sunucular</guilabel> sağlayıcınızın web " "sayfasından elde edilir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:128 msgid "" "<guibutton>Enable traffic accounting</guibutton> if checked this will count " "the traffic on a hourly, daily or monthly basis. The results are visible in " "the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may " "have to reconnect to the network." msgstr "" "<guibutton>Trafik muhasebesini etkinleştir</guibutton> işaretlenmiş ise bu " "trafiği saatlik, günlük ve aylık olarak tutar. Sonuç önceki bölümde " "anlatılan Ağ ekranında görünür. Etkinleştirildiğinde ağa tekrar bağlanmanız " "gerekir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:133 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Allow interface to be controlled by Network Manager:" "</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Arayüzün Ağ Yöneticisi tarafından yönetilmesine izin " "ver:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:140 en/draknetcenter.xml:185 msgid "<guibutton>The button Advanced:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Gelişmiş Düğmesi:</guibutton>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:148 msgid "draknetcenter5.png" msgstr "draknetcenter5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:152 msgid "<emphasis role=\"bold\">B - For a wireless network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">B - Kablosuz bir bağlantı için</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:154 msgid "Only the items not already seen above are explained." msgstr "Sadece henüz yukarıda görünmeyen öğeler açıklanmıştır." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:158 msgid "draknetcenter3.png" msgstr "draknetcenter3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:162 msgid "<emphasis role=\"bold\">Operating mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">İşlem modu:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:164 msgid "" "Select <guilabel>Managed</guilabel> if the connection is via an access " "point, there is an <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detected. " "Select <guilabel>Ad-hoc</guilabel> if it is a peer to peer network. Select " "<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as " "the access point, your network card needs to support this mode." msgstr "" "Eğer bağlantı erişim noktası vasıtası ileyse <guilabel>Yönetilmiş</" "guilabel>i eçiniz, algılanmış bir <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> " "bulunur. Eğer eşler arası bir ağ ise <guilabel>Ad-hoc</guilabel>u seçiniz. " "Eğer ağ kartınız erişim noktası olarak kullanılıyorsa <emphasis role=\"bold" "\">Asıl</emphasis>ı seçiniz, ağ kartınızın bu modu desteklemesi " "gerekmektedir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:170 msgid "<emphasis role=\"bold\">Encryption mode and Encryption key:</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Şifreleme modu ve Şifreleme anahtarı</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:173 msgid "If it is a private network, you need to know these settings." msgstr "Bu özel bir ağ ise, bu ayarları bilmelisiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:175 msgid "" "<guilabel>WEP</guilabel> uses a password and is weaker than WPA which uses a " "passphrase. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> is also called WPA " "personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used " "in private networks." msgstr "" "<guilabel>WEP</guilabel> parola kullanır ve parola-cümleciği kullanan " "WPA'dan daha zayıftır. <guilabel>WPA Ön-paylaşımlı anahtar</guilabel> ayrıca " "kişisel WPA ya da WPA ev olarak adlandırılır. <guilabel>WPA Kurum</guilabel> " "özel ağlarda genellikle kullanılmaz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:180 msgid "<emphasis role=\"bold\">Allow access point roaming</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Erişim noktası dolaşımına izin ver</emphasis>:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:182 msgid "" "Roaming is a technology which enables allows computer to change its access " "point while remaining connected to the network." msgstr "" "Dolaşım, bilgisayarın İnternet bağlantısı devam ederken erişim noktasını " "değiştirmesini sağlayan bir teknolojidir." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:193 msgid "draknetcenter6.png" msgstr "draknetcenter6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:201 msgid "The Advanced Settings button" msgstr "Gelişmiş Ayarlar düğmesi" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:209 msgid "draknetcenter7.png" msgstr "draknetcenter7.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetprofile.xml:3 msgid "Manage different network profiles" msgstr "Farklı Ağ profillerini yönet." #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetprofile.xml:3 msgid "draknetprofile" msgstr "draknetprofile" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetprofile.xml:8 msgid "draknetprofile.png" msgstr "draknetprofile.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetprofile.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknetprofile</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırından root olarak <emphasis role=\"bold" "\">draknetprofile</emphasis> komutu ile başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknfs.xml:9 msgid "Share drives and directories using NFS" msgstr "Sürücü ve dizinleri NFS kullanarak paylaşın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknfs.xml:11 msgid "draknfs" msgstr "draknfs" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:16 msgid "draknfs.png" msgstr "draknfs.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:24 msgid "Prerequisites" msgstr "Ön gereksinimler" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draknfs.xml:27 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknfs</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırından root olarak <emphasis role=\"bold\">draknfs</" "emphasis> ile başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:26 msgid "" "When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the " "first time, it may display the following message:" msgstr "" "Sihirbaz<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ilk kez çalıştırıldığında " "şu mesajı gösterir:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/draknfs.xml:33 msgid "The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "nfs-utils paketinin kurulması gerekiyor. Kurulmasını ister misiniz?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:37 msgid "" "After completing the installation, a window with an empty list is displayed." msgstr "" "Kurulum tamamlandıktan sonra boş bir liste içeren bir pencere gösterilir." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:42 msgid "Main window" msgstr "Ana pencere" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:44 msgid "" "A list of directories which are shared is displayed. At this step, the list " "is empty. The <guibutton>Add</guibutton> button gives access to a " "configuration tool." msgstr "" "Paylaşılan dizinler listesi gösterilir. Bu adımda, liste boştur. " "<guibutton>Ekle</guibutton> düğmesi bir yapılandırma aracına erişim verir." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:50 msgid "Modify entry" msgstr "Girdiyi değiştir" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:52 msgid "" "The configuration tool is labeled \"Modify entry\". It may be also launched " "with the <guibutton>Modify</guibutton> button. The following parameters are " "available." msgstr "" "Yapılandırma aracı \"Girdiyi değiştir\" ile etiketlenmiştir. Bu ayrıca " "<guibutton>Değiştir</guibutton> düğmesiyle de çalıştırılabilir. Takip eden " "parametreler kullanılabilir." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:58 msgid "draknfs4.png" msgstr "draknfs4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:64 msgid "NFS Directory" msgstr "NFS Dizini" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:66 msgid "" "Here you can specify which directory is to be shared. The " "<guibutton>Directory</guibutton> button gives access to a browser to choose " "it." msgstr "" "Burada hangi dizinin paylaşılacağını belirtebilirsiniz. <guibutton>Dizin</" "guibutton> düğmesi gözatmanızı ve seçmenizi sağlar." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:72 msgid "Host access" msgstr "Konak erişimi" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:74 msgid "" "Here you can specify the hosts that are authorized to access the shared " "directory." msgstr "" "Burada paylaşılan dizinlere erişim yetkisine sahip konakları " "belirtebilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:77 msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:" msgstr "NFS istemciler çeşitli şekillerde belirtilebilir:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:79 msgid "" "<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name " "recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address" msgstr "" "<emphasis>tekil makina</emphasis>: ya çözücü tarafından algılanan bir " "kısaltılmış isim ya da tam sınıflandırılmış alan adı veya bir IP adresi olan " "bir makinadır." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:83 msgid "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group." msgstr "" "<emphasis>netgrupları</emphasis>: NIS netgrupları @group olarak verilebilir." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:86 msgid "" "<emphasis>wildcards</emphasis>: machine names may contain the wildcard " "characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the " "domain cs.foo.edu." msgstr "" "<emphasis>joker karakterler</emphasis>: makina ismi * ve ? joker " "karakterleri içerebilir. Örnek: *.cs.foo.edu cs.foo.edu alanındaki tüm " "makinalarla eşleşir." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:90 msgid "" "<emphasis>IP networks</emphasis>: you can also export directories to all " "hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either " "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address." msgstr "" "<emphasis>IP ağları</emphasis>: ayrıca dizinleri tüm makinalara IP " "(alt-)ağları üzerinden sırasıyla dışa aktarabilirsiniz. Örneğin, ya " "`/255.255.252.0' ya da `/22' ağ temel adresine eklenir." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:96 msgid "User ID Mapping" msgstr "Kullanıcı Kimlik Haritalaması" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:98 msgid "" "<emphasis>map root user as anonymous</emphasis>: maps requests from uid/gid " "0 to the anonymous uid/gid (root_squash). The root user from the client " "cannot read or write to the files on the server which are created by root on " "the server itself." msgstr "" "<emphasis>root kullanıcısını anonim olarak haritala</emphasis>: uid/gid " "0'dan gelen istekleri anonymous uid/gid (root_squash)'e haritalar. " "istemciden root kullanıcısı sunucudaki root tarafından oluştuulmuş dosyalara " "yazamaz ve okuyamaz." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:103 msgid "" "<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing. " "This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)." msgstr "" "<emphasis>uzaktan gerçek root erişimine izin ver</emphasis>: kök " "sıkıştırmayı kaldırır. Bu seçenek temel olarak disksiz istemcilerde " "(no_root_squash) uygundur." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:107 msgid "" "<emphasis>map all users to anonymous user</emphasis>: maps all uids and gids " "to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-exported public FTP " "directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID " "mapping (no_all_squash), which is the default setting." msgstr "" "<emphasis>tüm kullanıcıları anonim olarak haritala</emphasis>: tüm uidleri " "ve gidleri anonim kullanıcı (all_squash) olarak haritalar. NFS-dışa " "aktarılmış umumi FTP dizinleri, haber spool dizinleri, vb. için " "kullanışlıdır. Karşıt seçenek, hiçbir UID haritalama (no_all_squash) " "varsayılan ayardır." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:113 msgid "" "<emphasis>anonuid and anongid</emphasis>: explicitly set the uid and gid of " "the anonymous account." msgstr "" "<emphasis>anonuid ve anongid</emphasis>: anonim hesabın uid ve gid'sini " "kesin bir şekilde aayrlar." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:118 msgid "Advanced options" msgstr "Gelişmiş seçenekler" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:120 msgid "" "<emphasis>Secured Connection</emphasis>: this option requires that requests " "originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option " "is on by default." msgstr "" "<emphasis>Güvenli Bağlantı</emphasis>: bu seçenek IPPORT_RESERVED (1024)'den " "daha düşük bir internet portu kökenli istekleri gerektirir. Bu seçenek ön " "tanımlı olarak etkindir." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:124 msgid "" "<emphasis>Read-Only share</emphasis>: allow either only read or both read " "and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any " "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." msgstr "" "<emphasis>Sadece-okunabilir paylaşım</emphasis>: Bu NFS bölümünde ya sadece " "okuma veya hem okuma hem de yazma isteklerine izin ver. Ön tanımlı davranış, " "dosya sisteminde değişiklik yapan istekleri engellemektir. Bu ayrıac bu " "seçenek kullanılarak kesinleştirilebilir." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:129 msgid "" "<emphasis>Synchronous access</emphasis>: prevents the NFS server from " "violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made " "by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "" "<emphasis>Eşzamanlı erişim</emphasis>: NFS sunucunun NFS protokolü " "tarafından zarar görmesini, ve istekleri bu istekler tarafından yapılan " "herhangi bir değişikliğin kalıcı depoya (örn. disk sürücüleri) yapılmasından " "önce engeller." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:134 msgid "" "<emphasis>Subtree checking</emphasis>: enable subtree checking which can " "help improve security in some cases, but can decrease reliability. See " "exports(5) man page for more details." msgstr "" "<emphasis>Alt ağaç denetimi</emphasis>: güvenliği arttıran ama işlevselliği " "azaltan alt ağaç denetlemesini etkinleştir. Ayrıntılı bilgi için exports(5) " "el kitabına bakın." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:141 en/draksambashare.xml:201 msgid "Menu entries" msgstr "Menü girdileri" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:143 msgid "So far the list has at least one entry." msgstr "Şu ana kadar listede en azından bir girdi var" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:147 msgid "draknfs5.png" msgstr "draknfs5.png" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draknfs.xml:153 en/draksambashare.xml:207 msgid "File|Write conf" msgstr "Dosya|Yaz conf" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:155 msgid "Save the current configuration." msgstr "Aktif yapılandırmayı kaydet." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:159 msgid "NFS Server|Restart" msgstr "NFS Sunucu|Yeniden başlat" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:161 en/draksambashare.xml:222 msgid "" "The server is stopped and restarted with the current configuration files." msgstr "" "Sunucu aktif yapılandırma dosyaları ile durduruldu ve yeniden başlatıldı." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:166 msgid "NFS Server|Reload" msgstr "NFS Sunucu|Yeniden yükle" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:168 en/draksambashare.xml:229 msgid "" "The configuration displayed is reloaded from the current configuration files." msgstr "" "Gösterilen yapılandırma aktif yapılandırma dosyaları ile yeniden yüklendi." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakproxy.xml:10 msgid "Proxy" msgstr "Vekil" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakproxy.xml:12 msgid "drakproxy" msgstr "drakproxy" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakproxy.xml:17 msgid "drakproxy.png" msgstr "drakproxy.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakproxy.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakproxy</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırından root olarak <emphasis role=\"bold\">drakproxy</" "emphasis> ile başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:22 msgid "" "If you have to use a proxy server to access to the internet, you can use " "this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to configure it. Your net " "administrator will give you the information you need. You can also specify " "some services which can be accessed without the proxy by exception." msgstr "" "Internete erişim için vekil sunucu kullanmak zorundaysanız, bunu " "yapılandırmak için bu aracı <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " "kullanabilirsiniz. Ağ yöneticiniz ihtiyacınız olan bilgiyi verecektir. " "Ayrıca istinai olarak vekil olmadan erişebilen servisleri de " "belirtebilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:30 msgid "" "From Wikipedia, on 2012-09-24, article Proxy server: In computer networks, a " "proxy server is a server (a computer system or an application) that acts as " "an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server. The proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control their complexity." msgstr "" "Wikipedia'dan, 24.09.2012'de Vekil sunucu makalesi: Vekil sunucu, bilgisayar " "ağlarında,istemcilerden gelen ve diğer sunuculardan kaynak arayan istekler " "için aracı olarak davranan bir sunucudur (bir bilgisayar sistemi ya da " "uygulama). Bir istemci vekil sunucuya dosya bağlantısı, web sayfası ya da " "farklı bir sunucudan diğer erişilebilir kaynaklar gibi bazı hizmet " "istekleriyle bağlanır. Vekil sunucu isteği basitleştirecek ve karmaşıklığını " "kontrol edecek şekilde değerlendirir. " #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:3 msgid "Configure Media" msgstr "Ortamı Yapılandır" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakrpm-edit-media.xml:5 msgid "drakrpm-edit-media" msgstr "drakrpm-edit-media" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:17 msgid "drakrpm-edit-media.png" msgstr "drakrpm-edit-media.png" #. type: Content of: <section><para><important><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:22 msgid "" "First thing to do after an install is to add software sources (also known as " "repositories, media, mirrors). That means you must select the media sources " "to be used to install and update packages and applications. (see Add button " "below)." msgstr "" "Bir kurulumdan sonra yapılması gereken ilk şey, yazılım kaynakları " "eklemektir (depo, ortam ya da yansı olarak da bilinir). Bu, kurulumda ve " "paket ve uygulamaların güncellenmesinde kullanılacak yazılım kaynağını " "seçemeniz gerektiği anlamına gelir. (aşağıdaki Ekle düğmesine bakınız)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:27 msgid "" "If you install (or upgrade) Mageia using an optical media (DVD or CD) or a " "USB device, there will be a software source configured to the optical media " "used. To avoid being asked to insert the media when you install new " "packages, you should disable (or delete) this media.  (It will have the " "media type CD-Rom)." msgstr "" "Eğer bir optik ortam (DVD, CD) veya USB aygıt kullanarak kurulum (veya " "yükseltme) yaptıysanız, yazılım kaynakları optik ortam içindeki kaynağa göre " "yapılandırılacaktır. Yeni paketleri optik ortam dışından yani internet " "kaynaklarından kurmak istiyorsanız bu kaynağı devredışı bırakmanız (veya " "kaldırmanız) gerekmektedir. (devredışı bırakacağınız kaynak adı CD-Rom'dur)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:33 msgid "" "Your system is running under an architecture which may be 32-bit (called " "i586), or 64-bit (called x86_64). Some packages are independent of whether " "your system is 32-bit or 64-bit; these are called noarch packages. They " "don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both " "the i586 and the x86_64 media." msgstr "" "Sisteminiz 32-bit (i586 denen) veya 64-bit (x86_64 denen) bir mimari " "üzerinde çalışıyor olabilir. Bazı paketler ki bunlar noarch olarak " "isimlendirilir- sisteminizin 32-bit mi yoksa 64-bit mi olduğundan " "bağımsızdır. Yansılarda kendi noarch dizinlerine sahip değildirler, fakat " "hem i586 hem de x86_64 ortamları bulunur." #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:42 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-" "media</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:40 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Software management.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Bu araç Mageia Denetim Merkezi altında <emphasis role=\"bold\">Yazılım " "Yönetimi</emphasis><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> sekmesinde " "bulunur." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:46 msgid "The columns" msgstr "Sütunlar" #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:48 msgid "Column Enable:" msgstr "Sütun Etkinleştir:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:50 msgid "" "The checked media will be used to install new packages. Be cautious with " "some media such as Testing and Debug, they could make your system unusable." msgstr "" "İşaretlenmiş yazılım kaynağı yeni paketlerin kurulmasında kullanılacaktır. " "Testing ve Debug gibi bazı yazılım kaynaklarında dikkatli olun çünkü " "sisteminizi kullanılmaz yapabilir." #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:54 msgid "Column Update:" msgstr "Sütun Güncelle:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:56 msgid "" "The checked media will be used to update packages, it must be enabled. Only " "media with \"Update\" in its name should be selected. For security reasons, " "this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root " "and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>" msgstr "" "İşaretlenmiş ortam paketleri güncellemede kullanılır, bu " "etkinleştirilmelidir. Sadece ismi içinde \"Update\" olan ortamlar " "seçilmelidir. Güvenlik sebeplerinden, bu sütun bu araç içinden " "değiştirilebilir değildir, root olarak uç birim açıp <emphasis role=\"bold" "\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis> yazmalısınız. " #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:62 msgid "Column medium:" msgstr "Ortam sütunu:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:64 msgid "" "Display the medium name. Mageia official repositories for final release " "versions contain at least:" msgstr "" "Ortam ismini göster. Mageia son yayımı sürümlerinin resmi depoları en " "azından şunları içerir:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:69 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> which contains most programs " "available supported by Mageia." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> Mageia tarafından sağlanan çoğu " "programı içerir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:74 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> which contains some programs " "which are not free" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> bazı özgür olmayan programları " "içerir" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:79 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> free software for which there " "might be patent claims in some countries." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> bazı ülkelerde patent hakları " "olabilecek özgür yazılımlar" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:82 msgid "Each medium has 4 sub-sections:" msgstr "Her ortam 4 alt-dizine sahiptir:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:86 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> the packages as of the day the " "this version of Mageia was released." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Yayım</emphasis> Mageia'nın bu sürümü yayımlandığı " "tarihteki paketlerdir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:91 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> the packages updated since " "release due to security or bug concerns. Everyone should have this medium " "enabled, even with a very slow internet connection." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Güncellemeler</emphasis> yayımdan beri güvenlik ve " "hata ile ilgili güncellemelerdir. Herkes bu yazılım kaynağını çok yavaş bir " "İnternet bağlantısı olsa bile etkinleştirmelidir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:97 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> some packages of new versions " "backported from Cauldron (the next version under development)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> yeni sürümün bazı paketleri " "Cauldron'dan alınmıştır (yeni sürümü geliştirme aşamasındadır)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:103 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> which is used for temporary tests " "of new updates, to allow the bug reporters and the QA team to validate the " "corrections." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> yeni güncellemelerin hata " "raporlamasını ve QA takımının düzeltmeleri onaylamasını sağlayan geçici " "testler için kullanılır." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:111 msgid "The buttons on the right" msgstr "Sağdaki düğmeler" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:114 msgid "<guibutton>Remove:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Kaldır:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:116 msgid "" "To remove a medium, click on it and then on this button. It is wise to " "remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since " "all the packages it contains are in the official Core release medium." msgstr "" "Önce çıkarmak istediğiniz ortamın üzerine sonra bu düğmeye tıklayın. Kurulum " "için kullanılan ortamı (örneğin CD veya DVD) çıkarmayı, içerdiği tüm " "paketlerin resmi Core yayım ortamında bulunduğu için bilir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:121 msgid "<guibutton>Edit:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Düzenle:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:123 msgid "" "Allows you to modify the selected medium settings, (URL, downloader and " "proxy)." msgstr "" "Seçilen ortam ayarlarını değiştirmenizi sağlar (URL, indirici ve vekil)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:126 msgid "<guibutton>Add:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Ekle:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:128 msgid "" "Add the official repositories available on the Internet. These repositories " "contain only safe and well tested software. Clicking on the \"Add\" button " "adds the mirrorlist to your configuration, it is designed to make sure that " "you install and update from a mirror close to you. If you prefer to choose a " "specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" " "from the drop-down \"File\" menu." msgstr "" "İnternet üzerindeki resmi depoları ekleyin. Bu depolar sadece güvenli ve " "iyice test edilmiş yazılımları içerir. \"Ekle\" düğmesine tıklayarak " "yapılandırmanıza yansı listesi eklersiniz, bu size yakın bir yansıdan " "kurulum ve güncelleme yaptığınızdan emin olmak için tasarlanmıştır. Belirli " "bir yansıyı seçmek isterseniz, \"Dosya\" açılır menüsünden \"Belirli bir " "ortam yansısı ekle\"yi seçerek eklersiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:135 msgid "<guibutton>Up and down arrows:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Yukarı ve aşağı oklar:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:137 msgid "" "Change the list order. When Drakrpm looks for a package, it reads the list " "in the displayed order and will install the first package found for the same " "release number - in the event of a version mismatch, the latest release will " "be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top." msgstr "" "Liste sırasını değiştir. Drakrpm bir paket aradığında, listeyi gösterilen " "sırada okur ve aynı sürüm numarası ile bulduğu ilk paketi kurar -sürüm " "eşleşmemesinde son yayım kurulur. Bu yüzden eğer mümkünse, en hızlı depoyu " "en üste koyun." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:145 en/harddrake2.xml:64 msgid "The menu" msgstr "Menü" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:147 msgid "<guimenu>File -> Update:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Dosya -> Güncelle:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:149 msgid "" "A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and " "click on the <guibutton>Update</guibutton> button." msgstr "" "Ortam listesi penceresi ortaya çıkar. Güncellemek istediklerinizi seçin ve " "<guibutton>Güncelle</guibutton> düğmesine tıklayın." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:152 msgid "<guimenu>File -> Add a specific media mirror:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Dosya -> Belirli bir ortam yansısı ekle:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:154 msgid "" "Suppose you aren't happy with the actual mirror, because for example it's " "too slow or often unavailable, you can choose another mirror. Select all the " "actual media and click on <guibutton>Remove</guibutton> to take them out. " "Click on <guimenu>File -> Add a specific media mirror</guimenu>, choose " "between update only or the full set (if you do not know, choose the " "<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by " "clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:" msgstr "" "Farzedelim şu anki yansıdan memnun değilsiniz, çünkü örneğin çok yavaş ya da " "çoğu zaman erişilebilir değil, başka bir yansı seçebilirsiniz. Aktif tüm " "ortamları seçiniz ve devre dışı bırakmak için <guibutton>Kaldır</guibutton> " "düğmesine tıklayın, <guimenu>Dosya-> Belirli bir ortam yansısı ekle</" "guimenu>ye tıklayın, sadece güncelleyi veya tam seti (bilmiyorsanız " "<guibutton>Kaynakları tam kümesi</guibutton>ni seçiniz) seçiniz ve " "<guibutton>Evet</guibutton> düğmesine tıklayarak iletişimi kabul edin. Bu " "pencere açılır:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:165 msgid "drakrpmEditMedia2.png" msgstr "drakrpmEditMedia2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:169 msgid "" "You can see, on the left, a list of countries, choose yours or one very " "close by clicking on the > symbol, this will display all the available " "mirrors in that country. Select one and click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Sol tarafta ülkeler listesini görebilirsiniz, kendinizinkini veya > " "düğmesine tıklayarak bu ülkedeki en yakını yansıyı seçin. Birini seçin ve " "<guibutton>TAMAM</guibutton> düğmesine tıklayın." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:174 msgid "<guimenu>File -> Add a custom medium:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Dosya -> Özel bir ortam ekle:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:176 msgid "" "It is possible to install a new media (from a third party for example) that " "isn't supported by Mageia. A new window appears:" msgstr "" "Mageia tarafından desteklenmeyen yeni bir ortam kurmak mümkündür (örneğin " "üçüncü parti). Yeni bir pencere çıkar:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:181 msgid "rpmdrakeEditMedia1.png" msgstr "rpmdrakeEditMedia1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:179 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the medium type, find a " "smart name that well define the medium and give the URL (or the path, " "according to the medium type)" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Ortam türünü seçin, ortamı iyi " "bir şekilde tanımlayan akıllıca bir isim bulun ve URL (veya ortam türüne " "göre yol) girin" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:187 msgid "<guimenu>Options -> Global options:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Seçenekler -> Genel seçenekler:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:189 msgid "" "This item allows you to choose when to \"Verify RPMs to be installed" "\" (always or never), the download program (curl, wget or aria2) and to " "define the download policy for information about the packages (on demand -by " "default-, update only, always or never)." msgstr "" "Bu öğe \"Kurulacak RPMleri doğrulayın\" (daima veya asla) zamanını, indirme " "programını (curl, wget veya aria2) ve paketler hakkındaki bilgiler için " "indirme politikasını (instendiğinde -varsayılan-; sadece güncelle veya asla) " "seçmenizi sağlar." