# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Control Center Help package. # # Translators: # AlexL , 2013,2016 # angry_snake , 2014 # angry_snake , 2014 # Valentin XliN Saikov , 2014-2015 # Тарасов Александр , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-26 22:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-04 14:48+0000\n" "Last-Translator: AlexL \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #. type: Content of:
#: en/diskdrake--dav.xml:11 msgid "Access WebDAV shared drives and directories" msgstr "Совместный доступ к дискам и каталогам WebDAV" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--dav.xml:14 msgid "diskdrake --dav" msgstr "diskdrake --dav" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:19 msgid "diskdrake--dav1.png" msgstr "diskdrake--dav1.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Network Sharing tab, labeled <guilabel>Configure " "WebDAV shares</guilabel>." msgstr "Доступ к этой программе<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно получить из Центра управления Mageia (MCC), пункт «Общие сетевые службы», раздел <guilabel>Настройка ресурсов WebDAV</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:30 en/diskdrake--nfs.xml:22 en/diskdrake--smb.xml:21 #: en/drak3d.xml:15 en/drakconnect.xml:16 en/draknetcenter.xml:29 #: en/draksambashare.xml:27 en/drakvpn.xml:16 en/drakwizard_apache2.xml:27 #: en/drakwizard_dhcp.xml:41 en/drakwizard_proftpd.xml:27 #: en/drakwizard_squid.xml:46 en/keyboarddrake.xml:17 #: en/system-config-printer.xml:21 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:32 msgid "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> is a " "protocol that allows to mount a web server's directory locally, so that it " "appears as a local directory. It is necessary that the remote machine run a " "WebDAV server. This is not the aim of this tool to configure the WebDAV " "server." msgstr "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> - протокол, с помощью которого можно монтировать каталог веб-сервера локально так, что в системе соответствующий каталог отобразится как локальный. На компьютере-сервере должен быть запущен сервер WebDAV. Этот инструмент не предназначен для настройки сервера WebDAV." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:40 msgid "Creating a new entry" msgstr "Создание собственного пункта" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:42 msgid "" "The first screen of the tool displays the already configured entries, if " "any, and a <guibutton>New</guibutton> button. Use it to create a new entry. " "Insert the server URL in the field of the new screen." msgstr "На первой странице программы будет показана уже настроенная запись, если таковая уже была создана и кнопка <guibutton>Новая</guibutton>. С помощью нажатия этой кнопки можно создать новую запись. Укажите URL-адрес сервера в поле страницы, которая будет открыта в ответ на нажатие кнопки." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:46 msgid "" "Then you get a screen with radio buttons to select some actions. Continue " "with the action <guibutton>Mount point</guibutton> by clicking " "<guibutton>OK</guibutton> after selecting the radio button, as the " "<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct" " it, if needed." msgstr "После этого будет показано окно с пунктами-переключателями для выбора следующих действий. Продолжите с нажатия кнопки <guibutton>Точка монтирования</guibutton>. После выбора пункта, нажмите кнопку <guibutton>Готово</guibutton>, поскольку <guibutton>Сервер</guibutton> уже настроен. Впрочем, вы можете воспользоваться этим пунктом, если необходимо внести какие-либо изменения." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:54 msgid "diskdrake--dav3.png" msgstr "diskdrake--dav3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:58 msgid "" "The content of the remote directory will be accessible through this mount " "point." msgstr "Доступ к удаленному каталогу можно будет осуществлять с помощью указанной точки монтирования." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:61 msgid "" "In the next step, give your user name and password. If you need some other " "options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen." msgstr "На следующем шаге вам необходимо указать - ваше имя пользователя и пароль. Если нужны другие настройки, нажмите кнопку <guibutton>Дополнительно</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:67 msgid "diskdrake--dav4.png" msgstr "diskdrake--dav4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:71 msgid "" "The option <guibutton>Mount</guibutton> allows you to mount immediately the " "access." msgstr "С помощью кнопки <guibutton>Монтировать</guibutton> можно смонтировать каталог для немедленного использования." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:74 msgid "" "After you accepted the configuration with the radio button " "<guibutton>Done</guibutton>, the first screen is displayed again and your " "new mount point is listed. After you choose <guibutton>Quit</guibutton>, you" " are asked whether or not to save the modifications in " "<emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Choose this option if you want that the " "remote directory is available at each boot. If your configuration is for " "one-time usage, do not save it." msgstr "После подтверждения настройки кнопкой <guibutton>Готово</guibutton>, будет снова показано первое окно с назначенной вами точкой монтирования. После нажатия кнопки <guibutton>Выйти</guibutton> программа спросит вас, следует ли записать внесённые изменения в <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Сохраните внесённые изменения, чтобы директория/раздел были доступны для использования сразу после загрузки системы. И не сохраняйте изменения, если монтируете для одноразового использования." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--fileshare.xml:3 msgid "Share your hard disk partitions" msgstr "Настройки доступа к разделам жёсткого диска" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--fileshare.xml:6 msgid "diskdrake --fileshare" msgstr "diskdrake --fileshare" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--fileshare.xml:11 msgid "diskdrake--fileshare.png" msgstr "diskdrake--fileshare.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "" "This simple tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you, the " "administrator, to allow users to share parts of their own /home " "subdirectories with other users of a same local network which may have " "computers running either Linux or Windows operating system." msgstr "С помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы, как администратор, сможете предоставить пользователям возможность предоставлять подкаталоги, из каталога пользователя в /home, в совместное пользование другим пользователям в локальной сети. Компьютеры этих пользователей могут работать под управлением операционных систем Linux или Windows." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:20 msgid "" "It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled" " \"Share your hard disk partitions\"." msgstr "Доступ к этому модулю можно получить из Центра управления Mageia (MCC), пункт «Локальные диски», раздел «Совместный доступ к разделам вашего жёсткого диска»." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:23 msgid "" "First, answer the question : \"<guilabel>Would you like to allow users to " "share some of their directories ?</guilabel>\", click on <guibutton>No " "sharing</guibutton> if the answer is no for all users, click on " "<guibutton>Allow all users</guibutton> for all users and click on " "<guibutton>Custom</guibutton> if the answer is no for some users and yes for" " the others. In this last case, the users that are authorised to share their" " directories must belong to the fileshare group, which is automatically " "created by the system. You will be asked about this later." msgstr "Сначала вам следует дать ответ на вопрос: «<guilabel>хотели бы вы позволить пользователям предоставлять доступ к некоторым из своих папок?</guilabel>» Отметьте пункт <guibutton>Нет общего доступа</guibutton>, если доступ следует запретить всем пользователям, пункт <guibutton>Разрешить всем пользователям</guibutton>, если доступ следует разрешить всем и <guibutton>Выборочно</guibutton>, если некоторым пользователям запретить доступ, а некоторым предоставить. В последнем случае пользователи, которые будут иметь доступ к каталогам общего пользования, должны принадлежать к группе fileshare, которая будет автоматически создана системой. Дополнительный вопрос, относительно этого будет задан программой на следующих шагах настройки." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:32 msgid "" "Click on <guilabel>OK</guilabel>, a second screen appears which asks you " "choose between <guibutton>NFS</guibutton> or <guibutton>SMB</guibutton>. " "Check <guibutton>NFS</guibutton> if Linux is the only operating system on " "the network, check <guibutton>SMB</guibutton> if the network includes both " "Linux and Windows machines and then click on <guibutton>OK</guibutton>. Any " "required packages will be installed if necessary." msgstr "После нажатия кнопки <guilabel>OK</guilabel>, появится вторая страница настроек, с помощью которой вы сможете выбрать тип совместных ресурсов, <guibutton>NFS</guibutton> или <guibutton>SMB</guibutton>. Выберите вариант <guibutton>NFS</guibutton>, если единственной операционной системой в локальной сети является Linux. Если же в сети есть компьютеры под управлением Windows, выберите пункт <guibutton>SMB</guibutton>. Как только выбор будет сделан, нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>. Если это требуется, система выполнит установку пакетов, необходимых для работы с новыми настройками." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:39 msgid "" "The configuration is now complete unless the Custom option was chosen. In " "this case, an extra screen prompts you to open Userdrake. This tool allows " "you to add users authorised to share their directories to the fileshare " "group. In the User tab, click on the user to add to the fileshare group, " "then on <guimenuitem>Edit</guimenuitem>, In the Groups tab. Check the " "fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information" " about Userdrake, see <link ns2:href=\"userdrake.xml\">this page</link>" msgstr "Если не выбран вариант «Выборочно», на этом настройка будет завершена. Если же вы выбрали вариант «Выборочно», появится страница, на которой программа попросит вас открыть окно программы Userdrake. С помощью Userdrake вы сможете добавить пользователей, которым будет разрешено предоставлять каталоги в общее пользование в группу fileshare. На вкладке «Пользователи» выберите пользователя, которого необходимо добавить к этой группе, затем нажмите кнопку <guimenuitem>Редактировать</guimenuitem>, на вкладке «Группы». Отметьте пункт группы fileshare и нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>. Более подробное описание программы Userdrake можно найти на <link ns2:href=\"userdrake.xml\">этой странице</link>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:50 msgid "" "When adding a new user to the fileshare group, you have to disconnect and " "reconnect the network for the modifications to be taken into account." msgstr "Чтобы внесённые изменения вступили в силу, после добавления нового пользователя в группу fileshare, отключите компьютер от локальной сети, а затем установите соединение повторно." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:55 msgid "" "From now on each user belonging to the fileshare group can select in his/her" " file manager the directories to be shared, although not all file managers " "have this facility." msgstr "После этой операции каждый из участников группы fileshare сможет просто обозначить в программе для управления файлами своей графической среды пункт каталога, данные из которого следует предоставить в общее пользование и воспользоваться возможностями общего доступа этой программы (такие возможности предусмотрены не во всех программах)." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskdrake--nfs.xml:1 en/MCC-cover.xml:9 en/mcc-network.xml:1 #: en/MCC.xml:1 en/software-management.xml:2 en/transfugdrake.xml:1 msgid "en" msgstr "ru" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:3 msgid "Access NFS shared drives and directories" msgstr "Настройка общего доступа к дискам и папкам NFS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--nfs.xml:6 msgid "diskdrake --nfs" msgstr "diskdrake --nfs" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:11 msgid "diskdrake--nfs.png" msgstr "diskdrake--nfs.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:17 msgid "." msgstr "." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "some shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is NFS which is available on most Linux or Unix " "systems. The shared directory will be thus available directly at boot. " "Shared directories can be also accessible directly in a single session for a" " user with tools such as file browsers." msgstr "С помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы можете объявить некоторые из каталогов общего пользования доступными всем пользователям компьютера. Протокол NFS используется в большинстве систем Linux или Unix. Такие совместные каталоги станут доступными для пользователей сразу после загрузки системы. Доступ к общим каталогам можно осуществлять непосредственно во время рабочего сеанса пользователя с помощью программ для управления файлами." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:36 en/diskdrake--smb.xml:38 msgid "Procedure" msgstr "Процедура" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:38 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers " "which share directories." msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Поиск серверов</guibutton>, чтобы получить список серверов, которые предоставляют каталоги в общее пользование." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:41 msgid "" "Click on the > symbol before the server name to display the list of the " "shared directories and select the directory you want to access." msgstr "Нажмите пункт с названием сервера, а затем кнопку > перед этим названием, чтобы просмотреть список общих каталогов. Отметьте пункт каталога, к которому вы хотите получить доступ." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:47 msgid "diskdrake--nfs2.png" msgstr "diskdrake--nfs2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:51 msgid "" "The button <guibutton>Mount point</guibutton> will be available and you have" " to specify where to mount the directory." msgstr "Станет доступной кнопка <guibutton>Точка монтирования</guibutton>, с помощью которой вы сможете указать точку монтирования для каталога." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:56 msgid "diskdrake--nfs3.png" msgstr "diskdrake--nfs3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:60 msgid "" "After choosing the mount point, You can mount it. You can also verify and " "change some options with the <guibutton>Options</guibutton> button. After " "mounting the directory, you can unmount it with the same button." msgstr "После выбора точки монтирования вы можете смонтировать каталог. Вы также можете проверить или изменить параметры монтирования с помощью кнопки <guibutton>Параметры</guibutton>. После монтирования каталога его можно размонтировать с помощью той же кнопки." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:67 msgid "diskdrake--nfs4.png" msgstr "diskdrake--nfs4.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:73 msgid "diskdrake--nfs5.png" msgstr "diskdrake--nfs5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:77 msgid "" "On accepting the configuration with the <guibutton>Done</guibutton> button, " "a message will displayed, asking \"Do you want to save the /etc/fstab " "modifications\". This will make the directory available at each boot, if the" " network is accessible. The new directory is then available in your file " "browser, for example in Dolphin." msgstr "После подтверждения настроек, нажатием кнопки <guibutton>Готово</guibutton> система попросит вас ответить на вопрос относительно того, желаете ли вы сохранить изменения в /etc/fstab. Внесение изменений в этот файл сделает каталог доступным сразу после загрузки системы, если локальная сеть доступна. После этого доступ к новому каталогу можно будет осуществлять с помощью программы для управления файлами вашей системы, например Dolphin." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:85 msgid "diskdrake--nfs6.png" msgstr "diskdrake--nfs6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--removable.xml:3 msgid "CD/DVD burner" msgstr "Программа для записи CD/DVD" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--removable.xml:5 msgid "diskdrake --removable" msgstr "diskdrake --removable" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--removable.xml:10 msgid "diskdrake--removable.png" msgstr "diskdrake--removable.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--removable.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is found under the tab " "Local disks in the Mageia Control Center labelled accordingly with your " "removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)." msgstr "Доступ к этому модулю <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>можно получить с помощью пункта «Локальные диски» из Центра управления Mageia. Модуль подписан в соответствии с названием вашего съёмного носителя данных (только для CD/DVD и дисководов)." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:20 msgid "Its goal is to define the way your removable disk is mounted." msgstr "Модуль предназначен для определения способа монтирования съёмных дисков." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:22 msgid "" "At the top of the window there is a short description of your hardware and " "the chosen options to mount it. Use the menu on the bottom to change them. " "Check the item to be changed and then on the <guibutton>OK</guibutton> " "button." msgstr "В верхней части окна будет показано краткое описание оборудования и параметров его монтирования. С помощью меню, показанного в нижней части окна, вы сможете изменить параметры монтирования. Отметьте в меню пункт и нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:28 msgid "Mount point" msgstr "Точка монтирования" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:30 msgid "" "Check this box to change the mount point. The default one is /media/cdrom." msgstr "Отметьте этот пункт, чтобы изменить точку монтирования. По умолчанию это /media/cdrom." #. type: Content of: <section><section><para><bridgehead> #: en/diskdrake--removable.xml:37 en/harddrake2.xml:66 msgid "Options" msgstr "Параметры" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:39 msgid "" "Many mount options can be chosen here either directly in the list or via the" " <guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:" msgstr "Изменить параметры монтирования можно непосредственно с помощью списка или нажатием кнопки <guilabel>Дополнительно</guilabel>. Основными параметрами являются:" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:45 msgid "user/nouser" msgstr "user/nouser" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:47 msgid "" "user allows an ordinary user (not root) to mount the removable disk, this " "option involves noexec, nosuid and nodev. The user who mounted the disk is " "the only one who can umount it." msgstr "Обозначением пункта «user» можно позволить обычному пользователю (не root) монтировать съёмные диски. Выбор пункта приведёт к обозначению пунктов noexec, nosuid и nodev. Размонтировать смонтированный диск может только пользователь, который его смонтировал." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--smb.xml:11 msgid "Access Windows (SMB) shared drives and directories" msgstr "Настройка общего доступа к дискам и папкам Windows (SMB)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--smb.xml:14 msgid "diskdrake --smb" msgstr "diskdrake --smb" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--smb.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:23 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "which shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is SMB which has been popularized on Windows(R) " "systems. The shared directory will be available directly at boot. Shared " "directories can be also accessed directly in a single session by a user with" " tools such as file browsers." msgstr "С помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы можете указать каталоги, доступ к которым смогут получать все пользователи компьютера. Для доступа будет использоваться протокол SMB, который приобрел популярность вместе с операционными системами Windows®. Доступ к каталогам общего пользования можно будет получить сразу после загрузки системы. Доступ к каталогам общего пользования можно также получить в пределах отдельного сеанса с помощью программ для управления файлами." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:33 msgid "" "Before starting the tool, it is a good idea to declare the names of " "available servers, for example with <xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "До запуска этой программы следует определить названия доступных серверов, например с помощью <xref linkend=\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:40 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers who" " share directories." msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Поиск серверов</guibutton>, чтобы получить список серверов, которые предоставляют каталоги в общее пользование." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:43 msgid "" "Click on the server name and on > before the server name to display the " "list of the shared directories and select the directory you want to access." msgstr "Нажмите пункт с названием сервера, а затем кнопку > перед этим названием, чтобы просмотреть список общих каталогов. Отметьте пункт каталога, к которому вы хотите получить доступ." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:47 msgid "" "The <guibutton>Mount point</guibutton> button will become available, you " "have to specify where to mount the directory." msgstr "Станет доступной кнопка <guibutton>Точка монтирования</guibutton>, с помощью которой вы сможете указать точку монтирования для каталога." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:52 msgid "diskdrake--smb2.png" msgstr "diskdrake--smb2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:56 msgid "" "After choosing the mount point, it can be mounted with the <guimenu>Mount " "button</guimenu>. You can also verify and change some options with the " "<guibutton>Options</guibutton> button." msgstr "После выбора точки монтирования вы можете смонтировать каталог с помощью кнопки <guimenu>Монтировать</guimenu>. Вы также можете проверить или изменить параметры монтирования с помощью кнопки <guibutton>Параметры</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:60 msgid "" "In options, you can specify the user name and the password of those able to " "connect to the SMB server. After mounting the directory, you can unmount it " "with the same button." msgstr "С помощью окна параметров вы можете указать имя пользователя и пароль, которым должны пользоваться те, кто хочет соединиться с сервером SMB. После монтирования каталога его можно размонтировать с помощью той же кнопки." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:66 msgid "diskdrake--smb3.png" msgstr "diskdrake--smb3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:72 msgid "diskdrake--smb4.png" msgstr "diskdrake--smb4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:76 msgid "" "After accepting the configuration with the Done button, a message will ask " "\"Do you want to save the /etc/fstab modifications\". Saving, will allow " "directory to made available at each boot, if the network is accessible. The " "new directory is then available in your file browser, for example in " "dolphin." msgstr "После подтверждения настроек нажатием кнопки <guibutton>Готово</guibutton> система попросит вас ответить на вопрос относительно того, желаете ли вы сохранить изменения в /etc/fstab. Внесение изменений в этот файл сделает каталог доступным сразу после загрузки системы, если локальная сеть доступна. После этого доступ к новому каталогу можно будет осуществлять с помощью программы для управления файлами вашей системы, например Dolphin." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:84 msgid "diskdrake--smb5.png" msgstr "diskdrake--smb5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drak3d.xml:3 msgid "3D Desktop Effects" msgstr "3D - эффекты рабочего стола." #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drak3d.xml:5 msgid "drak3d" msgstr "drak3d" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:10 msgid "drak3d.png" msgstr "drak3d.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drak3d.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drak3d</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drak3d</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lets you manage the 3D " "desktop effects on your operating system. 3D effects are turned off by " "default." msgstr "С помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы можете управлять эффектами пространственного воспроизведения (3D) в вашей операционной системе. Обычно такие эффекты отключены." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:25 msgid "Getting Started" msgstr "Первоначальные замечания" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:27 msgid "" "To use this tool, you need to have the glxinfo package installed. If the " "package is not installed, you will be prompted to do so before drak3d can " "start." msgstr "Чтобы воспользоваться этим инструментом, вам следует установить пакет glxinfo. Если этот пакет ещё не был установлен, система попросит вас установить его до того, как запустит drak3d." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:31 msgid "" "After starting drak3d, you will be presented with a menu window. Here you " "can choose either <guilabel>No 3D Desktop Effects</guilabel> or " "<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion is part of a " "composite/window manager, which includes hardware-accelerated special " "effects for your desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn " "it on." msgstr "После запуска drak3d будет показано окно меню. С помощью этого окна вы сможете выбрать вариант работы: <guilabel>Без эффектов 3D-рабочего стола</guilabel> или <guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion является частью композитной системы управления окнами, которая делает возможным использование специальных эффектов с аппаратным ускорением на рабочем столе. Выберите <guilabel>Compiz Fusion</guilabel>, чтобы включить такую композитную систему управления окнами." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:38 msgid "" "If this is your first time using this program after a clean installation of " "Mageia, you will get a warning message telling you which packages need to be" " installed in order to use Compiz Fusion. Click on the " "<guibutton>Ok</guibutton> button to continue." msgstr "Если вы впервые пользуетесь этой программой после первоначальной установки Mageia, система покажет сообщение с предупреждением относительно того, что для работы Compiz Fusion следует установить некоторые пакеты. Нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:45 msgid "drak3d_installing_CompizFusion.png" msgstr "drak3d_installing_CompizFusion.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:49 msgid "" "Once the appropriate packages are installed, you will notice that Compiz " "Fusion is selected in the drak3d menu, but you must log out and log back in " "for the changes to take effect." msgstr "Как только будут установлены соответствующие пакеты, вы увидите обозначенный пункт Compiz Fusion в меню drak3d. Впрочем, для пользования новыми эффектами следует выйти из учётной записи пользователя и снова войти в неё." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:53 msgid "" "After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz " "Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool." msgstr "После повторного входа в систему будет задействована Compiz Fusion. Настроить Compiz Fusion можно с помощью утилиты ccsm (CompizConfig Settings Manager)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:59 msgid "Troubleshooting" msgstr "Решение проблем" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drak3d.xml:62 msgid "Can't See Desktop after Logging in" msgstr "После входа в систему не видно рабочего стола." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:64 msgid "" "If after turning on Compiz Fusion you attempt to log back into your desktop " "but can't see anything, restart your computer to get back to the log in " "screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d." msgstr "Если после включения Compiz Fusion и попытке войти под своей учётной записью, вы ничего не увидите, перезагрузите операционную систему, чтобы вернуться к экрану входа в систему. В этом окне нажмите кнопку «Рабочий стол» и выберите drak3d." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:71 msgid "drak3d_troubleshooting_login_option.png" msgstr "drak3d_troubleshooting_login_option.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:75 msgid "" "When you log in, if your account is listed as an administrator, you will be " "prompted for your password again. Otherwise, use the administrator login " "with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the" " log in problem." msgstr "После входа в систему, если ваша учётная запись не является административной, система попросит вас ввести пароль к вашей учётной записи. Если же ваша учётная запись является административной (root), воспользуйтесь ей. После входа под административной учётной записью вы сможете отменить изменения в системе, которые привели к её неработоспособности." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakauth.xml:9 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakauth.xml:11 msgid "drakauth" msgstr "drakauth" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakauth.xml:16 msgid "drakauth.png" msgstr "drakauth.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakauth</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakauth</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the" " manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net." msgstr "С помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы можете изменить способ признания вас в качестве пользователя машины или сети." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:25 msgid "" "By default, information for your authentication is stored in a file on your " "computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so " "and give information about that." msgstr "По умолчанию данные для вашей авторизации сохраняются в файле на вашем компьютере. Внесите в него изменения, если вас об этом попросит администратор сети. Соответствующие данные для внесения изменений должны быть предоставлены администратором сети." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakautologin.xml:3 msgid "Set up autologin to automatically log in" msgstr "Настройка автовхода" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakautologin.xml:6 msgid "drakautologin" msgstr "drakautologin" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakautologin.xml:11 msgid "drakautologin.png" msgstr "drakautologin.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakautologin.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakautologin</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakautologin</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to " "automatically login the same user, in her/his desktop environment, without " "asking for any password. It's called autologin. This is generally a good " "idea when there is only one user like to be using the machine." msgstr "С помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно приказать системе загружаться в аккаунт того же пользователя и в той же рабочей среде без необходимости ввода пароля. Такая возможность называется автовход. Как правило, такой способ загрузки является удобным, если компьютером будет пользоваться только один пользователь." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:22 msgid "" "It is found under the <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> tab in the " "Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"." msgstr "Доступ к этой программе можно получить с помощью пункта <emphasis role=\"bold\">«Загрузка»</emphasis> из Центра управления Mageia. Раздел «Настройка автовхода»." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:26 msgid "The interface buttons are pretty obvious:" msgstr "Назначение кнопок интерфейса является достаточно очевидным:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:28 msgid "" "Check <guibutton>Launch the graphical environment when your system " "starts</guibutton>, if you want X Window System to be executed after the " "boot. If not, the system will start in text mode. Nevertheless, it will be " "possible to launch the graphic interface manually. This can be done by " "launching the command 'startx' or 'systemctl start dm'." msgstr "Отметьте пункт <guibutton>Запускать графическую оболочку при загрузке</guibutton>, если вы хотите запускать систему X Window во время загрузки. Если параметр отмечен не будет, система запустится в текстовом режиме. Впрочем, графический интерфейс можно будет запустить из текстового режима вручную. Сделать это можно с помощью команды 'startx' или 'systemctl start dm'." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:34 msgid "" "If the first box is checked, two other options are available, check either " "<guibutton>No, I don't want autologin</guibutton>, if you want the system to" " continue to ask for which user to connect (and password) or check " "<guibutton>Yes, I want autologin with this (user, desktop)</guibutton>, if " "needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default " "username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>." msgstr "Если установлен первый пункт, вы получите доступ к двум другим пунктам. Вы можете выбрать пункт <guibutton>Нет, я не хочу использовать автоматический вход</guibutton>, если вы хотите, чтобы система продолжала спрашивать вас о том, под какой из учётных записей пользователей следует войти и будет просить ввести пароль. Другим вариантом является обозначение пункта <guibutton>Да, я хочу осуществлять автовход под этим (пользователем, рабочим столом)</guibutton>, в этом случае вам следует указать значения параметров <guilabel>Пользователь</guilabel> и <guilabel>Рабочий стол</guilabel>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakboot.xml:3 msgid "Set up boot system" msgstr "Настройка способа загрузки системы" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakboot.xml:5 msgid "drakboot" msgstr "drakboot" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:10 msgid "drakboot--boot.png" msgstr "drakboot--boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:14 msgid "" "If you are using a UEFI system instead of BIOS, the user interface is " "slightly different as you cannot choose the boot loader (first drop down " "list) since only one is available." msgstr "Если вы пользуетесь системой с UEFI вместо BIOS, то интерфейс пользователя немного отличается, поскольку вы не можете выбрать загрузчик (с первого раскрывающегося списка), - здесь выбор будет однозначным." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:20 msgid "drakboot--boot2.png" msgstr "drakboot--boot2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakboot.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakboot</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakboot</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default " "boot, etc.)" msgstr "С помощью этой программы <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно настроить варианты загрузки компьютера (выбрать загрузчик, установить пароль, определить вариант загрузки по умолчанию и др.)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:29 msgid "" "It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labeled \"Set up" " boot system\"." msgstr "Доступ к этой программе можно получить с помощью пункта «Загрузка» из Центра управления Mageia. Раздел «Настройка загрузки»." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakboot.xml:33 msgid "" "Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing " "some settings may prevent your machine from booting again !" msgstr "Не пользуйтесь этой программой, если вы не уверены относительно последствий своих действий. Внесение изменений в определённые параметры загрузки может помешать штатной загрузке вашей системы!" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:38 msgid "" "In the first part, called <guilabel>Bootloader</guilabel>, it is possible if" " using BIOS, to choose which <guibutton>Bootloader to use</guibutton>, Grub," " Grub2 or Lilo, and with a graphical or a text menu. It is just a question " "of taste, there are no other consequences. You can also set the " "<guibutton>Boot device</guibutton>, don't change anything here unless you " "are an expert. The boot device is where the bootloader is installed and any " "modification can prevent your machine from booting." msgstr "С помощью первой части с названием <guilabel>Загрузчик</guilabel> при использовании BIOS можно выбрать загрузчик через <guibutton>Используемый загрузчик</guibutton> Grub, Grub2 или Lilo, и определить каким будет меню, графическим или текстовым. Выбор типа меню является лишь вопросом вкуса, никаких других последствий для работы компьютера он иметь не будет. Кроме того, вы можете установить <guibutton>Устройство загрузки</guibutton>. Не изменяйте его, если вы не являетесь знатоком в вопросах загрузки. Устройство загрузки - это устройство, на котором будет установлен загрузчик, любые изменения могут помешать загрузке системы." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:46 msgid "" "In UEFI system, the bootloader is <guilabel>Grub2-efi</guilabel> and is " "installed in /boot/EFI partition. This FAT32 formatted partition is common " "to all operating systems installed." msgstr "В системе UEFI загрузчиком является <guilabel>Grub2-efi</guilabel>, он устанавливается в раздел /boot/EFI. Этот раздел форматируется как FAT32 и является общим для всех установленных операционных систем." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:50 msgid "" "In the second part, called <guilabel>Main options</guilabel>, you can set " "the <guibutton>Delay before booting default image</guibutton>, in seconds. " "During this delay, Grub or Lilo will display the list of available operating" " systems, prompting you to make your choice. If no selection is made, the " "bootloader will boot the default one once the delay elapses." msgstr "С помощью второй части, <guilabel>Основные параметры</guilabel>, вы можете установить <guibutton>Паузу перед загрузкой системы по умолчанию</guibutton> в секундах. Во время этой паузы grub или Lilo будет отображать список доступных операционных систем и попросит вас выбрать желаемую систему. Если в течение паузы выбор не будет сделан, загрузчиком будет загружена система по умолчанию." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:57 msgid "" "In the third and last part, called <guibutton>Security</guibutton>, it is " "possible to set a password." msgstr "С помощью третьей и последней части, которая называется <guibutton>Безопасность</guibutton>, можно установить пароль для загрузчика." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:60 msgid "The <guibutton>Advanced</guibutton> button gives some extra options." msgstr "С помощью кнопки <guibutton>Дополнительно</guibutton> можно получить доступ к дополнительным параметрам." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:63 msgid "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Включить ACPI:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:65 msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for the " "power management. It can save energy by stopping unused devices, this was " "the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI " "compatible." msgstr "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface или интерфейс дополнительного конфигурирования и питания) - стандарт управления питанием. С его помощью можно экономить энергию, приостанавливать работу устройств, которые не используются. Этот способ использовался ранее в APM. Отметьте этот пункт, если ваше оборудование является совместимым с ACPI." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:70 msgid "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Включить SMP:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:72 msgid "" "SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for " "multicore processors." msgstr "SMP - сокращение от Symmetric Multi Processors (симметричный многопроцессорный), так называется архитектура многопроцессорных систем." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakboot.xml:76 msgid "" "If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual " "processor and enable SMP." msgstr "Если в вашем компьютере установлен процессор с поддержкой технологии HyperThreading, Mageia определит его как двойной процессор и включит SMP." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:80 msgid "" "<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local " "APIC:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Включить APIC</guibutton> и <guibutton>Включить локальный APIC:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:83 msgid "" "APIC stands for Advanced Programmable Interrupt Controller. There are two " "components in the Intel APIC system, the local APIC (LAPIC) and the I/O " "APIC. The latter one routes the interrupts it receives from peripheral buses" " to one or more local APICs that are in the processor. It is really useful " "for multi-processor systems. Some computers have problems with the APIC " "system which can cause freezes or incorrect device detection (error message " "\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local" " APIC." msgstr "APIC - аббревиатура от Advanced Programmable Interrupt Controller (улучшенный программируемый контроллер прерываний). Существуют два компонента Intel APIC системы: локальный APIC (LAPIC) и APIC ввода-вывода. Последний контроллер направляет прерывания, которые он получает из периферийных каналов на один или несколько APIC в процессоре. Такие контроллеры являются весьма полезными в многопроцессорных системах. Некоторые компьютеры могут иметь проблемы с системой APIC, что приводит к зависанию работы или ложного обнаружения устройств (сообщение об ошибке «spurious 8259A interrupt: IRQ7»). Если с вашим компьютером случаются такие проблемы, отключите APIC и/или локальный APIC." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:94 msgid "drakboot1.png" msgstr "drakboot1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:98 msgid "" "The <guibutton>Next</guibutton> screen differs depending on whether you have" " an <emphasis>BIOS</emphasis> or <emphasis>UEFI</emphasis> system." msgstr "The <guibutton>Далее</guibutton> экран отличается в зависимости от того, имеете ли вы систему с <emphasis>BIOS</emphasis> или <emphasis>UEFI</emphasis>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:104 msgid "You have a <emphasis>BIOS</emphasis> system:" msgstr "Вы имеете систему с <emphasis>BIOS</emphasis>:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:106 msgid "" "In this case, you can see the list of all the available entries at boot " "time. The default one is asterisked. To change the order of the menu " "entries, click on the up or down arrows to move the selected item. If you " "click on the <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Modify</guibutton> " "buttons, a new window appears to add a new entry in the bootloader menu or " "to modify an existing one. You need to be familiar with Lilo or Grub to be " "able to use these tools." msgstr "В этом случае вы увидите список всех доступных пунктов меню загрузки. Пункт по умолчанию помечен звёздочкой. Чтобы изменить порядок пунктов меню, отметьте какой-либо из пунктов и нажмите кнопку со стрелкой вверх или вниз, чтобы переместить его. В ответ на нажатие кнопки <guibutton>Добавить</guibutton> или <guibutton>Изменить</guibutton> будет показано новое окно, с помощью которого вы сможете добавить новый пункт меню загрузчика или изменить уже существующий пункт меню. Не используйте эти кнопки, если вы не знакомы с синтаксисом команд Lilo или Grub." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:116 msgid "drakboot2.png" msgstr "drakboot2.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:120 msgid "" "The <guilabel>Label</guilabel> field is freeform, write here what you want " "to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For " "example: Mageia3." msgstr "Содержимое поля <guilabel>Метка</guilabel> может быть произвольным. Сюда вы можете вписать что угодно, что хотите видеть в меню. Этот пункт соответствует команде Grub «title». Пример: Mageia3." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:124 msgid "" "The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches " "the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz." msgstr "В поле <guilabel>Образ</guilabel> должно быть указано название ядра. Этот пункт соответствует команде Grub «kernel». Пример: /boot/vmlinuz." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:127 msgid "" "The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the " "kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)." msgstr "В поле <guilabel>Корень</guilabel> должно быть указано название устройства, на котором хранится ядро. Этот пункт соответствует команде Grub «root». Пример: (hd0,1)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:131 en/drakboot.xml:156 msgid "" "The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to " "the kernel at boot time." msgstr "В поле <guilabel>Добавить</guilabel> должны быть указаны параметры, которые передаются ядру во время загрузки." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:134 msgid "" "If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this " "entry by default." msgstr "Если будет выбрана опция <guilabel>По умолчанию</guilabel>, Grub загружает соответствующую систему по умолчанию." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:137 msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>, an <guilabel>initrd</guilabel> " "file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref " "linkend=\"draknetprofile\"/>, in the drop-down lists." msgstr "С помощью дополнительного окна, открыть которое можно нажатием кнопки <guilabel>Дополнительно</guilabel>, <guilabel>Режим видео</guilabel>, <guilabel>initrd</guilabel> и <guilabel>Сетевой профиль</guilabel> см. <xref linkend=\"draknetprofile\"/>, из выпадающего списка." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:145 msgid "You have a <emphasis>UEFI</emphasis> system:" msgstr "Вы имеете систему с <emphasis>UEFI</emphasis>:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:147 msgid "" "In this case, the drop-down list displays all the available entries; click " "on the one wanted as the default one." msgstr "В этом случае в раскрывающемся списке отображаются все доступные записи; нажмите на той, которую вы хотите использовать по умолчанию." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:152 msgid "drakboot3.png" msgstr "drakboot3.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:159 msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>." msgstr "С помощью дополнительного окна <guilabel>Дополнительно</guilabel будет возможно выбрать <guilabel>Режим видео</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:162 msgid "" "To set many other parameters, you can use <emphasis>Grub " "Customizer</emphasis>, available in the Mageia repositories (see below)." msgstr "Чтобы задать многие другие параметры вы можете использовать <emphasis>Средство настройки Grub</emphasis>, доступное в репозиториях Mageia (смотри ниже)." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:168 msgid "drakboot4.png" msgstr "drakboot4.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug_report.xml:11 msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports" msgstr "Сбор данных из журналов (логов) и системы для создания отчётов о проблемах" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug_report.xml:12 msgid "drakbug_report" msgstr "drakbug_report" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakbug_report</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "Эту программу<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно запустить только из командной строки." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:20 msgid "" "It is advised to write the output of this command to a file, for instance by" " doing <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > " "drakbugreport.txt</emphasis>, but make sure you have enough disk space " "first: the file can easily be several GBs large." msgstr "Вам стоит вывести данные, полученные с помощью этой программы, в файл например так: <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>. Впрочем, сначала следует убедиться, что в системе есть достаточно свободного места на диске: объём файла может достичь значения в несколько гигабайт." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:24 msgid "" "The output is far too large to attach to a bug report without first removing" " the unneeded parts." msgstr "Выведенные данные слишком велики, чтобы прикрепить их к сообщению об ошибке, без предварительного удаления ненужных частей." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:26 msgid "This command collects the following information on your system:" msgstr "Эта команда собирает следующую информацию о вашей системе:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:29 msgid "lspci" msgstr "lspci" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:30 msgid "pci_devices" msgstr "pci_devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:31 msgid "dmidecode" msgstr "dmidecode" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:32 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:33 msgid "scsi" msgstr "scsi" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:34 msgid "/sys/bus/scsi/devices" msgstr "/sys/bus/scsi/devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:35 msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:36 msgid "cmdline" msgstr "cmdline" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:37 msgid "pcmcia: stab" msgstr "pcmcia: stab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:38 msgid "usb" msgstr "usb" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:39 msgid "partitions" msgstr "partitions" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:40 msgid "cpuinfo" msgstr "cpuinfo" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:41 msgid "syslog" msgstr "syslog" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:42 msgid "Xorg.log" msgstr "Xorg.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:43 msgid "monitor_full_edid" msgstr "monitor_full_edid" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:44 msgid "stage1.log" msgstr "stage1.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:45 msgid "ddebug.log" msgstr "ddebug.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:46 msgid "install.log" msgstr "install.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:47 msgid "fstab" msgstr "fstab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:48 msgid "modprobe.conf" msgstr "modprobe.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:49 msgid "lilo.conf" msgstr "lilo.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:50 msgid "grub: menu.lst" msgstr "grub: menu.lst" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:51 msgid "grub: install.sh" msgstr "grub: install.sh" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:52 msgid "grub: device.map" msgstr "grub: device.map" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:53 msgid "xorg.conf" msgstr "xorg.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:54 msgid "urpmi.cfg" msgstr "urpmi.cfg" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:55 msgid "modprobe.preload" msgstr "modprobe.preload" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:56 msgid "sysconfig/i18n" msgstr "sysconfig/i18n" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:57 msgid "/proc/iomem" msgstr "/proc/iomem" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:58 msgid "/proc/ioport" msgstr "/proc/ioport" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:59 msgid "mageia version" msgstr "mageia version" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:60 msgid "rpm -qa" msgstr "rpm -qa" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:61 msgid "df" msgstr "df" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:65 msgid "" "At the time this help page was written, the \"syslog\" part of this " "command's output was empty, because this tool had not yet been adjusted to " "our switch to systemd. If it is still empty, you can retrieve the \"syslog\"" " by doing (as root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > " "journalctl.txt</emphasis>. If you don't have a lot of diskspace, you can, " "for instance, take the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis " "role=\"bold\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>." msgstr "Во время написания этой страницы справки, часть «syslog» выведенных этой программой данных была пустой, поскольку эта утилита ещё не приспособлена к новой системе ведения журнала, используемой в systemd. Если в вашей системе эта часть является пустой, получить соответствующие данные можно с помощью следующей команды (команду следует отдавать от имени пользователя root): <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</emphasis>. Если на диске не слишком много места, вы можете, например, вывести лишь последние 5000 строк журнала: <emphasis role=\"bold\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug.xml:9 msgid "Mageia Bug Report Tool" msgstr "Отчёты об ошибках в Mageia" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug.xml:9 msgid "drakbug" msgstr "drakbug" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakbug.xml:15 msgid "drakbug.png" msgstr "drakbug.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakbug</emphasis>." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakbug</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "Usually, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> starts " "automatically when a Mageia tool crashes. However, it is also possible that," " after filing a bug report, you are asked to start this tool to check some " "of the information it gives, and then provide that in that existing bug " "report." msgstr "Обычно этот инструмент<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> запускается автоматически после сбоя какой-либо программы Mageia. Впрочем, может так случиться, что после создания отчёта об ошибках вас попросят запустить этот инструмент для проверки предоставленных им данных с последующим предоставлением их в уже созданном отчёте об ошибках." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:21 msgid "" "If a new bug report needs to be filed and you are not used to doing that, " "then please read <link " "xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly\">How " "to report a bug report properly</link> before clicking on the \"Report\" " "button." msgstr "Если возникнет потребность в создании отчёта об ошибках, а вы этого еще никогда не делали, пожалуйста, ознакомьтесь со страницей <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly\">Как создать надлежащий отчёт об ошибках</link>, прежде чем нажимать кнопку «Отчёт»." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:23 msgid "" "In case the bug has already been filed by someone else (the error message " "that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to " "that existing report that you saw the bug, too." msgstr "Если отчёт об этой ошибке уже оформлен кем-то другим (в этом случае сообщение об ошибках, созданное drakbug, будет тем же), стоит добавить комментарий к этому отчёту, чтобы разработчики увидели, что ошибка встречается не только в одной системе." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakclock.xml:3 msgid "Manage date and time" msgstr "Управление настройками даты и времени" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakclock.xml:5 msgid "drakclock" msgstr "drakclock" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakclock.xml:10 msgid "drakclock.png" msgstr "drakclock.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakclock.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakclock</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakclock</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the tab " "System in the Mageia Control Center labelled <guilabel>\"Manage date and " "time\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a " "right click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray." msgstr "Эту программу<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно запустить с помощью пункта «Система» из Центра управления Mageia. Соответствующий раздел подписан как <guilabel>Настроить дату и время</guilabel>. В некоторых средах рабочего стола эту программу можно запустить с помощью щелчка правой кнопки мыши на виджете часы в системном лотке с последующим выбором пункта «Настроить дату и время...»." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:21 msgid "It's a very simple tool." msgstr "Это очень простая программа." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:23 msgid "" "On the upper left part, is the <emphasis role=\"bold\">calendar</emphasis>. " "On the screenshot above, the date is September (on the upper left), 2012 (on" " the upper right), the 2nd (in blue) and it is a Sunday. Select the month " "(or year) by clicking on the little arrows on each side of September (or " "2012). Select the day by clicking on its number." msgstr "В верхней левой части расположена панель <emphasis role=\"bold\">календарь</emphasis>. На приведенном выше скриншоте показана дата: «апрель» (в верхнем левом углу), 2013 (в верхнем правом углу), 6 число (синим цветом), воскресенье. Выбрать месяц (или год) можно нажатием маленьких стрелочек по бокам от надписи «апрель» (или «2013»). День можно выбрать нажатием соответствующего пункта в календаре." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:29 msgid "" "On the bottom left is the <emphasis role=\"bold\">Network Time " "Protocol</emphasis> synchronising, it is possible to have a clock always on " "time by synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time " "Protocol</guilabel> and choose the closest server." msgstr "В нижней левой части окна находится панель синхронизации <emphasis role=\"bold\">Протокол сетевого времени</emphasis>. Вы можете поддерживать всегда точные показания часов с помощью синхронизации времени с сервером. Выберите <guilabel>Включить протокол сетевого времени</guilabel> и выберите ближайший к вашему местоположению сервер." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:34 msgid "" "On the right part is the <emphasis role=\"bold\">clock</emphasis>. It's " "useless to set the clock if NTP is enabled. Three boxes display hours, " "minutes and seconds (15, 28 and 22 on the screenshot). Use the little arrows" " to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see" " your desktop environment settings for that." msgstr "В правой части окна находится панель <emphasis role=\"bold\">часы</emphasis>. Если включено NTP, изменение показаний данных на ней не имеет смысла. В трех полях часов показано значение часов, минут и секунд (17, 8 и 13 на скриншоте). Воспользуйтесь небольшими стрелочками, чтобы установить на часах должное значение времени. Формат показа времени изменить нельзя. Для изменения формата показа, воспользуйтесь соответствующей программой вашего рабочего окружения." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:40 msgid "" "At least, on the bottom right, select your time zone by clicking on the " "<guibutton>Change Time Zone</guibutton> button and choosing in the list the " "nearest town." msgstr "Наконец, в правой нижней части окна можно выбрать часовой пояс. Для этого следует нажать кнопку <guibutton>Изменить часовой пояс</guibutton> и выбрать соответствующий пункт из предоставленного списка." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakclock.xml:45 msgid "" "Even if it isn't possible to choose a date or time format in this tool, they" " will be displayed on your desktop in accordance with the localisation " "settings." msgstr "Несмотря на то, что выбрать формат даты и времени с помощью этой программы невозможно, эти данные будут показаны на вашем рабочем столе в соответствии с указанными вами параметрами локализации." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "Remove a connection" msgstr "Удалить соединение" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "drakconnect --del" msgstr "drakconnect --del" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect--del.xml:8 msgid "drakconnect--del.png" msgstr "drakconnect--del.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>." msgstr "С помощью окна программы вы можете удалить сетевой интерфейс<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:14 msgid "" "Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then " "click <emphasis>next</emphasis>." msgstr "Нажмите пункт выпадающего меню, выберите пункт, который следует удалить, а затем нажмите кнопку <emphasis>Далее</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:15 msgid "" "You'll see a message that the network interface has been deleted " "successfully." msgstr "Программа покажет сообщение, что сетевой интерфейс был успешно удален." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect.xml:3 msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" msgstr "Настройка нового сетевого интерфейса (LAN, ISDN, ADSL, ...)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect.xml:6 msgid "drakconnect" msgstr "drakconnect" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:11 msgid "drakconnect.png" msgstr "drakconnect.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakconnect.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakconnect</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakconnect</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure much " "of local network or Internet access. You have to know some information from " "your access provider or your network administrator." msgstr "С помощью этого модуля<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы можете настроить доступ вашего компьютера к локальной сети или интернету. Вам понадобятся некоторые данные от вашей компании-поставщика услуг (провайдера) или администратора вашей сети." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:25 msgid "" "Select the type of connection you want to set, according to which hardware " "and provider you have." msgstr "Выберите тип соединения, которое нужно настроить. Тип определяется используемым вами оборудованием и параметрами работы компании-поставщика услуг (провайдером)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:30 msgid "A new Wired connection (Ethernet)" msgstr "Новое проводное соединение (Ethernet)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:34 en/drakconnect.xml:162 msgid "" "The first window lists the interfaces which are available. Select the one " "to configure." msgstr "В первом окне будет показан список доступных интерфейсов. Выберите тот из них, который следует настроить." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:39 en/drakconnect.xml:167 msgid "" "At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP " "address." msgstr "На этом шаге можно определиться со способом получения компьютером IP-адреса: автоматически или вручную." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:44 en/drakconnect.xml:187 en/drakconnect.xml:557 msgid "Automatic IP" msgstr "Автоматический IP" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:48 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers" " are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified," " the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default." " The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers" " have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "<emphasis>Ethernet/Параметры IP</emphasis>: вам следует определить, будет ли получать компьютер, данные о DNS-серверах с сервера DHCP или эти данные будут указаны вручную, как описано ниже. Во втором случае вам нужно будет указать адреса DNS-серверов. Здесь также можно указать название узла компьютера. Если название узла указано не будет, будет назначено название по умолчанию, <literal>localhost.localdomain</literal>. Название узла может быть предоставлено сервером DHCP, если будет отмечен пункт <emphasis>Определить имя узла с адреса DHCP</emphasis>. Возможность, определения названия узла, предусмотрена не на всех серверах DHCP. Если вы настраиваете ваш компьютер на получение IP-адреса с домашнего маршрутизатора ADSL, вряд ли следует обозначать этот пункт." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:62 msgid "drakconnect5.png" msgstr "drakconnect5.png" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:68 en/drakconnect.xml:205 en/drakconnect.xml:572 msgid "The advanced button give the opportunity to specify:" msgstr "С помощью кнопки <guibutton>Дополнительно</guibutton> можно дополнительно указать следующие параметры:" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:72 en/drakconnect.xml:209 en/drakconnect.xml:576 msgid "Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)" msgstr "Поиск имён доменов (недоступно, если адрес предоставляется сервером DHCP)" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:77 en/drakconnect.xml:214 en/drakconnect.xml:581 msgid "the DHCP client" msgstr "Клиент DHCP" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:81 en/drakconnect.xml:218 en/drakconnect.xml:585 msgid "DHCP timeout" msgstr "Задержка DHCP" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:85 en/drakconnect.xml:222 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server" msgstr "Получить серверы YP с DHCP (по умолчанию включен): укажите сервер NIS" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:90 en/drakconnect.xml:227 en/drakconnect.xml:594 msgid "Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)" msgstr "Получить серверы NTPD от DHCP (определяет сервер синхронизации времени)" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:95 en/drakconnect.xml:232 en/drakconnect.xml:599 msgid "" "the HOSTNAME required by DHCP. Only use this option if the DHCP server " "requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. " "This option is not dealt by some DHCP servers." msgstr "DHCP требуется имя узла. Используйте эту опцию только в случае, если DHCP-сервер требует от клиента указать имя узла до получения IP-адреса. Этот вариант не рассматривается некоторыми серверами DHCP." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:104 en/drakconnect.xml:241 msgid "" "After accepting, the last steps which are common to all connection " "configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "После подтверждения внесённых изменений, следующие шаги настройки могут быть выполнены для всех типов соединения способом: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:111 en/drakconnect.xml:248 en/drakconnect.xml:615 msgid "Manual configuration" msgstr "Настройка вручную" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:115 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS " "servers to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no " "HOSTNAME is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "<emphasis>Ethernet/Параметры IP</emphasis>: вам следует определить, будет ли получать компьютер данные о DNS-серверах с сервера DHCP или эти данные будут указаны вручную, как описано ниже. Во втором случае вам нужно будет указать адреса DNS-серверов. Здесь также можно указать название узла компьютера. Если название узла указано не будет, будет назначено название по умолчанию, <literal>localhost.localdomain</literal>." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:121 en/drakconnect.xml:258 msgid "" "For a residential network, the IP address usually looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is " "<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, and the Gateway and DNS servers are " "available from your service provider's website." msgstr "В домашних сетях IP-адреса всегда имеют следующий формат: <emphasis>192.168.x.x</emphasis>. Маской сети является <emphasis>255.255.255.0</emphasis>. А данные по шлюзу и DNS-серверам можно получить с сайта вашего провайдера." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:126 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search " "domain</emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your " "computer is called \"splash\", and it's full domain name is " "\"splash.boatanchor.net\", the Search Domain would be \"boatanchor.net\". " "Unless you specifically need it, it's ok not to define this setting. Again, " "domestic ADSL would not need this setting." msgstr "С помощью дополнительных параметров вы можете указать <emphasis>Поиск домена</emphasis>. Он должен совпадать с названием вашего узла без первой части, до точки. Например, если ваш компьютер имеет название «comp1», а полное название домена - «comp1.domivka.net», доменом поиска должно быть «domivka.net». Если же вам точно не известно, следует ли указывать некий домен, то его можно просто не указывать. Опять же, этот пункт не нужен для настройки домашнего ADSL." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:136 msgid "drakconnect30.png" msgstr "drakconnect30.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:142 en/drakconnect.xml:279 en/drakconnect.xml:351 #: en/drakconnect.xml:458 en/drakconnect.xml:636 en/drakconnect.xml:688 #: en/drakconnect.xml:780 msgid "The next steps are exposed at <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "Следующие шаги описаны в разделе <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:150 msgid "A new Satellite connection (DVB)" msgstr "Новое спутниковое соединение (DVB)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:152 en/drakconnect.xml:696 en/draknetcenter.xml:136 #: en/draknetcenter.xml:142 en/draknetcenter.xml:203 msgid "" "This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you" " can write this help, please contact <link " "ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> the Doc " "team.</link> Thanking you in advance." msgstr "Этот раздел ещё не написан из-за отсутствия ресурсов. Если вы считаете, что можете написать эту справочную страницу, пожалуйста, свяжитесь с <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">команда по документации</link>. Заранее благодарны вам за помощь." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:158 msgid "A new Cable modem connection" msgstr "Новое кабельное соединение с помощью модема" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:172 msgid "You have to specify a authentication method:" msgstr " Вам следует указать способ авторизации:" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:176 msgid "None" msgstr "Нет" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:180 msgid "" "BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name" " and password." msgstr "BPALogin (нужен для Telstra). В этом случае вам следует указать имя пользователя и пароль." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:191 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified," " the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default." " The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers" " have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "<emphasis>Кабельный/Параметры IP</emphasis>: вам следует определить, будет ли получать компьютер данные о DNS-серверах с сервера DHCP или эти данные будут указаны вручную, как описано ниже. Во втором случае вам нужно будет указать адреса DNS-серверов. Здесь также можно указать название узла компьютера. Если название узла указано не будет, будет назначено название по умолчанию <literal>localhost.localdomain</literal>. Название узла может быть предоставлено сервером DHCP, если будет отмечен пункт <emphasis>Определить имя узла через DHCP</emphasis>. Возможность определения названия узла предусмотрена не на всех серверах DHCP. Если вы настраиваете ваш компьютер на получение IP-адреса с домашнего маршрутизатора ADSL, вряд ли следует обозначать этот пункт." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:252 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS servers" " to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME " "is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "<emphasis>Кабельный/Параметры IP</emphasis>: вам следует определить, будет ли получать компьютер данные о DNS-серверах с сервера DHCP или эти данные будут указаны вручную, как описано ниже. Во втором случае вам нужно будет указать адреса DNS-серверов. Здесь также можно указать название узла компьютера. Если название узла указано не будет, будет назначено название по умолчанию <literal>localhost.localdomain</literal>." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:263 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search " "domain</emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your " "computer is called \"splash\", and it's full domain name is " "\"splash.boatanchor.net\", the Search Domain would be \"boatanchor.net\". " "Unless you specifically need it, it's ok not to define this setting. Again, " "domestic connection would not need this setting." msgstr "С помощью дополнительных параметров вы можете указать <emphasis>Домен поиска</emphasis>. Он должен совпадать с названием вашего узла без первой части, до точки. Например, если ваш компьютер имеет название «comp1», а полное название домена - «comp1.domivka.net», доменом поиска должно быть «domivka.net». Если же вам точно не известно, следует ли указывать некий домен, его можно просто не указывать. Опять же, этот пункт не нужен для настройки домашнего соединения." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:273 msgid "drakconnect32.png" msgstr "drakconnect32.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:287 msgid "A new DSL connection" msgstr "Новое DSL-соединение" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:291 msgid "" "If the tool detects network interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "Если, программой будут обнаружены сетевые интерфейсы, то она предложит выбрать один из них и настроить его." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:296 en/drakconnect.xml:663 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel> and then enter the options your provider gave." msgstr "Программа предложит список провайдеров, классифицированных по странам. Выберите вашего провайдера. Если же его нет в списке, выберите опцию <guilabel>Не в списке</guilabel>, а затем введите параметры, предоставленные вашим провайдером." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:303 en/drakconnect.xml:380 msgid "Select one of the protocols available:" msgstr "Выберите один из доступных протоколов:" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:307 msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "Протокол динамической конфигурации клиента (DHCP)" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:311 msgid "Manual TCP/IP configuration" msgstr "Настройки TCP/IP вручную" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:315 msgid "PPP over ADSL (PPPoA)" msgstr "PPP через ADSL (PPPoA)" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:319 msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP через Ethernet (PPoE)" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:323 msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Туннельный протокол типа точка-точка (PPTP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:329 msgid "Access settings" msgstr "Параметры доступа" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:333 en/drakconnect.xml:678 msgid "Account Login (user name)" msgstr "Логин (имя пользователя)" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:337 en/drakconnect.xml:414 en/drakconnect.xml:682 msgid "Account password" msgstr "Пароль учётной записи" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:341 msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)" msgstr "(Дополнительно) Виртуальный путь ID (VPI)" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:345 msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)" msgstr "(Дополнительно) Виртуальный канал ID (VCI)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646 msgid "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:357 msgid "A new ISDN connection" msgstr "Новое ISDN-соединение" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:361 en/drakconnect.xml:706 msgid "The wizard asks which device to configure:" msgstr "Программа-мастер попросит вас указать устройство для настройки:" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:365 msgid "Manual choice (internal ISDN card)" msgstr "Выбор вручную (Внутренняя плата ISDN)" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:369 msgid "External ISDN modem" msgstr "Внешний модем ISDN" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:375 msgid "" "A list of hardware is proposed, classified by category and manufacturer. " "Select your card." msgstr "Программа предложит вам список оборудования, распределенного по категориям и производителями. Выберите вашу карту." #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:384 msgid "Protocol for the rest of the world, except Europe (DHCP)" msgstr "Протокол для всего мира, кроме Европы (DHCP)" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:389 msgid "Protocol for Europe (EDSS1)" msgstr "Протокол для Европы (EDSS1)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:395 msgid "" "A list of providers is then offered, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel> and then enter the options your provider gave " "you. Then it is asked for parameters:" msgstr "Программа предложит список провайдеров, классифицированных по странам. Выберите вашего провайдера. Если же его нет в списке, выберите опцию <guilabel>Не в списке</guilabel>, а затем введите параметры, предоставленные вашим провайдером. После этого программа попросит вас указать следующие данные:" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:402 msgid "Connection name" msgstr "Название соединения" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:406 msgid "Phone number" msgstr "Номер телефона" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:410 msgid "Login ID" msgstr "Идентификатор входа ID (логин)" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:418 msgid "Authentication method" msgstr "Метод авторизации" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:424 msgid "" "After that, you have to select if you get the IP address by automatic or " "manual method. In the last case, specify IP address and Subnet mask." msgstr "После этого выберите способ получения IP-адреса: автоматически или вручную. Во втором случае укажите IP-адрес и маску подсети." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:430 msgid "" "The next step is to choose how DNS servers address are obtained, by " "automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to" " put:" msgstr "На следующем шаге следует выбрать способ получения адресов DNS-серверов: автоматически или вручную. В случае определения вручную вам следует указать следующие данные:" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:436 msgid "Domain name" msgstr "Название домена" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:440 msgid "First and second DNS Server" msgstr "Первый и второй DNS сервер" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:444 msgid "" "Select if the hostname is set from IP. This option is to select only if you " "are sure that your provider is configured to accept it." msgstr "Укажите, следует ли определять название узла на основе IP-адреса. Этот пункт следует указывать, только если вам известно, что поставщиком услуг предусмотрено такое определение." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:452 msgid "" "The next step is to choose how the gateway address is obtained, by automatic" " or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter " "the IP address." msgstr "На следующем шаге следует выбрать способ, в котором компьютер будет получать адрес шлюза, автоматически или вручную. Если вы выберете способ получения вручную, вам придется указать IP-адрес." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:464 msgid "A new Wireless connection (WiFi)" msgstr "Новое беспроводное соединение (Wi-Fi)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:468 msgid "" "A first window lists the interfaces which are available and an entry for " "Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper " "only if the other configuration methods did not work." msgstr "На первой странице будет показан список доступных интерфейсов и пункт для драйвера Windows (ndiswrapper). Выберите интерфейс, который вы хотите настроить. Воспользуйтесь пунктом ndiswrapper, только если другие способы настройки не приведут к желаемым результатам." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:475 msgid "" "At this step, the choice is given between the different access points that " "the card has detected." msgstr "На этом шаге вы сможете выбрать нужную вам точку доступа из списка точек, которые были обнаружены картой." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:480 msgid "Specific parameter for the wireless card are to provide:" msgstr "Специфические параметры для карт беспроводной связи:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:484 msgid "drakconnect31.png" msgstr "drakconnect31.png" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:490 msgid "Operating mode:" msgstr "Режим работы:" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:494 msgid "Managed" msgstr "Управляемый" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:497 msgid "To access to an existing access point (the most frequent)." msgstr "Для получения доступа к точке доступа (самый распространённый случай)." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:503 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:506 msgid "To configure direct connection between computers." msgstr "Для настройки прямого соединения между компьютерами." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:514 msgid "Network Name (ESSID)" msgstr "Имя сети (ESSID)" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:518 msgid "Encryption mode: it depends of how the access point is configured." msgstr "Режим шифрования, зависит от параметров настройки вашей точки доступа." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:523 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:526 msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it." msgstr "Стоит использовать именно этот режим шифрования, если предусмотрена его поддержка со стороны вашего оборудования." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:532 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:535 msgid "Some old hardware deals only this encryption method." msgstr "На устаревшем оборудовании возможно использование только этого способа шифрования." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:543 msgid "Encryption key" msgstr "Ключ шифрования" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:545 msgid "" "It is generally provided with the hardware which give the access point." msgstr "Обычно предоставляется вместе с оборудованием, которое работает как точка доступа." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:552 msgid "" "At this step, the choice is given between an automatic IP address or a " "manual IP address." msgstr "На этом шаге можно выбрать между автоматическим назначением IP-адреса и определением его вручную." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:561 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers are " "declared by the DHCP server or are manually specified, as explained below. " "In the last case, IP address of DNS servers has to be set. The HOSTNAME of " "the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, the name " "localhost.localdomain is attributed by default. The Hostname can also be " "provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from " "DHCP server</emphasis>" msgstr "<emphasis>Параметры IP</emphasis>: вам следует определить, будет ли компьютер получать данные о DNS-серверах с сервера DHCP или эти данные будут указаны вручную, как описано ниже. Во втором случае вам нужно будет указать адреса DNS-серверов . Здесь также можно указать название узла компьютера. Если название узла указано не будет, будет назначено название по умолчанию <literal>localhost.localdomain</literal>. Название узла может быть предоставлено сервером DHCP, если будет отмечен пункт <emphasis>Определить имя узла через DHCP</emphasis>." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:589 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS servers" msgstr "Получить серверы YP через DHCP (по умолчанию включен): укажите серверы NIS" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:608 msgid "" "After accepting the configuration the step, which is common to all " "connection configurations, is explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "После подтверждения настроек, определенных этим шагом, программа перейдет к шагу, который является общим для всех настроек соединений: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:619 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to declare DNS servers. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified," " the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default." msgstr "<emphasis>Параметры IP</emphasis>: вам следует указать DNS-серверы. Здесь также можно указать название узла компьютера. Если имя узла не будет указано, то будет назначено название по умолчанию <literal>localhost.localdomain</literal>." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:625 msgid "" "For a residential network, the IP address always looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is " "<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, and the Gateway and DNS servers are " "available from your providers website." msgstr "В домашних сетях IP-адреса всегда имеют следующий формат: <emphasis>192.168.x.x</emphasis>. Маской сети является <emphasis>255.255.255.0</emphasis>. А данные по шлюзу и DNS-серверам можно получить с сайта вашего провайдера." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:630 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search " "domain</emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, " "before the period." msgstr "С помощью дополнительных параметров вы можете указать <emphasis>Домен поиска</emphasis>. Он должен совпадать с названием вашего узла без первой части, до точки." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:644 msgid "A new GPRS/Edge/3G connection" msgstr "Новое соединение GPRS/Edge/3G" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:648 msgid "" "If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "Если программой будут обнаружены интерфейсы беспроводной сети, она предложит выбрать один из них и настроить его." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:653 msgid "The PIN is asked. Leave empty if the PIN is not required." msgstr "Программа попросит вас указать PIN-код. Не указывайте, если PIN-код не нужен." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:658 msgid "" "The wizard asks for network. If it is not detected, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel>." msgstr "Программа-мастер попросит вас указать сеть. Если сеть не будет обнаружена автоматически, выберите <guilabel>Не в списке</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:670 msgid "Provide access settings" msgstr "Укажите параметры доступа" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:674 msgid "Access Point Name" msgstr "Название точки доступа" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:694 msgid "A new Bluetooth Dial-Up Networking connection" msgstr "Новое сетевое соединение Bluetooth" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:702 msgid "A new Analog telephone modem connection (POTS)" msgstr "Новое аналоговое телефонное соединение с помощью модема (POTS)" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:710 msgid "Manual choice" msgstr "Выбор вручную" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:714 msgid "Detected hardware, if any." msgstr "Обнаружение оборудования, если таковое имеется." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:720 msgid "A list of ports is proposed. Select your port." msgstr "Список предлагаемых портов. Выберите нужный вам порт." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:724 msgid "" "If not yet installed, it will be suggested that you install the package " "<emphasis>kppp-provider</emphasis>." msgstr "Если этот пакет еще не установлен, программа предложит вам установить пакет <emphasis>kppp-provider</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:729 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel> and then enter the options your provider gave." " Then it is asked for Dialup options:" msgstr "Программа предложит список провайдеров, классифицированных по странам. Выберите в нём вашего провайдера. Если соответствующего пункта в списке не окажется, выберите <guilabel>Не в списке</guilabel>, а затем укажите значения параметров, предоставленные вашим провайдером. После этого программа попросит вас указать параметры дозвона:" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:736 msgid "<emphasis>Connection name</emphasis>" msgstr "<emphasis>Название соединения</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:740 msgid "<emphasis>Phone number</emphasis>" msgstr "<emphasis>Номер телефона</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:744 msgid "<emphasis>Login ID</emphasis>" msgstr "<emphasis>Логин пользователя</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:748 msgid "<emphasis>Password</emphasis>" msgstr "<emphasis>Пароль</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:752 msgid "<emphasis>Authentication</emphasis>, choose between:" msgstr "<emphasis>Авторизация</emphasis>, выберите один из этих вариантов:" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:756 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:760 msgid "Script-based" msgstr "На основе скрипта" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:764 msgid "PAP" msgstr "PAP" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:768 msgid "Terminal-based" msgstr "На основе терминала" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:772 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:786 msgid "Ending the configuration" msgstr "Завершение настройки" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:788 msgid "In the next step, you can specify:" msgstr "На следующем шаге вы можете указать следующие параметры:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:792 msgid "<emphasis>Allow users to manage the connection</emphasis>" msgstr "<emphasis>Разрешить пользователям управлять соединением</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:796 msgid "<emphasis>Start the connection at boot</emphasis>" msgstr "<emphasis>Устанавливать соединение при загрузке</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:800 msgid "<emphasis>Enable traffic accounting</emphasis>" msgstr "<emphasis>Включить подсчёт трафика</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:804 msgid "" "<emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis>" msgstr "<emphasis>Разрешить управление интерфейсом с помощью Network Manager</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:809 msgid "" "In the case of a wireless connection, a supplemental box is <emphasis>Allow " "access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch " "automatically between access point according to the signal strength." msgstr "В случае беспроводного соединения будет предложен дополнительный пункт <emphasis>Разрешить роуминг точки доступа</emphasis>. С помощью этого пункта можно разрешить компьютеру автоматически переключаться между точками доступа в зависимости от силы сигнала." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:816 msgid "With the advanced button, you can specify:" msgstr "С помощью кнопки <guibutton>Дополнительно</guibutton> вы можете указать:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:820 msgid "Metric (10 by default)" msgstr "Метрика (по умолчанию 10)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:824 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:828 msgid "Network Hotplugging" msgstr "Включение сети «на горячую»" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:832 msgid "Enable IPv6 to IPv4 tunnel" msgstr "Включить туннелирование с IPv6 в IPv4" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:836 msgid "" "The last step allows you to specify if the connection is to start " "immediately or not." msgstr "На последнем шаге можно определить, будет ли выполнена попытка соединиться немедленно или нет." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:841 msgid "drakconnect9.png" msgstr "drakconnect9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconsole.xml:3 msgid "Open a console as administrator" msgstr "Открытие консоли от имени администратора" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconsole.xml:5 msgid "drakconsole" msgstr "drakconsole" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconsole.xml:10 msgid "drakconsole.png" msgstr "drakconsole.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconsole.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakconsole</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakconsole</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconsole.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives you access to a " "console which is directly opened as root. We do not think that you need more" " information about that." msgstr "С помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы можете получить доступ к консоли, открытой от имени администратора системы (пользователя root). Думаем, этого описания достаточно, чтобы понять, о чем идет речь." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakdisk.xml:5 msgid "Manage disk partitions" msgstr "Управление разделами диска" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakdisk.xml:7 msgid "drakdisk or diskdrake" msgstr "drakdisk або diskdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:12 msgid "drakdiskBackup.png" msgstr "drakdiskBackup.png" #. type: Content of: <section><warning><para><footnote><para> #: en/drakdisk.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakdisk</emphasis> или <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakdisk.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is very powerful, a tiny " "error or a cat jumping on your keyboard can lead to losing all data on a " "partition or even to erasing the entire hard disk. For that reason, you'll " "see the screen above on top of the tool screen. Click on " "<emphasis>Exit</emphasis> if you're not sure you want to continue." msgstr "Эта программа<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> является очень мощной - малейшая ошибка или случайное нажатие клавиш может привести к потере всех данных на разделе или даже стиранию всего жёсткого диска. По этой причине вам будет показано приведённое выше окно над окном программы. Нажмите кнопку <emphasis>Выйти</emphasis>, если вы не уверены, что хотите продолжать работу с программой." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:27 msgid "" "If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you " "want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)." msgstr "Если в вашей системе несколько жёстких дисков, вы можете переключиться на нужный вам жёсткий диск выбором соответствующей вкладки (sda, sdb, sdc и т.д.)." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:32 msgid "drakdisk.png" msgstr "drakdisk.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:36 msgid "" "You can choose from many actions to adjust your hard disk to your " "preferences. Wiping an entire hard disk, splitting or merging partitions, " "resizing them or changing the filesystem, formatting or viewing what is in a" " partition: it is all possible. The <emphasis><guibutton>Clear " "all</guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete " "disk, the other buttons become visible on the right after you click on a " "partition." msgstr "Вы можете выбрать одно из многих действий, с помощью которых вы можете скорректировать разметку вашего диска в соответствии с вашими потребностями. Стирание всего жёсткого диска, разделение и объединение разделов, изменение размеров разделов или файловой системы разделов, форматирование или просмотр содержимого раздела: все это можно сделать с помощью этой программы. Кнопка <emphasis><guibutton>Очистить все</guibutton></emphasis> в нижней части окна предназначена для стирания всего диска. Доступ к другим кнопкам действий, расположенных справа, можно получить после нажатия на картинке раздела диска." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakdisk.xml:47 msgid "" "If you have an UEFI system, you can see a small partition called \"EFI " "System Partition\" and mounted on /boot/EFI. Never delete it, because it " "contains all your different operating systems bootloaders." msgstr "Если у вас система с EFI, вы можете увидеть небольшой раздел под названием \"Системный раздел EFI\" и установленный в /boot/EFI. Никогда не удаляйте его, так как он содержит все загрузчики различных операционных систем." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:52 msgid "" "If the selected partition is mounted, like in the example below, you cannot " "choose to resize, format or delete it. To be able to do that the partition " "must be unmounted first." msgstr "Если обозначенный вами раздел смонтирован, как в приведённом ниже примере, вы не сможете воспользоваться действиями по изменению размера, форматированию или удалению раздела. Чтобы получить доступ к этим действиям, вам следует сначала размонтировать раздел." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:56 msgid "It is only possible to resize a partition on its right side" msgstr "Изменение размеров раздела можно выполнять только за счет правой границы раздела." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:58 msgid "" "To change a partition type (change ext3 to ext4 for example) you have to " "delete the partition and then re-create it with the new type. The button " "<guibutton role=\"bold\">Create</guibutton> appears when a disk empty part " "is selected" msgstr "Чтобы изменить тип раздела (например, с ext3 на ext4), вам следует удалить раздел, а затем повторно создать его с новым типом. Если будет обозначена пустая часть диска, в окне программы появится кнопка <guibutton role=\"bold\">Создать</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:63 msgid "You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created." msgstr "Вы можете выбрать точку монтирования, которой не существует. Если будет осуществлен такой выбор, соответствующая точка монтирования будет создана." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:68 msgid "drakdiskMountedPartition.png" msgstr "drakdiskMountedPartition.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:72 msgid "" "Selecting <emphasis><guibutton>Toggle to expert mode</guibutton></emphasis> " "gives some extra available actions, like labeling the partition, as can be " "seen in the screenshot below." msgstr "Выбор <emphasis><guibutton>Переключить в режим эксперта</guibutton></emphasis> предоставит вам доступ к дополнительным действиям, в частности определения метки раздела, как это показано на приведённом ниже снимке." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:78 msgid "drakdiskExpertUnmounted.png" msgstr "drakdiskExpertUnmounted.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakedm.xml:5 msgid "Set up display manager" msgstr "Настройки программы для управления сеансами" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakedm.xml:7 msgid "drakedm" msgstr "drakedm" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakedm.xml:12 msgid "drakedm.png" msgstr "drakedm.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakedm.xml:17 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakedm</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakedm</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:16 msgid "" "Here<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> you can choose which display " "manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available" " on your system will be shown." msgstr "С помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы можете выбрать средство управления сеансами (менеджер регистрации), который будет использоваться для входа в ваше рабочее окружение. В списке будут показаны только те среды окружения рабочего стола, которые установлены в вашей системе." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:24 msgid "" "Most users will only notice that the provided login screens look different. " "However, there are differences in supported features, too. LXDM is a " "lightweight display manager, KDM and GDM have more extras." msgstr "Большинство пользователей заметят лишь то, что изменится окно входа в систему. Впрочем, различные менеджеры входа имеют также и различные возможности. LXDM является самым нетребовательным и простым, KDM и GDM имеют значительно более широкие возможности." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfirewall.xml:3 msgid "Set up your personal firewall" msgstr "Настройка персонального файервола" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfirewall.xml:5 msgid "drakfirewall" msgstr "drakfirewall" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:10 msgid "drakfirewall.png" msgstr "drakfirewall.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfirewall.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakfirewall</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Security tab in the Mageia Control Center labelled \"Set up your personal " "firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system " "security, permissions and audit\"." msgstr "Доступ к этой программе<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно получить с помощью пункта «Безопасность» из Центра управления Mageia, раздел «Настройка персонального файервола». Доступ к этому же инструменту можно получить и с помощью первой вкладки пункта «Настройка безопасности системы, прав доступа и аудита системы»." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:20 msgid "" "A basic firewall is installed by default with Mageia. All the incoming " "connections from the outside are blocked if they aren't authorised. In the " "first screen above, you can select the services for which outside connection" " attempts are accepted. For your security, uncheck the first box - " "<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable " "the firewall, and only check the needed services." msgstr "Персональный файервол с базовыми возможностями по умолчанию устанавливается вместе с Mageia. Все входящие соединения извне блокируются, если они не были явным образом разрешены. С помощью окна, снимок которого показан выше, вы можете выбрать службы, для которых будут приниматься внешние соединения. Если вы цените вашу безопасность, снимите отметку с первого пункта, <guilabel>Ко всем(файервол отключен)</guilabel>, (вам ведь нужна хоть какая-то защита?) и отметьте только службы, необходимые для работы." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:27 msgid "" "It is possible to manually enter the port numbers to open. Click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and a new window is opened. In the field " "<guilabel>Other ports</guilabel>, enter the needed ports following these " "examples :" msgstr "Номера портов, которые необходимо открыть, можно указать вручную. Нажмите кнопку <guibutton>Дополнительно</guibutton>, чтобы открыть новое окно. В поле <guilabel>Другие порты</guilabel> введите желаемые номера портов. Например:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:32 msgid "80/tcp : open the port 80 tcp protocol" msgstr "80/tcp: открыть порт 80, протокол tcp" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:34 msgid "24000:24010/udp : open all the ports from 24000 to 24010 udp protocol" msgstr "24000:24010/udp: открыть все порты от 24000 до 24010, протокол udp" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:37 msgid "The listed ports should be separated by a space." msgstr "Порты в списке разделяются пробелами." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:39 msgid "" "If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is " "checked, the firewall messages will be saved in system logs" msgstr "Если будет выбрана опция <guilabel>Записывать сообщения файервола в системный журнал</guilabel>, то сообщения файервола будут записываться в системный журнал." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:44 msgid "drakfirewall2.png" msgstr "drakfirewall2.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakfirewall.xml:49 msgid "" "If you don't host specific services (web or mail server, file sharing, ...) " "it is completely possible to have nothing checked at all, it is even " "recommended, it won't prevent you from connecting to the internet." msgstr "Если на вашем компьютере не работают специфические службы (интернет-сервер, почтовый сервер, сервер предоставления файлов в общее пользование и т.п.), то в таком случае не обозначайте ни одного пункта. Это даже рекомендуется, поскольку необозначенные пункты не мешают соединению с интернетом." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:55 msgid "" "The next screen deals with the Interactive Firewall options. These feature " "allow you to be warned of connection attempts if at least the first box " "<guilabel>Use Interactive Firewall </guilabel>is checked. Check the second " "box to be warned if the ports are scanned (in order to find a failure " "somewhere and enter your machine). Each box from the third one onwards " "corresponds to a port you opened in the two first screens; in the screenshot" " below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to " "be warned each time a connection is attempted on those ports." msgstr "С помощью следующей страницы настройки можно изменить параметры работы интерактивного файервола. Если обозначен лишь первый пункт, <guilabel>Использовать интерактивный файервол</guilabel>, то вы можете приказать файерволу предупреждать вас о попытках соединения. Отметьте второй пункт, если вы хотите, чтобы программа предупреждала вас, что выполняется сканирование портов (с целью поиска уязвимостей и входа в систему). Все остальные пункты соответствуют портам, которые были открыты с помощью предыдущих окон. На приведённом ниже снимке два таких пункта: «сервер SSH» и «80:150/tcp». Отметьте эти пункты, если вы хотите, чтобы программа предупреждала вас о каждой попытке установления соединения с этими портами." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:64 msgid "These warning are given by alert popups through the network applet." msgstr "Эти предупреждения предоставляются всплывающими сообщениями сетевого апплета." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:69 msgid "drakfirewall3.png" msgstr "drakfirewall3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:75 msgid "drakfirewall4.png" msgstr "drakfirewall4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:79 msgid "" "In the last screen, choose which network interfaces are connected to the " "Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary" " packages are downloaded." msgstr "С помощью последней страницы программы можно выбрать, какие из интерфейсов сети соединены с интернетом, следовательно, какие из них следует защищать. Как только будет нажата кнопка <guibutton>Готово</guibutton>, система установит необходимые для работы пакеты." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/drakfirewall.xml:84 msgid "" "If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network & " "Internet, icon Set up a new network interface." msgstr "Если вы не знаете, что выбрать, посмотрите в Центре управления Mageia, пункт «Сеть и Интернет», раздел «Настройка нового сетевого интерфейса»." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfont.xml:3 msgid "Manage, add and remove fonts. Import Windows(TM) fonts" msgstr "Удаление и установка шрифтов. Импорт шрифтов Windows™" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfont.xml:6 msgid "drakfont" msgstr "drakfont" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfont.xml:11 msgid "drakfont.png" msgstr "drakfont.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfont.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakfont</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakfont</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the <emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab. It " "allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen " "above shows:" msgstr "Доступ к этой программе<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно получить из Центра управления Mageia, пункт <emphasis role=\"bold\">Система</emphasis>. С помощью этой программы вы сможете управлять шрифтами в операционной системе. В основном окне программы показано:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:22 msgid "the installed font names, styles and sizes." msgstr "названия, стили и размеры установленных шрифтов;" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:26 msgid "a preview of the selected font." msgstr "предварительный просмотр образца выбранного шрифта;" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:30 msgid "some buttons explained here later." msgstr "кнопки, назначение которых описано ниже." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: </emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Получить шрифты из Windows: </emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:38 msgid "" "This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You" " must have Microsoft Windows installed." msgstr "С помощью этой кнопки можно автоматически добавить шрифты, которые будут найдены на разделе с Windows. Чтобы этой кнопкой можно было воспользоваться, на вашем компьютере должена быть установлена Microsoft Windows." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Параметры:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:43 msgid "" "It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able" " to use the fonts." msgstr "С помощью этого пункта вы можете указать программы или устройства (в основном принтеры), которые используют шрифты." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Uninstall:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Удалить:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:48 msgid "" "This button is to remove installed fonts and possibly save some place. Be " "careful when removing fonts because it may have serious consequences on the " "documents that use them." msgstr "Эта кнопка предназначена для удаления установленных шрифтов, для экономии места на диске. Будьте осторожны с удалением шрифтов, поскольку это может повредить просмотру документов, в которых эти шрифты использованы." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:52 msgid "<emphasis role=\"bold\">Import:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Импортировать:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:54 msgid "" "Allows you to add fonts from a third party (CD, internet, ...). The " "supported formats are ttf, pfa, pfb, pcf, pfm and gsf. Click on the " "<emphasis role=\"bold\">Import</emphasis> button and then on <emphasis " "role=\"bold\">Add</emphasis>, a file manager pops up where you can select " "the fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> " "when done. They are installed in the folder /usr/share/fonts." msgstr "С помощью этой кнопки вы можете добавить сторонние шрифты (с компакт-дисков, интернета и т.д.). Среди поддерживаемых форматов: ttf, pfa, pfb, pcf, pfm и gsf. Нажмите кнопку <emphasis role=\"bold\">Импортировать</emphasis>, а затем кнопку <emphasis role=\"bold\">Добавить</emphasis>. В ответ будет открыто окно выбора файлов, с помощью которого вы можете выбрать файлы шрифтов для установки. Как только выбор будет сделан, нажмите кнопку <emphasis role=\"bold\">Установить</emphasis>. Шрифты будут установлены в каталог /usr/share/fonts." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:60 msgid "" "If the newly installed (or removed) fonts doesn't appear in the Drakfont " "main screen, close and re open it to see the modifications." msgstr "Если в списке шрифтов Drakfont вы не увидите изменений в результате установки или удаления шрифтов, закройте окно программы и повторно откройте его. После этого внесённые изменения вступят в силу." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakguard.xml:3 msgid "Parental Controls" msgstr "Родительский контроль" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakguard.xml:5 msgid "drakguard" msgstr "drakguard" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakguard.xml:10 msgid "drakguard.png" msgstr "drakguard.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakguard.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakguard</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakguard</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakguard.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Security tab, labelled <guilabel>Parental " "Control</guilabel>. If you don't see this label, you have to install the " "drakguard package (not installed by default)." msgstr "Эту программу<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно запустить из Центра управления Mageia, пункт «Безопасность», раздел <guilabel>Родительский контроль</guilabel>. Если этого пункта на странице не будет, вам следует установить пакет drakguard (этот пакет по умолчанию не установлен)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:21 en/msecgui.xml:19 msgid "Presentation" msgstr "Вступление" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:23 msgid "" "Drakguard is an easy way to set up parental controls on your computer to " "restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three " "useful capabilities:" msgstr "Drakguard - это простой способ обеспечить работу родительского контроля на вашем компьютере, чтобы ограничить действий пользователей и определить временные рамки использования определённых программ в течение дня. В drakguard предусмотрены такие полезные возможности:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:29 msgid "" "It restricts web access to named users to set times of day. It does this by " "controlling the shorewall firewall built into Mageia." msgstr "Ограничение доступа к интернету указанным пользователям в указанные временные интервалы. Это задание выполняется с помощью файервола shorewall, встроенного в Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:35 msgid "" "It blocks execution of particular commands by named users so these users can" " only execute what you accept them to execute." msgstr "Запрет выполнения определенных команд указанным пользователям. Эти пользователи смогут выполнять только разрешённые вами команды." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:40 msgid "" "It restricts access to websites, both manually defined through " "blacklists/whitelists, but also dynamically based on the content of the " "website. To achieve this Drakguard uses the leading opensource parental " "control blocker DansGuardian." msgstr "Ограничение доступа к интернету на основе определённых вручную «чёрных» и «белых» списков или динамической блокировки на основе содержимого сайтов. Для выполнения этой задачи Drakguard использует ведущее решение с открытым кодом для родительского контроля - DansGuardian." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:49 msgid "Configuring Parental controls" msgstr "Настройка родительского контроля" #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakguard.xml:52 msgid "" "If your computer contains hard drive partitions that are formatted in Ext2, " "Ext3, or ReiserFS format you will see a pop up offering to configure ACL on " "your partitions. ACL stands for Access Control Lists, and is a Linux kernel " "feature that allows access to individual files to be restricted to named " "users. ACL is built into Ext4 and Btrfs file systems, but must be enabled by" " an option in Ext2, Ext3, or Reiserfs partitions. If you select 'Yes' to " "this prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and" " will then suggest you reboot." msgstr "Если на вашем компьютере есть разделы жёсткого диска с файловыми системами Ext2, Ext3 или ReiserFS, то вы увидите контекстное окно с предложением настроить списки управления доступом ACL для этих разделов. ACL является возможностью ядра Linux, с помощью которой можно блокировать доступ к отдельным файлам указанным пользователям. ACL встроено в файловые системы Ext4 и Btrfs. Для разделов с файловыми системами Ext2, Ext3 или Reiserfs эти списки управления доступом следует включать отдельно. Если вы согласитесь с включением ACL, то drakguard настроит все разделы, которыми руководит операционная система с поддержкой ACL и предложит вам перезагрузить компьютер. (ACL - Access Control Lists расшифровывается как списки контроля доступа)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:61 msgid "" "<guibutton>Enable parental control</guibutton>: If checked, the parental " "control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab" " is opened." msgstr "<guibutton>Включить родительский контроль</guibutton>: если отмечен этот пункт, родительский контроль будет включен. После этого программа откроет доступ к вкладке <guilabel>Заблокированные приложения</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:65 msgid "" "<guibutton>Block all network traffic</guibutton>: If checked, all the " "websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all " "the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab." msgstr "<guibutton>Заблокировать весь сетевой трафик</guibutton>: если установлен этот пункт, все сайты будут заблокированы, кроме сайтов, указанных на вкладке «Белый список». Если пункт не выбран, то доступ ко всем сайтам будет открыт, кроме сайтов, указанных на вкладке «Чёрный список»." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:69 msgid "" "<guibutton>User access</guibutton>: Users on the left hand side will have " "their access restricted according to the rules you define. Users on the " "right hand side have unrestricted access so adult users of the computer are " "not inconvenienced. Select a user in the left hand side and click on " "<guibutton>Add</guibutton> to add him/her as an allowed user. Select an " "user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to " "remove him/her from the allowed users." msgstr "<guibutton>Доступ пользователей</guibutton>: доступ пользователей из левого списка будет ограничен в соответствии с определёнными вами правилами. Доступ пользователей из правого списка не будет ограничен, следовательно взрослые пользователи не будут иметь проблем. Выберите пользователя в левом списке и нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>чтобы добавить пользователя к разрешенному списку. Выберите пользователя в правом списке и нажмите кнопку <guibutton>Удалить</guibutton>, чтобы удалить пользователя из списка пользователей без ограничения в доступе." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:77 msgid "" "<guibutton>Time control:</guibutton> If checked, internet access is allowed " "with restrictions between the <guilabel>Start</guilabel> time and " "<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time " "window." msgstr "<guibutton>Контроль времени:</guibutton> если установлен этот пункт, доступ к интернету будет разрешен с ограничениями в интервале от времени <guilabel>Начало</guilabel> до времени <guilabel>Конец</guilabel>. Доступ будет полностью заблокирован вне этих промежутков времени." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:83 msgid "Blacklist/Whitelist tab" msgstr "Вкладка «Чёрный»/«Белый» список" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:85 msgid "" "Enter the website URL in the first field at the top and click on the " "<guibutton>Add</guibutton> button." msgstr "Укажите адрес сайта в первом поле в верхней части окна и нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:90 msgid "Block Programs Tab" msgstr "Вкладка «Заблокированные программы»" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:92 msgid "" "<guibutton>Block Defined Applications</guibutton>: Enables the use of ACL to" " restrict access to specific applications. Insert the path to the " "applications you wish to block." msgstr "<guibutton>Заблокировать программы</guibutton>: с помощью этого пункта можно включить использование ACL для ограничения доступа к определённым программам. Укажите путь к программе, доступ к которой вы хотите заблокировать." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:96 msgid "" "<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand " "side will not be subject to acl blocking." msgstr "<guibutton>Разблокировать пользователей</guibutton>: доступ пользователей из правого списка не подлежит блокировке на основе ACL." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakgw.xml:9 msgid "Share the Internet connection with other local machines" msgstr "Совместный доступ к Интернету с другими локальными машинами" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakgw.xml:12 msgid "drakgw" msgstr "drakgw" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:17 msgid "drakgw.png" msgstr "drakgw.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:25 msgid "Principles" msgstr "Принципы" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:29 msgid "../drakgw-net.png" msgstr "../drakgw-net.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:27 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>This is useful when you have a " "computer (3) which has Internet (2) access and is connected also to a local " "network (1). You can use computer (3) as a gateway to give that access to " "other workstations (5) and (6) in the local network (1). For this, the " "gateway must have two interfaces; the first one such as an ethernet card " "must be connected to the local network, and the second one (4) connected to " "the Internet (2)." msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Эта программа будет полезна, если ваш компьютер (3) с доступом к интернету (2) соединен также с локальной сетью (1). Вы можете воспользоваться компьютером (3) как шлюзом, чтобы предоставить доступ другим рабочим станциям (5) и (6) в локальной сети (1). Для этого у шлюза должно быть два интерфейса; первый, например, карта Ethernet, должен быть соединен с локальной сетью, а второй (4) - соединен с интернетом (2)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:39 msgid "" "The first step is to verify that the network and the access to Internet are " "set up, as documented in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." msgstr "На первом шаге следует проверить, настроена ли сеть и доступ к интернету, как это задокументировано в разделе <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:45 msgid "Gateway wizard" msgstr "Мастер настройки шлюза" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakgw.xml:48 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakgw</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakgw</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:47 msgid "" "The wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> offers successive steps " "which are shown below:" msgstr "Мастер предложит<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> последовательные шаги, описание которых приведено ниже:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:54 msgid "" "If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this " "and asks to stop the network and configure the hardware." msgstr "Если мастеру не удастся обнаружить по крайней мере два интерфейса, он предупредит об этом и попросит вас прекратить работу сети и настроить оборудование." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:60 msgid "" "specify the interface used for the Internet connection. The wizard " "automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that " "what is proposed is correct." msgstr "Укажите интерфейс, который будет использоваться для соединения с интернетом. Мастер настройки автоматически предложит один из следующих интерфейсов, но вам следует проверить корректность его предложения." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:66 msgid "" "specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes" " one, check that this is correct." msgstr "Укажите интерфейс, который будет использоваться для соединений с локальной сетью. Мастер снова предложит свой вариант. Проверьте, является ли он корректным." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:71 msgid "" "The wizard proposes parameters for the Lan network, such as IP address, mask" " and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual" " configuration. It is recommended that you accept these values." msgstr "Мастер предложит параметры для локальной сети, в частности IP-адрес, маску сети и название домена. Проверьте, совместимы ли эти параметры с текущей конфигурацией. Рекомендуем вам воспользоваться предлагаемыми значениями." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:78 msgid "" "specify if the computer has to be used as a DNS server. If yes, the wizard " "will check that <code>bind</code> is installed. Otherwise, you have to " "specify the address of a DNS server." msgstr "Укажите, следует ли использовать компьютер как сервер DNS. Если вы ответите утвердительно, мастер проверит, установлен ли в системе <code>bind</code>. Если вы не намерены использовать компьютер как DNS-сервер, то укажите адрес DNS-сервера." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:84 msgid "" "specify if the computer is to be used as a DHCP server. If yes, the wizard " "will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure" " it, with start and end addresses in the DHCP range." msgstr "Укажите, следует ли использовать компьютер как сервер DHCP. Если да, то мастер проверит, установлен ли пакет <code>dhcp-server</code> и предложит вам его настроить, указав начальный и конечный адреса в диапазоне DHCP." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:91 msgid "" "specify if the computer is to be used as a proxy server. If yes, the wizard " "will check that <code>squid</code> is installed and offer to configure it, " "with the address of the administrator (admin@mydomain.com), name of the " "proxy (myfirewall@mydomaincom), the port (3128) and the cache size (100 Mb)." msgstr "Укажите, следует ли использовать компьютер в качестве прокси-сервера. Если да, то мастер проверит, установлен ли пакет <code>squid</code> и предложит вам настроить прокси-сервер, указав адрес администратора сервера (по умолчанию admin@mydomain.com), название прокси-сервера (по умолчанию myfirewall@mydomaincom), порт (по умолчанию 3128) и размер кэша (по умолчанию 100 МБ)." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:99 msgid "" "The last step allows you to check if the gateway machine is connected to " "printers and to share them." msgstr "На последнем шаге вы можете проверить, подключена ли машина-шлюз к принтерам и следует ли предоставлять эти принтеры в общее пользование." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:104 msgid "" "You will be warned about the need to check the firewall if it is active." msgstr "Программа предупредит вас о необходимости проверки параметров файервола, если он активен." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:109 msgid "Configure the client" msgstr "Настройка клиента" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:111 msgid "" "If you have configured the gateway machine with DHCP, you only need to " "specify in the network configuration tool that you get an address " "automatically (using DHCP). The parameters will be obtained when connecting " "to the network. This method is valid whatever operating system the client is" " using." msgstr "Если вами был настроен компьютер-шлюз с DHCP, достаточно будет указать с помощью средства настройки сети, что адрес будет получен автоматически (по DHCP). Параметры будут получены во время установления соединения с сетью. Этот способ будет работать независимо от операционной системы, установленной на клиентских компьютерах." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:117 msgid "" "If you must manually specify the network parameters, you must in particular " "specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the " "gateway." msgstr "Если параметры сети не будут определяться автоматически, вам следует в частности указать шлюз сети, введя IP-адрес компьютера, который будет работать как шлюз." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:123 msgid "Stop connection sharing" msgstr "Прекращение совместного использования сети" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:125 msgid "" "If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch " "the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the " "sharing." msgstr "Если вам нужно будет прекратить совместное использование соединения на компьютере под управлением Mageia, запустите эту программу. Она предложит вам перенастроить подключение или прекратить совместное использование соединения." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakhosts.xml:3 msgid "Hosts definitions" msgstr "Определения узлов" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakhosts.xml:5 msgid "drakhosts" msgstr "drakhosts" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakhosts.xml:10 msgid "drakhosts.png" msgstr "drakhosts.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakhosts.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakhosts</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakhosts</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:14 msgid "" "If some systems on your network grant you services, and have fixed IP-" "addresses, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to " "specify a name to access them more easily. Then you can use that name " "instead of the IP-address." msgstr "Если некоторые из компьютеров в вашей сети предоставляют доступ к собственным службам и IP-адреса этих компьютеров являются фиксированными, то с помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы сможете указать название службы, чтобы упростить доступ к ней. После определения названия вы сможете использовать её вместо IP-адреса." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:20 msgid "<guibutton>Add</guibutton>" msgstr "<guibutton>Добавить</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:22 msgid "" "With this button, you add the name for a new system. You will get a window " "to specify the IP-address, the host name for the system, and optionally an " "alias which can be used in the same way that the name is." msgstr "С помощью этой кнопки можно добавлять названия новых систем. После ее нажатия откроется окно для указания IP-адреса, названия узла системы и если нужно, альтернативного названия, используемого таким же образом, что и основное название." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:27 msgid "<guibutton>Modify</guibutton>" msgstr "<guibutton>Изменить</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:29 msgid "" "You can access the parameters of an entry previously defined. You get the " "same window." msgstr "С помощью этой кнопки можно получить доступ к изменению параметров ранее определенной записи. Окно, которое будет открыто в ответ на нажатие этой кнопки, является тем же самым, что и окно, которое можно открыть с помощью предыдущей кнопки." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "Advanced setup for network interfaces and firewall" msgstr "Дополнительные настройки сетевого интерфейса и файервола" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "drakinvictus" msgstr "drakinvictus" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakinvictus.xml:8 msgid "drakinvictus.png" msgstr "drakinvictus.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:12 en/draknetcenter.xml:187 en/draknetprofile.xml:12 #: en/drakups.xml:12 en/drakwizard_bind.xml:12 en/drakxservices.xml:12 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link " "ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> the Doc " "team.</link> Thanking you in advance." msgstr "Эта страница еще не написана из-за нехватки ресурсов у команды. Если вы считаете, что можете написать эту справочную страницу, пожалуйста, свяжитесь с <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">командой по документированию</link>. Заранее благодарны вам за помощь." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakinvictus</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetcenter.xml:10 msgid "Network Center" msgstr "Сетевой центр" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetcenter.xml:12 msgid "draknetcenter" msgstr "draknetcenter" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:17 msgid "draknetcenter.png" msgstr "draknetcenter.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draknetcenter.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">draknetcenter</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetcenter.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Network & Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network " "Center\"" msgstr "Доступ к этому модулю<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно получить с помощью пункта «Сеть и Интернет» из Центра управления Mageia. Раздел подписан «Сетевой центр»." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:31 msgid "" "When this tool is launched, a window opens listing all the networks " "configured on the computer, whatever their type (wired, wireless, satellite," " etc.). When clicking on one of them, three or four buttons appear, " "depending on the network type, to allow you to look after the network, " "change its settings or connect/disconnect. This tool isn't intended to " "create a network, for this see <guilabel>Set up a new network interface " "(LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab." msgstr "После запуска модуля будет открыто окно со списком всех сетей, настроенных на компьютере, независимо от типа (проводная, беспроводная, спутниковая и т.д.). В ответ на нажатие пункта сети будет показано три или четыре кнопки, в зависимости от типа сети. С помощью этих кнопок вы сможете наблюдать за сетью, изменять параметры работы сети, устанавливать и разрывать соединение. Этот модуль не предназначен для создания самого соединения. Создать само соединение можно с помощью пункта <guilabel>Создать новый сетевой интерфейс (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> на той же странице Центра управления Mageia." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:43 msgid "../draknetcenterEthernet-on.png" msgstr "../draknetcenterEthernet-on.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:47 msgid "../draknetcenterEthernet-off.png" msgstr "../draknetcenterEthernet-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:52 msgid "../draknetcenterWireless-off.png" msgstr "../draknetcenterWireless-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:56 msgid "../draknetcenterWireless-on.png" msgstr "../draknetcenterWireless-on.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:39 msgid "" "In the screenshot below, given as example, we can see two networks, the " "first one is wired and connected, recognizable by this icon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (this one is not connected<placeholder" " type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) and the second section shows " "wireless networks, not connected recognizable by this icon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> and this one <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>if connected. For the other network " "types, the colour code is always the same, green if connected and red if not" " connected." msgstr "На приведенном ниже скриншоте показан пример с двумя сетями. Первая из сетей проводная, с ней установлено соединение, о чем можно узнать из соответствующей иконки <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (сети, с которыми установлено соединение, обозначаются так: <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ). Второй же пункт показывает беспроводную сеть, с которой установлено соединение, что обозначено иконкой <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/>. Если соединение было установлено, будет показана такая иконка: <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>. Обозначения цветами состояния соединения для других сетей является такими: зеленый цвет обозначает, что соединение установлено, а красный - не установлено." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:62 msgid "" "In the wireless part of the screen, you can also see all the detected " "networks, with the <guilabel>SSID</guilabel>, the <guilabel>Signal " "strengh</guilabel>, if they are encrypted (in red) or not (in green), and " "the <guilabel>Operating mode</guilabel>. Click on the chosen one and then " "either on <guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configure</guibutton> " "or <guibutton>Connect</guibutton>. It is possible here to go from a network " "to another one. If a private network is selected, the Network Settings " "window (see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption " "key in particular)." msgstr "В разделе беспроводной сети отображается список обнаруженных сетей с данными по <guilabel>SSID</guilabel>, <guilabel>Мощность сигнала</guilabel>, использование шифрования в сети (красный - используется шифрование, зеленый - шифрование не используется) и <guilabel>Режим работы</guilabel>. Щелкните на желаемом пункте, а затем нажмите одну из этих кнопок: <guibutton>Наблюдать</guibutton>, <guibutton>Настроить</guibutton> или <guibutton>Соединиться</guibutton>. Так можно переключать систему с использования одной сети на использование другой. Если выбрать частную сеть, будет открыто окно параметров сети (см. ниже), с помощью которого программа попытается узнать у вас значения дополнительных параметров (в частности ключа шифрования)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:72 msgid "Click on <guibutton>Refresh</guibutton> to update the screen." msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Обновить</guibutton>, чтобы обновить данные на экране." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:76 msgid "draknetcenter1.png" msgstr "draknetcenter1.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:84 msgid "The Monitor button" msgstr "Кнопка «Наблюдать»" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:88 msgid "draknetcenter4.png" msgstr "draknetcenter4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:92 msgid "" "This button allows you to watch the network activity, downloads (toward the " "PC, in red) and uploads (toward the Internet, in green). The same screen is " "available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray" " -> Monitor Network</guimenu>." msgstr "С помощью этой кнопки вы сможете наблюдать за обменом данными в сети, получением компьютером данных («Получение», красная линия) и выгрузкой данных («Отдача», зеленая линия). Доступ к этому инструменту можно получить наведя указатель мыши на иконку управления интернетом в трее, щелкнув правой кнопкой мыши и выбрав пункт <guimenu>Мониторинг сети</guimenu>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:97 msgid "" "There is a tab for each network (here eth0 is the wired network, lo the " "local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which " "gives details about connection status." msgstr "Для каждого из интерфейсов сети предусмотрена собственная вкладка (в нашем примере, eth0 - проводная сеть, lo - локальный петлевой интерфейс, а wlan0 - беспроводная сеть). Кроме того, будет показана вкладка «подключения», с помощью которой можно наблюдать за состоянием соединений." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/draknetcenter.xml:102 msgid "" "At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic " "accounting</guilabel>, we will look at that in the next section." msgstr "В нижней части списка пунктов, вы увидите пункт <guilabel>Включить учет трафика</guilabel>, подробное описание которого приведено в следующем разделе." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:108 msgid "The Configure button" msgstr "Кнопка «Настроить»" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:110 msgid "<emphasis role=\"bold\">A - For a wired network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">A - Проводная сеть</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:114 msgid "draknetcenter2.png" msgstr "draknetcenter2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:118 msgid "" "It is possible to change all the settings given during network creation. " "Most of the time, checking <guibutton>Automatic IP</guibutton> " "<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> will do, but in case of problems, manual" " configuration may give better results." msgstr "Можно изменить все параметры, определенные во время создания сети. В подавляющем большинстве случаев стоит отметить пункт <guibutton>Автоматический IP</guibutton> <guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton>, но если возникают проблемы, то определение адреса вручную может быть лучшим вариантом." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:123 msgid "" "For a residential network, the <guilabel>IP address</guilabel> always looks " "like 192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> is 255.255.255.0, and the " "<guilabel>Gateway</guilabel> and <guilabel>DNS servers</guilabel> are " "available from your providers website." msgstr " В домашних сетях <guilabel>IP-адреса</guilabel> всегда имеют следующий формат: <emphasis>192.168.0.x</emphasis>. <guilabel>Маска сети</guilabel> <emphasis>255.255.255.0</emphasis>. А данные по <guilabel>шлюзу</guilabel> и <guilabel>DNS-серверам</guilabel> можно получить на сайте вашего провайдера." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:128 msgid "" "<guibutton>Enable traffic accounting</guibutton> if checked this will count " "the traffic on a hourly, daily or monthly basis. The results are visible in " "the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may " "have to reconnect to the network." msgstr "<guibutton>Включить учет трафика</guibutton>: если отмечен этот пункт, то программа будет выполнять почасовой, ежедневный и ежемесячный учет обмена данными. Результаты можно будет просмотреть с помощью средства наблюдения за сетью, подробно описанного в предыдущем разделе. После включения учёта может потребоваться повторное подключение к сети, чтобы учет был начат." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:133 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Allow interface to be controlled by Network " "Manager:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Разрешить управление интерфейсом с помощью Network Manager:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:140 en/draknetcenter.xml:185 msgid "<guibutton>The button Advanced:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Кнопка «Дополнительно»:</guibutton>" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:148 msgid "draknetcenter5.png" msgstr "draknetcenter5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:152 msgid "<emphasis role=\"bold\">B - For a wireless network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">B - Беспроводная сеть</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:154 msgid "Only the items not already seen above are explained." msgstr "Приведено описание лишь пунктов, которые не были описаны выше." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:158 msgid "draknetcenter3.png" msgstr "draknetcenter3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:162 msgid "<emphasis role=\"bold\">Operating mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Режим работы:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:164 msgid "" "Select <guilabel>Managed</guilabel> if the connection is via an access " "point, there is an <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detected. " "Select <guilabel>Ad-hoc</guilabel> if it is a peer to peer network. Select " "<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as " "the access point, your network card needs to support this mode." msgstr "Выберите <guilabel>Управляемый</guilabel>, если соединение осуществляется с помощью точки доступа, <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> будет обнаружен программой. Выберите <guilabel>Специальный</guilabel>, если это сеть PTP. Отметьте пункт <emphasis role=\"bold\">Основной</emphasis>, если ваша сетевая карта используется как точка доступа. В вашей сетевой карте должна быть предусмотрена поддержка такого режима." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:170 msgid "<emphasis role=\"bold\">Encryption mode and Encryption key:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Режим шифрования и ключ шифрования:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:173 msgid "If it is a private network, you need to know these settings." msgstr "Если это частная сеть, вы должны знать эти параметры." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:175 msgid "" "<guilabel>WEP</guilabel> uses a password and is weaker than WPA which uses a" " passphrase. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> is also called WPA " "personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used " "in private networks." msgstr "В <guilabel>WEP</guilabel> используется менее устойчивый вариант защиты паролем чем в WPA, где используется ключ. <guilabel>Предварительно распространённый ключ WPA</guilabel> еще называется личным ключом WPA или домашним ключом WPA. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> является довольно редким вариантом в частных сетях." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:180 msgid "<emphasis role=\"bold\">Allow access point roaming</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Разрешить роуминг точки доступа</emphasis>:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:182 msgid "" "Roaming is a technology which enables allows computer to change its access " "point while remaining connected to the network." msgstr "Роуминг - это технология, с помощью которой компьютер может менять точку доступа без разрыва соединения с сетью." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:193 msgid "draknetcenter6.png" msgstr "draknetcenter6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:201 msgid "The Advanced Settings button" msgstr "Кнопка дополнительных параметров" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:209 msgid "draknetcenter7.png" msgstr "draknetcenter7.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetprofile.xml:3 msgid "Manage different network profiles" msgstr "Управления различными сетевыми профилями" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetprofile.xml:3 msgid "draknetprofile" msgstr "draknetprofile" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetprofile.xml:8 msgid "draknetprofile.png" msgstr "draknetprofile.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetprofile.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">draknetprofile</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">draknetprofile</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknfs.xml:9 msgid "Share drives and directories using NFS" msgstr "Предоставление общего доступа к файлам и папкам с использованием NFS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknfs.xml:11 msgid "draknfs" msgstr "draknfs" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:16 msgid "draknfs.png" msgstr "draknfs.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:24 msgid "Prerequisites" msgstr "Предпосылки" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draknfs.xml:27 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">draknfs</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">draknfs</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:26 msgid "" "When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the" " first time, it may display the following message:" msgstr "Во время первого запуска мастера<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> программа может показать окно с таким сообщением:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/draknfs.xml:33 msgid "" "The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Нужно установить пакет nfs-utils. Вы хотите его установить?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:37 msgid "" "After completing the installation, a window with an empty list is displayed." msgstr "После завершения установки будет показано окно с пустым списком." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:42 msgid "Main window" msgstr "Главное окно" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:44 msgid "" "A list of directories which are shared is displayed. At this step, the list " "is empty. The <guibutton>Add</guibutton> button gives access to a " "configuration tool." msgstr "Здесь будет показан список каталогов, которые предоставлены в общее пользование. Во время первого запуска этот список, конечно же, будет пустым. С помощью кнопки <guibutton>Добавить</guibutton> можно открыть окно утилиты конфигурирования." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:50 msgid "Modify entry" msgstr "Изменить запись" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:52 msgid "" "The configuration tool is labeled \"Modify entry\". It may be also launched " "with the <guibutton>Modify</guibutton> button. The following parameters are " "available." msgstr "Окно утилиты настройки имеет вид «Изменить запись». Его также можно открыть с помощью нажатия кнопки <guibutton>Изменить</guibutton>. Доступны следующие параметры." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:58 msgid "draknfs4.png" msgstr "draknfs4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:64 msgid "NFS Directory" msgstr "Каталог NFS" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:66 msgid "" "Here you can specify which directory is to be shared. The " "<guibutton>Directory</guibutton> button gives access to a browser to choose " "it." msgstr "С помощью этого пункта вы можете указать каталог, который будет предоставлен в общее пользование. С помощью кнопки <guibutton>Каталог</guibutton> можно открыть окно инструмента выбора каталога с помощью графического интерфейса." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:72 msgid "Host access" msgstr "Доступ к узлу" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:74 msgid "" "Here you can specify the hosts that are authorized to access the shared " "directory." msgstr "Здесь вы можете указать узлы, которым будет предоставлен доступ к папке совместного использования." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:77 msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:" msgstr "Клиенты NFS можно указать несколькими способами:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:79 msgid "" "<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name " "recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address" msgstr "<emphasis>отдельный узел</emphasis>: указать узел в формате аббревиатуры названия, которое может быть распознано инструментом определения адресов или в формате полноценного доменного названия, или в формате IP-адреса" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:83 msgid "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group." msgstr "<emphasis>сетевые группы</emphasis>: сетевые группы NIS, можно указывать как @группа." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:86 msgid "" "<emphasis>wildcards</emphasis>: machine names may contain the wildcard " "characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the " "domain cs.foo.edu." msgstr "<emphasis>шаблоны замены</emphasis>: названия компьютеров могут содержать шаблонные символы замены * и ?. Пример: *.cs.foo.edu отвечает всем узлам домена cs.foo.edu." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:90 msgid "" "<emphasis>IP networks</emphasis>: you can also export directories to all " "hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either " "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address." msgstr "<emphasis>IP-сети</emphasis>: кроме того, вы можете одновременно экспортировать каталоги на все папки IP-(под-)сети. Пример: «/255.255.252.0» или «/22, добавленные к базовому адресу сети." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:96 msgid "User ID Mapping" msgstr "Сопоставление ID пользователей " #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:98 msgid "" "<emphasis>map root user as anonymous</emphasis>: maps requests from uid/gid " "0 to the anonymous uid/gid (root_squash). The root user from the client " "cannot read or write to the files on the server which are created by root on" " the server itself." msgstr "<emphasis>сопоставление пользователя root как анонимного</emphasis>: перенаправить запросы с uid/gid 0 на анонимный uid/gid (root_squash). Пользователь-администратор клиентской системы не сможет читать файлы или выполнять запись в файлы на сервере, которые были созданы администратором сервера или самим сервером." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:103 msgid "" "<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing." " This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)." msgstr "<emphasis>действительно позволить удалённый доступ для root</emphasis>: отключить подавление root'а. Эта опция в основном используется для бездисковых клиентов (no_root_squash)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:107 msgid "" "<emphasis>map all users to anonymous user</emphasis>: maps all uids and gids" " to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-exported public FTP " "directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID" " mapping (no_all_squash), which is the default setting." msgstr "<emphasis>сопоставить всех пользователей анонимными</emphasis>: сопоставить все uids и gids анонимными (all_squash). Полезно для экспортированных с помощью NFS общих каталогов FTP, каталогов новостей и т.д. Параметр с противоположным значением, без сопоставления UID пользователей (no_all_squash), используется по умолчанию." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:113 msgid "" "<emphasis>anonuid and anongid</emphasis>: explicitly set the uid and gid of " "the anonymous account." msgstr "<emphasis>anonuid и anongid</emphasis>: явным образом определить uid и gid анонимного аккаунта." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:118 msgid "Advanced options" msgstr "Дополнительные параметры" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:120 msgid "" "<emphasis>Secured Connection</emphasis>: this option requires that requests " "originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option" " is on by default." msgstr "<emphasis>Безопасное соединение</emphasis>: этот параметр требует, чтобы запросы поступали с интернет-порта с номером, меньшим по IPPORT_RESERVED (1024). Этот параметр по умолчанию включен." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:124 msgid "" "<emphasis>Read-Only share</emphasis>: allow either only read or both read " "and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any " "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." msgstr "<emphasis>Общий ресурс только для чтения</emphasis>: разрешает выполнение запросов только для чтения, либо для чтения и записи в NFS раздел. По умолчанию стоит запрет любых запросов на изменение файловой системы. Такой запрет также можно сделать явным образом с помощью этой опции." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:129 msgid "" "<emphasis>Synchronous access</emphasis>: prevents the NFS server from " "violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made " "by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "<emphasis>Синхронный доступ</emphasis>: запрещает серверу NFS нарушать протокол NFS и отвечать на запросы, прежде чем любые изменения, которые являются следствием этих запросов, будут отправлены в стабильное хранилище (например, диск)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:134 msgid "" "<emphasis>Subtree checking</emphasis>: enable subtree checking which can " "help improve security in some cases, but can decrease reliability. See " "exports(5) man page for more details." msgstr "<emphasis>Проверка поддеревьев</emphasis>: включает проверку поддеревьев, что в некоторых случаях может улучшить параметры безопасности, но снизить надежность работы. Чтобы узнать больше, прочитайте страницу справки exports(5)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:141 en/draksambashare.xml:201 msgid "Menu entries" msgstr "Пункты меню" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:143 msgid "So far the list has at least one entry." msgstr "В списке должен быть хотя бы один пункт." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:147 msgid "draknfs5.png" msgstr "draknfs5.png" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draknfs.xml:153 en/draksambashare.xml:207 msgid "File|Write conf" msgstr "Файл|Записать настройки" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:155 msgid "Save the current configuration." msgstr "Сохранить текущие настройки сети." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:159 msgid "NFS Server|Restart" msgstr "Сервер NFS|Перезапустить" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:161 en/draksambashare.xml:222 msgid "" "The server is stopped and restarted with the current configuration files." msgstr "Приостановить работу сервера и перезапустить его с использованием текущих файлов настройки." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:166 msgid "NFS Server|Reload" msgstr "Сервер NFS|Перезагрузить" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:168 en/draksambashare.xml:229 msgid "" "The configuration displayed is reloaded from the current configuration " "files." msgstr "Отображённая конфигурация загружается из текущих конфигурационных файлов." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakproxy.xml:10 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakproxy.xml:12 msgid "drakproxy" msgstr "drakproxy" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakproxy.xml:17 msgid "drakproxy.png" msgstr "drakproxy.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakproxy.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakproxy</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakproxy</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:22 msgid "" "If you have to use a proxy server to access to the internet, you can use " "this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to configure it. Your net" " administrator will give you the information you need. You can also specify " "some services which can be accessed without the proxy by exception." msgstr "Если для доступа к интернету вам следует пользоваться прокси-сервером, вы можете воспользоваться этой утилитой<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> для настройки доступа. Необходимые для настройки данные можно узнать у администратора сети. Вы также можете определить службы, доступ к которым следует осуществлять в обход прокси-сервера." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:30 msgid "" "From Wikipedia, on 2012-09-24, article Proxy server: In computer networks, a" " proxy server is a server (a computer system or an application) that acts " "as an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server. The proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control their complexity." msgstr "Из Википедии (4 сентября 2012 года), статья «Прокси-сервер»: «В компьютерных сетях прокси-сервером называется сервер (компьютерная система или программа), который работает промежуточным звеном для запросов от клиентов, которые выполняют поиски ресурсов на других серверах. Клиентская система соединяется с прокси-сервером, посылает запрос относительно определенной службы, в частности данных файла, соединения, страницы или другого ресурса на другом сервере. Прокси-сервер обрабатывает запрос с целью упрощения и управления сложностью запроса.»" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:3 msgid "Configure Media" msgstr "Настроить Источник" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakrpm-edit-media.xml:5 msgid "drakrpm-edit-media" msgstr "drakrpm-edit-media" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:17 msgid "drakrpm-edit-media.png" msgstr "drakrpm-edit-media.png" #. type: Content of: <section><para><important><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:22 msgid "" "First thing to do after an install is to add software sources (also known as" " repositories, media, mirrors). That means you must select the media sources" " to be used to install and update packages and applications. (see Add button" " below)." msgstr "Сразу после установки системы следует добавить записи источников программного обеспечения (их также называют репозиториями, носителями данных, зеркалами). Это означает, что вам следует выбрать источники программного обеспечения, которые будут использованы для установки и обновления пакетов и программ (см. кнопку <guilabel>Добавить</guilabel>, описанную ниже)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:27 msgid "" "If you install (or upgrade) Mageia using an optical media (DVD or CD) or a " "USB device, there will be a software source configured to the optical media " "used. To avoid being asked to insert the media when you install new " "packages, you should disable (or delete) this media.  (It will have the " "media type CD-Rom)." msgstr "Если вы устанавливаете (или обновляете) Mageia с помощью оптического носителя данных (DVD или компакт-диска) или устройства хранения данных USB, автоматически настроено запись источника пакетов с программным обеспечением на использованном носители данных. Чтобы избежать просьб по вставке этого носителя при установке новых пакетов, вам следует выключить (или удалить) соответствующую запись в списке. (Запись принадлежит к типу носителя CD-Rom)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:33 msgid "" "Your system is running under an architecture which may be 32-bit (called " "i586), or 64-bit (called x86_64). Some packages are independent of whether " "your system is 32-bit or 64-bit; these are called noarch packages. They " "don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both " "the i586 and the x86_64 media." msgstr "Ваша система может работать на 32-битной аппаратной архитектуре, так называемый дистрибутив i586 или 64-битной архитектуре, так называемый дистрибутив x86_64. Вам следует выбрать репозитории, которые соответствуют вашей системе и репозитории для пакетов, которые не зависят от архитектуры (их еще называют noarch). Такие пакеты не имеют собственных каталогов noarch в репозиториях, они хранятся в каталогах обеих архитектур, i586 и x86_64." #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:42 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:40 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Software management.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>" msgstr "Доступ к этой программе можно получить из Центра управления Mageia, пункт <emphasis role=\"bold\">Управление программами</emphasis><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:46 msgid "The columns" msgstr "Столбцы" #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:48 msgid "Column Enable:" msgstr "Столбец «Включён»:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:50 msgid "" "The checked media will be used to install new packages. Be cautious with " "some media such as Testing and Debug, they could make your system unusable." msgstr "Обозначенные источники будут использованы для установки новых пакетов. Специальные источники, в частности Testing и Debug, выбирать не стоит, поскольку их использование может привести к неработоспособности системы." #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:54 msgid "Column Update:" msgstr "Столбец «Обновления»:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:56 msgid "" "The checked media will be used to update packages, it must be enabled. Only " "media with \"Update\" in its name should be selected. For security reasons, " "this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root " "and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>" msgstr "Если источник будет использован для обновления пакетов, его следует обозначить в этом столбце. Должны быть обозначены лишь источники со словом «Update» (обновление) в названии. Из соображений безопасности значение в этом столбце нельзя изменять с помощью этой программы. Вам придётся открыть консоль и от имени администратора (root) выполнить команду <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:62 msgid "Column medium:" msgstr "Столбец «Источник»:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:64 msgid "" "Display the medium name. Mageia official repositories for final release " "versions contain at least:" msgstr "Здесь будет показано название источника. Официальные репозитории Mageia для окончательных выпусков содержат по крайней мере следующие элементы:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:69 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> which contains most programs " "available supported by Mageia." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> (основной) - репозиторий, содержащий большинство программ, которые поддерживаются сообществом Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:74 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> which contains some programs " "which are not free" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> (несвободное ПО) - репозиторий, содержащий некоторые из программ, доступ к коду которых ограничен правилами лицензирования." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:79 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> free software for which there " "might be patent claims in some countries." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> (свободный) - репозиторий со свободным программным обеспечением, в отношении использования которого, в некоторых странах могут применяться патентные ограничения." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:82 msgid "Each medium has 4 sub-sections:" msgstr "Каждая запись источников содержит 4 подраздела:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:86 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> the packages as of the day the " "this version of Mageia was released." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> (выпуск) - репозиторий пакетов на день выпуска вашей версии Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:91 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> the packages updated since " "release due to security or bug concerns. Everyone should have this medium " "enabled, even with a very slow internet connection." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> (обновления) - пакеты, обновлённые со времени выпуска из соображений безопасности или устранения недостатков. Этот источник стоит включить всем, даже если соединение с интернетом является очень медленным." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:97 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> some packages of new versions " "backported from Cauldron (the next version under development)." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> (обратное портирование) - для некоторых пакетов новые версии поступают из репозитория Cauldron (репозиторий следующей версии дистрибутива, разработка которой ещё не завершена)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:103 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> which is used for temporary tests" " of new updates, to allow the bug reporters and the QA team to validate the " "corrections." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> (тестирование) - репозиторий, который используется для промежуточного тестирования обновлений, чтобы дать возможность тем, кто отчитывается о недостатках и участникам команды по обеспечению качества, проверить работоспособность исправленных пакетов." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:111 msgid "The buttons on the right" msgstr "Кнопки на панели справа" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:114 msgid "<guibutton>Remove:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Удалить:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:116 msgid "" "To remove a medium, click on it and then on this button. It is wise to " "remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since " "all the packages it contains are in the official Core release medium." msgstr "Чтобы удалить источник, наведите на его пункт указатель мыши и щелкните левой кнопкой мыши, затем нажмите эту кнопку. Иногда стоит удалить пункт носителя, который был использован для установки системы (компакт-диск или DVD), поскольку все пакеты с этого носителя можно установить из официального источника основных пакетов (Core), соответствующего выпуска." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:121 msgid "<guibutton>Edit:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Редактировать:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:123 msgid "" "Allows you to modify the selected medium settings, (URL, downloader and " "proxy)." msgstr "Позволяет изменить параметры выбранного носителя, (URL-адрес, загрузчик и параметры прокси-сервера)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:126 msgid "<guibutton>Add:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Добавить:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:128 msgid "" "Add the official repositories available on the Internet. These repositories " "contain only safe and well tested software. Clicking on the \"Add\" button " "adds the mirrorlist to your configuration, it is designed to make sure that " "you install and update from a mirror close to you. If you prefer to choose a" " specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" " "from the drop-down \"File\" menu." msgstr "Кнопка для добавления официальных репозиториев из интернета. В официальных репозиториях содержатся только надёжные и хорошо проверенные пакеты. После нажатия кнопки <guibutton>Добавить</guibutton> программа откроет контекстное окно, с помощью которого вы сможете выбрать набор источников для установки. Если вы отдаёте предпочтение определенному зеркалу, добавьте его при помощи пункта «Добавить указанное зеркало источников» из меню «Файл»." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:135 msgid "<guibutton>Up and down arrows:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Кнопки со стрелками вверх и вниз:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:137 msgid "" "Change the list order. When Drakrpm looks for a package, it reads the list " "in the displayed order and will install the first package found for the same" " release number - in the event of a version mismatch, the latest release " "will be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top." msgstr "Эти кнопки предназначены для упорядочивания списка. Во время поисков пакетов программой Drakrpm выполняется загрузка списка репозиториев в указанном порядке, пакет устанавливается из репозитория, который будет стоять выше в списке (если номер выпуска пакета является одинаковым во всех репозиториях; если номер будет разным, программа установит пакет с самого свежего выпуска). Итак, если можно, располагайте репозиторий с самым быстрым доступом в начале списка." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:145 en/harddrake2.xml:64 msgid "The menu" msgstr "Меню программы" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:147 msgid "<guimenu>File -> Update:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Файл -> Обновить:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:149 msgid "" "A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and" " click on the <guibutton>Update</guibutton> button." msgstr "В ответ на выбор этого пункта будет открыто окно со списком источников. Выберите те из них, данные которых требуется обновить и нажмите кнопку <guibutton>Обновить</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:152 msgid "<guimenu>File -> Add a specific media mirror:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Файл -> Добавить указанное зеркало источников:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:154 msgid "" "Suppose you aren't happy with the actual mirror, because for example it's " "too slow or often unavailable, you can choose another mirror. Select all the" " actual media and click on <guibutton>Remove</guibutton> to take them out. " "Click on <guimenu>File -> Add a specific media mirror</guimenu>, choose " "between update only or the full set (if you do not know, choose the " "<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by " "clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:" msgstr "Предположим, что вам чем-то не нравится текущее зеркало основного репозитория. Причиной, например, может быть то, что репозиторий работает слишком медленно или часто недоступен. Тогда вы можете выбрать другое зеркало. Отметьте пункты всех текущих источников пакетов и нажмите кнопку <guibutton>Удалить</guibutton>, чтобы убрать их. Далее, выберите пункт меню <guimenu>Файл -> Добавить особое зеркало источников</guimenu>, сделайте выбор только между обновлениями и полным набором (если не уверены, выберите <guibutton>Полный набор источников</guibutton>) и подтвердите возможность соединения нажатием кнопки <guibutton>Да</guibutton>. В ответ будет показано следующее окно:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:165 msgid "drakrpmEditMedia2.png" msgstr "drakrpmEditMedia2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:169 msgid "" "You can see, on the left, a list of countries, choose yours or one very " "close by clicking on the > symbol, this will display all the available " "mirrors in that country. Select one and click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "Слева будет показан список стран. Выберите вашу страну или близкую к ней нажатием кнопки >. В ответ будет развернут список зеркал, расположенных в этой стране. Отметьте одно из них и нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:174 msgid "<guimenu>File -> Add a custom medium:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Файл -> Добавить собственный источник:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:176 msgid "" "It is possible to install a new media (from a third party for example) that " "isn't supported by Mageia. A new window appears:" msgstr "Вы можете выполнить установку нового источника (например, из стороннего репозитория сообщества), который не поддерживается официальным сообществом Mageia. В ответ на выбор этого пункта меню будет показано новое окно:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:181 msgid "rpmdrakeEditMedia1.png" msgstr "rpmdrakeEditMedia1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:179 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the medium type, find a " "smart name that well define the medium and give the URL (or the path, " "according to the medium type)" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Выберите тип источника, укажите краткое название, которое хорошо описывает соответствующий репозиторий и добавьте URL-адрес (или путь к источнику, в зависимости от его типа)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:187 msgid "<guimenu>Options -> Global options:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Настройки -> Общие настройки:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:189 msgid "" "This item allows you to choose when to \"Verify RPMs to be installed\" " "(always or never), the download program (curl, wget or aria2) and to define " "the download policy for information about the packages (on demand -by " "default-, update only, always or never)." msgstr "С помощью этого пункта меню вы можете определить, когда следует <guilabel>Проверять пакеты, которые устанавливаются</guilabel> (всегда или никогда), определить программу для загрузки пакетов (curl, wget или aria2) и указать правила получения данных о пакетах на запрос (вариант по умолчанию, только обновления, всегда или никогда)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:194 msgid "<guimenu>Options -> Manage keys:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Настройки -> Управление ключами:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:196 msgid "" "To guarantee a high level of security, digital keys are used to authenticate" " the media. It is possible for each medium to allow or disallow a key. In " "the window that appear, select a medium and then click on " "<guibutton>Add</guibutton> to allow a new key or to select a key and click " "on <guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key." msgstr "С целью обеспечения лучшей безопасности для распознавания источника используются цифровые ключи. Для каждого из источников можно разрешить или запретить использование ключа. В окне, которое будет открыто, выберите нужный источник и нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>, чтобы сделать возможным использование нового ключа, или отметьте пункт ключа и нажмите кнопку <guibutton>Удалить</guibutton>, чтобы запретить его использование." #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:203 msgid "Do this with care, as with all security-related questions" msgstr "Будьте осторожны, как и со всеми другими вопросами, связанными с безопасностью." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:204 msgid "<guimenu>Options -> Proxy:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Настройки -> Прокси:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:206 msgid "" "If you need to use a proxy server for internet access, you can configure it " "here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if" " necessary a <guilabel>Username</guilabel> and " "<guilabel>Password</guilabel>." msgstr "Если для доступа к интернету с вашего компьютера следует пользоваться прокси-сервером, вы можете указать параметры его работы. Вам следует указать <guibutton>Название прокси</guibutton> и если нужно, указать <guilabel>Логин</guilabel> и <guilabel>Пароль</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:213 msgid "" "For more information about configuring the media, see <link " "ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki " "page</link>." msgstr "Подробнее о настройке репозиториев пакетов, ознакомьтесь с <link ns2:href =\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\"> с соответствующей страницей в вики Mageia </link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksambashare.xml:10 msgid "Share directories and drives with Samba" msgstr "Совместное использование каталогов и дисков с использованием Samba" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksambashare.xml:13 msgid "draksambashare" msgstr "draksambashare" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:18 msgid "draksambashare.png" msgstr "draksambashare.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:29 msgid "" "Samba is a protocol used in different Operating Systems to share some " "resources like directories or printers. This tool allows you to configure " "the machine as a Samba server using the protocol SMB/CIFS. This protocol is " "also used by Windows(R) and workstations with this OS can access the " "resources of the Samba server." msgstr "Samba - протокол, используемый в различных операционных системах для совместного доступа к некоторым ресурсам, к таким как каталоги или принтеры. С помощью этого модуля вы можете настроить компьютер на работу в режиме сервера Samba с использованием протокола SMB/CIFS. Этот протокол используется Windows®, рабочие станции под управлением этой операционной системы могут получать доступ к ресурсам на сервере Samba." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:37 msgid "Preparation" msgstr "Подготовка" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:39 msgid "" "To be accessed from other workstations, the server has to have a fixed IP " "address. This can be specified directly on the server, for example with " "<xref linkend=\"draknetcenter-ti1\"/>, or at the DHCP server which " "identifies the station with its MAC-address and give it always the same " "address. The firewall has also to allow the incoming requests to the Samba " "server." msgstr "Чтобы пользователи могли получать доступ к вашим ресурсам, сервер должен иметь постоянный IP-адрес. Определить этот URL-адрес можно непосредственно на вашем сервере, например с помощью <xref linkend=\"draknetcenter-ti1\"/> или на сервере DHCP, который идентифицирует рабочую станцию по MAC-адресу и всегда придаёт ей тот же адрес в сети. Также файервол вашего компьютера должен разрешать входящие соединения с сервера Samba." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:50 msgid "Wizard - Standalone server" msgstr "Мастер - Автономный сервер" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draksambashare.xml:53 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing<emphasis " "role=\"bold\"> draksambashare</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">draksambashare</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:52 msgid "" "At the first run, the tools <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> checks" " if needed packages are installed and proposes to install them if they are " "not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched." msgstr "После первого запуска, программа <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> проверит, установлены ли необходимые пакеты и предложит установить их, если пакеты не будут обнаружены в системе. После этого будет запущена программа-мастер настройки сервера Samba." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:61 msgid "draksambashare0.png" msgstr "draksambashare0.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:67 msgid "" "In the next window the Standalone server configuration option is already " "selected." msgstr "На следующей странице вариант настройки автономного сервера уже будет обозначен." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:71 msgid "draksambashare1.png" msgstr "draksambashare1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:77 msgid "" "Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the" " access to the shared resources." msgstr "Укажите название рабочей группы. Это название должно совпадать с названием группы, которая будет получать доступ к ресурсам общего пользования." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:80 msgid "" "The netbios name is the name which will be used to designate the server on " "the network." msgstr "Название Netbios - это название, которое будет использовано для обозначения сервера сети." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:85 msgid "draksambashare2.png" msgstr "draksambashare2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:91 msgid "Choose the security mode:" msgstr "Выберите режим защиты:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:95 msgid "" "<guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the " "resource" msgstr "<guilabel>пользователь</guilabel>: клиент должен пройти аутентификацию, чтобы получить доступ к ресурсу." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:100 msgid "" "<guilabel>share</guilabel>: the client authenticates itself separately for " "each share" msgstr "<guilabel>общий ресурс</guilabel>: клиент предоставляет данные для распознавания, отдельно для каждого общего ресурса." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:105 msgid "" "You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP " "address or host name." msgstr "Здесь вы можете указать IP-адреса или названия узлов, которым будет предоставлен доступ к ресурсам." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:110 msgid "draksambashare3.png" msgstr "draksambashare3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:115 msgid "" "Specify the server banner. The banner is the way this server will be " "described in the Windows workstations." msgstr "Укажите баннер сервера. Баннер - это способ, которым сервер будет представлен на рабочих станциях Windows." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:120 msgid "draksambashare4.png" msgstr "draksambashare4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:126 msgid "" "The place where Samba can log information can be specified at the next step." msgstr "На следующем шаге можно указать место, где Samba сможет хранить журналы своей работы." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:131 msgid "draksambashare5.png" msgstr "draksambashare5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:137 msgid "" "The wizard displays a list of the chosen parameters before you accept the " "configuration. When accepted, the configuration will be written in " "<code>/etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "Прежде чем вами будут подтверждены выбранные значения параметров, программа-мастер покажет список этих параметров. Если параметры будут подтверждены, соответствующие данные будут записаны в файл <code>/etc/samba/smb.conf</code>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:143 msgid "draksambashare6.png" msgstr "draksambashare6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:151 msgid "Wizard - Primary domain controller" msgstr "Мастер: Основной контроллер домена" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:155 msgid "draksambashare13.png" msgstr "draksambashare13.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:153 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the \"Primary domain " "controller\" option is selected, the wizard asks for indication if Wins is " "to support or not and to provide admin users names. The following steps are " "then the same as for standalone server, except you can choose also the " "security mode:" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Если будет отмечен пункт «Основной контроллер домена», мастер попросит вас указать, следует ли поддерживать Wins, и определить имена пользователей-администраторов. Следующие шаги являются теми же самыми, что и при настройке отдельного сервера, кроме того, что вам придётся указать режим защиты:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:164 msgid "" "<guilabel>domain</guilabel>: provides a mechanism for storing all user and " "group accounts in a central, shared, account repository. The centralized " "account repository is shared between (security) controllers." msgstr "<guilabel>домен</guilabel>: предоставляется механизм для хранения всех учётных записей пользователей и групп в централизованном общем репозитории учётных записей. Централизованный репозиторий учётных записей предоставляется в использование контролерами безопасности домена." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:173 msgid "Declare a directory to share" msgstr "Назначение каталога, доступ к которому будет открыт" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:175 msgid "With the <guibutton>Add</guibutton> button, we get:" msgstr "Если нажать кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>, будет показано следующее окно:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:179 msgid "draksambashare15.png" msgstr "draksambashare15.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:184 msgid "" "A new entry is thus added. It can be modified with the " "<guibutton>Modify</guibutton> button. Options can be edited, such as whether" " the directory is visible to the public, writable or browseable. The share " "name can not be modified." msgstr "Таким образом будет добавлена новая запись. Внести изменения в существующую запись можно с помощью нажатия кнопки <guibutton>Изменить</guibutton>. Вы можете изменить, будет ли каталог видимым для всех пользователей, пригодным к записи или чтению. Менять имя общего ресурса нельзя." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:191 msgid "draksambashare16.png" msgstr "draksambashare16.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:203 msgid "When the list has at least one entry, menu entries can be used." msgstr "Если в списке будет хоть одна запись, можно будет воспользоваться пунктами меню." #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:209 msgid "Save the current configuration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "Сохранить текущие настройки в файле <code>/etc/samba/smb.conf</code>." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:214 msgid "Samba server|Configure" msgstr "Сервер Samba|Настройка" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:216 msgid "The wizard can be run again with this command." msgstr "С помощью этой команды можно снова запустить мастер." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:220 msgid "Samba server|Restart" msgstr "Сервер Samba|Перезапустить" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:227 msgid "Samba Server|Reload" msgstr "Сервер Samba|Перезагрузить" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:235 msgid "Printers share" msgstr "Совместный доступ к принтерам" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:237 msgid "Samba also allows you to share printers." msgstr "С помощью Samba можно также предоставлять общий доступ к принтерам." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:241 msgid "draksambashare17.png" msgstr "draksambashare17.png" #. type: Content of: <section><section><screenshot> #: en/draksambashare.xml:239 en/drakvpn.xml:46 en/logdrake.xml:89 #: en/rpmdrake.xml:58 en/rpmdrake.xml:163 en/rpmdrake.xml:173 #: en/rpmdrake.xml:183 en/rpmdrake.xml:193 en/rpmdrake.xml:203 #: en/rpmdrake.xml:238 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:247 msgid "Samba users" msgstr "Пользователи Samba" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:253 msgid "draksambashare18.png" msgstr "draksambashare18.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:249 msgid "" "In this tab, you can add users who are allowed to access the shared " "resources when authentication is required. You can add users from <xref " "linkend=\"userdrake-ti1\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "С помощью этой вкладки вы можете добавлять пользователей, которым будет разрешен доступ к общим ресурсам, если включено распознавание пользователей. Можно добавить пользователей из раздела <xref linkend=\"userdrake-ti1\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksec.xml:3 msgid "Configure authentication for Mageia tools" msgstr "Настройка аутентификации для инструментов Mageia" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksec.xml:6 msgid "draksec" msgstr "draksec" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:11 msgid "draksec0.png" msgstr "draksec0.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksec.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">draksec</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">draksec</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "Это окно <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно получить из Центра управления Mageia страница <emphasis role=\"bold\">Безопасность</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:19 msgid "" "It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks " "usually done by the administrator." msgstr "С помощью этой программы можно предоставлять обычным пользователям права, необходимые для выполнения задач, которые обычно выполняются под учётной записью администратора." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:22 msgid "Click on the little arrow before the item you want to drop down:" msgstr "Нажмите небольшую стрелочку перед пунктом в списке, к которому вы хотите внести изменения:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:27 msgid "draksec.png" msgstr "draksec.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:31 msgid "" "Most of the tools available in the Mageia Control Center are displayed in " "the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a " "drop down list on the right side gives the choice between:" msgstr "Список большинства инструментов, которыми можно воспользоваться с помощью Центра управления Mageia, будет приведен в левой части окна (см. Снимок выше). Для каждого из инструментов предусмотрен выпадающий список с такими вариантами:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:37 msgid "" "Default: The launch mode depends on the chosen security level. See in the " "same MCC tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"." msgstr "Стандартный: режим запуска зависит от выбранного уровня защиты. Смотрите инструмент «Настроить правила безопасности, права доступа и проверку» на той же странице." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:43 msgid "User password: The user password is asked before the tool launching." msgstr "Пароль пользователя: для запуска инструмента необходимо будет ввести пароль пользователя." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:48 msgid "" "Administrator password: The root password is asked before the tool launching" msgstr "Пароль администратора: Для запуска инструмента, следует ввести пароль администратора." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:53 msgid "No password: The tool is launched without asking any password." msgstr "Без пароля: инструмент запускается без необходимости ввода пароля." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksnapshot-config.xml:11 msgid "Snapshots" msgstr "Резервные копии" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksnapshot-config.xml:12 msgid "draksnapshot-config" msgstr "draksnapshot-config" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksnapshot-config.xml:18 msgid "draksnapshot-config.png" msgstr "draksnapshot-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">draksnapshot-config</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is available in MCC's " "<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration " "tools</guilabel> section." msgstr "Доступ к этому инструменту<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно получить с помощью Центра управления Mageia, пункт «Система», раздел «Инструменты администрирования»." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:26 msgid "" "When you start this tool in MCC for the first time, you will see a message " "about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to " "proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed." msgstr "После первого запуска этой программы из Центра управления Mageia вы увидите сообщение об установке draksnapshot. Нажмите на кнопку <guibutton>Установить</guibutton>. После этого будет установлен draksnapshot и другие нужные для работы этой программы пакеты." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:31 msgid "" "Click again on <guilabel>Snapshots</guilabel>, you will see the " "<guilabel>Settings</guilabel> screen. Tick <guilabel>Enable " "Backups</guilabel> and, if you want to backup the whole system, " "<guilabel>Backup the whole system</guilabel>." msgstr "Еще раз выберите <guilabel>Резервные копии</guilabel>, и вы увидите окно <guilabel>Параметры</guilabel>. Выберите <guilabel>Включить резервное копирование</guilabel>, если хотите создать резервную копию всей системы, пункт <guilabel>Резервное копирование всей системы</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:34 msgid "" "If you only want to backup part of your directories, then choose " "<guilabel>Advanced</guilabel>. You will see a little pop-up screen. Use the " "<guibutton>Add</guibutton> and <guibutton>Remove</guibutton> buttons next to" " the <guilabel>Backup list</guilabel> to include or exclude directories and " "files from the backup. Use the same buttons next to the " "<guilabel>Exclude</guilabel> list to remove subdirectories and/or files from" " the chosen directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> " "be included in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you " "are done." msgstr "Если вы хотите создать резервную копию только части каталогов, нажмите кнопку <guilabel>Дополнительно</guilabel>. В ответ будет открыто небольшое всплывающее окно. Воспользуйтесь кнопками <guibutton>Добавить</guibutton> и <guibutton>Удалить</guibutton>, расположенными рядом со списком <guilabel>Перечень резервных копий</guilabel>, чтобы добавить каталоги и файлы в список резервного копирования или удалить их. Воспользуйтесь такими же кнопками рядом со <guilabel>Списком исключений</guilabel>, чтобы определить список подкаталогов и/или файлов, которые не следует добавлять к резервной копии. Файлы из этого списка <emphasis role=\"bold\">не будут</emphasis> включены в резервную копию. Нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</guibutton>, когда списки будут готовы." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:41 msgid "" "Now give the path to <guilabel>Where to backup</guilabel>, or choose the " "<guibutton>Browse</guibutton> button to select the correct path. Any mounted" " USB-key or external HD can be found in <emphasis " "role=\"bold\">/run/media/your_user_name/</emphasis>." msgstr "Далее укажите каталог в поле <guilabel>Куда сохранять копии</guilabel> или нажмите кнопку <guibutton>Обзор</guibutton>, чтобы указать соответствующий каталог. Все смонтированные флеш-носители USB и внешние диски можно найти в каталоге <emphasis role=\"bold\">/run/media/имя пользователя/</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:45 msgid "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to make the snapshot." msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Применить</guibutton>, чтобы создать резервную копию." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksound.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "Настройка звука" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksound.xml:5 msgid "draksound" msgstr "draksound" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:10 msgid "draksound.png" msgstr "draksound.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksound.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">draksound</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:14 en/mousedrake.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>." msgstr "Доступ к этой программе<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно получить из Центра управления Mageia, пункт <emphasis role=\"bold\">Оборудование</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:19 msgid "" "Draksound deals with the sound configuration, including the driver choice, " "PulseAudio options and trouble shooting. It will help you if you experience " "sound problems or if you change the sound card." msgstr "Draksound предназначен для настройки звуковой подсистемы, в частности выбора драйверов, определение параметров PulseAudio и решения проблем с работой звука. Программа поможет вам устранить проблемы со звуковой подсистемой или изменить звуковую карту для вывода звуковых данных." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:23 msgid "" "The drop down list called <guilabel>Driver</guilabel> allows you to select a" " driver from all the ones available on the computer that match the sound " "card." msgstr "С помощью выпадающего списка <guilabel>Драйвер</guilabel> вы можете выбрать нужный драйвер для работы звуковой карты вашего компьютера из списка установленных драйверов." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/draksound.xml:28 msgid "" "Most of the time, it is possible to choose a driver using the OSS or ALSA " "API. OSS is the oldest and very basic, we recommend to choose ALSA when " "possible for its enhanced features." msgstr "В основном, для определения драйвера достаточно возможностей программного интерфейса OSS или ALSA. Интерфейс OSS является старым и простым, он предоставляет довольно базовые возможности. Мы рекомендуем использовать ALSA, поскольку этот интерфейс предоставляет значительно более широкие возможности." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:33 msgid "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> is a sound server. It receives all the sound" " inputs, mixes them according to the user preferences and sends the " "resulting sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> " "PulseAudio volume control</guimenu> to set these preferences." msgstr "<guilabel>PulseAudio</guilabel> - звуковой сервер. Этот сервер получает все входящие звуковые данные, выполняет микширование этих данных, согласно указанных пользователем параметров и отправляет результаты на устройства вывода звуковых данных. Настроить параметры микширования можно с помощью пункта меню <guimenu>Кнопка меню -> Звук и видео -> Управление громкостью</guimenu>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:38 msgid "" "PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it " "enabled." msgstr "PulseAudio является звуковым сервером по умолчанию. Рекомендуем вам не выключать его." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:41 msgid "" "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It " "is also recommended to leave it enabled." msgstr "<guilabel>Использовать режим Glitch-Free</guilabel> - улучшает работу PulseAudio с некоторыми программами. Мы не рекомендуем снимать отметку с этого пункта." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:44 msgid "" "The button <guibutton>Advanced</guibutton> display a new window with two or " "three buttons:" msgstr "С помощью кнопки <guibutton>Дополнительно</guibutton> можно открыть новое окно с двумя или тремя кнопками:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:49 msgid "Draksound1.png" msgstr "Draksound1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:53 msgid "" "The first button gives total freedom of choice. You have to know what you " "are doing. This button is not available when the system has found a driver " "for your device." msgstr "С помощью первой кнопки вы можете выбрать любой драйвер. При этом не помешают определенные знания того, какой драйвер следует выбрать. Этой кнопкой нельзя будет воспользоваться, если системой не будет обнаружено драйвера к устройству." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:57 msgid "" "The second one is obvious and the last one gives assistance with fixing any " "problems you may have. You will find it helpful to try this before asking " "the community for help." msgstr "Назначение второй кнопки понятно из надписи на ней. Последняя же кнопка может помочь с решением проблем, возникающих со звуком. Попробуйте нажать ее до того, как начнёте искать помощи у сообщества дистрибутива." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakups.xml:3 msgid "Set up a UPS for power monitoring" msgstr "Настройка ИБП (UPS) для контроля за питанием" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakups.xml:3 msgid "drakups" msgstr "drakups" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakups.xml:8 msgid "drakups.png" msgstr "drakups.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakups.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakups</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakups</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakvpn.xml:3 msgid "Configure VPN Connection to secure network access" msgstr "Настройка соединения VPN для безопасного доступа к сети" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakvpn.xml:6 msgid "drakvpn" msgstr "drakvpn" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:11 msgid "drakvpn1.png" msgstr "drakvpn1.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakvpn.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakvpn</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakvpn</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure " "secure access to a remote network establishing a tunnel between the local " "workstation and the remote network. We discuss here only of the " "configuration on the workstation side. We assume that the remote network is " "already in operation, and that you have the connection information from the " "network administrator, like a .pcf configuration file ." msgstr "С помощью этого инструмента<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно настроить безопасный доступ к удаленной сети с использованием туннелирования данных между локальной рабочей станцией и удаленной сетью. В этом разделе мы обсудим только настройки на стороне рабочей станции. Предполагается, что удалённая сеть работает надежно, и что вам известны данные относительно установленного соединения, которые можно получить от администратора сети, например в формате файла настроек .pcf." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakvpn.xml:30 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:32 msgid "" "First, select either Cisco VPN Concentrator or OpenVPN, depending on which " "protocol is used for your virtual private network." msgstr "Сначала следует выбрать концентратор Cisco VPN или OpenVPN, в зависимости от того, какой протокол использован для вашей виртуальной частной сети." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:35 msgid "Then give your connection a name." msgstr "Дайте вашему соединению название." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:37 msgid "At the next screen, provide the details for your VPN connection." msgstr "С помощью следующего окна укажите параметры вашего VPN соединения." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:42 msgid "For Cisco VPN" msgstr "Cisco VPN" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:48 msgid "drakvpn3.png" msgstr "drakvpn3.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:54 msgid "" "For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the " "first time the tool is used." msgstr "Openvpn. После первого запуска инструмента будет установлен пакет openvpn и его зависимости." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:59 msgid "drakvpn7.png" msgstr "drakvpn7.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:57 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the files that you " "received from the network administrator." msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Выберите файлы, которые были получены от администратора сети." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:64 msgid "Advanced parameters:" msgstr "Дополнительные параметры:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:68 msgid "drakvpn8.png" msgstr "drakvpn8.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:72 msgid "The next screen asks for IP-address of the gateway." msgstr "В следующем окне программа попросит вас указать IP-адрес шлюза." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:76 msgid "" "When the parameters are set, you have the option of starting the VPN " "connection." msgstr "После определения параметров программа предложит вам установить VPN-соединение." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:79 msgid "" "This VPN connection can be set to start automatically with a network " "connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect" " to this VPN." msgstr "Вы можете указать системе устанавливать это VPN-соединение в автоматическом режиме во время ее запуска. Для этого необходимо изменить настройки сетевого соединения так, чтобы оно всегда устанавливалось с этим VPN." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "Configure webserver" msgstr "Настройка веб-сервера" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "drakwizard apache2" msgstr "drakwizard apache2" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:8 msgid "drakwizard_apache2.png" msgstr "drakwizard_apache2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "web server." msgstr "Эта утилита <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> может помочь вам настроить веб-сервер." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:15 msgid "What is a web server?" msgstr "Что такое веб-сервер?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:17 msgid "" "Web server is the software that helps to deliver web content that can be " "accessed through the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "Веб-сервер представляет собой программное обеспечение, которое помогает поставить веб содержимое, которое может быть доступно через Интернет. (Материал из Википедии)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:21 msgid "Setting up a web server with drakwizard apache2" msgstr "Настройка веб-сервера с drakwizard apache2" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:23 msgid "Welcome to the web server wizard." msgstr "Добро пожаловать в мастер веб-сервера." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:30 msgid "drakwizard-web-step1.png" msgstr "drakwizard-web-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:34 en/drakwizard_dhcp.xml:49 #: en/drakwizard_proftpd.xml:34 en/drakwizard_squid.xml:55 msgid "" "The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Первая страница - это только инструкция, нажмите <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38 msgid "Selecting Server Exposer: Local Net and/or World" msgstr "Выбор вида сервера: локальная сеть и/или мир" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:41 msgid "drakwizard-web-step2.png" msgstr "drakwizard-web-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:45 msgid "" "Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "Предоставление доступа к данным веб-сервера из Интернета является рискованным делом. Вам следует позаботиться о защите, если вы решите предоставить такой доступ." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:49 msgid "Server User Module" msgstr "Модуль пользователя сервера" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:52 msgid "drakwizard-web-step3.png" msgstr "drakwizard-web-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:56 msgid "Allows users to create their own sites." msgstr "Позволяет пользователям создавать свои собственные сайты." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:60 msgid "User web directory name" msgstr "Название веб-каталога пользователя" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:63 msgid "drakwizard-web-step4.png" msgstr "drakwizard-web-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:67 msgid "" "The user needs to create and populate this directory, then the server will " "display it." msgstr "Пользователю необходимо создать и заполнить этот каталог, затем сервер будет отображать его." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:71 msgid "Server Document Root" msgstr "Корень документации сервера" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:74 msgid "drakwizard-web-step5.png" msgstr "drakwizard-web-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:78 msgid "Allows you to configure the path to the web servers default documents." msgstr "Позволяет настроить путь к дефолтным документам веб-сервера." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:82 en/drakwizard_dhcp.xml:83 #: en/drakwizard_proftpd.xml:71 en/drakwizard_squid.xml:144 #: en/drakwizard_sshd.xml:105 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:85 msgid "drakwizard-web-step6.png" msgstr "drakwizard-web-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:89 en/drakwizard_dhcp.xml:91 #: en/drakwizard_proftpd.xml:78 en/drakwizard_squid.xml:153 #: en/drakwizard_sshd.xml:112 msgid "" "Take a second to check these options, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Ознакомьтесь с резюме по изменению параметров и нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82 #: en/drakwizard_squid.xml:173 en/drakwizard_sshd.xml:116 msgid "Finish" msgstr "Финиш" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:96 msgid "drakwizard-web-step7.png" msgstr "drakwizard-web-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:100 en/drakwizard_proftpd.xml:89 #: en/drakwizard_squid.xml:183 en/drakwizard_sshd.xml:123 msgid "You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>." msgstr "Завершено! Нажмите <guibutton>Финиш</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "Configure DNS" msgstr "Настройка DNS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "drakwizard bind" msgstr "drakwizard bind" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_bind.xml:8 msgid "drakwizard_bind.png" msgstr "drakwizard_bind.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_bind.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakwizard bind</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:3 msgid "Configure DHCP" msgstr "Настройка DHCP" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_dhcp.xml:5 msgid "drakwizard dhcp" msgstr "drakwizard dhcp" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:10 msgid "drakwizard_dhcp.png" msgstr "drakwizard_dhcp.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:15 msgid "" "This tool is broken in Mageia 4 because of new naming scheme for the Net " "interfaces" msgstr "Этот инструмент не способен работать в Mageia 4, поскольку схему именования интерфейсов сети изменили." #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:19 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should" " be installed before you can access to it." msgstr "Эта утилита <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> может помочь вам настроить <acronym>DHCP</acronym> сервер. Этот компонент drakwizard следует установить до того, как вы сможете им воспользоваться." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:26 msgid "What is DHCP?" msgstr "Что такое DHCP?