# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Control Center Help package. # # Translators: # osifa Kutlu , 2013, 2014. # kemalokmen , 2013, 2014. # Atilla ÖNTAŞ , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-02 12:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:31+0000\n" "Last-Translator: Atilla Öntaş \n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: Content of:
#: en/diskdrake--dav.xml:11 msgid "Access WebDAV shared drives and directories" msgstr "WebDAV paylaşımlı sürücü ve dizinlere erişim" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--dav.xml:14 msgid "diskdrake --dav" msgstr "diskdrake --dav" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:19 msgid "diskdrake--dav1.png" msgstr "diskdrake--dav1.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında kök olarak <emphasis role=\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Network Sharing tab, labeled <guilabel>Configure " "WebDAV shares</guilabel>." msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Ağ Paylaşımı sekmesi altında, <guilabel>WebDAV paylaşımlarını yapılandır</guilabel> etiketi ile Mageia Denetim Merkezi' nde bulunabilir." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:30 en/diskdrake--nfs.xml:22 en/diskdrake--smb.xml:21 #: en/drak3d.xml:15 en/drakconnect.xml:16 en/draknetcenter.xml:29 #: en/draksambashare.xml:27 en/drakvpn.xml:16 en/drakwizard_apache2.xml:27 #: en/drakwizard_dhcp.xml:45 en/drakwizard_proftpd.xml:27 #: en/drakwizard_squid.xml:46 en/keyboarddrake.xml:17 #: en/system-config-printer.xml:21 msgid "Introduction" msgstr "Giriş" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:32 msgid "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> is a " "protocol that allows to mount a web server's directory locally, so that it " "appears as a local directory. It is necessary that the remote machine run a " "WebDAV server. This is not the aim of this tool to configure the WebDAV " "server." msgstr "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link>bir web sunucusu dizinini yerel olarak bağlamanıza, böylece o dizinin bir yerel dizin olarak kullanılabilmesine izin veren bir protokoldür. Uzak sunucunun bir WebDAV sunucusu çalıştırması zorunludur. Bu aracın maksadı WebDAV sunucusunu yapılandırmak değildir." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:40 msgid "Creating a new entry" msgstr "Yeni bir girdi oluşturmak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:42 msgid "" "The first screen of the tool displays the already configured entries, if " "any, and a <guibutton>New</guibutton> button. Use it to create a new entry. " "Insert the server URL in the field of the new screen." msgstr "Aracın ilk ekranı varsa önceden yapılandırılmış girdileri ve bir <guibutton>Yeni</guibutton> düğmesi görüntüler. Yeni bir girdi oluşturmak için bunu kullanın. Yeni ekranın boş alanına sunucu URL bağlantısını girin." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:46 msgid "" "Then you get a screen with radio buttons to select some actions. Continue " "with the action <guibutton>Mount point</guibutton> by clicking " "<guibutton>OK</guibutton> after selecting the radio button, as the " "<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct" " it, if needed." msgstr "Sonra, bazı eylemleri seçebileceğiniz işaretleme düğmeleri olan bir ekran gelir. İşaretleme düğmesini seçtikten sonra <guibutton>Tamam</guibutton> düğmesine tıklayarak <guibutton>Bağlama noktası</guibutton> eylemi ile devam edin; çünkü <guibutton>Sunucu</guibutton> önceden yapılandırılmıştır. Ancak gerekirse bunu düzeltebilirsiniz." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:54 msgid "diskdrake--dav3.png" msgstr "diskdrake--dav3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:58 msgid "" "The content of the remote directory will be accessible through this mount " "point." msgstr "Uzak dizin içeriğine bu bağlama noktasından ulaşılabilecektir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:61 msgid "" "In the next step, give your user name and password. If you need some other " "options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen." msgstr "Sonraki adımda kullanıcı adınızı ve parolanızı verin. Başka seçenekler gerekiyorsa, bunları <guibutton>gelişmiş</guibutton> ekranında verebilirsiniz." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:67 msgid "diskdrake--dav4.png" msgstr "diskdrake--dav4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:71 msgid "" "The option <guibutton>Mount</guibutton> allows you to mount immediately the " "access." msgstr "<guibutton>Bağla</guibutton> seçeneği derhal erişim için bağlamanızı sağlar." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:74 msgid "" "After you accepted the configuration with the radio button " "<guibutton>Done</guibutton>, the first screen is displayed again and your " "new mount point is listed. After you choose <guibutton>Quit</guibutton>, you" " are asked whether or not to save the modifications in " "<emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Choose this option if you want that the " "remote directory is available at each boot. If your configuration is for " "one-time usage, do not save it." msgstr "İşaretleme düğmesi <guibutton>Tamamlandı</guibutton> kullanarak yapılandırmayı kabul ettikten sonra ilk ekran yeniden gösterilir ve yeni bağlama noktası listelenir. <guibutton>Çık</guibutton> düğmesini seçtikten sonra, <emphasis>/etc/fstab</emphasis> içindeki değişiklikleri kaydetmek isteyip istemediğiniz sorulur. Uzak dizin her önyüklemede erişilebilir olsun istiyorsanız bunu seçin. Yapılandırmanız tek seferlik kullanım içinse kaydetmeyin." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--fileshare.xml:3 msgid "Share your hard disk partitions" msgstr "Sabit disk bölümlerini paylaşın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--fileshare.xml:6 msgid "diskdrake --fileshare" msgstr "diskdrake --fileshare" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--fileshare.xml:11 msgid "diskdrake--fileshare.png" msgstr "diskdrake--fileshare.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında ve kök olarak <emphasis role=\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> yazarak başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "" "This simple tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you, the " "administrator, to allow users to share parts of their own /home " "subdirectories with other users of a same local network which may have " "computers running either Linux or Windows operating system." msgstr "Bu basit araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> size, yani yöneticiye, kullanıcıların kendi /home alt dizinlerinin kısımlarını aynı yerel ağda Linux veya Windows işletim sistemi kullanan diğer kullanıcılarla paylaşmalarına izin verme yetkisi verir." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:20 msgid "" "It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled" " \"Share your hard disk partitions\"." msgstr "Bu araç Mageia Denetim Merkezinde, Yerel Disk sekmesi altında, \"Sabit disk bölümlerinizi paylaşın\" etiketinde bulunur." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:23 msgid "" "First, answer the question : \"<guilabel>Would you like to allow users to " "share some of their directories ?</guilabel>\", click on <guibutton>No " "sharing</guibutton> if the answer is no for all users, click on " "<guibutton>Allow all users</guibutton> for all users and click on " "<guibutton>Custom</guibutton> if the answer is no for some users and yes for" " the others. In this last case, the users that are authorised to share their" " directories must belong to the fileshare group, which is automatically " "created by the system. You will be asked about this later." msgstr "İlk olarak \"<guilabel>Kullanıcıların kendi dizinlerinden bazılarını paylaşmasına izin vermek ister misiniz?</guilabel>\" sorusuna cevap verin, eğer cevap tüm kullanıcılar için Hayır ise <guibutton>Paylaşım Yok</guibutton> butonuna tıklayın, tüm kullanıcılara izin vermek için <guibutton>Tüm kullanıcılara izin ver</guibutton> butonuna tıklayın, eğer cevap bazı kullanıcılar için evet bazı kullanıcılar için hayır ise <guibutton>Özel</guibutton> butonuna tıklayın. Sonuncusu durumunda, kendi dizinlerini paylaşmak için yetkilendirilecek kullanıcılar sistem tarafından otomatik olarak oluştrurulan fileshare grubuna dahil olmalı. Bu daha sonra sizden istenecek. " #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:32 msgid "" "Click on <guilabel>OK</guilabel>, a second screen appears which asks you " "choose between <guibutton>NFS</guibutton> or <guibutton>SMB</guibutton>. " "Check <guibutton>NFS</guibutton> if Linux is the only operating system on " "the network, check <guibutton>SMB</guibutton> if the network includes both " "Linux and Windows machines and then click on <guibutton>OK</guibutton>. Any " "required packages will be installed if necessary." msgstr "<guilabel>OK</guilabel> butonuna tıklayın, <guibutton>NFS</guibutton> ya da <guibutton>SMB</guibutton> den birini seçmenizi isteyen ikinci bir ekran görünecek. Ağdaki tek işletim sistemi Linux ise <guibutton>NFS</guibutton> işaretleyin, ağ hem Linux hem de Windows makineleri içeriyor ise <guibutton>SMB</guibutton> işaretleyin ve sonra <guibutton>OK</guibutton> tıklayın. Eğer gerekliyse tüm ihtiyaç duyulan paketler kurulacaktır." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:39 msgid "" "The configuration is now complete unless the Custom option was chosen. In " "this case, an extra screen prompts you to open Userdrake. This tool allows " "you to add users authorised to share their directories to the fileshare " "group. In the User tab, click on the user to add to the fileshare group, " "then on <guimenuitem>Edit</guimenuitem>, In the Groups tab. Check the " "fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information" " about Userdrake, see <link ns2:href=\"userdrake.xml\">this page</link>" msgstr "Yapılandırma, Özel seçeneği seçilmediyse, tamalanmış durumdadır. Bu durumda ek bir pencere Userdrake'i açmanızı ister. Bu araç kullanıcıları kendi dizinlerini paylaşma yetkisi olan fileshare grubuna eklemenizi sağlar. Kullanıcı sekmesinde fileshare grubuna eklemek istediğiniz kullanıcıya tıklayın, sonra Gruplar sekmesinde <guimenuitem>Düzenle</guimenuitem> tıklayın. fileshare grubunu işaretleyin <guibutton>Tamam</guibutton> butonuna tıklayın. Userdrake ile ilgili daha fazla bilgi için <link ns2:href=\"userdrake.xml\">bu sayfaya</link> bakınız" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:50 msgid "" "When adding a new user to the fileshare group, you have to disconnect and " "reconnect the network for the modifications to be taken into account." msgstr "fileshare grubuna yeni bir kullanıcı eklediğinizde değişikliklerin etkili olabilmesi için ağ bağlantısını kesmeniz ve yeniden bağlanmanız gerekir." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:55 msgid "" "From now on each user belonging to the fileshare group can select in his/her" " file manager the directories to be shared, although not all file managers " "have this facility." msgstr "Şu andan itibaren fileshare grubuna ait tüm kullanıcılar, bu özelliği tüm dosya yöneticileri desteklemese de, dosya yöneticisinden paylaştırılacak dizinlerini seçebilir." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskdrake--nfs.xml:1 en/mcc-network.xml:1 en/MCC.xml:1 #: en/software-management.xml:2 en/transfugdrake.xml:1 msgid "en" msgstr "tr" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:3 msgid "Access NFS shared drives and directories" msgstr "NFS paylaşımları ve dizinlerine erişim" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--nfs.xml:6 msgid "diskdrake --nfs" msgstr "diskdrake --nfs" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:11 msgid "diskdrake--nfs.png" msgstr "diskdrake--nfs.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:17 msgid "." msgstr "." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında kök olarak <emphasis role=\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "some shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is NFS which is available on most Linux or Unix " "systems. The shared directory will be thus available directly at boot. " "Shared directories can be also accessible directly in a single session for a" " user with tools such as file browsers." msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bazı paylaşılan dizinlere bilgisayardaki tüm kullanıcılarca erişilebilir kılmanızı sağlar. Bunun için kullanılan protokol bir çok Linux ve Unix sistemde bulanan NFS protokolüdür. Böylece paylaşılan dizin doğrudan önyüklemede erişilebilir olacaktır. Paylaşılan dizinler ayrıca dosya tarayıcıları gibi araçlar ile bir kullanıcı için tek oturumda doğrudan erişilebilir olabilir." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:36 en/diskdrake--smb.xml:38 msgid "Procedure" msgstr "Yöntem" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:38 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers " "which share directories." msgstr "Dizinleri paylaşan sunucuların bir listesini edinmek için <guibutton>sunucuları ara</guibutton> düğmesine tıklayın." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:41 msgid "" "Click on the > symbol before the server name to display the list of the " "shared directories and select the directory you want to access." msgstr "Paylaşılan dizinlerin listesini görüntülemek için sunucu adı önündeki > işaretine tıklayın ve erişmek istediğiniz dizini seçin." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:47 msgid "diskdrake--nfs2.png" msgstr "diskdrake--nfs2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:51 msgid "" "The button <guibutton>Mount point</guibutton> will be available and you have" " to specify where to mount the directory." msgstr "<guibutton>Bağlama noktası</guibutton> düğmesi erişilebilir olacaktır. Dizini nereye bağlayacağınızı belirtmelisiniz." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:56 msgid "diskdrake--nfs3.png" msgstr "diskdrake--nfs3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:60 msgid "" "After choosing the mount point, You can mount it. You can also verify and " "change some options with the <guibutton>Options</guibutton> button. After " "mounting the directory, you can unmount it with the same button." msgstr "Bağlama noktasını seçtikten sonra bunu bağlayabilirsiniz. Ayrıca bazı seçenekleri <guibutton>Seçenekler</guibutton> düğmesi ile gözden geçirebilir ve değiştirebilirsiniz. Dizini bağladıktan sonra aynı düğme ile ayırabilirsiniz." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:67 msgid "diskdrake--nfs4.png" msgstr "diskdrake--nfs4.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:73 msgid "diskdrake--nfs5.png" msgstr "diskdrake--nfs5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:77 msgid "" "On accepting the configuration with the <guibutton>Done</guibutton> button, " "a message will displayed, asking \"Do you want to save the /etc/fstab " "modifications\". This will make the directory available at each boot, if the" " network is accessible. The new directory is then available in your file " "browser, for example in Dolphin." msgstr "<guibutton>Bitti</guibutton> düğmesi ile yapılandırma kabul edildiğinde \"/etc/fstab değişikliklerini kaydetmek istiyor musunuz?\" diye sorulur. Ağ erişilebilir durumdaysa bu, dizini her önyüklemede erişilebilir kılar. Yeni dizine bundan sonra Dolphin gibi dosya tarayıcılarından erişilebilir." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:85 msgid "diskdrake--nfs6.png" msgstr "diskdrake--nfs6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--removable.xml:3 msgid "CD/DVD burner" msgstr "CD/DVD yazıcı" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--removable.xml:5 msgid "diskdrake --removable" msgstr "diskdrake --removable" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--removable.xml:10 msgid "diskdrake--removable.png" msgstr "diskdrake--removable.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--removable.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında ve kök olarak <emphasis role=\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> yazarak başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is found under the tab " "Local disks in the Mageia Control Center labelled accordingly with your " "removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)." msgstr "Bu araç <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim Merkezindeki Yerel diskler sekmesinde çıkartılabilir donanımınızla (sadece CD/DVD oynatıcılar/yazıcılar ve disket sürücüleri) eş olarak etiketlenmiştir." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:20 msgid "Its goal is to define the way your removable disk is mounted." msgstr "Hedefi çıkartılabilir diskinizin bağlanma şeklini tanımlamaktır." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:22 msgid "" "At the top of the window there is a short description of your hardware and " "the chosen options to mount it. Use the menu on the bottom to change them. " "Check the item to be changed and then on the <guibutton>OK</guibutton> " "button." msgstr "Pencerenin en üstünde donanımınızın kısa açıklaması ve bağlamak için kullanılan seçenekler yer alır. Bunları değiştirmek için en alttaki düğmeyi kullanın. Değişecek ögeyi işaretleyin ve <guibutton>Tamam</guibutton> düğmesine tıklayın." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:28 msgid "Mount point" msgstr "Bağlama noktası" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:30 msgid "" "Check this box to change the mount point. The default one is /media/cdrom." msgstr "Bağlama noktasını değiştirmek için bu kutuyu işaretleyin. Öntanımlı olan /media/cdrom." #. type: Content of: <section><section><para><bridgehead> #: en/diskdrake--removable.xml:37 en/harddrake2.xml:66 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:39 msgid "" "Many mount options can be chosen here either directly in the list or via the" " <guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:" msgstr "Buradaki bir çok bağlama seçenekleri ya listeden doğrudan ya da <guilabel>Gelişmiş</guilabel> alt menüsü aracılığıyla seçilebilir. Başlıcaları:" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:45 msgid "user/nouser" msgstr "user/nouser" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:47 msgid "" "user allows an ordinary user (not root) to mount the removable disk, this " "option involves noexec, nosuid and nodev. The user who mounted the disk is " "the only one who can umount it." msgstr "user, (kök olmayan) normal bir kullanıcının çıkartılabilir diski bağlamasını sağlar. Bu seçenek noexec, nosuid ve nodev seçeneklerini içerir. Diski, sadece onu bağlayan kullanıcı ayırabilir." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--smb.xml:11 msgid "Access Windows (SMB) shared drives and directories" msgstr "Windows (SMB) paylaşımları ve dizinlerine erişim" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--smb.xml:14 msgid "diskdrake --smb" msgstr "diskdrake --smb" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--smb.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında kök olarak <emphasis role=\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:23 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "which shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is SMB which has been popularized on Windows(R) " "systems. The shared directory will be available directly at boot. Shared " "directories can be also accessed directly in a single session by a user with" " tools such as file browsers." msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> paylaşılan dizinleri bilgisayardaki tüm kullanıcılarca erişilebilir kılmanızı sağlar. Bunun için kullanılan protokol Windows(R) sistemlerinde popüler olan SMB protokolüdür. Böylece paylaşılan dizin doğrudan önyüklemede erişilebilir olacaktır. Paylaşılan dizinler ayrıca dosya tarayıcıları gibi araçlar ile bir kullanıcı için tek oturumda doğrudan erişilebilir olabilir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:33 msgid "" "Before starting the tool, it is a good idea to declare the names of " "available servers, for example with <xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "Aracı başlatmadan önce, erişilebilir sunucuların isimlerini mesela <xref linkend=\"drakhosts\"/> ile bildirmek, iyi bir fikirdir" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:40 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers who" " share directories." msgstr "Dizinleri paylaşan sunucuların bir listesini edinmek için <guibutton>sunucuları ara</guibutton> düğmesine tıklayın." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:43 msgid "" "Click on the server name and on > before the server name to display the " "list of the shared directories and select the directory you want to access." msgstr "Paylaşılan dizinlerin listesini görüntülemek için sunucu adına ve sunucu adı önündeki > tıklayın ve erişmek istediğiniz dizini seçin." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:47 msgid "" "The <guibutton>Mount point</guibutton> button will become available, you " "have to specify where to mount the directory." msgstr "<guibutton>Bağlama noktası</guibutton> düğmesi erişilebilir olacaktır. Dizini nereye bağlayacağınızı belirtmelisiniz." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:52 msgid "diskdrake--smb2.png" msgstr "diskdrake--smb2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:56 msgid "" "After choosing the mount point, it can be mounted with the <guimenu>Mount " "button</guimenu>. You can also verify and change some options with the " "<guibutton>Options</guibutton> button." msgstr "Bağlama noktasını seçtikten sonra bunu <guimenu>Bağlama düğmesi</guimenu> ile bağlayabilirsiniz. Ayrıca bazı ayarları <guibutton>Seçenekler</guibutton> düğmesi ile gözden geçirebilir ve değiştirebilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:60 msgid "" "In options, you can specify the user name and the password of those able to " "connect to the SMB server. After mounting the directory, you can unmount it " "with the same button." msgstr "Seçeneklerde, SMB sunucusuna bağlanabilecek kullanıcı adını ve parolasını belirtebilirsiniz. Dizini bağladıktan sonra yine aynı düğme ile ayırabilirsiniz." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:66 msgid "diskdrake--smb3.png" msgstr "diskdrake--smb3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:72 msgid "diskdrake--smb4.png" msgstr "diskdrake--smb4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:76 msgid "" "After accepting the configuration with the Done button, a message will ask " "\"Do you want to save the /etc/fstab modifications\". Saving, will allow " "directory to made available at each boot, if the network is accessible. The " "new directory is then available in your file browser, for example in " "dolphin." msgstr "Bitti düğmesi ile yapılandırma kabul edildikten sonra \"/etc/fstab değişikliklerini kaydetmek istiyor musunuz?\" diye sorulur. Kaydetmek, ağ erişilebilir durumdaysa dizini her önyüklemede erişilebilir kılar. Yeni dizine bundan sonra dolphin gibi dosya tarayıcılarından erişilebilir." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:84 msgid "diskdrake--smb5.png" msgstr "diskdrake--smb5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drak3d.xml:3 msgid "3D Desktop Effects" msgstr "3B Masaüstü Efektleri" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drak3d.xml:5 msgid "drak3d" msgstr "drak3d" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:10 msgid "drak3d.png" msgstr "drak3d.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drak3d.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drak3d</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında kök olarak <emphasis role=\"bold\">drak3d</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lets you manage the 3D " "desktop effects on your operating system. 3D effects are turned off by " "default." msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> işletim sisteminizdeki 3B efektlerini yönetmenizi sağlar. Öntanımlı olarak 3B efektleri devre dışı bırakılmıştır." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:25 msgid "Getting Started" msgstr "Başlarken" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:27 msgid "" "To use this tool, you need to have the glxinfo package installed. If the " "package is not installed, you will be prompted to do so before drak3d can " "start." msgstr "Bu aracı kullanmak için glxinfo paketi kurulmuş olmalıdır. Paket kurulu değilse, drak3d başlamadan önce kurmanız için uyarılırsınız." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:31 msgid "" "After starting drak3d, you will be presented with a menu window. Here you " "can choose either <guilabel>No 3D Desktop Effects</guilabel> or " "<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion is part of a " "composite/window manager, which includes hardware-accelerated special " "effects for your desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn " "it on." msgstr "Drak3d başladıktan sonra bir menü penceresi ile karşılaşacaksınız. Burada ya <guilabel>3B Masaüstü Efektleri Yok</guilabel> veya <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> seçeneklerinden birini seçebilirsiniz. Compiz Fusion bir bileşik pencere yöneticisi olup donanım hızlandırmalı özel efektleri içerir. Etkinleştirmek için <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> seçin." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:38 msgid "" "If this is your first time using this program after a clean installation of " "Mageia, you will get a warning message telling you which packages need to be" " installed in order to use Compiz Fusion. Click on the " "<guibutton>Ok</guibutton> button to continue." msgstr "Temiz bir Mageia kurulumundan sonra bu uygulamayı ilk kez kullanıyorsanız Compiz Fusion' un kullanılabilmesi için hangi ek paketlerin kurulması gerektiğini bildiren bir ileti görüntülenecektir. Devam etmek için <guibutton>Tamam</guibutton> düğmesine tıklayın." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:45 msgid "drak3d_installing_CompizFusion.png" msgstr "drak3d_installing_CompizFusion.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:49 msgid "" "Once the appropriate packages are installed, you will notice that Compiz " "Fusion is selected in the drak3d menu, but you must log out and log back in " "for the changes to take effect." msgstr "Uygun paketler kurulduktan sonra drak3d menüsünde Compiz Fusion' un seçili olduğunu fark edeceksiniz. Fakat değişikliklerin etkili olması için oturumdan çıkıp yeniden giriş yapmalısınız." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:53 msgid "" "After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz " "Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool." msgstr "Yeniden giriş yaptığınızda Compiz Fusion devreye girecektir. Compiz Fusion' u yapılandırmak içinccsm (CompizConfig Ayarlar Yöneticisi) aracı için sayfasına bakın." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:59 msgid "Troubleshooting" msgstr "Sorun çözme" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drak3d.xml:62 msgid "Can't See Desktop after Logging in" msgstr "Giriş yaptıktan sonra masaüstünü göremiyorum" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:64 msgid "" "If after turning on Compiz Fusion you attempt to log back into your desktop " "but can't see anything, restart your computer to get back to the log in " "screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d." msgstr "Compiz Fusion' u etkinleştirikten sonra masaüstüne giriş yapmaya çalıştığınızda hiç bir şey göremiyorsanız, yeniden giriş ekranına dönebilmek için bilgisayarınızı yeniden başlatın. Giriş ekranına eriştiğinizde Masaüstü simgesine tıklayın ve drak3d' yi seçin." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:71 msgid "drak3d_troubleshooting_login_option.png" msgstr "drak3d_troubleshooting_login_option.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:75 msgid "" "When you log in, if your account is listed as an administrator, you will be " "prompted for your password again. Otherwise, use the administrator login " "with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the" " log in problem." msgstr "Giriş yaptığınızda hesabınız yönetici olarak listelenmişse, parolanızı yeniden girmeniz istenecektir. Aksi halde yönetici hesabını kullanarak giriş yapmalısınız. Yöneticiler giriş sorununa neden olabilecek her türlü değişikliği geri alabilirler." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakauth.xml:9 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik kanıtlama" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakauth.xml:11 msgid "drakauth" msgstr "drakauth" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakauth.xml:16 msgid "drakauth.png" msgstr "drakauth.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakauth</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında kök olarak <emphasis role=\"bold\">drakauth</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the" " manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net." msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> makinenin kullanıcısı veya internetteki kullanıcı olaak nasıl algılanacağınızı değiştirmenize olanak sağlar." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:25 msgid "" "By default, information for your authentication is stored in a file on your " "computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so " "and give information about that." msgstr "Ön tanımlı olarak, kimlik doğrulama bilgileriniz bilgisayarınızdaki bir dosyaya depolanır. Bunu sadece ağ yöneticiniz değiştirmenizi istediğinde değiştirin ve hakkında ona bilgi verin." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakboot--boot.xml:3 msgid "Set up boot system" msgstr "Önyükleme sistemini ayarlayın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakboot--boot.xml:5 msgid "drakboot --boot" msgstr "drakboot --boot" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot--boot.xml:10 msgid "drakboot--boot.png" msgstr "drakboot--boot.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakboot--boot.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakboot --boot</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında kök olarak <emphasis role=\"bold\">drakboot --boot</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:14 msgid "" "this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default " "boot, etc.)" msgstr "bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> önyükleme seçeneklerini (önyükleyici seçimi, parola konulması, öntanımlı önyükleme v.b.) ayarlamanızı sağlar" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:19 msgid "" "It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labelled \"Set " "up boot system\"." msgstr "Mageia Denetim Merkezi' ndeki Önyükleme sekmesinde \"Önyükleme sistemini ayarlayın\" etiketi altında bulunur." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakboot--boot.xml:23 msgid "" "Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing " "some settings may prevent your machine from booting again !" msgstr "Eğer tam olarak ne yaptığınızı bilmiyorsanız bu aracı kullanmayın.Bazı ayarlarını değiştirerek makinenizin tekrar başlamasına engel olabilir!" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:28 msgid "" "In the first part, called <guilabel>Bootloader</guilabel>, it is possible to" " choose which <guibutton>Bootloader to use</guibutton>, Grub or Lilo, and " "with a graphical or a text menu. It is just a question of taste, there are " "no other consequences. You can also set the <guibutton>Boot " "device</guibutton>, don't change anything here unless you are an expert. The" " boot device is where the bootloader is installed and any modification can " "prevent you machine from booting." msgstr "<guilabel>Önyükleyici</guilabel> denilen ilk bölümde, hangi <guibutton>Önyükleyicinin kullanılacağı</guibutton>nı, Grub veya Lilo ve grafiksel veya metin tabanlı menü; seçmek mümkündür. Bu sadece bir zevk meselesidir ve bir bedeli yoktur. Ayrıca, <guibutton>Önyükleme aygıtı</guibutton>nı da ayarlayabilirsiniz ancak bir uzman değilseniz burada hiç bir şeyi değiştirmeyin. Önyükleme aygıtı, önyükleyicinin kurulacağı sabit disk olup burada yapılacak herhangi bir değişikliğin makinenizin önyükleme yapmasını engelleyebileceğini unutmayın." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:36 msgid "" "In the second part, called <guilabel>Main options</guilabel>, you can set " "the <guibutton>Delay before booting default image</guibutton>, in seconds. " "During this delay, grub or Lilo will display the list of available operating" " systems, prompting you to make your choice, if no selection is made, the " "bootloader will boot the default one once the delay elapses." msgstr "<guilabel>Ana seçenekler</guilabel> olarak adlandırılan ikinci bölümde, saniye bazında <guibutton>Öntanımlı görüntünün yüklenmesinden önceki gecikme</guibutton>yi ayarlayabilirsiniz. Bu gecikme sırasında grub veya Lilo erişilebilir işletim sistemlerini listeleyecek, bir seçim yapmanızı isteyecek ve herhangi bir seçim yapılmamışsa gecikme sonlandığında ön tanımlı olanı yükleyecektir." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:43 msgid "" "In the third and last part, called <guibutton>Security</guibutton>, it is " "possible to set a password." msgstr "<guibutton>Güvenlik</guibutton> denilen üçüncü ve son bölümde bir parola ayarlamak mümkündür." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:46 msgid "The <guibutton>Advanced</guibutton> button gives some extra options." msgstr "<guibutton>Gelişmiş</guibutton> düğmesi ise bazı ek seçenekler sunar." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:49 msgid "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>" msgstr "<guibutton>ACPI özelliğini etkinleştir:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:51 msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for the " "power management. It can save energy by stopping unused devices, this was " "the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI " "compatible." msgstr "ACPI (Gelişmiş Yapılandırma ve Güç Arabirimi) bir güç yönetimi standardıdır. Kullanılmayan aygıtları durdurarak, ki bu APM öncesinde kullanılan yöntemdir, enerji tasarrufu sağlayabilir. Donanımınız ACPI ile uyumlu ise bu seçeneği işaretleyin." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:56 msgid "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>" msgstr "<guibutton>SMP özelliğini etkinleştir:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:58 msgid "" "SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for " "multicore processors." msgstr "SMP, Simetrik Çoklu İşlemci teriminin kısaltmasıdır, çok çekirdekli işlemciler için bir mimaridir." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakboot--boot.xml:62 msgid "" "If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual " "processor and enable SMP." msgstr "HyperThreading kullanan bir işlemciniz varsa, Mageia bunu bir çift işlemci olarak algılayacak ve SMP etkinleştirilecektir." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:66 msgid "" "<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local " "APIC:</guibutton>" msgstr "<guibutton>APIC etkinleştir</guibutton> ve <guibutton>Yerel APIC etkinleştir:</guibutton>Bu \"Kur önyükleme sistemi\" etiketli Mageia Kontrol Merkezi'nde Boot sekmesi altında bulunur." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:69 msgid "" "APIC stands for Advanced Programmable Interrupt Controller. There are two " "components in the Intel APIC system, the local APIC (LAPIC) and the I/O " "APIC. This one routes the interrupts it receives them from peripheral buses " "to one or more local APICs that are in the processor. It is really useful " "for multi-processor systems. Some computers have problems with the APIC " "system which can cause freezes or incorrect device detection (error message " "\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local" " APIC." msgstr "APIC Gelişmiş Programlanabilir Kesme Denetleyicisi' nin kısaltmasıdır. Intel APIC sisteminde iki bileşen vardır, yerel APIC (LAPIC) ve I/O APIC. Bu sonuncusu, işlemcideki bir veya birden fazla yerel APIC'lerin çevre yollarından aldığı kesmeleri yönlendirir. Bu, çok çekirdekli işlemciler için oldukça yararlıdır. Bazı bilgisayarların APIC sistemi ile donmaların meydana gelmesi veya hatalı aygıt algılama (hata iletisi \"spurious 8259A interrupt: IRQ7\") gibi sorunları vardır. Bu durumda APIC ve/veya Yerel APIC devre dışı bırakılmalıdır." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot--boot.xml:80 msgid "drakboot1.png" msgstr "drakboot1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:84 msgid "" "In the <guibutton>Next</guibutton> screen, you can see the list of all the " "available entries at boot time. The default one is asterisked. To change the" " order of the menu entries, click on the up or down arrows to move the " "selected item. If you click on the <guibutton>Add</guibutton> or " "<guibutton>Modify </guibutton>buttons, a new window appears to add a new " "entry in the Grub menu or to modify an existing one. You need to be familiar" " with Lilo or Grub to be able to use these tools." msgstr "<guibutton>İleri</guibutton> ekranında, önyükleme sırasında kullanılabilir durumdaki tüm girdilerin bir listesini görebilirsiniz. Öntanımlı olan yıldız ile işaretlidir. Menü girdilerinin sırasını değiştirmek için yukarı veya aşağı oklara tıklayarak seçili ögeyi kaydırabilirsiniz.<guibutton>Ekle</guibutton> veya <guibutton>Düzenle</guibutton> düğmelerine tıklarsanız, yeni bir girdi eklemek veya mevcut olan bir tanesini değiştirmek için yeni bir pencere açılacaktır. Bu araçları kullanabilmek için Lilo veya Grub' a aşina olmanız gerekir. " #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot--boot.xml:94 msgid "drakboot2.png" msgstr "drakboot2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:98 msgid "" "The <guilabel>Label</guilabel> field is freeform, write here what you want " "to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For " "example: Mageia3." msgstr "<guilabel>Etiket</guilabel> alanı serbest biçimdedir. Buraya menüde görüntülenmesini istediğiniz şekilde yazın. Grub komutlarından \"title\" ile aynıdır. Örneğin: Mageia3" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:102 msgid "" "The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches " "the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz." msgstr "<guilabel>Görüntü</guilabel> alanı çekirdek adını içerir. Grub komutu \"kernel\" ile eşleşmektedir. Örneğin /boot/vmlinuz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:105 msgid "" "The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the " "kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)." msgstr "<guilabel>Kök</guilabel> alanı çekirdeğin depolandığı aygıt adını içerir. Grub komutu \"root\" ile eşleşmektedir. Örneğin (hd0,1)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:109 msgid "" "The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to " "the kernel at boot time." msgstr "<guilabel>Sonuna ekle</guilabel> alanı çekirdeğe önyükleme anında verilen seçenekleri içerir." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:112 msgid "" "If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this " "entry by default." msgstr "<guilabel>Öntanımlı</guilabel> kutucuğu işaretliyse, Grub öntanımlı olarak bu girdi ile önyükleme yapacaktır." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:115 msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>, an <guilabel>initrd</guilabel> " "file and a <xref linkend=\"draknetprofile\"></xref> in the drop-down lists." msgstr "<guilabel>Gelişmiş</guilabel> ekranında; açılır menüler yardımıyla <guilabel>Ekran kipi</guilabel>ni, bir <guilabel>initrd</guilabel> dosyasını ve bir <xref linkend=\"draknetprofile\"></xref> seçmek mümkündür." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakboot.xml:3 msgid "Set up autologin to automatically log in" msgstr "Otomatik oturum açmayı ayarlayın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakboot.xml:6 msgid "drakboot" msgstr "drakboot" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:11 msgid "drakboot.png" msgstr "drakboot.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakboot.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakboot</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında kök olarak <emphasis role=\"bold\">drakboot</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to " "automatically login the same user, in her/his desktop environment, without " "asking for any password. It's called autologin. This is generally a good " "idea when there is only one user like to be using the machine." msgstr "Bu aygıt<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>parola sormadan aynı kullanıcının kendi masaüstü ortamına kendiliğinden giriş yapmasını sağlar. Otomatik giriş olarak adlandırılır. Makineyi kullanacak tek bir kullanıcı varsa bu genellikle iyi bir fikirdir." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:22 msgid "" "It is found under the <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> tab in the " "Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"." msgstr "Mageia Denetim Merkezinde <emphasis role=\"bold\">Önyükleme</emphasis> sekmesi altında \"Otomatik oturum açmayı ayarlayın\" etiketi altında bulunur." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:26 msgid "The interface buttons are pretty obvious:" msgstr "Arayüz düğmeleri oldukça açıktır:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:28 msgid "" "Check <guibutton>Launch the graphical environment when your system " "starts</guibutton>, if you want X Window System to be executed after the " "boot. If not, the system will start in text mode. Nevertheless, it will be " "possible to launch the graphic interface manually. This can be done by " "launching the command 'startx' or 'systemctl start dm'." msgstr "Eğer X Window System önyükleme sonrası çalıştırılacaksa <guibutton>Grafiksel ortam açılışta çalıştırılsın</guibutton> kutusunu işaretleyin. Aksi durumda sistem metin kipinde başlatılacaktır. Yine de grafik arayüzü elle başlatmak mümkün olacaktır. Bu ise 'startx' veya 'systemctl start dm' komutunu çalıştırarak yapılabilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:34 msgid "" "If the first box is checked, two other options are available, check either " "<guibutton>No, I don't want autologin</guibutton>, if you want the system to" " continue to ask for which user to connect (and password) or check " "<guibutton>Yes, I want autologin with this (user, desktop)</guibutton>, if " "needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default " "username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>." msgstr "Eğer ilk kutu işaretlenmiş ise, diğer iki seçeneğe erişilebilir, eğer sistemin hangi kullanıcının oturum açacağını (ve parola) sormaya devam etmesini istiyorsanız <guibutton>Hayır, otomatik oturum açma istemiyorum</guibutton> ya da gerekliyse <guibutton>Evet, şununla (kullanıcı, masaüstü) otomatik oturum açmak istiyorum</guibutton> işaretleyin. Bu durumda ayrıca <guilabel>Varsayılan kullanıcı adı</guilabel>nı ve <guilabel>Varsayılan masaüstü</guilabel>nü girmeniz gerekir. " #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug_report.xml:11 msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports" msgstr "Hata raporları için günlükleri ve sistem bilgileri topla" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug_report.xml:12 msgid "drakbug_report" msgstr "drakbug_report" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırından kök olarak <emphasis role=\"bold\">drakbug_report</emphasis> komutu ile başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> sadece komut satırından başlatılabilir ve kullanılabilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:20 msgid "" "It is advised to write the output of this command to a file, for instance by" " doing <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > " "drakbugreport.txt</emphasis>, but make sure you have enough disk space " "first: the file can easily be several GBs large." msgstr "Bu komutun çıktısını bir dosyaya yazdırmanız tavsiye edilir, örneğin <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis> komutu ile yapabilirsiniz. Fakat yeterli disk boşluğunuzun bulunduğundan emin olun: bu dosya kolaylıkla birkaç GB boyutunda olabilir." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:24 msgid "" "The output is far too large to attach to a bug report without first removing" " the unneeded parts." msgstr "Çıktı, gereksiz bölümleri silmeden hata raporuna eklemek için çok çok fazla büyük." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:26 msgid "This command collects the following information on your system:" msgstr "Bu komut sisteminizden şu bilgileri toplar:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:29 msgid "lspci" msgstr "lspci" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:30 msgid "pci_devices" msgstr "pci_devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:31 msgid "dmidecode" msgstr "dmidecode" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:32 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:33 msgid "scsi" msgstr "scsi" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:34 msgid "/sys/bus/scsi/devices" msgstr "/sys/bus/scsi/devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:35 msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:36 msgid "cmdline" msgstr "cmdline" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:37 msgid "pcmcia: stab" msgstr "pcmcia: stab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:38 msgid "usb" msgstr "usb" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:39 msgid "partitions" msgstr "disk bölümleri" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:40 msgid "cpuinfo" msgstr "cpuinfo" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:41 msgid "syslog" msgstr "syslog" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:42 msgid "Xorg.log" msgstr "Xorg.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:43 msgid "monitor_full_edid" msgstr "monitor_full_edid" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:44 msgid "stage1.log" msgstr "stage1.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:45 msgid "ddebug.log" msgstr "ddebug.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:46 msgid "install.log" msgstr "install.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:47 msgid "fstab" msgstr "fstab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:48 msgid "modprobe.conf" msgstr "modprobe.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:49 msgid "lilo.conf" msgstr "lilo.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:50 msgid "grub: menu.lst" msgstr "grub: menu.lst" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:51 msgid "grub: install.sh" msgstr "grub: install.sh" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:52 msgid "grub: device.map" msgstr "grub: device.map" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:53 msgid "xorg.conf" msgstr "xorg.