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:194 msgid "<guimenu>Options -> Manage keys:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Seçenekler -> Anahtarları yönet:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:196 msgid "" "To guarantee a high level of security, digital keys are used to authenticate " "the media. It is possible for each medium to allow or disallow a key. In the " "window that appear, select a medium and then click on <guibutton>Add</" "guibutton> to allow a new key or to select a key and click on " "<guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key." msgstr "" "Yüksek düzeyde güvenliği garanti etmek için, ortam kimlik denetiminde " "sayısal anahtarlar kullanılır. Her bir ortam için anahtarı kabul etmek veya " "reddetmek mümkündür. Çıkan pencerede, bir ortam seçin ve yeni bir anahtarı " "kabul etmek için <guibutton>Ekle</guibutton> düğmesine veya anahtarı " "reddetmek için <guibutton>Kaldır</guibutton> düğmesine tıklayın. " #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:203 msgid "Do this with care, as with all security-related questions" msgstr "Bunu, güvenlikle-ilgili tüm sorularda olduğu gibi, dikkalice yapın" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:204 msgid "<guimenu>Options -> Proxy:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Seçenekler -> Vekil:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:206 msgid "" "If you need to use a proxy server for internet access, you can configure it " "here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if " "necessary a <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>." msgstr "" "İnternet erişimi için vekil sunucu kullanmanız gerekiyorsa, bunu burada " "yapılandırabilirsiniz. Gerekli olan sadece <guibutton>Vekil sunucuadı</" "guibutton>nı ve gerekliyse <guilabel>Kullanıcı adı</guilabel> ve " "<guilabel>Parolayı</guilabel> girmenizdir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:213 msgid "" "For more information about configuring the media, see <link ns2:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki page</" "link>." msgstr "" "Kaynak yapılandırması hakkında daha fazla bilgi için <link ns2:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">Mageia wiki sayfamıza " "bakınız</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksambashare.xml:10 msgid "Share directories and drives with Samba" msgstr "Sürücü ve dizinleri Samba ile paylaşın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksambashare.xml:13 msgid "draksambashare" msgstr "draksambashare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:18 msgid "draksambashare.png" msgstr "draksambashare.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:29 msgid "" "Samba is a protocol used in different Operating Systems to share some " "resources like directories or printers. This tool allows you to configure " "the machine as a Samba server using the protocol SMB/CIFS. This protocol is " "also used by Windows(R) and workstations with this OS can access the " "resources of the Samba server." msgstr "" "Samba farklı işletim sistemlerinde dizinler veya yazıcılar gibi bazı " "kaynakları paylaşmak için kullanılan bir protokoldür. Bu araç makinayı SMB/" "CIFS protokolü kullanarak Samba sunucu olarak yapılandırmanızı sağlar. Bu " "protokol ayrıca Windows(R) ve işistasyonları tarafından, bu işletim " "sisteminin Samba sunucudaki kaynaklara erişebilmesi için kullanılır. " #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:37 msgid "Preparation" msgstr "Hazırlık" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:39 msgid "" "To be accessed from other workstations, the server has to have a fixed IP " "address. This can be specified directly on the server, for example with " "<xref linkend=\"draknetcenter-ti1\"/>, or at the DHCP server which " "identifies the station with its MAC-address and give it always the same " "address. The firewall has also to allow the incoming requests to the Samba " "server." msgstr "" "Diğer iş istasyonlarından erişilebilmesi için, sunucunun sabit IP adresi " "olmalıdır. Bu doğrudan sunucu üzerinde yapılabilir, örneğin <xref linkend=" "\"draknetcenter-ti1\"/> ile, veya DHCP sunucuda istasyonu MAC-adresi ile " "belirterek ve daima aynı adresi vererek yapılabilir. Güvenlik duvarı da " "ayrıca Samba sunucuya gelen isteklere izin vermelidir." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:50 msgid "Wizard - Standalone server" msgstr "Sihirbaz - Tekbaşına sunucu" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draksambashare.xml:53 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing<emphasis role=\"bold" "\"> draksambashare</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\"> " "draksambashare</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:52 msgid "" "At the first run, the tools <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> checks " "if needed packages are installed and proposes to install them if they are " "not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched." msgstr "" "İlk çalıştırmada, araçlar <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gerekli " "paketlerin kurulu olup olmadığını denetler ve yoklarsa onları kurmayı " "önerir. Sonra Samba sunucuyu yapılandıran sihirbaz başlatılır. " #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:61 msgid "draksambashare0.png" msgstr "draksambashare0.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:67 msgid "" "In the next window the Standalone server configuration option is already " "selected." msgstr "Bir sonraki pencerede Tekbaşına sunucu yapılandırması zaten seçili." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:71 msgid "draksambashare1.png" msgstr "draksambashare1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:77 msgid "" "Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the " "access to the shared resources." msgstr "" "Sonra çalışmagrubunun ismini belirtin. Bu isim paylaşılan kaynaklara erişim " "için olanla aynı olmalı." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:80 msgid "" "The netbios name is the name which will be used to designate the server on " "the network." msgstr "netbios ismi ağdaki sunucuyu tasarlamada kullanılan bir isimdir." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:85 msgid "draksambashare2.png" msgstr "draksambashare2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:91 msgid "Choose the security mode:" msgstr "Güvenlik modunu seçiniz:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:95 msgid "" "<guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the " "resource" msgstr "" "<guilabel>kullanıcı</guilabel>: istemci kaynağa erişim için yetkilendirilmiş " "olamlı" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:100 msgid "" "<guilabel>share</guilabel>: the client authenticates itself separately for " "each share" msgstr "" "<guilabel>paylaş</guilabel>: istemci kendini her bir paylaşım için ayrı ayrı " "yetkilendirir" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:105 msgid "" "You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP " "address or host name." msgstr "" "Burada, hangi konakların kaynaklara erişim izni olduğunu, IP adresi veya " "konak ismi ile belirtebilirsiniz." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:110 msgid "draksambashare3.png" msgstr "draksambashare3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:115 msgid "" "Specify the server banner. The banner is the way this server will be " "described in the Windows workstations." msgstr "" "Sunucu afişini belirtin. Afiş bu sunucunun Windows iş istasyonlarında " "tanımlanacağı biçimdir." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:120 msgid "draksambashare4.png" msgstr "draksambashare4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:126 msgid "" "The place where Samba can log information can be specified at the next step." msgstr "" "Samba'nın bilgileri kaydedeceği yer bir sonraki bölümde belirtilebilir." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:131 msgid "draksambashare5.png" msgstr "draksambashare5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:137 msgid "" "The wizard displays a list of the chosen parameters before you accept the " "configuration. When accepted, the configuration will be written in <code>/" "etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "" "Sihirbaz, yapılandırmayı kabul etmenizden önce seçilen parametlerin bir " "listesini gösterir. Kabul edildiğinde yapılandırma <code>/etc/samba/smb." "conf</code> dosyasına yazılır." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:143 msgid "draksambashare6.png" msgstr "draksambashare6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:151 msgid "Wizard - Primary domain controller" msgstr "Sihirbaz - birincil alan denetleyicisi" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:155 msgid "draksambashare13.png" msgstr "draksambashare13.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:153 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the \"Primary domain " "controller\" option is selected, the wizard asks for indication if Wins is " "to support or not and to provide admin users names. The following steps are " "then the same as for standalone server, except you can choose also the " "security mode:" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Eğer \"Birincil alan denetcisi\" " "seçeneği seçilmişse, sihirbaz, Wins'in desteklenip desteklenmeyeceğini ve " "yönetici isimlerinin sağlanıp sağlanmayacağını sorar. Takip eden adımlar, " "tek başına sunucu için olanla -ayrıca güvenlik modunu seçebilmeniz dışında- " "aynıdır:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:164 msgid "" "<guilabel>domain</guilabel>: provides a mechanism for storing all user and " "group accounts in a central, shared, account repository. The centralized " "account repository is shared between (security) controllers." msgstr "" "<guilabel>domain</guilabel>: tüm kullanıcı ve grup hesaplarının merkezi ve " "paylaşılan bir hesap deposunda depolanmasını sağlayan bir mekanizma sunar. " "Merkezi hesap deposu, alan (güvenlik) denetleyiceleri arasında paylaştırılır." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:173 msgid "Declare a directory to share" msgstr "Paylaşılacak dizini belirtin" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:175 msgid "With the <guibutton>Add</guibutton> button, we get:" msgstr "<guibutton>Ekle</guibutton> düğmesiyle şu gelir:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:179 msgid "draksambashare15.png" msgstr "draksambashare15.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:184 msgid "" "A new entry is thus added. It can be modified with the <guibutton>Modify</" "guibutton> button. Options can be edited, such as whether the directory is " "visible to the public, writable or browseable. The share name can not be " "modified." msgstr "" "Yeni bir girdi böylece eklendi. Bu <guibutton>Değiştir</guibutton> " "düğmesiyle değiştirilebilir. Dizinin görünebilir, yazılabilir, " "görüntülenebilir olup olmayacağı gibi seçenekler düzenlenebilir." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:191 msgid "draksambashare16.png" msgstr "draksambashare16.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:203 msgid "When the list has at least one entry, menu entries can be used." msgstr "Liste en azından bir girdi içerdiğinde, menü girdileri kullanılabilir." #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:209 msgid "Save the current configuration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "" "Aktif yapılandırmayı <code>/etc/samba/smb.conf</code> dosyasına kaydet." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:214 msgid "Samba server|Configure" msgstr "Samba sunucu|Yapılandır" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:216 msgid "The wizard can be run again with this command." msgstr "Sihirbaz yine bu komutla çalıştırılabilir." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:220 msgid "Samba server|Restart" msgstr "Samba sunucu|Yeniden Başlat" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:227 msgid "Samba Server|Reload" msgstr "Samba Sunucu|Yeniden Yükle" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:235 msgid "Printers share" msgstr "Yazıcıların paylaşımı" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:237 msgid "Samba also allows you to share printers." msgstr "Samba ayrıca yazıcıları paylaştırmanızı sağlar." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:241 msgid "draksambashare17.png" msgstr "draksambashare17.png" #. type: Content of: <section><section><screenshot> #: en/draksambashare.xml:239 en/drakvpn.xml:46 en/logdrake.xml:89 #: en/rpmdrake.xml:58 en/rpmdrake.xml:163 en/rpmdrake.xml:173 #: en/rpmdrake.xml:183 en/rpmdrake.xml:193 en/rpmdrake.xml:203 #: en/rpmdrake.xml:238 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:247 msgid "Samba users" msgstr "Samba Kullanıcıları" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:253 msgid "draksambashare18.png" msgstr "draksambashare18.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:249 msgid "" "In this tab, you can add users who are allowed to access the shared " "resources when authentication is required. You can add users from <xref " "linkend=\"userdrake-ti1\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Bu sekmede, kimlik denetimi gerektiğinde paylaşılan kaynaklara erişmeye izin " "verilen kullanıcılar eklenebilir. <xref linkend=\"userdrake-ti1\"/" "><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>'dan kullanıcıları " "ekleyebilirsiniz. " #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksec.xml:3 msgid "Configure authentication for Mageia tools" msgstr "Mageia araçları için kimlik denetimini yapılandırın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksec.xml:6 msgid "draksec" msgstr "draksec" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:11 msgid "draksec0.png" msgstr "draksec0.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksec.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksec</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">draksec</" "emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim Merkezinde " "<emphasis role=\"bold\">Güvenlik</emphasis> sekmesinde bulunur" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:19 msgid "" "It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks " "usually done by the administrator." msgstr "" "Bu sıradan kullanıcılara genellikle yönetici tarafından yapılan görevleri " "yapabilme için gerekli hakları verir." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:22 msgid "Click on the little arrow before the item you want to drop down:" msgstr "Açılmasını istediğiniz öğenin önündeki küçük ok üzerine tıklayın:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:27 msgid "draksec.png" msgstr "draksec.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:31 msgid "" "Most of the tools available in the Mageia Control Center are displayed in " "the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a " "drop down list on the right side gives the choice between:" msgstr "" "Mageia Denetim Merkezindeki çoğu araç pencerenin solunda gösterilir " "(yukarıdaki ekran görüntüsüne bakın) ve sağ tarafta her bir araç için bir " "açılır liste şöyle seçenekler verir:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:37 msgid "" "Default: The launch mode depends on the chosen security level. See in the " "same MCC tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"." msgstr "" "Öntanımlı: Başlatma modu seçilen güvenlik seviyesine bağlıdır. Aynı MDM " "sekmesinde \"Sistem güvenliğini, izinleri ve yetkileri yönetin\" aracına " "bakınız." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:43 msgid "User password: The user password is asked before the tool launching." msgstr "" "Kullanıcı parolası: Araça çalıştırılmadan önce kullanıcı parolası sorulur." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:48 msgid "" "Administrator password: The root password is asked before the tool launching" msgstr "Yönetici parolası: Araç çalıştırılmadan önce root parolası sorulur" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:53 msgid "No password: The tool is launched without asking any password." msgstr "Parola yok: Araç parola sormadan çalıştırılır." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksnapshot-config.xml:11 msgid "Snapshots" msgstr "Anlık Durum Yedekleri" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksnapshot-config.xml:12 msgid "draksnapshot-config" msgstr "draksnapshot-config" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksnapshot-config.xml:18 msgid "draksnapshot-config.png" msgstr "draksnapshot-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">draksnapshot-" "config </emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is available in MCC's " "<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration tools</" "guilabel> section." msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim Merkezinde " "<guilabel>Sistem</guilabel> sekmesinde <guilabel>Yönetimsel araçlar</" "guilabel> bölümünde bulunur." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:26 msgid "" "When you start this tool in MCC for the first time, you will see a message " "about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to " "proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed." msgstr "" "Bu aracı MDM'de ilk kez başlattığınızda, draksnapshot kurulumu hakkında bir " "mesaj göreceksiniz. Devam etmek için <guibutton>Kur</guibutton> düğmesine " "tıklayın. Draksnapshot ve ihtiyaç duyduğu bazı diğer paketler kurulacaktır. " #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:31 msgid "" "Click again on <guilabel>Snapshots</guilabel>, you will see the " "<guilabel>Settings</guilabel> screen. Tick <guilabel>Enable Backups</" "guilabel> and, if you want to backup the whole system, <guilabel>Backup the " "whole system</guilabel>." msgstr "" "Yeniden <guilabel>Anlıkyedekler</guilabel>a tıklayın, <guilabel>Ayarlar</" "guilabel> ekranını göreceksiniz. <guilabel>Yedekleri Etkinleştir</" "guilabel>i ve, tüm sistemin yedeğini almak isterseniz <guilabel>Tüm sistemi " "yedekle</guilabel> işaretleyin." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:34 msgid "" "If you only want to backup part of your directories, then choose " "<guilabel>Advanced</guilabel>. You will see a little pop-up screen. Use the " "<guibutton>Add</guibutton> and <guibutton>Remove</guibutton> buttons next to " "the <guilabel>Backup list</guilabel> to include or exclude directories and " "files from the backup. Use the same buttons next to the <guilabel>Exclude</" "guilabel> list to remove subdirectories and/or files from the chosen " "directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> be included " "in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you are done." msgstr "" "Dizinlerin sadece bazı bölümlerini yedekleyecekseniz <guilabel>Gelişmiş</" "guilabel>i seçiniz. Küçük bir açılır pencere göreceksiniz. Dizinleri " "yedeklemeye eklemek veya yedeklemeden çıkartmak için <guilabel>Yedekleme " "listesi</guilabel> yanındaki <guibutton>Ekle</guibutton> ve " "<guibutton>Çıkar</guibutton> düğmelerini kullanınız. Seçilen dizinler içinde " "yedeklemeye <emphasis role=\"bold\">eklenmemesi</emphasis> gereken " "altdizinleri ve/veya dosyaları kaldırmak için <guilabel>Hariç</guilabel> " "listesinin yanındaki aynı düğmeleri kullanınız. Bitirdiğinizde " "<guibutton>Çıkış</guibutton> düğmesine tıklayınız." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:41 msgid "" "Now give the path to <guilabel>Where to backup</guilabel>, or choose the " "<guibutton>Browse</guibutton> button to select the correct path. Any mounted " "USB-key or external HD can be found in <emphasis role=\"bold\">/run/media/" "your_user_name/</emphasis>." msgstr "" "Şimdi <guilabel>Yedekleme yeri</guilabel> için yolu girin, veya " "<guibutton>Gözat</guibutton> düğmesiyle doğru yolu seçin. Herhangi bağlı " "USB-anahtarı veya harici HD <emphasis role=\"bold\">/run/media/" "kullanıcı_adınız/</emphasis> içinde bulunabilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:45 msgid "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to make the snapshot." msgstr "" " Anlık yedekleme için <guibutton>Uygula</guibutton> düğmesine tıklayın." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksound.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "Ses Yapılandırması" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksound.xml:4 msgid "draksound" msgstr "draksound" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:8 msgid "draksound.png" msgstr "draksound.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksound.xml:11 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksound</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırından root olarak <emphasis role=\"bold\">draksound</" "emphasis> ile başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:11 en/mousedrake.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>." msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim Merkezinde " "<emphasis role=\"bold\">Donanım</emphasis> sekmesinde bulunur." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:13 #, fuzzy msgid "" "Draksound deals with the sound configuration, PulseAudio options and " "troubleshooting. It will help you if you experience sound problems or if you " "change the sound card." msgstr "" "Draksound ses yapılandırmasını, sürücü seçimi, PulseAudio seçenekleri ve " "hata giderme de dahil olmak üzere, halleder.Ses problemi yaşadığınızda veya " "ses kartını değiştirdiğinizde size yardım eder." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:16 msgid "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> is a sound server. It receives all the sound " "inputs, mixes them according to the user preferences and sends the resulting " "sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> PulseAudio " "volume control</guimenu> to set these preferences." msgstr "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> bir ses sunucudur. Tüm ses girişlerini " "karşılar, onları kullanıcı tercihlerine bağlı olarak karıştırır ve sonuçta " "oluşan sesi çıktıya gönderir. Bu özellikleri ayarlamak için <guimenu>Menü -" ">Ses ve Video -> PulseAudio ses denetimi</guimenu> ne bakınız." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:20 msgid "" "PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it " "enabled." msgstr "" "PulseAudio varsayılan ses sunucusudur ve bunu etkinleştirilmiş olarak " "bırakmanız önerilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:22 msgid "" "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It " "is also recommended to leave it enabled." msgstr "" "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> PulseAudio'yu bazı programlarla " "zenginleştirir. Bunu da etkinleştirilmiş olarak bırakmanız önerilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:24 #, fuzzy msgid "" "The <guibutton>Troubleshooting</guibutton> button gives assistance with " "fixing any problems you may have. You will find it helpful to try this " "before asking the community for help." msgstr "" "İkincisi açıktır ve sonuncusu karşılaşabileceğiniz problemleri çözmede " "yardım sağlar. Topluluğa sormadan önce bunu denemeyi faydalı bulacaksınız." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:27 #, fuzzy msgid "" "The <guibutton>Advanced </guibutton>button<emphasis role=\"bold\"> </" "emphasis>display a new window with an obvious button." msgstr "" "<guibutton>Gelişmiş</guibutton> seçeneğine bastığınızda iki veya üç seçenek " "içeren yeni bir pencere açılır:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:31 #, fuzzy msgid "draksound1.png" msgstr "draksound.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakups.xml:3 msgid "Set up a UPS for power monitoring" msgstr "Güç görüntüleme için bir UPS ayarlayın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakups.xml:3 msgid "drakups" msgstr "drakups" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakups.xml:8 msgid "drakups.png" msgstr "drakups.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakups.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakups</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">drakups</" "emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakvpn.xml:3 msgid "Configure VPN Connection to secure network access" msgstr "Ağ erişimi güvenliği için VPN Bağlantısı yapılandır" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakvpn.xml:6 msgid "drakvpn" msgstr "drakvpn" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:11 msgid "drakvpn1.png" msgstr "drakvpn1.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakvpn.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakvpn</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırından root olarak<emphasis role=\"bold\">drakfont</" "emphasis> ile başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure " "secure access to a remote network establishing a tunnel between the local " "workstation and the remote network. We discuss here only of the " "configuration on the workstation side. We assume that the remote network is " "already in operation, and that you have the connection information from the " "network administrator, like a .pcf configuration file ." msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> uzak bir ağa yerel iş " "istasyonu ve uzak ağ arasında tünel oluşturarak güvenli erişimi " "yapılandırmanızı sağlar. Burada sadece iş istasyonu tarafındaki " "yapılandırmadan bahsedeceğiz. Uzak ağın halihazırda çalışmakta olduğunu ve " "ağ yöneticisinden .pcf yapılandırma dosyası gibi bilgilere ulaştıınızı " "varsayıyoruz." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakvpn.xml:30 msgid "Configuration" msgstr "Yapılandırma" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:32 msgid "" "First, select either Cisco VPN Concentrator or OpenVPN, depending on which " "protocol is used for your virtual private network." msgstr "" "Önce sanal özel ağınız için hangi protokolün kullanıldığına bağlı olarak " "Cisco VPN Concentrator'u veya OpenVPN'i seçiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:35 msgid "Then give your connection a name." msgstr "Sonra bağlantı isminizi belirtiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:37 msgid "At the next screen, provide the details for your VPN connection." msgstr "Sonraki ekranda, VPN bağlantınızın detaylarını sağlayınız." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:42 msgid "For Cisco VPN" msgstr "Cisco VPN için" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:48 msgid "drakvpn3.png" msgstr "drakvpn3.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:54 msgid "" "For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the " "first time the tool is used." msgstr "" "openvpn için. openvpn ve bağımlı olduğu paketler araç ilk kez " "kullanıldığında kurulacaktır." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:59 msgid "drakvpn7.png" msgstr "drakvpn7.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:57 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the files that you " "received from the network administrator." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Ağ yöneticinizden aldığınız " "dosyaları seçin." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:64 msgid "Advanced parameters:" msgstr "Gelişmiş parametreler:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:68 msgid "drakvpn8.png" msgstr "drakvpn8.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:72 msgid "The next screen asks for IP-address of the gateway." msgstr "Sonraki ekran ağ geçidinin IP-adresini sorar." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:76 msgid "" "When the parameters are set, you have the option of starting the VPN " "connection." msgstr "" "Parametreler ayarlandığında VPN bağlantısını başlatma imkanına sahip " "olursunuz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:79 msgid "" "This VPN connection can be set to start automatically with a network " "connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect " "to this VPN." msgstr "" "Bu VPN bağlantısı ağ bağlantısı ile otomatik olarak başlayacak şekilde " "ayarlanabilir. Bunu yapmak için, ağ bağlantısını daima bu VPN'e bağlanmak " "için yeniden yapılandırın." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "Configure webserver" msgstr "Web sunucu yapılandır" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "drakwizard apache2" msgstr "drakwizard apache2" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:8 msgid "drakwizard_apache2.png" msgstr "drakwizard_apache2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">drakwizard " "apache2</emphasis> yazarak başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "web server." msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bir web sunucusu kurmanız " "için yardımcı olabilir." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:15 msgid "What is a web server?" msgstr "Bir web sunucusu nedir?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:17 msgid "" "Web server is the software that helps to deliver web content that can be " "accessed through the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" "Web sunucusu, İnternet üzerinden erişilebilen web içeriğini ulaştırmaya " "yardımcı olan bir yazılımdır. (Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:21 msgid "Setting up a web server with drakwizard apache2" msgstr "Bir web sunucusunu drakwizard apache2 ile kurmak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:23 msgid "Welcome to the web server wizard." msgstr "Web sunucusu sihirbazına hoş geldiniz." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:30 msgid "drakwizard-web-step1.png" msgstr "drakwizard-web-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:34 en/drakwizard_dhcp.xml:49 #: en/drakwizard_proftpd.xml:34 en/drakwizard_squid.xml:55 msgid "" "The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "İlk sayfa sadece bir sunumdur, <guibutton>İleri</guibutton>' yi tıklayın." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38 msgid "Selecting Server Exposer: Local Net and/or World" msgstr "Sunucu Açılımcısı seçiliyor: Yerel Ağ ve/veya Dünya" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:41 msgid "drakwizard-web-step2.png" msgstr "drakwizard-web-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:45 msgid "" "Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" "Web sunucusunu İnternete açmanın tehlikeleri vardır. Kötü şeyler için " "şimdiden hazır olun." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:49 msgid "Server User Module" msgstr "Sunucu Kullanıcı Modülü" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:52 msgid "drakwizard-web-step3.png" msgstr "drakwizard-web-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:56 msgid "Allows users to create their own sites." msgstr "Kullanıcıların kendi sitelerini oluşturmalarına izin verir." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:60 msgid "User web directory name" msgstr "Kullanıcı web dizini adı" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:63 msgid "drakwizard-web-step4.png" msgstr "drakwizard-web-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:67 msgid "" "The user needs to create and populate this directory, then the server will " "display it." msgstr "" "Kullanıcı bu dizini oluşturmalı ve içini doldurmalıdır, daha sonra sunucu " "bunu gösterecektir." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:71 msgid "Server Document Root" msgstr "Sunucu Belge Kökü" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:74 msgid "drakwizard-web-step5.png" msgstr "drakwizard-web-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:78 msgid "Allows you to configure the path to the web servers default documents." msgstr "" "Web sunucusunun öntanımlı belgelerinin konumunu ayarlamanıza olanak sağlar." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:82 en/drakwizard_dhcp.xml:83 #: en/drakwizard_proftpd.xml:71 en/drakwizard_squid.xml:144 #: en/drakwizard_sshd.xml:105 msgid "Summary" msgstr "Özet" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:85 msgid "drakwizard-web-step6.png" msgstr "drakwizard-web-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:89 en/drakwizard_dhcp.xml:91 #: en/drakwizard_proftpd.xml:78 en/drakwizard_squid.xml:153 #: en/drakwizard_sshd.xml:112 msgid "" "Take a second to check these options, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Bu seçenekleri denetlemek için bir saniyenizi ayırın ve <guibutton>İleri</" "guibutton> düğmesine basın." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82 #: en/drakwizard_squid.xml:173 en/drakwizard_sshd.xml:116 msgid "Finish" msgstr "Son" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:96 msgid "drakwizard-web-step7.png" msgstr "drakwizard-web-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:100 en/drakwizard_proftpd.xml:89 #: en/drakwizard_squid.xml:183 en/drakwizard_sshd.xml:123 msgid "You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>." msgstr "Bu kadar! <guibutton>Son</guibutton>'u tıklayın." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "Configure DNS" msgstr "DNS yapılandır" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "drakwizard bind" msgstr "drakwizard bind" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_bind.xml:8 msgid "drakwizard_bind.png" msgstr "drakwizard_bind.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_bind.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">drakwizard " "bind</emphasis> yazarak başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:3 msgid "Configure DHCP" msgstr "DHCP yapılandırın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_dhcp.xml:5 msgid "drakwizard dhcp" msgstr "drakwizard dhcp" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:10 msgid "drakwizard_dhcp.png" msgstr "drakwizard_dhcp.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:15 msgid "" "This tool is broken in Mageia 4 because of new naming scheme for the Net " "interfaces" msgstr "" "Bu araç, Mageia 4'te ağ arabiriminin yeni isimlendirme düzeninden dolayı " "çöktü. " #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">drakwizard " "dhcp</emphasis> yazarak başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:19 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should " "be installed before you can access to it." msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>bir <acronym>DHCP</acronym> " "sunucusu kurmanıza yardımcı olabilir. Bu araç drakwizard' ın bir bileşeni " "olup önceden kurulmuş olmalıdır." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:26 msgid "What is DHCP?" msgstr "DHCP nedir?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:28 msgid "" "The Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) is a " "standardized networking protocol used on IP networks that dynamically " "configures IP addresses and other information that is needed for Internet " "communication. (From Wikipedia)" msgstr "" "Değişken Makine Yapılandırma Protokolü (<acronym>DHCP</acronym>), basit " "olarak sistemdeki bilgisayarlara IP adreslerini ve buna ek olarak değişik " "parametreleri atamak için kullanılan servistir. (Wikipedia' dan)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:35 msgid "Setting up a DHCP server with drakwizard dhcp" msgstr "Bir DHCP sunucusunu drakwizard dhcp ile kurmak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:37 msgid "Welcome to the DHCP server wizard." msgstr "DHCP sunucusu sihirbazına hoş geldiniz." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:45 msgid "drakwizard-dhcp-step1.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:54 msgid "Selecting Adaptor" msgstr "Adaptörü seçerek" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:58 msgid "drakwizard-dhcp-step2.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:62 msgid "" "Choose the network interface, which is connected to the subnet, and for " "which DHCP will assign IP addresses, and then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Alt ağa bağlı olan ve DHCP'nin IP adresi atayacağı ağ arabirimini seçerek " "<guibutton>İleri</guibutton> düğmesine tıklayın." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:68 msgid "Select IP range" msgstr "IP aralığı seçin" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:72 msgid "drakwizard-dhcp-step3.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:76 msgid "" "Select the beginning and ending IP addresses of the range of IPs you want " "the server to offer, along with the IP of the gateway machine connecting to " "some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Ağ geçidi makinenin yerel ağ dışında, belki de İnternet, bağlandığı yerin IP " "adresi ile birlikte; sunucunun önermesini istediğiniz IP aralığının " "başlangıç ve bitiş IP adreslerini seçin ve sonra <guibutton>İleri</" "guibutton> düğmesine tıklayın." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:87 msgid "drakwizard-dhcp-step4.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:96 msgid "Hold on..." msgstr "Bekleyin..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:100 msgid "drakwizard-dhcp-step5.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:104 msgid "" "This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and " "change things around." msgstr "" "Bu düzeltilebilir. <guibutton>Geri</guibutton> düğmesine bir kaç kez " "tıklayın ve seçenekleri değiştirin." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:109 msgid "Hours later..." msgstr "Saatler sonra..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:113 msgid "drakwizard-dhcp-step6.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:121 en/drakwizard_ntp.xml:87 #: en/drakwizard_squid.xml:189 msgid "What is done" msgstr "Ne yapıldı" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:125 msgid "Installing the package dhcp-server if needed;" msgstr "Gerekiyorsa dhcp-server paketi kuruluyor;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:129 msgid "" "Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" msgstr "" "<code>/etc/dhcpd.conf</code> dosyası <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code> " "olarak kaydediliyor" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:134 msgid "" "Creating a new <code>dhcpd.conf</code> starting from <code>/usr/share/" "wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and adding the new " "parameters:" msgstr "" "Yeni bir <code>dhcpd.conf</code> dosyası <code>/usr/share/wizards/" "dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> dosyasından oluşturuluyor ve " "yeni parametreler ekleniyor:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:140 msgid "<code>hname</code>" msgstr "<code>hname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:144 msgid "<code>dns</code>" msgstr "<code>dns</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:148 msgid "net" msgstr "ağ" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:152 msgid "ip" msgstr "ip" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:156 msgid "<code>mask</code>" msgstr "<code>maske</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:160 msgid "<code>rng1</code>" msgstr "<code>rng1</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:164 msgid "<code>rng2</code>" msgstr "<code>rng2</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:168 msgid "<code>dname</code>" msgstr "<code>dname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:172 msgid "<code>gateway</code>" msgstr "<code>gateway</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:176 msgid "<code>tftpserverip</code>" msgstr "<code>tftpserverip</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:180 msgid "<code>dhcpd_interface</code>" msgstr "<code>dhcpd_interface</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:186 msgid "" "Also modifying Webmin configuration file <code>/etc/webmin/dhcpd/config</" "code>" msgstr "" "Ayrıca Webmin yapılandırma dosyası <code>/etc/webmin/dhcpd/config</code> da " "değiştiriliyor" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:191 msgid "Restarting <code>dhcpd.</code>" msgstr "<code>dhcpd</code> yeniden başlatılıyor." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:10 msgid "Configure time" msgstr "Zamanı yapılandırın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_ntp.xml:12 msgid "drakwizard ntp" msgstr "drakwizard ntp" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:19 msgid "drakwizard_ntp.png" msgstr "drakwizard_ntp.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">drakwizard " "ntp</emphasis> yazarak başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> purpose is to set the " "time of your server synchronised with an external server. It isn't installed " "by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base " "packages." msgstr "" "Bu aracın<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> amacı sisteminizin " "saatini harici bir sunucu ile eşzamanlamaktır. Varsayılan olarak kurulu " "değildir ve ayrıca drakwizard vedrakwizard-base paketlerini de kurmanız " "gerekir." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:32 msgid "Setup a NTP server with drakwizard ntp" msgstr "Bir NTP sunucusunu drakwizard ntp ile kurmak" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:36 msgid "" "After a welcome screen (see above), the second one ask you to choose three " "time servers in the drop down lists and suggests to use pool.ntp.org twice " "because this server always points to available time servers." msgstr "" "Hoşgeldiniz ekranından sonra (yukarıya bakınız), ikincisi açılır listelerden " "üç zaman sunucu seçmenizi ister ve pool.ntp.org'u iki kez önerir çünkü bu " "sunucu daima müsait zaman sunucuları gösterir." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:43 msgid "drakwizard-ntp1.png" msgstr "drakwizard-ntp1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:49 msgid "drakwizard-ntp2.png" msgstr "drakwizard-ntp2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata><info> #: en/drakwizard_ntp.xml:51 msgid "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" msgstr "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:50 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:63 msgid "" "The following screens allows to choose the region and the city and then, you " "arrive on a summary. If something is wrong, you can obviously change it " "using the <guibutton>Previous</guibutton>button. If everything is right, " "click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It " "may take a while and you finally get this screen below:" msgstr "" "İlerleyen ekranlar bölge ve şehri seçmenizi sağlar ve sonra bir özet " "ekranına ulaşırsınız. Bir şey yanlış ise <guibutton>Geri</guibutton> " "düğmesini kullanarak düzeltebilirsiniz. Her şey doğruysa <guibutton>İleri</" "guibutton> düğmesine tıklayarak denemeye başlayabilirsiniz. Bu, biraz zaman " "alır ve sonunda aşağıdaki ekran ile karşılaşırsınız:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:72 msgid "drakwizard-ntp3.png" msgstr "drakwizard-ntp3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:78 msgid "Click on the <guibutton>Finish</guibutton> button to close the tool" msgstr "Aracı kapatmak için <guibutton>Bitir</guibutton> düğmesini tıklayın" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:89 msgid "This tool executes the following steps:" msgstr "Bu araç aşağıdaki adımları yürütür:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:93 msgid "Installing the package <code>ntp</code> if needed" msgstr "<code>ntp</code> paketi gerekiyorsa kurulur" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:97 msgid "" "Saving the files <code>/etc/sysconfig/clock</code> to <code>/etc/sysconfig/" "clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-tickers</code> to <code>/etc/ntp/" "step-tickers.orig</code>;" msgstr "" "<code>/etc/sysconfig/clock</code> dosyası <code>/etc/sysconfig/clock.orig</" "code> olarak ve <code>/etc/ntp/step-tickers</code> dosyası <code>/etc/ntp/" "step-tickers.orig</code> olarak kaydediliyor;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:104 msgid "" "Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of " "servers;" msgstr "" "Sunucuların listesi ile <code>/etc/ntp/step-tickers</code> dosyası yazılıyor;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:109 msgid "" "Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server " "name;" msgstr "" "İlk sunucu adı eklenerek <code>/etc/ntp.conf</code> dosyası değiştiriliyor;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:114 msgid "" "Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and <code>ntpd</" "code> services;" msgstr "" "<code>crond</code>, <code>atd</code> ve <code>ntpd</code> hizmetleri " "durduruluyor ve başlatılıyor;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:119 msgid "" "Setting the hardware clock to the current system time with UTC reference." msgstr "Donanım saati UTC biçiminde şu anki sistem zamanı ile ayarlanıyor." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "Configure FTP" msgstr "FTP yapılandırın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "drakwizard proftpd" msgstr "drakwizard proftpd" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:8 msgid "drakwizard_proftpd.png" msgstr "drakwizard_proftpd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">drakwizard " "proftpd</emphasis> yazarak başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " "<acronym>FTP</acronym> server." msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bir <acronym>FTP</acronym> " "sunucusu kurmanız için yardımcı olabilir." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:15 msgid "What is <acronym>FTP</acronym>?" msgstr "<acronym>FTP</acronym> nedir?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:17 msgid "" "File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) is a standard network " "protocol used to transfer files from one host to another host over a " "<acronym>TCP</acronym>-based network, such as the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" "Dosya Aktarım Protokolü (<acronym>FTP</acronym>), İntenet gibi <acronym>TCP</" "acronym> temelli bir ağ üzerinde bir makineden diğer bir makineye dosya " "aktarımında kullanılan bir standart ağ protokolüdür. (Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:21 msgid "Setting up an FTP server with drakwizard proftpd" msgstr "Bir FTP sunucusunu drakwizard proftpd ile kurmak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:23 msgid "Welcome to the FTP wizard. Buckle up." msgstr "FTP sihirbazına hoş geldiniz. Kemerinizi bağlayın." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:30 msgid "drakwizard-ftp-step1.png" msgstr "drakwizard-ftp-step1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:41 msgid "drakwizard-ftp-step2.png" msgstr "drakwizard-ftp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:45 msgid "" "Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" "FTP sunucusunu İnternete açmanın tehlikeleri vardır. Kötü şeyler için " "şimdiden hazır olun." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:49 msgid "Server Information" msgstr "Sunucu Bilgisi" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:52 msgid "drakwizard-ftp-step3.png" msgstr "drakwizard-ftp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:56 msgid "" "Enter name the sever will use to introduce itself, someone to email " "complaints too and whether to allow root login access." msgstr "" "Sunucunun kendisini tanıtacağı bir isim girin, email uyumlu bir kullanıcı ve " "kök oturum açma erişimi verilip verilmeyeceğini girin." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:60 msgid "Server Options" msgstr "Sunucu Seçenekleri" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:63 msgid "drakwizard-ftp-step4.png" msgstr "drakwizard-ftp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:67 msgid "" "Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym> " "(File eXchange Protocol)" msgstr "" "Dinleme bağlantı noktasını ayarla, hapsedilmiş kullanıcı, sürdürmeye ve/veya " "<acronym>FXP</acronym> (Dosya Alışverişi Protokolü)ne izin ver" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:74 msgid "drakwizard-ftp-step5.png" msgstr "drakwizard-ftp-step5.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:85 msgid "drakwizard-ftp-step6.png" msgstr "drakwizard-ftp-step6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_squid.xml:10 msgid "Configure proxy" msgstr "Vekil sunucu yapılandırın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_squid.xml:12 msgid "drakwizard squid" msgstr "drakwizard squid" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:17 msgid "drakwizard_squid.png" msgstr "drakwizard_squid.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_squid.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">drakwizard " "squid</emphasis> yazarak başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "proxy server. It is a component of drakwizard which should be installed " "before you can access to it." msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>bir vekil sunucu kurmanıza " "yardımcı olabilir. Bu araç drakwizard' ın bir bileşeni olup önceden kurulmuş " "olmalıdır." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:29 msgid "What is a proxy server?" msgstr "Bir vekil sunucu nedir?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:31 msgid "" "A proxy server is a server (a computer system or an application) that acts " "as an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server and the proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control its complexity. (From Wikipedia)" msgstr "" "Bilgisayar ağlarında, bir vekil sunucu istemcilerden gelen ve diğer " "sunuculardan kaynak arayan istekler için aracı olarak davranan bir sunucudur " "(bir bilgisayar sistemi ya da uygulama). Bir istemci vekil sunucuya dosya " "bağlantısı, web sayfası ya da farklı bir sunucudan diğer erişilebilir " "kaynaklar gibi bazı hizmet istekleriyle bağlanır. Vekil sunucu isteği " "basitleştirecek ve karmaşıklığını kontrol edecek şekilde değerlendirir. " "(Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:40 msgid "Setting up a proxy server with drakwizard squid" msgstr "Bir vekil sunucuyu drakwizard squid ile kurmak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:42 msgid "Welcome to the proxy server wizard." msgstr "Vekil sunucu sihirbazına hoş geldiniz." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:50 msgid "drakwizard-proxy-step1.png" msgstr "drakwizard-proxy-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:60 msgid "Selecting the proxy port" msgstr "Bir ağ vekili bağlantı noktasını seçme" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:64 msgid "drakwizard-proxy-step2.png" msgstr "drakwizard-proxy-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:69 msgid "" "Select the proxy port browsers will connect through, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Tarayıcıların üzerinden bağlanacağı vekil sunucu bağlantı noktasını seçin, " "sonra <guibutton>İleri</guibutton>yi tıklayın." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:74 msgid "Set Memory and Disk Usage" msgstr "Bellek ve Disk Kullanımını Ayarla" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:78 msgid "drakwizard-proxy-step3.png" msgstr "drakwizard-proxy-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:83 msgid "" "Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Bellek ve disk önbelleği sınırlarını ayarlayın, sonra <guibutton>İleri</" "guibutton>yi tıklayın." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:88 msgid "Select Network Access Control" msgstr "Ağ Erişim Denetimi' ni seçin" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:92 msgid "drakwizard-proxy-step4.png" msgstr "drakwizard-proxy-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:97 msgid "" "Set visibility to local network or world, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Yerel ağ veya dünya görünürlüğünü ayarlayın, sonra <guibutton>İleri</" "guibutton>yi tıklayın." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:102 msgid "Grant Network Access" msgstr "Ağ Erişimine İzin Ver" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:106 msgid "drakwizard-proxy-step5.png" msgstr "drakwizard-proxy-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:111 msgid "Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Yerel ağlara erişime izin verin, sonra <guibutton>İleri</guibutton>yi " "tıklayın." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:116 msgid "Use Upper Level Proxy Server?" msgstr "Üst Düzey Vekil Sunucu Kullanılsın Mı?" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:120 msgid "drakwizard-proxy-step6.png" msgstr "drakwizard-proxy-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:125 msgid "Cascade through another proxy server? If no, skip next step." msgstr "" "Bir başka vekil sunucu üzerinden kademelendirmek mi istiyorsunuz? Cevabınız " "hayır ise sonraki adımı atlayın." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:130 msgid "Upper Level Proxy URL and Port" msgstr "Üst Seviye Ağ Vekili URLsi ve Bağlantı Noktası" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:134 msgid "drakwizard-proxy-step7.png" msgstr "drakwizard-proxy-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:139 msgid "" "Provide upper level proxy hostname and port, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Üst seviye ağ vekili makine adı ve bağlantı noktasını sağlayın, sonra " "<guibutton>İleri</guibutton>yi tıklayın." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:148 msgid "drakwizard-proxy-step8.png" msgstr "drakwizard-proxy-step8.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:158 msgid "Start during boot?" msgstr "Önyükleme sırasında başlatılsın mı?" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:162 msgid "drakwizard-proxy-step9.png" msgstr "drakwizard-proxy-step9.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:168 msgid "" "Choose if the proxy server should be started during the boot time, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Vekil sunucunun önyüklemede başlatılıp başlatılmayacağını seçin, sonra " "<guibutton>İleri</guibutton>yi tıklayın." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:177 msgid "drakwizard-proxy-step10.png" msgstr "drakwizard-proxy-step10.png" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:193 msgid "Installing the package squid if needed;" msgstr "squid şu gerekiyorsa kuruluyor;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:197 msgid "" "Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in <code>/etc/squid/squid.conf." "orig;</code>" msgstr "" "<code>/etc/squid/squid.conf</code> dosyası <code>/etc/squid/squid.conf.orig;" "</code> olarak kaydediliyor" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:202 msgid "" "Creating a new <code>squid.conf</code> starting from <code>squid.conf." "default</code> and adding the new parameters:" msgstr "" "Yeni bir <code>squid.conf</code> dosyası <code>squid.conf.default</code> " "dosyasından oluşturuluyor ve yeni parametreler ekleniyor:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:208 msgid "<code>cache_dir</code>" msgstr "<code>cache_dir</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:212 msgid "<code>localnet</code>" msgstr "<code>localnet</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:216 msgid "cache_mem" msgstr "cache_mem" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:220 msgid "http_port" msgstr "http_port" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:224 msgid "" "<code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level" msgstr "" "seviyesine göre <code>seviye</code> 1, 2 veya 3 ve <code>http_access</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:229 msgid "<code>cache_peer</code>" msgstr "<code>cache_peer</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:233 msgid "<code>visible_hostname</code>" msgstr "<code>visible_hostname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:239 msgid "Restarting <code>squid.</code>" msgstr "<code>squid</code> yeniden başlatılıyor." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH art süreç yapılandırması" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "drakwizard sshd" msgstr "drakwizard sshd" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:8 msgid "drakwizard_sshd.png" msgstr "drakwizard_sshd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">drakwizard " "sshd</emphasis> yazarak başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " "<acronym>SSH</acronym> daemon." msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bir <acronym>SSH</acronym> " "arkaucu ayarlamanız için yardımcı olabilir." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:16 msgid "What is <acronym>SSH</acronym>?" msgstr "<acronym>SSH</acronym>nedir?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:18 msgid "" "Secure Shell (SSH) is a cryptographic network protocol for secure data " "communication, remote command-line login, remote command execution, and " "other secure network services between two networked computers that connects, " "via a secure channel over an insecure network, a server and a client " "(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, " "respectively). (From Wikipedia)" msgstr "" "Güvenli Kabuk (Secure Shell SSH), güvensiz bir ağ, bir sunucu ve bir istemci " "üzerinden (SSH sunucusu ve <acronym>SSH</acronym> istemci uygulamalarını " "çalıştıran) birbirine bağlı iki ağ bilgisayarı arasında güvenli veri " "iletimi, uzaktan komut satırı girişleri, uzaktan komut yürütülmesi ve diğer " "güvenli ağ hizmetlerini sağlayan şifreli bir ağ protokolüdür . (Wikipedia' " "dan)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:22 msgid "Setting up an <acronym>SSH</acronym> daemon with drakwizard sshd" msgstr "Bir <acronym>SSH</acronym> arkaucunu drakwizard sshd ile ayarlamak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:24 msgid "Welcome to the Open SSH wizard." msgstr "Open SSH sihirbazına hoş geldiniz." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:28 msgid "Select Type of Configure Options" msgstr "Yapılandırma Seçeneklerini Seçin" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:31 msgid "drakwizard-sshd-step1.png" msgstr "drakwizard-sshd-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:35 msgid "" "Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or <guilabel>Newbie</" "guilabel> to skip steps 3-7, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Tüm seçenekler için <guilabel>Uzman</guilabel> veya 3-7 arası adımları " "atlamak için <guilabel>Yeni başlayan</guilabel> seçin, sonra " "<guibutton>İleri</guibutton>yi tıklayın." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:39 msgid "General Options" msgstr "Genel Seçenekler" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:42 msgid "drakwizard-sshd-step2.png" msgstr "drakwizard-sshd-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:46 msgid "" "Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard " "<acronym>SSH</acronym> port." msgstr "" "Görünürlüğü ve kök erişimi seçeneklerini ayarlar. Bağlantı noktası 22 " "standart <acronym>SSH</acronym> bağlantı noktasıdır." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:50 msgid "Authentication Methods" msgstr "Kimlik Doğrulama Yöntemi" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:53 msgid "drakwizard-sshd-step3.png" msgstr "drakwizard-sshd-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:57 msgid "" "Allow a variety of authentication methods users can use while connecting, " "then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Bağlantı sırasında kullanıcıların kullanabilecekleri farklı kimlik doğrulama " "yöntemlerini seçin, sonra <guibutton>İleri</guibutton>yi tıklayın." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:61 msgid "Logging" msgstr "Kayıt Tutma" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:64 msgid "drakwizard-sshd-step4.png" msgstr "drakwizard-sshd-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:68 msgid "" "Choose logging facility and level of output, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Günlük kaydı tutma aracını ve çıktı düzeyini seçin, sonra <guibutton>İleri</" "guibutton>yi tıklayın." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:72 msgid "Login Options" msgstr "Giriş Seçenekleri" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:75 msgid "drakwizard-sshd-step5.png" msgstr "drakwizard-sshd-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:79 msgid "Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Giriş ayarlarını yapılandırın, sonra <guibutton>İleri</guibutton>yi tıklayın." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:83 msgid "User Login Options" msgstr "Kullanıcı Giriş Seçenekleri" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:86 msgid "drakwizard-sshd-step6.png" msgstr "drakwizard-sshd-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:90 msgid "" "Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Kullanıcı erişim ayarlarını yapılandırın, sonra <guibutton>İleri</" "guibutton>yi tıklayın." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:94 msgid "Compression and Forwarding" msgstr "Sıkıştırma ve İletme" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:97 msgid "drakwizard-sshd-step7.png" msgstr "drakwizard-sshd-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:101 msgid "" "Configure X11 forwarding and compression during transfer, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "İletim sırasında X11 iletme ve sıkıştırmayı yapılandırın, sonra " "<guibutton>İleri</guibutton>yi tıklayın." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:108 msgid "drakwizard-sshd-step8.png" msgstr "drakwizard-sshd-step8.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:119 msgid "drakwizard-sshd-step9.png" msgstr "drakwizard-sshd-step9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "Manage system services by enabling or disabling them" msgstr "" "Sistem hizmetlerini etkinleştirmek veya devre dışı bırakmak suretiyle yönetin" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "drakxservices" msgstr "drakxservices" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakxservices.xml:8 msgid "drakxservices.png" msgstr "drakxservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakxservices.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakxservices</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">drakxservices</" "emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/harddrake2.xml:10 msgid "Hardware configuration" msgstr "Donanım Yapılandırması" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/harddrake2.xml:12 msgid "harddrake2" msgstr "harddrake2" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/harddrake2.xml:17 msgid "harddrake2.png" msgstr "harddrake2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/harddrake2.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">harddrake2</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">harddrake2</" "emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/harddrake2.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives a general view of " "the hardware of your computer. When the tool is launched, it executes a job " "to look for every element of the hardware. For that, it uses the command " "<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-" "lst</code> package." msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bilgisayarınızın donanımı " "ile ilgili genel bir görünüm verir. Araç çalıştırıldığında donanımın her bir " "öğesi için arama başlatır. Bunun için <code>ldetect-lst</code> içindeki bir " "donanım listesine başvuran <code>ldetect </code>komutunu kullanır." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/harddrake2.xml:31 msgid "The window" msgstr "Pencere" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:33 msgid "The window is divided in two columns." msgstr "Pencere iki sütuna bölünmüştür." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:35 msgid "" "The left column contains a list of the detected hardware. The devices are " "grouped by categories. Click on the > to expand the content of a " "category. Each device can be selected in this column." msgstr "" "Sol sütun algılanan donanımların bir listesini içerir. Aygıtlar " "kategorilerine göre gruplandırılmıştır. Bu sütunda her araç seçilebilir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:39 msgid "" "The right column displays information about the selected device. The " "<guimenu>Help -> Fields description</guimenu> gives some information " "about the content of the fields." msgstr "" "Sağ sütun seçilen aygıt ile ilgili bilgileri gösterir. <guimenu>Yardım -> " "Alanların tanımlamaları</guimenu> alanların içerikleri ile ilgili bilgiler " "verir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:43 msgid "" "According to which type of device is selected, either one or two buttons are " "available at the bottom of the right column:" msgstr "" "Hangi tür aygıtın seçildiğine bağlı olarak, sağ altta bir ya da iki düğmeye " "ulaşılabilir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:48 msgid "" "<guibutton>Set current driver options</guibutton>: this can be used to " "parameterize the module which is used in relation to the device. This must " "used by experts only." msgstr "" "<guibutton>Aktif sürücü seçeneklerini ayarla</guibutton>: aygıtla ilgili " "olarak kullanılan modül parametrelerini değiştirmek için kullanılabilir. Bu " "sadece uzmanlar tarafından kullanılmalıdır." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:54 msgid "" "<guibutton>Run config tool</guibutton>: access to the tool which can " "configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC." msgstr "" "<guibutton>Yapılandırma aracı çalıştır</guibutton>: aygıtı yapılandıran " "araca erişim. Araç sıklıkla MDM'den erişilebilir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:68 msgid "" "The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to " "enable automatic detection:" msgstr "" "<guimenu>seçenekler</guimenu> menüsü otomatik algılamayı etkinleştirmek onay " "kutuları imkanını verir:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:73 msgid "modem" msgstr "modem" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:77 msgid "Jaz devices" msgstr "Jaz aygıtları" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:81 msgid "Zip parallel devices" msgstr "Zip parallel aygıtları" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:83 msgid "" "By default these detections are not enabled, because they are slow. Check " "the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will " "be operational the next time this tool is started." msgstr "" "Varsayılan olarak bu tespit edilenler etkinleştirilmemiştir, çünkü " "yavaştırlar. Eğer bu donanım bağlanmış ise uygun kutuları işaretleyin. " "Tespit etme bu aracın çalıştırıldığı bir sonraki zamanda gerçekleştirilir." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/keyboarddrake.xml:3 msgid "Set up the Keyboard Layout" msgstr "Kılavye düzenini ayarlayın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/keyboarddrake.xml:7 msgid "keyboarddrake" msgstr "keyboarddrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/keyboarddrake.xml:12 msgid "keyboarddrake.png" msgstr "keyboarddrake.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/keyboarddrake.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">keyboarddrake</" "emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:19 msgid "" "The keyboarddrake tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> helps you " "configure the basic layout for the keyboard that you wish to use on Mageia. " "It affects the keyboard layout for all users on the system. It can be found " "in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled " "\"Configure mouse and keyboard\"." msgstr "" "keyboarddrake aracı<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia üzerinde " "kullanmak istediğiniz klavye için temel düzeni yapılandırmada size yardımcı " "olur. Klavye düzenini sistemdeki tüm kullanıcılar için etkiler. Mageia " "Denetim Merkezinde (MDM) Donanım bölümünde \"Fareyi ve klavyeyi yapılandır\" " "etiketiyle bulunur." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:29 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Klavye Düzeni" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:31 msgid "" "Here you can select which keyboard layout you wish to use. The names (listed " "in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity each " "layout should be used for." msgstr "" "Burada hangi klavye düzenini kullanmak istediinizi seçebilirsiniz. İsimler " "(alfabetik olarak sıralanmıştır) her düzen için kullanılması gereken dili, " "ülkeyi, ve/veya etnik kökeni tanımlar. " #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:37 msgid "Keyboard Type" msgstr "Klavye Türü" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:39 msgid "" "This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are " "unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type." msgstr "" "Bu menü kullandığınız klavye türünü seçmenizi sağlar. Hangisini seçmeniz " "gerektiğinden emin değilseniz en iyisi varsayılan tür olarak bırakmaktır." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/localedrake.xml:10 msgid "Manage localization for your system" msgstr "Sisteminizin yerelleştirmesini yönetin" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/localedrake.xml:13 msgid "localedrake" msgstr "localedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/localedrake.xml:18 msgid "localedrake.png" msgstr "localedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">localedrake</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı ayrıca komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold" "\">localedrake</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be found in the " "System section of the Mageia Control Center (MCC) labelled \"Manage " "localization for your system\". It opens with a window in which you can " "choose your language. The choice is adapted to languages selected during " "installation." msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim Merkezinin " "(MDM) Sistem bölümünde \"Sisteminiz için yerelleştirmeyi yönetin\" " "etiketiyle bulunur. Dilinizi seçebileceğiniz bir pencere açar. Seçim kurulum " "sırasında seçilen dile uyarlanır." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:31 msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate " "compatibility with old encoding (non UTF8)." msgstr "" "<guibutton>Gelişmiş</guibutton> düğmesi eski kodlama (UTF8 olmayan) ile " "uyumluluğu etkinleştirmeye erişimi sağlar." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:34 msgid "" "The second window shows a list of countries according to the selected " "language. The button <guibutton>Other Countries</guibutton> gives access to " "countries not listed." msgstr "" "İkinci ekran seçilen dile bağlı olarak ülkeler listesini gösterir. " "<guibutton>Diğer Ülkeler</guibutton> düğmesi listelenmemiş ülkelere erişimi " "verir." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:38 msgid "You have to restart your session after any modifications." msgstr "" "Herhangi bir değişiklikten sonra oturumunuzu yeniden başlatmak zorundasınız." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/localedrake.xml:42 msgid "Input method" msgstr "Girdi yöntemi" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:44 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (from the drop-down menu at the bottom of the list). Input " "methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, " "Korean, etc)." msgstr "" "<guilabel>Diğer Ülkeler</guilabel> ekranında ayrıca girdi yöntemini " "seçebilirsiniz (listenin altındaki aşağı-açılır menüden). Girdi yöntemleri " "kullanıcının çokdilli karakterlkeri girmesini sağlar (Çince, Japonca, " "Korece, vb.)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:48 msgid "" "For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so " "users should not need to configure it manually." msgstr "" "Asya ve Afrika yerelleştirmeleri için, IBus, kullanııların elle " "yapılandırması gerekmesin diye varsayılan giriş yöntemi olarak " "ayarlanacaktır. " #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:50 msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc.) also provide similar functions " "and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another " "part of the Mageia Control Center. See <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." msgstr "" "Diğer girdi yöntemleri (SCIM, GCIN, HIME, vb.) ayrıca benzer işlevleri " "sağlar ve eğer aşağı-açılır menüde yoksa Mageia Denetim Merkezinin başka bir " "yerinden kurulmasını sağlar. Bakınız <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/logdrake.xml:3 msgid "View and search system logs" msgstr "Sistem günlük kayıtlarını görüntüleyin ve arama yapın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/logdrake.xml:5 msgid "logdrake" msgstr "logdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:10 msgid "logdrake.png" msgstr "logdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/logdrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">logdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">logdrake</" "emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/logdrake.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system logs</" "guilabel>\"." msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim Merkezi " "Sistem sekmesinde \"<guilabel>Sistem günlüklerini gör ve ara</guilabel>\" " "etiketiyle bulunur." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:22 msgid "To do a search in the logs" msgstr "Sistem günlüklerinde arama yapmak için" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:24 msgid "" "First, enter the key string you want to look for in the <emphasis role=\"bold" "\">Matching</emphasis> field and/or the key string you want to <emphasis>do " "not</emphasis> wish to see amongst the answers in the field <emphasis role=" "\"bold\">but not matching</emphasis>. Then select the file(s) to search in " "the <guilabel>Choose file</guilabel> field. Optionally, it is possible to " "limit the search to only one day. Select it in the <emphasis role=\"bold" "\">Calendar</emphasis>, using the little arrows on each side of the month " "and year, and check \"<guibutton>Show only for the selected day</guibutton>" "\". At last, click on the <guibutton>search</guibutton> button to see the " "results in the window called <guilabel>Content of the file</guilabel>. It is " "possible to save the results in the .txt format by clicking on the <emphasis " "role=\"bold\">Save</emphasis> button." msgstr "" "İlk olarak aramak istediğiniz anahtar dizgeyi <emphasis role=\"bold" "\">Eşleşen</emphasis> alanı içine ve/veya cevaplar arasında görmek " "<emphasis>istemediğiniz</emphasis> anahtar dizgeyi <emphasis role=\"bold" "\">fakat eşleşmeyen</emphasis> alanına giriniz. Sonra <guilabel>Dosya " "seçininiz</guilabel> alanından aramak istediğiniz dosya(lar)ı seçiniz. " "Seçimlik olarak, aramayı sadece bir günlük olarak sınırlandırmak mümkündür. " "<emphasis role=\"bold\">Takvim</emphasis> içinden ay ve yılın her iki " "yanındaki küçük okları kullanarak seçiniz, ve \"<guibutton>Sadece seçilen " "günler için göster</guibutton>\"i işaretleyiniz. En sonunda sonucu " "<guilabel>Dosyanın içeriği</guilabel> isimli pencerede görmek için " "<guibutton>ara</guibutton> düğmesine tıklayınız. <emphasis role=\"bold" "\">Kaydet</emphasis> düğmesine tıklayıp sonucu .txt biçiminde kaydetmek " "mümkündür." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/logdrake.xml:36 msgid "" "The <guibutton>Mageia Tools Logs</guibutton> houses the logs from the Mageia " "configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs are " "updated each time a configuration is modified." msgstr "" "<guibutton>Mageia Günlükleme Araçları</guibutton> Mageia Denetim Merkezi " "araçları gibi Mageia yapılandırma araçlarına evsahipliği yapar." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:43 msgid "To configure a mail alert" msgstr "E-posta ikazlarını yapılandırmak için" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:45 msgid "" "<guibutton>Mail alert</guibutton> automatically checks the system load and " "the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured " "address." msgstr "" "<guibutton>E-posta ikazı</guibutton> otomatik olarak her saat sistetem " "yükünü kontrol eder ve gerekliyse ayarlanmış adrese e-posta gönderir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:49 msgid "" "To configure this tool, click on the <emphasis role=\"bold\">Mail Alert</" "emphasis> button and then, in the next screen, on the<guibutton> Configure " "the mail alert system</guibutton> drop down button. Here, all the running " "services are displayed and you can choose which ones you want to look watch. " "(See screenshot above)." msgstr "" "Bu aracı yapılandırmak için, <emphasis role=\"bold\">E-posta İkazı</" "emphasis> düğmesine tıklayın ve sonra, sonraki ekranda, <guibutton> E-posta " "ikaz sistemini yapılandır</guibutton> açılır dümesine tıklayın. Burada, tüm " "çalışan servisler gösterilir ve hangisini izleyeceğinizi seçebilirsiniz. " "(Aşağıdaki ekran görüntüsüne bakınız)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:55 msgid "The following services can be watched :" msgstr "Şu servisler izlenebilir:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:59 msgid "Webmin Service" msgstr "Webmin Servisi" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:63 msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Postfix Post Sunucu" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:67 msgid "FTP Server" msgstr "FTP sunucusu" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:71 msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Apache WWW Sunucusu" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:75 msgid "SSH Server" msgstr "SSH Sunucu" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:79 msgid "Samba Server" msgstr "Samba Sunucu" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:83 msgid "Xinetd Service" msgstr "Xinetd Servisi" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:87 msgid "BIND Domain Name Resolve" msgstr "BIND Alan Adı Çözücüsü" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:91 msgid "logdrake1.png" msgstr "logdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:97 msgid "" "In the next screen, select the <guilabel>Load</guilabel> value you consider " "unacceptable. The load represents the demand to a process, a high load slows " "the system down and a very high load may indicate that a process has gone " "out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value " "to 3 times the number of processors." msgstr "" "Sonrakiekranda, kabul edilebilir olarak düşündüğünüz <guilabel>Yük</" "guilabel> değerini giriniz. Yük, süreç talebini temsil eder, yüksek bir yük " "sistemi yavaşlatır ve çok yüksek yük bir sürecin kontrolden çıkmasına işaret " "edebilir. Varsayılan değer 3tür. Yük değerinin işlemci sayısının 3 katı " "olmasını tavsiye ediyoruz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:103 msgid "" "In the last screen, enter the <guilabel>Email address</guilabel> of the " "person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local " "or on the Internet)." msgstr "" "Son ekranda, uyarılacak olan kişinin <guilabel>E-posta addresi</guilabel>ni " "ve kullanılacak <guilabel>E-posta sunucusu</guilabel>nu girin (yerel veya " "İnternet üzerinde)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lsnetdrake.xml:10 msgid "Display Available NFS And SMB Shares" msgstr "Müsait NFS ve SMB Paylaşımlarını göster" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lsnetdrake.xml:11 msgid "lsnetdrake" msgstr "lsnetdrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lsnetdrake.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." msgstr "" "Bu aracı komut satırında <emphasis role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis> " "yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> sadece komut satırından " "başlatılabilir ve kullanılabilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:21 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Documentation team.</link> Thanking you in " "advance." msgstr "" "Bu bölüm kaynak yetersizliğinden henüz yazılmamıştır. Eğer bunun yazılmasına " "yardım edebileceğinizi düşünüyorsanız lütfen <link ns2:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Documentation_team\"> Belgelendirme takımı.</link> ile " "iletişime geçiniz. Şimdiden teşekkürler." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lspcidrake.xml:3 msgid "Display Your PCI, USB and PCMCIA Information" msgstr "PCI, USB ve PCMCIA Bilgilerinizi göster" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lspcidrake.xml:6 msgid "lspcidrake" msgstr "lspcidrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lspcidrake.xml:10 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">lspcidrake</emphasis>." msgstr "" "Bu aracı komut satırında kök olarak <emphasis role=\"bold\">lspcidrake</" "emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:9 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line. It will give some more information if used under " "root." msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> sadece komut satırından " "başlatılabilir ve kullanılabilir. root kullanıcısı ile kullanıldığında daha " "fazla bilgi verecektir." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:14 msgid "" "lspcidrake gives the list of all the connected devices to the computer (USB, " "PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst " "packages to work." msgstr "" "lspcidrake bilgisayara bağlı (USB, PCI ve PCMCIA) tüm aygıtların ve " "sürücülerin listesini verir. Çalışmak için ldetect ve ldetect-lst " "paketlerine ihtiyaç duyar." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:20 msgid "lspcidrake1.png" msgstr "lspcidrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:24 msgid "" "With the -v option, lspcidrake adds the vendor and device identifications." msgstr "-v seçeneği ile lspcidrake üretici ve aygıt tanımlamalarını ekler." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:27 msgid "" "lspcidrake often generates very long lists, so, to find an information, it " "is often used in a pipeline with the grep command, like in these examples:" msgstr "" "lspcidrake genellikle çok uzun listeler üretir, bu yüzden, sıklıkla bir boru " "ile grep komutu -bu örnekte olduğu gibi- kullanılır:" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:31 msgid "Information about the graphic card;" msgstr "Ekran kartı hakkında bilgi;" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:33 msgid "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:35 msgid "Information about the network" msgstr "Ağ hakkında bilgi" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:37 msgid "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:39 msgid "-i to ignore case distinctions." msgstr "-i büyük-küçük harf farklılığını göz ardı etmek için." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:41 msgid "" "In this screenshot below, you can see the action of the -v option for " "lspcidrake and the -i option for grep." msgstr "" "Aşağıdaki bu ekran görüntüsünde, lspcidrake için -v seçeneğinin etkisini ve " "grep için -i seçeneği etkisini görebilirsiniz." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:46 msgid "lspcidrake2.png" msgstr "lspcidrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:50 msgid "" "There is another tool that gives information about the hardware, it is " "called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)" msgstr "" "Donanım hakkında bilgi veren<emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> " "adında başka bir araç daha vardır (root altında)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/MageiaUpdate.xml:3 msgid "Software Packages Update" msgstr "Yazılım Paketleri Güncelleme" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/MageiaUpdate.xml:5 msgid "MageiaUpdate or drakrpm-update" msgstr "MageiaUpdate veya drakrpm-update" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:10 msgid "MageiaUpdate.png" msgstr "MageiaUpdate.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/MageiaUpdate.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</" "emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında kök olarak <emphasis role=\"bold\">MageiaUpdate</" "emphasis> veya <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</emphasis> yazarak " "çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management.</" "emphasis>" msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim Merkezinde " "<emphasis role=\"bold\">Yazılım yönetimi</emphasis> sekmesinde bulunur." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:20 msgid "" "To work, MageiaUpdate needs the repositories to be configured with drakrpm-" "editmedia with some media checked as updates. If they are not, you are " "prompted to do so." msgstr "" "Çalışması için, MageiaUpdate drakrpm-editmedia ile yapılandırılacak bazı " "ortamların güncelleme için işaretlendiği depolara ihtiyaç duyar. Eğer öyle " "değilse, bu şekilde bilgilendirilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:25 msgid "" "As soon as this tool is launched, it scans the installed packages and lists " "those with an update available in the repositories. They are all selected by " "default to be automatically downloaded and installed. Click on the " "<guibutton>Update</guibutton> button to start the process." msgstr "" "Bu araç başlatılır başlatılmaz, kurulu paketleri tarar ve depolarda " "güncelleme olanlarını listeler. Tümü varsayılan olarak otomatik olarak " "indirilecek şekilde seçilmiştir ve kurulur. İşlemin başlaması için " "<guibutton>Güncelle</guibutton> düğmesine tıklayınız. " #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:30 msgid "" "By clicking on a package, more information is displayed in the lower half of " "the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title " "means you can click to drop down a text." msgstr "" "Bir pakete tıklayarak, daha fazla bilgi pencerenin alt yarısında " "görüntülenir. Bir başlıktan önceki <emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> " "işareti tıkladığınızda açılan bir metin anlamına gelir." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:38 en/mgaapplet-config.xml:21 msgid "MageiaUpdate1.png" msgstr "MageiaUpdate1.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:35 msgid "" "When updates are available, an applet in the system tray warns you by " "displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/" "> . Just click and enter the user password to update the system alike." msgstr "" "Güncellemeler müsait olduğunda, bir applet görev çubuğunda kırmızı bir simge " "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> göstererek sizi uyarır. " "Sistemi güncellemek için sadece tıklayın ve kullanıcı parolasını girin." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-boot.xml:5 msgid "Boot" msgstr "Önyükleme" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-boot.xml:10 msgid "mcc-boot.png" msgstr "mcc-boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-boot.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your boot " "steps. Click on a link below to learn more." msgstr "" "Bu ekranda önyükleme aşamalarında yapılandırmak için bir çok araç arasından " "seçim yapabilirsiniz. Daha fazlasını öğrenmek için aşağıdaki bağlantıya " "tıklayın." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-boot.xml:19 msgid "Configure boot steps" msgstr "Önyükleme aşamalarını yapılandırın" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:21 msgid "<xref linkend=\"drakautologin\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakautologin\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakboot\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakboot\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakedm\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakedm\"/>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/MCC-cover.xml:12 en/MCC.xml:4 msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia Denetim Merkezi" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:14 msgid "The tools to configure the Mageia system" msgstr "Mageia sistemi yapılandırmak için gerekli araçlar" #. type: Attribute 'fileref' of: <book><info><cover><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MCC-cover.xml:17 msgid "mageia-2013.png" msgstr "mageia-2013.png" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:21 en/MCC.xml:6 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:24 en/MCC.xml:9 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Bu belge <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> " "yardımlarıyla üretilmiş <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</" "link> tarafından geliştirilmiştir." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:26 en/MCC.xml:11 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Gönüllüler tarafından onların boş zamanlarında yazılmıştır. Bu rehberin " "geliştirilmesine yardım etmek için lütfen <link ns6:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Documentation_team\">Belgelendirme Takımı</link> ile iletişime " "geçin. " #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-hardware.xml:4 msgid "Hardware" msgstr "Donanım" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-hardware.xml:9 msgid "mcc-hardware.png" msgstr "mcc-hardware.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-hardware.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your " "hardware. Click on a link below to learn more." msgstr "" "Bu ekranda donanımınızı yapılandırmak için bir çok araç arasından seçim " "yapabilirsiniz. Daha fazlasını öğrenmek için aşağıdaki bağlantıya tıklayın." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:20 msgid "Manage your hardware" msgstr "Donanımınızı yönetin" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:22 msgid "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Browse and configure hardware</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Donanım gözat ve yapılandır</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:27 msgid "<xref linkend=\"draksound\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksound\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:34 msgid "Configure graphics" msgstr "Ekran kartı yapılandırın" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:36 msgid "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop effects</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = 3D Masaüstü etkilerini yapılandır</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:41 msgid "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:48 msgid "Configure mouse and keyboard" msgstr "Fare ve klavye yapılandırın" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:50 msgid "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:54 msgid "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:61 msgid "Configure printing and scanning" msgstr "Yazdırma ve tarama yapılandırın" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:63 msgid "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s), " "the print job queues, ...</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Yazıcı(lar)ı ve " "yazdırma iş kuyruğunu ayarlayın ...</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:68 msgid "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:75 en/mcc-network.xml:58 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:77 msgid "<xref linkend=\"drakups\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakups\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-intro.xml:3 msgid "About the Manual for the Mageia Control Center" msgstr "Mageia Denetim Merkezi için Rehber hakkında" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:6 msgid "" "The Mageia Control Center (MCC) has eight different options or tabs to " "choose from in the left column, and even ten if the drakwizard package was " "installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be " "selected in the big right panel." msgstr "" "Mageia Denetim Merkezi (MDM) soldaki sütundan seçilebilecek sekiz değişik " "seçenek veya sekmeye sahiptir. drakwizard paketi kurulu ise on tane daha " "seçenek ve/veya sekme bulunur. Bu sekmelerin her biri büyük sağ panelden " "seçilebilecek farklı araç kümeleri verir." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:8 msgid "" "The ten following chapters are about those ten options and the related tools." msgstr "Takip eden on bölüm on seçenek ve onlarla ilgili araçlar hakkındadır." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:10 msgid "" "The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in " "any of the MCC tabs." msgstr "" "Son bölüm MDM sekmelerinden seçilebilmesi mümkün olmayan bazı diğer Mageia " "araçları hakkındadır, " #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:12 msgid "" "The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool " "screens." msgstr "" "Sayfaların başlıkları çoğunlukla araç ekranının başlıkları ile aynı " "olacaktır." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:14 msgid "" "There is also a search bar available, which you can access by clicking on " "the \"Search\" tab in the left column." msgstr "" "Ayrıca, sol tarafta \"Ara\" sekmesine tıklayarak erişebileceğiniz arama " "çubuğu vardır." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-localdisks.xml:6 en/mcc-localdisks.xml:17 msgid "Local disks" msgstr "Yerel diskler" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-localdisks.xml:11 msgid "mcc-localdisks.png" msgstr "mcc-localdisks.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-localdisks.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to manage or share your " "local disks. Click on a link below to learn more." msgstr "" "Bu ekranda yerel diskinizi yönetmeniz veya paylaşmanız için bir çok araç " "arasından seçim yapabilirsiniz. Daha fazlasını öğrenmek için aşağıdaki " "bağlantıya tıklayın." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:18 msgid "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:19 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:20 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-networkservices.xml:4 en/mcc-networkservices.xml:17 msgid "Network Services" msgstr "Ağ Hizmetleri" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networkservices.xml:9 msgid "mcc-networkservices.png" msgstr "mcc-networkservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networkservices.