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:54 msgid "urpmi.cfg" msgstr "urpmi.cfg" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:55 msgid "modprobe.preload" msgstr "modprobe.preload" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:56 msgid "sysconfig/i18n" msgstr "sysconfig/i18n" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:57 msgid "/proc/iomem" msgstr "/proc/iomem" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:58 msgid "/proc/ioport" msgstr "/proc/ioport" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:59 msgid "mageia version" msgstr "mageia sürümü" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:60 msgid "rpm -qa" msgstr "rpm -qa" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:61 msgid "df" msgstr "df" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:65 msgid "" "At the time this help page was written, the \"syslog\" part of this " "command's output was empty, because this tool had not yet been adjusted to " "our switch to systemd. If it is still empty, you can retrieve the \"syslog\"" " by doing (as root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > " "journalctl.txt</emphasis>. If you don't have a lot of diskspace, you can, " "for instance, take the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis " "role=\"bold\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>." msgstr "Bu yardım sayfası yazıldığı sıralarda, bu komutun \"syslog\" bölümü boştu, çünkü bu araç systemd geçişine göre düzeltilmemişti. Eğer hala boşsa, \"syslog\" u (kök olarak) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</emphasis> komutuyla alabilirsiniz. Yeterince boş alanınız yoksa, bunun yerine örneğin son 5000 satır kaydı şu komutla alabilirsiniz: <emphasis role=\"bold\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug.xml:9 msgid "Mageia Bug Report Tool" msgstr "Mageia Hata Bildirme Aracı" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug.xml:9 msgid "drakbug" msgstr "drakbug" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakbug.xml:15 msgid "drakbug.png" msgstr "drakbug.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakbug</emphasis>." msgstr "Bu aracı komut satırında kök olarak <emphasis role=\"bold\">drakbug</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "Usually, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> starts " "automatically when a Mageia tool crashes. However, it is also possible that," " after filing a bug report, you are asked to start this tool to check some " "of the information it gives, and then provide that in that existing bug " "report." msgstr "Genellikle bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bir Mageia aracı çöktüğünde otomatik olarak başlar. Bununla birlikte, bir hata raporunu doldurduktan sonra sizden bu aracı çalıştırmanız ve böylece bazı bilgileri sağlamanız istenebilir. " #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:21 msgid "" "If a new bug report needs to be filed and you are not used to doing that, " "then please read <link " "xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly\">How " "to report a bug report properly</link> before clicking on the \"Report\" " "button." msgstr "Eğer yeni bir hata raporunun dosyalanması gerekiyorsa ve buna alışkın değilseniz, \"Raporla\" düğmesine tıklamadan önce lütfen <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly\"> Bir hata raporu Nasıl uygun bir şekilde raporlanır</link>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:23 msgid "" "In case the bug has already been filed by someone else (the error message " "that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to " "that existing report that you saw the bug, too." msgstr "Hatanın başka bir kullanıcı tarafından daha önce raporlanması durumunda (öyleyse drakbug'ın verdiği hata mesajı aynıdır), ayrıca gördüğünüz hata raporuna ek yorumlar yapmanız faydalı olur." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakclock.xml:3 msgid "Manage date and time" msgstr "Tarih ve saati yönet" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakclock.xml:5 msgid "drakclock" msgstr "drakclock" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakclock.xml:10 msgid "drakclock.png" msgstr "drakclock.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakclock.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakclock</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırından root olarak <emphasis role=\"bold\">drakclock</emphasis> komutu ile başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the tab " "System in the Mageia Control Center labelled <guilabel>\"Manage date and " "time\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a " "right click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray." msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Merkezi Sistem sekmesinde <guilabel>\"Tarih ve saati yönet\"</guilabel> etiketi ile bulunur. Bazı masaüstü ortamlarında görev çubuğundaki saatin üstüne sağ tıklayıp / Tarih ve saati ayarla ... ile ayarlamak mümkündür." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:21 msgid "It's a very simple tool." msgstr "Bu çok kolay bir araçtır." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:23 msgid "" "On the upper left part, is the <emphasis role=\"bold\">calendar</emphasis>. " "On the screenshot above, the date is September (on the upper left), 2012 (on" " the upper right), the 2nd (in blue) and it is a Sunday. Select the month " "(or year) by clicking on the little arrows on each side of September (or " "2012). Select the day by clicking on its number." msgstr "Sol üst bölümde <emphasis role=\"bold\">takvim</emphasis> bulunur. Yukarıdaki ekran görüntüsünde Eylül (sol üstte), (sağ üstte), 2 (mavi) ve Pazar. Ayı (ya da yılı) Eylül'ün (ya da 2012'nin) iki tarafında da bulunan küçük oka tıklayarak seçiniz. Günü rakamına tıklayarak seçiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:29 msgid "" "On the bottom left is the <emphasis role=\"bold\">Network Time " "Protocol</emphasis> synchronising, it is possible to have a clock always on " "time by synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time " "Protocol</guilabel> and choose the closest server." msgstr "Sol altta <emphasis role=\"bold\">Ağ zaman Protokolü</emphasis> eşzamanlanıyor, bit sunucu ile eşzamanlanarak daima dakik bir saate sahip olmak mümkündür. <guilabel>Ağ Zaman Protokolünü Etkinleştir</guilabel>i işaretleyin ve en yakın sunucuyu seçin." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:34 msgid "" "On the right part is the <emphasis role=\"bold\">clock</emphasis>. It's " "useless to set the clock if NTP is enabled. Three boxes display hours, " "minutes and seconds (15, 28 and 22 on the screenshot). Use the little arrows" " to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see" " your desktop environment settings for that." msgstr "Sağ tarafta <emphasis role=\"bold\">saat</emphasis> bulunur. Eğer NTP etkinleştirilmişse saati ayarlamak faydasızdır. Üç kutu saati, dakikayı ve saniyeyi (ekran görüntüsünde 15, 28 ve 22) gösterir. Saati doğru olarak ayarlamak için küçük okları kullanın. Burada biçim değiştirilemez, bunun için masaüstü ortamınızın ayarlarına bakınız." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:40 msgid "" "At least, on the bottom right, select your time zone by clicking on the " "<guibutton>Change Time Zone</guibutton> button and choosing in the list the " "nearest town." msgstr "En azından, sağ altta, <guibutton>Saat Dilimini Değiştir</guibutton> düğmesine tıklayarak ve listeden en yakın yerleşim yerini seçerek zaman diliminizi seçin." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakclock.xml:45 msgid "" "Even if it isn't possible to choose a date or time format in this tool, they" " will be displayed on your desktop in accordance with the localisation " "settings." msgstr "Bu araçtan bir tarih ve saat biçimi seçemek mümkün olmasa bile, masaüstünüzde yerelleştirme ayarlarınızla uyumlu olarak gösterilecektir. " #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "Remove a connection" msgstr "Bir bağlantıyı kaldır" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "drakconnect --del" msgstr "drakconnect --del" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect--del.xml:8 msgid "drakconnect--del.png" msgstr "drakconnect--del.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında kök olarak <emphasis role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>." msgstr "Burada, bir ağ arabirimini silebilirsiniz<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:14 msgid "" "Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then " "click <emphasis>next</emphasis>." msgstr "Aşağı açılır menüye tıklayın, kaldırmak istediğinizi seçin ve <emphasis>sonraki</emphasis>ye tıklayın." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:15 msgid "" "You'll see a message that the network interface has been deleted " "successfully." msgstr "Ağ arayüzünün başarılı bir şekilde silindiğini söyleyen bir mesaj göreceksiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect.xml:3 msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" msgstr "Yeni bir ağ arayüzü kur (LAN, ISDN, ADSL, ...)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect.xml:6 msgid "drakconnect" msgstr "drakconnect" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:11 msgid "drakconnect.png" msgstr "drakconnect.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakconnect.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakconnect</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırından root olarak <emphasis role=\"bold\">drakconnect</emphasis> komutu ile başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure much " "of local network or Internet access. You have to know some information from " "your access provider or your network administrator." msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> yerel ağın ve İnternet erişiminin büyük kısmını yapılandırmanızı sağlar. Erişim sağlayıcınızdan veya ağ yöneticinizden bazı bilgileri almak zorundasınız." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:25 msgid "" "Select the type of connection you want to set, according to which hardware " "and provider you have." msgstr "Ayarlamak istediğiniz bağlantı türünü, hangi donanıma ve sağlayıcıya sahip olduğunuza bağlı olarak, seçiniz." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:30 msgid "A new Wired connection (Ethernet)" msgstr "Yeni bir kablolu bağlantı (Ethernet)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:34 en/drakconnect.xml:162 msgid "" "The first window lists the interfaces which are available. Select the one " "to configure." msgstr "İlk pencere uygun olan arayüzleri listeler. Yapılandırmak istediğinizi seçiniz." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:39 en/drakconnect.xml:167 msgid "" "At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP " "address." msgstr "Bu adımda, seçenekler otomatik IP adresi veya elle IP adresi olmak üzere verilir. " #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:44 en/drakconnect.xml:187 en/drakconnect.xml:557 msgid "Automatic IP" msgstr "Otomatik IP" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:48 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers" " are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified," " the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default." " The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers" " have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "<emphasis>Ethernet/IP ayarları</emphasis>: DNS sunucuların DHCP sunucu tarafından mı yoksa elle mi belirtildiğini aşağıda açıklandığı gibi seçmeniz gerekir. İkincisi durumunda, DHCP sunucularının IP adresi ayarlanmalı. Bilgisayarın HOSTNAME i burada belirtilebilir. Eğer hiçbir HOSTNAME belirtilmemişse varsayılan olarak <literal>localhost.localdomain</literal> ismi verilir. Makine adı ayrıca DHCP sunucusundan <emphasis>Makine ismini DHCP sunucusundan ata</emphasis> seçeneği ile sağlanabilir. Tüm DHCP sunucuları böyle bir fonksiyonu yoktur ve eğer bilgisayarınızı evdeki ADSL yönelticiden IP adresi alacak şekilde ayarladıysanız, muhtemelen yoktur." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:62 msgid "drakconnect5.png" msgstr "drakconnect5.png" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:68 en/drakconnect.xml:205 en/drakconnect.xml:572 msgid "The advanced button give the opportunity to specify:" msgstr "Gelişmiş düğmesi, şunları belirtme fırsatı verir:" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:72 en/drakconnect.xml:209 en/drakconnect.xml:576 msgid "Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)" msgstr "Alan tara (DHCP sunucu tarafından sağlandığından erişilebilir değil)" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:77 en/drakconnect.xml:214 en/drakconnect.xml:581 msgid "the DHCP client" msgstr "DHCP istemci" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:81 en/drakconnect.xml:218 en/drakconnect.xml:585 msgid "DHCP timeout" msgstr "DHCP zamanaşımı" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:85 en/drakconnect.xml:222 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server" msgstr "DHCP'den YP sunucuyu getir (varsayılan olarak işaretli): NIS sunucuyu belirt" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:90 en/drakconnect.xml:227 en/drakconnect.xml:594 msgid "Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)" msgstr "DHCP'den NTPD sunucuyu getir (saat eşzamanlaması)" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:95 en/drakconnect.xml:232 en/drakconnect.xml:599 msgid "" "the HOSTNAME required by DHCP. Only use this option if the DHCP server " "requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. " "This option is not dealt by some DHCP servers." msgstr "DHCP taraından istenen HOSTNAME . Bu seçeneği sadece DHCP sunucunun istemcinin IP adresi almasından önce alanadına gereksinim duyması durumunda kullanınız. Bu seçenek bazı DHCP sunucular tarafından yerine getirilmez." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:104 en/drakconnect.xml:241 msgid "" "After accepting, the last steps which are common to all connection " "configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "Kabul ettikten sonra, tüm bağlantı yapaılandırmaları için ortak olan son adım açıklanmıştır: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:111 en/drakconnect.xml:248 en/drakconnect.xml:615 msgid "Manual configuration" msgstr "Elle yapılandırma" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:115 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS " "servers to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no " "HOSTNAME is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "<emphasis>Ethernet/IP ayarları</emphasis>: DNS sunucuyu bildirmek zorundasınız. Bilgisayarın HOSTNAME bilgisi burada belirtilebilir. Eğer hiçbir HOSTNAME belirtilmemişse, <literal>localhost.localdomain</literal> ismi varsayılan olarak verilecektir." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:121 en/drakconnect.xml:258 msgid "" "For a residential network, the IP address usually looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is " "<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, and the Gateway and DNS servers are " "available from your service provider's website." msgstr "Bir ev ağı için genellikle IP adresi <emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Ağ maskesi <emphasis>255.255.255.0</emphasis>, gibidir ve Ağ geçidi ve DNS sunucular servis sunucunuzun web sayfasından alınabilir." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:126 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search " "domain</emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your " "computer is called \"splash\", and it's full domain name is " "\"splash.boatanchor.net\", the Search Domain would be \"boatanchor.net\". " "Unless you specifically need it, it's ok not to define this setting. Again, " "domestic ADSL would not need this setting." msgstr "Gelişmiş ayarlarda, <emphasis>Arama alanı</emphasis> belirtebilirdiniz. Bu genellikle sizin ev alanınız olurdu, örn. bilgiayarınız \"splash\" olarak isimlendirilmişse, ve tam alan adı \"splash.boatanchor.net\" ise, Arama Alanı \"boatanchor.net\" olurdu. Özellikle ihtiyacınız yoksa, bu ayarı tanımlamamak normaldir. Yine evdeki ADSLiniz bu ayara ihtiyaç duymaz." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:136 msgid "drakconnect30.png" msgstr "drakconnect30.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:142 en/drakconnect.xml:279 en/drakconnect.xml:351 #: en/drakconnect.xml:458 en/drakconnect.xml:636 en/drakconnect.xml:688 #: en/drakconnect.xml:780 msgid "The next steps are exposed at <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "Bir sonraki adımlar <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>'da açıklanır" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:150 msgid "A new Satellite connection (DVB)" msgstr "Yeni bir Uydu bağlantısı (DVB)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:152 en/drakconnect.xml:696 en/draknetcenter.xml:136 #: en/draknetcenter.xml:142 en/draknetcenter.xml:203 msgid "" "This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you" " can write this help, please contact <link " "ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> the Doc " "team.</link> Thanking you in advance." msgstr "Bu bölüm kaynak yetersizliğinden henüz yazılmamıştır. Eğer bunun yazılmasına yardım edebileceğinizi düşünüyorsanız lütfen <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> Belgelendirme takımı.</link> ile iletişime geçiniz. Şimdiden teşekkürler." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:158 msgid "A new Cable modem connection" msgstr "Yeni bir kablolu modem bağlantısı" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:172 msgid "You have to specify a authentication method:" msgstr "Kimlik kontrolü metodunu belirtmek zorundasınız:" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:176 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:180 msgid "" "BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name" " and password." msgstr "BPALogin (Telstra için gerekli). Bu durumda Kullanıcı adını ve parolayı sağlamalısınız." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:191 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified," " the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default." " The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers" " have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "<emphasis>Kablolu/IP ayarları</emphasis>: DNS sunucuların DHCP sunucu tarafından mı yoksa elle mi belirtildiğini aşağıda açıklandığı gibi seçmeniz gerekir. İkincisi durumunda, DHCP sunucularının IP adresi ayarlanmalı. Bilgisayarın HOSTNAME i burada belirtilebilir. Eğer hiçbir HOSTNAME belirtilmemişse varsayılan olarak <literal>localhost.localdomain</literal> ismi verilir. Makine adı ayrıca DHCP sunucusundan <emphasis>Makine ismini DHCP sunucusundan ata</emphasis> seçeneği ile sağlanabilir. Tüm DHCP sunucuları böyle bir fonksiyonu yoktur ve eğer bilgisayarınızı evdeki ADSL yönelticiden IP adresi alacak şekilde ayarladıysanız, muhtemelen yoktur." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:252 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS servers" " to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME " "is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "<emphasis>Kablo/IP ayarları</emphasis>: DNS sunucuyu bildirmek zorundasınız. Bilgisayarın HOSTNAME bilgisi burada belirtilebilir. Eğer hiçbir HOSTNAME belirtilmemişse, <literal>localhost.localdomain</literal> ismi varsayılan olarak verilecektir." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:263 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search " "domain</emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your " "computer is called \"splash\", and it's full domain name is " "\"splash.boatanchor.net\", the Search Domain would be \"boatanchor.net\". " "Unless you specifically need it, it's ok not to define this setting. Again, " "domestic connection would not need this setting." msgstr "Gelişmiş ayarlarda, <emphasis>Arama alanı</emphasis> belirtebilirdiniz. Bu genellikle sizin ev alanınız olurdu, örn. bilgiayarınız \"splash\" olarak isimlendirilmişse, ve tam alan adı \"splash.boatanchor.net\" ise, Arama Alanı \"boatanchor.net\" olurdu. Özellikle ihtiyacınız yoksa, bu ayarı tanımlamamak normaldir. Yine evdeki bağlantınız bu ayara ihtiyaç duymaz." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:273 msgid "drakconnect32.png" msgstr "drakconnect32.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:287 msgid "A new DSL connection" msgstr "Yeni bir DSL bağlantısı" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:291 msgid "" "If the tool detects network interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "Eğer araç ağ aryüzleri tespit ederse, birini seçmenizi ve bunu yapılandırmanızı önerir." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:296 en/drakconnect.xml:663 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel> and then enter the options your provider gave." msgstr "Ülkelere göre sınıflandırılmış bir sağlayıcı listesi önerilmiştir. Sağlayıcınızı seçiniz. Eğer listelenmemiş ise <guilabel>Listelenmemiş</guilabel> seçeneğini seçiniz ve sağlayıcınızın verdiği seçenekleri giriniz." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:303 en/drakconnect.xml:380 msgid "Select one of the protocols available:" msgstr "Mümkün olan protokollerden birini seçiniz:" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:307 msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "Değişen Makine Yapılandırma Protokolü (DHCP)" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:311 msgid "Manual TCP/IP configuration" msgstr "Elle TCP/IP yapılandırması" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:315 msgid "PPP over ADSL (PPPoA)" msgstr "ADSL üzerinden PPP (PPPoA)" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:319 msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Ethernet üzerinden PPP (PPPoE)" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:323 msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Noktadan Noktaya Borulama Protokolü (PPTP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:329 msgid "Access settings" msgstr "Erişim ayarları" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:333 en/drakconnect.xml:678 msgid "Account Login (user name)" msgstr "Oturum Hesabı (kullanıcı adı)" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:337 en/drakconnect.xml:414 en/drakconnect.xml:682 msgid "Account password" msgstr "Hesap parolası" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:341 msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)" msgstr "(Gelişmiş) Sanal Yol Kimliği (VPI)" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:345 msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)" msgstr "(Gelişmiş) Sanal Şebeke Kimliği (VCI)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646 msgid "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:357 msgid "A new ISDN connection" msgstr "Yeni bir ISDN bağlantısı" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:361 en/drakconnect.xml:706 msgid "The wizard asks which device to configure:" msgstr "Sihirbaz hangi cihazı yapılandıracağını sorar" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:365 msgid "Manual choice (internal ISDN card)" msgstr "Elle seçim (dahili ISDN kartı)" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:369 msgid "External ISDN modem" msgstr "Harici ISDN modem" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:375 msgid "" "A list of hardware is proposed, classified by category and manufacturer. " "Select your card." msgstr "Bir donanım listesi sunulmuş, kategori ve üreticisine göre sınıflandırılmış. Kartınızı seçiniz." #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:384 msgid "Protocol for the rest of the world, except Europe (DHCP)" msgstr "Avrupa hariç, dünyanın geri kalanı için protokol (DHCP)" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:389 msgid "Protocol for Europe (EDSS1)" msgstr "Avrupa için protokol (EDSS1)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:395 msgid "" "A list of providers is then offered, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel> and then enter the options your provider gave " "you. Then it is asked for parameters:" msgstr "Sonra ülkelere göre sınıflandırılmış bir sağlayıcı listesi önerilmiştir. Sağlayıcınızı seçiniz. Eğer listelenmemiş ise <guilabel>Listelenmemiş</guilabel> seçeneğini seçiniz ve sağlayıcınızın verdiği seçenekleri giriniz. Sonra parametreler için sorulcaktır:" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:402 msgid "Connection name" msgstr "Bağlanrı ismi" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:406 msgid "Phone number" msgstr "Telefon numarası" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:410 msgid "Login ID" msgstr "Oturum ID" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:418 msgid "Authentication method" msgstr "Kimlik Denetimi yöntemi" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:424 msgid "" "After that, you have to select if you get the IP address by automatic or " "manual method. In the last case, specify IP address and Subnet mask." msgstr "Bundan sonra IP adresinizi otomatik mi yoksa elle mi elde ettiğinizi seçmeniz gerekir. Eğer ikincisiyse IP adresi ve Altağ maskesini belirtin." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:430 msgid "" "The next step is to choose how DNS servers address are obtained, by " "automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to" " put:" msgstr "Sonraki metod DNS sunucu adresinin nasıl elde edildiğini, otomatik veya elle, seçmeniz için. Elle yapılandırma durumunda şunları girmelisiniz:" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:436 msgid "Domain name" msgstr "Alanadı ismi" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:440 msgid "First and second DNS Server" msgstr "Birinci ve ikinci DNS Sunucu" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:444 msgid "" "Select if the hostname is set from IP. This option is to select only if you " "are sure that your provider is configured to accept it." msgstr "Eğer makineadı IP ile ayarlanıp ayarlanmadığını seçiniz. Bunu sadece sağlayıcınızın bunu kabul edecek şekilde yapılandırıldığından eminseniz seçin." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:452 msgid "" "The next step is to choose how the gateway address is obtained, by automatic" " or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter " "the IP address." msgstr "Sonraki metod ağgeçidi adresinin nasıl elde edildiğini, otomatik veya elle, seçmeniz için. Elle yapılandırma durumunda IP adresini girmelisiniz:" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:464 msgid "A new Wireless connection (WiFi)" msgstr "Yeni bir kablosuz bağlantı (WiFi)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:468 msgid "" "A first window lists the interfaces which are available and an entry for " "Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper " "only if the other configuration methods did not work." msgstr "İlk pencere uygun olan arayüzleri ve Windows sürücüleri için bir girdi (ndiswrapper) listeler. Yapılandırmak istediğinizi seçiniz. ndiswrapper'ı sadece diğer yapılandırma metodları işe yaramadığında kullanın." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:475 msgid "" "At this step, the choice is given between the different access points that " "the card has detected." msgstr "Bu adımda kartın algıladığı farklı erişim noktaları arasında seçim verilir." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:480 msgid "Specific parameter for the wireless card are to provide:" msgstr "Kablosuz kart için sağlanacak belirli parametreler:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:484 msgid "drakconnect31.png" msgstr "drakconnect31.png" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:490 msgid "Operating mode:" msgstr "İşlem modu:" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:494 msgid "Managed" msgstr "Yönetildi" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:497 msgid "To access to an existing access point (the most frequent)." msgstr "Varolan bir erişim noktasına erişmek için (çoğunlukla)" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:503 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-hoc" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:506 msgid "To configure direct connection between computers." msgstr "Bilgisayarlar arasındaki doğrudan bağlantıyı yapılandırmak için." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:514 msgid "Network Name (ESSID)" msgstr "Ağ İsmi (ESSID)" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:518 msgid "Encryption mode: it depends of how the access point is configured." msgstr "Şifreleme modu: Erişim noktasının nasıl yapılandırıldığına bağlıdır." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:523 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:526 msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it." msgstr "Eğer donanımınız izin veriyor ise şifreleme modu tercih edilir." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:532 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:535 msgid "Some old hardware deals only this encryption method." msgstr "Bazı eski donanımlar sadece bu şifreleme metodunu kullanır." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:543 msgid "Encryption key" msgstr "Şifreleme anahtarı" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:545 msgid "" "It is generally provided with the hardware which give the access point." msgstr "Bu genellikle erişim noktasına verilen donanım ile sağlanır." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:552 msgid "" "At this step, the choice is given between an automatic IP address or a " "manual IP address." msgstr "Bu adımda, seçenekler otomatik IP adresi veya elle IP adresi olmak üzere verilir. " #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:561 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers are " "declared by the DHCP server or are manually specified, as explained below. " "In the last case, IP address of DNS servers has to be set. The HOSTNAME of " "the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, the name " "localhost.localdomain is attributed by default. The Hostname can also be " "provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from " "DHCP server</emphasis>" msgstr "<emphasis>IP ayarları</emphasis>: DNS sunucuların DHCP sunucu tarafından mı yoksa elle mi belirtildiğini aşağıda açıklandığı gibi seçmeniz gerekir. İkincisi durumunda, DHCP sunucularının IP adresi ayarlanmalı. Bilgisayarın HOSTNAME i burada belirtilebilir. Eğer hiçbir HOSTNAME belirtilmemişse varsayılan olarak localhost.localdomain ismi verilir. Makine adı ayrıca DHCP sunucusundan <emphasis>Makine ismini DHCP sunucusundan ata</emphasis> seçeneği ile sağlanabilir. " #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:589 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS servers" msgstr "DHCP'den YP sunucuyu getir (varsayılan olarak işareli): NIS sunucuları belirt" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:608 msgid "" "After accepting the configuration the step, which is common to all " "connection configurations, is explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "Yapılandırmayı kabul ettikten sonra, tüm bağlantılar için ortak olan adım açıklanmıştır: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:619 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to declare DNS servers. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified," " the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default." msgstr "<emphasis>IP ayarları</emphasis>: DNS sunucuyu açıklamak zorundasınız. Bilgisayarın HOSTNAME bilgisi burada belirtilebilir. Eğer hiçbir HOSTNAME belirtilmemişse, <literal>localhost.localdomain</literal> ismi varsayılan olarak verilecektir." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:625 msgid "" "For a residential network, the IP address always looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is " "<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, and the Gateway and DNS servers are " "available from your providers website." msgstr "Bir ev ağı için genellikle IP adresi <emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Ağ maskesi <emphasis>255.255.255.0</emphasis>, gibidir ve Ağ geçidi ve DNS sunucular servis sunucunuzun web sayfasından alınabilir." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:630 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search " "domain</emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, " "before the period." msgstr "Gelişmiş ayarlarda <emphasis>Arama alanı</emphasis> belirtebilirsiniz. Bu, makineadınıza ilk isim olmadan görünmelidir." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:644 msgid "A new GPRS/Edge/3G connection" msgstr "Yeni bir GPRS/Edge/3G bağlantısı" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:648 msgid "" "If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "Eğer araç kablosuz ağ aryüzleri tespit ederse, birini seçmenizi ve bunu yapılandırmanızı önerir." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:653 msgid "The PIN number is asked. Keep left if this PIN number is not required." msgstr "PIN numarası isteniyor. PIN numarası gerekmiyorsa devam edin." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:658 msgid "" "The wizard asks for network. If it is not detected, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel>." msgstr "Sihirbaz ağı soruyor. Eğer bulunmamışsa <guilabel>Listelenmemiş</guilabel> seçeneğini seçin." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:670 msgid "Provide access settings" msgstr "Erişim ayarlarını sağlayın" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:674 msgid "Access Point Name" msgstr "Erişim Noktası İsmi" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:694 msgid "A new Bluetooth Dial-Up Networking connection" msgstr "Yeni bir Blurtooth Çevirmeli Ağ bağlantısı" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:702 msgid "A new Analog telephone modem connection (POTS)" msgstr "Yeni bir Analog telefon modem bağlantısı (POTS)" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:710 msgid "Manual choice" msgstr "Elle seçim" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:714 msgid "Detected hardware, if any." msgstr "Donanım bulundu, eğer varsa." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:720 msgid "A list of ports is proposed. Select your port." msgstr "Bir port listesi sunuldu. Portunuzu seçiniz." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:724 msgid "" "If not yet installed, it will be suggested that you install the package " "<emphasis>kppp-provider</emphasis>." msgstr "Eğer hala kurulmadıysa, <emphasis>kppp-provider</emphasis> paketini kurmanız önerilir" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:729 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel> and then enter the options your provider gave." " Then it is asked for Dialup options:" msgstr "Ülkelere göre sınıflandırılmış bir sağlayıcı listesi önerilmiştir. Sağlayıcınızı seçiniz. Eğer listelenmemiş ise <guilabel>Listelenmemiş</guilabel> seçeneğini seçiniz ve sağlayıcınızın verdiği seçenekleri giriniz. Sonra Çevirmeli seçenekleri sorulcaktır:" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:736 msgid "<emphasis>Connection name</emphasis>" msgstr "<emphasis>Bağlantı ismi</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:740 msgid "<emphasis>Phone number</emphasis>" msgstr "<emphasis>Telefon numarası</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:744 msgid "<emphasis>Login ID</emphasis>" msgstr "<emphasis>Oturum ID</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:748 msgid "<emphasis>Password</emphasis>" msgstr "<emphasis>Parola</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:752 msgid "<emphasis>Authentication</emphasis>, choose between:" msgstr "<emphasis>Kimlik Denetimi</emphasis>, seçiniz:" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:756 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:760 msgid "Script-based" msgstr "Betik Tabanlı" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:764 msgid "PAP" msgstr "PAP" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:768 msgid "Terminal-based" msgstr "Uçbirim-tabanlı" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:772 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:786 msgid "Ending the configuration" msgstr "Yapılandırma sonlandırılıyor" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:788 msgid "In the next step, you can specify:" msgstr "Bir sonraki adımda belirtebilecekleriniz:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:792 msgid "<emphasis>Allow users to manage the connection</emphasis>" msgstr "<emphasis>Kullanıcının yapılandırmayı yönetmesine izin ver</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:796 msgid "<emphasis>Start the connection at boot</emphasis>" msgstr "<emphasis>Bağlantıyı önyükleme sırasında başlat</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:800 msgid "<emphasis>Enable traffic accounting</emphasis>" msgstr "<emphasis>Trafik muhasebesini etkinleştir</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:804 msgid "" "<emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis>" msgstr "<emphasis>Arayüzün Ağ Yöneticisi tarafından yönetilmesine izin ver</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:809 msgid "" "In the case of a wireless connection, a supplemental box is <emphasis>Allow " "access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch " "automatically between access point according to the signal strength." msgstr "Kablosuz bağlantı durumunda, tamamlayıcı bir kutu, sinyal gücüne göre otomatik olarak erişim noktasını değiştiren <emphasis>Erişim noktası dolaşımına izin ver</emphasis> bulunur." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:816 msgid "With the advanced button, you can specify:" msgstr "Gelişmiş düğmesiyle, şunları belirtebilirsiniz:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:820 msgid "Metric (10 by default)" msgstr "Metrik (varsayılan 10)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:824 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:828 msgid "Network Hotplugging" msgstr "Çalışırken tak-çıkar Ağ" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:832 msgid "Enable IPv6 to IPv4 tunnel" msgstr "IPv6' dan IPv4 tünellemeyi etkinleştir" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:836 msgid "" "The last step allows you to specify if the connection is to start " "immediately or not." msgstr "Son adım bağlantının hemen başlatılıp başlatılmayacağını belirtmenizi sağlar." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:841 msgid "drakconnect9.png" msgstr "drakconnect9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconsole.xml:3 msgid "Open a console as administrator" msgstr "Yönetici olarak bir komut satırı açın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconsole.xml:5 msgid "drakconsole" msgstr "drakconsole" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconsole.xml:10 msgid "drakconsole.png" msgstr "drakconsole.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconsole.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakconsole</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırından root olarak <emphasis role=\"bold\">drakconsole</emphasis> komutu ile başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconsole.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives you access to a " "console which is directly opened as root. We do not think that you need more" " information about that." msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> doğrudan root olarak bir uç birim açmanızı sağlar. Bununla ilgili daha fazla bilgiye ihtiyacınız olmadığını düşünüyoruz. " #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakdisk.xml:8 msgid "Manage disk partitions" msgstr "Disk bölümlerini yönet" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakdisk.xml:10 msgid "drakdisk or diskdrake" msgstr "drakdisk veya diskdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:15 msgid "drakdiskBackup.png" msgstr "drakdiskBackup.png" #. type: Content of: <section><warning><para><footnote><para> #: en/drakdisk.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında ve root olarak <emphasis role=\"bold\">drakdisk</emphasis> veya <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> yazarak başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakdisk.xml:20 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is very powerful, a tiny " "error or a cat jumping on your keyboard can lead to losing all data on a " "partition or even to erasing the entire hard disk. For that reason, you'll " "see the screen above on top of the tool screen. Click on " "<emphasis>Exit</emphasis> if you're not sure you want to continue." msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> çok kuvvetlidir, küçücük bir hata veya bir kedinin klavyenizin üzerinde dolaşması bir bölmümdeki tüm verileri kaybatmenize veya hatta tüm sabit diskin silinmesine yol açabilir. Bu yüzden araç ekranının en üstünde yukarıdaki ekranı göreceksiniz. Devam etmek istediğinize emin değilseniz <emphasis>Çıkış</emphasis>a tıklayınız." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:30 msgid "" "If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you " "want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)." msgstr "Eğer birden fazla sabit diskiniz varsa, doğru sekmeyi seçerek (sda, sdb, sdc vb.) üzerinde çalışmak istediğiniz sabit diske geçebilirsiniz." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:35 msgid "drakdisk.png" msgstr "drakdisk.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:39 msgid "" "You can choose from many actions to adjust your hard disk to your " "preferences. Wiping an entire hard disk, splitting or merging partitions, " "resizing them or changing the filesystem, formatting or viewing what is in a" " partition: it is all possible. The <emphasis><guibutton>Clear " "all</guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete " "disk, the other buttons become visible on the right after you click on a " "partition." msgstr "Sabit diskinizi tercihlerinize göre ayarlamak için bir çok işlem arasından seçim yapabilirsiniz. Tüm sabit diski silme, bölme ya da birleştirme, yeniden boyutlandırma ya da dosya sistemini değiştirme, biçimlendirme ya da bir bölümde ne olduğunu görüntüleme: hepsi mümkün. En alttaki <emphasis><guibutton>Tümünü temizle</guibutton></emphasis> düğmesi tüm diski silmek içindir, sağ taraftaki diğer düğmeler bir bölüme tıkladığınızda görünür olur." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:47 msgid "" "If the selected partition is mounted, like in the example below, you cannot " "choose to resize, format or delete it. To be able to do that the partition " "must be unmounted first." msgstr "Eğer seçilen bölüm bağlanmışsa, aşağıdaki örnekte olduğu gibi, yeniden boyutlandırmayı, biçimlendirmeyi veya silmeyi seçemezsiniz. Bunun için önce bölümün ayırılması gerekir." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:51 msgid "It is only possible to resize a partition on its right side" msgstr "Bir bölümün sadece sağ tarafını yeniden boyutlandırmak mümkündür." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:53 msgid "" "To change a partition type (change ext3 to ext4 for example) you have to " "delete the partition and then re-create it with the new type. The button " "<guibutton role=\"bold\">Create</guibutton> appears when a disk empty part " "is selected" msgstr "Bölüm türünü değiştirmek için (örneğin ext3'den ext4'e) bölümü silmeli ve yeniden oluşturmalısınız. Boş bir bölüm seçildiğinde <guibutton role=\"bold\">Oluştur</guibutton> düğmesi görünecektir." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:58 msgid "You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created." msgstr "Varolmayan bir bağlama noktaı seçebilirsiniz, oluşturulacaktır." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:63 msgid "drakdiskMountedPartition.png" msgstr "drakdiskMountedPartition.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:67 msgid "" "Selecting <emphasis><guibutton>Toggle to expert mode</guibutton></emphasis> " "gives some extra available actions, like labelling the partition, as can be " "seen in the screenshot below." msgstr "<emphasis><guibutton>Uzman moduna geç</guibutton></emphasis> seçilerek, aşağıdaki ekran görüntüsünde görüldüğü gibi, bölümü etiketleme gibi bazı ek işlemler gelir." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:73 msgid "drakdiskExpertUnmounted.png" msgstr "drakdiskExpertUnmounted.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakedm.xml:5 msgid "Set up display manager" msgstr "Görüntü yöneticisini ayarla" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakedm.xml:7 msgid "drakedm" msgstr "drakedm" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakedm.xml:12 msgid "drakedm.png" msgstr "drakedm.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakedm.xml:17 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakedm</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">drakedm</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:16 msgid "" "Here<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> you can choose which display " "manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available" " on your system will be shown." msgstr "Burada<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> masaüstü ortamınızda oturum açmak için hangi görüntü yöneticisini kullanacağınızı seçebilirsiniz. Sadece sisteminize uygun olanlar gösterilecektir. " #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:24 msgid "" "Most users will only notice that the provided login screens look different. " "However, there are differences in supported features, too. LXDM is a " "lightweight display manager, KDM and GDM have more extras." msgstr "Çoğu kullanıcı sadece sağlanan oturum açma ekranının farklı olduğuna dikkat eder. Bununla birlikte, sağlanan özelliklerde de farklılıklar bulunur. LZDM düşük yoğunluklu bir görüntü yöneticisidir, KDM ve GDM daha fazla ek özelliğe sahiptir." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfirewall.xml:3 msgid "Set up your personal firewall" msgstr "Kişisel güvenlik duvarınızı ayarlayın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfirewall.xml:5 msgid "drakfirewall" msgstr "drakfirewall" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:10 msgid "drakfirewall.png" msgstr "drakfirewall.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfirewall.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">drakfirewall</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Security tab in the Mageia Control Center labelled \"Set up your personal " "firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system " "security, permissions and audit\"." msgstr "Bu araç <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim Merkezindeki Güvenlik sekmesinde \"Kişisel güvenlik duvarınızı ayarlayın\" etiketiyle bulunur. \"Sistem güvenliğini, yetkileri ve denetimi yapılandır\" kısmının ilk sekmesindekiyle aynı araçtır." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:20 msgid "" "A basic firewall is installed by default with Mageia. All the incoming " "connections from the outside are blocked if they aren't authorised. In the " "first screen above, you can select the services for which outside connection" " attempts are accepted. For your security, uncheck the first box - " "<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable " "the firewall, and only check the needed services." msgstr "Temel bir güvenlik duvarı Mageia tarafından kurulmuştur. Dışarıdan gelen tüm bağlantılar eğer yetkilendirilmemişse bloklanır. Yukarıdaki ilk ekranda dış bağlantı girişimlerinin kabul edildiği servisleri seçebilirsiniz. Güvenliğiniz için, eğer güvenlik duvarını devre dışı bırakmak istemiyorsanız, ilk kutunun - <guilabel>Herşey (güvenlik duvarı yok)</guilabel> - işaretini kaldırın, ve gerekli servisleri işaretleyin." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:27 msgid "" "It is possible to manually enter the port numbers to open. Click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and a new window is opened. In the field " "<guilabel>Other ports</guilabel>, enter the needed ports following these " "examples :" msgstr "Açılacak port numaralarını elle girmek mümkündür. <guibutton>Gelişmiş</guibutton> düğmesine tıklayınca yeni bir pencere açılır. <guilabel>Diğer portlar</guilabel> alanında gerekli portları aşağıdaki örnekte olduğu gibi giriniz:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:32 msgid "80/tcp : open the port 80 tcp protocol" msgstr "80/tcp : port 80 tcp protokolünü aç" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:34 msgid "24000:24010/udp : open all the ports from 24000 to 24010 udp protocol" msgstr "24000:24010/udp : 24000'den 24010'e kadar tüm udp protokolü portlarını aç" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:37 msgid "The listed ports should be separated by a space." msgstr "Listelenen portlar boşlukla ayırılmış olmalı." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:39 msgid "" "If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is " "checked, the firewall messages will be saved in system logs" msgstr "Eğer <guilabel>Güvenlik duvarı mesajlarını sistem günlüklerine kaydet</guilabel> kutusu işaretlenmişse, güvenlik duvar mesajı sistem günlüklerine kaydedilir." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:44 msgid "drakfirewall2.png" msgstr "drakfirewall2.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakfirewall.xml:49 msgid "" "If you don't host specific services (web or mail server, file sharing, ...) " "it is completely possible to have nothing checked at all, it is even " "recommended, it won't prevent you from connecting to the internet." msgstr "Konağa özel servisleriniz yoksa (web veya e-posta, sunucu, dosya paylaşımı, ...) hiçbirini işaretlememiz mümkündür, hatta tavsiye edilir. Bu sizin İnternete bağlanmanızı engellemez." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:55 msgid "" "The next screen deals with the Interactive Firewall options. These feature " "allow you to be warned of connection attempts if at least the first box " "<guilabel>Use Interactive Firewall </guilabel>is checked. Check the second " "box to be warned if the ports are scanned (in order to find a failure " "somewhere and enter your machine). Each box from the third one onwards " "corresponds to a port you opened in the two first screens; in the screenshot" " below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to " "be warned each time a connection is attempted on those ports." msgstr "Bir sonraki ekran Etkileşimli güvenlik duvarı seçeneklerini halleder. Bu özellik, eğer en azından ilk kutu<guilabel>Etkileşimli güvenlik duvarı kullan </guilabel> işaretlenmişse, bağlantı girişimleri ile ilgili uyarı almanızı sağlar. Eğer portlar taranacaksa (bazı yerlerdeki hataları bulmak için ve makineyi girmek için) ikinci kutuyu işaretleyin. Üçüncüden itibaren her kutu ilk ekranda açtığınız bir porta karşılık gelir; aşağıdaki ekran görüntüsünde, böyle iki kutu bulunur: SSH sunucu ve 80:150/tcp. Bu portlara her bağlantı girişimide uyarı almak için bunları işaretleyin." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:64 msgid "These warning are given by alert popups through the network applet." msgstr "Bu uyarılar ağ applet'i tarafından açılan pencere ile verilir." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:69 msgid "drakfirewall3.png" msgstr "drakfirewall3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:75 msgid "drakfirewall4.png" msgstr "drakfirewall4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:79 msgid "" "In the last screen, choose which network interfaces are connected to the " "Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary" " packages are downloaded." msgstr "Son ekranda, hangi ağ arayüzlerinin İnternete bağlanacağını ve korumalı olması gerektiğini. Bir kez TAMAM düğmesi tıklandığında gerekli paketler indirilir." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/drakfirewall.xml:84 msgid "" "If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network & " "Internet, icon Set up a new network interface." msgstr "Hangisini seçeceğinizi bilmiyorsanız, MCC sekmesinde Ağ & İnternet bakınız, Yeni bir Ağ arayüzü kur'u seçiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfont.xml:3 msgid "Manage, add and remove fonts. Import Windows(TM) fonts" msgstr "Fontları yönet, ekle ve sil. Windows(TM) fontlarını içe aktar." #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfont.xml:6 msgid "drakfont" msgstr "drakfont" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfont.xml:11 msgid "drakfont.png" msgstr "drakfont.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfont.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakfont</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırından root olarak<emphasis role=\"bold\">drakfont</emphasis> ile başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the <emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab. It " "allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen " "above shows:" msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim Merkezinde <emphasis role=\"bold\">Sistem</emphasis> sekmesinde bulunur. Bilgisayarınızda bulunan fontları yönetmenize izin verir. Ana ekran aşağıda gösteriliyor:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:22 msgid "the installed font names, styles and sizes." msgstr "kurulu font isimleri, stiller ve boyutlar." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:26 msgid "a preview of the selected font." msgstr "seçilen fontun önizlemesi." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:30 msgid "some buttons explained here later." msgstr "bazı düğmeler burada daha sonra açıklanmıştır." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: <emphasis/></emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Windows Fontlarını Getir: <emphasis/></emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:38 msgid "" "This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You" " must have Microsoft Windows installed." msgstr "Bu düğme otomatik olarak Windows bölümünde bulunan fontları ekler. Kurulu Microsoft Windows olmalıdır." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Seçenekler:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:43 msgid "" "It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able" " to use the fonts." msgstr "Bu sizin uygulamaların veya aygıtların (çoğunlukla yazıcılar) fontları kullanabileceklerini belirtmenizi sağlar." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Uninstall:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Kaldır:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:48 msgid "" "This button is to remove installed fonts and possibly save some place. Be " "careful when removing fonts because it may have serious consequences on the " "documents that use them." msgstr "Bu düğme kurulu fontların kaldırılması ve muhtemelen yer kazanılması içindir. Fontları kaldırıken dikkatli olun çünkü onları kullanan belgelere ciddi sonuçlar doğurabilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:52 msgid "<emphasis role=\"bold\">Import:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">İçe aktar:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:54 msgid "" "Allows you to add fonts from a third party (CD, internet, ...). The " "supported formats are ttf, pfa, pfb, pcf, pfm and gsf. Click on the " "<emphasis role=\"bold\">Import</emphasis> button and then on <emphasis " "role=\"bold\">Add</emphasis>, a file manager pops up where you can select " "the fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> " "when done. They are installed in the folder /usr/share/fonts." msgstr "Üçüncü partiden (CD, internet, ...) fontları eklemenizi sağlar. Desteklenen biçimler ttf, pfa, pfb, pcf, pfm ve gsf'dir. <emphasis role=\"bold\">İçe aktar</emphasis> düğmesine ve sonra <emphasis role=\"bold\">Ekle</emphasis>ye tıklayın, kurulacak fontları seçebileceğiniz bir dosya yöneticisi açılır, bitince <emphasis role=\"bold\">Kur</emphasis>a tıklayın. /usr/share/fonts altına kurulurlar." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:60 msgid "" "If the newly installed (or removed) fonts doesn't appear in the Drakfont " "main screen, close and re open it to see the modifications." msgstr "Eğer yeni kurulmuş (ya da kaldırılmış) fontlarDrakfon ana ekranında görünmüyorsa, değişiklikleri görmek için kapatıp yeniden açın." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakguard.xml:3 msgid "Parental Controls" msgstr "Ebeveyn Denetimi" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakguard.xml:5 msgid "drakguard" msgstr "drakguard" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakguard.xml:10 msgid "drakguard.png" msgstr "drakguard.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakguard.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakguard</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">drakguard</emphasis> yazarak başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakguard.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Security tab, labelled <guilabel>Parental " "Control</guilabel>. If you don't see this label, you have to install the " "drakguard package (not installed by default)." msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim Merkezinde <guilabel>Ebeveyn Denetimi</guilabel> sekmesinde bulunur. Bu etiketi görmüyor iseniz drakguard paketini kurmalısınız (varsayılan olarak kurulmaz)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:21 en/msecgui.xml:19 msgid "Presentation" msgstr "Sunum" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:23 msgid "" "Drakguard is an easy way to set up parental controls on your computer to " "restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three " "useful capabilities:" msgstr "Drakguard bilgisayarınızda kimin neyi günün hangi saatinde yapabileceğini sınırlandıran ebeveyn denetimini yapılandırmak için kolay bir yoldur. Drakguard'ın üç kullanışlı özelliği vardır:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:29 msgid "" "It restricts web access to named users to set times of day. It does this by " "controlling the shorewall firewall built into Mageia." msgstr "Web erişimini belirli kullanıcılar için günün belirli zamanlarında sınırlar. Bunu Mageia içinde kurulu shorewall güvenlik duvarını kontrol ederek yapar." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:35 msgid "" "It blocks execution of particular commands by named users so these users can" " only execute what you accept them to execute." msgstr "Belirli komutların belirli kullanıcılar tarafından çalıştırılmasını engeller, bu sayede sadece izin verdiklerinizi çalıştırabilir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:40 msgid "" "It restricts access to websites, both manually defined through " "blacklists/whitelists, but also dynamically based on the content of the " "website. To achieve this Drakguard uses the leading opensource parental " "control blocker DansGuardian." msgstr "Web sayfalarına erişimi hem elle tanımlanmış karaliste/beyazliste yoluyla, hem de web site içerğine dayalı bir şekilde dinamik olarak sınırlar. Drakkguard bunu yapmak için lider açık kaynaklı ebeveyn denetimi engelleyici DansGuardian kullanır." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:49 msgid "Configuring Parental controls" msgstr "Ebeveyn Denetimi Yapılandırılıyor" #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakguard.xml:52 msgid "" "If your computer contains hard drive partitions that are formatted in Ext2, " "Ext3, or ReiserFS format you will see a pop up offering to configure ACL on " "your partitions. ACL stands for Access Control Lists, and is a Linux kernel " "feature that allows access to individual files to be restricted to named " "users. ACL is built into Ext4 and Btrfs file systems, but must be enabled by" " an option in Ext2, Ext3, or Reiserfs partitions. If you select 'Yes' to " "this prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and" " will then suggest you reboot." msgstr "Eğer bilgisayarınızda Ext2, Ext3 veya ReiserFS biçiminde biçimlendirilmiş bir sabit disk bölümü varsa, bölünleriniz üzerinde ACL'i yapılandırmayı öneren bir açılır pencere göreceksiniz. ACL'in açılımı Erişim Kontrol Listeleridir, ve Linux çekirdeğinin tekil dosyaların erişimini belirli kullanıcılarla sınırlandıran bir özelliidir. ACL Ext4 ve Btrfs içine inşa edilmiştir fakat Ext2, Ext3 veya ReiserFS'de bir seçenek ile etkinleştirilmelidir. Eğer 'Evet'i seçerseniz drakguard tüm bölümleri ACL destekli yapılandıracaktır ve size yeniden başlatmayı önerecektir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:61 msgid "" "<guibutton>Enable parental control</guibutton>: If checked, the parental " "control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab" " is opened." msgstr "<guibutton>Ebeveyn kontrolünü etkinleştir</guibutton>: İşaretlenmişse, ebeveyn kontrolü etkiinleştirilir ve <guilabel>Programları engelle</guilabel> sekmesi açılır." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:65 msgid "" "<guibutton>Block all network traffic</guibutton>: If checked, all the " "websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all " "the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab." msgstr "<guibutton>Tüm ağ trafiğini engelle</guibutton>: Eğer işaretlenmişse, tüm web sayfaları engellenir. Aksi durumda karalistede sekmesindekiler hariç tüm web sayfalarına izin verilir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:69 msgid "" "<guibutton>User access</guibutton>: Users on the left hand side will have " "their access restricted according to the rules you define. Users on the " "right hand side have unrestricted access so adult users of the computer are " "not inconvenienced. Select a user in the left hand side and click on " "<guibutton>Add</guibutton> to add him/her as an allowed user. Select an " "user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to " "remove him/her from the allowed users." msgstr "<guibutton>Kullanıcı erişimi</guibutton>: Sol taraftaki kullanıcılar tanımladığınız kurallara bağlı olarak erişim sınırlandırmalarına sahip olacaktır. Sağ taraftaki kullanıcılar sınırlandırılmamış erişime sahip olacaktır, böylece yetişkin kullanıcılar güçlük yaşamayacaktır. Sol taraftan bir kullanıcı seçiniz ve onu izin verilen kullanıcılara eklemek için <guibutton>Ekle</guibutton> düğmesine tıklayınız. Sağ taraftan bir kullanıcı seçiniz ve onu izin verilmiş kullanıcılardan çıkartmak için <guibutton>Kaldır</guibutton> düğmesine tıklayınız." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:77 msgid "" "<guibutton>Time control:</guibutton> If checked, internet access is allowed " "with restrictions between the <guilabel>Start</guilabel> time and " "<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time " "window." msgstr "<guibutton>Zaman denetimi:</guibutton> Eğer işaretlenmişse, internet erişimine <guilabel>Başlangıç</guilabel> zamanı ve <guilabel>Bitiş</guilabel> zamanı arasında izin verilir. It is totally blocked outside these time window. Bu zamandilimi dışında tamamen engellenir." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:83 msgid "Blacklist/Whitelist tab" msgstr "Karaliste/Beyazliste sekmesi" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:85 msgid "" "Enter the website URL in the first field at the top and click on the " "<guibutton>Add</guibutton> button." msgstr "En üstte ilk alanda web sayfası URL'sini girin ve <guibutton>Ekle</guibutton> düğmesine tıklayın." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:90 msgid "Block Programs Tab" msgstr "Programları Engelle Sekmesi" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:92 msgid "" "<guibutton>Block Defined Applications</guibutton>: Enables the use of ACL to" " restrict access to specific applications. Insert the path to the " "applications you wish to block." msgstr "<guibutton>Tanımlanan Uygulamaları Engelle</guibutton>: Belirli uygulamaların erişimini sınırlandırmak için ACL kullanımını etkinleştirir. Engellemek istediğiniz uygulamaların yolunu ekleyin." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:96 msgid "" "<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand " "side will not be subject to acl blocking." msgstr "<guibutton>Engelsiz Kullanıcılar listesi</guibutton>: Sağ tarafta listelenen kullanıcılar acl engellemesine tabi değildir." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakgw.xml:9 msgid "Share the Internet connection with other local machines" msgstr "İnternet bağlantısını diğer yerel makinelerle paylaşın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakgw.xml:12 msgid "drakgw" msgstr "drakgw" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:17 msgid "drakgw.png" msgstr "drakgw.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:25 msgid "Principles" msgstr "Prensipler" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:29 msgid "drakgw-net.png" msgstr "drakgw-net.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:27 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>This is useful when you have a " "computer (3) which has Internet (2) access and is connected also to a local " "network (1). You can use computer (3) as a gateway to give that access to " "other workstations (5) and (6) in the local network (1). For this, the " "gateway must have two interfaces; the first one such as an ethernet card " "must be connected to the local network, and the second one (4) connected to " "the Internet (2)." msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Bu Internet (2) erişimi olan ve ayrıca yerel bir ağa (1) bağlı bir bilgisayarınız (3) olduğunda kullanışlıdır. Bilgisayarı (3) erişimi yerel ağdaki (1) diğer iş istasyonlarına (5) ve (6) vermek için ağ geçidi olarak kullanabilirsiniz. Bunun için, ağ geçidinin iki arayüzü olmalıdır; birincisi ethernet kartı gibi, yerel ağa bağlı olmalı, ve ikincisi (4) İnternete (2) bağlı olmalı." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:39 msgid "" "The first step is to verify that the network and the access to Internet are " "set up, as documented in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." msgstr "İlk adım ağ ve İnternete erişimin <xref linkend=\"draknetcenter\"/> belgesinde anlatıldığı gibi ayarlandığını doğrulamaktır." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:45 msgid "Gateway wizard" msgstr "Ağ geçidi sihirbazı" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakgw.xml:48 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakgw</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">drakgw</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:47 msgid "" "The wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> offers successive steps " "which are shown below:" msgstr "Sihirbaz<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> aşağıda gösterilen ardıl adımları önerir:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:54 msgid "" "If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this " "and asks to stop the network and configure the hardware." msgstr "Eğer sihirbaz en azında iki arayüz algılamazsa, bunun hakkında uyarır ve ağ ve donanım yapılandırmasını durdurmayı ister." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:60 msgid "" "specify the interface used for the Internet connection. The wizard " "automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that " "what is proposed is correct." msgstr "İnternet bağlantısı için kullanılan arayüzü belirtin. Sihirbaz otomatik olarak arayüzlerden birini önerir, fakat önerilenin doğru olduğunu kontrol etmeniz gerekir." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:66 msgid "" "specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes" " one, check that this is correct." msgstr "Lan erişimi için hangi arayüzün kullanılacağını belirtin. Sihirbaz ayrıca bir tane önerir, doğru olduğunu kontrol edin." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:71 msgid "" "The wizard proposes parameters for the Lan network, such as IP address, mask" " and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual" " configuration. It is recommended that you accept these values." msgstr "Sihirbaz, IP adresi, ağ maskesi ve alan adı gibi, yerel ağ için parametreler önerir. Bu parametrenin yapılandırmanızla uygun olduğunu kontrol edin. Bu değerleri kabul etmeniz tavsiye edilir:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:78 msgid "" "specify if the computer has to be used as a DNS server. If yes, the wizard " "will check that <code>bind</code> is installed. Otherwise, you have to " "specify the address of a DNS server." msgstr "bilgisayarın bir DNS sunucu olarak kullanılmak zorunda olup olmadığını belirtin. Eğer evetse, sihirbaz <code>bind</code>'ın kurulu olduğunu kontrol eder. Aksi durumda, DNS sunucunun adresini belirtmeniz gerekir." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:84 msgid "" "specify if the computer is to be used as a DHCP server. If yes, the wizard " "will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure" " it, with start and end addresses in the DHCP range." msgstr "bilgisayarın bir DHCP sunucu olarak kullanılıp kullanılmayacağını belirtin. Evet ise, sihirbaz <code>dhcp-server</code>'ın kurulu olduğunu kontrol eder ve DHCP aralığındaki başlangıç ve bitiş adresleri ile yapılandırmayı önerir." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:91 msgid "" "specify if the computer is to be used as a proxy server. If yes, the wizard " "will check that <code>squid</code> is installed and offer to configure it, " "with the address of the administrator (admin@mydomain.com), name of the " "proxy (myfirewall@mydomaincom), the port (3128) and the cache size (100 Mb)." msgstr "bilgisayarın vekil sunucu olarak kullanılıp kullanılmayacağını belirtin. Eğer evetse, sihirbaz <code>squid</code>in kurulu olduğunu kontrol eder ve, yönetici adresi (admin@mydomain.com), vekil sunucu ismi (myfirewall@mydomaincom), port (3128) ve önbellek boyutu (100 Mb) ile yapılandırmayı önerir. " #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:99 msgid "" "The last step allows you to check if the gateway machine is connected to " "printers and to share them." msgstr "Son adım ağ geçidi olan makinanın yazıcılara bağlı olup olmadığını ve onları paylaşıp paylaşmayacağını işaretlemenizi sağlar." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:104 msgid "" "You will be warned about the need to check the firewall if it is active." msgstr "Güvenlik duvarının aktif olup olmadığını kontrol etmeniz gerektiği hakkında uyarılacaksınız." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:109 msgid "Configure the client" msgstr "İstemciyi yapılandır" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:111 msgid "" "If you have configured the gateway machine with DHCP, you only need to " "specify in the network configuration tool that you get an address " "automatically (using DHCP). The parameters will be obtained when connecting " "to the network. This method is valid whatever operating system the client is" " using." msgstr "Ağ geçidi makinasını DHCP ile yapılandırdıysanız, tek gerekli olan ağ yapılandırma aracında adresi otomatik olarak aldığınızı (DHCP kullanarak) belirtmenizdir. " #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:117 msgid "" "If you must manually specify the network parameters, you must in particular " "specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the " "gateway." msgstr "Eğer ağ parametrelerini elle belirtmeliyseniz, özellikle ağ geçidi olarak görev yapan makinanın IĞ-adresini ağ geçidi olarak girmelisiniz." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:123 msgid "Stop connection sharing" msgstr "Bağlantıyı paylaşmayı durdur" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:125 msgid "" "If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch " "the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the " "sharing." msgstr "Mageia bilgisayarında paylaşımı durdurmak isterseniz, aracı çalıştırın. Bağlantıyı yeniden yapılandırmanızı veya ppaylaşımı durdurmayı önerecektir." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakhosts.xml:3 msgid "Hosts definitions" msgstr "Konakların tanımlaması" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakhosts.xml:5 msgid "drakhosts" msgstr "drakhosts" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakhosts.xml:10 msgid "drakhosts.png" msgstr "drakhosts.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakhosts.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakhosts</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırından root olarak <emphasis role=\"bold\">drakhosts</emphasis> ile başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:14 msgid "" "If some systems on your network grant you services, and have fixed IP-" "addresses, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to " "specify a name to access them more easily. Then you can use that name " "instead of the IP-address." msgstr "Eğer ağınızdaki bazı sistemlerde size hizmet veriyorsa, ve sabit IP-adresleri varsa, bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> onlara kolaylıkla ulaşmak için isim vermenizi sağlar. Sonra IP-adresleri yerine isimleri kullanabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:20 msgid "<guibutton>Add</guibutton>" msgstr "<guibutton>Ekle</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:22 msgid "" "With this button, you add the name for a new system. You will get a window " "to specify the IP-address, the host name for the system, and optionally an " "alias which can be used in the same way that the name is." msgstr "Bu düğme ile, sisteminiz için bir isim eklersiniz. IP-adresini, sistem için makina adını, ve seçimlik olarak makina adı ile benzer şekilde kullanılan bir mahlas belirteceğiniz bir pencere çıkacak." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:27 msgid "<guibutton>Modify</guibutton>" msgstr "<guibutton>Değiştir</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:29 msgid "" "You can access the parameters of an entry previously defined. You get the " "same window." msgstr "Daha önce tanımlanan bir girdinin parametrelerine erişebilirsiniz. Aynı pencere karşınıza çıkacak." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "Advanced setup for network interfaces and firewall" msgstr "Ağ arayüzleri ve güvenlik duvarı için gelişmiş kurulum" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "drakinvictus" msgstr "drakinvictus" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakinvictus.xml:8 msgid "drakinvictus.png" msgstr "drakinvictus.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:12 en/draknetcenter.xml:187 en/draknetprofile.xml:12 #: en/drakups.xml:12 en/drakwizard_bind.xml:12 en/drakxservices.xml:12 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link " "ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> the Doc " "team.</link> Thanking you in advance." msgstr "Bu bölüm kaynak yetersizliğinden henüz yazılmamıştır. Eğer bunun yazılmasına yardım edebileceğinizi düşünüyorsanız lütfen <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> Belgelendirme takımı.</link> ile iletişime geçiniz. Şimdiden teşekkürler." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırından root olarak <emphasis role=\"bold\">drakinvictus</emphasis> ile başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetcenter.xml:10 msgid "Network Center" msgstr "Ağ Merkezi" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetcenter.xml:12 msgid "draknetcenter" msgstr "draknetcenter" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:17 msgid "draknetcenter.png" msgstr "draknetcenter.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draknetcenter.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırından root olarak <emphasis role=\"bold\">draknetcenter</emphasis> komutu ile başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetcenter.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Network & Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network " "Center\"" msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim Merkezinde Ağ & İnternet sekmesinde bulunur." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:31 msgid "" "When this tool is launched, a window opens listing all the networks " "configured on the computer, whatever their type (wired, wireless, satellite," " etc.). When clicking on one of them, three or four buttons appear, " "depending on the network type, to allow you to look after the network, " "change its settings or connect/disconnect. This tool isn't intended to " "create a network, for this see <guilabel>Set up a new network interface " "(LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab." msgstr "Bu araç çalıştırıldığında bir pencere açılır, bilgisayardaki yapılandırılmış tüm ağları türlerine bağlı olmaksızın (kablolu, kablosuz, uydu, vb.) listeler.Birine tıkladığınızda, ağ türüne bağlı olarak, ağı gözlemek, ayarlarını değiştirmek, bağlanmak/bağlantıyı kesmek için üç ya da dört düğme ortaya çıkar.Bu araç ağ oluşturmak için değildir, bunun için aynı MDM sekmesinde <guilabel>Yeni bir ağ arayüzü kur (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> e bakınız." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:43 msgid "draknetcenterEthernet-on.png" msgstr "draknetcenterEthernet-on.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:47 msgid "draknetcenterEthernet-off.png" msgstr "draknetcenterEthernet-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:52 msgid "draknetcenterWireless-off.png" msgstr "draknetcenterWireless-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:56 msgid "draknetcenterWireless-on.png" msgstr "draknetcenterWireless-on.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:39 msgid "" "In the screenshot below, given as example, we can see two networks, the " "first one is wired and connected, recognizable by this icon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (this one is not connected<placeholder" " type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) and the second section shows " "wireless networks, not connected recognizable by this icon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> and this one <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>if connected. For the other network " "types, the colour code is always the same, green if connected and red if not" " connected." msgstr "Aşağıda örnek olarak verilen ekran görüntüsünde, iki ağ görüyoruz, ilki kablolu ve bağlı, <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> simgesinden anlaşılabilir ( bu bağlanmamış <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>) ve ikinci bölüm kablosuz ağı gösterir, bağlanmamış olduğu <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> simgesinden anlaşılabilir ve eğer bağlanmışsa bu <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>. Diğer ağ türleri için, renk kodu daima aynıdır, bağlıysa yeşil, bağlı değilse kırmızı." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:62 msgid "" "In the wireless part of the screen, you can also see all the detected " "networks, with the <guilabel>SSID</guilabel>, the <guilabel>Signal " "strengh</guilabel>, if they are encrypted (in red) or not (in green), and " "the <guilabel>Operating mode</guilabel>. Click on the chosen one and then " "either on <guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configure</guibutton> " "or <guibutton>Connect</guibutton>. It is possible here to go from a network " "to another one. If a private network is selected, the Network Settings " "window (see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption " "key in particular)." msgstr "Ekranın kablosuz tarafında, tüm algılanan aygıtları, <guilabel>SSID</guilabel>, <guilabel>Sinyal gücü</guilabel>, şifrelenmişlerse (kırmızı) veya değilse (yeşil), ve <guilabel>İşlem modu</guilabel> ile görebileceksiniz. Seçilmiş olana tıklayın ve sonra ya <guibutton>Ekran</guibutton>, ya <guibutton>Yapılandır</guibutton> veya <guibutton>Bağlan</guibutton>a tıklayın. Burada bir ağdan diğerine gitmek mümkündür. Eğer özel bir ağ seçilmişse, Ağ Ayarları penceresi (aşağıya bakınız) açılacak ve ek ayarları soracaktır ( özellikle bir şifreleme anahtarı)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:72 msgid "Click on <guibutton>Refresh</guibutton> to update the screen." msgstr "Ekranı yenilemek için <guibutton>Yenileye</guibutton> tıklayınız." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:76 msgid "draknetcenter1.png" msgstr "draknetcenter1.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:84 msgid "The Monitor button" msgstr "The Monitor button" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:88 msgid "draknetcenter4.png" msgstr "draknetcenter4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:92 msgid "" "This button allows you to watch the network activity, downloads (toward the " "PC, in red) and uploads (toward the Internet, in green). The same screen is " "available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray" " -> Monitor Network</guimenu>." msgstr "Bu düğme ağ etkinliğini, indirmeleri (PC'ye gelen, kırmızı ile) ve yüklemeleri (İnternet'e doğru, yeşille) izlemenizi sağlar. Aynı ekrana <guimenu>Görev çubuğu İnternet simgesi -> Ağı Görüntüle</guimenu> ile de erişilebilir. " #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:97 msgid "" "There is a tab for each network (here eth0 is the wired network, lo the " "local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which " "gives details about connection status." msgstr "Her bir ağ (burada eth0 kablolu ağ, lo yerel loopback ve wlan0 kablosuz ağdır) için bir sekme ve bağlantı durumunun detaylarını veren bir sekme bulunur. " #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/draknetcenter.xml:102 msgid "" "At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic " "accounting</guilabel>, we will look at that in the next section." msgstr "Pencerenin altında <guilabel>Trafik muhasebesi</guilabel> başlığı var, buna bir sonraki bölümde bakacağız." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:108 msgid "The Configure button" msgstr "Yapılandırma düğmesi" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:110 msgid "<emphasis role=\"bold\">A - For a wired network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">A - Kablolu bir bağlantı için</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:114 msgid "draknetcenter2.png" msgstr "draknetcenter2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:118 msgid "" "It is possible to change all the settings given during network creation. " "Most of the time, checking <guibutton>Automatic IP</guibutton> " "<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> will do, but in case of problems, manual" " configuration may give better results." msgstr "Ağ oluşturma sürecinde verilen tüm ayarları değiştirmek mümkündür. Çoğu zaman, <guibutton>Otomatik IP</guibutton> <guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton>yi işaretlemek bunu yapar, fakat problem durumunda, elle yapılandırma daha iyi sonuçlar verir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:123 msgid "" "For a residential network, the <guilabel>IP address</guilabel> always looks " "like 192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> is 255.255.255.0, and the " "<guilabel>Gateway</guilabel> and <guilabel>DNS servers</guilabel> are " "available from your providers website." msgstr "Bir ev ağı için <guilabel>IP adresi</guilabel> genellikle 92.168.0.x, <guilabel>Ağ maskesi</guilabel> 255.255.255.0, ve <guilabel>Ağ Geçidi</guilabel> gibidir ve <guilabel>DNS sunucular</guilabel> sağlayıcınızın web sayfasından elde edilir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:128 msgid "" "<guibutton>Enable traffic accounting</guibutton> if checked this will count " "the traffic on a hourly, daily or monthly basis. The results are visible in " "the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may " "have to reconnect to the network." msgstr "<guibutton>Trafik muhasebesini etkinleştir</guibutton> işaretlenmiş ise bu trafiği saatlik, günlük ve aylık olarak tutar. Sonuç önceki bölümde anlatılan Ağ ekranında görünür. Etkinleştirildiğinde ağa tekrar bağlanmanız gerekir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:133 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Allow interface to be controlled by Network " "Manager:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Arayüzün Ağ Yöneticisi tarafından yönetilmesine izin ver:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:140 en/draknetcenter.xml:185 msgid "<guibutton>The button Advanced:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Gelişmiş Düğmesi:</guibutton>" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:148 msgid "draknetcenter5.png" msgstr "draknetcenter5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:152 msgid "<emphasis role=\"bold\">B - For a wireless network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">B - Kablosuz bir bağlantı için</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:154 msgid "Only the items not already seen above are explained." msgstr "Sadece henüz yukarıda görünmeyen öğeler açıklanmıştır." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:158 msgid "draknetcenter3.png" msgstr "draknetcenter3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:162 msgid "<emphasis role=\"bold\">Operating mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">İşlem modu:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:164 msgid "" "Select <guilabel>Managed</guilabel> if the connection is via an access " "point, there is an <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detected. " "Select <guilabel>Ad-hoc</guilabel> if it is a peer to peer network. Select " "<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as " "the access point, your network card needs to support this mode." msgstr "Eğer bağlantı erişim noktası vasıtası ileyse <guilabel>Yönetilmiş</guilabel>i eçiniz, algılanmış bir <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> bulunur. Eğer eşler arası bir ağ ise <guilabel>Ad-hoc</guilabel>u seçiniz. Eğer ağ kartınız erişim noktası olarak kullanılıyorsa <emphasis role=\"bold\">Asıl</emphasis>ı seçiniz, ağ kartınızın bu modu desteklemesi gerekmektedir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:170 msgid "<emphasis role=\"bold\">Encryption mode and Encryption key:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Şifreleme modu ve Şifreleme anahtarı</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:173 msgid "If it is a private network, you need to know these settings." msgstr "Bu özel bir ağ ise, bu ayarları bilmelisiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:175 msgid "" "<guilabel>WEP</guilabel> uses a password and is weaker than WPA which uses a" " passphrase. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> is also called WPA " "personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used " "in private networks." msgstr "<guilabel>WEP</guilabel> parola kullanır ve parola-cümleciği kullanan WPA'dan daha zayıftır. <guilabel>WPA Ön-paylaşımlı anahtar</guilabel> ayrıca kişisel WPA ya da WPA ev olarak adlandırılır. <guilabel>WPA Kurum</guilabel> özel ağlarda genellikle kullanılmaz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:180 msgid "<emphasis role=\"bold\">Allow access point roaming</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Erişim noktası dolaşımına izin ver</emphasis>:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:182 msgid "" "Roaming is a technology which enables allows computer to change its access " "point while remaining connected to the network." msgstr "Dolaşım, bilgisayarın İnternet bağlantısı devam ederken erişim noktasını değiştirmesini sağlayan bir teknolojidir." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:193 msgid "draknetcenter6.png" msgstr "draknetcenter6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:201 msgid "The Advanced Settings button" msgstr "Gelişmiş Ayarlar düğmesi" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:209 msgid "draknetcenter7.png" msgstr "draknetcenter7.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetprofile.xml:3 msgid "Manage different network profiles" msgstr "Farklı Ağ profillerini yönet." #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetprofile.xml:3 msgid "draknetprofile" msgstr "draknetprofile" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetprofile.xml:8 msgid "draknetprofile.png" msgstr "draknetprofile.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetprofile.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">draknetprofile</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırından root olarak <emphasis role=\"bold\">draknetprofile</emphasis> komutu ile başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknfs.xml:9 msgid "Share drives and directories using NFS" msgstr "Sürücü ve dizinleri NFS kullanarak paylaşın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknfs.xml:11 msgid "draknfs" msgstr "draknfs" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:16 msgid "draknfs.png" msgstr "draknfs.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:24 msgid "Prerequisites" msgstr "Ön gereksinimler" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draknfs.xml:27 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">draknfs</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırından root olarak <emphasis role=\"bold\">draknfs</emphasis> ile başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:26 msgid "" "When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the" " first time, it may display the following message:" msgstr "Sihirbaz<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ilk kez çalıştırıldığında şu mesajı gösterir:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/draknfs.xml:33 msgid "" "The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "nfs-utils paketinin kurulması gerekiyor. Kurulmasını ister misiniz?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:37 msgid "" "After completing the installation, a window with an empty list is displayed." msgstr "Kurulum tamamlandıktan sonra boş bir liste içeren bir pencere gösterilir." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:42 msgid "Main window" msgstr "Ana pencere" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:44 msgid "" "A list of directories which are shared is displayed. At this step, the list " "is empty. The <guibutton>Add</guibutton> button gives access to a " "configuration tool." msgstr "Paylaşılan dizinler listesi gösterilir. Bu adımda, liste boştur. <guibutton>Ekle</guibutton> düğmesi bir yapılandırma aracına erişim verir." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:50 msgid "Modify entry" msgstr "Girdiyi değiştir" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:52 msgid "" "The configuration tool is labeled \"Modify entry\". It may be also launched " "with the <guibutton>Modify</guibutton> button. The following parameters are " "available." msgstr "Yapılandırma aracı \"Girdiyi değiştir\" ile etiketlenmiştir. Bu ayrıca <guibutton>Değiştir</guibutton> düğmesiyle de çalıştırılabilir. Takip eden parametreler kullanılabilir." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:58 msgid "draknfs4.png" msgstr "draknfs4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:64 msgid "NFS Directory" msgstr "NFS Dizini" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:66 msgid "" "Here you can specify which directory is to be shared. The " "<guibutton>Directory</guibutton> button gives access to a browser to choose " "it." msgstr "Burada hangi dizinin paylaşılacağını belirtebilirsiniz. <guibutton>Dizin</guibutton> düğmesi gözatmanızı ve seçmenizi sağlar." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:72 msgid "Host access" msgstr "Konak erişimi" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:74 msgid "" "Here you can specify the hosts that are authorized to access the shared " "directory." msgstr "Burada paylaşılan dizinlere erişim yetkisine sahip konakları belirtebilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:77 msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:" msgstr "NFS istemciler çeşitli şekillerde belirtilebilir:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:79 msgid "" "<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name " "recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address" msgstr "<emphasis>tekil makina</emphasis>: ya çözücü tarafından algılanan bir kısaltılmış isim ya da tam sınıflandırılmış alan adı veya bir IP adresi olan bir makinadır." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:83 msgid "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group." msgstr "<emphasis>netgrupları</emphasis>: NIS netgrupları @group olarak verilebilir." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:86 msgid "" "<emphasis>wildcards</emphasis>: machine names may contain the wildcard " "characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the " "domain cs.foo.edu." msgstr "<emphasis>joker karakterler</emphasis>: makina ismi * ve ? joker karakterleri içerebilir. Örnek: *.cs.foo.edu cs.foo.edu alanındaki tüm makinalarla eşleşir." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:90 msgid "" "<emphasis>IP networks</emphasis>: you can also export directories to all " "hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either " "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address." msgstr "<emphasis>IP ağları</emphasis>: ayrıca dizinleri tüm makinalara IP (alt-)ağları üzerinden sırasıyla dışa aktarabilirsiniz. Örneğin, ya `/255.255.252.0' ya da `/22' ağ temel adresine eklenir." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:96 msgid "User ID Mapping" msgstr "Kullanıcı Kimlik Haritalaması" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:98 msgid "" "<emphasis>map root user as anonymous</emphasis>: maps requests from uid/gid " "0 to the anonymous uid/gid (root_squash). The root user from the client " "cannot read or write to the files on the server which are created by root on" " the server itself." msgstr "<emphasis>root kullanıcısını anonim olarak haritala</emphasis>: uid/gid 0'dan gelen istekleri anonymous uid/gid (root_squash)'e haritalar. istemciden root kullanıcısı sunucudaki root tarafından oluştuulmuş dosyalara yazamaz ve okuyamaz." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:103 msgid "" "<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing." " This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)." msgstr "<emphasis>uzaktan gerçek root erişimine izin ver</emphasis>: kök sıkıştırmayı kaldırır. Bu seçenek temel olarak disksiz istemcilerde (no_root_squash) uygundur." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:107 msgid "" "<emphasis>map all users to anonymous user</emphasis>: maps all uids and gids" " to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-exported public FTP " "directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID" " mapping (no_all_squash), which is the default setting." msgstr "<emphasis>tüm kullanıcıları anonim olarak haritala</emphasis>: tüm uidleri ve gidleri anonim kullanıcı (all_squash) olarak haritalar. NFS-dışa aktarılmış umumi FTP dizinleri, haber spool dizinleri, vb. için kullanışlıdır. Karşıt seçenek, hiçbir UID haritalama (no_all_squash) varsayılan ayardır." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:113 msgid "" "<emphasis>anonuid and anongid</emphasis>: explicitly set the uid and gid of " "the anonymous account." msgstr "<emphasis>anonuid ve anongid</emphasis>: anonim hesabın uid ve gid'sini kesin bir şekilde aayrlar." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:118 msgid "Advanced options" msgstr "Gelişmiş seçenekler" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:120 msgid "" "<emphasis>Secured Connection</emphasis>: this option requires that requests " "originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option" " is on by default." msgstr "<emphasis>Güvenli Bağlantı</emphasis>: bu seçenek IPPORT_RESERVED (1024)'den daha düşük bir internet portu kökenli istekleri gerektirir. Bu seçenek ön tanımlı olarak etkindir." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:124 msgid "" "<emphasis>Read-Only share</emphasis>: allow either only read or both read " "and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any " "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." msgstr "<emphasis>Sadece-okunabilir paylaşım</emphasis>: Bu NFS bölümünde ya sadece okuma veya hem okuma hem de yazma isteklerine izin ver. Ön tanımlı davranış, dosya sisteminde değişiklik yapan istekleri engellemektir. Bu ayrıac bu seçenek kullanılarak kesinleştirilebilir." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:129 msgid "" "<emphasis>Synchronous access</emphasis>: prevents the NFS server from " "violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made " "by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "<emphasis>Eşzamanlı erişim</emphasis>: NFS sunucunun NFS protokolü tarafından zarar görmesini, ve istekleri bu istekler tarafından yapılan herhangi bir değişikliğin kalıcı depoya (örn. disk sürücüleri) yapılmasından önce engeller." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:134 msgid "" "<emphasis>Subtree checking</emphasis>: enable subtree checking which can " "help improve security in some cases, but can decrease reliability. See " "exports(5) man page for more details." msgstr "<emphasis>Alt ağaç denetimi</emphasis>: güvenliği arttıran ama işlevselliği azaltan alt ağaç denetlemesini etkinleştir. Ayrıntılı bilgi için exports(5) el kitabına bakın." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:141 en/draksambashare.xml:201 msgid "Menu entries" msgstr "Menü girdileri" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:143 msgid "So far the list has at least one entry." msgstr "Şu ana kadar listede en azından bir girdi var" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:147 msgid "draknfs5.png" msgstr "draknfs5.png" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draknfs.xml:153 en/draksambashare.xml:207 msgid "File|Write conf" msgstr "Dosya|Yaz conf" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:155 msgid "Save the current configuration." msgstr "Aktif yapılandırmayı kaydet." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:159 msgid "NFS Server|Restart" msgstr "NFS Sunucu|Yeniden başlat" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:161 en/draksambashare.xml:222 msgid "" "The server is stopped and restarted with the current configuration files." msgstr "Sunucu aktif yapılandırma dosyaları ile durduruldu ve yeniden başlatıldı." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:166 msgid "NFS Server|Reload" msgstr "NFS Sunucu|Yeniden yükle" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:168 en/draksambashare.xml:229 msgid "" "The configuration displayed is reloaded from the current configuration " "files." msgstr "Gösterilen yapılandırma aktif yapılandırma dosyaları ile yeniden yüklendi." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakproxy.xml:10 msgid "Proxy" msgstr "Vekil" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakproxy.xml:12 msgid "drakproxy" msgstr "drakproxy" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakproxy.xml:17 msgid "drakproxy.png" msgstr "drakproxy.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakproxy.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakproxy</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırından root olarak <emphasis role=\"bold\">drakproxy</emphasis> ile başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:22 msgid "" "If you have to use a proxy server to access to the internet, you can use " "this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to configure it. Your net" " administrator will give you the information you need. You can also specify " "some services which can be accessed without the proxy by exception." msgstr "Internete erişim için vekil sunucu kullanmak zorundaysanız, bunu yapılandırmak için bu aracı <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kullanabilirsiniz. Ağ yöneticiniz ihtiyacınız olan bilgiyi verecektir. Ayrıca istinai olarak vekil olmadan erişebilen servisleri de belirtebilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:30 msgid "" "From Wikipedia, on 2012-09-24, article Proxy server: In computer networks, a" " proxy server is a server (a computer system or an application) that acts " "as an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server. The proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control their complexity." msgstr "Wikipedia'dan, 24.09.2012'de Vekil sunucu makalesi: Bilgisayar ağlarında, bir vekil sunucu istemcilerden gelen ve diğer sunuculardan kaynak arayan istekler için aracı olarak davranan bir sunucudur (bir bilgisayar sistemi ya da uygulama). Bir istemci vekil sunucuya dosya bağlantısı, web sayfası ya da farklı bir sunucudan diğer erişilebilir kaynaklar gibi bazı hizmet istekleriyle bağlanır. Vekil sunucu isteği basitleştirecek ve karmaşıklığını kontrol edecek şekilde değerlendirir. " #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:3 msgid "Configure Media" msgstr "Ortamı Yapılandır" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakrpm-edit-media.xml:5 msgid "drakrpm-edit-media" msgstr "drakrpm-edit-media" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:16 msgid "drakrpm-edit-media.png" msgstr "drakrpm-edit-media.png" #. type: Content of: <section><para><important><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:21 msgid "" "First thing to do after an install is to add software sources (also known as" " repositories, media, mirrors). That means you must select the media sources" " to be used to install and update packages and applications. (see Add button" " below)." msgstr "Bir kurulumdan sonra yapılması gereken ilk şey yazılım kaynakları eklemektir (depo, ortam ya da yansı olarak da bilinir). Bu, kurulumda ve paket ve uygulamaların güncellenmesinde kullanılacak yazılım kaynağını seçemeniz gerektiği anlamına gelir. (aşağıdaki Ekle düğmesine bakınız)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:26 msgid "" "Your system is running under an architecture which may be 32-bit (called " "i586), or 64-bit (called x86_64). Some packages are independent of whether " "your system is 32-bit or 64-bit; these are called noarch packages. They " "don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both " "the i586 and the x86_64 media." msgstr "Sisteminiz 32-bit (i586 denen) veya 64-bit (x86_64 denen) bir mimari üzerinde çalışıyor olabilir. Bazı paketler, ki bunlar noarch olarak isimlendirilir- sisteminizin 32-bit mi yoksa 64-bit mi olduğundan bağımsızdır. Yansılarda kendi noarch dizinlerine sahip değildirler, fakat hem i586 hem de x86_64 ortamları bulunur." #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:35 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:33 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Software management.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>" msgstr "Bu araç Mageia Denetim Merkezi altında <emphasis role=\"bold\">Yazılım Yönetimi</emphasis><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> sekmesinde bulunur." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:39 msgid "The columns" msgstr "Sütunlar" #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:41 msgid "Column Enable:" msgstr "Sütun Etkinleştir:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:43 msgid "" "The checked media will be used to install new packages. Be cautious with " "some media such as Testing and Debug, they could make your system unusable." msgstr "İşaretlenmiş yazılım kaynağı yeni paketlerin kurulmasında kullanılacaktır. Testing ve Debug gibi bazı yazılım kaynaklarında dikkatli olun çünkü sisteminizi kullanılmaz yapabilir." #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:47 msgid "Column Update:" msgstr "Sütun Güncelle:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:49 msgid "" "The checked media will be used to update packages, it must be enabled. Only " "media with \"Update\" in its name should be selected. For security reasons, " "this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root " "and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>" msgstr "İşaretlenmiş ortam paketleri güncellemede kullanılır, bu etkinleştirilmelidir. Sadece ismi içinde \"Update\" olan ortamlar seçilmelidir. Güvenlik sebeplerinden, bu sütun bu araç içinden değiştirilebilir değildir, root olarak uç birim açıp <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis> yazmalısınız. " #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:55 msgid "Column medium:" msgstr "Ortam sütunu:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:57 msgid "" "Display the medium name. Mageia official repositories for final release " "versions contain at least:" msgstr "Ortam ismini göster. Mageia son yayımı sürümlerinin resmi depoları en azından şunları içerir:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:62 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> which contains most programs " "available supported by Mageia." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> Mageia tarafından sağlanan çoğu programı içerir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:67 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> which contains some programs " "which are not free" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> bazı özgür olmayan programları içerir" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:72 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> free software for which there " "might be patent claims in some countries." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> bazı ülkelerde patent hakları olabilecek özgür yazılımlar" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:75 msgid "Each medium has 4 sub-sections:" msgstr "Her ortam 4 alt-dizine sahiptir:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:79 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> the packages as of the day the " "this version of Mageia was released." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Yayım</emphasis> Mageia'nın bu sürümü yayımlandığı tarihteki paketlerdir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:84 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> the packages updated since " "release due to security or bug concerns. Everyone should have this medium " "enabled, even with a very slow internet connection." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Güncellemeler</emphasis> yayımdan beri güvenlik ve hata ile ilgili güncellemelerdir. Herkes bu yazılım kaynağını çok yavaş bir İnternet bağlantısı olsa bile etkinleştirmelidir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:90 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> some packages of new versions " "backported from Cauldron (the next version under development)." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> yeni sürümün bazı paketleri Cauldron'dan alınmıştır (yeni sürümü geliştirme aşamasındadır)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:96 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> which is used for temporary tests" " of new updates, to allow the bug reporters and the QA team to validate the " "corrections." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> yeni güncellemelerin hata raporlamasını ve QA takımının düzeltmeleri onaylamasını sağlayan geçici testler için kullanılır." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:104 msgid "The buttons on the right" msgstr "Sağdaki düğmeler" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:107 msgid "<guibutton>Remove:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Kaldır:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:109 msgid "" "To remove a medium, click on it and then on this button. It is wise to " "remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since " "all the packages it contains are in the official Core release medium." msgstr "Ortamı çıkarmak için üzerine ve sonra bu düğmeye tıklayın. Kurulum için kullanılan ortamı (örneğin CD veya DVD) çıkarmayı, içerdiği tüm paketlerin resmi Core yayım ortamında bulunduğu için bilir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:114 msgid "<guibutton>Edit:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Düzenle:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:116 msgid "" "Allows you to modify the selected medium settings, (URL, downloader and " "proxy)." msgstr "Seçilen ortam ayarlarını değiştirmenizi sağlar (URL, indirici ve vekil)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:119 msgid "<guibutton>Add:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Ekle:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:121 msgid "" "Add the official repositories available on the Internet. These repositories " "contain only safe and well tested software. Clicking on the \"Add\" button " "adds the mirrorlist to your configuration, it is designed to make sure that " "you install and update from a mirror close to you. If you prefer to choose a" " specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" " "from the drop-down \"File\" menu." msgstr "İnternet üzerindeki resmi depoları ekleyin. Bu depolar sadece güvenli ve iyice test edilmiş yazılımları içerir. \"Ekle\" düğmesine tıklayarak yapılandırmanıza yansı listesi eklersiniz, bu size yakın bir yansıdan kurulum ve güncelleme yaptığınızdan emin olmak için tasarlanmıştır. Belirli bir yansıyı seçmek isterseniz, \"Dosya\" açılır menüsünden \"Belirli bir ortam yansısı ekle\"yi seçerek eklersiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:128 msgid "<guibutton>Up and down arrows:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Yukarı ve aşağı oklar:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:130 msgid "" "Change the list order. When Drakrpm looks for a package, it reads the list " "in the displayed order and will install the first package found for the same" " release number - in the event of a version mismatch, the latest release " "will be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top." msgstr "Liste sırasını değiştir. Drakrpm bir paket aradığında, listeyi gösterilen sırada okur ve aynı sürüm numarası ile bulduğu ilk paketi kurar -sürüm eşleşmemesinde son yayım kurulur. Bu yüzden eğer mümkünse, en hızlı depoyu en üste koyun." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:138 en/harddrake2.xml:64 msgid "The menu" msgstr "Menü" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:140 msgid "<guimenu>File -> Update:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Dosya -> Güncelle:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:142 msgid "" "A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and" " click on the <guibutton>Update</guibutton> button." msgstr "Ortam listesi penceresi ortaya çıkar. Güncellemek istediklerinize tıklayın ve <guibutton>Güncelle</guibutton> düğmesine tıklayın." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:145 msgid "<guimenu>File -> Add a specific media mirror:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Dosya -> Belirli bir ortam yansısı ekle:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:147 msgid "" "Suppose you aren't happy with the actual mirror, because for example it's " "too slow or often unavailable, you can choose another mirror. Select all the" " actual media and click on <guibutton>Remove</guibutton> to take them out. " "Click on <guimenu>File -> Add a specific media mirror</guimenu>, choose " "between update only or the full set (if you do not know, choose the " "<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by " "clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:" msgstr "Farzedelim şu anki yansıdan memnun deeğilsiniz, çünkü örneğin çok yavaş ya da çoğu zaman erişilebilir değil, başka bir yansı seçebilirsiniz. Aktif tüm ortamları seçiniz ve devre dışı bırakmak için <guibutton>Kaldır</guibutton> düğmesine tıklayın, <guimenu>Dosya-> Belirli bir ortam yansısı ekle</guimenu>ye tıklayın, sadece güncelleyi veya tam seti (bilmiyorsanız <guibutton>Kaynakları tam kümesi</guibutton>ni seçiniz) seçiniz ve <guibutton>Evet</guibutton> düğmesine tıklayarak iletişimi kabul edin. Bu pencere açılır:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:158 msgid "drakrpmEditMedia2.png" msgstr "drakrpmEditMedia2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:162 msgid "" "You can see, on the left, a list of countries, choose yours or one very " "close by clicking on the > symbol, this will display all the available " "mirrors in that country. Select one and click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "Sol tarafta ülkeler listesini görebilirsiniz, kendinizinkini veya > düğmesine tıklayarak bu ülkedeki en yakını yansıyı seçin. Birini seçin ve <guibutton>TAMAM</guibutton> düğmesine tıklayın." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:167 msgid "<guimenu>File -> Add a custom medium:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Dosya -> Özel bir ortam ekle:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:169 msgid "" "It is possible to install a new media (from a third party for example) that " "isn't supported by Mageia. A new window appears:" msgstr "Mageia tarafından desteklenmeyen yeni bir ortam kurmak mümkündür (örneğin üçüncü parti). Yeni bir pencere çıkar:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:174 msgid "rpmdrakeEditMedia1.png" msgstr "rpmdrakeEditMedia1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:172 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the medium type, find a " "smart name that well define the medium and give the URL (or the path, " "according to the medium type)" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Ortam türünü seçin, ortamı iyi bir şekilde tanımlayan akıllıca bir isim bulun ve URL (veya ortam türüne göre yol) girin" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:180 msgid "<guimenu>Options -> Global options:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Seçenekler -> Global seçenekler:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:182 msgid "" "This item allows you to choose when to \"Verify RPMs to be installed\" " "(always or never), the download program (curl, wget or aria2) and to define " "the download policy for information about the packages (on demand -by " "default-, update only, always or never)." msgstr "Bu öğe \"Kurulacak RPMleri doğrulayın\" (daima veya asla) zamanını, indirme programını (curl, wget veya aria2) ve paketler hakkındaki bilgiler için indirme politikasını (instendiğinde -varsayılan-; sadece güncelle veya asla) seçmenizi sağlar." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:187 msgid "<guimenu>Options -> Manage keys:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Seçenekler -> Anahtarları yönet:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:189 msgid "" "To guarantee a high level of security, digital keys are used to authenticate" " the media. It is possible for each medium to allow or disallow a key. In " "the window that appear, select a medium and then click on " "<guibutton>Add</guibutton> to allow a new key or to select a key and click " "on <guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key." msgstr "Yüksek seviye güvenliği garanti etmek için, sayısal anahtarlar ortam kimlik denetimi için kullanılır. Her bir ortam için anahtarı kabul etmek veya reddetmek mümkündür. Çıkan pencerede, bir ortam seçin ve yeni bir anahtarı kabul etmek için <guibutton>Ekle</guibutton> düğmesine veya anahtarı reddetmek için <guibutton>Kaldır</guibutton> düğmesine tıklayın. " #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:196 msgid "Do this with care, as with all security-related questions" msgstr "Bunu, güvenlikle-ilgili tüm sorularda olduğu gibi, dikkalice yapın" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:197 msgid "<guimenu>Options -> Proxy:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Seçenekler -> Vekil:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:199 msgid "" "If you need to use a proxy server for internet access, you can configure it " "here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if" " necessary a <guilabel>Username</guilabel> and " "<guilabel>Password</guilabel>." msgstr "İnternet erişimi için vekil sunucu kullanmanız gerekiyorsa, bunu burada yapılandırabilirsiniz. Gerekli olan sadece <guibutton>Vekil sunucuadı</guibutton>nı ve gerekliyse <guilabel>Kullanıcı adı</guilabel> ve <guilabel>Parolayı</guilabel> girmenizdir." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksambashare.xml:10 msgid "Share directories and drives with Samba" msgstr "Sürücü ve dizinleri Samba ile paylaşın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksambashare.xml:13 msgid "draksambashare" msgstr "draksambashare" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:18 msgid "draksambashare.png" msgstr "draksambashare.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:29 msgid "" "Samba is a protocol used in different Operating Systems to share some " "resources like directories or printers. This tool allows you to configure " "the machine as a Samba server using the protocol SMB/CIFS. This protocol is " "also used by Windows(R) and workstations with this OS can access the " "resources of the Samba server." msgstr "Samba farklı işletim sistemlerinde dizinler veya yazıcılar gibi bazı kaynakları paylaşmak için kullanılan bir protokoldür. Bu araç makinayı SMB/CIFS protokolü kullanarak Samba sunucu olarak yapılandırmanızı sağlar. Bu protokol ayrıca Windows(R) ve işistasyonları tarafından, bu işletim sisteminin Samba sunucudaki kaynaklara erişebilmesi için kullanılır. " #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:37 msgid "Preparation" msgstr "Hazırlık" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:39 msgid "" "To be accessed from other workstations, the server has to have a fixed IP " "address. This can be specified directly on the server, for example with " "<xref linkend=\"draknetcenter-ti1\"/>, or at the DHCP server which " "identifies the station with its MAC-address and give it always the same " "address. The firewall has also to allow the incoming requests to the Samba " "server." msgstr "Diğer iş istasyonlarından erişilebilmesi için, sunucunun sabit IP adresi olmalıdır. Bu doğrudan sunucu üzerinde yapılabilir, örneğin <xref linkend=\"draknetcenter-ti1\"/> ile, veya DHCP sunucuda istasyonu MAC-adresi ile belirterek ve daima aynı adresi vererek yapılabilir. Güvenlik duvarı da ayrıca Samba sunucuya gelen isteklere izin vermelidir." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:50 msgid "Wizard - Standalone server" msgstr "Sihirbaz - Tekbaşına sunucu" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draksambashare.xml:53 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing<emphasis " "role=\"bold\"> draksambashare</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\"> draksambashare</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:52 msgid "" "At the first run, the tools <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> checks" " if needed packages are installed and proposes to install them if they are " "not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched." msgstr "İlk çalıştırmada, araçlar <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gerekli paketlerin kurulu olup olmadığını denetler ve yoklarsa onları kurmayı önerir. Sonra Samba sunucuyu yapılandıran sihirbaz başlatılır. " #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:61 msgid "draksambashare0.png" msgstr "draksambashare0.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:67 msgid "" "In the next window the Standalone server configuration option is already " "selected." msgstr "Bir sonraki pencerede Tekbaşına sunucu yapılandırması zaten seçili." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:71 msgid "draksambashare1.png" msgstr "draksambashare1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:77 msgid "" "Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the" " access to the shared resources." msgstr "Sonra çalışmagrubunun ismini belirtin. Bu isim paylaşılan kaynaklara erişim için olanla aynı olmalı." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:80 msgid "" "The netbios name is the name which will be used to designate the server on " "the network." msgstr "netbios ismi ağdaki sunucuyu tasarlamada kullanılan bir isimdir." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:85 msgid "draksambashare2.png" msgstr "draksambashare2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:91 msgid "Choose the security mode:" msgstr "Güvenlik modunu seçiniz:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:95 msgid "" "<guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the " "resource" msgstr "<guilabel>kullanıcı</guilabel>: istemci kaynağa erişim için yetkilendirilmiş olamlı" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:100 msgid "" "<guilabel>share</guilabel>: the client authenticates itself separately for " "each share" msgstr "<guilabel>paylaş</guilabel>: istemci kendini her bir paylaşım için ayrı ayrı yetkilendirir" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:105 msgid "" "You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP " "address or host name." msgstr "Burada, hangi konakların kaynaklara erişim izni olduğunu, IP adresi veya konak ismi ile belirtebilirsiniz." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:110 msgid "draksambashare3.png" msgstr "draksambashare3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:115 msgid "" "Specify the server banner. The banner is the way this server will be " "described in the Windows workstations." msgstr "Sunucu afişini belirtin. Afiş bu sunucunun Windows iş istasyonlarında tanımlanacağı biçimdir." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:120 msgid "draksambashare4.png" msgstr "draksambashare4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:126 msgid "" "The place where Samba can log information can be specified at the next step." msgstr "Samba'nın bilgileri kaydedeceği yer bir sonraki bölümde belirtilebilir." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:131 msgid "draksambashare5.png" msgstr "draksambashare5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:137 msgid "" "The wizard displays a list of the chosen parameters before you accept the " "configuration. When accepted, the configuration will be written in " "<code>/etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "Sihirbaz, yapılandırmayı kabul etmenizden önce seçilen parametlerin bir listesini gösterir. Kabul edildiğinde yapılandırma <code>/etc/samba/smb.conf</code> dosyasına yazılır." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:143 msgid "draksambashare6.png" msgstr "draksambashare6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:151 msgid "Wizard - Primary domain controller" msgstr "Sihirbaz - birincil alan denetleyicisi" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:155 msgid "draksambashare13.png" msgstr "draksambashare13.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:153 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the \"Primary domain " "controller\" option is selected, the wizard asks for indication if Wins is " "to support or not and to provide admin users names. The following steps are " "then the same as for standalone server, except you can choose also the " "security mode:" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Eğer \"Birincil alan denetcisi\" seçeneği seçilmişse, sihirbaz, Wins'in desteklenip desteklenmeyeceğini ve yönetici isimlerinin sağlanıp sağlanmayacağını sorar. Takip eden adımlar, tek başına sunucu için olanla -ayrıca güvenlik modunu seçebilmeniz dışında- aynıdır:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:164 msgid "" "<guilabel>domain</guilabel>: provides a mechanism for storing all user and " "group accounts in a central, shared, account repository. The centralized " "account repository is shared between (security) controllers." msgstr "<guilabel>domain</guilabel>: tüm kullanıcı ve grup hesaplarının merkezi ve paylaşılan bir hesap deposunda depolanmasını sağlayan bir mekanizma sunar. Merkezi hesap deposu, alan (güvenlik) denetleyiceleri arasında paylaştırılır." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:173 msgid "Declare a directory to share" msgstr "Paylaşılacak dizini belirtin" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:175 msgid "With the <guibutton>Add</guibutton> button, we get:" msgstr "<guibutton>Ekle</guibutton> düğmesiyle şu gelir:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:179 msgid "draksambashare15.png" msgstr "draksambashare15.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:184 msgid "" "A new entry is thus added. It can be modified with the " "<guibutton>Modify</guibutton> button. Options can be edited, such as whether" " the directory is visible to the public, writable or browseable. The share " "name can not be modified." msgstr "Yeni bir girdi böylece eklendi. Bu <guibutton>Değiştir</guibutton> düğmesiyle değiştirilebilir. Dizinin görünebilir, yazılabilir, görüntülenebilir olup olmayacağı gibi seçenekler düzenlenebilir." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:191 msgid "draksambashare16.png" msgstr "draksambashare16.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:203 msgid "When the list has at least one entry, menu entries can be used." msgstr "Liste en azından bir girdi içerdiğinde, menü girdileri kullanılabilir." #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:209 msgid "Save the current configuration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "Aktif yapılandırmayı <code>/etc/samba/smb.conf</code> dosyasına kaydet." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:214 msgid "Samba server|Configure" msgstr "Samba sunucu|Yapılandır" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:216 msgid "The wizard can be run again with this command." msgstr "Sihirbaz yine bu komutla çalıştırılabilir." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:220 msgid "Samba server|Restart" msgstr "Samba sunucu|Yeniden Başlat" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:227 msgid "Samba Server|Reload" msgstr "Samba Sunucu|Yeniden Yükle" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:235 msgid "Printers share" msgstr "Yazıcıların paylaşımı" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:237 msgid "Samba also allows you to share printers." msgstr "Samba ayrıca yazıcıları paylaştırmanızı sağlar." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:241 msgid "draksambashare17.png" msgstr "draksambashare17.png" #. type: Content of: <section><section><screenshot> #: en/draksambashare.xml:239 en/drakvpn.xml:46 en/logdrake.xml:89 #: en/rpmdrake.xml:58 en/rpmdrake.xml:163 en/rpmdrake.xml:173 #: en/rpmdrake.xml:183 en/rpmdrake.xml:193 en/rpmdrake.xml:203 #: en/rpmdrake.xml:238 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:247 msgid "Samba users" msgstr "Samba Kullanıcıları" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:253 msgid "draksambashare18.png" msgstr "draksambashare18.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:249 msgid "" "In this tab, you can add users who are allowed to access the shared " "resources when authentication is required. You can add users from <xref " "linkend=\"userdrake-ti1\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "Bu sekmede, kimlik denetimi gerektiğinde paylaşılan kaynaklara erişmeye izin verilen kullanıcılar eklenebilir. <xref linkend=\"userdrake-ti1\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>'dan kullanıcıları ekleyebilirsiniz. " #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksec.xml:3 msgid "Configure authentication for Mageia tools" msgstr "Mageia araçları için kimlik denetimini yapılandırın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksec.xml:6 msgid "draksec" msgstr "draksec" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:11 msgid "draksec.png" msgstr "draksec.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksec.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">draksec</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">draksec</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim Merkezinde <emphasis role=\"bold\">Güvenlik</emphasis> sekmesinde bulunur." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:20 msgid "" "It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks " "usually done by the administrator." msgstr "Bu sıradan kullanıcılara genellikle yönetici tarafından yapılan görevleri yapabilme için gerekli hakları verir." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:23 msgid "" "Most of the tools available in the Mageia Control Center are displayed in " "the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a " "drop down list gives the choice between:" msgstr "Mageia Denetim Merkezindeki çoğu araç pencerenin solunda gösterilir (aşağıdaki ekran görüntüsüne bakın) ve her bir araç için bir açılır liste şöyle seçenekler verir:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:29 msgid "No password: The tool is launched without asking any password." msgstr "Parola yok: Araç parola sormadan çalıştırılır." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:34 msgid "User password: The user password is asked before the tool launching." msgstr "Kullanıcı parolası: Araça çalıştırılmadan önce kullanıcı parolası sorulur." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:39 msgid "Root password: the root password is asked before the tool launching" msgstr "Root parolası: araç çalıştırılmadan önce root parolası sorulur" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:44 msgid "" "The default values depend of the chosen security level. See in the same MCC " "tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"." msgstr "Varsayılan değerler seçilen güvenlik seviyesine bağlıdır. Aynı MCC sekmesinde bakınız \"Sistem güvenliğini yapılandır, izinler ve denetim\"." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksnapshot-config.xml:11 msgid "Snapshots" msgstr "Anlık Durum Yedekleri" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksnapshot-config.xml:12 msgid "draksnapshot-config" msgstr "draksnapshot-config" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksnapshot-config.xml:18 msgid "draksnapshot-config.png" msgstr "draksnapshot-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is available in MCC's " "<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration " "tools</guilabel> section." msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim Merkezinde <guilabel>Sistem</guilabel> sekmesinde <guilabel>Yönetimsel araçlar</guilabel> bölümünde bulunur." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:26 msgid "" "When you start this tool in MCC for the first time, you will see a message " "about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to " "proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed." msgstr "Bu aracı MDM'de ilk kez başlattığınızda, draksnapshot kurulumu hakkında bir mesaj göreceksiniz. Devam etmek için <guibutton>Kur</guibutton> düğmesine tıklayın. Draksnapshot ve ihtiyaç duyduğu bazı diğer paketler kurulacaktır. " #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:31 msgid "" "Click again on <guilabel>Snapshots</guilabel>, you will see the " "<guilabel>Settings</guilabel> screen. Tick <guilabel>Enable " "Backups</guilabel> and, if you want to backup the whole system, " "<guilabel>Backup the whole system</guilabel>." msgstr "Yeniden <guilabel>Anlıkyedekler</guilabel>a tıklayın, <guilabel>Ayarlar</guilabel> ekranını göreceksiniz. <guilabel>Yedekleri Etkinleştir</guilabel>i ve, tüm sistemin yedeğini almak isterseniz <guilabel>Tüm sistemi yedekle</guilabel> işaretleyin." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:34 msgid "" "If you only want to backup part of your directories, then choose " "<guilabel>Advanced</guilabel>. You will see a little pop-up screen. Use the " "<guibutton>Add</guibutton> and <guibutton>Remove</guibutton> buttons next to" " the <guilabel>Backup list</guilabel> to include or exclude directories and " "files from the backup. Use the same buttons next to the " "<guilabel>Exclude</guilabel> list to remove subdirectories and/or files from" " the chosen directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> " "be included in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you " "are done." msgstr "Dizinlerin sadece bazı bölümlerini yedekleyecekseniz <guilabel>Gelişmiş</guilabel>i seçiniz. Küçük bir açılır pencere göreceksiniz. Dizinleri yedeklemeye eklemek veya yedeklemeden çıkartmak için <guilabel>Yedekleme listesi</guilabel> yanındaki <guibutton>Ekle</guibutton> ve <guibutton>Çıkar</guibutton> düğmelerini kullanınız. Seçilen dizinler içinde yedeklemeye <emphasis role=\"bold\">eklenmemesi</emphasis> gereken altdizinleri ve/veya dosyaları kaldırmak için <guilabel>Hariç</guilabel> listesinin yanındaki aynı düğmeleri kullanınız. Bitirdiğinizde <guibutton>Çıkış</guibutton> düğmesine tıklayınız." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:41 msgid "" "Now give the path to <guilabel>Where to backup</guilabel>, or choose the " "<guibutton>Browse</guibutton> button to select the correct path. Any mounted" " USB-key or external HD can be found in <emphasis " "role=\"bold\">/run/media/your_user_name/</emphasis>." msgstr "Şimdi <guilabel>Yedekleme yeri</guilabel> için yolu girin, veya <guibutton>Gözat</guibutton> düğmesiyle doğru yolu seçin. Herhangi bağlı USB-anahtarı veya harici HD <emphasis role=\"bold\">/run/media/kullanıcı_adınız/</emphasis> içinde bulunabilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:45 msgid "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to make the snapshot." msgstr " Anlık yedekleme için <guibutton>Uygula</guibutton> düğmesine tıklayın." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksound.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "Ses Yapılandırması" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksound.xml:5 msgid "draksound" msgstr "draksound" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:10 msgid "draksound.png" msgstr "draksound.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksound.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">draksound</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırından root olarak <emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis> ile başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>.¶" msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim Merkezinde <emphasis role=\"bold\">Donanım</emphasis> sekmesinde bulunur.¶" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:19 msgid "" "Draksound deals with the sound configuration, including the driver choice, " "PulseAudio options and trouble shooting. It will help you if you experience " "sound problems or if you change the sound card." msgstr "Draksound ses yapılandırmasını, sürücü seçimi, PulseAudio seçenekleri ve hata giderme de dahil olmak üzere, halleder.Ses problemi yaşadığınızda veya ses kartını değiştirdiğinizde size yardım eder." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:23 msgid "" "The drop down list called <guilabel>Driver</guilabel> allows you to select a" " driver from all the ones available on the computer that match the sound " "card." msgstr "Açılır liste <guilabel>Sürücü</guilabel> bilgisatarınızda ses kartınızla eşleşen tüm sürücüler arasında seçim yapmanızı sağlar." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/draksound.xml:28 msgid "" "Most of the time, it is possible to choose a driver using the OSS or ALSA " "API. OSS is the oldest and very basic, we recommend to choose ALSA when " "possible for its enhanced features." msgstr "Çoğu zaman, OSS veya ALSA API kullanan bir sürücü seçmek mümkündür. OSS en eskisidir ve çok basittir, gelişmiş özelliklerinden dolayı mümkün olduğunda ALSA'yı seçmenizi öneriyoruz." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:33 msgid "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> is a sound server. It receives all the sound" " inputs, mixes them according to the user preferences and sends the " "resulting sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> " "PulseAudio volume control</guimenu> to set these preferences." msgstr "<guilabel>PulseAudio</guilabel> bir ses sunucudur. Tüm ses girişlerini karşılar, onları kullanıcı tercihlerine bağlı olarak karıştırır ve sonuçta oluşan sesi çıktıya gönderir. Bu özellikleri ayarlamak için <guimenu>Menü ->Ses ve Video -> PulseAudio ses denetimi</guimenu> ne bakınız." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:38 msgid "" "PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it " "enabled." msgstr "PulseAudio varsayılan ses sunucusudur ve bunu etkinleştirilmiş olarak bırakmanız önerilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:41 msgid "" "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It " "is also recommended to leave it enabled." msgstr "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> PulseAudio'yu bazı programlarla zenginleştirir. Bunu da etkinleştirilmiş olarak bırakmanız önerilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:44 msgid "" "The button <guibutton>Advanced</guibutton> display a new window with three " "buttons:" msgstr "<guibutton>Gelişmiş</guibutton> düğmesi üç düğme olan yeni bir pencere görüntüler:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:49 msgid "Draksound1.png" msgstr "Draksound1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:53 msgid "" "The first button gives total freedom of choice. You have to know what you " "are doing." msgstr "İlk düğme tamamen seçim özgürlüğü verir. Ne yaptığınızı biliyor olmalısınız." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:56 msgid "" "The second one is obvious and the last one gives assistance with fixing any " "problems you may have. You will find it helpful to try this before asking " "the community for help." msgstr "İkincisi açıktır ve sonuncusu karşılaşabileceğiniz problemleri çözmede yardım sağlar. Topluluğa sormadan önce bunu denemeyi faydalı bulacaksınız." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakups.xml:3 msgid "Set up a UPS for power monitoring" msgstr "Güç görüntüleme için bir UPS ayarlayın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakups.xml:3 msgid "drakups" msgstr "drakups" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakups.xml:8 msgid "drakups.png" msgstr "drakups.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakups.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakups</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">drakups</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakvpn.xml:3 msgid "Configure VPN Connection to secure network access" msgstr "Ağ erişimi güvenliği için VPN Bağlantısı yapılandır" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakvpn.xml:6 msgid "drakvpn" msgstr "drakvpn" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:11 msgid "drakvpn1.png" msgstr "drakvpn1.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakvpn.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakvpn</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırından root olarak<emphasis role=\"bold\">drakfont</emphasis> ile başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure " "secure access to a remote network establishing a tunnel between the local " "workstation and the remote network. We discuss here only of the " "configuration on the workstation side. We assume that the remote network is " "already in operation, and that you have the connection information from the " "network administrator, like a .pcf configuration file ." msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> uzak bir ağa yerel iş istasyonu ve uzak ağ arasında tünel oluşturarak güvenli erişimi yapılandırmanızı sağlar. Burada sadece iş istasyonu tarafındaki yapılandırmadan bahsedeceğiz. Uzak ağın halihazırda çalışmakta olduğunu ve ağ yöneticisinden .pcf yapılandırma dosyası gibi bilgilere ulaştıınızı varsayıyoruz." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakvpn.xml:30 msgid "Configuration" msgstr "Yapılandırma" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:32 msgid "" "First, select either Cisco VPN Concentrator or OpenVPN, depending on which " "protocol is used for your virtual private network." msgstr "Önce sanal özel ağınız için hangi protokolün kullanıldığına bağlı olarak Cisco VPN Concentrator'u veya OpenVPN'i seçiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:35 msgid "Then give your connection a name." msgstr "Sonra bağlantı isminizi belirtiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:37 msgid "At the next screen, provide the details for your VPN connection." msgstr "Sonraki ekranda, VPN bağlantınızın detaylarını sağlayınız." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:42 msgid "For Cisco VPN" msgstr "Cisco VPN için" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:48 msgid "drakvpn3.png" msgstr "drakvpn3.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:54 msgid "" "For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the " "first time the tool is used." msgstr "openvpn için. openvpn ve bağımlı olduğu paketler araç ilk kez kullanıldığında kurulacaktır." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:59 msgid "drakvpn7.png" msgstr "drakvpn7.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:57 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the files that you " "received from the network administrator." msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Ağ yöneticinizden aldığınız dosyaları seçin." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:64 msgid "Advanced parameters:" msgstr "Gelişmiş parametreler:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:68 msgid "drakvpn8.png" msgstr "drakvpn8.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:72 msgid "The next screen asks for IP-address of the gateway." msgstr "Sonraki ekran ağ geçidinin IP-adresini sorar." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:76 msgid "" "When the parameters are set, you have the option of starting the VPN " "connection." msgstr "Parametreler ayarlandığında VPN bağlantısını başlatma imkanına sahip olursunuz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:79 msgid "" "This VPN connection can be set to start automatically with a network " "connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect" " to this VPN." msgstr "Bu VPN bağlantısı ağ bağlantısı ile otomatik olarak başlayacak şekilde ayarlanabilir. Bunu yapmak için, ağ bağlantısını daima bu VPN'e bağlanmak için yeniden yapılandırın." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "Configure webserver" msgstr "Web sunucu yapılandır" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "drakwizard apache2" msgstr "drakwizard apache2" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:8 msgid "drakwizard_apache2.png" msgstr "drakwizard_apache2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> yazarak başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "web server." msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bir web sunucusu kurmanız için yardımcı olabilir." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:15 msgid "What is a web server?" msgstr "Bir web sunucusu nedir?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:17 msgid "" "Web server is the software that helps to deliver web content that can be " "accessed through the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "Web sunucusu, İnternet üzerinden erişilebilen web içeriğini ulaştımaya yardımcı olan bir yazılımdır. (Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:21 msgid "Setting up a web server with drakwizard apache2" msgstr "Bir web sunucusunu drakwizard apache2 ile kurmak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:23 msgid "Welcome to the web server wizard." msgstr "Web sunucusu sihirbazına hoş geldiniz." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:30 msgid "drakwizard-web-step1.png" msgstr "drakwizard-web-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:34 en/drakwizard_dhcp.xml:54 #: en/drakwizard_proftpd.xml:34 en/drakwizard_squid.xml:55 msgid "" "The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "İlk sayfa sadece bir sunumdur, <guibutton>İleri</guibutton>' yi tıklayın." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38 msgid "Selecting Server Exposer: Local Net and/or World" msgstr "Sunucu Açılımcısı seçiliyor: Yerel Ağ ve/veya Dünya" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:41 msgid "drakwizard-web-step2.png" msgstr "drakwizard-web-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:45 msgid "" "Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "Web sunucusunu İnternete açmanın tehlikeleri vardır. Kötü şeyler için şimdiden hazır olun." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:49 msgid "Server User Module" msgstr "Sunucu Kullanıcı Modülü" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:52 msgid "drakwizard-web-step3.png" msgstr "drakwizard-web-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:56 msgid "Allows users to create their own sites." msgstr "Kullanıcıların kendi sitelerini oluşturmalarına izin verir." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:60 msgid "User web directory name" msgstr "Kullanıcı web dizini adı" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:63 msgid "drakwizard-web-step4.png" msgstr "drakwizard-web-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:67 msgid "" "The user needs to create and populate this directory, then the server will " "display it." msgstr "Kullanıcı bu dizini oluşturmalı ve içini doldurmalıdır, daha sonra sunucu bunu gösterecektir." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:71 msgid "Server Document Root" msgstr "Sunucu Belge Kökü" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:74 msgid "drakwizard-web-step5.png" msgstr "drakwizard-web-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:78 msgid "Allows you to configure the path to the web servers default documents." msgstr "Web sunucusunun öntanımlı belgelerinin konumunu ayarlamanıza olanak sağlar." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:82 en/drakwizard_dhcp.xml:90 #: en/drakwizard_proftpd.xml:71 en/drakwizard_squid.xml:144 #: en/drakwizard_sshd.xml:105 msgid "Summary" msgstr "Özet" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:85 msgid "drakwizard-web-step6.png" msgstr "drakwizard-web-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:89 en/drakwizard_dhcp.xml:99 #: en/drakwizard_proftpd.xml:78 en/drakwizard_squid.xml:153 #: en/drakwizard_sshd.xml:112 msgid "" "Take a second to check these options, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Bu seçenekleri denetlemek için bir saniyenizi ayırın ve <guibutton>İleri</guibutton> düğmesine basın." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82 #: en/drakwizard_squid.xml:173 en/drakwizard_sshd.xml:116 msgid "Finish" msgstr "Son" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:96 msgid "drakwizard-web-step7.png" msgstr "drakwizard-web-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:100 en/drakwizard_proftpd.xml:89 #: en/drakwizard_squid.xml:183 en/drakwizard_sshd.xml:123 msgid "You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>." msgstr "Bu kadar! <guibutton>Son</guibutton>'u tıklayın." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "Configure DNS" msgstr "DNS yapılandır" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "drakwizard bind" msgstr "drakwizard bind" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_bind.xml:8 msgid "drakwizard_bind.png" msgstr "drakwizard_bind.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_bind.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">drakwizard bind</emphasis> yazarak başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:10 msgid "Configure DHCP" msgstr "DHCP yapılandırın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_dhcp.xml:12 msgid "drakwizard dhcp" msgstr "drakwizard dhcp" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:17 msgid "drakwizard_dhcp.png" msgstr "drakwizard_dhcp.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> yazarak başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should" " be installed before you can access to it." msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>bir <acronym>DHCP</acronym> sunucusu kurmanıza yardımcı olabilir. Bu araç drakwizard' ın bir bileşeni olup önceden kurulmuş olmalıdır." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:30 msgid "What is DHCP?" msgstr "DHCP nedir?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:32 msgid "" "The Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) is a " "standardized networking protocol used on IP networks that dynamically " "configures IP addresses and other information that is needed for Internet " "communication. (From Wikipedia)" msgstr "Değişken Makine Yapılandırma Protokolü (<acronym>DHCP</acronym>), basit olarak sistemdeki bilgisayarlara IP adreslerini ve buna ek olarak değişik parametreleri atamak için kullanılan servistir. (Wikipedia' dan)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:39 msgid "Setting up a DHCP server with drakwizard dhcp" msgstr "Bir DHCP sunucusunu drakwizard dhcp ile kurmak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:41 msgid "Welcome to the DHCP server wizard." msgstr "DHCP sunucusu sihirbazına hoş geldiniz." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:49 msgid "drakwizard-dhcp-step1.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:59 msgid "Selecting Adaptor" msgstr "Adaptörü seçerek" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:63 msgid "drakwizard-dhcp-step2.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:68 msgid "" "Choose the network interface, which is connected to the subnet, and for " "which DHCP will assign IP addresses, and then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Alt ağa bağlı olan ve DHCP'nin IP adresi atayacağı ağ arabirimini seçerek <guibutton>İleri</guibutton> düğmesine tıklayın." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:74 msgid "Select IP range" msgstr "IP aralığı seçin" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:78 msgid "drakwizard-dhcp-step3.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:83 msgid "" "Select the beginning and ending IP addresses of the range of IPs you want " "the server to offer, along with the IP of the gateway machine connecting to " "some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Ağ geçidi makinenin yerel ağ dışında, belki de İnternet, bağlandığı yerin IP adresi ile birlikte; sunucunun önermesini istediğiniz IP aralığının başlangıç ve bitiş IP adreslerini seçin ve sonra <guibutton>İleri</guibutton> düğmesine tıklayın." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:94 msgid "drakwizard-dhcp-step4.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:104 msgid "Hold on..." msgstr "Bekleyin..." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:108 msgid "drakwizard-dhcp-step5.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:113 msgid "" "This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and " "change things around." msgstr "Bu düzeltilebilir. <guibutton>Geri</guibutton> düğmesine bir kaç kez tıklayın ve seçenekleri değiştirin." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:118 msgid "Hours later..." msgstr "Saatler sonra..." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:122 msgid "drakwizard-dhcp-step6.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:131 en/drakwizard_ntp.xml:87 #: en/drakwizard_squid.xml:189 msgid "What is done" msgstr "Ne yapıldı" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:135 msgid "Installing the package dhcp-server if needed;" msgstr "dhcp-server şu gerekiyorsa kuruluyor;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:139 msgid "" "Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" msgstr "<code>/etc/dhcpd.conf</code> dosyası <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code> olarak kaydediliyor" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:144 msgid "" "Creating a new <code>dhcpd.conf</code> starting from " "<code>/usr/share/wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and " "adding the new parameters:" msgstr "Yeni bir <code>dhcpd.conf</code> dosyası <code>/usr/share/wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> dosyasından oluşturuluyor ve yeni parametreler ekleniyor:" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:150 msgid "<code>hname</code>" msgstr "<code>hname</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:154 msgid "<code>dns</code>" msgstr "<code>dns</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:158 msgid "net" msgstr "ağ" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:162 msgid "ip" msgstr "ip" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:166 msgid "<code>mask</code>" msgstr "<code>maske</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:170 msgid "<code>rng1</code>" msgstr "<code>rng1</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:174 msgid "<code>rng2</code>" msgstr "<code>rng2</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:178 msgid "<code>dname</code>" msgstr "<code>dname</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:182 msgid "<code>gateway</code>" msgstr "<code>gateway</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:186 msgid "<code>tftpserverip</code>" msgstr "<code>tftpserverip</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:190 msgid "<code>dhcpd_interface</code>" msgstr "<code>dhcpd_interface</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:196 msgid "" "Also modifying Webmin configuration file " "<code>/etc/webmin/dhcpd/config</code>" msgstr "Ayrıca Webmin yapılandırma dosyası <code>/etc/webmin/dhcpd/config</code> da değiştiriliyor" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:201 msgid "Restarting <code>dhcpd.</code>" msgstr "<code>dhcpd</code> yeniden başlatılıyor." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:10 msgid "Configure time" msgstr "Zamanı yapılandırın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_ntp.xml:12 msgid "drakwizard ntp" msgstr "drakwizard ntp" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:19 msgid "drakwizard_ntp.png" msgstr "drakwizard_ntp.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> yazarak başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> purpose is to set the " "time of your server synchronised with an external server. It isn't installed" " by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base " "packages." msgstr "Bu aracın<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> amacı sisteminizin saatini harici bir sunucu ile eşzamanlamaktır. Varsayılan olarak kurulu değildir ve ayrıca drakwizard vedrakwizard-base paketlerini de kurmanız gerekir." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:32 msgid "Setup a NTP server with drakwizard ntp" msgstr "Bir NTP sunucusunu drakwizard ntp ile kurmak" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:36 msgid "" "After a welcome screen (see above), the second one ask you to choose three " "time servers in the drop down lists and suggests to use pool.ntp.org twice " "because this server always points to available time servers." msgstr "Hoşgeldiniz ekranından sonra (yukarıya bakınız), ikincisi açılır listelerden üç zaman sunucu seçmenizi ister ve pool.ntp.org'u iki kez önerir çünkü bu sunucu daima müsait zaman sunucuları gösterir." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:43 msgid "drakwizard-ntp1.png" msgstr "drakwizard-ntp1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:49 msgid "drakwizard-ntp2.png" msgstr "drakwizard-ntp2.png" #. type: Content of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata><info> #: en/drakwizard_ntp.xml:51 msgid "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" msgstr "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" #. type: Content of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:50 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:63 msgid "" "The following screens allows to choose the region and the city and then, you" " arrive on a summary. If something is wrong, you can obviously change it " "using the <guibutton>Previous</guibutton>button. If everything is right, " "click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It " "may take a while and you finally get this screen below:" msgstr "İlerleyen ekranlar bölge ve şehri seçmenizi sağlar ve sonra bir özet ekranına ulaşırsınız. Bir şey yanlış ise <guibutton>Geri</guibutton> düğmesini kullanarak düzeltebilirsiniz. Her şey doğruysa <guibutton>İleri</guibutton> düğmesine tıklayarak denemeye başlayabilirsiniz. Bu, biraz zaman alır ve sonunda aşağıdaki ekran ile karşılaşırsınız:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:72 msgid "drakwizard-ntp3.png" msgstr "drakwizard-ntp3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:78 msgid "Click on the <guibutton>Finish</guibutton> button to close the tool" msgstr "Aracı kapatmak için <guibutton>Bitir</guibutton> düğmesini tıklayın" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:89 msgid "This tool executes the following steps:" msgstr "Bu araç aşağıdaki adımları yürütür:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:93 msgid "Installing the package <code>ntp</code> if needed" msgstr "<code>ntp</code> paketi gerekiyorsa kurulur" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:97 msgid "" "Saving the files <code>/etc/sysconfig/clock</code> to " "<code>/etc/sysconfig/clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-" "tickers</code> to <code>/etc/ntp/step-tickers.orig</code>;" msgstr "<code>/etc/sysconfig/clock</code> dosyası <code>/etc/sysconfig/clock.orig</code> olarak ve <code>/etc/ntp/step-tickers</code> dosyası <code>/etc/ntp/step-tickers.orig</code> olarak kaydediliyor;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:104 msgid "" "Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of " "servers;" msgstr "Sunucuların listesi ile <code>/etc/ntp/step-tickers</code> dosyası yazılıyor;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:109 msgid "" "Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server " "name;" msgstr "İlk sunucu adı eklenerek <code>/etc/ntp.conf</code> dosyası değiştiriliyor;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:114 msgid "" "Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and " "<code>ntpd</code> services;" msgstr "<code>crond</code>, <code>atd</code> ve <code>ntpd</code> hizmetleri durduruluyor ve başlatılıyor;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:119 msgid "" "Setting the hardware clock to the current system time with UTC reference." msgstr "Donanım saati UTC biçiminde şu anki sistem zamanı ile ayarlanıyor." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "Configure FTP" msgstr "FTP yapılandırın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "drakwizard proftpd" msgstr "drakwizard proftpd" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:8 msgid "drakwizard_proftpd.png" msgstr "drakwizard_proftpd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> yazarak başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an" " <acronym>FTP</acronym> server." msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bir <acronym>FTP</acronym> sunucusu kurmanız için yardımcı olabilir." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:15 msgid "What is <acronym>FTP</acronym>?" msgstr "<acronym>FTP</acronym> nedir?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:17 msgid "" "File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) is a standard network " "protocol used to transfer files from one host to another host over a " "<acronym>TCP</acronym>-based network, such as the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "Dosya Aktarım Protokolü (<acronym>FTP</acronym>), İntenet gibi <acronym>TCP</acronym> temelli bir ağ üzerinde bir makineden diğer bir makineye dosya aktarımında kullanılan bir standart ağ protokolüdür. (Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:21 msgid "Setting up an FTP server with drakwizard proftpd" msgstr "Bir FTP sunucusunu drakwizard proftpd ile kurmak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:23 msgid "Welcome to the FTP wizard. Buckle up." msgstr "FTP sihirbazına hoş geldiniz. Kemerinizi bağlayın." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:30 msgid "drakwizard-ftp-step1.png" msgstr "drakwizard-ftp-step1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:41 msgid "drakwizard-ftp-step2.png" msgstr "drakwizard-ftp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:45 msgid "" "Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "FTP sunucusunu İnternete açmanın tehlikeleri vardır. Kötü şeyler için şimdiden hazır olun." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:49 msgid "Server Information" msgstr "Sunucu Bilgisi" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:52 msgid "drakwizard-ftp-step3.png" msgstr "drakwizard-ftp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:56 msgid "" "Enter name the sever will use to introduce itself, someone to email " "complaints too and whether to allow root login access." msgstr "Sunucunun kendisini tanıtacağı bir isim girin, email uyumlu bir kullanıcı ve kök oturum açma erişimi verilip verilmeyeceğini girin." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:60 msgid "Server Options" msgstr "Sunucu Seçenekleri" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:63 msgid "drakwizard-ftp-step4.png" msgstr "drakwizard-ftp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:67 msgid "" "Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym>" " (File eXchange Protocol)" msgstr "Dinleme bağlantı noktasını ayarla, hapsedilmiş kullanıcı, sürdürmeye ve/veya <acronym>FXP</acronym> (Dosya Alışverişi Protokolü)ne izin ver" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:74 msgid "drakwizard-ftp-step5.png" msgstr "drakwizard-ftp-step5.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:85 msgid "drakwizard-ftp-step6.png" msgstr "drakwizard-ftp-step6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_squid.xml:10 msgid "Configure proxy" msgstr "Vekil sunucu yapılandırın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_squid.xml:12 msgid "drakwizard squid" msgstr "drakwizard squid" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:17 msgid "drakwizard_squid.png" msgstr "drakwizard_squid.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_squid.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">drakwizard squid</emphasis> yazarak başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "proxy server. It is a component of drakwizard which should be installed " "before you can access to it." msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>bir vekil sunucu kurmanıza yardımcı olabilir. Bu araç drakwizard' ın bir bileşeni olup önceden kurulmuş olmalıdır." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:29 msgid "What is a proxy server?" msgstr "Bir vekil sunucu nedir?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:31 msgid "" "A proxy server is a server (a computer system or an application) that acts " "as an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server and the proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control its complexity. (From Wikipedia)" msgstr "Bilgisayar ağlarında, bir vekil sunucu istemcilerden gelen ve diğer sunuculardan kaynak arayan istekler için aracı olarak davranan bir sunucudur (bir bilgisayar sistemi ya da uygulama). Bir istemci vekil sunucuya dosya bağlantısı, web sayfası ya da farklı bir sunucudan diğer erişilebilir kaynaklar gibi bazı hizmet istekleriyle bağlanır. Vekil sunucu isteği basitleştirecek ve karmaşıklığını kontrol edecek şekilde değerlendirir. (Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:40 msgid "Setting up a proxy server with drakwizard squid" msgstr "Bir vekil sunucuyu drakwizard squid ile kurmak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:42 msgid "Welcome to the proxy server wizard." msgstr "Vekil sunucu sihirbazına hoş geldiniz." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:50 msgid "drakwizard-proxy-step1.png" msgstr "drakwizard-proxy-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:60 msgid "Selecting the proxy port" msgstr "Bir ağ vekili bağlantı noktasını seçme" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:64 msgid "drakwizard-proxy-step2.png" msgstr "drakwizard-proxy-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:69 msgid "" "Select the proxy port browsers will connect through, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Tarayıcıların üzerinden bağlanacağı vekil sunucu bağlantı noktasını seçin, sonra <guibutton>İleri</guibutton>yi tıklayın." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:74 msgid "Set Memory and Disk Usage" msgstr "Bellek ve Disk Kullanımını Ayarla" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:78 msgid "drakwizard-proxy-step3.png" msgstr "drakwizard-proxy-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:83 msgid "" "Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Bellek ve disk önbelleği sınırlarını ayarlayın, sonra <guibutton>İleri</guibutton>yi tıklayın." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:88 msgid "Select Network Access Control" msgstr "Ağ Erişim Denetimi' ni seçin" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:92 msgid "drakwizard-proxy-step4.png" msgstr "drakwizard-proxy-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:97 msgid "" "Set visibility to local network or world, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Yerel ağ veya dünya görünürlüğünü ayarlayın, sonra <guibutton>İleri</guibutton>yi tıklayın." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:102 msgid "Grant Network Access" msgstr "Ağ Erişimine İzin Ver" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:106 msgid "drakwizard-proxy-step5.png" msgstr "drakwizard-proxy-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:111 msgid "" "Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Yerel ağlara erişime izin verin, sonra <guibutton>İleri</guibutton>yi tıklayın." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:116 msgid "Use Upper Level Proxy Server?" msgstr "Üst Düzey Vekil Sunucu Kullanılsın Mı?" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:120 msgid "drakwizard-proxy-step6.png" msgstr "drakwizard-proxy-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:125 msgid "Cascade through another proxy server? If no, skip next step." msgstr "Bir başka vekil sunucu üzerinden kademelendirmek mi istiyorsunuz? Cevabınız hayır ise sonraki adımı atlayın." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:130 msgid "Upper Level Proxy URL and Port" msgstr "Üst Seviye Ağ Vekili URLsi ve Bağlantı Noktası" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:134 msgid "drakwizard-proxy-step7.png" msgstr "drakwizard-proxy-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:139 msgid "" "Provide upper level proxy hostname and port, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Üst seviye ağ vekili makine adı ve bağlantı noktasını sağlayın, sonra <guibutton>İleri</guibutton>yi tıklayın." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:148 msgid "drakwizard-proxy-step8.png" msgstr "drakwizard-proxy-step8.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:158 msgid "Start during boot?" msgstr "Önyükleme sırasında başlatılsın mı?" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:162 msgid "drakwizard-proxy-step9.png" msgstr "drakwizard-proxy-step9.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:168 msgid "" "Choose if the proxy server should be started during the boot time, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Vekil sunucunun önyüklemede başlatılıp başlatılmayacağını seçin, sonra <guibutton>İleri</guibutton>yi tıklayın." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:177 msgid "drakwizard-proxy-step10.png" msgstr "drakwizard-proxy-step10.png" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:193 msgid "Installing the package squid if needed;" msgstr "squid şu gerekiyorsa kuruluyor;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:197 msgid "" "Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in " "<code>/etc/squid/squid.conf.orig;</code>" msgstr "<code>/etc/squid/squid.conf</code> dosyası <code>/etc/squid/squid.conf.orig;</code> olarak kaydediliyor" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:202 msgid "" "Creating a new <code>squid.conf</code> starting from " "<code>squid.conf.default</code> and adding the new parameters:" msgstr "Yeni bir <code>squid.conf</code> dosyası <code>squid.conf.default</code> dosyasından oluşturuluyor ve yeni parametreler ekleniyor:" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:208 msgid "<code>cache_dir</code>" msgstr "<code>cache_dir</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:212 msgid "<code>localnet</code>" msgstr "<code>localnet</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:216 msgid "cache_mem" msgstr "cache_mem" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:220 msgid "http_port" msgstr "http_port" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:224 msgid "" "<code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level" msgstr "seviyesine göre <code>seviye</code> 1, 2 veya 3 ve <code>http_access</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:229 msgid "<code>cache_peer</code>" msgstr "<code>cache_peer</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:233 msgid "<code>visible_hostname</code>" msgstr "<code>visible_hostname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:239 msgid "Restarting <code>squid.</code>" msgstr "<code>squid</code> yeniden başlatılıyor." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH art süreç yapılandırması" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "drakwizard sshd" msgstr "drakwizard sshd" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:8 msgid "drakwizard_sshd.png" msgstr "drakwizard_sshd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> yazarak başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an" " <acronym>SSH</acronym> daemon." msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bir <acronym>SSH</acronym> arkaucu ayarlamanız için yardımcı olabilir." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:16 msgid "What is <acronym>SSH</acronym>?" msgstr "<acronym>SSH</acronym>nedir?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:18 msgid "" "Secure Shell (SSH) is a cryptographic network protocol for secure data " "communication, remote command-line login, remote command execution, and " "other secure network services between two networked computers that connects," " via a secure channel over an insecure network, a server and a client " "(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, " "respectively). (From Wikipedia)" msgstr "Güvenli Kabuk (Secure Shell SSH), güvensiz bir ağ, bir sunucu ve bir istemci üzerinden (SSH sunucusu ve <acronym>SSH</acronym> istemci uygulamalarını çalıştıran) birbirine bağlı iki ağ bilgisayarı arasında güvenli veri iletimi, uzaktan komut satırı girişleri, uzaktan komut yürütülmesi ve diğer güvenli ağ hizmetlerini sağlayan şifreli bir ağ protokolüdür . (Wikipedia' dan)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:22 msgid "Setting up an <acronym>SSH</acronym> daemon with drakwizard sshd" msgstr "Bir <acronym>SSH</acronym> arkaucunu drakwizard sshd ile ayarlamak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:24 msgid "Welcome to the Open SSH wizard." msgstr "Open SSH sihirbazına hoş geldiniz." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:28 msgid "Select Type of Configure Options" msgstr "Yapılandırma Seçeneklerini Seçin" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:31 msgid "drakwizard-sshd-step1.png" msgstr "drakwizard-sshd-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:35 msgid "" "Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or " "<guilabel>Newbie</guilabel> to skip steps 3-7, click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Tüm seçenekler için <guilabel>Uzman</guilabel> veya 3-7 arası adımları atlamak için <guilabel>Yeni başlayan</guilabel> seçin, sonra <guibutton>İleri</guibutton>yi tıklayın." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:39 msgid "General Options" msgstr "Genel Seçenekler" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:42 msgid "drakwizard-sshd-step2.png" msgstr "drakwizard-sshd-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:46 msgid "" "Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard " "<acronym>SSH</acronym> port." msgstr "Görünürlüğü ve kök erişimi seçeneklerini ayarlar. Bağlantı noktası 22 standart <acronym>SSH</acronym> bağlantı noktasıdır." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:50 msgid "Authentication Methods" msgstr "Kimlik Doğrulama Yöntemi" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:53 msgid "drakwizard-sshd-step3.png" msgstr "drakwizard-sshd-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:57 msgid "" "Allow a variety of authentication methods users can use while connecting, " "then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Bağlantı sırasında kullanıcıların kullanabilecekleri farklı kimlik doğrulama yöntemlerini seçin, sonra <guibutton>İleri</guibutton>yi tıklayın." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:61 msgid "Logging" msgstr "Kayıt Tutma" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:64 msgid "drakwizard-sshd-step4.png" msgstr "drakwizard-sshd-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:68 msgid "" "Choose logging facility and level of output, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Günlük kaydı tutma aracını ve çıktı düzeyini seçin, sonra <guibutton>İleri</guibutton>yi tıklayın." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:72 msgid "Login Options" msgstr "Giriş Seçenekleri" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:75 msgid "drakwizard-sshd-step5.png" msgstr "drakwizard-sshd-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:79 msgid "Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Giriş ayarlarını yapılandırın, sonra <guibutton>İleri</guibutton>yi tıklayın." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:83 msgid "User Login Options" msgstr "Kullanıcı Giriş Seçenekleri" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:86 msgid "drakwizard-sshd-step6.png" msgstr "drakwizard-sshd-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:90 msgid "" "Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Kullanıcı erişim ayarlarını yapılandırın, sonra <guibutton>İleri</guibutton>yi tıklayın." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:94 msgid "Compression and Forwarding" msgstr "Sıkıştırma ve İletme" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:97 msgid "drakwizard-sshd-step7.png" msgstr "drakwizard-sshd-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:101 msgid "" "Configure X11 forwarding and compression during transfer, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "İletim sırasında X11 iletme ve sıkıştırmayı yapılandırın, sonra <guibutton>İleri</guibutton>yi tıklayın." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:108 msgid "drakwizard-sshd-step8.png" msgstr "drakwizard-sshd-step8.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:119 msgid "drakwizard-sshd-step9.png" msgstr "drakwizard-sshd-step9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "Manage system services by enabling or disabling them" msgstr "Sistem hizmetlerini etkinleştirmek veya devre dışı bırakmak suretiyle yönetin" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "drakxservices" msgstr "drakxservices" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakxservices.xml:8 msgid "drakxservices.png" msgstr "drakxservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakxservices.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakxservices</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">drakxservices</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/harddrake2.xml:10 msgid "Hardware configuration" msgstr "Donanım Yapılandırması" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/harddrake2.xml:12 msgid "harddrake2" msgstr "harddrake2" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/harddrake2.xml:17 msgid "harddrake2.png" msgstr "harddrake2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/harddrake2.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">harddrake2</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">harddrake2</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/harddrake2.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives a general view of " "the hardware of your computer. When the tool is launched, it executes a job " "to look for every element of the hardware. For that, it uses the command " "<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-" "lst</code> package." msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bilgisayarınızın donanımı ile ilgili genel bir görünüm verir. Araç çalıştırıldığında donanımın her bir öğesi için arama başlatır. Bunun için <code>ldetect-lst</code> içindeki bir donanım listesine başvuran <code>ldetect </code>komutunu kullanır." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/harddrake2.xml:31 msgid "The window" msgstr "Pencere" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:33 msgid "The window is divided in two columns." msgstr "Pencere iki sütuna bölünmüştür." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:35 msgid "" "The left column contains a list of the detected hardware. The devices are " "grouped by categories. Click on the > to expand the content of a " "category. Each device can be selected in this column." msgstr "Sol sütun algılanan donanımların bir listesini içerir. Aygıtlar kategorilerine göre gruplandırılmıştır. Bu sütunda her araç seçilebilir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:39 msgid "" "The right column displays information about the selected device. The " "<guimenu>Help -> Fields description</guimenu> gives some information " "about the content of the fields." msgstr "Sağ sütun seçilen aygıt ile ilgili bilgileri gösterir. <guimenu>Yardım -> Alanların tanımlamaları</guimenu> alanların içerikleri ile ilgili bilgiler verir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:43 msgid "" "According to which type of device is selected, either one or two buttons are" " available at the bottom of the right column:" msgstr "Hangi tür aygıtın seçildiğine bağlı olarak, sağ altta bir ya da iki düğmeye ulaşılabilir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:48 msgid "" "<guibutton>Set current driver options</guibutton>: this can be used to " "parameterize the module which is used in relation to the device. This must " "used by experts only." msgstr "<guibutton>Aktif sürücü seçeneklerini ayarla</guibutton>: aygıtla ilgili olarak kullanılan modül parametrelerini değiştirmek için kullanılabilir. Bu sadece uzmanlar tarafından kullanılmalıdır." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:54 msgid "" "<guibutton>Run config tool</guibutton>: access to the tool which can " "configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC." msgstr "<guibutton>Yapılandırma aracı çalıştır</guibutton>: aygıtı yapılandıran araca erişim. Araç sıklıkla MDM'den erişilebilir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:68 msgid "" "The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to " "enable automatic detection:" msgstr "<guimenu>seçenekler</guimenu> menüsü otomatik algılamayı etkinleştirmek onay kutuları imkanını verir:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:73 msgid "modem" msgstr "modem" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:77 msgid "Jaz devices" msgstr "Jaz aygıtları" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:81 msgid "Zip parallel devices" msgstr "Zip parallel aygıtları" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:83 msgid "" "By default these detections are not enabled, because they are slow. Check " "the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will " "be operational the next time this tool is started." msgstr "Varsayılan olarak bu tespit edilenler etkinleştirilmemiştir, çünkü yavaştırlar. Eğer bu donanım bağlanmış ise uygun kutuları işaretleyin. Tespit etme bu aracın çalıştırıldığı bir sonraki zamanda gerçekleştirilir." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/keyboarddrake.xml:3 msgid "Set up the Keyboard Layout" msgstr "Kılavye düzenini ayarlayın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/keyboarddrake.xml:7 msgid "keyboarddrake" msgstr "keyboarddrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/keyboarddrake.xml:12 msgid "keyboarddrake.png" msgstr "keyboarddrake.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/keyboarddrake.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:19 msgid "" "The keyboarddrake tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> helps you " "configure the basic layout for the keyboard that you wish to use on Mageia. " "It affects the keyboard layout for all users on the system. It can be found " "in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled " "\"Configure mouse and keyboard\"." msgstr "keyboarddrake aracı<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia üzerinde kullanmak istediğiniz klavye için temel düzeni yapılandırmada size yardımcı olur. Klavye düzenini sistemdeki tüm kullanıcılar için etkiler. Mageia Denetim Merkezinde (MDM) Donanım bölümünde \"Fareyi ve klavyeyi yapılandır\" etiketiyle bulunur." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:29 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Klavye Düzeni" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:31 msgid "" "Here you can select which keyboard layout you wish to use. The names (listed" " in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity " "each layout should be used for." msgstr "Burada hangi klavye düzenini kullanmak istediinizi seçebilirsiniz. İsimler (alfabetik olarak sıralanmıştır) her düzen için kullanılması gereken dili, ülkeyi, ve/veya etnik kökeni tanımlar. " #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:37 msgid "Keyboard Type" msgstr "Klavye Türü" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:39 msgid "" "This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are " "unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type." msgstr "Bu menü kullandığınız klavye türünü seçmenizi sağlar. Hangisini seçmeniz gerektiğinden emin değilseniz en iyisi varsayılan tür olarak bırakmaktır." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/localedrake.xml:10 msgid "Manage localization for your system" msgstr "Sisteminizin yerelleştirmesini yönetin" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/localedrake.xml:13 msgid "localedrake" msgstr "localedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/localedrake.xml:18 msgid "localedrake.png" msgstr "localedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">localedrake</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı ayrıca komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">localedrake</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be found in the " "System section of the Mageia Control Center (MCC) labelled \"Manage " "localization for your system\". It opens with a window in which you can " "choose your language. The choice is adapted to languages selected during " "installation." msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim Merkezinin (MDM) Sistem bölümünde \"Sisteminiz için yerelleştirmeyi yönetin\" etiketiyle bulunur. Dilinizi seçebileceğiniz bir pencere açar. Seçim kurulum sırasında seçilen dile uyarlanır." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:31 msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate " "compatibility with old encoding (non UTF8)." msgstr "<guibutton>Gelişmiş</guibutton> düğmesi eski kodlama (UTF8 olmayan) ile uyumluluğu etkinleştirmeye erişimi sağlar." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:34 msgid "" "The second window shows a list of countries according to the selected " "language. The button <guibutton>Other Countries</guibutton> gives access to " "countries not listed." msgstr "İkinci ekran seçilen dile bağlı olarak ülkeler listesini gösterir. <guibutton>Diğer Ülkeler</guibutton> düğmesi listelenmemiş ülkelere erişimi verir." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:38 msgid "You have to restart your session after any modifications." msgstr "Herhangi bir değişiklikten sonra oturumunuzu yeniden başlatmak zorundasınız." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/localedrake.xml:42 msgid "Input method" msgstr "Girdi yöntemi" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:44 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (from the drop-down menu at the bottom of the list). Input " "methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, " "Korean, etc)." msgstr "<guilabel>Diğer Ülkeler</guilabel> ekranında ayrıca girdi yöntemini seçebilirsiniz (listenin altındaki aşağı-açılır menüden). Girdi yöntemleri kullanıcının çokdilli karakterlkeri girmesini sağlar (Çince, Japonca, Korece, vb.)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:48 msgid "" "For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so " "users should not need to configure it manually." msgstr "Asya ve Afrika yerelleştirmeleri için, IBus, kullanııların elle yapılandırması gerekmesin diye varsayılan giriş yöntemi olarak ayarlanacaktır. " #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:50 msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc.) also provide similar functions " "and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another " "part of the Mageia Control Center. See <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." msgstr "Diğer girdi yöntemleri (SCIM, GCIN, HIME, vb.) ayrıca benzer işlevleri sağlar ve eğer aşağı-açılır menüde yoksa Mageia Denetim Merkezinin başka bir yerinden kurulmasını sağlar. Bakınız <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/logdrake.xml:3 msgid "View and search system logs" msgstr "Sistem günlük kayıtlarını görüntüleyin ve arama yapın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/logdrake.xml:5 msgid "logdrake" msgstr "logdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:10 msgid "logdrake.png" msgstr "logdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/logdrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">logdrake</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">logdrake</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/logdrake.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system " "logs</guilabel>\"." msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim Merkezi Sistem sekmesinde \"<guilabel>Sistem günlüklerini gör ve ara</guilabel>\" etiketiyle bulunur." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:22 msgid "To do a search in the logs" msgstr "Sistem günlüklerinde arama yapmak için" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:24 msgid "" "First, enter the key string you want to look for in the <emphasis " "role=\"bold\">Matching</emphasis> field and/or the key string you want to " "<emphasis>do not</emphasis> wish to see amongst the answers in the field " "<emphasis role=\"bold\">but not matching</emphasis>. Then select the file(s)" " to search in the <guilabel>Choose file</guilabel> field. Optionally, it is" " possible to limit the search to only one day. Select it in the <emphasis " "role=\"bold\">Calendar</emphasis>, using the little arrows on each side of " "the month and year, and check \"<guibutton>Show only for the selected " "day</guibutton>\". At last, click on the <guibutton>search</guibutton> " "button to see the results in the window called <guilabel>Content of the " "file</guilabel>. It is possible to save the results in the .txt format by " "clicking on the <emphasis role=\"bold\">Save</emphasis> button." msgstr "İlk olarak aramak istediğiniz anahtar dizgeyi <emphasis role=\"bold\">Eşleşen</emphasis> alanı içine ve/veya cevaplar arasında görmek <emphasis>istemediğiniz</emphasis> anahtar dizgeyi <emphasis role=\"bold\">fakat eşleşmeyen</emphasis> alanına giriniz. Sonra <guilabel>Dosya seçininiz</guilabel> alanından aramak istediğiniz dosya(lar)ı seçiniz. Seçimlik olarak, aramayı sadece bir günlük olarak sınırlandırmak mümkündür. <emphasis role=\"bold\">Takvim</emphasis> içinden ay ve yılın her iki yanındaki küçük okları kullanarak seçiniz, ve \"<guibutton>Sadece seçilen günler için göster</guibutton>\"i işaretleyiniz. En sonunda sonucu <guilabel>Dosyanın içeriği</guilabel> isimli pencerede görmek için <guibutton>ara</guibutton> düğmesine tıklayınız. <emphasis role=\"bold\">Kaydet</emphasis> düğmesine tıklayıp sonucu .txt biçiminde kaydetmek mümkündür." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/logdrake.xml:36 msgid "" "The <guibutton>Mageia Tools Logs</guibutton> houses the logs from the Mageia" " configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs " "are updated each time a configuration is modified." msgstr "<guibutton>Mageia Günlükleme Araçları</guibutton> Mageia Denetim Merkezi araçları gibi Mageia yapılandırma araçlarına evsahipliği yapar." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:43 msgid "To configure a mail alert" msgstr "E-posta ikazlarını yapılandırmak için" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:45 msgid "" "<guibutton>Mail alert</guibutton> automatically checks the system load and " "the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured " "address." msgstr "<guibutton>E-posta ikazı</guibutton> otomatik olarak her saat sistetem yükünü kontrol eder ve gerekliyse ayarlanmış adrese e-posta gönderir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:49 msgid "" "To configure this tool, click on the <emphasis role=\"bold\">Mail " "Alert</emphasis> button and then, in the next screen, on the<guibutton> " "Configure the mail alert system</guibutton> drop down button. Here, all the " "running services are displayed and you can choose which ones you want to " "look watch. (See screenshot above)." msgstr "Bu aracı yapılandırmak için, <emphasis role=\"bold\">E-posta İkazı</emphasis> düğmesine tıklayın ve sonra, sonraki ekranda, <guibutton> E-posta ikaz sistemini yapılandır</guibutton> açılır dümesine tıklayın. Burada, tüm çalışan servisler gösterilir ve hangisini izleyeceğinizi seçebilirsiniz. (Aşağıdaki ekran görüntüsüne bakınız)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:55 msgid "The following services can be watched :" msgstr "Şu servisler izlenebilir:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:59 msgid "Webmin Service" msgstr "Webmin Servisi" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:63 msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Postfix Post Sunucu" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:67 msgid "FTP Server" msgstr "FTP sunucusu" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:71 msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Apache WWW Sunucusu" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:75 msgid "SSH Server" msgstr "SSH Sunucu" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:79 msgid "Samba Server" msgstr "Samba Sunucu" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:83 msgid "Xinetd Service" msgstr "Xinetd Servisi" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:87 msgid "BIND Domain Name Resolve" msgstr "BIND Alan Adı Çözücüsü" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:91 msgid "logdrake1.png" msgstr "logdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:97 msgid "" "In the next screen, select the <guilabel>Load</guilabel> value you consider " "unacceptable. The load represents the demand to a process, a high load slows" " the system down and a very high load may indicate that a process has gone " "out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value " "to 3 times the number of processors." msgstr "Sonrakiekranda, kabul edilebilir olarak düşündüğünüz <guilabel>Yük</guilabel> değerini giriniz. Yük, süreç talebini temsil eder, yüksek bir yük sistemi yavaşlatır ve çok yüksek yük bir sürecin kontrolden çıkmasına işaret edebilir. Varsayılan değer 3tür. Yük değerinin işlemci sayısının 3 katı olmasını tavsiye ediyoruz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:103 msgid "" "In the last screen, enter the <guilabel>Email address</guilabel> of the " "person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local " "or on the Internet)." msgstr "Son ekranda, uyarılacak olan kişinin <guilabel>E-posta addresi</guilabel>ni ve kullanılacak <guilabel>E-posta sunucusu</guilabel>nu girin (yerel veya İnternet üzerinde)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lsnetdrake.xml:10 msgid "Display Available NFS And SMB Shares" msgstr "Müsait NFS ve SMB Paylaşımlarını göster" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lsnetdrake.xml:11 msgid "lsnetdrake" msgstr "lsnetdrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lsnetdrake.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." msgstr "Bu aracı komut satırında <emphasis role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> sadece komut satırından başlatılabilir ve kullanılabilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:21 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link " "ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> the " "Documentation team.</link> Thanking you in advance." msgstr "Bu bölüm kaynak yetersizliğinden henüz yazılmamıştır. Eğer bunun yazılmasına yardım edebileceğinizi düşünüyorsanız lütfen <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> Belgelendirme takımı.</link> ile iletişime geçiniz. Şimdiden teşekkürler." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lspcidrake.xml:3 msgid "Display Your PCI, USB and PCMCIA Information" msgstr "PCI, USB ve PCMCIA Bilgilerinizi göster" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lspcidrake.xml:6 msgid "lspcidrake" msgstr "lspcidrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lspcidrake.xml:10 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>." msgstr "Bu aracı komut satırında kök olarak <emphasis role=\"bold\">lspcidrake</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:9 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line. It will give some more information if used under " "root." msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> sadece komut satırından başlatılabilir ve kullanılabilir. root kullanıcısı ile kullanıldığında daha fazla bilgi verecektir." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:14 msgid "" "lspcidrake gives the list of all the connected devices to the computer (USB," " PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst " "packages to work." msgstr "lspcidrake bilgisayara bağlı (USB, PCI ve PCMCIA) tüm aygıtların ve sürücülerin listesini verir. Çalışmak için ldetect ve ldetect-lst paketlerine ihtiyaç duyar." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:20 msgid "lspcidrake1.png" msgstr "lspcidrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:24 msgid "" "With the -v option, lspcidrake adds the vendor and device identifications." msgstr "-v seçeneği ile lspcidrake üretici ve aygıt tanımlamalarını ekler." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:27 msgid "" "lspcidrake often generates very long lists, so, to find an information, it " "is often used in a pipeline with the grep command, like in these examples:" msgstr "lspcidrake genellikle çok uzun listeler üretir, bu yüzden, sıklıkla bir boru ile grep komutu -bu örnekte olduğu gibi- kullanılır:" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:31 msgid "Information about the graphic card;" msgstr "Ekran kartı hakkında bilgi;" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:33 msgid "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:35 msgid "Information about the network" msgstr "Ağ hakkında bilgi" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:37 msgid "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:39 msgid "-i to ignore case distinctions." msgstr "-i büyük-küçük harf farklılığını göz ardı etmek için." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:41 msgid "" "In this screenshot below, you can see the action of the -v option for " "lspcidrake and the -i option for grep." msgstr "Aşağıdaki bu ekran görüntüsünde, lspcidrake için -v seçeneğinin etkisini ve grep için -i seçeneği etkisini görebilirsiniz." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:46 msgid "lspcidrake2.png" msgstr "lspcidrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:50 msgid "" "There is another tool that gives information about the hardware, it is " "called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)" msgstr "Donanım hakkında bilgi veren<emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> adında başka bir araç daha vardır (root altında)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/MageiaUpdate.xml:3 msgid "Software Packages Update" msgstr "Yazılım Paketleri Güncelleme" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/MageiaUpdate.xml:5 msgid "MageiaUpdate or drakrpm-update" msgstr "MageiaUpdate veya drakrpm-update" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:10 msgid "MageiaUpdate.png" msgstr "MageiaUpdate.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/MageiaUpdate.xml:14 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-" "update</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında kök olarak <emphasis role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> veya <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software " "management.</emphasis>" msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim Merkezinde <emphasis role=\"bold\">Yazılım yönetimi</emphasis> sekmesinde bulunur." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:18 msgid "" "To work, MageiaUpdate needs the repositories to be configured with rpmdrake-" "edit-media with some media checked as updates. If they are not, you are " "prompted to do so." msgstr "Çalışması için, MageiaUpdate rpmdrake-edit-media ile yapılandırılacak bazı ortamların güncelleme için işaretlendiği depolara ihtiyaç duyar. Eğer öyle değilse, bu şekilde bilgilendirilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:23 msgid "" "As soon as this tool is launched, it scans the installed packages and lists " "those with an update available in the repositories. They are all selected by" " default to be automatically downloaded and installed. Click on the " "<guibutton>Update</guibutton> button to start the process." msgstr "Bu araç başlatılır başlatılmaz, kurulu paketleri tarar ve depolarda güncelleme olanlarını listeler. Tümü varsayılan olarak otomatik olarak indirilecek şekilde seçilmiştir ve kurulur. İşlemin başlaması için <guibutton>Güncelle</guibutton> düğmesine tıklayınız. " #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:28 msgid "" "By clicking on a package, more information is displayed in the lower half of" " the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title " "means you can click to drop down a text." msgstr "Bir pakete tıklayarak, daha fazla bilgi pencerenin alt yarısında görüntülenir. Bir başlıktan önceki <emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> işareti tıkladığınızda açılan bir metin anlamına gelir." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:36 en/mgaapplet-config.xml:21 msgid "MageiaUpdate1.png" msgstr "MageiaUpdate1.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:33 msgid "" "When updates are available, an applet in the system tray warns you by " "displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> " ". Just click and enter the user password to update the system alike." msgstr "Güncellemeler müsait olduğunda, bir applet görev çubuğunda kırmızı bir simge <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> göstererek sizi uyarır. Sistemi güncellemek için sadece tıklayın ve kullanıcı parolasını girin." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-boot.xml:5 msgid "Boot" msgstr "Önyükleme" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-boot.xml:10 msgid "mcc-boot.png" msgstr "mcc-boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-boot.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your boot " "steps. Click on a link below to learn more." msgstr "Bu ekranda önyükleme aşamalarında yapılandırmak için bir çok araç arasından seçim yapabilirsiniz. Daha fazlasını öğrenmek için aşağıdaki bağlantıya tıklayın." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-boot.xml:19 msgid "Configure boot steps" msgstr "Önyükleme aşamalarını yapılandırın" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:21 msgid "<xref linkend=\"drakboot\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakboot\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakboot--boot\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakboot--boot\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakedm\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakedm\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-hardware.xml:4 msgid "Hardware" msgstr "Donanım" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-hardware.xml:9 msgid "mcc-hardware.png" msgstr "mcc-hardware.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-hardware.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your " "hardware. Click on a link below to learn more." msgstr "Bu ekranda donanımınızı yapılandırmak için bir çok araç arasından seçim yapabilirsiniz. Daha fazlasını öğrenmek için aşağıdaki bağlantıya tıklayın." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:20 msgid "Manage your hardware" msgstr "Donanımınızı yönetin" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:22 msgid "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Browse and configure " "hardware</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Donanım gözat ve yapılandır</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:27 msgid "<xref linkend=\"draksound\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksound\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:34 msgid "Configure graphics" msgstr "Ekran kartı yapılandırın" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:36 msgid "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop " "effects</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = 3D Masaüstü etkilerini yapılandır</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:41 msgid "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:48 msgid "Configure mouse and keyboard" msgstr "Fare ve klavye yapılandırın" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:50 msgid "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:54 msgid "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:61 msgid "Configure printing and scanning" msgstr "Yazdırma ve tarama yapılandırın" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:63 msgid "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s)," " the print job queues, ...</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Yazıcı(lar)ı ve yazdırma iş kuyruğunu ayarlayın ...</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:68 msgid "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:75 en/mcc-network.xml:58 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:77 msgid "<xref linkend=\"drakups\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakups\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-intro.xml:3 msgid "About the Manual for the Mageia Control Center" msgstr "Mageia Denetim Merkezi için Kılavuz hakkında" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:6 msgid "" "The Mageia Control Center (MCC) has eight different options or tabs to " "choose from in the left column, and even ten if the drakwizard package was " "installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be " "selected in the big right panel." msgstr "Mageia Denetim Merkezi (MDM) soldaki sütundan seçilebilecek sekiz değişik seçenek veya sekmeye sahiptir, ve eğer drakwizard paketi kurulu ise on tane daha olur. Bu sekmelerin her biri büyük sağ panelden seçilebilecek farklı araç kümeleri verir." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:8 msgid "" "The ten following chapters are about those ten options and the related " "tools." msgstr "Takip eden on bölüm on seçenek ve onlarla ilgili araçlar hakkındadır." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:10 msgid "" "The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in " "any of the MCC tabs." msgstr "Son bölüm MDM sekmelerinden seçilebilmesi mümkün olmayan bazı diğer Mageia araçları hakkındadır, " #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:12 msgid "" "The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool " "screens." msgstr "Sayfaların başlıkları çoğunlukla araç ekranının başlıkları ile aynı olacaktır." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:14 msgid "" "There is also a search bar available, which you can access by clicking on " "the \"Search\" tab in the left column." msgstr "Ayrıca, sol tarafta \"Ara\" sekmesine tıklayarak erişebileceğiniz arama çubuğu vardır." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-localdisks.xml:6 en/mcc-localdisks.xml:17 msgid "Local disks" msgstr "Yerel diskler" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-localdisks.xml:11 msgid "mcc-localdisks.png" msgstr "mcc-localdisks.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-localdisks.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to manage or share your " "local disks. Click on a link below to learn more." msgstr "Bu ekranda yerel diskinizi yönetmeniz veya paylaşmanız için bir çok araç arasından seçim yapabilirsiniz. Daha fazlasını öğrenmek için aşağıdaki bağlantıya tıklayın." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:18 msgid "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:19 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:20 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-networkservices.xml:4 en/mcc-networkservices.xml:17 msgid "Network Services" msgstr "Ağ Hizmetleri" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networkservices.xml:9 msgid "mcc-networkservices.png" msgstr "mcc-networkservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networkservices.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Sharing</emphasis> are only visible if" " the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can choose " "between several tools to set up different servers. Click on a link below or " "on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more." msgstr "Bu ekran ve <emphasis>Paylaşım</emphasis> için olanı sadece <emphasis>drakwizard</emphasis> paketi kurulu ise görünebilirdir. Farklı sunucuları ayarlamak için bir çok araç arasından seçim yapabilirsiniz. Daha fazlasını öğrenmek için aşağıdaki bağlantıya veya <xref linkend=\"mcc-sharing\"/> tıklayınız." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:27 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:31 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:35 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-networksharing.xml:4 msgid "Network Sharing" msgstr "Ağ Paylaşımı" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networksharing.xml:9 msgid "mcc-networksharing.png" msgstr "mcc-networksharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networksharing.xml:13 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for sharing drives and " "directories. Click on a link below to learn more." msgstr "Bu ekranda sürücüleri ve dizinleri paylaşmak için bir çok araç arasından seçim yapabilirsiniz. Daha fazlasını öğrenmek için aşağıdaki bağlantıya tıklayın." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:17 msgid "Configure Windows(R) shares" msgstr "Windows(R) paylaşımlarını yapılandırın" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:18 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:19 msgid "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Share drives and " "directories with Windows (SMB) systems</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Windows (SMB) sistemleri ile sürücü ve dizinleri paylaşın</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:22 msgid "Configure NFS shares" msgstr "NFS paylaşımlarını yapılandırın" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:24 msgid "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:27 msgid "Configure WebDAV shares" msgstr "WebDAV paylaşımlarını yapılandırın" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:28 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-network.xml:3 msgid "Network and Internet" msgstr "Ağ ve İnternet" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-network.xml:8 msgid "mcc-network.png" msgstr "mcc-network.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-network.xml:12 msgid "" "In this screen you can choose between several network tools. Click on a link" " below to learn more." msgstr "Bu ekranda bir çok ağ aracı arasından seçim yapabilirsiniz. Daha fazlasını öğrenmek için aşağıdaki bağlantıya tıklayın." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:18 msgid "Manage your network devices" msgstr "Ağ aygıtlarınızı yönetin" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:21 msgid "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:36 msgid "Personalize and Secure your network" msgstr "Ağınızı Kişiselleştirin ve Güvenli hale getirin" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:39 msgid "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:43 msgid "<xref linkend=\"drakgw\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakgw\"/>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:47 msgid "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:51 msgid "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:61 msgid "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-security.xml:5 en/mcc-security.xml:18 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-security.xml:10 msgid "mcc-security.png" msgstr "mcc-security.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-security.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several security tools. Click on a " "link below to learn more." msgstr "Bu ekranda bir çok güvenlik aracı arasından seçim yapabilirsiniz. Daha fazlasını öğrenmek için aşağıdaki bağlantıya tıklayın." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure system security, " "permissions and audit</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Sistem güvenliğini, izinleri ve yetkileri yapılandır</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:29 msgid "<xref linkend=\"draksec\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksec\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:33 msgid "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:37 msgid "<xref linkend=\"drakguard\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakguard\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-sharing.xml:4 en/mcc-sharing.xml:17 msgid "Sharing" msgstr "Paylaşım" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-sharing.xml:9 msgid "mcc-sharing.png" msgstr "mcc-sharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-sharing.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Network Services</emphasis> are only " "visible if the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can" " choose between several tools to set up different servers. Click on a link " "below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more." msgstr "Bu ekran ve <emphasis>Ağ Hizmetleri</emphasis> için olanı sadece <emphasis>drakwizard</emphasis> paketi kurulu ise görünebilirdir. Farklı sunucuları ayarlamak için bir çok araç arasından seçim yapabilirsiniz. Daha fazlasını öğrenmek için aşağıdaki bağlantıya veya <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/> tıklayınız." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-system.xml:4 msgid "System" msgstr "Sistem" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-system.xml:9 msgid "mcc-system.png" msgstr "mcc-system.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-system.xml:13 msgid "" "In this screen you can choose between several system and administration " "tools. Click on a link below to learn more." msgstr "Bu ekranda bir çok sistem ve yönetim araçları arasından seçim yapabilirsiniz. Daha fazlasını öğrenmek için aşağıdaki bağlantıya tıklayın." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:18 msgid "Manage system services" msgstr "Sistem hizmetlerini yönetin" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:20 msgid "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:24 msgid "<xref linkend=\"drakxservices\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakxservices\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:28 msgid "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:35 msgid "Localization" msgstr "Yerelleştirme" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:37 msgid "<xref linkend=\"drakclock\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakclock\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:41 msgid "<xref linkend=\"localedrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"localedrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:48 msgid "Administration tools" msgstr "Yönetim araçları" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:50 msgid "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:54 msgid "<xref linkend=\"drakconsole\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakconsole\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:58 msgid "" "<xref linkend=\"userdrake\"></xref><emphasis> = Manage users on " "system</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"userdrake\"></xref><emphasis> = Sistemdeki kullanıcıları yönetin</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:62 msgid "<xref linkend=\"transfugdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"transfugdrake\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:66 msgid "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/MCC.xml:4 msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia Denetim Merkezi" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC.xml:6 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA 3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC.xml:9 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link " "ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link " "ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "Bu belge <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> yardımlarıyla üretilmiş <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link> tarafından geliştirilmiştir." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC.xml:11 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link " "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation " "Team</link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "Gönüllüler tarafından onların boş zamanlarında yazılmıştır. Bu kılavuzun geliştirilmesine yardım etmek için lütfen <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Belgelendirme Takımı</link> ile iletişime geçin. " #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mgaapplet-config.xml:3 msgid "Configure updates frequency" msgstr "Güncelleme sıklığını yapılandırın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mgaapplet-config.xml:5 msgid "mgaapplet-config" msgstr "mgaapplet-config" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mgaapplet-config.xml:10 msgid "mgaapplet-config.png" msgstr "mgaapplet-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mgaapplet-config.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software " "management</emphasis>. It is also available by a <guimenu>right click / " "Updates configuration</guimenu> on the red icon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> in the system tray." msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim Merkezi <emphasis role=\"bold\">Yazılım yönetimi</emphasis> sekmesi altında bulunur. Ayrıca görev çubuğunda kırmızı simge üstünde <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> <guimenu>sağ tık / Yapılandırmayı güncelle</guimenu> ile erişilebilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:27 msgid "" "The first slider allows you to change how frequently Mageia will check for " "updates and the second the delay after booting before the first check. The " "check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is " "out." msgstr "İlk kayan ekran Mageia'nın güncellemeleri ne sıklıkta denetleyeceğini değiştirmenizi sağlar ve ikincisi ilk denetimden sonra önyükleme gecikmesi içindir." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mousedrake.xml:3 msgid "Set up the pointer device (mouse, touchpad)" msgstr "İşaretleme aracı (fare, touchpad) yapılandır" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mousedrake.xml:6 msgid "mousedrake" msgstr "mousedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mousedrake.xml:11 msgid "mousedrake.png" msgstr "mousedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mousedrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">mousedrake</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">mousedrake</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>." msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim Merkezinde <emphasis role=\"bold\">Donanım</emphasis> sekmesinde bulunur." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:20 msgid "" "As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by" " Drakinstall. This tool allows installation of another mouse." msgstr "Mageia'yı kurmak için fareniz olması gerektiğinden, bu halihazırda Drakinstall tarafından kurulmuştur. Bu araç başka bir farenin kurulumunu sağlar." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:23 msgid "" "The mice are sorted by connection type and then by model. Select your mouse " "and click on <guibutton>OK</guibutton>. Most of the time \"Universal / Any " "PS/2 & USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is " "immediately taken into account." msgstr "Fareler bağlantı türüne göre ve sonra modeline göre sıralıdırlar. Farenizi seçin ve <guibutton>TAMAM</guibutton>a tıklayın. Çoğu zaman \"Universal / Any PS/2 & USB mice\" yeni fareler için uygundur. Yeni fare hemen devreye girer." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/msecgui.xml:3 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Sistem Güvenliği ve Denetimi" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/msecgui.xml:5 msgid "msecgui" msgstr "msecgui" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:13 msgid "msecgui.png" msgstr "msecgui.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">msecgui</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">msecgui</emphasis> yazarak başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is a graphic user interface" " for msec that allows to configure your system security according to two " "approaches:" msgstr "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> msec için, sistem güvenliğini iki yaklaşıma göre yapılandırmaya izin veren bir grafik kullanıcı arayüzüdür:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:28 msgid "" "It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to " "make it more secure." msgstr "Bu, sistem davranışını ayarlar, msec sistemi daha güvenli olması için değişiklik yapmaya zorlar." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:33 msgid "" "It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn " "you if something seems dangerous." msgstr "Bu, bir şeylerin tehlikeli görünmesi durumunda sizi uyarmak için, periyodik denetimleri sürdürür." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:38 msgid "" "msec uses the concept of \"security levels\" which are intended to configure" " a set of system permissions, which can be audited for changes or " "enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your" " own customised security levels." msgstr "msec, bir dizi sistem izinlerini yapılandırma amacıyla, değşiklikler veya zorlamalar için denetim olabilecek \"güvenlik seviyeleri\" kavramını kullanır. Bunların bikaçı Mageia tarafından önerilir, fakat kendi özelleştirilmiş güvenlik seviyelerinizi tanımlayabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:45 msgid "Overview tab" msgstr "Genel bakış sekmesi" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:47 msgid "See the screenshot above" msgstr "Aşağıdaki ekran görüntüsüne bakınız" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:49 msgid "" "The first tab takes up the list of the different security tools with a " "button on the right side to configure them:" msgstr "İlk sekme farklı güvenlik araçları listesini sağ tarafta onları yapılandırmak için bir düğmeyle alır:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:54 msgid "" "Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall" msgstr "Güvenlik duvarı ayrıca MDM / Güvenlik / Kişisel güvenlik duvarınızı kurun içinde bulunabilir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:59 msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system" msgstr "Güncellemeler, ayrıca MDM / Yazılım Yönetimi / Sisteminizi güncelleyin içinde bulunabilir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:64 msgid "msec itself with some information:" msgstr "bazı bilgilerle msec'in kendisi:" #. type: Content of: #. <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:68 msgid "enabled or not" msgstr "etkinleştir ya da etknleştirme" #. type: Content of: #. <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:72 msgid "the configured Base security level" msgstr "Yapılandırılmış Temel güvenlik seviyesi" #. type: Content of: #. <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:76 msgid "" "the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report " "and another button to execute the checks just now." msgstr "Son periyodik denetimin tarihi ve detaylı rapor için bir düğme ve denetimleri hemen gerçekleştiren bir başka düğme bulunur." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:86 msgid "Security settings tab" msgstr "Güvenlik ayarları sekmesi" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:88 msgid "" "A click on the second tab or on the Security " "<guibutton>Configure</guibutton> button leads to the same screen shown " "below." msgstr "İkinci sekmede veya Güvenlik <guibutton>Yapılandır</guibutton> düğmesine tıklama aşağıda gösterilen aynı ekrana götürür." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:94 msgid "msecgui2.png" msgstr "msecgui2.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:100 msgid "Basic security tab" msgstr "Temel güvenlik sekmesi" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:103 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Güvenlik seviyeleri:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:106 msgid "" "After having checked the box <guilabel>Enable MSEC tool</guilabel>, this tab" " allows you by a double click to choose the security level that appears then" " in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The " "following levels are available:" msgstr "<guilabel>MSEC aracını etkinleştir</guilabel> kutusunu işaretledikten sonra, bu sekme güvenlik seviyesini çift tıklayarak ve sonra kalın olarak göstererek seçmenizi sağlar. Eğer kutu işaretlenmiş değilse, « hiçbir » seviyesi uygulanır. Aşağıdaki seviyeler uygulanabilir:" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:113 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. This level is intended if you" " do not want to use msec to control system security, and prefer tuning it on" " your own. It disables all security checks and puts no restrictions or " "constraints on system configuration and settings. Please use this level only" " if you are knowing what you are doing, as it would leave your system " "vulnerable to attack." msgstr "<emphasis role=\"bold\">hiçbir</emphasis> seviyesi. Bu seviye eğer sistem güvenliğini denetlemek için msec kullanmak istemiyorsanız, ve bunu kendi başınıza ayrlamak istiyorsanız kullanılır. Bütün güvenlik denetimlerini kaldırır ve sistem yapılandırması ve ayarları üzerinde hiçbir sınırlandırma ve baskı uygulamaz. Lütfen bu seviyeyi, sisteminizi zarar verici saldırılara karşı açık bırakacağında, ne yaptığınızı biliyorsanız kullanınız." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:122 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. This is the default " "configuration when installed and is intended for casual users. It " "constrains several system settings and executes daily security checks which " "detect changes in system files, system accounts, and vulnerable directory " "permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec " "versions)." msgstr "<emphasis role=\"bold\">standard</emphasis> seviyesi. Bu kurulduğunda varsıyılan yapılandırmadır ve genel kullanıcılar içindir. Pek çok sistem ayarlarını sınırlar ve dosya sisteminde, sistem hesaplarında ve savunmasız dizin izinlerindeki değişimleri algılayan günlük güvenlik denetimleri gerçekleştirir. (Bu seviye önceki msec sürümündeki seviye 2 ve 3 ile benzerdir)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:131 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. This level is intended when" " you want to ensure your system is secure, yet usable. It further restricts" " system permissions and executes more periodic checks. Moreover, access to " "the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and" " 5 (Paranoid) from old msec versions)." msgstr "<emphasis role=\"bold\">güvenli</emphasis> eviyesi. Bu seviye sistemin güvenli olduğundan emin ve hala kullanılabilir olmasını istediğiniz durumlarda kullanılır. Sistem sınırlandırmalarını destekler ve daha çok periyodik denetimler yapar. Dahası, sisteme erişim daha çok sınırlandırılmıştır. (Bu seviye eski msec sürümlerindeki seviye 4 (Yüksek) ve seviye 5 (Paronoid) ile benzerdir)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:140 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided, " "such as the <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis " "role=\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis " "role=\"bold\">netbook</emphasis> levels. Such levels attempt to pre-" "configure system security according to the most common use cases." msgstr "Bu güvenlik seviyelerinin yanında, <emphasis role=\"bold\">dosyasunucu </emphasis>, <emphasis role=\"bold\">websunucu</emphasis> ve <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> seviyeleri gibi farklı görev-odaklı güvenlik ayrıca sağlanır." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:149 msgid "" "The last two levels called <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis> " "and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security " "levels but rather tools for periodic checks only." msgstr "<emphasis role=\"bold\">günlük_denetim </emphasis> ve <emphasis role=\"bold\">aylık_denetim</emphasis> denen son iki seviye aslında gerçek güvenlik seviyelerinden ziyade sadece periyodik denetim için araçlardır." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:156 msgid "" "These levels are saved in " "<filename>etc/security/msec/level.<levelname></filename>. You can define " "your own customised security levels, saving them into specific files called " "<filename>level.<levelname></filename>, placed into the folder " "<filename>etc/security/msec/.</filename> This function is intended for power" " users which require a customised or more secure system configuration." msgstr "Bu seviyeler <filename>etc/security/msec/level.<levelname></filename> içine kaydedilirler. Kendi özelleştirilmiş güvenlik seviyelerinizi tanımlayabilir, onları <filename>seviye.<seviyeismi></filename> içine kaydedip, <filename>etc/security/msec/.</filename> içine yerleştirebilirsiniz. Bu işlem özelleştirilmiş ve daha güvenli sistem yapılandırması isteyen güçlü kullanıcılar içindir. " #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:165 msgid "" "Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default " "level settings." msgstr "kullanıcı tarafından değiştirilen parametrelerin varsayılan seviye üzerinde bulunduğunu aklınızdan çıkarmayın." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:170 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security alerts:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Güvenlik ikazları:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:173 msgid "" "If you check the box <guibutton>Send security alerts by email " "to:</guibutton>, the security alerts generated by msec are going to be sent " "by local e-mail to the security administrator named in the nearby field. You" " can fill either a local user or a complete e-mail address (the local e-mail" " and the e-mail manager must be set accordingly). At last, you can receive " "the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to " "enable it." msgstr "Eğer <guibutton>Güvenlik ikazlarını e-posta ile gönder :</guibutton> kutusunu işaretlerseniz, msec tarafından oluşturulan güvenlik ikazları alanın yanındaki güvenlik yöneticisi yerel e-posta adresine gönderilir. Yerel bir kullanıcı ya da tam e-posta adresi (yerel e-posta adresi ve e-posta yöneticisi uygun bir şekilde ayarlanmalıdır) girebilirsiniz. En azından, güvenlik ikazlarını doğrudan masaüstünde alabilirsiniz. Bunu etkinleştirmek için ilgili kutuyu işaretleyin. " #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:182 msgid "" "It is strongly advisable to enable the security alerts option in order to " "immediately inform the security administrator of possible security problems." " If not, the administrator will have to regularly check the logs files " "available in <filename>/var/log/security.</filename>" msgstr "Güvenlik ikazları seçeneğinin işaretlenmesi muhtemel güvenlik sorunlarının güvenlik yöneticisine hemen gönderilmesi için şiddetle tavsiye edilir. Eğer öyle değilse, yönetici <filename>/var/log/security.</filename> içinden erişilebilen günlük dosyalarını düzenli olarak denetlemek zorundadır." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:188 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Güvenlik seçenekleri:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:190 msgid "" "Creating a customised level is not the only way to customise the computer " "security, it is also possible to use the tabs presented here after to change" " any option you want. Current configuration for msec is stored in " "<filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. This file contains " "the current security level name and the list of all the modifications done " "to the options." msgstr "Özelleştirilmiş bir güvenlik seviyesi oluşturmak bilgisayar güvenliğini özelleştirmek için tek yol değildir, burada bulunan sekmelerive istediğiniz seçenekleri değiştirmek de ayrıca mümkündür. msec için aktif yapılandırma <filename>/etc/security/msec/security.conf</filename> içinde saklanır. Bu dosya aktif güvenlik seviyesi ismini ve seçeneklerde yapılan tüm değişiklerin bir listesini içerir. " #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:199 msgid "System security tab" msgstr "Sistem güvenlik sekmesi" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:201 msgid "" "This tab displays all the security options on the left side column, a " "description in the centre column, and their current values on the right side" " column." msgstr "Bu sekme tüm güvenlik seçeneklerini sol taraftaki sütunda, tanımı merkez sütunda ve aktif değerini sağ sütunda gösterir." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:207 msgid "msecgui3.png" msgstr "msecgui3.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:211 msgid "" "To modify an option, double click on it and a new window appears (see " "screenshot below). It displays the option name, a short description, the " "actual and default values, and a drop down list where the new value can be " "selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the " "choice." msgstr "Bir seçeneği değiştirmek için, üzerine çift tıklanır ve yeni bir pencere açılır (aşağıdaki ekran görüntüsüne bakınız). Bu, seçenek ismini, kısa bir tanımını, aktif ve varsayılan değerleri, ve yeni değerin seçilebileceği açılır bir listeyi görüntüler. Seçimleri doğrulamak için <guibutton>TAMAM</guibutton> düğmesine tıklayın." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:219 msgid "msecgui11.png" msgstr "msecgui11.png" #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:224 msgid "" "Do not forget when leaving msecgui to save definitively your configuration " "using the menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you " "have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before " "saving them." msgstr "msecgui'den çıkarken <guimenu>Dosya -> Yapılandırmayı kaydet</guimenu> yolulya yapılandırmanızı kaydetmeyi unutmayın. Eğer ayarlarda değişiklik yapyıysanız, msecgui kaydetmeden önce değşiklikleri önizleme yapmanızı sağlar." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:232 msgid "msecgui10.png" msgstr "msecgui10.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:238 msgid "Network security" msgstr "Ağ güvenliği" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:240 msgid "" "This tab displays all the network options and works like the previous tab" msgstr "Bu sekme tüm ağ seçeneklerini gösterir ve önceki sekme gibi çalışır" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:245 msgid "msecgui4.png" msgstr "msecgui4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:251 msgid "Periodic checks tab" msgstr "Periyodik kontroller sekmesi" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:253 msgid "" "Periodic checks aim to inform the security administrator by means of " "security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous." msgstr "Periyodik denetimler güvenlik yöneticisini msec'in potansiyel olarak tehlikeli olduğunu düşündüğü güvenlik ikazları için bilgilendirmesini amaçlar." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:257 msgid "" "This tab displays all the periodic checks done by msec and their frequency " "if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is " "checked. Changes are done like in the previous tabs." msgstr "Bu sekme msec tarafından gerçekleştirilen ve eğer <guibutton>Periyodik güvenlik denetimlerini etkinleştir</guibutton> işaretli ise bunların sıklığını gösterir. Değişiklikler önceki sekmede olduğu gibi yapılır." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:264 msgid "msecgui5.png" msgstr "msecgui5.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:270 msgid "Exceptions tab" msgstr "İstisnalar sekmesi" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:272 msgid "" "Sometimes alert messages are due to well known and wanted situations. In " "these cases they are useless and wasted time for the administrator. This tab" " allows you to create as many exceptions as you want to avoid unwanted alert" " messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot " "below shows four exceptions." msgstr "Bazen ikaz mesajları iyi bilinen ve istenen durumlardan kaynaklanır. Bu durumlarda bunlar kullanışsızdırlar ve sistem yöneticisinin zamanını harcarlar. Bu sekme istenmeyen mesajlardan kurtulmak için pek çok istisna oluşturmanıza izin verir. Açıktır ki msec ilk çalıştırıldığında boştur. Aşağıdaki ekran görüntüsü dört istina gösterir." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:280 msgid "msecgui6.png" msgstr "msecgui6.