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Sharing</emphasis> are only visible if " "the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can choose " "between several tools to set up different servers. Click on a link below or " "on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more." msgstr "" "Bu ekran ve <emphasis>Paylaşım</emphasis> için olanı sadece " "<emphasis>drakwizard</emphasis> paketi kurulu ise görünebilirdir. Farklı " "sunucuları ayarlamak için bir çok araç arasından seçim yapabilirsiniz. Daha " "fazlasını öğrenmek için aşağıdaki bağlantıya veya <xref linkend=\"mcc-sharing" "\"/> tıklayınız." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:27 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:31 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:35 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-networksharing.xml:4 msgid "Network Sharing" msgstr "Ağ Paylaşımı" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networksharing.xml:9 msgid "mcc-networksharing.png" msgstr "mcc-networksharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networksharing.xml:13 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for sharing drives and " "directories. Click on a link below to learn more." msgstr "" "Bu ekranda sürücüleri ve dizinleri paylaşmak için bir çok araç arasından " "seçim yapabilirsiniz. Daha fazlasını öğrenmek için aşağıdaki bağlantıya " "tıklayın." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:17 msgid "Configure Windows(R) shares" msgstr "Windows(R) paylaşımlarını yapılandırın" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:18 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:19 msgid "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Share drives and " "directories with Windows (SMB) systems</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Windows (SMB) " "sistemleri ile sürücü ve dizinleri paylaşın</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:22 msgid "Configure NFS shares" msgstr "NFS paylaşımlarını yapılandırın" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:24 msgid "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:27 msgid "Configure WebDAV shares" msgstr "WebDAV paylaşımlarını yapılandırın" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:28 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-network.xml:3 msgid "Network and Internet" msgstr "Ağ ve İnternet" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-network.xml:8 msgid "mcc-network.png" msgstr "mcc-network.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-network.xml:12 msgid "" "In this screen you can choose between several network tools. Click on a link " "below to learn more." msgstr "" "Bu ekranda bir çok ağ aracı arasından seçim yapabilirsiniz. Daha fazlasını " "öğrenmek için aşağıdaki bağlantıya tıklayın." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:18 msgid "Manage your network devices" msgstr "Ağ aygıtlarınızı yönetin" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:21 msgid "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:36 msgid "Personalize and Secure your network" msgstr "Ağınızı Kişiselleştirin ve Güvenli hale getirin" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:39 msgid "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:43 msgid "<xref linkend=\"drakgw\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakgw\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:47 msgid "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:51 msgid "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:61 msgid "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-security.xml:5 en/mcc-security.xml:18 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-security.xml:10 msgid "mcc-security.png" msgstr "mcc-security.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-security.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several security tools. Click on a " "link below to learn more." msgstr "" "Bu ekranda bir çok güvenlik aracı arasından seçim yapabilirsiniz. Daha " "fazlasını öğrenmek için aşağıdaki bağlantıya tıklayın." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure system security, " "permissions and audit</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Sistem güvenliğini, izinleri ve " "yetkileri yapılandır</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:29 msgid "<xref linkend=\"draksec\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksec\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:33 msgid "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:37 msgid "<xref linkend=\"drakguard\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakguard\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-sharing.xml:4 en/mcc-sharing.xml:17 msgid "Sharing" msgstr "Paylaşım" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-sharing.xml:9 msgid "mcc-sharing.png" msgstr "mcc-sharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-sharing.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Network Services</emphasis> are only " "visible if the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can " "choose between several tools to set up different servers. Click on a link " "below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more." msgstr "" "Bu ekran ve <emphasis>Ağ Hizmetleri</emphasis> için olanı sadece " "<emphasis>drakwizard</emphasis> paketi kurulu ise görünebilirdir. Farklı " "sunucuları ayarlamak için bir çok araç arasından seçim yapabilirsiniz. Daha " "fazlasını öğrenmek için aşağıdaki bağlantıya veya <xref linkend=\"mcc-" "networkservices\"/> tıklayınız." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-system.xml:4 msgid "System" msgstr "Sistem" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-system.xml:9 msgid "mcc-system.png" msgstr "mcc-system.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-system.xml:13 msgid "" "In this screen you can choose between several system and administration " "tools. Click on a link below to learn more." msgstr "" "Bu ekranda bir çok sistem ve yönetim araçları arasından seçim " "yapabilirsiniz. Daha fazlasını öğrenmek için aşağıdaki bağlantıya tıklayın." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:18 msgid "Manage system services" msgstr "Sistem hizmetlerini yönetin" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:20 msgid "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:24 msgid "<xref linkend=\"drakxservices\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakxservices\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:28 msgid "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:35 msgid "Localization" msgstr "Yerelleştirme" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:37 msgid "<xref linkend=\"drakclock\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakclock\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:41 msgid "<xref linkend=\"localedrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"localedrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:48 msgid "Administration tools" msgstr "Yönetim araçları" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:50 msgid "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:54 msgid "<xref linkend=\"drakconsole\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakconsole\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:58 msgid "" "<xref linkend=\"userdrake\"></xref><emphasis> = Manage users on system</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"userdrake\"></xref><emphasis> = Sistemdeki kullanıcıları " "yönetin</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:62 msgid "<xref linkend=\"transfugdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"transfugdrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:66 msgid "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mgaapplet-config.xml:3 msgid "Configure updates frequency" msgstr "Güncelleme sıklığını yapılandırın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mgaapplet-config.xml:5 msgid "mgaapplet-config" msgstr "mgaapplet-config" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mgaapplet-config.xml:10 msgid "mgaapplet-config.png" msgstr "mgaapplet-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mgaapplet-config.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">mgaapplet-" "config</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management</" "emphasis>. It is also available by a <guimenu>right click / Updates " "configuration</guimenu> on the red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject" "\" id=\"1\"/> in the system tray." msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim Merkezi " "<emphasis role=\"bold\">Yazılım yönetimi</emphasis> sekmesi altında bulunur. " "Ayrıca görev çubuğunda kırmızı simge üstünde <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> <guimenu>sağ tık / Yapılandırmayı güncelle</" "guimenu> ile erişilebilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:27 msgid "" "The first slider allows you to change how frequently Mageia will check for " "updates and the second the delay after booting before the first check. The " "check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is out." msgstr "" "İlk kayan ekran Mageia'nın güncellemeleri ne sıklıkta denetleyeceğini " "değiştirmenizi sağlar ve ikincisi ilk denetimden sonra önyükleme gecikmesi " "içindir." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mousedrake.xml:3 msgid "Set up the pointer device (mouse, touchpad)" msgstr "İşaretleme aracı (fare, touchpad) yapılandır" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mousedrake.xml:6 msgid "mousedrake" msgstr "mousedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mousedrake.xml:11 msgid "mousedrake.png" msgstr "mousedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mousedrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">mousedrake</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">mousedrake</" "emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:20 msgid "" "As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by " "Drakinstall. This tool allows installation of another mouse." msgstr "" "Mageia'yı kurmak için fareniz olması gerektiğinden, bu halihazırda " "Drakinstall tarafından kurulmuştur. Bu araç başka bir farenin kurulumunu " "sağlar." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:23 msgid "" "The mice are sorted by connection type and then by model. Select your mouse " "and click on <guibutton>OK</guibutton>. Most of the time \"Universal / Any " "PS/2 & USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is " "immediately taken into account." msgstr "" "Fareler bağlantı türüne göre ve sonra modeline göre sıralıdırlar. Farenizi " "seçin ve <guibutton>TAMAM</guibutton>a tıklayın. Çoğu zaman \"Universal / " "Any PS/2 & USB mice\" yeni fareler için uygundur. Yeni fare hemen " "devreye girer." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/msecgui.xml:3 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Sistem Güvenliği ve Denetimi" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/msecgui.xml:5 msgid "msecgui" msgstr "msecgui" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:13 msgid "msecgui.png" msgstr "msecgui.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">msecgui</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">msecgui</" "emphasis> yazarak başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is a graphic user interface " "for msec that allows to configure your system security according to two " "approaches:" msgstr "" "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> msec için, sistem " "güvenliğini iki yaklaşıma göre yapılandırmaya izin veren bir grafik " "kullanıcı arayüzüdür:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:28 msgid "" "It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to " "make it more secure." msgstr "" "Bu, sistem davranışını ayarlar, msec sistemi daha güvenli olması için " "değişiklik yapmaya zorlar." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:33 msgid "" "It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn " "you if something seems dangerous." msgstr "" "Bu, bir şeylerin tehlikeli görünmesi durumunda sizi uyarmak için, periyodik " "denetimleri sürdürür." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:38 msgid "" "msec uses the concept of \"security levels\" which are intended to configure " "a set of system permissions, which can be audited for changes or " "enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your " "own customised security levels." msgstr "" "msec, bir dizi sistem izinlerini yapılandırma amacıyla, değşiklikler veya " "zorlamalar için denetim olabilecek \"güvenlik seviyeleri\" kavramını " "kullanır. Bunların bikaçı Mageia tarafından önerilir, fakat kendi " "özelleştirilmiş güvenlik seviyelerinizi tanımlayabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:45 msgid "Overview tab" msgstr "Genel bakış sekmesi" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:47 msgid "See the screenshot above" msgstr "Aşağıdaki ekran görüntüsüne bakınız" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:49 msgid "" "The first tab takes up the list of the different security tools with a " "button on the right side to configure them:" msgstr "" "İlk sekme farklı güvenlik araçları listesini sağ tarafta onları " "yapılandırmak için bir düğmeyle alır:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:54 msgid "" "Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall" msgstr "" "Güvenlik duvarı ayrıca MDM / Güvenlik / Kişisel güvenlik duvarınızı kurun " "içinde bulunabilir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:59 msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system" msgstr "" "Güncellemeler, ayrıca MDM / Yazılım Yönetimi / Sisteminizi güncelleyin " "içinde bulunabilir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:64 msgid "msec itself with some information:" msgstr "bazı bilgilerle msec'in kendisi:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:68 msgid "enabled or not" msgstr "etkinleştir ya da etknleştirme" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:72 msgid "the configured Base security level" msgstr "Yapılandırılmış Temel güvenlik seviyesi" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:76 msgid "" "the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report " "and another button to execute the checks just now." msgstr "" "Son periyodik denetimin tarihi ve detaylı rapor için bir düğme ve " "denetimleri hemen gerçekleştiren bir başka düğme bulunur." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:86 msgid "Security settings tab" msgstr "Güvenlik ayarları sekmesi" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:88 msgid "" "A click on the second tab or on the Security <guibutton>Configure</" "guibutton> button leads to the same screen shown below." msgstr "" "İkinci sekmede veya Güvenlik <guibutton>Yapılandır</guibutton> düğmesine " "tıklama aşağıda gösterilen aynı ekrana götürür." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:94 msgid "msecgui2.png" msgstr "msecgui2.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:100 msgid "Basic security tab" msgstr "Temel güvenlik sekmesi" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:103 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Güvenlik seviyeleri:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:106 msgid "" "After having checked the box <guilabel>Enable MSEC tool</guilabel>, this tab " "allows you by a double click to choose the security level that appears then " "in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The " "following levels are available:" msgstr "" "<guilabel>MSEC aracını etkinleştir</guilabel> kutusunu işaretledikten sonra, " "bu sekme güvenlik seviyesini çift tıklayarak ve sonra kalın olarak " "göstererek seçmenizi sağlar. Eğer kutu işaretlenmiş değilse, « hiçbir » " "seviyesi uygulanır. Aşağıdaki seviyeler uygulanabilir:" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:113 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. This level is intended if you " "do not want to use msec to control system security, and prefer tuning it on " "your own. It disables all security checks and puts no restrictions or " "constraints on system configuration and settings. Please use this level only " "if you are knowing what you are doing, as it would leave your system " "vulnerable to attack." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">hiçbir</emphasis> seviyesi. Bu seviye eğer sistem " "güvenliğini denetlemek için msec kullanmak istemiyorsanız, ve bunu kendi " "başınıza ayrlamak istiyorsanız kullanılır. Bütün güvenlik denetimlerini " "kaldırır ve sistem yapılandırması ve ayarları üzerinde hiçbir sınırlandırma " "ve baskı uygulamaz. Lütfen bu seviyeyi, sisteminizi zarar verici saldırılara " "karşı açık bırakacağında, ne yaptığınızı biliyorsanız kullanınız." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:122 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. This is the default " "configuration when installed and is intended for casual users. It " "constrains several system settings and executes daily security checks which " "detect changes in system files, system accounts, and vulnerable directory " "permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec " "versions)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">standard</emphasis> seviyesi. Bu kurulduğunda " "varsıyılan yapılandırmadır ve genel kullanıcılar içindir. Pek çok sistem " "ayarlarını sınırlar ve dosya sisteminde, sistem hesaplarında ve savunmasız " "dizin izinlerindeki değişimleri algılayan günlük güvenlik denetimleri " "gerçekleştirir. (Bu seviye önceki msec sürümündeki seviye 2 ve 3 ile " "benzerdir)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:131 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. This level is intended when " "you want to ensure your system is secure, yet usable. It further restricts " "system permissions and executes more periodic checks. Moreover, access to " "the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and " "5 (Paranoid) from old msec versions)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">güvenli</emphasis> seviyesi. Bu seviye sistemin " "güvenli olduğundan emin ve hala kullanılabilir olmasını istediğiniz " "durumlarda kullanılır. Sistem sınırlandırmalarını destekler ve daha çok " "periyodik denetimler yapar. Dahası, sisteme erişim daha çok " "sınırlandırılmıştır. (Bu seviye eski msec sürümlerindeki seviye 4 (Yüksek) " "ve seviye 5 (Paronoid) ile benzerdir)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:140 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided, " "such as the <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis role=" "\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> " "levels. Such levels attempt to pre-configure system security according to " "the most common use cases." msgstr "" "Bu güvenlik seviyelerinin yanında, <emphasis role=\"bold\">dosyasunucu </" "emphasis>, <emphasis role=\"bold\">websunucu</emphasis> ve <emphasis role=" "\"bold\">netbook</emphasis> seviyeleri gibi farklı görev-odaklı güvenlik " "ayrıca sağlanır." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:149 msgid "" "The last two levels called <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis> " "and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security " "levels but rather tools for periodic checks only." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">günlük_denetim </emphasis> ve <emphasis role=\"bold" "\">aylık_denetim</emphasis> denen son iki seviye aslında gerçek güvenlik " "seviyelerinden ziyade sadece periyodik denetim için araçlardır." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:156 msgid "" "These levels are saved in <filename>etc/security/msec/level.<levelname></" "filename>. You can define your own customised security levels, saving them " "into specific files called <filename>level.<levelname></filename>, placed " "into the folder <filename>etc/security/msec/.</filename> This function is " "intended for power users which require a customised or more secure system " "configuration." msgstr "" "Bu seviyeler <filename>etc/security/msec/level.<levelname></filename> " "içine kaydedilirler. Kendi özelleştirilmiş güvenlik seviyelerinizi " "tanımlayabilir, onları <filename>seviye.<seviyeismi></filename> içine " "kaydedip, <filename>etc/security/msec/.</filename> içine " "yerleştirebilirsiniz. Bu işlem özelleştirilmiş ve daha güvenli sistem " "yapılandırması isteyen güçlü kullanıcılar içindir. " #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:165 msgid "" "Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default " "level settings." msgstr "" "kullanıcı tarafından değiştirilen parametrelerin varsayılan seviye üzerinde " "bulunduğunu aklınızdan çıkarmayın." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:170 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security alerts:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Güvenlik ikazları:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:173 msgid "" "If you check the box <guibutton>Send security alerts by email to:</" "guibutton>, the security alerts generated by msec are going to be sent by " "local e-mail to the security administrator named in the nearby field. You " "can fill either a local user or a complete e-mail address (the local e-mail " "and the e-mail manager must be set accordingly). At last, you can receive " "the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to " "enable it." msgstr "" "Eğer <guibutton>Güvenlik ikazlarını e-posta ile gönder :</guibutton> " "kutusunu işaretlerseniz, msec tarafından oluşturulan güvenlik ikazları " "alanın yanındaki güvenlik yöneticisi yerel e-posta adresine gönderilir. " "Yerel bir kullanıcı ya da tam e-posta adresi (yerel e-posta adresi ve e-" "posta yöneticisi uygun bir şekilde ayarlanmalıdır) girebilirsiniz. En " "azından, güvenlik ikazlarını doğrudan masaüstünde alabilirsiniz. Bunu " "etkinleştirmek için ilgili kutuyu işaretleyin. " #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:182 msgid "" "It is strongly advisable to enable the security alerts option in order to " "immediately inform the security administrator of possible security problems. " "If not, the administrator will have to regularly check the logs files " "available in <filename>/var/log/security.</filename>" msgstr "" "Güvenlik ikazları seçeneğinin işaretlenmesi muhtemel güvenlik sorunlarının " "güvenlik yöneticisine hemen gönderilmesi için şiddetle tavsiye edilir. Eğer " "öyle değilse, yönetici <filename>/var/log/security.</filename> içinden " "erişilebilen günlük dosyalarını düzenli olarak denetlemek zorundadır." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:188 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Güvenlik seçenekleri:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:190 msgid "" "Creating a customised level is not the only way to customise the computer " "security, it is also possible to use the tabs presented here after to change " "any option you want. Current configuration for msec is stored in <filename>/" "etc/security/msec/security.conf</filename>. This file contains the current " "security level name and the list of all the modifications done to the " "options." msgstr "" "Özelleştirilmiş bir güvenlik seviyesi oluşturmak bilgisayar güvenliğini " "özelleştirmek için tek yol değildir, burada bulunan sekmelerive istediğiniz " "seçenekleri değiştirmek de ayrıca mümkündür. msec için aktif yapılandırma " "<filename>/etc/security/msec/security.conf</filename> içinde saklanır. Bu " "dosya aktif güvenlik seviyesi ismini ve seçeneklerde yapılan tüm " "değişiklerin bir listesini içerir. " #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:199 msgid "System security tab" msgstr "Sistem güvenlik sekmesi" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:201 msgid "" "This tab displays all the security options on the left side column, a " "description in the centre column, and their current values on the right side " "column." msgstr "" "Bu sekme tüm güvenlik seçeneklerini sol taraftaki sütunda, tanımı merkez " "sütunda ve aktif değerini sağ sütunda gösterir." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:207 msgid "msecgui3.png" msgstr "msecgui3.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:211 msgid "" "To modify an option, double click on it and a new window appears (see " "screenshot below). It displays the option name, a short description, the " "actual and default values, and a drop down list where the new value can be " "selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the " "choice." msgstr "" "Bir seçeneği değiştirmek için, üzerine çift tıklanır ve yeni bir pencere " "açılır (aşağıdaki ekran görüntüsüne bakınız). Bu, seçenek ismini, kısa bir " "tanımını, aktif ve varsayılan değerleri, ve yeni değerin seçilebileceği " "açılır bir listeyi görüntüler. Seçimleri doğrulamak için <guibutton>TAMAM</" "guibutton> düğmesine tıklayın." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:219 msgid "msecgui11.png" msgstr "msecgui11.png" #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:224 msgid "" "Do not forget when leaving msecgui to save definitively your configuration " "using the menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you " "have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before " "saving them." msgstr "" "msecgui'den çıkarken <guimenu>Dosya -> Yapılandırmayı kaydet</guimenu> " "yolulya yapılandırmanızı kaydetmeyi unutmayın. Eğer ayarlarda değişiklik " "yapyıysanız, msecgui kaydetmeden önce değşiklikleri önizleme yapmanızı " "sağlar." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:232 msgid "msecgui10.png" msgstr "msecgui10.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:238 msgid "Network security" msgstr "Ağ güvenliği" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:240 msgid "" "This tab displays all the network options and works like the previous tab" msgstr "Bu sekme tüm ağ seçeneklerini gösterir ve önceki sekme gibi çalışır" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:245 msgid "msecgui4.png" msgstr "msecgui4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:251 msgid "Periodic checks tab" msgstr "Periyodik kontroller sekmesi" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:253 msgid "" "Periodic checks aim to inform the security administrator by means of " "security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous." msgstr "" "Periyodik denetimler güvenlik yöneticisini msec'in potansiyel olarak " "tehlikeli olduğunu düşündüğü güvenlik ikazları için bilgilendirmesini " "amaçlar." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:257 msgid "" "This tab displays all the periodic checks done by msec and their frequency " "if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is " "checked. Changes are done like in the previous tabs." msgstr "" "Bu sekme msec tarafından gerçekleştirilen ve eğer <guibutton>Periyodik " "güvenlik denetimlerini etkinleştir</guibutton> işaretli ise bunların " "sıklığını gösterir. Değişiklikler önceki sekmede olduğu gibi yapılır." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:264 msgid "msecgui5.png" msgstr "msecgui5.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:270 msgid "Exceptions tab" msgstr "İstisnalar sekmesi" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:272 msgid "" "Sometimes alert messages are due to well known and wanted situations. In " "these cases they are useless and wasted time for the administrator. This tab " "allows you to create as many exceptions as you want to avoid unwanted alert " "messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot " "below shows four exceptions." msgstr "" "Bazen ikaz mesajları iyi bilinen ve istenen durumlardan kaynaklanır. Bu " "durumlarda bunlar kullanışsızdırlar ve sistem yöneticisinin zamanını " "harcarlar. Bu sekme istenmeyen mesajlardan kurtulmak için pek çok istisna " "oluşturmanıza izin verir. Açıktır ki msec ilk çalıştırıldığında boştur. " "Aşağıdaki ekran görüntüsü dört istina gösterir." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:280 msgid "msecgui6.png" msgstr "msecgui6.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:284 msgid "" "To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> button" msgstr "" "Bir istisna oluşturmak için <guibutton>Bir kural ekle</guibutton> düğmesine " "tıklayınız" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:289 msgid "msecgui7.png" msgstr "msecgui7.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:293 msgid "" "Select the wanted periodic check in the drop down list called " "<guilabel>Check</guilabel> and then, enter the <guilabel>Exception</" "guilabel> in the text area. Adding an exception is obviously not definitive, " "you can either delete it using the <guibutton>Delete</guibutton> button of " "the <guilabel>Exceptions</guilabel> tab or modify it with a double clicK." msgstr "" "İstenen periyodik denetimi <guilabel>Denetle</guilabel> ismindeki aşağı " "açılır listeden seçin ve sonra metin alanında <guilabel>İstisna</guilabel>yı " "giriniz. Bir istisna eklemek açıktır ki değiştirilmez değildir, bunu " "<guilabel>İstisnalar</guilabel> sekmesinin <guibutton>Sil</guibutton> " "düğmesini kullanarak veya çift tıklamayla düzenleyerek silebilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:303 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:304 msgid "" "This tab is intended for file and directory permissions checking and " "enforcement." msgstr "Bu sekme dosya ve dizin izinleri denetimi ve zorlamaları içindir." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:306 msgid "" "Like for the security, msec owns different permissions levels (standard, " "secure, ..), they are enabled accordingly with the chosen security level. " "You can create your own customised permissions levels, saving them into " "specific files called <filename>perm.<levelname> </filename> placed into " "the folder <filename>etc/security/msec/</filename> . This function is " "intended for power users which require a customised configuration. It is " "also possible to use the tab presented here after to change any permission " "you want. Current configuration is stored in <filename>/etc/security/msec/" "perms.conf.</filename> This file contains the list of all the modifications " "done to the permissions." msgstr "" "Pek çok güvenlik için olduğu gibi, msec farklı izin seviyelerine (standard, " "güvenli, ...) sahiptir, bunlar seçilen güvenlik seviyelerine bağlı olarak " "etkinleştirilir. Kendi özelleştirilmiş izin seviyelerinizi, onları " "<filename>etc/security/msec/</filename> dizini içinde bulunan <filename>izin." "<seviyeismi> </filename> ismindeki dosyaya yazarak oluşturabilirsiniz. Bu " "fonksiyon özelleştirilmiş yapılandırmaya ihtiyacı olan güçlü kullanıcılar " "içindir. Burada gösterilen sekmeyi istediğiniz herhangi bir izini " "değiştirmek için kullanmanız da mümkündür. Aktif yapılandırma <filename>/etc/" "security/msec/perms.conf.</filename> içinde saklanır. Bu dosya izinlerde " "yapılan tüm değişikliklerin listesini içerir." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:318 msgid "msecgui8.png" msgstr "msecgui8.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:321 msgid "" "Default permissions are visible as a list of rules (a rule per line). You " "can see on the left side, the file or folder concerned by the rule, then the " "owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a " "given rule:" msgstr "" "Varsayılan izinler bir kurallar listesi olarak (satır başına bir kural) " "gösterilir. Sol tarafta kural ile ilgili dosya veya dizini, ayrıca sahibi, " "ayrıca grubu ve kural tarafından verilen izini görebilirsiniz. Eğer, " "verilmiş bir kural için:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:327 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is not checked, msec only checks if the " "defined permissions for this rule are respected and sends an alert message " "if not, but does not change anything." msgstr "" "<guilabel>Zorla</guilabel> kutusu işaretlenmiş değilse, msec sadece bu kural " "için tanımlı izinlerin itibarlı olup olmadığını denetler ve değilse ikaz " "mesajı gönderir, fakat herhangi bir şeyi deiştirmez." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:333 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is checked, then msec will rule the " "permissions respect at the first periodic check and overwrite the " "permissions." msgstr "" "<guilabel>Zorla</guilabel> düğmesi işaretli, öyleyse msec ilk periyodik " "denetimde izinleri yönetecek ve izinlerin üzerine yazacaktır." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:337 msgid "" "For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" "\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly." msgstr "" "Bunun çalışması için <emphasis role=\"bold\">Periyodik denetim sekmesi</" "emphasis> içinde CHECK_PERMS seçeneği uygun bir şekilde yapılandırılmalı." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:339 msgid "" "To create a new rule, click on the <guibutton> Add a rule</guibutton> button " "and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed in " "the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification." msgstr "" "Yeni bir kural oluşturmak için, <guibutton> Kural ekle</guibutton> düğmesine " "tıklayın ve aşağıdaki örnekte gösterildiği gibi alanları doldurun. " "<guilabel>Dosya</guilabel> alanında * joker karakterine izin verilir. \"aktif" "\" hiç değişiklik olmaması anlamında gelir." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:345 msgid "msecgui9.png" msgstr "msecgui9.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:348 msgid "" "Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the choice and do " "not forget when leaving to save definitively your configuration using the " "menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed " "the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them." msgstr "" "Seçimi doğrulamak için <guibutton>OK</guibutton> düğmesine tıklayın ve " "çıkarken <guimenu>Dosya -> Yapılandırmayı kaydet</guimenu> yolulya " "yapılandırmanızı kaydetmeyi unutmayın. Eğer ayarlarda değişiklik " "yapyıysanız, msecgui kaydetmeden önce değşiklikleri önizleme yapmanızı " "sağlar." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/msecgui.xml:353 msgid "" "It is also possible to create or modify the rules by editing the " "configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>." msgstr "" "<filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename> dosyasını düzenleyerek de " "kural oluşturmak veya değiştirmek mümkündür." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:356 msgid "" "Changes in the <emphasis role=\"bold\">Permission tab</emphasis> (or " "directly in the configuration file) are taken into account at the first " "periodic check (see the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" "\">Periodic checks tab</emphasis>). If you want them to be taken immediately " "into account, use the msecperms command in a console with root rights. You " "can use before, the msecperms -p command to know the permissions that will " "be changed by msecperms." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">İzin sekmesi</emphasis>ndeki değişiklikler (veya " "doğrudan yapılandırma dosyasındaki) ilk periyodik denetimde hesaba katılır " "(bakınız <emphasis role=\"bold\">Periyodik denetimler sekmesi</emphasis> " "içinde CHECK_PERMS seçeneği). Bunların hemen hesaba katılmasını " "istiyorsanız, root hakları ile uç birimde msecperms komutunu kullanınız. " "Öncesinde msecperms tarafından değiştirilecek izinleri öğrenmek için " "msecperms -p komutunu kullanabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:363 msgid "" "Do not forget that if you modify the permissions in a console or in a file " "manager, for a file where the box <guilabel>Enforce </guilabel> is checked " "in the <emphasis role=\"bold\">Permissions tab </emphasis>, msecgui will " "write the old permissions back after a while, accordingly to the " "configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the " "<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>." msgstr "" "Unutmayın, bir izini uç birimden veya bir dosya yöneticisi ile " "değiştirirseniz, <emphasis role=\"bold\">İzinler sekmesi </emphasis> içinde " "<guilabel>Zorla </guilabel> kutusu işaretli bir dosya için, msecgui bir süre " "sonra <emphasis role=\"bold\">Periyodik Denetimler Sekmesi </emphasis> " "içindeki CHECK_PERMS ve CHECK_PERMS_ENFORCE seçeneklerinin yapılandırmasına " "bağlı olarak eski izinleri geri yazacktır, " #. type: Content of: <section><info><title> #: en/otherMageiaTools.xml:4 msgid "Other Mageia Tools" msgstr "Diğer Mageia Araçları" #. type: Content of: <section><para> #: en/otherMageiaTools.xml:7 msgid "" "There are more Mageia tools than those that can be started in the Mageia " "Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the " "next pages." msgstr "" "Mageia Denetim Merkezinden başlatılabilen araçlardan daha fazla Mageia aracı " "bulunur. Daha fazlasını öğrenmek için aşağıdaki bağlantıya tıklayın ya da " "sonraki sayfayı okumaya devam edin." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:11 msgid "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:16 msgid "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:21 msgid "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>YAZILACAK </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:25 msgid "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:29 msgid "And more tools?" msgstr "Ve daha fazla araçlar?" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/rpmdrake.xml:3 msgid "Software Management (Install and Remove Software)" msgstr "Yazılım Yönetimi (Yazılım Kurun veya Kaldırın)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/rpmdrake.xml:6 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:11 msgid "rpmdrake.png" msgstr "rpmdrake.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:18 msgid "Introduction to rpmdrake" msgstr "rpmdrake'e giriş" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/rpmdrake.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">rpmdrake</" "emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:20 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, also known as drakrpm, " "is a program for installing, uninstalling and updating packages. It is the " "graphical user interface of URPMI. At each start up, it will check online " "package lists (called 'media') downloaded straight from Mageia's official " "servers, and will show you each time the latest applications and packages " "available for your computer. A filter system allows you to display only " "certain types of packages: you may display only installed applications (by " "default), or only available updates. You can also view only not installed " "packages. You can also search by the name of a package, or in the summaries " "of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names " "included in the packages." msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, ayrıca drakrpm olarak " "bilinir, paketleri kurmak, kaldırmak ve güncellemek için kullanılan bir " "programdır. URPMI'nin grafik kullanıcı arayüzüdür. Her açılışta, Mageia'nın " "resmi sunucularından indirilen çevrimiçi paket listesini ('ortam' denir) " "kontrol edecektir, ve bilgisayarınız için uygun en son paket ve uygulamaları " "gösterecektir. Bir filtreleme sistemi sadece belirli türdeki paketleri " "görüntülemenizi sağlar: sadece kurulu olan paketleri (varsayılan), veya " "sadece uygun güncellemeleri görüntüleyebilirsiniz. Ayrıca sadece kurulu " "olmayan paketleri de görüntüleyebilirsiniz. Ayrıca, bir paketin ismi ile, " "veya tanımlamaların özetinde veya paketlerin tam tanımlamaları içinde ya da " "pakete dahil dosyaların içinde arama yapabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:35 msgid "" "To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref linkend=" "\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "" "Çalışması için, rpmdrake <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ile " "yapılandırılacak depolara ihtiyaç duyar." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><important><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:43 msgid "rpmdrake8.png" msgstr "rpmdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:38 msgid "" "During the installation, the configured repository is the medium used for " "the installation, generally the DVD or CD. If you keep this medium, rpmdrake " "will ask it each time you want to install a package, with this pop-up " "window : <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the above message " "annoys you and you have a good internet connection without too strict " "download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online " "repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "" "Kurulum sırasında, yapılandırılmış veri kaynağı kurulumda kullanılan, " "genellikle DVD veya CD veri kaynağıdır. Bu veri kaynağını tutmaya devam " "ederseniz, rpmdrake her paket kurulumunda bunu soracaktır: <placeholder type=" "\"mediaobject\" id=\"0\"/>Yukarıdaki ileti sizi rahatsız ediyorsa ve çok " "kısıtlı indirme sınırları olmayan iyi bir internet bağlantınız varsa, bu " "veri kaynağını <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> kullanarak çevrimiçi " "depolar ile değiştirmek daha uygun olacaktır ." #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:49 msgid "" "Moreover, the online repositories are always up to date, contains much more " "packages, and allow to update your installed packages." msgstr "" "Ayrıca, çevrimiçi depolar her zaman güncel olup çok daha fazla paket " "içerirler ve kurulu paketlerinizin güncelenmesini sağlarlar." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:55 msgid "The main parts of the screen" msgstr "Ekranın ana bölümleri" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:60 msgid "rpmdrake1.png" msgstr "rpmdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:67 msgid "<emphasis role=\"bold\">Package type filter:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Paket türü filtresi:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:69 msgid "" "This filter allows you to display only certain types of packages. The first " "time you start the manager, it only displays applications with a graphical " "interface. You can display either all the packages and all their " "dependencies and libraries or only package groups such as applications only, " "updates only or backported packages from newer versions of Mageia." msgstr "" "Bu filtre sadece belirli türdeki paketleri görüntülemenizi sağlar. " "Yöneticiyi ilk kez çalıştırdığınızda, sadece grafik arayüzlü uygulamaları " "gösterir. Tüm paketleri veya, onların tüm bağımlılıklarını ve " "kütüphanelerini ya da sadece uygulamalar, sadece güncellemeler veya " "Mageianın daha yeni sürümünden düzeltilmiş paketler gibi grupları " "görüntüleyebilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para> #: en/rpmdrake.xml:77 msgid "" "The default filter setting is for new entrants to Linux or Mageia, who " "probably do not want command line or specialist tools. Since you're reading " "this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge " "of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"." msgstr "" "Varsayılan filtre ayarı Linux veya Mageia ile yeni tanışanlar içindir, ki " "bunlar komut satırı ve uzman araçları istemezler. Bu belgeyi okuduğunuza " "göre açıkça Mageia bilginizi geliştirmek istiyorsunuz, bu yüzden bu filtreyi " "\"Tümü\" yapmak en iyisidir." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:86 msgid "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> </" "firstterm>" msgstr "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Paket durumu filtresi:</emphasis> </" "firstterm>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:89 msgid "" "This filter allows you to view only the installed packages, only the " "packages that are not installed or all of the packages, both installed and " "not installed." msgstr "" "Bu filtre sadece kurulu olan paketleri, kurulu olmayan paketleri veya kurulu " "veya kurulu olmayan tüm paketleri görmenizi sağlar, " #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:95 msgid "<emphasis role=\"bold\">Search mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Arama modu:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:97 msgid "" "Click on this icon to search through the package names, through their " "summaries, through their complete description or through the files included " "in the packages." msgstr "" "Paket isimleri, özetleri, tam tanımlamaları veya paketin içerdiği dosyalar " "arasında arama yapmak için bu simgeye tıklayın. " #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:103 msgid "<emphasis role=\"bold\">\"Find\" box:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">\"Ara\" kutusu:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:105 msgid "" "Enter here one or more key words. If you want to use more than one keyword " "for searching use '|' between keywords, e.g. To search for \"mplayer\" and " "\"xine\" at the same time type 'mplayer | xine'." msgstr "" "Buraya bir ya da daha fazla anahtar kelime girin. Arama için birden fazla " "anahtar kelime girmek istiyorsanız anahtar kelimeler arasında '|' kullanın, " "örn. Aynı anda \"mplayer\" ve \"xine\" aramak için 'mplayer | xine' yazın. " #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase all:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Tümünü sil:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:113 msgid "" "This icon can erase in one click all the key words entered in the \"Find\" " "box ." msgstr "" "Bu simge \"Ara\" kutusuna girilmiş anahtar kelimeleri tek tıklamayla " "temizleyebilir." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">Categories list:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Kategori listesi:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:120 msgid "" "This side bar groups all applications and packages into clear categories and " "sub categories." msgstr "" "Bu kenar çubuğu tüm uygulamaları ve paketleri net bir şekilde kategoriler ve " "alt kategoriler halinde gruplandırır. " #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:125 msgid "<emphasis role=\"bold\">Description panel:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Açıklama paneli:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:127 msgid "" "This panel displays the package's name, its summary and complete " "description. It displays many useful elements about the selected package. It " "can also show precise details about the package, the files included in the " "package as well as a list of the last changes made by the maintainer." msgstr "" "Bu panel paketin ismini, özetini ve tam tanımlamalarını gösterir. Seçilen " "paketle ilgili bir çok kullanışlı öğeler gösterir. Ayrıca paket ile ilgili " "tam detayları, pakete dahil edilmiş dosyalarla birlikte bakımcının yaptığı " "son değişikliği de gösterir. " #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:137 msgid "The status column" msgstr "Durum sütunu" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:139 msgid "" "Once you correctly set the filters, you can find your software either by " "category (in area 6 above) or by name/summary/description using area 4. A " "list of packages fulfilling your query and, don't forget, the chosen medium " "is shown with different status markers according to whether each package is " "installed/not installed/an update... To change this status, just check or " "uncheck the box before the package name and click on <guibutton>Apply</" "guibutton>." msgstr "" "Süzgeçleri doğru şekilde ayarladığınızda yazılımları ya kategorilerine " "(yukarıdaki 6. alan) ya da yukarıdaki 4 numaralı alanı kullanarak isim/özet/" "açıklama yoluyla bulabilirsiniz. Sorgunuzu karşılayan bir paket listesi ile " "seçilen kurulum ortamı; her paketin kurulu olduğuna, kurulu olmadığına veya " "bir güncelleme olduğuna göre değişen farklı durum işaretçileri ile " "gösterilir." #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:155 msgid "Icon" msgstr "Simge" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:157 msgid "Legend" msgstr "Gösterge" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:165 msgid "../rpmdrake2.png" msgstr "../rpmdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:169 msgid "This package is already installed" msgstr "Bu paket zaten kurulu" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:175 msgid "../rpmdrake3.png" msgstr "../rpmdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:179 msgid "This package will be installed" msgstr "Bu paket kurulacak" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:185 msgid "../rpmdrake4.png" msgstr "../rpmdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:189 msgid "This package cannot be modified" msgstr "Bu paket değiştirilemez" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:195 msgid "../rpmdrake5.png" msgstr "../rpmdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:199 msgid "This package is an update" msgstr "Bu paket bir güncelleştirme" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:205 msgid "../rpmdrake6.png" msgstr "../rpmdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:209 msgid "This package will be uninstalled" msgstr "Bu paket kaldırılacak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:147 msgid "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:215 msgid "Examples in the screenshot above:" msgstr "Yukarıdaki ekran görüntüsündeki örnekler:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:219 msgid "" "If I uncheck digikam (the green arrow tell us it is installed), the status " "icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking " "on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Eğer digikam seçimini kaldırırsam (yeşil ok bize kurulu olduğunu söyler), " "durum simgesi kırmızı yukarı ok olur ve <guibutton>Uygula</guibutton> " "düğmesine tıkladığımızda kaldırılır." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:227 msgid "" "If I check qdigidoc (which is not installed, see the status), the orange " "with a down arrow status icon will appear and it will be installed when " "clicking on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Eğer qdigidoc seçersem (kurulu değildir, duruma bakınız),turuncu aşağı ok " "simgesi gözükür ve <guibutton>Uygula</guibutton> düğmesine tıkladığımızda " "kurulur." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:235 msgid "The dependencies" msgstr "Bağımlılıklar" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:240 msgid "rpmdrake7.png" msgstr "rpmdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:245 msgid "" "Some packages need other packages called dependencies in order to work. They " "are for example libraries or tools. In this case, Rpmdrake displays an " "information window allowing you to choose whether to accept the selected " "dependencies, cancel the operation or get more information (see above). It " "may also happen that various packages are able to provide the needed " "library, in which case rpmdrake displays the list of alternatives with a " "button to get more information and another button to choose which package to " "install." msgstr "" "Bazı paketler çalışabilmeleri için bağımlılıklar denen paketlere ihtiyaç " "duyarlar. Örneğin bunlar kütüphanelerdir ya da araçlardır. Bu durumda, " "Rpmdrake seçilen bağımlılıkları kabul edip etmediğinizi soran, işlemi iptal " "etmenizi veya daha fazla bilgi almanızı sağlayan bir pencere gösterir " "(yukarıya bakınız). Bu ayrıca çeşitli paketler gerekli kütüphaneleri " "sağlayabilecekleri zaman meydana gelebilir, bu durumda rpmdrake alternatif " "listesini daha fazla bilgi veren bir düğme ve hangi paketlerin kurulacağını " "seçtiren bir düğme ile gösterir." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:10 msgid "Set up scanner" msgstr "Tarayıcı kurun" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/scannerdrake.xml:11 msgid "scannerdrake" msgstr "scannerdrake" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:18 msgid "Installation" msgstr "Kurulum" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/scannerdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing " "<emphasis>scannerdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis>scannerdrake</emphasis> " "yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:21 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "a single scanner device or a multifunction device which includes scanning. " "It also allows you to share local devices connected to this computer with a " "remote computer or to access remote scanners." msgstr "" "Bu araç <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bir tekil tarayıcıyı veya " "taramayı da içeren çok fonksiyonlu bir aygıtı yapılandırmanızı sağlar. " "Ayrıca bu bilgisayara uzaktan bağlı veya uzak tarayıcıya erişim için yerel " "aygıtları paylaşıma izin verir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:29 msgid "" "When you start this tool for the first time, you may get the following " "message:" msgstr "Bu aracı ilk kez çalıştırdığınızda şu mesajı alabilirsiniz:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:32 msgid "" "<emphasis>\"SANE packages need to be installed to use scanners</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>\"Tarayıcıların kullanılabilmesi için SANE paketlerinin kurulması " "gerekiyor</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:35 msgid "<emphasis>Do you want to install the SANE packages?\"</emphasis>" msgstr "<emphasis>SANE paketlerini kurmak istiyor musunuz?\"</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:38 msgid "" "Choose <emphasis>Yes</emphasis> to continue. It will install <code>scanner-" "gui</code> and <code>task-scanning</code> if they are not yet installed." msgstr "" "Devam etmek için <emphasis>Evet</emphasis>i seçiniz. Bu kurulu değillerse " "<code>scanner-gui</code>yi ve <code>task-scanning</code>i kuracaktır." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:44 msgid "scannerdrake.png" msgstr "scannerdrake.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:50 msgid "" "If your scanner is identified correctly, so if in the above screen you see " "the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, " "<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>." msgstr "" "Eğer tarayıcınız doğru bir şekilde tanımlandıysa, ve böylece yukarıdaki " "ekranda tarayıcınızın ismini görüyorsanız, tarayıcı, örneğin, " "<emphasis>XSane</emphasis> veya <emphasis>Simple Scan</emphasis> ile " "kullanıma hazırdır." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:55 msgid "" "In that case, you might now want to want to configure the <emphasis>Scanner " "sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref linkend=" "\"scannersharing\"/>." msgstr "" "O durumda, <emphasis>Tarayıcı paylaşımı</emphasis> seçeneğini yapılandırmak " "isteyebilirsiniz. Bunun hakkında <xref linkend=\"scannersharing\"/> ı " "okuyabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:59 msgid "" "However, if your scanner hasn't been correctly identified, and checking its " "cable(s) and power switch and then pressing <emphasis>Search for new " "scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a " "scanner manually</emphasis>." msgstr "" "Diğer taraftan, tarayıcınız doğru bir şekilde tanımlanmamışsa, ve " "kablo(lar)ını, güç düğmesini kontrol etmek ve <emphasis>Yeni bir tarayıcı " "ara</emphasis> işe yaramadıysa, <emphasis>Elle bir tarayıcı ekle</emphasis> " "düğmesine basmanız gerekir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:64 msgid "" "Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the " "list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>" msgstr "" "Gördüğünüz listede tarayıcınızın markasınız seçiniz, sonra o marka için " "türünü seçiniz ve <emphasis>Tamam</emphasis>a tıklayınız" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:69 msgid "scannerdrake2.png" msgstr "scannerdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:76 msgid "" "If you can't find your scanner in the list, then click <emphasis>Cancel</" "emphasis>" msgstr "" "Tarayıcınızı listede göremiyorsanız <emphasis>İptal</emphasis> düğmesini " "tıklayın" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:79 msgid "" "Please check whether your scanner is supported on the <link xlink:href=" "\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Supported " "Devices</link> page and ask for help in the <link xlink:href=\"http://forums." "mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" "Lütfen tarayıcınızın <link xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/" "sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Desteklenen Cihazlar</link> sayfasında destekli " "olduğunu kontrol ediniz ve yardım için <link xlink:href=\"http://forums." "mageia.org/en/\">forumlar</link>ı kullanınız." #. type: Content of: <section><section><figure><info><title> #: en/scannerdrake.xml:87 msgid "Choose port" msgstr "Port seçin" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:91 msgid "scannerdrake3.png" msgstr "scannerdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><figure> #: en/scannerdrake.xml:86 msgid "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" msgstr "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:97 msgid "" "You can leave this setting to <emphasis>Auto-detect available ports</" "emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that case, " "select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one." msgstr "" "Bu ayarı tarayıcınızın arayüzü paralel port değilse <emphasis>Uygun portları " "otomatik olarak algıla</emphasis> şeklinde bırakabilirsiniz. Diğer durumda, " "eğer sadece bir tane varsa <emphasis>/dev/parport0</emphasis> seçiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:102 msgid "" "After clicking <emphasis>Ok</emphasis>, in most cases you will see a screen " "similar to the one below." msgstr "" "<emphasis>Tamam</emphasis> düğmesini tıkladıktan sonra, pek çok durumda, " "aşağıdakine benzer bir ekran göreceksiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:104 msgid "" "If you don't get that screen, then please read the <xref linkend=" "\"scannerextrasteps\"/>." msgstr "" "Eğer o ekran gelmediyse lütfen <xref linkend=\"scannerextrasteps\"/> " "belgesini okuyun." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:108 msgid "scannerdrake4.png" msgstr "scannerdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:117 msgid "Scannersharing" msgstr "Ekranpaylaşımı" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:122 msgid "scannerdrake5.png" msgstr "scannerdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:128 msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines. You can also " "decide here whether scanners on remote machines should be made available on " "this machine." msgstr "" "Burada, bu makineye bağlanan tarayıcılara uzak makinelerden erişilip " "erişilemeyeceğini ve hangi uzak makinelerden erişilebileceğini " "ayarlayabilirsiniz. Ayrıca uzaktaki makinedeki tarayıcıların bu makineden " "erişilebilir olup olmadığına karar verebilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:133 msgid "" "Scanner sharing to hosts : name or IP address of hosts can be added or " "deleted from the list of hosts allowed to access the local device(s), on " "this computer." msgstr "" "Makineleretarayıcı paylaşımı : mekinelerin isim veya IP adresi bu " "bilgisayardaki yerel cihaz(lar)a erişim izni verilen mekineler listesine " "eklenebilir veya buradan silinebilir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:137 msgid "" "Usage of remote scanners : name or IP address of hosts can added or deleted " "from the list of hosts which give access to a remote scanner." msgstr "" "Uzak tarayıcıların kullanımı : makinelerinisim veya IP adresi uzaktaki " "tarayıcılara erişim izni verilen mekinelerlistesine eklenebilir veya buradan " "silinebilir." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:143 msgid "scannerdrake6.png" msgstr "scannerdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:149 msgid "Scanner sharing to hosts: you can add host." msgstr "Makinelere tarayıcı paylaşımı: makine ekleyebilirsiniz." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:153 msgid "scannerdrake7.png" msgstr "scannerdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:159 msgid "" "Scanner sharing to hosts: specify which host(s) to add, or allow all remote " "machines." msgstr "" "Makinelere tarayıcı paylaşımı: eklenecek makineleri veya tüm makinelere izin " "verileceğini belirtin." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:164 msgid "scannerdrake8.png" msgstr "scannerdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:170 msgid "\"All remote machines\" are allowed to access the local scanner." msgstr "\"Tüm uzak makinelerin\" yerel tarayıcıya erişmesine izin verilmiştir" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:175 msgid "scannerdrake9.png" msgstr "scannerdrake9.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:181 msgid "" "If the package <emphasis>saned</emphasis> is not yet installed, the tool " "offers to do it." msgstr "" "Eğer <emphasis>saned</emphasis> paketi kurulu değilse araç bunu yapmanızı " "önerir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:184 msgid "At the end, the tool will alter these files:" msgstr "Sonunda araç şu dosyaları değiştirecek:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:186 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:188 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:190 msgid "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>to add or comment the directive " "\"net\"" msgstr "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis> \"net\" yönergesini eklemek veya " "kaldırmak için " #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:193 msgid "" "It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and <emphasis>xinetd</" "emphasis> to be started on boot." msgstr "" "Bu ayrıca <emphasis>saned</emphasis> ve <emphasis>xinetd</emphasis> i " "önyüklemede başlatılacak şekilde yapılandıracak." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:278 msgid "Specifics" msgstr "Özeller" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:205 msgid "Hewlett-Packard" msgstr "Hewlett-Packard" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:207 msgid "" "Most HP scanners are managed from <emphasis>HP Device Manager</emphasis> " "(hplip) which also manages printers. In this case, this tool does not allow " "you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device Manager</" "emphasis>." msgstr "" "Bir çok HP tarayıcı ayrıca yazıcıları da yönetmeyi sağlayan <emphasis>HP " "Aygıt Yöneticisi</emphasis>nden (hplip) yönetilir. Bu durumda, bu araç bunu " "onu yapılandırmanıza izin vermez ve sizi <emphasis>HP Aygıt Yöneticisi</" "emphasis> kullanmaya davet eder. " #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:214 msgid "Epson" msgstr "Epson" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:216 msgid "" "Drivers are available from <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/" "dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this page</link>. When indicated, you must " "install the <emphasis>iscan-data</emphasis> package first, then " "<emphasis>iscan</emphasis> (in this order). It is possible that the " "<emphasis>iscan</emphasis> package will generate a warning about a conflict " "with <emphasis>sane</emphasis>. Users have reported that this warning can be " "ignored." msgstr "" "Sürücüler <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/" "search/?OSC=LX\">bu sayfadan</link> edinilebilir. Tarayıcı tarafı için, ilk " "olarak <emphasis>iscan-data</emphasis> , sonra <emphasis>iscan</emphasis> " "paketini kurmalısınız (bu sırayla). <emphasis>iscan</emphasis> paketi " "<emphasis>sane</emphasis> paketi ile çakıştığı hakkında bir uyarı " "üretebilir. Kullanıcılar bu uyarının gözardı edilebileceğini bildirmişlerdir." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:231 msgid "Extra installation steps" msgstr "Ek kurulum adımları" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:234 msgid "" "It is possible that after selecting a port for your scanner in the <xref " "linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra " "steps to correctly configure your scanner." msgstr "" "<xref linkend=\"choosescannerport\"/> ekranında tarayıcınız için port " "seçiminden sonra,tarayıcınızı doğru bir şekilde yapılandırmak için bir ya da " "iki ek adım olması mümkündür." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:239 msgid "" "In some cases, you're told the scanner needs its firmware to be uploaded " "each time it is started. This tool allows you to load it into the device, " "after you installed it on your system. In this screen you can install the " "firmware from a CD or a Windows installation, or install the one you " "downloaded from an Internet site of the vendor." msgstr "" "Bazı durumlarda, tarayıcının her çalıştırıldığında kendi gömülü yazılımının " "yüklenmesinin gerektiğini biliyorsunuz. Bu araç, siteminize kurduktan sonra " "bunu aygıtın içine yüklemenizi sağlar. Bu ekranda gömülü yazılımı CD'den " "veya Windows kurulumundankurabilirsiniz ya da üreticinin İnternet sitesinden " "indirerek kurabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:241 msgid "" "When your device's firmware needs to be loaded, it can take a long time at " "each first usage, possibly more than one minute. So be patient." msgstr "" "Cihazınızın gömülü yazılımı yüklenmesi gerektiğinde, her ilk kullanımda çok " "zaman alabilir, muhtemelen bir dakikadan fazla. Bu yüzden sabırlı olun." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:246 msgid "" "Also, you may get a screen telling you to adjust the <emphasis>/etc/sane.d/" "\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>" msgstr "" "Ayrıca <emphasis>/etc/sane.d/\"SANE_arkaucunuzun_ismi\".conf file.</" "emphasis> dosyasını ayarlamanızı söyleyen bir ekranla karşılaşabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:250 msgid "" "Read those or other instructions you get carefully and if you don't know " "what to do, feel free to ask for help in the <link xlink:href=\"http://" "forums.mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" "O ya da diğer yönergeleri dikkatlice okuyun ve ne yapacağınızı bilmiyorsanız " "<link xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forumlar</link>a sormaya " "çekinmeyin." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15 msgid "Software Management" msgstr "Yazılım Yönetimi" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/software-management.xml:10 msgid "software-management.png" msgstr "software-management.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/software-management.xml:14 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for software management. " "Click on a link below to learn more." msgstr "" "Bu ekranda çeşitli yazılım yönetim araçları arasından seçim yapabilirsiniz. " "Daha fazlasını öğrenmek için aşağıdaki bağlantıya tıklayın." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:17 msgid "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Update your system</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Sisteminizi güncelleyin</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:23 msgid "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:26 msgid "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configure media " "sources for install and update</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Kurulum ve " "güncelleme için ortam kaynaklarını yapılandırın</emphasis>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/system-config-printer.xml:8 msgid "Install and configure a printer" msgstr "Bir yazıcı kur veya yapılandır" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/system-config-printer.xml:11 msgid "system-config-printer" msgstr "system-config-printer" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:16 msgid "system-config-printer.png" msgstr "system-config-printer.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:23 msgid "" "Printing is managed on Mageia by a server named CUPS. It has its own <link " "ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">configuration " "interface</link> which is accessible via an Internet browser, but Mageia " "offers its own tool for installing printers called system-config-printer " "which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu " "and openSUSE." msgstr "" "Mageia'da yazdırma CUPS isminde bir sunucu ile yönetilir. Web tarayıcı ile " "ulaşılabilen kendi <link ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://" "localhost:631\">yapılandırma arayüzü</link> ne sahiptir, fakat Mageia " "yazıcıları kurmak için system-config-printer isminde, Fedora, Mandriva, " "Ubuntu ve openSUSE ile paylaşılan kendi aracını önerir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:30 msgid "" "You should enable the non-free repository before proceeding with the " "installation, because some drivers may only be available in this way." msgstr "" "Kuruluma devam etmek için non-free depoları etkinleştirmelisiniz, çünkü bazı " "sürücüler sadece bu şekilde erişilebilir olabilir." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/system-config-printer.xml:37 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>system-" "config-printer</emphasis>. The root password will be asked for." msgstr "" "Bu aracı komut satırında <emphasis>system-config-printer</emphasis> yazarak " "çalıştırabilirsiniz. Bunun için size root parolası sorulacak." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:34 msgid "" "Printer installation is carried out in the <guilabel>Hardware</guilabel> " "section of the Mageia Control Centre. Select the <guilabel>Configure " "printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" ">." msgstr "" "Yazıcı kurulumu Mageia Denetim Merkezinin <guilabel>Donanım</guilabel> " "bölümünde halledilir. <guilabel>Yazdırma ve taramayı yapılandır</guilabel> " "aracını seçiniz<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:42 msgid "MCC will ask for the installation two packages:" msgstr "MDM iki paketin kurulumunu isteyecek:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:45 msgid "task-printing-server" msgstr "task-printing-server" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:47 msgid "task-printing-hp" msgstr "task-printing-hp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:50 msgid "" "It is necessary to accept this installation to continue. Up to 230MB of " "dependencies are needed." msgstr "" "Devam etmek için bu kurulumu kabul etmeniz gerekiyor. 230MBa kadar " "bağımlılıklar gerekli." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:53 msgid "" "To add a printer, choose the \"Add\" printer button. The system will try to " "detect any printers and the ports available. The screenshot displays a " "printer connected to a parallel port. If a printer is detected, such as a " "printer on a USB port, it will be displayed on the first line. The window " "will also attempt to configure a network printer." msgstr "" "Bir yazıcı ekleme için, yazıcı \"Ekle\" düğmesini seçin. Sistem herhangi bir " "yazıcı algılamayı mümkün portu bulmayı deneyecek. Ekran görüntüsü bir " "paralel porta bağlı bir yazıcıyı gösterir. Eğer bir yazıcı algılanırsa, USB " "portundaki bir yazıcı gibi, bu ilk satırda gösterilir. Pencere ayrıca bir ağ " "yazıcısını yapılandırmaya çalışır." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:61 msgid "Automatically detected printer" msgstr "Otomatik olarak algılanan yazıcılar" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:63 msgid "" "This usually refers to USB printers. The utility automatically finds the " "name of the printer and displays it. Select the printer and then click \"Next" "\". If there is a known driver associated for the printer, it will be " "automatically installed. If there is more than one driver or no known " "drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the " "next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>" msgstr "" "Bu genellikle USB yazıcıyı içerir. Araç otomatik olarak yazıcının ismini " "bulur ve bunu görüntüler. Yazıcıyı seçin ve \"Sonraki\" ye tıklayın. Yazıcı " "için bilinen bir sürücü varsa otomatik olarak kurulacaktır. Eğer birden " "fazla sürücü varsa ya da hiç sürücü yoksa, bir sonraki paragrafta " "açıklandığı gibi, bir pencere sizden seçmenizi ya da tedarik etmenizi ister. " "<xref linkend=\"terminate\"/> ile devam ediniz" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:72 msgid "No automatically detected printer" msgstr "Otomatik olarak algılanan yazıcı yok" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:76 msgid "printer3.png" msgstr "printer3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:80 msgid "" "When you select a port, the system loads a driver list and displays a window " "to select a driver. The choice can be made through one of the following " "options." msgstr "" "Bir port seçtiğinizde, sistem bir sürücü listesi yükler ve bir sürücü " "seçmeniz biçin bir pencere gösterir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:86 msgid "Select printer from database" msgstr "Veritabanından yazıcı seç" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:92 msgid "provide PPD file" msgstr "PPD dosyasını sağla" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:98 msgid "search for a driver to download" msgstr "indirilecek bir sürücü için arama yapın" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:102 msgid "" "By selecting from the database, the window suggests a printer manufacturer " "first, and then a device and a driver associated with it. If more than one " "driver is suggested, select one which is recommended, unless you have " "encountered some problems with that one before, in this case select the one " "which know to work." msgstr "" "Veritabanından seçerek, pencere ilk olarak bir yazıcı üreticisi önerir, ve " "sonra bir aygıt ve bir sürücü onunla ilişkilendirilir. Eğer birden fazla " "sürücü önerilirse, eğer daha önce onunla sorun yaşamadıysanız tavsiye " "edileni seçiniz, bu durumda çalışıtığını bilineni seçiniz." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:110 msgid "Complete the installation process" msgstr "Kurulum işlemini bitir" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:112 msgid "" "After the driver selection, a window requests some information which will " "allow the system to designate and discover the printer. The first line is " "the name under which the device will appear in applications in the list of " "available printers. The installer then suggests printing a test page. After " "this step, the printer is added and appears in the list of available " "printers." msgstr "" "Sürücü eçiminden sonra, bir pencere sistemin yazıcıyı tasarlaması ve " "tanıması için bazı bilgiler ister. İlk satır aygıtın uygulamaların içinde " "erişilebilir yazıcılar listesinde gözüken ismidir. Kurulum programı sonra " "bir test sayfası yazdırmayı önerir. Bu adımdan sonra, yazıcı eklenmiştir ve " "erişilebilir yazıcılar listesinde görünür. " #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:121 msgid "Network printer" msgstr "Ağ yazıcısı" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:123 msgid "" "Network printers are printers that are attached directly to a wired or " "wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to " "another workstation that serves as printserver." msgstr "" "Ağ yazıcıları doğrudan kablolu ya da kablosuz ağlara bağlanmış yazıcılardır, " "ki bunlar bir yazma sunucusuna veya yazma sunucusu hizmeti veren bir iş " "istasyonuna bağlanmıştır." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/system-config-printer.xml:128 msgid "" "Often, it is better to configure the DHCP server to always associate a fixed " "IP address with the printer's MAC-address. Of course that should be the same " "as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a fixed " "one." msgstr "" "Genellikle, DHCP sunucuyu yazıcının MAC-adresi ile daima ayrılmış bir IP " "adresi ile eşleştirme şeklinde yapılandırmak daha iyidir. Tabii ki bu " "yazdırmasunucunun yazıcısının IP adresi ile aynı olmalıdır." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:134 msgid "" "The printer's Mac-address is a serial number given to the printer or " "printserver or computer it is attached to, that can be obtained from a " "configuration page printed by the printer or which may be written on a label " "on the printer or printserver. If your shared printer is attached to a " "Mageia system, you can run <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> on it " "as root to find the MAC-address. It is the sequence of numbers and letters " "after \"HWaddr\"." msgstr "" "Yazıcının MAC adresi, yazıcıya, yazdırma sunucusuna ya da bağlandığı " "bilgisayara verilen bir rakam dizisidir. Yazıcı tarafından yazdırılan " "yapılandırma sayfasından veya yazıcı veya yazdırma sunucusu üzerindeki " "etiketten elde edilebilir. Eğer paylaşılan yazıcınız Mageia sistemine " "bağlıysa, üzerinde root olarak <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> " "yazarak Mac-adresini bulabilirsiniz. Bu \"HWaddr\" ardından gelen rakamlar " "ve harfler dizisidir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:142 msgid "" "You can add your network printer by choosing the protocol it uses to talk to " "your computer over the network. If you don't know which protocol to choose, " "you can try the <guilabel>Network Printer</guilabel> - <guilabel>Find " "Network Printer</guilabel> option in the <guilabel>Devices</guilabel> menu " "and give the IP address of the printer in the box on the right, where it " "says \"host\"." msgstr "" "Ağ yazıcınızı bilgisayarınızla ağ üzerinden konuşmak için kullandığı " "protokolü seçerek ekleyebilirsiniz. Eğer hangi protokolü seçeceğinizi " "bilmiyorsanız, <guilabel>Aygıtlar</guilabel> menüsünden <guilabel>Ağ " "yazıcısı</guilabel> - <guilabel>Ağ Yazıcısı Bul</guilabel> seçeneğini " "deneyebilirsiniz ve sağ tarafta, \"makineler\" denen yerde yazıcının IP " "adresini veriniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:149 msgid "" "If the tool recognises your printer or printserver, it will propose a " "protocol and a queue, but you can choose a more appropriate one from the " "list below it or give the correct queue name if it isn't in the list." msgstr "" "Eğer araç yazıcınızı veya yazıcı sunucunuzu algılarsa, bir protokol ve bir " "kuyruk önerir, fakat aşağıdaki listeden daha uygun birini seçebilirsiniz ya " "da listede değilse doğru kuyruk ismini girebilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:154 msgid "" "Look in the documentation that came with your printer or printserver to find " "which protocol(s) it supports and for possible specific queue names." msgstr "" "Yazıcınız veya yazıcı sunucunuz' un hangi protokolleri desteklediğini ve " "belirli muhtemel kuyruk adları için kullanım rehberina bakın." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:160 msgid "Network printing protocols" msgstr "Ağ yazdırma protokolü" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:162 msgid "" "One current technique is one developed by Hewlett-Packard and known as " "JetDirect. It allows access to a printer directly connected to the network " "via an Ethernet port. You must know the IP-address at which the printer is " "known on the network. This technique is also used inside some ADSL-routers " "which contain an USB port to connect the printer. In this case, the IP-" "address is that of the router. Note that the tool \"Hp Device manager\" can " "manage dynamically configured IP-adress, setting an URI like <emphasis>hp:/" "net/<name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed IP-adress is " "not required." msgstr "" "Bir teknik Hewlett-Packard tarafından geliştirilmiştir ve JetDirect olarak " "bilinir. Bu bir yazıcıya doğrudan ağa bağlı bir ethernet portu yolula " "erişimi sağlar. Yazıcının ağdaki IP adresini bilmelisiniz. Bu teknik ayrıca " "bazı yazıcı bağlanabilen USB portları olan ADSL-yönelticileri içinde " "kullanılır. Bu durumda, IP-adresi yönelticininkidir. \"Hp Device manager\"in " "dinamik olarak yapılandırılmış IP-areslerini <emphasis>hp:/net/<name-of-" "the-printer></emphasis> şeklinde bir URI ayarı ile yönetebileceğine dikkat " "edin. Bu durumda sabit IP-adresi gerekli değildir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:172 msgid "" "Choose the option <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> as the " "protocol and set the address in <guilabel>Host:</guilabel>, do not change " "the <guilabel>Port Number</guilabel>, unless you know that it needs to be " "changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is " "the same as above." msgstr "" "Protokol olarak <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> seçiniz ve " "<guilabel>Makine:</guilabel> içindeki adresi giriniz, değiştirlecek olduğunu " "bilmiyorsanız <guilabel>Port Numarası</guilabel>nı değiştirmeyiniz. " "Protokolün seçiminden sonra, sürücünün seçimi yukarıdakiyle aynıdır." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:180 msgid "printer5.png" msgstr "printer5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:184 msgid "The other protocols are:" msgstr "Diğer protokoller şunlardır:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:188 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: a printer which can " "be accessed on a TCP/IP network via the IPP protocol, for example a printer " "connected to a station using CUPS. This protocol may also be used also by " "some ADSL-routers." msgstr "" "<emphasis>Internet Yazdırma Protokolü (ipp)</emphasis>: TCP/IP üzerinden IPP " "yoluyla erişilebilen bir yazıcıdır, örneğin CUPS kullanılarak bir istasyona " "bağlanmış bir yazıcı. Bu protokol ayrıca bazı ADSL-yönelticiler tarafından " "kullanılabilir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:197 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>the same as ipp, " "but using http transport and with TLS secured protocol. The port has to be " "defined. By default, the port 631 is used." msgstr "" "<emphasis>Internet Yazdırma Protokolü (https): </emphasis> ipp ile aynı, " "fakat TLS güvenli protokol ile http iletimi kullanılır. Port tanımlanmış " "olmalıdır. Varsayılan olarak, 631 portu kullanılır." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:205 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but " "with TLS secured protocol." msgstr "" "<emphasis>Internet Yazdırma Protokolü (ipps): </emphasis>ippile aynı, fakat " "TLS güvenlikli protokol." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:212 msgid "" "<emphasis>LPD/LPR host or Printer</emphasis>: a printer which can be " "accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer " "connected to a station using LPD." msgstr "" "<emphasis>LPD/LPR konağı veya Yazıcı</emphasis>: LPD protokolü yoluyla TCP/" "IP üzerinden erişilebilen bir yazıcı, örneğin LPD kullanılarak bir istasyona " "bağlanmış bir yazıcı." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:220 msgid "" "<emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: a printer connected to a " "station running Windows or a SMB server and shared." msgstr "" "<emphasis>SAMBA yoluyla Windows yazıcı</emphasis>: bir Windows ya da SMB " "sunucu çalışan ve paylaşılmış bir istasyona bağlanmış bir yazıcı. " #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:226 msgid "" "The URI can also be added directly. Here are some examples on how to form " "the URI:" msgstr "" "Ayrıca URI doğrudan eklenebilir. Burada URI in nasıl biçimlendirildiğine " "dair bir örnek var:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:231 msgid "Appsocket" msgstr "Appsocket" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:233 msgid "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>" msgstr "<uri>socket://ip-addresi-veya-konakismi:port </uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:237 msgid "Internet Printing Protocol (IPP)" msgstr "Internet Yazdırma Protokolü (IPP)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:239 msgid "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:241 msgid "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:245 msgid "Line Printer Daemon (LPD) Protocol" msgstr "Line Printer Daemon (LPD) Protocol" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:247 msgid "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" msgstr "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:251 msgid "" "Additional information can be found in the <link ns2:href=\"http://www.cups." "org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS documentation.</link>" msgstr "" "Ek bilgiler <link ns2:href=\"http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/" "network.html\">CUPS belgelendirmesi</link>nde bulunabilir." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:256 msgid "Device Properties" msgstr "Aygıt Özellikleri" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:258 msgid "" "You can access the properties of the device. The menu allows access to " "parameters for the CUPS server. By default a CUPS server is launched on your " "system, but you can specify a different one with the <guimenu>Server</" "guimenu> | <guimenuitem>Connect...</guimenuitem> menu, another window which " "gives access to the tuning of other specific parameters of the server, " "following <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Settings.</guimenuitem>" msgstr "" "Aygıtın özelliklerine erişebilirsiniz. Menü CUPS sunucu için olan " "parametrelere erişmenizi sağlar. Varsayılan olarak CUPS sunucu sisteminizden " "başlatılır, fakat <guimenu>Sunucu</guimenu> | <guimenuitem>Bağlan...</" "guimenuitem> ile farklı bir tane belirtebilirsiniz, sunucunun özel " "parametrelerini ayarlamak için başka bir pencere <guimenu>Sunucu</guimenu> | " "<guimenuitem>Ayarlar</guimenuitem> ile açılır." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:268 msgid "Troubleshoot" msgstr "Sorun giderme" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:270 msgid "" "You can find some information on occurring errors during printing by " "inspecting <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" msgstr "" "<filename>/var/log/cups/error_log</filename> dosyasını inceleyerek yazdırma " "sırasında oluşan hatalarla ilgili bilgiler bulabilirsiniz" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:273 msgid "" "You can also access to a tool to diagnose problems using the <guimenu>Help</" "guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu." msgstr "" "<guimenu>Yardım</guimenu> | <guilabel>Hata Giderme</guilabel> menülerinden " "ayrıca problemleri teşhis eden bir araca erişebilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:280 msgid "" "It is possible that some drivers for specific printers are not available in " "Mageia or are not functional. In this case, have a look at the <link ns2:" "href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> site to check " "if a driver for your device is available. If yes, check if the package is " "already present in Mageia and in this case install it manually. Then, redo " "the installation process to configure the printer. In all cases, report the " "problem in bugzilla or on the forum if you are comfortable with this tool " "and furnish the model and driver information and whether the printer works " "or not after installation. Here are some sources to find other up-to-date " "drivers or for more recent devices." msgstr "" "Belirli yazıcılar için bazı sürücülerin Mageia'da bulunmaması ya da işler " "olmaması mümkündür. Bu durumda aygıtınız için bir sürücü bulunup " "bulunmadığını kntrol etmek için <link ns2:href=\"http://openprinting.org/" "printers/\">openprinting</link> sitesine göz atınız. Eğer varsa, paketin " "Mageia'da bulunup bulunmadığını kontrol ediniz ve elle kurunuz. Sonra " "yazıcıyı yapılandırmak için kurulum işlemini tekrar yapınız. Her durumda " "hatayı bugzilla'da veya forumda, bu araca alışkınsanız ve modeli ve sürücü " "bilgisini sağlayabiliyorsanız ve kurulumdan sonra yazıcının çalışıp " "çalışmadığını raporlayınız. Burada diğer güncel sürücüler ya da daha yeni " "aygıtlar için bazı kaynaklar var." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:292 msgid "<emphasis role=\"bold\">Brother printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Kardeş yazıcılar</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:294 msgid "" "<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/" "en/download_prn.html\">This page</link> give a list of drivers provided by " "Brother. Search the driver for your device, download the rpm(s) and install." msgstr "" "<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/" "en/download_prn.html\">Bu sayfa</link> Brother tarafından sağlanan bir " "sürücü listesini verir. Aygıtınız için bir sürücü arayın, rpm(ler)i aratın " "ve kurun." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:298 msgid "" "You should install Brother drivers before running the configuration utility." msgstr "" "Yapılandırma aracını çalıştırmadan önce Kardeş sürücüleri kurmalısınız. " #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:301 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one devices</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard yaıcılar ve hepsi birarada cihazlar</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:304 msgid "" "These devices use the hplip tool. It is installed automatically after the " "detection or the selection of the printer. You can find other information " "<link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">here</" "link>. The tool \"HP Device Manager\" is available in the <guilabel>System</" "guilabel> menu. Also view <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-" "web/install/manual/hp_setup.html\">configuration</link> for the management " "of the printer." msgstr "" "Bu aygıtlar hplip aracını kullanırlar. Bu yazıcının algılanması ya da " "seçilmesinden sonra otomatik olarak kurulur. Diğer bilgileri <link ns2:href=" "\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">burada</link> " "bulabilirsiniz. \"HP Device Manager\" aracı <guilabel>Sistem</guilabel> " "menüsünden ulaşılabilir. Yazıcıların yönetimi için ayrıca <link ns2:href=" "\"http://hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html" "\">yapılandırma</link> ya bakınız." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:311 msgid "" "A HP All in one device must be installed as a printer and the scanner " "features will be added. Note that sometimes, the Xsane interface doesn't " "allow to scan films or slides (the lighting slid can't operate). In this " "case, it is possible to scan, using the standalone mode, and save the " "picture on a memory card or USB stick inserted in the device. Afterwards, " "open your favourite imaging software and load your picture from the memory " "card which is appeared in the /media folder." msgstr "" "Bir HP çok fonksiyonlu aygıtı bir yazıcı olarak eklenmeli ve tarayıcı " "özellikleri eklenmeli. Bazen dikkat edin, Xsane arayüzü filmleri veya " "slaytları (parlayan slayt işlemez) taramaya izin vermez. Bu durumda tek " "başına modu kullanarak taramak mümkündür, ve resim cihaza bağlı hafıza kartı " "veya USB belleğe kaydedilir. Sonra gözde resim düzenleme yazılımınızı açın " "ve /media dizini içindeki hafıza kartında bulunan resminizi yükleyin." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:319 msgid "<emphasis role=\"bold\">Samsung colour printer</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Samsung renkli yazıcı</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:321 msgid "" "For specific Samsung and Xerox colour printers, <link ns2:href=\"http://" "foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> for the QPDL " "protocol." msgstr "" "Belirli Samsung ve Zerox renkli yazıcılar için QPDL protokolü için <link ns2:" "href=\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">bu site sürücüler sağlar</link> " #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:324 msgid "<emphasis role=\"bold\">Epson printers and scanners</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Epson yazıcılar ve tarayıcılar </emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:326 msgid "" "Drivers for Epson printers are available from <link ns2:href=\"http://" "download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this search page</" "link>. For the scanner part, you must install the \"iscan-data\" package " "first, then \"iscan\" (in this order). A iscan-plugin package can also be " "available and is to install. Choose the <emphasis>rpm</emphasis> packages " "according to your architecture." msgstr "" "Epson yazıcılar için sürücüler <link ns2:href=\"http://download.ebz.epson." "net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">bu arama sayfasından</link> edinilebilir. " "Tarayıcı tarafı için, ilk olarak \"iscan-data\" , sonra \"iscan\" paketini " "kurmalısınız (bu sırayla). Bir iscan-plugin paketi ayrıca bulunur ve " "kurulur. Mimarinize uygun olan <emphasis>rpm</emphasis> paketlerini seçiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:332 msgid "" "It is possible that the iscan package will generate a warning about a " "conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored." msgstr "" "iscan paketinin sane ile çakışma hakkında bir uyarı üretmesi muhtemeldir. " "Kullanıcılar bu uyarının gözardı edilebileceğine dair bilgilendirilirler." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:336 msgid "<emphasis role=\"bold\">Canon printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Canon yazıcılar</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:338 msgid "" "For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint " "<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>." msgstr "" "Canon yazıcılar için, turboprint isminde bir aracın -<link ns2:href=\"http://" "www.turboprint.info/\">burada bulunabilir</link>- kurulması önerilebilir. " #. type: Content of: <section><info><title> #: en/transfugdrake.xml:9 msgid "Import Windows(TM) documents and settings" msgstr "Windows (TM) belge ve ayarlarını aktar" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/transfugdrake.xml:12 msgid "transfugdrake" msgstr "transfugdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:17 msgid "transfugdrake.png" msgstr "transfugdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/transfugdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">transfugdrake</" "emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labeled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>" msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim Merkezinde " "<emphasis role=\"bold\">Sistem</emphasis> sekmesinde <guilabel>Windows(TM) " "belgelerini ve ayarlarını içe aktar</guilabel> etiketiyle bulunabilir" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to import the user documents and settings " "from a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> XP or <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> installation on the same " "computer as the Mageia installation." msgstr "" "Araç yöneticiye Mageia kurulumu ile aynı bilgisayarda olan <trademark class=" "\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> XP veya <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> <trademark>Vista</trademark> kurulumlarından kullanıcı " "belgelerinin ve ayarların içe aktarılmasına izin verir." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:33 msgid "" "Please note that all the changes will be applied by transfugdrake " "immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Lütfen <guibutton>Sonraki</guibutton> düğmesine basar basmaz transfugdrake " "tarafından yapılan değişikliklerin uygulanacağına dikkat edin." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:37 msgid "" "After starting transfugdrake you will see the first wizard page with some " "explanation about the tool and import options." msgstr "" "transfugdrake'i başlattıktan sonra araç ve içe aktarma seçenekleri hakkında " "bazı açıklamaların bulunduğu ilk sihirbaz sayfasını göreceksiniz. " #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:40 msgid "" "As soon as you read and understand the instructions, press the " "<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation." msgstr "" "Yönergeleri okuduğunuzda ve anladığınızda, <guibutton>Sonraki</guibutton> " "düğmesine tıklayın. Bu <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> " "kurulumu tespitini çalıştıracaktır." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:44 msgid "" "When the detection step is complete you will see a page which allows you to " "choose accounts in <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and " "Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account " "than yours own." msgstr "" "Tespit işlemi tamamlandığında <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark>dan Mageia'ya aktaracağınız hesapları seçebileceğiniz bir sayfa " "göreceksiniz. Kendi hesabınızdan farklı hesapları da seçmeniz münkün." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:51 msgid "transfugdrake1.png" msgstr "transfugdrake1.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:56 msgid "" "Please take into account that due to migrate-assistant (the backend of " "transfugdrake) limitations <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> user account names with special symbols can be displayed " "incorrectly." msgstr "" " <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> kullanıcı hesapları " "ismi özel karakterler içerip yanlış gösterilebileceği şeklindeki migrate-" "assistant (transfugdrake'in arka ucu) sınırlandırmaları olabilceğini hesaba " "katın. " #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:62 msgid "" "Migration may take some time depending on the size of the document folders." msgstr "Belgeler dizinine bağlı olarak içe aktarma biraz zaman alabilir." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:67 msgid "" "Some <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> applications " "(especially drivers) may create user accounts for different purposes. For " "example, NVidia drivers in <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark>are updated using <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not " "use such accounts for the import purposes." msgstr "" "Bazı <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> uygulamaları, " "(özellikle sürücüler) deişik amaçlarla kullanıcı oluşturabilirler. Örneğin " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark>daki NVidia sürücüleri " "<emphasis>UpdatusUser</emphasis> ile güncellenir. Lütfen içe aktarma " "amacıyla için böyle hesapları kullanmayınız. " #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:74 msgid "" "When you finished with the accounts selection press <guibutton>Next</" "guibutton> button. The next page is used to select a method to import " "documents:" msgstr "" "Hesap seçimlerini bitirdiğinizde <guibutton>Sonraki</guibutton> düğmesine " "basın. Sonraki sayfa belgeleri içe aktarmada yöntem seçimi için kullanılır:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:80 msgid "transfugdrake2.png" msgstr "transfugdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:84 msgid "" "Transfugdrake is designed to import <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> data from <emphasis>My Documents</emphasis>, <emphasis>My Music</" "emphasis> and <emphasis>My Pictures</emphasis> folders. It is possible to " "skip import by selecting the appropriate item in this window." msgstr "" "Transfugdrake <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> " "verilerini <emphasis>Belgelerim</emphasis>, <emphasis>Müziklerim</emphasis> " "ve <emphasis>Resimlerim</emphasis> dizinlerinden içe aktarmak için " "tasarlanmıştır. Bu pencerede uygun öğeleri seçerek içe aktarmayı atamak " "mümkündür." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:89 msgid "" "When you finished with the document import method choosing press " "<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method " "to import bookmarks:" msgstr "" "Belge içe aktarma yöntemini seçtikten sonra <guibutton>Sonraki</guibutton> " "düğmesine basınız. Sonraki sayfa sık kullanılanların içe aktarılması " "yöntemini seçemk içindir:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:95 msgid "transfugdrake3.png" msgstr "transfugdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:99 msgid "" "Transfugdrake can import <emphasis>Internet Explorer</emphasis> and " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance." msgstr "" "Transfugdrake <emphasis>Internet Explorer</emphasis> ve <emphasis>Mozilla " "Firefox</emphasis> sık kullanılanlarını Mageia <emphasis>Mozilla Firefox</" "emphasis> a aktarabilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:103 msgid "" "Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton> " "button." msgstr "" "Tercih edilen içe aktarma yöntemini seçin ve <guibutton>Sonraki</guibutton> " "düğmesine basın." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:112 msgid "The next page allows you to import desktop background:" msgstr "Sonraki ekran masaüstü arkaplanını içe aktarmanızı sağlar:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:116 msgid "transfugdrake4.png" msgstr "transfugdrake4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:120 msgid "" "Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> button." msgstr "" "Tercih edilen seçenekleri seçin ve <guibutton>Sonraki</guibutton> düğmesine " "basın." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:123 msgid "" "The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the " "<guibutton>Finish</guibutton> button." msgstr "" "Sihirbazın son sayfası bazı tebrik mesajlarını gösterir. <guibutton>Bitir</" "guibutton> düğmesine basmanız yeterli." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:128 msgid "transfugdrake5.png" msgstr "transfugdrake5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/userdrake.xml:11 msgid "Users and Groups" msgstr "Kullanıcılar ve Gruplar" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/userdrake.xml:13 msgid "userdrake" msgstr "userdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:18 msgid "userdrake.png" msgstr "userdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/userdrake.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">userdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">userdrake</" "emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labelled \"Manage users on system\"" msgstr "" "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim Merkezinde " "<emphasis role=\"bold\">Sistem</emphasis> sekmesinde \"Sistemdeki " "kullanıcıları yönet\" etiketiyle bulunur." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to manage the users and the groups, this " "means to add or delete a user or group and to modify user and group settings " "(ID, shell, ...)" msgstr "" "Araç yöneticilerin kullanıcıları ve grupları yönetmesini sağlar, bu " "kullanıcı ve grupların eklenmesi ve kullanıcı ve grup ayarlarının " "değiştirilmesi anlamına gelir (ID, kabuk, ...)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:31 msgid "" "When userdrake is opened, all the users existing on the system are listed in " "the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the " "<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way." msgstr "" "userdrake açıldığı zaman, sistemde bulunan tüm kullanıcılar " "<guibutton>Kullanıcılar sekmesinde ve </guibutton> tüm gruplar " "<guibutton>Grouplar</guibutton> sekmesinde listelenir. Her iki sekme de " "benzer şekilde çalışır." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:35 msgid "<guibutton>1 Add User</guibutton>" msgstr "<guibutton>1 Kullanıcı Ekle</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:37 msgid "This button opens a new window with all fields shown empty:" msgstr "Bu düğme tüm alanlar boş olarak gösterilen bir pencere açar:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:41 msgid "userdrake1.png" msgstr "userdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:45 msgid "" "The field <emphasis role=\"bold\">Full Name</emphasis> is intended for the " "entry of a family name and first name, but it is possible to write anything " "or nothing as well!" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Tam İsim</emphasis> alanı soyisim ve isim girdisi " "içindir, fakat herhangi bir şey yazılabilir ya da hiçbir şey yazılmayabilir!" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:49 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> is the only required field." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Oturum</emphasis> gerekli olan tek alandır." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:52 msgid "" "Setting a <emphasis role=\"bold\">Password</emphasis> is highly recommended. " "There is a little shield on the right, if it is red, the password is weak, " "too short or is too similar to the login name. You should use figures, lower " "and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn " "orange and then green as the password strength improves." msgstr "" "Bir <emphasis role=\"bold\">Parola</emphasis> girmek şiddetle tavsiye " "edilir. Sağda küçük bir muhafaza bulunur, eğer kırmızı ise parola zayıf, çok " "kısa ya da oturum ismine çok benzerdir. Simgeleri, küçük ve büyük harflari, " "noktalama işaretlerini vb. kullanmalısınız. Muhafaza parola güçlülüğü " "yükseldikçe turuncu ve sonra da yeşil olacaktır." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:59 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure " "you entered what you intended to." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Parolayı onayla</emphasis> alanı girdiğiniz doğru " "bir şekilde yaptığınızdan emin olmak içindir." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:62 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Login Shell </emphasis>is a drop down list that " "allows you to change the shell used by the user you are adding, the options " "are Bash, Dash and Sh." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Oturum Kabuğu </emphasis> eklediğiniz kullanıcının " "kullandığı kabuğu değiştirdiğiniz, seçenekleri Bash, Dash ve Sh olan bir " "aşağı açılır listedir." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:66 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Create a private group for the user</emphasis>, if " "checked will automatically create a group with the same name and the new " "user as the only member (this may be edited)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Kullanıcı için özel grup oluştur</emphasis>, eğer " "işaretlenmişse otomatik olarak aynı isimde bir grup oluşturulur ve sadece bu " "kullanıcı bu gruba üye olur ( bu düzenlenebilir)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:70 msgid "" "The other options should be obvious. The new user is created immediately " "after you click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Diğer seçenekler anlaşılır olmalı. <guibutton>TAMAM</guibutton> düğmesine " "tıklar tıklamaz yeni kullanıcı oluşturulur." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">2 Add Group</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">2 Grup Ekle</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:75 msgid "" "You only need to enter the new group name, and if required, the specific " "group ID." msgstr "" "Sadece yeni grup ismi ve gerekliyse belirli grup IDsi girmeniz gerekir." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:78 msgid "<emphasis role=\"bold\">3 Edit</emphasis> (a selected user)" msgstr "<emphasis role=\"bold\">3 Düzenle</emphasis> (seçili bir kullanıcıyı)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:80 msgid "" "<guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given " "for the user at creation (the ID can't be changed)." msgstr "" "<guibutton>Kullanıcı Verisi</guibutton>: oluşturma sırasında kullanıcıya " "verilen tüm verileri değiştirmenizi sağlar (ID değiştirilemez)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">Account Info</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Hesap Bilgisi</emphasis>:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:87 msgid "userdrake2.png" msgstr "userdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:91 msgid "" "The first option is for setting an expiration date for the account. " "Connection is impossible after this date. This is useful for temporary " "accounts." msgstr "" "İlk seçenek hesap için son kullanma tarihi için ayardır. Bu tarihten sonra " "bağlantı mümkün değildir. Bu geçici hesaplar için uygundur." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:95 msgid "" "The second option is to lock the account, connection is impossible as long " "as the account is locked." msgstr "" "İkinci seçenek hesabı klitlemedir, hesap kilitli kaldığı sürece bağlantı " "mümkün değildir." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:98 msgid "It is also possible to change the icon." msgstr "Bu simgeyi değiştirmek mümkündür." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:100 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password Info</emphasis>: Allows you to set an " "expiration date for the password, this forces the user to change his " "password periodically." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Parola Bilgisi</emphasis>: Parola için son kullanma " "tarihi ayarlamanızı sağlar, bu kullanıcıyı periyodik olarak parolasını " "değiştirmeye zorlar." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:106 msgid "userdrake3.png" msgstr "userdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:110 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group</emphasis>: Here you can select the groups " "that the user is a member of." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Grup</emphasis>: Burada kullanıcının üyesi olacağı " "grubu seçebilirsiniz." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/userdrake.xml:114 msgid "" "If you are modifying a connected user account, modifications will not be " "effective until his/her next login." msgstr "" "Bağlı bir kullanıcıda değişiklik yaparsanız, değişiklikler bir sonraki " "oturumuna kadar geçerli olmaz." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">4 Edit</emphasis> (with a group selected)" msgstr "<emphasis role=\"bold\">4 Düzenle</emphasis> (seçili bir grupla)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:120 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the " "group name." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Grup Verisi</emphasis>: Grup ismini değiştirmenizi " "sağlar." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:123 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Users</emphasis>: Here you can select the " "users who are members of the group" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Grup Kullanıcıları</emphasis>: Burada grubun üyesi " "olacak kullanıcıları seçebilirsiniz" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:126 msgid "<emphasis role=\"bold\">5 Delete</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">5 Sil</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:128 msgid "" "Select a user or a group and click on <emphasis role=\"bold\">Delete</" "emphasis> to remove it. For a user, a window appears to ask if home " "directory and mailbox must also be deleted. If a private group has been " "created for the user, it will be deleted as well." msgstr "" "Bir kullanıcı ya da grubu seçin ve kaldırmak için <emphasis role=\"bold" "\">Sil</emphasis> düğmesine tıklayın. Bir kullanıcı için, ev dizininin ve " "posta kurusunun silinip silinmeyeceğini soran bir pencere çıkar. Kullanıcı " "için oluşturulmuş özel bir grup varsa bu da silinir." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/userdrake.xml:133 msgid "It is possible to delete a group which is not empty." msgstr "Bu boş olmayan bir grubu silmek mümkün müdür." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:136 msgid "<emphasis role=\"bold\">6 Refresh</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">6 Yenile</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:138 msgid "" "The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to " "refresh the display." msgstr "" "Kullanıcı veritabanı Userdrake dışından değiştirilebilir. Görüntüyü " "yenilemek için bu simgeye tıklayın." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:141 msgid "<emphasis role=\"bold\">7 Guest Account</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">7 Misafir Hesabı</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:143 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">guest</emphasis> is a special account. It is " "intended to give somebody temporary access to the system with total " "security. Login is xguest, there is no password, and it is impossible to " "make modifications to the system from this account. The personal directories " "are deleted at the end of the session. This account is enabled by default, " "to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest " "account</guimenu>." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">guest</emphasis> özel bir hesaptır. Herhangi bir " "kişiye geçici olarak tam güvenlik ile sisteme eriişm verilmesi içindir. " "Oturum açma xguestdir, parola yoktur, ve bu hesapla sistemde değişiklik " "yapmak mümkün değildir. Oturum sonunda kişisel dizinler silinir. Bu hesap " "varsayılan olarak etkindir, devre dışı bırakmak için menüde, <guimenu> " "Eylemler-> Misafir hesabını kaldr</guimenu>a tıklayın." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/XFdrake.xml:3 msgid "Set up the graphical server" msgstr "Grafiksel sunucu ayarlayın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/XFdrake.xml:5 msgid "XFdrake" msgstr "XFdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:10 msgid "XFdrake.png" msgstr "XFdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/XFdrake.xml:17 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>XFdrake</" "emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> as root. Mind the " "capital letters." msgstr "" "Bu aracı komut satırındanormal kullanıcı ile <emphasis>XFdrake</emphasis> " "yazarak ya da root ile <emphasis>drakx11</emphasis> yazarak " "çalıştırabilirsiniz. Büyük harflere dikkat edin." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:14 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Select <emphasis><guilabel>Set up the " "graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "Bu araç Mageia Denetim Merkezi altında <emphasis role=\"bold\">Donanım</" "emphasis>sekmesinde bulunur. <emphasis><guilabel>Grafik sunucuları kur</" "guilabel></emphasis> seçiniz. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:24 msgid "The buttons allow you to change the graphical configuration." msgstr "Düğmele grafik yapılandırmasını değiştirmek için izin verir." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:26 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic card</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grafik kartı</emphasis>:" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:28 msgid "" "The graphic card currently detected is displayed and the matching server " "configured. Click on this button to change to another server, for example " "one with a proprietary driver." msgstr "" "Şu anda tespit edilen grafik kartı gösterilirdi ve uygun sunucu " "yapılandırıldı. Başka bir sunucuya değiştirmek için bu düğmeye tıklayın, " "örneğin özel bir sürücü ile." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:32 msgid "" "The available servers are sorted under <guilabel>Vendor</guilabel> by " "manufacturer in alphabetical order and then by model also in alphabetical " "order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> " "Xorg</guilabel>." msgstr "" "Mümkün sunucular <guilabel>Satıcı</guilabel> altında üreticilerine göre " "alfabetik sırada ve sonra ayrıca modeline göre alfabetik sıralı olarak " "bulunur. Özgür sürücüler <guilabel> Xorg</guilabel> altında alfabetik olarak " "sıralıdır." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:38 msgid "" "In case of problems, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> will work with most " "graphic cards and give you time to find and install the right driver while " "in your Desktop Environment." msgstr "" "Problem olması durumunda <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> bir çok ekran " "kartı ile çalışacaktır ve size Masaüstü Ortamını kullanırken doğru sürücüyü " "bulup kurmanız için zaman kazandıracaktır. " #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:42 msgid "" "If even Vesa doesn't work, choose <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - " "<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing " "Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates." msgstr "" "Eğer Vesa çalışmasa bile, Mageia'yı kurarken kullanılan fakat çözünürlüğü ve " "tazeleme oranını değiştirmeye izin vermeyen <emphasis><guilabel>Xorg</" "guilabel> - <guilabel>fbdev</guilabel></emphasis> i seçiniz. " #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:47 msgid "" "If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to " "use a proprietary driver instead with more features (3D effects for example)." msgstr "" "Eğer özgür bir sürücü seçimi yaptıysanız, daha fazla özellikli (3D etkiler " "örneğin) sahipli bir sürücü kullanmak isteyip istemediğiniz sorulabilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:53 msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ekran:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:55 msgid "" "In the same way as above, the monitor currently detected is displayed and " "you can click on the button to change to another one. If the desired monitor " "isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the " "<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features." msgstr "" "Yukarıdaki ile aynı şekilde, aktif olarak algılanan ekran gösterilir ve bir " "başkasıyla değiştirmek için düğmeye tıklayabilirsiniz. Eğer istenen ekran " "<guilabel>Üretici</guilabel> listesinde bulunmuyorsa, <guilabel>Genel</" "guilabel> listesinden aynı özelliklerde bir ekran seçiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:62 msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Çözünürlük:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:64 msgid "" "This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the " "colour depth (number of colours). It displays this screen:" msgstr "" "Bu düğme çöznünürlük (benek sayısı) ve renk derinliği (renk sayısı) " "seçeneğini sağlar. Şu ekranı görüntüler:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:69 msgid "XFdrake1.png" msgstr "XFdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:67 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>When you change the color depth, " "a multi-colored bar will appear next to the second button and show a preview " "of what the selected color depth looks like." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Renk derinliğini " "değiştirdiğinizde, bir çok-renkli çubuk ikinci düğmenin yanında belirir ve " "renk derinliğinin neye benzediğini görüntüler." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:75 msgid "" "The first button shows the currently resolution, click to change for another " "one. The list gives all the possible choices according to the graphic card " "and the monitor, it is possible to click on <guilabel>Other</guilabel> to " "set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or " "select an uncomfortable setting." msgstr "" "İlk düğme aktif çözünürlüğü gösterir, bir diğeriyle değiştirmek için " "tıklayın. Liste ekran kartınıza ve ekranınıza bağlı olarak mümkün " "seçenekleri verir, <guilabel>Diğer</guilabel> e tıklayarak başka bir " "çözünürlük ayarlamak mümkündür, fakat ekranınıza zarar verebileceğinizi ve " "uygun olmayan bir ayar seçebileceğinizi aklınızdan çıkarmayın." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:81 msgid "" "The second button shows the currently colour depth, click to change this for " "another one." msgstr "" "İkinci düğme aktif renk derinliğini gösterir, bunu bir başkasıyla " "değiştirmek için tıklayın." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:85 msgid "" "Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and " "restart the graphical environment for the settings to take effect." msgstr "" "Seçilen çözünürlüğe bağlı olarak, ayarların etkili olabilmesi için grafik " "ortamdan çıkıp yeniden başlatmanız gerekebilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:92 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:94 msgid "" "Once the configuration done, it is recommended to do a test before clicking " "on OK because it is easier to modify the settings now than later if the " "graphical environment doesn't work." msgstr "" "Yapılandırma tamamlandığında, TAMAM düğmesine tıklamadan önce test etmeniz " "önerilir çünkü grafik ekranın çalışmaması durumuna göre bunu burada " "değiştirmeniz daha kolaydır." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:99 msgid "" "In case of a non working graphical environment, type Alt+Ctrl+F2 to open a " "text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use " "XFdrake's text version." msgstr "" "Grafik ekranın çalışmaması durumunda, metin ortamı açmak için Alt+Ctrl+F2 " "tuşlayınız, root olarak XFdrake'in metin sürümünü kullanmak için XFdrake " "(büyük harfli) yazınız." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:102 msgid "" "If the test fails, just wait until the end, if it works but you don't want " "to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is " "right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." msgstr "" "Eğer test başarısız olursa, sona kadar bekleyin, eğer başarılı olursa fakat " "sonra değişiklik yapmak istemezseniz <guibutton>Hayır</guibutton> düğmesine " "tıklayın, eğer herşey doğruysa <guibutton role=\"bold\">TAMAM</guibutton> " "düğmesine tıklayın." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/XFdrake.xml:107 msgid "Options:" msgstr "Seçenekler:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:110 msgid "" "<guilabel>Global options</guilabel>: If <emphasis>Disable Ctrl-Alt-" "Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to restart X " "server using Ctrl+Alt+Backspace keys." msgstr "" "<guilabel>Global seçenekler</guilabel>: Eğer <emphasis>Ctrl-Alt-Backspace'i " "devre dışı bırak</emphasis> işaretlenmiş ise, Ctrl+Alt+Backspace tuşlarını X " "sunucuyu yeniden başlatmak için kullanmak artık mümkün olmayacak." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:116 msgid "" "<guilabel>Graphic card options</guilabel>: Allows you to enable or disable " "three specific features depending on the graphic card." msgstr "" "<guilabel>Ekran kartı seçenekleri</guilabel>: ekran kartına bağlı olarak üç " "belirli özelliği etkinleştirmeyi veya devre dışında bırakmayı sağlar." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:121 msgid "" "<guilabel>Graphical interface at startup</guilabel>: Most of the time, " "<emphasis>Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting</" "emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it may be " "unchecked for a server." msgstr "" "<guilabel>Açılışta Grafik arayüz </guilabel>: Çoğu zaman <emphasis>Önyükleme " "ardından otomatik olarak grafik arayüzünü (Xorg) başlat</emphasis>, " "önyüklemenin grafik moduna geçmesi için işaretlidir, sunucu için " "işaretlenmemiş olabilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:128 msgid "" "After a click on the <guibutton>Quit</guibutton> button, the system will ask " "you to confirm. There is still time to cancel everything and keep the " "previous configuration, or to accept. In this case, you have to disconnect " "and reconnect to activate the new configuration." msgstr "" "<guibutton>Çıkış</guibutton> düğmesine tıkladıktan sonra, sistem " "onaylamanızı isteyecektir. Hala herşeyi iptaledip önceki yapılandırmayı " "koruma veya kabul etme fırsatı vardır. Bu durumda, yeni yapılandırmanın " "etkili olabilmesi için bağlantıyı kapatıp yeniden bağlanmalısınız." #~ msgid "You have a <emphasis>BIOS</emphasis> system:" #~ msgstr "Bir <emphasis>BIOS</emphasis> sisteminiz varsa:" #~ msgid "You have a <emphasis>UEFI</emphasis> system:" #~ msgstr "Bir <emphasis>UEFI</emphasis> sisteminiz varsa:" #~ msgid "" #~ "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible " #~ "to choose the <guilabel>Video mode</guilabel>." #~ msgstr "" #~ "<guilabel>Gelişmiş</guilabel> ekranında; açılır menüler yardımıyla " #~ "<guilabel>Ekran kipi</guilabel>ni seçmek mümkündür." #~ msgid "" #~ "The drop down list called <guilabel>Driver</guilabel> allows you to " #~ "select a driver from all the ones available on the computer that match " #~ "the sound card." #~ msgstr "" #~ "Açılır liste <guilabel>Sürücü</guilabel> bilgisatarınızda ses kartınızla " #~ "eşleşen tüm sürücüler arasında seçim yapmanızı sağlar." #~ msgid "" #~ "Most of the time, it is possible to choose a driver using the OSS or ALSA " #~ "API. OSS is the oldest and very basic, we recommend to choose ALSA when " #~ "possible for its enhanced features." #~ msgstr "" #~ "Çoğu zaman, OSS veya ALSA API kullanan bir sürücü seçmek mümkündür. OSS " #~ "en eskisidir ve çok basittir, gelişmiş özelliklerinden dolayı mümkün " #~ "olduğunda ALSA'yı seçmenizi öneriyoruz." #~ msgid "Draksound1.png" #~ msgstr "Draksound1.png" #~ msgid "" #~ "The first button gives total freedom of choice. You have to know what you " #~ "are doing. This button is not available when the system has found a " #~ "driver for your device." #~ msgstr "" #~ "İlk buton size tamamen seçim özgürlüğü verir. Bu seçeneği ne yaptığınızı " #~ "biliyorsanız kullanın. Sistem, aygıtınız için bir sürücü bulursa, bu ilk " #~ "buton gözükmeyecektir." #~ msgid "drakboot --boot" #~ msgstr "drakboot --boot" #~ msgid "" #~ "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" #~ "\"bold\">drakboot --boot</emphasis> as root." #~ msgstr "" #~ "Bu aracı komut satırında kök olarak <emphasis role=\"bold\">drakboot --" #~ "boot</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #~ msgid "<xref linkend=\"drakboot--boot\"/>" #~ msgstr "<xref linkend=\"drakboot--boot\"/>" #~ msgid "" #~ "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the " #~ "Mageia Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</" #~ "emphasis>.¶" #~ msgstr "" #~ "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim " #~ "Merkezinde <emphasis role=\"bold\">Donanım</emphasis> sekmesinde bulunur.¶" #~ msgid "" #~ "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>The image of the monitor in " #~ "the middle gives a preview with the chosen configuration." #~ msgstr "" #~ "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Ortadaki ekran görüntüsü " #~ "seçilen yapılandırma ile önizleme verir."