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:284 msgid "" "To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> " "button" msgstr "Bir istisna oluşturmak için <guibutton>Bir kural ekle</guibutton> düğmesine tıklayınız" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:289 msgid "msecgui7.png" msgstr "msecgui7.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:293 msgid "" "Select the wanted periodic check in the drop down list called " "<guilabel>Check</guilabel> and then, enter the " "<guilabel>Exception</guilabel> in the text area. Adding an exception is " "obviously not definitive, you can either delete it using the " "<guibutton>Delete</guibutton> button of the <guilabel>Exceptions</guilabel> " "tab or modify it with a double clicK." msgstr "İstenen periyodik denetimi <guilabel>Denetle</guilabel> ismindeki aşağı açılır listeden seçin ve sonra metin alanında <guilabel>İstisna</guilabel>yı giriniz. Bir istisna eklemek açıktır ki değiştirilmez değildir, bunu <guilabel>İstisnalar</guilabel> sekmesinin <guibutton>Sil</guibutton> düğmesini kullanarak veya çift tıklamayla düzenleyerek silebilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:303 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:304 msgid "" "This tab is intended for file and directory permissions checking and " "enforcement." msgstr "Bu sekme dosya ve dizin izinleri denetimi ve zorlamaları içindir." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:306 msgid "" "Like for the security, msec owns different permissions levels (standard, " "secure, ..), they are enabled accordingly with the chosen security level. " "You can create your own customised permissions levels, saving them into " "specific files called <filename>perm.<levelname> </filename> placed into " "the folder <filename>etc/security/msec/</filename> . This function is " "intended for power users which require a customised configuration. It is " "also possible to use the tab presented here after to change any permission " "you want. Current configuration is stored in " "<filename>/etc/security/msec/perms.conf.</filename> This file contains the " "list of all the modifications done to the permissions." msgstr "Pek çok güvenlik için olduğu gibi, msec farklı izin seviyelerine (standard, güvenli, ...) sahiptir, bunlar seçilen güvenlik seviyelerine bağlı olarak etkinleştirilir. Kendi özelleştirilmiş izin seviyelerinizi, onları <filename>etc/security/msec/</filename> dizini içinde bulunan <filename>izin.<seviyeismi> </filename> ismindeki dosyaya yazarak oluşturabilirsiniz. Bu fonksiyon özelleştirilmiş yapılandırmaya ihtiyacı olan güçlü kullanıcılar içindir. Burada gösterilen sekmeyi istediğiniz herhangi bir izini değiştirmek için kullanmanız da mümkündür. Aktif yapılandırma <filename>/etc/security/msec/perms.conf.</filename> içinde saklanır. Bu dosya izinlerde yapılan tüm değişikliklerin listesini içerir." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:318 msgid "msecgui8.png" msgstr "msecgui8.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:321 msgid "" "Default permissions are visible as a list of rules (a rule per line). You " "can see on the left side, the file or folder concerned by the rule, then the" " owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a" " given rule:" msgstr "Varsayılan izinler bir kurallar listesi olarak (satır başına bir kural) gösterilir. Sol tarafta kural ile ilgili dosya veya dizini, ayrıca sahibi, ayrıca grubu ve kural tarafından verilen izini görebilirsiniz. Eğer, verilmiş bir kural için:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:327 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is not checked, msec only checks if the" " defined permissions for this rule are respected and sends an alert message " "if not, but does not change anything." msgstr "<guilabel>Zorla</guilabel> kutusu işaretlenmiş değilse, msec sadece bu kural için tanımlı izinlerin itibarlı olup olmadığını denetler ve değilse ikaz mesajı gönderir, fakat herhangi bir şeyi deiştirmez." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:333 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is checked, then msec will rule the " "permissions respect at the first periodic check and overwrite the " "permissions." msgstr "<guilabel>Zorla</guilabel> düğmesi işaretli, öyleyse msec ilk periyodik denetimde izinleri yönetecek ve izinlerin üzerine yazacaktır." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:337 msgid "" "For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis " "role=\"bold\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly." msgstr "Bunun çalışması için <emphasis role=\"bold\">Periyodik denetim sekmesi</emphasis> içinde CHECK_PERMS seçeneği uygun bir şekilde yapılandırılmalı." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:339 msgid "" "To create a new rule, click on the <guibutton> Add a rule</guibutton> button" " and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed " "in the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification." msgstr "Yeni bir kural oluşturmak için, <guibutton> Kural ekle</guibutton> düğmesine tıklayın ve aşağıdaki örnekte gösterildiği gibi alanları doldurun. <guilabel>Dosya</guilabel> alanında * joker karakterine izin verilir. \"aktif\" hiç değişiklik olmaması anlamında gelir." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:345 msgid "msecgui9.png" msgstr "msecgui9.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:348 msgid "" "Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the choice and do " "not forget when leaving to save definitively your configuration using the " "menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed " "the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them." msgstr "Seçimi doğrulamak için <guibutton>OK</guibutton> düğmesine tıklayın ve çıkarken <guimenu>Dosya -> Yapılandırmayı kaydet</guimenu> yolulya yapılandırmanızı kaydetmeyi unutmayın. Eğer ayarlarda değişiklik yapyıysanız, msecgui kaydetmeden önce değşiklikleri önizleme yapmanızı sağlar." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/msecgui.xml:353 msgid "" "It is also possible to create or modify the rules by editing the " "configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>." msgstr "<filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename> dosyasını düzenleyerek de kural oluşturmak veya değiştirmek mümkündür." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:356 msgid "" "Changes in the <emphasis role=\"bold\">Permission tab</emphasis> (or " "directly in the configuration file) are taken into account at the first " "periodic check (see the option CHECK_PERMS in the <emphasis " "role=\"bold\">Periodic checks tab</emphasis>). If you want them to be taken " "immediately into account, use the msecperms command in a console with root " "rights. You can use before, the msecperms -p command to know the permissions" " that will be changed by msecperms." msgstr "<emphasis role=\"bold\">İzin sekmesi</emphasis>ndeki değişiklikler (veya doğrudan yapılandırma dosyasındaki) ilk periyodik denetimde hesaba katılır (bakınız <emphasis role=\"bold\">Periyodik denetimler sekmesi</emphasis> içinde CHECK_PERMS seçeneği). Bunların hemen hesaba katılmasını istiyorsanız, root hakları ile uç birimde msecperms komutunu kullanınız. Öncesinde msecperms tarafından değiştirilecek izinleri öğrenmek için msecperms -p komutunu kullanabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:363 msgid "" "Do not forget that if you modify the permissions in a console or in a file " "manager, for a file where the box <guilabel>Enforce </guilabel> is checked " "in the <emphasis role=\"bold\">Permissions tab </emphasis>, msecgui will " "write the old permissions back after a while, accordingly to the " "configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the " "<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>." msgstr "Unutmayın, bir izini uç birimden veya bir dosya yöneticisi ile değiştirirseniz, <emphasis role=\"bold\">İzinler sekmesi </emphasis> içinde <guilabel>Zorla </guilabel> kutusu işaretli bir dosya için, msecgui bir süre sonra <emphasis role=\"bold\">Periyodik Denetimler Sekmesi </emphasis> içindeki CHECK_PERMS ve CHECK_PERMS_ENFORCE seçeneklerinin yapılandırmasına bağlı olarak eski izinleri geri yazacktır, " #. type: Content of: <section><info><title> #: en/otherMageiaTools.xml:4 msgid "Other Mageia Tools" msgstr "Diğer Mageia Araçları" #. type: Content of: <section><para> #: en/otherMageiaTools.xml:7 msgid "" "There are more Mageia tools than those that can be started in the Mageia " "Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the" " next pages." msgstr "Mageia Denetim Merkezinden başlatılabilen araçlardan daha fazla Mageia aracı bulunur. Daha fazlasını öğrenmek için aşağıdaki bağlantıya tıklayın ya da sonraki sayfayı okumaya devam edin." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:11 msgid "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:16 msgid "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:21 msgid "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>YAZILACAK </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:25 msgid "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:29 msgid "And more tools?" msgstr "Ve daha fazla araçlar?" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/rpmdrake.xml:3 msgid "Software Management (Install and Remove Software)" msgstr "Yazılım Yönetimi (Yazılım Kurun veya Kaldırın)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/rpmdrake.xml:6 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:11 msgid "rpmdrake.png" msgstr "rpmdrake.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:18 msgid "Introduction to rpmdrake" msgstr "rpmdrake'e giriş" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/rpmdrake.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:20 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, also known as drakrpm, " "is a program for installing, uninstalling and updating packages. It is the " "graphical user interface of URPMI. At each start up, it will check online " "package lists (called 'media') downloaded straight from Mageia's official " "servers, and will show you each time the latest applications and packages " "available for your computer. A filter system allows you to display only " "certain types of packages: you may display only installed applications (by " "default), or only available updates. You can also view only not installed " "packages. You can also search by the name of a package, or in the summaries " "of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names" " included in the packages." msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, ayrıca drakrpm olarak bilinir, paketleri kurmak, kaldırmak ve güncellemek için kullanılan bir programdır. URPMI'nin grafik kullanıcı arayüzüdür. Her açılışta, Mageia'nın resmi sunucularından indirilen çevrimiçi paket listesini ('ortam' denir) kontrol edecektir, ve bilgisayarınız için uygun en son paket ve uygulamaları gösterecektir. Bir filtreleme sistemi sadece belirli türdeki paketleri görüntülemenizi sağlar: sadece kurulu olan paketleri (varsayılan), veya sadece uygun güncellemeleri görüntüleyebilirsiniz. Ayrıca sadece kurulu olmayan paketleri de görüntüleyebilirsiniz. Ayrıca, bir paketin ismi ile, veya tanımlamaların özetinde veya paketlerin tam tanımlamaları içinde ya da pakete dahil dosyaların içinde arama yapabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:35 msgid "" "To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref linkend" "=\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "Çalışması için, rpmdrake <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ile yapılandırılacak depolara ihtiyaç duyar." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><important><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:43 msgid "rpmdrake8.png" msgstr "rpmdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:38 msgid "" "During the installation, the configured repository is the medium used for " "the installation, generally the DVD or CD. If you keep this medium, rpmdrake" " will ask it each time you want to install a package, with this pop-up " "window : <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the above message " "annoys you and you have a good internet connection without too strict " "download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online " "repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "Kurulum sırasında, yapılandırılmış veri kaynağı kurulumda kullanılan, genellikle DVD veya CD veri kaynağıdır. Bu veri kaynağını tutmaya devam ederseniz, rpmdrake her paket kurulumunda bunu soracaktır: <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Yukarıdaki ileti sizi rahatsız ediyorsa ve çok kısıtlı indirme sınırları olmayan iyi bir internet bağlantınız varsa, bu veri kaynağını <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> kullanarak çevrimiçi depolar ile değiştirmek daha uygun olacaktır ." #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:49 msgid "" "Moreover, the online repositories are always up to date, contains much more " "packages, and allow to update your installed packages." msgstr "Ayrıca, çevrimiçi depolar her zaman güncel olup çok daha fazla paket içerirler ve kurulu paketlerinizin güncelenmesini sağlarlar." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:55 msgid "The main parts of the screen" msgstr "Ekranın ana bölümleri" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:60 msgid "rpmdrake1.png" msgstr "rpmdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:67 msgid "<emphasis role=\"bold\">Package type filter:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Paket türü filtresi:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:69 msgid "" "This filter allows you to display only certain types of packages. The first " "time you start the manager, it only displays applications with a graphical " "interface. You can display either all the packages and all their " "dependencies and libraries or only package groups such as applications only," " updates only or backported packages from newer versions of Mageia." msgstr "Bu filtre sadece belirli türdeki paketleri görüntülemenizi sağlar. Yöneticiyi ilk kez çalıştırdığınızda, sadece grafik arayüzlü uygulamaları gösterir. Tüm paketleri veya, onların tüm bağımlılıklarını ve kütüphanelerini ya da sadece uygulamalar, sadece güncellemeler veya Mageianın daha yeni sürümünden düzeltilmiş paketler gibi grupları görüntüleyebilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para> #: en/rpmdrake.xml:77 msgid "" "The default filter setting is for new entrants to Linux or Mageia, who " "probably do not want command line or specialist tools. Since you're reading" " this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge" " of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"." msgstr "Varsayılan filtre ayarı Linux veya Mageia ile yeni tanışanlar içindir, ki bunlar komut satırı ve uzman araçları istemezler. Bu belgeyi okuduğunuza göre açıkça Mageia bilginizi geliştirmek istiyorsunuz, bu yüzden bu filtreyi \"Tümü\" yapmak en iyisidir." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:86 msgid "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> " "</firstterm>" msgstr "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Paket durumu filtresi:</emphasis> </firstterm>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:89 msgid "" "This filter allows you to view only the installed packages, only the " "packages that are not installed or all of the packages, both installed and " "not installed." msgstr "Bu filtre sadece kurulu olan paketleri, kurulu olmayan paketleri veya kurulu veya kurulu olmayan tüm paketleri görmenizi sağlar, " #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:95 msgid "<emphasis role=\"bold\">Search mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Arama modu:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:97 msgid "" "Click on this icon to search through the package names, through their " "summaries, through their complete description or through the files included " "in the packages." msgstr "Paket isimleri, özetleri, tam tanımlamaları veya paketin içerdiği dosyalar arasında arama yapmak için bu simgeye tıklayın. " #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:103 msgid "<emphasis role=\"bold\">\"Find\" box:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">\"Ara\" kutusu:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:105 msgid "" "Enter here one or more key words. If you want to use more than one keyword " "for searching use '|' between keywords, e.g. To search for \"mplayer\" and " "\"xine\" at the same time type 'mplayer | xine'." msgstr "Buraya bir ya da daha fazla anahtar kelime girin. Arama için birden fazla anahtar kelime girmek istiyorsanız anahtar kelimeler arasında '|' kullanın, örn. Aynı anda \"mplayer\" ve \"xine\" aramak için 'mplayer | xine' yazın. " #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase all:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Tümünü sil:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:113 msgid "" "This icon can erase in one click all the key words entered in the \"Find\" " "box ." msgstr "Bu simge \"Ara\" kutusuna girilmiş anahtar kelimeleri tek tıklamayla temizleyebilir." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">Categories list:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Kategori listesi:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:120 msgid "" "This side bar groups all applications and packages into clear categories and" " sub categories." msgstr "Bu kenar çubuğu tüm uygulamaları ve paketleri net bir şekilde kategoriler ve alt kategoriler halinde gruplandırır. " #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:125 msgid "<emphasis role=\"bold\">Description panel:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Açıklama paneli:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:127 msgid "" "This panel displays the package's name, its summary and complete " "description. It displays many useful elements about the selected package. It" " can also show precise details about the package, the files included in the " "package as well as a list of the last changes made by the maintainer." msgstr "Bu panel paketin ismini, özetini ve tam tanımlamalarını gösterir. Seçilen paketle ilgili bir çok kullanışlı öğeler gösterir. Ayrıca paket ile ilgili tam detayları, pakete dahil edilmiş dosyalarla birlikte bakımcının yaptığı son değişikliği de gösterir. " #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:137 msgid "The status column" msgstr "Durum sütunu" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:139 msgid "" "Once you correctly set the filters, you can find your software either by " "category (in area 6 above) or by name/summary/description using area 4. A " "list of packages fulfilling your query and, don't forget, the chosen medium " "is shown with different status markers according to whether each package is " "installed/not installed/an update... To change this status, just check or " "uncheck the box before the package name and click on " "<guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "Bir kez filtreyi doğru bir şekilde ayarladığınızda, yazılımınızı ya kategori (yukarıda alan 6) ya da alan 4 isim/özet/tanım yoluyla bulabilirsiniz. Sorgunuzu karşılayan bir paketler listesi ve unutmayın seçilen ortam her paketin kurulu/kurulu değil/güncelleme... durumuna bağlı olarak farklı durum işaretçisi ile gösterilir. Bu durumu değiştirmek için sadece paket isminin önündeki kutuyu işaretleyin ve <guibutton>Uygula</guibutton> butonuna tıklayın." #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:155 msgid "Icon" msgstr "Simge" #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:157 msgid "Legend" msgstr "Gösterge" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:165 msgid "rpmdrake2.png" msgstr "rpmdrake2.png" #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:169 msgid "This package is already installed" msgstr "Bu paket zaten kurulu" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:175 msgid "rpmdrake3.png" msgstr "rpmdrake3.png" #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:179 msgid "This package will be installed" msgstr "Bu paket kurulacak" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:185 msgid "rpmdrake4.png" msgstr "rpmdrake4.png" #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:189 msgid "This package cannot be modified" msgstr "Bu paket değiştirilemez" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:195 msgid "rpmdrake5.png" msgstr "rpmdrake5.png" #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:199 msgid "This package is an update" msgstr "Bu paket bir güncelleştirme" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:205 msgid "rpmdrake6.png" msgstr "rpmdrake6.png" #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:209 msgid "This package will be uninstalled" msgstr "Bu paket kaldırılacak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:147 msgid "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:215 msgid "Examples in the screenshot above:" msgstr "Yukarıdaki ekran görüntüsündeki örnekler:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:219 msgid "" "If I uncheck digikam (the green arrow tell us it is installed), the status " "icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking " "on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "Eğer digikam seçimini kaldırırsam (yeşil ok bize kurulu olduğunu söyler), durum simgesi kırmızı yukarı ok olur ve <guibutton>Uygula</guibutton> düğmesine tıkladığımızda kaldırılır." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:227 msgid "" "If I check qdigidoc (which is not installed, see the status), the orange " "with a down arrow status icon will appear and and it will be installed when " "clicking on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "Eğer qdigidoc seçersem (kurulu değildir, duruma bakınız),turuncu aşağı ok simgesi gözükür ve <guibutton>Uygula</guibutton> düğmesine tıkladığımızda kurulur." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:235 msgid "The dependencies" msgstr "Bağımlılıklar" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:240 msgid "rpmdrake7.png" msgstr "rpmdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:245 msgid "" "Some packages need other packages called dependencies in order to work. They" " are for example libraries or tools. In this case, Rpmdrake displays an " "information window allowing you to choose whether to accept the selected " "dependencies, cancel the operation or get more information (see above). It " "may also happen that various packages are able to provide the needed " "library, in which case rpmdrake displays the list of alternatives with a " "button to get more information and another button to choose which package to" " install." msgstr "Bazı paketler çalışabilmeleri için bağımlılıklar denen paketlere ihtiyaç duyarlar. Örneğin bunlar kütüphanelerdir ya da araçlardır. Bu durumda, Rpmdrake seçilen bağımlılıkları kabul edip etmediğinizi soran, işlemi iptal etmenizi veya daha fazla bilgi almanızı sağlayan bir pencere gösterir (yukarıya bakınız). Bu ayrıca çeşitli paketler gerekli kütüphaneleri sağlayabilecekleri zaman meydana gelebilir, bu durumda rpmdrake alternatif listesini daha fazla bilgi veren bir düğme ve hangi paketlerin kurulacağını seçtiren bir düğme ile gösterir." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:10 msgid "Set up scanner" msgstr "Tarayıcı kurun" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/scannerdrake.xml:11 msgid "scannerdrake" msgstr "scannerdrake" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:18 msgid "Installation" msgstr "Kurulum" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/scannerdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing " "<emphasis>scannerdrake</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis>scannerdrake</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:21 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "a single scanner device or a multifunction device which includes scanning. " "It also allows you to share local devices connected to this computer with a " "remote computer or to access remote scanners." msgstr "Bu araç <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bir tekil tarayıcıyı veya taramayı da içeren çok fonksiyonlu bir aygıtı yapılandırmanızı sağlar. Ayrıca bu bilgisayara uzaktan bağlı veya uzak tarayıcıya erişim için yerel aygıtları paylaşıma izin verir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:29 msgid "" "When you start this tool for the first time, you may get the following " "message:" msgstr "Bu aracı ilk kez çalıştırdığınızda şu mesajı alabilirsiniz:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:32 msgid "" "<emphasis>\"SANE packages need to be installed to use scanners</emphasis>" msgstr "<emphasis>\"Tarayıcıların kullanılabilmesi için SANE paketlerinin kurulması gerekiyor</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:35 msgid "<emphasis>Do you want to install the SANE packages?\"</emphasis>" msgstr "<emphasis>SANE paketlerini kurmak istiyor musunuz?\"</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:38 msgid "" "Choose <emphasis>Yes</emphasis> to continue. It will install <code>scanner-" "gui</code> and <code>task-scanning</code> if they are not yet installed." msgstr "Devam etmek için <emphasis>Evet</emphasis>i seçiniz. Bu kurulu değillerse <code>scanner-gui</code>yi ve <code>task-scanning</code>i kuracaktır." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:44 msgid "scannerdrake.png" msgstr "scannerdrake.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:50 msgid "" "If your scanner is identified correctly, so if in the above screen you see " "the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, " "<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>." msgstr "Eğer tarayıcınız doğru bir şekilde tanımlandıysa, ve böylece yukarıdaki ekranda tarayıcınızın ismini görüyorsanız, tarayıcı, örneğin, <emphasis>XSane</emphasis> veya <emphasis>Simple Scan</emphasis> ile kullanıma hazırdır." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:55 msgid "" "In that case, you might now want to want to configure the <emphasis>Scanner " "sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref " "linkend=\"scannersharing\"/>." msgstr "O durumda, <emphasis>Tarayıcı paylaşımı</emphasis> seçeneğini yapılandırmak isteyebilirsiniz. Bunun hakkında <xref linkend=\"scannersharing\"/> ı okuyabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:59 msgid "" "However, if your scanner hasn't been correctly identified, and checking its " "cable(s) and power switch and then pressing <emphasis>Search for new " "scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a " "scanner manually</emphasis>." msgstr "Diğer taraftan, tarayıcınız doğru bir şekilde tanımlanmamışsa, ve kablo(lar)ını, güç düğmesini kontrol etmek ve <emphasis>Yeni bir tarayıcı ara</emphasis> işe yaramadıysa, <emphasis>Elle bir tarayıcı ekle</emphasis> düğmesine basmanız gerekir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:64 msgid "" "Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the" " list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>" msgstr "Gördüğünüz listede tarayıcınızın markasınız seçiniz, sonra o marka için türünü seçiniz ve <emphasis>Tamam</emphasis>a tıklayınız" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:69 msgid "scannerdrake2.png" msgstr "scannerdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:76 msgid "" "If you can't find your scanner in the list, then click " "<emphasis>Cancel</emphasis>" msgstr "Tarayıcınızı listede göremiyorsanız <emphasis>İptal</emphasis> düğmesini tıklayın" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:79 msgid "" "Please check whether your scanner is supported on the <link " "xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: " "Supported Devices</link> page and ask for help in the <link " "xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "Lütfen tarayıcınızın <link xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Desteklenen Cihazlar</link> sayfasında destekli olduğunu kontrol ediniz ve yardım için <link xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forumlar</link>ı kullanınız." #. type: Content of: <section><section><figure><info><title> #: en/scannerdrake.xml:87 msgid "Choose port" msgstr "Port seçin" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:91 msgid "scannerdrake3.png" msgstr "scannerdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><figure> #: en/scannerdrake.xml:86 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"1\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:97 msgid "" "You can leave this setting to <emphasis>Auto-detect available " "ports</emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that" " case, select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one." msgstr "Bu ayarı tarayıcınızın arayüzü paralel port değilse <emphasis>Uygun portları otomatik olarak algıla</emphasis> şeklinde bırakabilirsiniz. Diğer durumda, eğer sadece bir tane varsa <emphasis>/dev/parport0</emphasis> seçiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:102 msgid "" "After clicking <emphasis>Ok</emphasis>, in most cases you will see a screen " "similar to the one below." msgstr "<emphasis>Tamam</emphasis> düğmesini tıkladıktan sonra, pek çok durumda, aşağıdakine benzer bir ekran göreceksiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:104 msgid "" "If you don't get that screen, then please read the <xref " "linkend=\"scannerextrasteps\"/>." msgstr "Eğer o ekran gelmediyse lütfen <xref linkend=\"scannerextrasteps\"/> belgesini okuyun." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:108 msgid "scannerdrake4.png" msgstr "scannerdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:117 msgid "Scannersharing" msgstr "Ekranpaylaşımı" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:122 msgid "scannerdrake5.png" msgstr "scannerdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:128 msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be" " accessible by remote machines and by which remote machines. You can also " "decide here whether scanners on remote machines should be made available on " "this machine." msgstr "Burada, bu makineye bağlanan tarayıcılara uzak makinelerden erişilip erişilemeyeceğini ve hangi uzak makinelerden erişilebileceğini ayarlayabilirsiniz. Ayrıca uzaktaki makinedeki tarayıcıların bu makineden erişilebilir olup olmadığına karar verebilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:133 msgid "" "Scanner sharing to hosts : name or IP address of hosts can be added or " "deleted from the list of hosts allowed to access the local device(s), on " "this computer." msgstr "Makineleretarayıcı paylaşımı : mekinelerin isim veya IP adresi bu bilgisayardaki yerel cihaz(lar)a erişim izni verilen mekineler listesine eklenebilir veya buradan silinebilir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:137 msgid "" "Usage of remote scanners : name or IP address of hosts can added or deleted " "from the list of hosts which give access to a remote scanner." msgstr "Uzak tarayıcıların kullanımı : makinelerinisim veya IP adresi uzaktaki tarayıcılara erişim izni verilen mekinelerlistesine eklenebilir veya buradan silinebilir." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:143 msgid "scannerdrake6.png" msgstr "scannerdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:149 msgid "Scanner sharing to hosts: you can add host." msgstr "Makinelere tarayıcı paylaşımı: makine ekleyebilirsiniz." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:153 msgid "scannerdrake7.png" msgstr "scannerdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:159 msgid "" "Scanner sharing to hosts: specify which host(s) to add, or allow all remote " "machines." msgstr "Makinelere tarayıcı paylaşımı: eklenecek makineleri veya tüm makinelere izin verileceğini belirtin." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:164 msgid "scannerdrake8.png" msgstr "scannerdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:170 msgid "\"All remote machines\" are allowed to access the local scanner." msgstr "\"Tüm uzak makinelerin\" yerel tarayıcıya erişmesine izin verilmiştir" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:175 msgid "scannerdrake9.png" msgstr "scannerdrake9.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:181 msgid "" "If the package <emphasis>saned</emphasis> is not yet installed, the tool " "offers to do it." msgstr "Eğer <emphasis>saned</emphasis> paketi kurulu değilse araç bunu yapmanızı önerir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:184 msgid "At the end, the tool will alter these files:" msgstr "Sonunda araç şu dosyaları değiştirecek:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:186 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:188 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:190 msgid "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>to add or comment the directive " "\"net\"" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis> \"net\" yönergesini eklemek veya kaldırmak için " #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:193 msgid "" "It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and " "<emphasis>xinetd</emphasis> to be started on boot." msgstr "Bu ayrıca <emphasis>saned</emphasis> ve <emphasis>xinetd</emphasis> i önyüklemede başlatılacak şekilde yapılandıracak." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:278 msgid "Specifics" msgstr "Özeller" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:205 msgid "Hewlett-Packard" msgstr "Hewlett-Packard" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:207 msgid "" "Most HP scanners are managed from <emphasis>HP Device Manager</emphasis> " "(hplip) which also manages printers. In this case, this tool does not allow " "you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device " "Manager</emphasis>." msgstr "Bir çok HP tarayıcı ayrıca yazıcıları da yönetmeyi sağlayan <emphasis>HP Aygıt Yöneticisi</emphasis>nden (hplip) yönetilir. Bu durumda, bu araç bunu onu yapılandırmanıza izin vermez ve sizi <emphasis>HP Aygıt Yöneticisi</emphasis> kullanmaya davet eder. " #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:214 msgid "Epson" msgstr "Epson" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:216 msgid "" "Drivers are available from <link " "xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this" " page</link>. When indicated, you must install the <emphasis>iscan-" "data</emphasis> package first, then <emphasis>iscan</emphasis> (in this " "order). It is possible that the <emphasis>iscan</emphasis> package will " "generate a warning about a conflict with <emphasis>sane</emphasis>. Users " "have reported that this warning can be ignored." msgstr "Sürücüler <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">bu sayfadan</link> edinilebilir. Tarayıcı tarafı için, ilk olarak <emphasis>iscan-data</emphasis> , sonra <emphasis>iscan</emphasis> paketini kurmalısınız (bu sırayla). <emphasis>iscan</emphasis> paketi <emphasis>sane</emphasis> paketi ile çakıştığı hakkında bir uyarı üretebilir. Kullanıcılar bu uyarının gözardı edilebileceğini bildirmişlerdir." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:231 msgid "Extra installation steps" msgstr "Ek kurulum adımları" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:234 msgid "" "It is possible that after selecting a port for your scanner in the <xref " "linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra " "steps to correctly configure your scanner." msgstr "<xref linkend=\"choosescannerport\"/> ekranında tarayıcınız için port seçiminden sonra,tarayıcınızı doğru bir şekilde yapılandırmak için bir ya da iki ek adım olması mümkündür." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:239 msgid "" "In some cases, you're told the scanner needs its firmware to be uploaded " "each time it is started. This tool allows you to load it into the device, " "after you installed it on your system. In this screen you can install the " "firmware from a CD or a Windows installation, or install the one you " "downloaded from an Internet site of the vendor." msgstr "Bazı durumlarda, tarayıcının her çalıştırıldığında kendi gömülü yazılımının yüklenmesinin gerektiğini biliyorsunuz. Bu araç, siteminize kurduktan sonra bunu aygıtın içine yüklemenizi sağlar. Bu ekranda gömülü yazılımı CD'den veya Windows kurulumundankurabilirsiniz ya da üreticinin İnternet sitesinden indirerek kurabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:241 msgid "" "When your device's firmware needs to be loaded, it can take a long time at " "each first usage, possibly more than one minute. So be patient." msgstr "Cihazınızın gömülü yazılımı yüklenmesi gerektiğinde, her ilk kullanımda çok zaman alabilir, muhtemelen bir dakikadan fazla. Bu yüzden sabırlı olun." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:246 msgid "" "Also, you may get a screen telling you to adjust the " "<emphasis>/etc/sane.d/\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>" msgstr "Ayrıca <emphasis>/etc/sane.d/\"SANE_arkaucunuzun_ismi\".conf file.</emphasis> dosyasını ayarlamanızı söyleyen bir ekranla karşılaşabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:250 msgid "" "Read those or other instructions you get carefully and if you don't know " "what to do, feel free to ask for help in the <link " "xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "O ya da diğer yönergeleri dikkatlice okuyun ve ne yapacağınızı bilmiyorsanız <link xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forumlar</link>a sormaya çekinmeyin." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15 msgid "Software Management" msgstr "Yazılım Yönetimi" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/software-management.xml:10 msgid "software-management.png" msgstr "software-management.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/software-management.xml:14 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for software management." " Click on a link below to learn more." msgstr "Bu ekranda çeşitli yazılım yönetim araçları arasından seçim yapabilirsiniz. Daha fazlasını öğrenmek için aşağıdaki bağlantıya tıklayın." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:17 msgid "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Update your " "system</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Sisteminizi güncelleyin</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:23 msgid "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:26 msgid "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configure media " "sources for install and update</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Kurulum ve güncelleme için ortam kaynaklarını yapılandırın</emphasis>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/system-config-printer.xml:8 msgid "Install and configure a printer" msgstr "Bir yazıcı kur veya yapılandır" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/system-config-printer.xml:11 msgid "system-config-printer" msgstr "system-config-printer" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:16 msgid "system-config-printer.png" msgstr "system-config-printer.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:23 msgid "" "Printing is managed on Mageia by a server named CUPS. It has its own <link " "ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">configuration " "interface</link> which is accessible via an Internet browser, but Mageia " "offers its own tool for installing printers called system-config-printer " "which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu " "and openSUSE." msgstr "Mageia'da yazdırma CUPS isminde bir sunucu ile yönetilir. Web tarayıcı ile ulaşılabilen kendi <link ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">yapılandırma arayüzü</link> ne sahiptir, fakat Mageia yazıcıları kurmak için system-config-printer isminde, Fedora, Mandriva, Ubuntu ve openSUSE ile paylaşılan kendi aracını önerir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:30 msgid "" "You should enable the non-free repository before proceeding with the " "installation, because some drivers may only be available in this way." msgstr "Kuruluma devam etmek için non-free depoları etkinleştirmelisiniz, çünkü bazı sürücüler sadece bu şekilde erişilebilir olabilir." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/system-config-printer.xml:37 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>system-" "config-printer</emphasis>. The root password will be asked for." msgstr "Bu aracı komut satırında <emphasis>system-config-printer</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz. Bunun için size root parolası sorulacak." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:34 msgid "" "Printer installation is carried out in the <guilabel>Hardware</guilabel> " "section of the Mageia Control Centre. Select the <guilabel>Configure " "printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>." msgstr "Yazıcı kurulumu Mageia Denetim Merkezinin <guilabel>Donanım</guilabel> bölümünde halledilir. <guilabel>Yazdırma ve taramayı yapılandır</guilabel> aracını seçiniz<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:42 msgid "MCC will ask for the installation two packages:" msgstr "MCC iki paketin kurulumunu isteyecek:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:45 msgid "task-printing-server" msgstr "task-printing-server" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:47 msgid "task-printing-hp" msgstr "task-printing-hp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:50 msgid "" "It is necessary to accept this installation to continue. Up to 230MB of " "dependencies are needed." msgstr "Devam etmek için bu kurulumu kabul etmeniz gerekiyor. 230MBa kadar bağımlılıklar gerekli." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:53 msgid "" "To add a printer, choose the \"Add\" printer button. The system will try to " "detect any printers and the ports available. The screenshot displays a " "printer connected to a parallel port. If a printer is detected, such as a " "printer on a USB port, it will be displayed on the first line. The window " "will also attempt to configure a network printer." msgstr "Bir yazıcı ekleme için, yazıcı \"Ekle\" düğmesini seçin. Sistem herhangi bir yazıcı algılamayı mümkün portu bulmayı deneyecek. Ekran görüntüsü bir paralel porta bağlı bir yazıcıyı gösterir. Eğer bir yazıcı algılanırsa, USB portundaki bir yazıcı gibi, bu ilk satırda gösterilir. Pencere ayrıca bir ağ yazıcısını yapılandırmaya çalışır." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:61 msgid "Automatically detected printer" msgstr "Otomatik olarak algılanan yazıcılar" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:63 msgid "" "This usually refers to USB printers. The utility automatically finds the " "name of the printer and displays it. Select the printer and then click " "\"Next\". If there is a known driver associated for the printer, it will be " "automatically installed. If there is more than one driver or no known " "drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the" " next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>" msgstr "Bu genellikle USB yazıcıyı içerir. Araç otomatik olarak yazıcının ismini bulur ve bunu görüntüler. Yazıcıyı seçin ve \"Sonraki\" e tıklayın. Yazıcı için bilinen bir sürücü varsa otomatik olarak kurulacaktır. Eğer birden fazla sürücü varsa ya da hiç sürücü yoksa, bir sonraki paragrafta açıklandığı gibi, bir pencere sizden seçmenizi ya da tedarik etmenizi ister. <xref linkend=\"terminate\"/> ile devam ediniz" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:72 msgid "No automatically detected printer" msgstr "Otomatik olarak algılanan yazıcı yok" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:76 msgid "printer3.png" msgstr "printer3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:80 msgid "" "When you select a port, the system loads a driver list and displays a window" " to select a driver. The choice can be made through one of the following " "options." msgstr "Bir port seçtiğinizde, sistem bir sürücü listesi yükler ve bir sürücü seçmeniz biçin bir pencere gösterir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:86 msgid "Select printer from database" msgstr "Veritabanından yazıcı seç" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:92 msgid "provide PPD file" msgstr "PPD dosyasını sağla" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:98 msgid "search for a driver to download" msgstr "indirilecek bir sürücü için arama yapın" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:102 msgid "" "By selecting from the database, the window suggests a printer manufacturer " "first, and then a device and a driver associated with it. If more than one " "driver is suggested, select one which is recommended, unless you have " "encountered some problems with that one before, in this case select the one " "which know to work." msgstr "Veritabanından seçerek, pencere ilk olarak bir yazıcı üreticisi önerir, ve sonra bir aygıt ve bir sürücü onunla ilişkilendirilir. Eğer birden fazla sürücü önerilirse, eğer daha önce onunla sorun yaşamadıysanız tavsiye edileni seçiniz, bu durumda çalışıtığını bilineni seçiniz." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:110 msgid "Complete the installation process" msgstr "Kurulum işlemini bitir" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:112 msgid "" "After the driver selection, a window requests some information which will " "allow the system to designate and discover the printer. The first line is " "the name under which the device will appear in applications in the list of " "available printers. The installer then suggests printing a test page. After " "this step, the printer is added and appears in the list of available " "printers." msgstr "Sürücü eçiminden sonra, bir pencere sistemin yazıcıyı tasarlaması ve tanıması için bazı bilgiler ister. İlk satır aygıtın uygulamaların içinde erişilebilir yazıcılar listesinde gözüken ismidir. Kurulum programı sonra bir test sayfası yazdırmayı önerir. Bu adımdan sonra, yazıcı eklenmiştir ve erişilebilir yazıcılar listesinde görünür. " #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:121 msgid "Network printer" msgstr "Ağ yazıcısı" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:123 msgid "" "Network printers are printers that are attached directly to a wired or " "wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to" " another workstation that serves as printserver." msgstr "Ağ yazıcıları doğrudan kablolu ya da kablosuz ağlara bağlanmış yazıcılardır, ki bunlar bir yazma sunucusuna veya yazma sunucusu hizmeti veren bir iş istasyonuna bağlanmıştır." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/system-config-printer.xml:128 msgid "" "Often, it is better to configure the DHCP server to always associate a fixed" " IP address with the printer's MAC-address. Of course that should be the " "same as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a " "fixed one." msgstr "Genellikle, DHCP sunucuyu yazıcının MAC-adresi ile daima ayrılmış bir IP adresi ile eşleştirme şeklinde yapılandırmak daha iyidir. Tabii ki bu yazdırmasunucunun yazıcısının IP adresi ile aynı olmalıdır." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:134 msgid "" "The printer's Mac-address is a serial number given to the printer or " "printserver or computer it is attached to, that can be obtained from a " "configuration page printed by the printer or which may be written on a label" " on the printer or printserver. If your shared printer is attached to a " "Mageia system, you can run <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> on it " "as root to find the MAC-address. It is the sequence of numbers and letters " "after \"HWaddr\"." msgstr "Yazıcının Mac-adresi yazıcıya veya yazdırma sunucuya ya da bağlandığı bilgisayara verilen bir rakam dizisidir, yazıcı tarafından yazdırılan yapılandırma sayfasından veya yazıcı veya yazdırma sunucusu üzerindeki etiketten elde edilebilir. Eğer paylaşılan yazıcınız Mageia sistemine bağlıysa, üzerinde root olarak <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> yazarak Mac-adresini bulabilirsiniz. Bu \"HWaddr\" ardından gelen rakamlar ve harfler dizisidir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:142 msgid "" "You can add your network printer by choosing the protocol it uses to talk to" " your computer over the network. If you don't know which protocol to choose," " you can try the <guilabel>Network Printer</guilabel> - <guilabel>Find " "Network Printer</guilabel> option in the <guilabel>Devices</guilabel> menu " "and give the IP address of the printer in the box on the right, where it " "says \"host\"." msgstr "Ağ yazıcınızı bilgisayarınızla ağ üzerinden konuşmak için kullandığı protokolü seçerek ekleyebilirsiniz. Eğer hangi protokolü seçeceğinizi bilmiyorsanız, <guilabel>Aygıtlar</guilabel> menüsünden <guilabel>Ağ yazıcısı</guilabel> - <guilabel>Ağ Yazıcısı Bul</guilabel> seçeneğini deneyebilirsiniz ve sağ tarafta, \"makineler\" denen yerde yazıcının IP adresini veriniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:149 msgid "" "If the tool recognises your printer or printserver, it will propose a " "protocol and a queue, but you can choose a more appropriate one from the " "list below it or give the correct queue name if it isn't in the list." msgstr "Eğer araç yazıcınızı veya yazıcı sunucunuzu algılarsa, bir protokol ve bir kuyruk önerir, fakat aşağıdaki listeden daha uygun birini seçebilirsiniz ya da listede değilse doğru kuyruk ismini girebilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:154 msgid "" "Look in the documentation that came with your printer or printserver to find" " which protocol(s) it supports and for possible specific queue names." msgstr "Yazıcınızın veya yazıcı sunucunuzun muhtemel belirli kuruk isimleri için hangi protokolleri desteklediğini bulmak için bunlarla beraber gelen belgelere bakınız." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:160 msgid "Network printing protocols" msgstr "Ağ yazdırma protokolü" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:162 msgid "" "One current technique is one developed by Hewlett-Packard and known as " "JetDirect. It allows access to a printer directly connected to the network " "via an Ethernet port. You must know the IP-address at which the printer is " "known on the network. This technique is also used inside some ADSL-routers " "which contain an USB port to connect the printer. In this case, the IP-" "address is that of the router. Note that the tool \"Hp Device manager\" can " "manage dynamically configured IP-adress, setting an URI like " "<emphasis>hp:/net/<name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed " "IP-adress is not required." msgstr "Bir teknik Hewlett-Packard tarafından geliştirilmiştir ve JetDirect olarak bilinir. Bu bir yazıcıya doğrudan ağa bağlı bir ethernet portu yolula erişimi sağlar. Yazıcının ağdaki IP adresini bilmelisiniz. Bu teknik ayrıca bazı yazıcı bağlanabilen USB portları olan ADSL-yönelticileri içinde kullanılır. Bu durumda, IP-adresi yönelticininkidir. \"Hp Device manager\"in dinamik olarak yapılandırılmış IP-areslerini <emphasis>hp:/net/<name-of-the-printer></emphasis> şeklinde bir URI ayarı ile yönetebileceğine dikkat edin. Bu durumda sabir IP-adresi gerekli değildir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:172 msgid "" "Choose the option <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> as the " "protocol and set the address in <guilabel>Host:</guilabel>, do not change " "the <guilabel>Port Number</guilabel>, unless you know that it needs to be " "changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is" " the same as above." msgstr "Protokol olarak <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> seçiniz ve <guilabel>Makine:</guilabel> içindeki adresi giriniz, değiştirlecek olduğunu bilmiyorsanız <guilabel>Port Numarası</guilabel>nı değiştirmeyiniz. Protokolün seçiminden sonra, sürücünün seçimi yukarıdakiyle aynıdır." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:180 msgid "printer5.png" msgstr "printer5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:184 msgid "The other protocols are:" msgstr "Diğer protokoller şunlardır:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:188 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: a printer which can " "be accessed on a TCP/IP network via the IPP protocol, for example a printer " "connected to a station using CUPS. This protocol may also be used also by " "some ADSL-routers." msgstr "<emphasis>Internet Yazdırma Protokolü (ipp)</emphasis>: TCP/IP üzerinden IPP yoluyla erişilebilen bir yazıcıdır, örneğin CUPS kullanılarak bir istasyona bağlanmış bir yazıcı. Bu protokol ayrıca bazı ADSL-yönelticiler tarafından kullanılabilir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:197 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>the same as ipp, " "but using http transport and with TLS secured protocol. The port has to be " "defined. By default, the port 631 is used." msgstr "<emphasis>Internet Yazdırma Protokolü (https): </emphasis> ipp ile aynı, fakat TLS güvenli protokol ile http iletimi kullanılır. Port tanımlanmış olmalıdır. Varsayılan olarak, 631 portu kullanılır." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:205 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but" " with TLS secured protocol." msgstr "<emphasis>Internet Yazdırma Protokolü (ipps): </emphasis>ippile aynı, fakat TLS güvenlikli protokol." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:212 msgid "" "<emphasis>LPD/LPR host or Printer</emphasis>: a printer which can be " "accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer " "connected to a station using LPD." msgstr "<emphasis>LPD/LPR konağı veya Yazıcı</emphasis>: LPD protokolü yoluyla TCP/IP üzerinden erişilebilen bir yazıcı, örneğin LPD kullanılarak bir istasyona bağlanmış bir yazıcı." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:220 msgid "" "<emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: a printer connected to a " "station running Windows or a SMB server and shared." msgstr "<emphasis>SAMBA yoluyla Windows yazıcı</emphasis>: bir Windows ya da SMB sunucu çalışan ve paylaşılmış bir istasyona bağlanmış bir yazıcı. " #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:226 msgid "" "The URI can also be added directly. Here are some examples on how to form " "the URI:" msgstr "Ayrıca URI doğrudan eklenebilir. Burada URI in nasıl biçimlendirildiğine dair bir örnek var:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:231 msgid "Appsocket" msgstr "Appsocket" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:233 msgid "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>" msgstr "<uri>socket://ip-addresi-veya-konakismi:port </uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:237 msgid "Internet Printing Protocol (IPP)" msgstr "Internet Yazdırma Protokolü (IPP)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:239 msgid "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:241 msgid "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:245 msgid "Line Printer Daemon (LPD) Protocol" msgstr "Line Printer Daemon (LPD) Protocol" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:247 msgid "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" msgstr "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:251 msgid "" "Additional information can be found in the <link " "ns2:href=\"http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS" " documentation.</link>" msgstr "Ek bilgiler <link ns2:href=\"http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS belgelendirmesi</link>nde bulunabilir." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:256 msgid "Device Properties" msgstr "Aygıt Özellikleri" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:258 msgid "" "You can access the properties of the device. The menu allows access to " "parameters for the CUPS server. By default a CUPS server is launched on your" " system, but you can specify a different one with the " "<guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Connect...</guimenuitem> menu, " "another window which gives access to the tuning of other specific parameters" " of the server, following <guimenu>Server</guimenu> | " "<guimenuitem>Settings.</guimenuitem>" msgstr "Aygıtın özelliklerine erişebilirsiniz. Menü CUPS sunucu için olan parametrelere erişmenizi sağlar. Varsayılan olarak CUPS sunucu sisteminizden başlatılır, fakat <guimenu>Sunucu</guimenu> | <guimenuitem>Bağlan...</guimenuitem> ile farklı bir tane belirtebilirsiniz, sunucunun özel parametrelerini ayarlamak için başka bir pencere <guimenu>Sunucu</guimenu> | <guimenuitem>Ayarlar</guimenuitem> ile açılır." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:268 msgid "Troubleshoot" msgstr "Sorun giderme" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:270 msgid "" "You can find some information on occurring errors during printing by " "inspecting <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" msgstr "<filename>/var/log/cups/error_log</filename> dosyasını inceleyerek yazdırma sırasında oluşan hatalarla ilgili bilgiler bulabilirsiniz" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:273 msgid "" "You can also access to a tool to diagnose problems using the " "<guimenu>Help</guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu." msgstr "<guimenu>Yardım</guimenu> | <guilabel>Hata Giderme</guilabel> menülerinden ayrıca problemleri teşhis eden bir araca erişebilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:280 msgid "" "It is possible that some drivers for specific printers are not available in " "Mageia or are not functional. In this case, have a look at the <link " "ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> site to " "check if a driver for your device is available. If yes, check if the package" " is already present in Mageia and in this case install it manually. Then, " "redo the installation process to configure the printer. In all cases, report" " the problem in bugzilla or on the forum if you are comfortable with this " "tool and furnish the model and driver information and whether the printer " "works or not after installation. Here are some sources to find other up-to-" "date drivers or for more recent devices." msgstr "Belirli yazıcılar için bazı sürücülerin Mageia'da bulunmaması ya da işler olmaması mümkündür. Bu durumda aygıtınız için bir sürücü bulunup bulunmadığını kntrol etmek için <link ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> sitesine göz atınız. Eğer varsa, paketin Mageia'da bulunup bulunmadığını kontrol ediniz ve elle kurunuz. Sonra yazıcıyı yapılandırmak için kurulum işlemini tekrar yapınız. Her durumda hatayı bugzilla'da veya forumda, bu araca alışkınsanız ve modeli ve sürücü bilgisini sağlayabiliyorsanız ve kurulumdan sonra yazıcının çalışıp çalışmadığını raporlayınız. Burada diğer güncel sürücüler ya da daha yeni aygıtlar için bazı kaynaklar var." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:292 msgid "<emphasis role=\"bold\">Brother printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Kardeş yazıcılar</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:294 msgid "" "<link " "ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/en/download_prn.html\">This" " page</link> give a list of drivers provided by Brother. Search the driver " "for your device, download the rpm(s) and install." msgstr "<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/en/download_prn.html\">Bu sayfa</link> Brother tarafından sağlanan bir sürücü listesini verir. Aygıtınız için bir sürücü arayın, rpm(ler)i aratın ve kurun." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:298 msgid "" "You should install Brother drivers before running the configuration utility." msgstr "Yapılandırma aracını çalıştırmadan önce Kardeş sürücüleri kurmalısınız. " #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:301 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one " "devices</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard yaıcılar ve hepsi birarada cihazlar</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:304 msgid "" "These devices use the hplip tool. It is installed automatically after the " "detection or the selection of the printer. You can find other information " "<link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-" "web/index.html\">here</link>. The tool \"HP Device Manager\" is available " "in the <guilabel>System</guilabel> menu. Also view <link " "ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-" "web/install/manual/hp_setup.html\">configuration</link> for the management " "of the printer." msgstr "Bu aygıtlar hplip aracını kullanırlar. Bu yazıcının algılanması ya da seçilmesinden sonra otomatik olarak kurulur. Diğer bilgileri <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">burada</link> bulabilirsiniz. \"HP Device Manager\" aracı <guilabel>Sistem</guilabel> menüsünden ulaşılabilir. Yazıcıların yönetimi için ayrıca <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html\">yapılandırma</link> ya bakınız." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:311 msgid "" "A HP All in one device must be installed as a printer and the scanner " "features will be added. Note that sometimes, the Xsane interface doesn't " "allow to scan films or slides (the lighting slid can't operate). In this " "case, it is possible to scan, using the standalone mode, and save the " "picture on a memory card or USB stick inserted in the device. Afterwards, " "open your favourite imaging software and load your picture from the memory " "card which is appeared in the /media folder." msgstr "Bir HP çok fonksiyonlu aygıtı bir yazıcı olarak eklenmeli ve tarayıcı özellikleri eklenmeli. Bazen dikkat edin, Xsane arayüzü filmleri veya slaytları (parlayan slayt işlemez) taramaya izin vermez. Bu durumda tek başına modu kullanarak taramak mümkündür, ve resim cihaza bağlı hafıza kartı veya USB belleğe kaydedilir. Sonra gözde resim düzenleme yazılımınızı açın ve /media dizini içindeki hafıza kartında bulunan resminizi yükleyin." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:319 msgid "<emphasis role=\"bold\">Samsung colour printer</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Samsung renkli yazıcı</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:321 msgid "" "For specific Samsung and Xerox colour printers, <link " "ns2:href=\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> " "for the QPDL protocol." msgstr "Belirli Samsung ve Zerox renkli yazıcılar için QPDL protokolü için <link ns2:href=\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">bu site sürücüler sağlar</link> " #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:324 msgid "<emphasis role=\"bold\">Epson printers and scanners</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Epson yazıcılar ve tarayıcılar </emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:326 msgid "" "Drivers for Epson printers are available from <link " "ns2:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this" " search page</link>. For the scanner part, you must install the \"iscan-" "data\" package first, then \"iscan\" (in this order). A iscan-plugin package" " can also be available and is to install. Choose the " "<emphasis>rpm</emphasis> packages according to your architecture." msgstr "Epson yazıcılar için sürücüler <link ns2:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">bu arama sayfasından</link> edinilebilir. Tarayıcı tarafı için, ilk olarak \"iscan-data\" , sonra \"iscan\" paketini kurmalısınız (bu sırayla). Bir iscan-plugin paketi ayrıca bulunur ve kurulur. Mimarinize uygun olan <emphasis>rpm</emphasis> paketlerini seçiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:332 msgid "" "It is possible that the iscan package will generate a warning about a " "conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored." msgstr "iscan paketinin sane ile çakışma hakkında bir uyarı üretmesi muhtemeldir. Kullanıcılar bu uyarının gözardı edilebileceğine dair bilgilendirilirler." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:336 msgid "<emphasis role=\"bold\">Canon printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Canon yazıcılar</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:338 msgid "" "For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint " "<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>." msgstr "Canon yazıcılar için, turboprint isminde bir aracın -<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">burada bulunabilir</link>- kurulması önerilebilir. " #. type: Content of: <section><info><title> #: en/transfugdrake.xml:9 msgid "Import Windows(TM) documents and settings" msgstr "Windows (TM) belge ve ayarlarını aktar" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/transfugdrake.xml:12 msgid "transfugdrake" msgstr "transfugdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:17 msgid "transfugdrake.png" msgstr "transfugdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/transfugdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">transfugdrake</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labelled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>" msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim Merkezinde <emphasis role=\"bold\">Sistem</emphasis> sekmesinde <guilabel>Windows(TM) belgelerini ve ayarlarını içe aktar</guilabel> etiketiyle bulunabilir" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to import the user documents and settings " "from a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> XP or <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> " "installation on the same computer as the Mageia installation." msgstr "Araç yöneticiye Mageia kurulumu ile aynı bilgisayarda olan <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> XP veya <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> kurulumlarından kullanıcı belgelerinin ve ayarların içe aktarılmasına izin verir." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:33 msgid "" "Please note that all the changes will be applied by transfugdrake " "immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Lütfen <guibutton>Sonraki</guibutton> düğmesine basar basmaz transfugdrake tarafından yapılan değişikliklerin uygulanacağına dikkat edin." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:37 msgid "" "After starting transfugdrake you will see the first wizard page with some " "explanation about the tool and import options." msgstr "transfugdrake'i başlattıktan sonra araç ve içe aktarma seçenekleri hakkında bazı açıklamaların bulunduğu ilk sihirbaz sayfasını göreceksiniz. " #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:40 msgid "" "As soon as you read and understand the instructions, press the " "<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation." msgstr "Yönergeleri okuduğunuzda ve anladığınızda, <guibutton>Sonraki</guibutton> düğmesine tıklayın. Bu <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> kurulumu tespitini çalıştıracaktır." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:44 msgid "" "When the detection step is complete you will see a page which allows you to " "choose accounts in <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and " "Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account" " than yours own." msgstr "Tespit işlemi tamamlandığında <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>dan Mageia'ya aktaracağınız hesapları seçebileceğiniz bir sayfa göreceksiniz. Kendi hesabınızdan farklı hesapları da seçmeniz münkün." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:51 msgid "transfugdrake1.png" msgstr "transfugdrake1.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:56 msgid "" "Please take into account that due to migrate-assistant (the backend of " "transfugdrake) limitations <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> user account names with special " "symbols can be displayed incorrectly." msgstr " <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> kullanıcı hesapları ismi özel karakterler içerip yanlış gösterilebileceği şeklindeki migrate-assistant (transfugdrake'in arka ucu) sınırlandırmaları olabilceğini hesaba katın. " #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:62 msgid "" "Migration may take some time depending on the size of the document folders." msgstr "Belgeler dizinine bağlı olarak içe aktarma biraz zaman alabilir." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:67 msgid "" "Some <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> applications " "(especially drivers) may create user accounts for different purposes. For " "example, NVidia drivers in <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark>are updated using " "<emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not use such accounts for the " "import purposes." msgstr "Bazı <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> uygulamaları, (özellikle sürücüler) deişik amaçlarla kullanıcı oluşturabilirler. Örneğin <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>daki NVidia sürücüleri <emphasis>UpdatusUser</emphasis> ile güncellenir. Lütfen içe aktarma amacıyla için böyle hesapları kullanmayınız. " #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:74 msgid "" "When you finished with the accounts selection press " "<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method" " to import documents:" msgstr "Hesap seçimlerini bitirdiğinizde <guibutton>Sonraki</guibutton> düğmesine basın. Sonraki sayfa belgeleri içe aktarmada yöntem seçimi için kullanılır:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:80 msgid "transfugdrake2.png" msgstr "transfugdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:84 msgid "" "Transfugdrake is designed to import <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> data from <emphasis>My " "Documents</emphasis>, <emphasis>My Music</emphasis> and <emphasis>My " "Pictures</emphasis> folders. It is possible to skip import by selecting the " "appropriate item in this window." msgstr "Transfugdrake <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> verilerini <emphasis>Belgelerim</emphasis>, <emphasis>Müziklerim</emphasis> ve <emphasis>Resimlerim</emphasis> dizinlerinden içe aktarmak için tasarlanmıştır. Bu pencerede uygun öğeleri seçerek içe aktarmayı atamak mümkündür." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:89 msgid "" "When you finished with the document import method choosing press " "<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method" " to import bookmarks:" msgstr "Belge içe aktarma yöntemini seçtikten sonra <guibutton>Sonraki</guibutton> düğmesine basınız. Sonraki sayfa sık kullanılanların içe aktarılması yöntemini seçemk içindir:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:95 msgid "transfugdrake3.png" msgstr "transfugdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:99 msgid "" "Transfugdrake can import <emphasis>Internet Explorer</emphasis> and " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance." msgstr "Transfugdrake <emphasis>Internet Explorer</emphasis> ve <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> sık kullanılanlarını Mageia <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> a aktarabilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:103 msgid "" "Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton>" " button." msgstr "Tercih edilen içe aktarma yöntemini seçin ve <guibutton>Sonraki</guibutton> düğmesine basın." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:112 msgid "The next page allows you to import desktop background:" msgstr "Sonraki ekran masaüstü arkaplanını içe aktarmanızı sağlar:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:116 msgid "transfugdrake4.png" msgstr "transfugdrake4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:120 msgid "" "Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> " "button." msgstr "Tercih edilen seçenekleri seçin ve <guibutton>Sonraki</guibutton> düğmesine basın." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:123 msgid "" "The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the " "<guibutton>Finish</guibutton> button." msgstr "Sihirbazın son sayfası bazı tebrik mesajlarını gösterir. <guibutton>Bitir</guibutton> düğmesine basmanız yeterli." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:128 msgid "transfugdrake5.png" msgstr "transfugdrake5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/userdrake.xml:11 msgid "Users and Groups" msgstr "Kullanıcılar ve Gruplar" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/userdrake.xml:13 msgid "userdrake" msgstr "userdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:18 msgid "userdrake.png" msgstr "userdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/userdrake.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">userdrake</emphasis> as root." msgstr "Bu aracı komut satırında root olarak <emphasis role=\"bold\">userdrake</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labelled \"Manage users on system\"" msgstr "Bu araç<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Denetim Merkezinde <emphasis role=\"bold\">Sistem</emphasis> sekmesinde \"Sistemdeki kullanıcıları yönet\" etiketiyle bulunur." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to manage the users and the groups, this " "means to add or delete a user or group and to modify user and group settings" " (ID, shell, ...)" msgstr "Araç yöneticilerin kullanıcıları ve grupları yönetmesini sağlar, bu kullanıcı ve grupların eklenmesi ve kullanıcı ve grup ayarlarının değiştirilmesi anlamına gelir (ID, kabuk, ...)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:31 msgid "" "When userdrake is opened, all the users existing on the system are listed in" " the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the " "<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way." msgstr "userdrake açıldığı zaman, sistemde bulunan tüm kullanıcılar <guibutton>Kullanıcılar sekmesinde ve </guibutton> tüm gruplar <guibutton>Grouplar</guibutton> sekmesinde listelenir. Her iki sekme de benzer şekilde çalışır." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:35 msgid "<guibutton>1 Add User</guibutton>" msgstr "<guibutton>1 Kullanıcı Ekle</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:37 msgid "This button opens a new window with all fields shown empty:" msgstr "Bu düğme tüm alanlar boş olarak gösterilen bir pencere açar:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:41 msgid "userdrake1.png" msgstr "userdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:45 msgid "" "The field <emphasis role=\"bold\">Full Name</emphasis> is intended for the " "entry of a family name and first name, but it is possible to write anything " "or nothing as well!" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Tam İsim</emphasis> alanı soyisim ve isim girdisi içindir, fakat herhangi bir şey yazılabilir ya da hiçbir şey yazılmayabilir!" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:49 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> is the only required field." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Oturum</emphasis> gerekli olan tek alandır." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:52 msgid "" "Setting a <emphasis role=\"bold\">Password</emphasis> is highly recommended." " There is a little shield on the right, if it is red, the password is weak, " "too short or is too similar to the login name. You should use figures, lower" " and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn " "orange and then green as the password strength improves." msgstr "Bir <emphasis role=\"bold\">Parola</emphasis> girmek şiddetle tavsiye edilir. Sağda küçük bir muhafaza bulunur, eğer kırmızı ise parola zayıf, çok kısa ya da oturum ismine çok benzerdir. Simgeleri, küçük ve büyük harflari, noktalama işaretlerini vb. kullanmalısınız. Muhafaza parola güçlülüğü yükseldikçe turuncu ve sonra da yeşil olacaktır." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:59 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure" " you entered what you intended to." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Parolayı onayla</emphasis> alanı girdiğiniz doğru bir şekilde yaptığınızdan emin olmak içindir." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:62 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Login Shell </emphasis>is a drop down list that " "allows you to change the shell used by the user you are adding, the options " "are Bash, Dash and Sh." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Oturum Kabuğu </emphasis> eklediğiniz kullanıcının kullandığı kabuğu değiştirdiğiniz, seçenekleri Bash, Dash ve Sh olan bir aşağı açılır listedir." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:66 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Create a private group for the user</emphasis>, if " "checked will automatically create a group with the same name and the new " "user as the only member (this may be edited)." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Kullanıcı için özel grup oluştur</emphasis>, eğer işaretlenmişse otomatik olarak aynı isimde bir grup oluşturulur ve sadece bu kullanıcı bu gruba üye olur ( bu düzenlenebilir)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:70 msgid "" "The other options should be obvious. The new user is created immediately " "after you click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "Diğer seçenekler anlaşılır olmalı. <guibutton>TAMAM</guibutton> düğmesine tıklar tıklamaz yeni kullanıcı oluşturulur." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">2 Add Group</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">2 Grup Ekle</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:75 msgid "" "You only need to enter the new group name, and if required, the specific " "group ID." msgstr "Sadece yeni grup ismi ve gerekliyse belirli grup IDsi girmeniz gerekir." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:78 msgid "<emphasis role=\"bold\">3 Edit</emphasis> (a selected user)" msgstr "<emphasis role=\"bold\">3 Düzenle</emphasis> (seçili bir kullanıcıyı)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:80 msgid "" "<guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given " "for the user at creation (the ID can't be changed)." msgstr "<guibutton>Kullanıcı Verisi</guibutton>: oluşturma sırasında kullanıcıya verilen tüm verileri değiştirmenizi sağlar (ID değiştirilemez)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">Account Info</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Hesap Bilgisi</emphasis>:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:87 msgid "userdrake2.png" msgstr "userdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:91 msgid "" "The first option is for setting an expiration date for the account. " "Connection is impossible after this date. This is useful for temporary " "accounts." msgstr "İlk seçenek hesap için son kullanma tarihi için ayardır. Bu tarihten sonra bağlantı mümkün değildir. Bu geçici hesaplar için uygundur." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:95 msgid "" "The second option is to lock the account, connection is impossible as long " "as the account is locked." msgstr "İkinci seçenek hesabı klitlemedir, hesap kilitli kaldığı sürece bağlantı mümkün değildir." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:98 msgid "It is also possible to change the icon." msgstr "Bu simgeyi değiştirmek mümkündür." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:100 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password Info</emphasis>: Allows you to set an " "expiration date for the password, this forces the user to change his " "password periodically." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Parola Bilgisi</emphasis>: Parola için son kullanma tarihi ayarlamanızı sağlar, bu kullanıcıyı periyodik olarak parolasını değiştirmeye zorlar." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:106 msgid "userdrake3.png" msgstr "userdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:110 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group</emphasis>: Here you can select the groups " "that the user is a member of." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grup</emphasis>: Burada kullanıcının üyesi olacağı grubu seçebilirsiniz." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/userdrake.xml:114 msgid "" "If you are modifying a connected user account, modifications will not be " "effective until his/her next login." msgstr "Bağlı bir kullanıcıda değişiklik yaparsanız, değişiklikler bir sonraki oturumuna kadar geçerli olmaz." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">4 Edit</emphasis> (with a group selected)" msgstr "<emphasis role=\"bold\">4 Düzenle</emphasis> (seçili bir grupla)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:120 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the " "group name." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grup Verisi</emphasis>: Grup ismini değiştirmenizi sağlar." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:123 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Users</emphasis>: Here you can select the " "users who are members of the group" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grup Kullanıcıları</emphasis>: Burada grubun üyesi olacak kullanıcıları seçebilirsiniz" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:126 msgid "<emphasis role=\"bold\">5 Delete</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">5 Sil</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:128 msgid "" "Select a user or a group and click on <emphasis " "role=\"bold\">Delete</emphasis> to remove it. For a user, a window appears " "to ask if home directory and mailbox must also be deleted. If a private " "group has been created for the user, it will be deleted as well." msgstr "Bir kullanıcı ya da grubu seçin ve kaldırmak için <emphasis role=\"bold\">Sil</emphasis> düğmesine tıklayın. Bir kullanıcı için, ev dizininin ve posta kurusunun silinip silinmeyeceğini soran bir pencere çıkar. Kullanıcı için oluşturulmuş özel bir grup varsa bu da silinir." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/userdrake.xml:133 msgid "It is possible to delete a group which is not empty." msgstr "Bu boş olmayan bir grubu silmek mümkün müdür." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:136 msgid "<emphasis role=\"bold\">6 Refresh</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">6 Yenile</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:138 msgid "" "The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to" " refresh the display." msgstr "Kullanıcı veritabanı Userdrake dışından değiştirilebilir. Görüntüyü yenilemek için bu simgeye tıklayın." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:141 msgid "<emphasis role=\"bold\">7 Guest Account</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">7 Misafir Hesabı</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:143 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">guest</emphasis> is a special account. It is " "intended to give somebody temporary access to the system with total " "security. Login is xguest, there is no password, and it is impossible to " "make modifications to the system from this account. The personal directories" " are deleted at the end of the session. This account is enabled by default, " "to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest " "account</guimenu>." msgstr "<emphasis role=\"bold\">guest</emphasis> özel bir hesaptır. Herhangi bir kişiye geçici olarak tam güvenlik ile sisteme eriişm verilmesi içindir. Oturum açma xguestdir, parola yoktur, ve bu hesapla sistemde değişiklik yapmak mümkün değildir. Oturum sonunda kişisel dizinler silinir. Bu hesap varsayılan olarak etkindir, devre dışı bırakmak için menüde, <guimenu> Eylemler-> Misafir hesabını kaldr</guimenu>a tıklayın." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/XFdrake.xml:3 msgid "Set up the graphical server" msgstr "Grafiksel sunucu ayarlayın" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/XFdrake.xml:5 msgid "XFdrake" msgstr "XFdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:10 msgid "XFdrake.png" msgstr "XFdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/XFdrake.xml:17 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing " "<emphasis>XFdrake</emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> " "as root. Mind the capital letters." msgstr "Bu aracı komut satırındanormal kullanıcı ile <emphasis>XFdrake</emphasis> yazarak ya da root ile <emphasis>drakx11</emphasis> yazarak çalıştırabilirsiniz. Büyük harflere dikkat edin." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:14 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Select <emphasis><guilabel>Set up the " "graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>" msgstr "Bu araç Mageia Denetim Merkezi altında <emphasis role=\"bold\">Donanım</emphasis>sekmesinde bulunur. <emphasis><guilabel>Grafik sunucuları kur</guilabel></emphasis> seçiniz. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:23 msgid "The buttons allow you to change the graphical configuration." msgstr "Düğmele grafik yapılandırmasını değiştirmek için izin verir." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:25 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic card</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grafik kartı</emphasis>:" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:27 msgid "" "The graphic card currently detected is displayed and the matching server " "configured. Click on this button to change to another server, for example " "one with a proprietary driver." msgstr "Şu anda tespit edilen grafik kartı gösterilirdi ve uygun sunucu yapılandırıldı. Başka bir sunucuya değiştirmek için bu düğmeye tıklayın, örneğin özel bir sürücü ile." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:31 msgid "" "The available servers are sorted under <guilabel>Vendor</guilabel> by " "manufacturer in alphabetical order and then by model also in alphabetical " "order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> " "Xorg</guilabel>." msgstr "Mümkün sunucular <guilabel>Satıcı</guilabel> altında üreticilerine göre alfabetik sırada ve sonra ayrıca modeline göre alfabetik sıralı olarak bulunur. Özgür sürücüler <guilabel> Xorg</guilabel> altında alfabetik olarak sıralıdır." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:37 msgid "" "In case of problems, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> will work with most " "graphic cards and give you time to find and install the right driver while " "in your Desktop Environment." msgstr "Problem olması durumunda <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> bir çok ekran kartı ile çalışacaktır ve size Masaüstü Ortamını kullanırken doğru sürücüyü bulup kurmanız için zaman kazandıracaktır. " #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:38 msgid "" "If even Vesa doesn't work, choose <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - " "<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing " "Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates." msgstr "Eğer Vesa çalışmasa bile, Mageia'yı kurarken kullanılan fakat çözünürlüğü ve tazeleme oranını değiştirmeye izin vermeyen <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - <guilabel>fbdev</guilabel></emphasis> i seçiniz. " #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:39 msgid "" "If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to " "use a proprietary driver instead with more features (3D effects for " "example)." msgstr "Eğer özgür bir sürücü seçimi yaptıysanız, daha fazla özellikli (3D etkiler örneğin) sahipli bir sürücü kullanmak isteyip istemediğiniz sorulabilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:45 msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Ekran:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:47 msgid "" "In the same way as above, the monitor currently detected is displayed and " "you can click on the button to change to another one. If the desired monitor" " isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the " "<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features." msgstr "Yukarıdaki ile aynı şekilde, aktif olarak algılanan ekran gösterilir ve bir başkasıyla değiştirmek için düğmeye tıklayabilirsiniz. Eğer istenen ekran <guilabel>Üretici</guilabel> listesinde bulunmuyorsa, <guilabel>Genel</guilabel> listesinden aynı özelliklerde bir ekran seçiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:54 msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Çözünürlük:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:56 msgid "" "This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the " "colour depth (number of colours). It displays this screen:" msgstr "Bu düğme çöznünürlük (benek sayısı) ve renk derinliği (renk sayısı) seçeneğini sağlar. Şu ekranı görüntüler:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:61 msgid "XFdrake1.png" msgstr "XFdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:59 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>The image of the monitor in the " "middle gives a preview with the chosen configuration." msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Ortadaki ekran görüntüsü seçilen yapılandırma ile önizleme verir." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:66 msgid "" "The first button shows the currently resolution, click to change for another" " one. The list gives all the possible choices according to the graphic card " "and the monitor, it is possible to click on <guilabel>Other</guilabel> to " "set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or " "select an uncomfortable setting." msgstr "İlk düğme aktif çözünürlüğü gösterir, bir diğeriyle değiştirmek için tıklayın. Liste ekran kartınıza ve ekranınıza bağlı olarak mümkün seçenekleri verir, <guilabel>Diğer</guilabel> e tıklayarak başka bir çözünürlük ayarlamak mümkündür, fakat ekranınıza zarar verebileceğinizi ve uygun olmayan bir ayar seçebileceğinizi aklınızdan çıkarmayın." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:72 msgid "" "The second button shows the currently colour depth, click to change this for" " another one." msgstr "İkinci düğme aktif renk derinliğini gösterir, bunu bir başkasıyla değiştirmek için tıklayın." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:76 msgid "" "Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and " "restart the graphical environment for the settings to take effect." msgstr "Seçilen çözünürlüğe bağlı olarak, ayarların etkili olabilmesi için grafik ortamdan çıkıp yeniden başlatmanız gerekebilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:85 msgid "" "Once the configuration done, it is recommended to do a test before clicking " "on OK because it is easier to modify the settings now than later if the " "graphical environment doesn't work." msgstr "Yapılandırma tamamlandığında, TAMAM düğmesine tıklamadan önce test etmeniz önerilir çünkü grafik ekranın çalışmaması durumuna göre bunu burada değiştirmeniz daha kolaydır." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:90 msgid "" "In case of a non working graphical environment, type Alt+Ctrl+F2 to open a " "text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use" " XFdrake's text version." msgstr "Grafik ekranın çalışmaması durumunda, metin ortamı açmak için Alt+Ctrl+F2 tuşlayınız, root olarak XFdrake'in metin sürümünü kullanmak için XFdrake (büyük harfli) yazınız." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:93 msgid "" "If the test fails, just wait until the end, if it works but you don't want " "to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is " "right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." msgstr "Eğer test başarısız olursa, sona kadar bekleyin, eğer başarılı olursa fakat sonra değişiklik yapmak istemezseniz <guibutton>Hayır</guibutton> düğmesine tıklayın, eğer herşey doğruysa <guibutton role=\"bold\">TAMAM</guibutton> düğmesine tıklayın." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/XFdrake.xml:97 msgid "Options:" msgstr "Seçenekler:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:99 msgid "" "<guilabel>Global options</guilabel>: If <emphasis>Disable Ctrl-Alt-" "Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to restart X " "server using Ctrl+Alt+Backspace keys." msgstr "<guilabel>Global seçenekler</guilabel>: Eğer <emphasis>Ctrl-Alt-Backspace'i devre dışı bırak</emphasis> işaretlenmiş ise, Ctrl+Alt+Backspace tuşlarını X sunucuyu yeniden başlatmak için kullanmak artık mümkün olmayacak." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:103 msgid "" "<guilabel>Graphic card options</guilabel>: Allows you to enable or disable " "three specific features depending on the graphic card." msgstr "<guilabel>Ekran kartı seçenekleri</guilabel>: ekran kartına bağlı olarak üç belirli özelliği etkinleştirmeyi veya devre dışında bırakmayı sağlar." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:107 msgid "" "<guilabel>Graphical interface at startup</guilabel>: Most of the time, " "<emphasis>Automatically start the graphical interface (Xorg) upon " "booting</emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it " "may be unchecked for a server." msgstr "<guilabel>Açılışta Grafik arayüz </guilabel>: Çoğu zaman <emphasis>Önyükleme ardından otomatik olarak grafik arayüzünü (Xorg) başlat</emphasis>, önyüklemenin grafik moduna geçmesi için işaretlidir, sunucu için işaretlenmemiş olabilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:112 msgid "" "After a click on the <guibutton>Quit</guibutton> button, the system will ask" " you to confirm. There is still time to cancel everything and keep the " "previous configuration, or to accept. In this case, you have to disconnect " "and reconnect to activate the new configuration." msgstr "<guibutton>Çıkış</guibutton> düğmesine tıkladıktan sonra, sistem onaylamanızı isteyecektir. Hala herşeyi iptaledip önceki yapılandırmayı koruma veya kabul etme fırsatı vardır. Bu durumda, yeni yapılandırmanın etkili olabilmesi için bağlantıyı kapatıp yeniden bağlanmalısınız."