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:28 msgid "" "The Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) is a " "standardized networking protocol used on IP networks that dynamically " "configures IP addresses and other information that is needed for Internet " "communication. (From Wikipedia)" msgstr "Протокол динамической конфигурации хоста (<acronym>DHCP</acronym>) представляет собой стандартизированный сетевой протокол, используемый на IP сетях, который динамически настраивает IP-адреса и другую информацию, необходимую для интернет-общения. (Материал из Википедии)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:35 msgid "Setting up a DHCP server with drakwizard dhcp" msgstr "Настройка DHCP сервера с drakwizard dhcp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:37 msgid "Welcome to the DHCP server wizard." msgstr "Добро пожаловать в мастер DHCP сервера." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:45 msgid "drakwizard-dhcp-step1.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:54 msgid "Selecting Adaptor" msgstr "Выбор адаптера" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:58 msgid "drakwizard-dhcp-step2.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:62 msgid "" "Choose the network interface, which is connected to the subnet, and for " "which DHCP will assign IP addresses, and then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Выберите сетевой интерфейс, соединённый с подсетью, в которой будет происходить назначение IP-адресов, и нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:68 msgid "Select IP range" msgstr "Выберите диапазон IP" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:72 msgid "drakwizard-dhcp-step3.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:76 msgid "" "Select the beginning and ending IP addresses of the range of IPs you want " "the server to offer, along with the IP of the gateway machine connecting to " "some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Выберите начальные и конечные IP-адреса из диапазона адресов, которые должен предоставлять сервер, а также IP-адрес шлюза, компьютера, который будет соединяться с внешними компьютерами вне локальной сети, желательно непосредственно с компьютерами в интернете. Нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:87 msgid "drakwizard-dhcp-step4.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:96 msgid "Hold on..." msgstr "Подождите..." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:100 msgid "drakwizard-dhcp-step5.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:104 msgid "" "This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and " "change things around." msgstr "С этой проблемой можно справиться. Нажмите кнопку <guibutton>Назад</guibutton> несколько раз и внесите какие-либо изменения." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:109 msgid "Hours later..." msgstr "Позже..." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:113 msgid "drakwizard-dhcp-step6.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:121 en/drakwizard_ntp.xml:87 #: en/drakwizard_squid.xml:189 msgid "What is done" msgstr "Действия, которые выполняет инструмент" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:125 msgid "Installing the package dhcp-server if needed;" msgstr "Установка пакета dhcp-server, если он не установлен;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:129 msgid "" "Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" msgstr "Сохранение <code>/etc/dhcpd.conf</code> в <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:134 msgid "" "Creating a new <code>dhcpd.conf</code> starting from " "<code>/usr/share/wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and " "adding the new parameters:" msgstr "Создание нового <code>dhcpd.conf</code>, взятого из <code>/usr/share/wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code>, и добавление новых параметров:" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:140 msgid "<code>hname</code>" msgstr "<code>hname</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:144 msgid "<code>dns</code>" msgstr "<code>dns</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:148 msgid "net" msgstr "net" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:152 msgid "ip" msgstr "ip" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:156 msgid "<code>mask</code>" msgstr "<code>mask</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:160 msgid "<code>rng1</code>" msgstr "<code>rng1</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:164 msgid "<code>rng2</code>" msgstr "<code>rng2</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:168 msgid "<code>dname</code>" msgstr "<code>dname</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:172 msgid "<code>gateway</code>" msgstr "<code>gateway</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:176 msgid "<code>tftpserverip</code>" msgstr "<code>tftpserverip</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:180 msgid "<code>dhcpd_interface</code>" msgstr "<code>dhcpd_interface</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:186 msgid "" "Also modifying Webmin configuration file " "<code>/etc/webmin/dhcpd/config</code>" msgstr "Также изменение конфигурационного файла Webmin <code>/etc/webmin/dhcpd/config</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:191 msgid "Restarting <code>dhcpd.</code>" msgstr "Перезапуск <code>dhcpd.</code>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:10 msgid "Configure time" msgstr "Настройка времени" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_ntp.xml:12 msgid "drakwizard ntp" msgstr "drakwizard ntp" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:19 msgid "drakwizard_ntp.png" msgstr "drakwizard_ntp.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> purpose is to set the " "time of your server synchronised with an external server. It isn't installed" " by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base " "packages." msgstr "С помощью этого инструмента<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы сможете настроить сервер так, чтобы время в нём синхронизировалось с внешним сервером. По умолчанию, этот инструмент не устанавливается. Чтобы получить к нему доступ, вам следует установить пакеты drakwizard и drakwizard-base." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:32 msgid "Setup a NTP server with drakwizard ntp" msgstr "Настройка сервера NTP с помощью drakwizard ntp" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:36 msgid "" "After a welcome screen (see above), the second one ask you to choose three " "time servers in the drop down lists and suggests to use pool.ntp.org twice " "because this server always points to available time servers." msgstr "После приветственного окна (см. выше), программа попросит вас выбрать три сервера времени с помощью раскрывающихся списков и дважды предложит воспользоваться pool.ntp.org, поскольку этот сервер всегда привязывается к доступным серверам времени." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:43 msgid "drakwizard-ntp1.png" msgstr "drakwizard-ntp1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:49 msgid "drakwizard-ntp2.png" msgstr "drakwizard-ntp2.png" #. type: Content of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata><info> #: en/drakwizard_ntp.xml:51 msgid "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" msgstr "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" #. type: Content of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:50 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:63 msgid "" "The following screens allows to choose the region and the city and then, you" " arrive on a summary. If something is wrong, you can obviously change it " "using the <guibutton>Previous</guibutton>button. If everything is right, " "click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It " "may take a while and you finally get this screen below:" msgstr "С помощью следующих страниц мастера вы сможете выбрать регион и город, после чего вам будет показано резюме настроек. Если вами будут обнаружены ошибки в настройках, вы можете внести изменения, нажав кнопку <guibutton>Назад</guibutton>. Если всё в порядке, нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>, чтобы приказать программе выполнить тестирование. Если всё будет хорошо, то вы увидите окно, подобное приведённому ниже:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:72 msgid "drakwizard-ntp3.png" msgstr "drakwizard-ntp3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:78 msgid "Click on the <guibutton>Finish</guibutton> button to close the tool" msgstr "Нажмите на кнопку <guibutton>Готово</guibutton>, чтобы закрыть утилиту" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:89 msgid "This tool executes the following steps:" msgstr "Эта утилита выполняет следующие шаги:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:93 msgid "Installing the package <code>ntp</code> if needed" msgstr "Установка пакета <code>ntp</code> если необходимо" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:97 msgid "" "Saving the files <code>/etc/sysconfig/clock</code> to " "<code>/etc/sysconfig/clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-" "tickers</code> to <code>/etc/ntp/step-tickers.orig</code>;" msgstr "Сохранение файлов <code>/etc/sysconfig/clock</code> в <code>/etc/sysconfig/clock.orig</code> и <code>/etc/ntp/step-tickers</code> в <code>/etc/ntp/step-tickers.orig</code>;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:104 msgid "" "Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of " "servers;" msgstr "Запись нового файла <code>/etc/ntp/step-tickers</code> со списком серверов;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:109 msgid "" "Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server " "name;" msgstr "Изменение файла <code>/etc/ntp.conf</code> путём вставки первого имени сервера;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:114 msgid "" "Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and " "<code>ntpd</code> services;" msgstr "Остановка и запуск сервисов <code>crond</code>, <code>atd</code> и <code>ntpd</code>;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:119 msgid "" "Setting the hardware clock to the current system time with UTC reference." msgstr "Установка для аппаратных часов текущего времени системы с привязкой к UTC." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "Configure FTP" msgstr "Настройка FTP" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "drakwizard proftpd" msgstr "drakwizard proftpd" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:8 msgid "drakwizard_proftpd.png" msgstr "drakwizard_proftpd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an" " <acronym>FTP</acronym> server." msgstr "Эта утилита <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> может помочь вам настроить <acronym>FTP</acronym> сервер." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:15 msgid "What is <acronym>FTP</acronym>?" msgstr "Что такое <acronym>FTP</acronym>?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:17 msgid "" "File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) is a standard network " "protocol used to transfer files from one host to another host over a " "<acronym>TCP</acronym>-based network, such as the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "Протокол передачи файлов (File Transfer Protocol или <acronym>FTP</acronym>) - стандартный протокол работы в сети, которая используется для передачи файлов с одного компьютера на другой в сети, основанной на <acronym>TCP</acronym>, в частности, в Интернете (из Википедии)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:21 msgid "Setting up an FTP server with drakwizard proftpd" msgstr "Настройка сервера FTP с помощью drakwizard proftpd" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:23 msgid "Welcome to the FTP wizard. Buckle up." msgstr "Добро пожаловать в мастер настройки FTP." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:30 msgid "drakwizard-ftp-step1.png" msgstr "drakwizard-ftp-step1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:41 msgid "drakwizard-ftp-step2.png" msgstr "drakwizard-ftp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:45 msgid "" "Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "Предоставление доступа к данным сервера FTP из Интернета является рискованным делом. Вам следует позаботиться о защите, если вы решите предоставить такой доступ." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:49 msgid "Server Information" msgstr "Информация о сервере" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:52 msgid "drakwizard-ftp-step3.png" msgstr "drakwizard-ftp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:56 msgid "" "Enter name the sever will use to introduce itself, someone to email " "complaints too and whether to allow root login access." msgstr "Укажите название, которое сервер будет использовать для собственной идентификации, адрес электронной почты для направления жалоб и будет ли предоставлен доступ к входу в систему от имени администратора (пользователя root)." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:60 msgid "Server Options" msgstr "Параметры сервера" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:63 msgid "drakwizard-ftp-step4.png" msgstr "drakwizard-ftp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:67 msgid "" "Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym>" " (File eXchange Protocol)" msgstr "Укажите порт для ожидания данных, параметры ограниченной записи пользователя и то, следует ли разрешать возобновления получения данных и/или <acronym>FXP</acronym> (File eXchange Protocol)." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:74 msgid "drakwizard-ftp-step5.png" msgstr "drakwizard-ftp-step5.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:85 msgid "drakwizard-ftp-step6.png" msgstr "drakwizard-ftp-step6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_squid.xml:10 msgid "Configure proxy" msgstr "Настройка прокси-сервера" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_squid.xml:12 msgid "drakwizard squid" msgstr "drakwizard squid" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:17 msgid "drakwizard_squid.png" msgstr "drakwizard_squid.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_squid.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakwizard squid</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "proxy server. It is a component of drakwizard which should be installed " "before you can access to it." msgstr "Эта утилита <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> может помочь вам в настройке прокси-сервера. Этот компонент drakwizard следует установить отдельно, прежде чем вы сможете им воспользоваться." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:29 msgid "What is a proxy server?" msgstr "Что такое прокси сервер?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:31 msgid "" "A proxy server is a server (a computer system or an application) that acts " "as an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server and the proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control its complexity. (From Wikipedia)" msgstr "Из Википедии: «В компьютерных сетях прокси-сервером называется сервер (компьютерная система или программа), который работает в качестве промежуточных звеньев для запросов от клиентов, которые выполняют поиски ресурсов на других серверах. Клиентская система соединяется с прокси-сервером, посылает запрос по определённой службе, в том числе данные файла, соединения, страницы или другого ресурса на другом сервере. Прокси-сервер обрабатывает запрос с целью упрощения и управления сложностью запроса. »" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:40 msgid "Setting up a proxy server with drakwizard squid" msgstr "Настройка прокси-сервера с помощью drakwizard squid" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:42 msgid "Welcome to the proxy server wizard." msgstr "Добро пожаловать в мастер настройки прокси-сервера." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:50 msgid "drakwizard-proxy-step1.png" msgstr "drakwizard-proxy-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:60 msgid "Selecting the proxy port" msgstr "Выбор порта прокси" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:64 msgid "drakwizard-proxy-step2.png" msgstr "drakwizard-proxy-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:69 msgid "" "Select the proxy port browsers will connect through, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Выберите порт, с которым будут устанавливать соединение клиенты прокси-сервера, и нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:74 msgid "Set Memory and Disk Usage" msgstr "Использование памяти и диска" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:78 msgid "drakwizard-proxy-step3.png" msgstr "drakwizard-proxy-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:83 msgid "" "Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Установите пределы памяти и дискового кэша, затем нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:88 msgid "Select Network Access Control" msgstr "Выбор параметров управления доступом к сети" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:92 msgid "drakwizard-proxy-step4.png" msgstr "drakwizard-proxy-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:97 msgid "" "Set visibility to local network or world, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Определите диапазон доступа: локальная сеть или интернет, затем нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:102 msgid "Grant Network Access" msgstr "Предоставление доступа к сети" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:106 msgid "drakwizard-proxy-step5.png" msgstr "drakwizard-proxy-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:111 msgid "" "Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Предоставьте доступ локальным сетям и нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:116 msgid "Use Upper Level Proxy Server?" msgstr "Следует ли использовать прокси-сервер высшего уровня?" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:120 msgid "drakwizard-proxy-step6.png" msgstr "drakwizard-proxy-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:125 msgid "Cascade through another proxy server? If no, skip next step." msgstr "Есть ли каскадный доступ к интернету через другой прокси-сервер? Если нет, пропустите следующий шаг." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:130 msgid "Upper Level Proxy URL and Port" msgstr "Адрес и порт прокси-сервера более высокого уровня" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:134 msgid "drakwizard-proxy-step7.png" msgstr "drakwizard-proxy-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:139 msgid "" "Provide upper level proxy hostname and port, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Укажите имя компьютера и порт прокси высшего уровня и нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:148 msgid "drakwizard-proxy-step8.png" msgstr "drakwizard-proxy-step8.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:158 msgid "Start during boot?" msgstr "Запустить при загрузке?" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:162 msgid "drakwizard-proxy-step9.png" msgstr "drakwizard-proxy-step9.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:168 msgid "" "Choose if the proxy server should be started during the boot time, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Укажите, следует ли запускать прокси при загрузке операционной системы, и нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:177 msgid "drakwizard-proxy-step10.png" msgstr "drakwizard-proxy-step10.png" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:193 msgid "Installing the package squid if needed;" msgstr "Установка пакета squid если необходимо;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:197 msgid "" "Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in " "<code>/etc/squid/squid.conf.orig;</code>" msgstr "Сохрание <code>/etc/squid/squid.conf</code> в <code>/etc/squid/squid.conf.orig;</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:202 msgid "" "Creating a new <code>squid.conf</code> starting from " "<code>squid.conf.default</code> and adding the new parameters:" msgstr "Создание нового <code>squid.conf</code>, взятого из <code>squid.conf.default</code>, и добавление новых параметров:" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:208 msgid "<code>cache_dir</code>" msgstr "<code>cache_dir</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:212 msgid "<code>localnet</code>" msgstr "<code>localnet</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:216 msgid "cache_mem" msgstr "cache_mem" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:220 msgid "http_port" msgstr "http_port" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:224 msgid "" "<code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level" msgstr "<code>level</code> 1, 2 или 3 и <code>http_access</code> в соответствии с уровнем" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:229 msgid "<code>cache_peer</code>" msgstr "<code>cache_peer</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:233 msgid "<code>visible_hostname</code>" msgstr "<code>visible_hostname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:239 msgid "Restarting <code>squid.</code>" msgstr "Перезапуск <code>squid.</code>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Настройка демона OpenSSH" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "drakwizard sshd" msgstr "drakwizard sshd" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:8 msgid "drakwizard_sshd.png" msgstr "drakwizard_sshd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an" " <acronym>SSH</acronym> daemon." msgstr "Эта утилита <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> может помочь вам в настройке сервера <acronym>SSH</acronym>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:16 msgid "What is <acronym>SSH</acronym>?" msgstr "Что такое <acronym>SSH</acronym>?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:18 msgid "" "Secure Shell (SSH) is a cryptographic network protocol for secure data " "communication, remote command-line login, remote command execution, and " "other secure network services between two networked computers that connects," " via a secure channel over an insecure network, a server and a client " "(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, " "respectively). (From Wikipedia)" msgstr "Безопасная оболочка (Secure Shell или SSH) - криптографический протокол обмена данными в сети, предназначенный для защиты обмена данными от постороннего вмешательства, удалённого управления системой с помощью командной строки, удалённого выполнения команд и управления другими сетевыми службами. При использовании этого протокола два соединённых сетью компьютера используют защищённый канал обмена данными в незащищённой сети. Эти компьютеры называются сервер и клиент, на них запущены серверные и клиентские программы <acronym>SSH</acronym>, соответственно (из Википедии)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:22 msgid "Setting up an <acronym>SSH</acronym> daemon with drakwizard sshd" msgstr "Настройка фоновой службы <acronym>SSH</acronym> с помощью drakwizard sshd" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:24 msgid "Welcome to the Open SSH wizard." msgstr "Добро пожаловать в мастер настройки Open SSH." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:28 msgid "Select Type of Configure Options" msgstr "Выберите тип параметров настройки" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:31 msgid "drakwizard-sshd-step1.png" msgstr "drakwizard-sshd-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:35 msgid "" "Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or " "<guilabel>Newbie</guilabel> to skip steps 3-7, click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Выберите <guilabel>Эксперт</guilabel> для получения доступа ко всем настройкам или <guilabel>Начинающий</guilabel>, чтобы пропустить шаги 3-7, нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:39 msgid "General Options" msgstr "Общие Параметры" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:42 msgid "drakwizard-sshd-step2.png" msgstr "drakwizard-sshd-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:46 msgid "" "Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard " "<acronym>SSH</acronym> port." msgstr "Настройте видимость службы и параметры административного доступа. Стандартным портом для <acronym>SSH</acronym> является порт 22." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:50 msgid "Authentication Methods" msgstr "Методы авторизации" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:53 msgid "drakwizard-sshd-step3.png" msgstr "drakwizard-sshd-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:57 msgid "" "Allow a variety of authentication methods users can use while connecting, " "then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Укажите один из способов распознавания при подключении и нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:61 msgid "Logging" msgstr "Журналирование" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:64 msgid "drakwizard-sshd-step4.png" msgstr "drakwizard-sshd-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:68 msgid "" "Choose logging facility and level of output, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Выберите нужные вам возможности по ведению журнала и уровень детализации сообщений, затем нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:72 msgid "Login Options" msgstr "Параметры входа" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:75 msgid "drakwizard-sshd-step5.png" msgstr "drakwizard-sshd-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:79 msgid "Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Настройте отдельные параметры входа для учётных записей и нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:83 msgid "User Login Options" msgstr "Параметры регистрации пользователя" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:86 msgid "drakwizard-sshd-step6.png" msgstr "drakwizard-sshd-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:90 msgid "" "Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Настройте параметры доступа пользователей, затем нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:94 msgid "Compression and Forwarding" msgstr "Сжатие и перенаправление" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:97 msgid "drakwizard-sshd-step7.png" msgstr "drakwizard-sshd-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:101 msgid "" "Configure X11 forwarding and compression during transfer, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Выберите параметры перенаправления графического сервера и сжатия при передаче, затем нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:108 msgid "drakwizard-sshd-step8.png" msgstr "drakwizard-sshd-step8.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:119 msgid "drakwizard-sshd-step9.png" msgstr "drakwizard-sshd-step9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "Manage system services by enabling or disabling them" msgstr "Настройка служб системы" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "drakxservices" msgstr "drakxservices" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakxservices.xml:8 msgid "drakxservices.png" msgstr "drakxservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakxservices.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakxservices</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">drakxservices</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/harddrake2.xml:10 msgid "Hardware configuration" msgstr "Настройка оборудования" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/harddrake2.xml:12 msgid "harddrake2" msgstr "harddrake2" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/harddrake2.xml:17 msgid "harddrake2.png" msgstr "harddrake2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/harddrake2.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">harddrake2</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">harddrake2</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/harddrake2.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives a general view of " "the hardware of your computer. When the tool is launched, it executes a job " "to look for every element of the hardware. For that, it uses the command " "<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-" "lst</code> package." msgstr "С помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы сможете осуществить общий обзор оборудования вашего компьютера. После запуска программа выполняет автоматический поиск всех компонентов оборудования. С этой целью она использует программу <code>ldetect</code>, которая в своей работе использует список оборудования из пакета <code>ldetect-lst</code>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/harddrake2.xml:31 msgid "The window" msgstr "Окно программы" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:33 msgid "The window is divided in two columns." msgstr "Окно разделено на две колонки." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:35 msgid "" "The left column contains a list of the detected hardware. The devices are " "grouped by categories. Click on the > to expand the content of a " "category. Each device can be selected in this column." msgstr "В левом столбце отображается список обнаруженного оборудования. Устройства группируются по категориям. Нажмите кнопку >, чтобы развернуть список категории. С помощью этого столбца можно выбрать устройство из списка." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:39 msgid "" "The right column displays information about the selected device. The " "<guimenu>Help -> Fields description</guimenu> gives some information " "about the content of the fields." msgstr "В правом столбце будут показаны данные выбранного устройства. С помощью пункта меню <guimenu>Справка -> Описание полей</guimenu> можно получить более подробное описание отображаемых полей." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:43 msgid "" "According to which type of device is selected, either one or two buttons are" " available at the bottom of the right column:" msgstr "Согласно выбранного типа устройства, в нижней части правой панели окна будет показано одна или две кнопки:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:48 msgid "" "<guibutton>Set current driver options</guibutton>: this can be used to " "parameterize the module which is used in relation to the device. This must " "used by experts only." msgstr "<guibutton>Установить параметры текущего драйвера</guibutton>: с помощью этой кнопки можно изменить параметры работы модуля системы, связанного с работой устройства. Этой кнопкой следует пользоваться только опытным пользователям." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:54 msgid "" "<guibutton>Run config tool</guibutton>: access to the tool which can " "configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC." msgstr "<guibutton>Запустить инструмент настройки</guibutton>: получить доступ к средству настройки устройства. Обычно, доступ к этому инструменту можно получить непосредственно из Центра управления Mageia." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:68 msgid "" "The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to " "enable automatic detection:" msgstr "С помощью пунктов меню <guimenu>Параметры</guimenu> вы можете включить автоматическое обнаружение некоторых типов устройств:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:73 msgid "modem" msgstr "модем" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:77 msgid "Jaz devices" msgstr "устройства Jaz" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:81 msgid "Zip parallel devices" msgstr "Zip параллельные устройства" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:83 msgid "" "By default these detections are not enabled, because they are slow. Check " "the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will " "be operational the next time this tool is started." msgstr "По умолчанию такое обнаружение не выполняется, поскольку оно является достаточно длительным. Отметьте соответствующие пункты, если на вашем компьютере установлено соответствующее оборудование. Обнаружение будет выполнено при следующем запуске этой утилиты." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/keyboarddrake.xml:3 msgid "Set up the Keyboard Layout" msgstr "Настройка раскладки клавиатуры" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/keyboarddrake.xml:7 msgid "keyboarddrake" msgstr "keyboarddrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/keyboarddrake.xml:12 msgid "keyboarddrake.png" msgstr "keyboarddrake.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/keyboarddrake.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:19 msgid "" "The keyboarddrake tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> helps you " "configure the basic layout for the keyboard that you wish to use on Mageia. " "It affects the keyboard layout for all users on the system. It can be found " "in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled " "\"Configure mouse and keyboard\"." msgstr "Программа keyboarddrake<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> поможет вам настроить базовую раскладку вашей клавиатуры в операционной системе Mageia. Результаты настройки будут использованы для всех пользователей системы. Доступ к программе можно получить с помощью пункта «Оборудование» из Центра управления Mageia, в разделе: «Настроить мышь и клавиатуру»." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:29 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Раскладка клавиатуры" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:31 msgid "" "Here you can select which keyboard layout you wish to use. The names (listed" " in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity " "each layout should be used for." msgstr "С помощью этого окна вы можете выбрать раскладку клавиатуры, которую следует использовать. В названиях раскладок указаны по алфавиту язык, страна и этническая принадлежность раскладки." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:37 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип клавиатуры" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:39 msgid "" "This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are " "unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type." msgstr "С помощью этого меню вы можете указать тип клавиатуры, которой пользуетесь. Если вы не уверены относительно своего выбора, лучше не менять вариант по умолчанию." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/localedrake.xml:10 msgid "Manage localization for your system" msgstr "Настройка локализации системы" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/localedrake.xml:13 msgid "localedrake" msgstr "localedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/localedrake.xml:18 msgid "localedrake.png" msgstr "localedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">localedrake</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно также с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">localedrake</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be found in the " "System section of the Mageia Control Center (MCC) labelled \"Manage " "localization for your system\". It opens with a window in which you can " "choose your language. The choice is adapted to languages selected during " "installation." msgstr "Этим модулем<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно воспользоваться с помощью пункта «Система» из Центра управления Mageia, в разделе «Настройка локализации системы». В случае его выбора будет открыто окно, с помощью которого вы можете выбрать язык. По умолчанию будет подобран список языков, которые были выбраны во время установки системы." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:31 msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate " "compatibility with old encoding (non UTF8)." msgstr "С помощью кнопки <guibutton>Дополнительно</guibutton> можно задействовать режим совместимости с устаревшими кодировками (не UTF-8)." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:34 msgid "" "The second window shows a list of countries according to the selected " "language. The button <guibutton>Other Countries</guibutton> gives access to " "countries not listed." msgstr "Во втором окне будет показан список стран, в которых может использоваться указанный язык. Доступ к спискам стран, которых нет в списке, можно получить с помощью кнопки <guibutton>Другие страны</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:38 msgid "You have to restart your session after any modifications." msgstr "Чтобы внесённые вами изменения вступили в силу, вам следует выйти из вашей учётной записи в системе и снова войти в неё." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/localedrake.xml:42 msgid "Input method" msgstr "Метод ввода" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:44 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (from the drop-down menu at the bottom of the list). Input " "methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, " "Korean, etc)." msgstr "С помощью пункта <guilabel>Другие страны</guilabel> вы также можете выбрать метод ввода (в раскрывающемся меню под списком). С помощью способов ввода можно вводить символы языков, в которых запись осуществляется не с помощью букв (китайской, японской, корейской и т.д.)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:48 msgid "" "For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so " "users should not need to configure it manually." msgstr "Для азиатских и африканских языков способом ввода по умолчанию будет выбран IBus, следовательно, потребности в настройке этого способа ввода вручную нет." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:50 msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc.) also provide similar functions " "and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another " "part of the Mageia Control Center. See <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." msgstr "Другие способы ввода (SCIM, GCIN, HIME и т.п.) также предоставляют подобные функциональные возможности. Установить пакеты этих способов, если их нет в контекстном меню, можно с помощью другого модуля из Центра управления Mageia. См. <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/logdrake.xml:3 msgid "View and search system logs" msgstr "Просмотр системных журналов" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/logdrake.xml:5 msgid "logdrake" msgstr "logdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:10 msgid "logdrake.png" msgstr "logdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/logdrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">logdrake</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">logdrake</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/logdrake.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system " "logs</guilabel>\"." msgstr "Доступ к этому инструменту<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно получить с помощью пункта «Система» из Центра управления Mageia, раздел <guilabel>Просмотр системных журналов</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:22 msgid "To do a search in the logs" msgstr "Поиск в журналах" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:24 msgid "" "First, enter the key string you want to look for in the <emphasis " "role=\"bold\">Matching</emphasis> field and/or the key string you want to " "<emphasis>do not</emphasis> wish to see amongst the answers in the field " "<emphasis role=\"bold\">but not matching</emphasis>. Then select the file(s)" " to search in the <guilabel>Choose file</guilabel> field. Optionally, it is" " possible to limit the search to only one day. Select it in the <emphasis " "role=\"bold\">Calendar</emphasis>, using the little arrows on each side of " "the month and year, and check \"<guibutton>Show only for the selected " "day</guibutton>\". At last, click on the <guibutton>search</guibutton> " "button to see the results in the window called <guilabel>Content of the " "file</guilabel>. It is possible to save the results in the .txt format by " "clicking on the <emphasis role=\"bold\">Save</emphasis> button." msgstr "Сначала вам следует указать строку поиска в поле <emphasis role=\"bold\">Совпадает с</emphasis> и/или строку, <emphasis>которой не должно быть в результатах</emphasis> в поле <emphasis role=\"bold\">Не совпадает</emphasis>. После этого выберите файл(ы), в которых будет выполняться поиск, в поле <guilabel>Выбор файла</guilabel>. Вы также можете ограничить поиск определённым днём. Выберите его на панели <emphasis role=\"bold\">Календарь</emphasis> с помощью нажатия маленьких стрелочек с каждой стороны от полей месяца и года, после чего отметьте пункт <guibutton>Показывать только для выбранного дня</guibutton>. Наконец, нажмите кнопку <guibutton>поиск</guibutton>, чтобы просмотреть результаты в окне с названием <guilabel>Содержимое файла</guilabel>. Предусмотрена возможность сохранить результаты в файле формата txt, - для этого следует нажать кнопку <emphasis role=\"bold\">Сохранить</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/logdrake.xml:36 msgid "" "The <guibutton>Mageia Tools Logs</guibutton> houses the logs from the Mageia" " configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs " "are updated each time a configuration is modified." msgstr "В <guibutton>Журнале инструментов Mageia</guibutton> содержатся данные, записанные в журнал средствами настройки Mageia, в частности инструментами из Центра управления Mageia. Эти журналы обновляются каждый раз, когда вы меняете какие-либо настройки." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:43 msgid "To configure a mail alert" msgstr "Настройка оповещения по электронной почте" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:45 msgid "" "<guibutton>Mail alert</guibutton> automatically checks the system load and " "the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured " "address." msgstr "С помощью кнопки <guibutton>Почтовое напоминание</guibutton> можно приказать системе выполнять проверку нагрузки на систему и службы каждый час, и если это нужно, отправлять сообщения по электронной почте на указанный адрес." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:49 msgid "" "To configure this tool, click on the <emphasis role=\"bold\">Mail " "Alert</emphasis> button and then, in the next screen, on the<guibutton> " "Configure the mail alert system</guibutton> drop down button. Here, all the " "running services are displayed and you can choose which ones you want to " "look watch. (See screenshot above)." msgstr "Чтобы выполнить настройки этой утилиты, нажмите кнопку <emphasis role=\"bold\">Почтовое напоминание</emphasis> и выберите в следующем окне, которое будет показано, вариант <guibutton>Настроить систему почтового напоминания</guibutton>. В окне, которое будет показано после нажатия кнопки <guibutton>Далее</guibutton>, вы сможете указать службы, за которыми следует вести наблюдение (см. приведенный выше снимок экрана)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:55 msgid "The following services can be watched :" msgstr "Наблюдать за следующими службами:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:59 msgid "Webmin Service" msgstr "Служба Webmin" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:63 msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Почтовый сервер Postfix" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:67 msgid "FTP Server" msgstr "Сервер FTP" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:71 msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Сервер World Wide Web Apache" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:75 msgid "SSH Server" msgstr "Сервер SSH" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:79 msgid "Samba Server" msgstr "Сервер Samba" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:83 msgid "Xinetd Service" msgstr "Служба xinetd" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:87 msgid "BIND Domain Name Resolve" msgstr "Распознаватель доменных имен BIND" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:91 msgid "logdrake1.png" msgstr "logdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:97 msgid "" "In the next screen, select the <guilabel>Load</guilabel> value you consider " "unacceptable. The load represents the demand to a process, a high load slows" " the system down and a very high load may indicate that a process has gone " "out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value " "to 3 times the number of processors." msgstr "На следующей странице выберите значение <guilabel>Нагрузка</guilabel>, превышение которой вы считаете неприемлемым. Нагрузка определяется как уровень требовательности процесса к ресурсам компьютера, большая нагрузка замедляет работу остальной системы, а очень высокая нагрузка может свидетельствовать о том, что процесс вышел из-под контроля. По умолчанию используется значение 3. Мы рекомендуем определить значение предельной нагрузки как количество процессов, умноженное на 3." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:103 msgid "" "In the last screen, enter the <guilabel>Email address</guilabel> of the " "person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local " "or on the Internet)." msgstr "С помощью последней страницы введите <guilabel>Адрес электронной почты</guilabel> лица, которое следует предупредить и <guilabel>Сервер электронной почты</guilabel>, которым следует воспользоваться (локальный или интернет-сервер)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lsnetdrake.xml:10 msgid "Display Available NFS And SMB Shares" msgstr "Отображение доступных общих ресурсов NFS и SMB" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lsnetdrake.xml:11 msgid "lsnetdrake" msgstr "lsnetdrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lsnetdrake.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "Эту программу <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно запустить только из командной строки." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:21 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link " "ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> the " "Documentation team.</link> Thanking you in advance." msgstr "Эта страница еще не написана из-за нехватки ресурсов у команды. Если вы считаете, что можете написать эту справочную страницу, пожалуйста, свяжитесь с <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">командой по документированию</link>. Заранее благодарны вам за помощь." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lspcidrake.xml:3 msgid "Display Your PCI, USB and PCMCIA Information" msgstr "Отображение данных об устройствах PCI, USB и PCMCIA вашей системы" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lspcidrake.xml:6 msgid "lspcidrake" msgstr "lspcidrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lspcidrake.xml:10 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:9 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line. It will give some more information if used under " "root." msgstr "Эту программу <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно запустить только из командной строки. Она выводит определённое описание оборудования в системе, если ее запускать от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:14 msgid "" "lspcidrake gives the list of all the connected devices to the computer (USB," " PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst " "packages to work." msgstr "lspcidrake выводит список всех соединённых с компьютером устройств (USB, PCI и PCMCIA) и задействованных драйверов. Для работы программы требуются пакеты ldetect и ldetect-lst." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:20 msgid "lspcidrake1.png" msgstr "lspcidrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:24 msgid "" "With the -v option, lspcidrake adds the vendor and device identifications." msgstr "Если добавить параметр «-v», lspcidrake покажет данные относительно производителя и идентификации устройства." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:27 msgid "" "lspcidrake often generates very long lists, so, to find an information, it " "is often used in a pipeline with the grep command, like in these examples:" msgstr "Часто список, выведенный lspcidrake, довольно длинный, поэтому для его фильтрации приходится использовать программу grep. Примеры:" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:31 msgid "Information about the graphic card;" msgstr "Информация о графической видеокарте;" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:33 msgid "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:35 msgid "Information about the network" msgstr "Информация о сети" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:37 msgid "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:39 msgid "-i to ignore case distinctions." msgstr "Параметр -i предназначен для игнорирования регистра символов." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:41 msgid "" "In this screenshot below, you can see the action of the -v option for " "lspcidrake and the -i option for grep." msgstr "На приведённом ниже скриншоте показана работа параметра «-v» для lspcidrake и «-i» для grep." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:46 msgid "lspcidrake2.png" msgstr "lspcidrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:50 msgid "" "There is another tool that gives information about the hardware, it is " "called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)" msgstr "Предусмотрено и другое средство получения данных по оборудованию. Эта программа называется <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis>, запускать от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/MageiaUpdate.xml:3 msgid "Software Packages Update" msgstr "Обновления пакетов с программами" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/MageiaUpdate.xml:5 msgid "MageiaUpdate or drakrpm-update" msgstr "MageiaUpdate или drakrpm-update" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:10 msgid "MageiaUpdate.png" msgstr "MageiaUpdate.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/MageiaUpdate.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-" "update</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> или <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software " "management.</emphasis>" msgstr "Доступ к этой программе<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно получить из Центра управления Mageia, пункт <emphasis role=\"bold\">Управление программами</emphasis>." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:20 msgid "" "To work, MageiaUpdate needs the repositories to be configured with drakrpm-" "editmedia with some media checked as updates. If they are not, you are " "prompted to do so." msgstr "Для обеспечения работоспособности MageiaUpdate следует должным образом настроить репозитории, воспользовавшись drakrpm-editmedia и указав определённые источники пакетов для обновления. Если вы ещё этого не сделали, программа попросит вас выполнить соответствующую настройку." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:25 msgid "" "As soon as this tool is launched, it scans the installed packages and lists " "those with an update available in the repositories. They are all selected by" " default to be automatically downloaded and installed. Click on the " "<guibutton>Update</guibutton> button to start the process." msgstr "После запуска этого инструмента программа выполняет сканирование установленных пакетов и показывает список пакетов, обновления которых появились в репозитории дистрибутива. По умолчанию все пункты пакетов будут помечены для автоматической загруки и установки. Нажмите кнопку <guibutton>Обновить</guibutton>, чтобы начать эту процедуру." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:30 msgid "" "By clicking on a package, more information is displayed in the lower half of" " the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title " "means you can click to drop down a text." msgstr "Если вы нажмёте на пакете, в нижней части окна будут показаны дополнительные данные относительно пакета. Символ<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> перед заголовком в списке данных означает, что после нажатия этой стрелочки можно просмотреть дополнительный информационный блок." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:38 en/mgaapplet-config.xml:21 msgid "MageiaUpdate1.png" msgstr "../MageiaUpdate1.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:35 msgid "" "When updates are available, an applet in the system tray warns you by " "displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> " ". Just click and enter the user password to update the system alike." msgstr "Когда в репозитории дистрибутива будут появляться обновления, апплет системного лотка будет предупреждать вас, показывая значок <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> . Наведите указатель мыши на этот значок и щелкните левой кнопкой мыши, введите свой пароль пользователя, чтобы обновить пакеты системы." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-boot.xml:5 msgid "Boot" msgstr "Загрузка" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-boot.xml:10 msgid "mcc-boot.png" msgstr "mcc-boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-boot.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your boot " "steps. Click on a link below to learn more." msgstr "С помощью этой страницы можно получить доступ к нескольким инструментам настройки загрузки системы. Нажмите на ссылку, расположенную ниже, чтобы узнать больше." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-boot.xml:19 msgid "Configure boot steps" msgstr "Настройка последовательности загрузки" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:21 msgid "<xref linkend=\"drakautologin\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakautologin\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakboot\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakboot\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakedm\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakedm\"/>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/MCC-cover.xml:12 en/MCC.xml:4 msgid "Mageia Control Center" msgstr "Центр управления Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:14 msgid "The tools to configure the Mageia system" msgstr "The tools to configure the Mageia system" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <book><info><cover><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MCC-cover.xml:17 msgid "mageia-2013.png" msgstr "mageia-2013.png" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:21 en/MCC.xml:6 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "Тексты и скриншоты в данном руководстве, предоставляются вам в соответствии с условиями лицензирования CC BY-SA 3.0, <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:24 en/MCC.xml:9 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link " "ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link " "ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "Это руководство было создано с помощью <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link>, разработанное компанией <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:26 en/MCC.xml:11 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link " "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation " "Team</link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "Это руководство было написано добровольцами в свободное от основной работы время. Пожалуйста, обратитесь к <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">команде документирования</link>, если хотите помочь в улучшении этого руководства." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-hardware.xml:4 msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-hardware.xml:9 msgid "mcc-hardware.png" msgstr "mcc-hardware.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-hardware.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your " "hardware. Click on a link below to learn more." msgstr "С помощью этой страницы можно получить доступ к нескольким инструментам настройкаи оборудования. Нажмите на ссылке, расположенной ниже, чтобы узнать больше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:20 msgid "Manage your hardware" msgstr "Настройка оборудования" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:22 msgid "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Browse and configure " "hardware</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Поиск и настройка оборудования</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:27 msgid "<xref linkend=\"draksound\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksound\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:34 msgid "Configure graphics" msgstr "Настройка графики" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:36 msgid "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop " "effects</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Настройка эффектов трёхмерного рабочего стола</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:41 msgid "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:48 msgid "Configure mouse and keyboard" msgstr "Настройка клавиатуры и мыши" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:50 msgid "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:54 msgid "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:61 msgid "Configure printing and scanning" msgstr "Настройка печати и сканирования" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:63 msgid "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s)," " the print job queues, ...</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Настройка принтеров, очередей печати, ...</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:68 msgid "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:75 en/mcc-network.xml:58 msgid "Others" msgstr "Другие" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:77 msgid "<xref linkend=\"drakups\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakups\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-intro.xml:3 msgid "About the Manual for the Mageia Control Center" msgstr "Руководство по Центру управления Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:6 msgid "" "The Mageia Control Center (MCC) has eight different options or tabs to " "choose from in the left column, and even ten if the drakwizard package was " "installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be " "selected in the big right panel." msgstr "В Центре управления Mageia (MCC) предусмотрено восемь пунктов, выбрать которые можно в левой колонке окна программы. Если установлен пакет drakwizard, таких пунктов будет десять. Каждый из этих пунктов предлагает набор инструментов, которые можно выбрать в правой стороне окна программы." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:8 msgid "" "The ten following chapters are about those ten options and the related " "tools." msgstr "Следующие десять глав посвящены этим десяти пунктам и связанными с ними инструментами." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:10 msgid "" "The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in " "any of the MCC tabs." msgstr "Последняя глава посвящена другим инструментам Mageia, которые не могут быть выбраны с помощью страниц Центра управления Mageia (MCC)." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:12 msgid "" "The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool " "screens." msgstr "Названия пунктов на этих страницах иногда совпадают с заголовками окон соответствующих инструментов." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:14 msgid "" "There is also a search bar available, which you can access by clicking on " "the \"Search\" tab in the left column." msgstr "Кроме того, можно воспользоваться кнопкой «Поиск» этого руководства, которая находится справа от кнопки «Содержание»." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-localdisks.xml:6 en/mcc-localdisks.xml:17 msgid "Local disks" msgstr "Локальные диски" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-localdisks.xml:11 msgid "mcc-localdisks.png" msgstr "mcc-localdisks.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-localdisks.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to manage or share your " "local disks. Click on a link below to learn more." msgstr "С помощью этой страницы можно получить доступ к нескольким инструментам управления дисками системы и предоставления общего доступа к локальным дискам. Нажмите на ссылку, расположенную ниже, чтобы узнать больше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:18 msgid "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:19 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:20 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-networkservices.xml:4 en/mcc-networkservices.xml:17 msgid "Network Services" msgstr "Сетевые службы" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networkservices.xml:9 msgid "mcc-networkservices.png" msgstr "mcc-networkservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networkservices.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Sharing</emphasis> are only visible if" " the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can choose " "between several tools to set up different servers. Click on a link below or " "on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more." msgstr "Это окно и окно <emphasis>Общий доступ</emphasis> можно будет увидеть, только если установлен пакет <emphasis>drakwizard</emphasis>. С помощью этих окон можно выбрать инструмент настройки различных серверов. Нажмите на ссылку, приведенную ниже или на ссылку <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>,чтобы узнать больше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:27 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:31 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:35 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-networksharing.xml:4 msgid "Network Sharing" msgstr "Общий доступ" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networksharing.xml:9 msgid "mcc-networksharing.png" msgstr "mcc-networksharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networksharing.xml:13 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for sharing drives and " "directories. Click on a link below to learn more." msgstr "С помощью этой страницы можно выбрать инструменты управления общего доступа к дискам и каталогам системы. Нажмите на ссылку, расположенную ниже, чтобы узнать больше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:17 msgid "Configure Windows(R) shares" msgstr "Настройка ресурсов Windows®" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:18 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:19 msgid "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Share drives and " "directories with Windows (SMB) systems</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Доступ к общим файлам и каталогам на системах Windows (SMB)</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:22 msgid "Configure NFS shares" msgstr "Управление ресурсами NFS" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:24 msgid "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:27 msgid "Configure WebDAV shares" msgstr "Настройка ресурсов WebDAV" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:28 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-network.xml:3 msgid "Network and Internet" msgstr "Сеть и Интернет" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-network.xml:8 msgid "mcc-network.png" msgstr "mcc-network.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-network.xml:12 msgid "" "In this screen you can choose between several network tools. Click on a link" " below to learn more." msgstr "С помощью этого пункта можно получить доступ к нескольким инструментам управления доступа к сети. Нажмите на ссылку, расположенную ниже, чтобы узнать больше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:18 msgid "Manage your network devices" msgstr "Управление сетевыми службами" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:21 msgid "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:36 msgid "Personalize and Secure your network" msgstr "Обеспечение безопасности сети" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:39 msgid "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:43 msgid "<xref linkend=\"drakgw\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakgw\"/>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:47 msgid "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:51 msgid "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:61 msgid "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-security.xml:5 en/mcc-security.xml:18 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-security.xml:10 msgid "mcc-security.png" msgstr "mcc-security.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-security.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several security tools. Click on a " "link below to learn more." msgstr "С помощью этого пункта можно получить доступ к нескольким инструментам управления защитой системы от внешнего вмешательства. Нажмите на ссылку, расположенную ниже, чтобы узнать больше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure system security, " "permissions and audit</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Настройка безопасности, прав доступа и аудита системы</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:29 msgid "<xref linkend=\"draksec\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksec\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:33 msgid "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:37 msgid "<xref linkend=\"drakguard\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakguard\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-sharing.xml:4 en/mcc-sharing.xml:17 msgid "Sharing" msgstr "Совместное пользование" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-sharing.xml:9 msgid "mcc-sharing.png" msgstr "mcc-sharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-sharing.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Network Services</emphasis> are only " "visible if the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can" " choose between several tools to set up different servers. Click on a link " "below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more." msgstr "Это окно и окно <emphasis>Сетевые службы</emphasis> можно будет увидеть, только если установлен пакет <emphasis>drakwizard</emphasis>. С помощью этих окон можно выбрать инструмент настройки различных серверов. Нажмите на ссылку, приведенную ниже или на ссылку <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>,чтобы узнать больше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-system.xml:4 msgid "System" msgstr "Система" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-system.xml:9 msgid "mcc-system.png" msgstr "mcc-system.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-system.xml:13 msgid "" "In this screen you can choose between several system and administration " "tools. Click on a link below to learn more." msgstr "С помощью этой страницы можно получить доступ к нескольким инструментам управления и администрирования системой. Нажмите на ссылку, расположенную ниже, чтобы узнать больше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:18 msgid "Manage system services" msgstr "Управление системными службами" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:20 msgid "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:24 msgid "<xref linkend=\"drakxservices\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakxservices\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:28 msgid "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:35 msgid "Localization" msgstr "Локализация" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:37 msgid "<xref linkend=\"drakclock\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakclock\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:41 msgid "<xref linkend=\"localedrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"localedrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:48 msgid "Administration tools" msgstr "Инструменты администрирования" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:50 msgid "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:54 msgid "<xref linkend=\"drakconsole\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakconsole\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:58 msgid "" "<xref linkend=\"userdrake\"></xref><emphasis> = Manage users on " "system</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"userdrake\"></xref><emphasis> = Управление пользователями</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:62 msgid "<xref linkend=\"transfugdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"transfugdrake\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:66 msgid "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mgaapplet-config.xml:3 msgid "Configure updates frequency" msgstr "Настройка частоты проверки обновлений" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mgaapplet-config.xml:5 msgid "mgaapplet-config" msgstr "mgaapplet-config" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mgaapplet-config.xml:10 msgid "mgaapplet-config.png" msgstr "mgaapplet-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mgaapplet-config.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software " "management</emphasis>. It is also available by a <guimenu>right click / " "Updates configuration</guimenu> on the red icon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> in the system tray." msgstr "Доступ к этому модулю<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно получить с помощью Центра управления Mageia, пункт <emphasis role=\"bold\">Управление программами</emphasis>. Также окно этой программы открывается с помощью щелчка правой кнопки мыши на красном значке в системном трее <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> с последующим выбором пункта <guimenu>Настройка обновлений</guimenu>." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:27 msgid "" "The first slider allows you to change how frequently Mageia will check for " "updates and the second the delay after booting before the first check. The " "check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is " "out." msgstr "С помощью первого ползунка вы можете изменить частоту, с которой Mageia будет проверять наличие обновлений, а с помощью второго - промежуток между завершением загрузки и первой проверкой наличия обновлений. С помощью обозначения или снятия отметки с соответствующего пункта вы можете приказать системе предупреждать вас о новых выпусках Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mousedrake.xml:3 msgid "Set up the pointer device (mouse, touchpad)" msgstr "Настройка указывающего устройства (мыши, сенсорной панели)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mousedrake.xml:6 msgid "mousedrake" msgstr "mousedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mousedrake.xml:11 msgid "mousedrake.png" msgstr "mousedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mousedrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">mousedrake</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">mousedrake</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:20 msgid "" "As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by" " Drakinstall. This tool allows installation of another mouse." msgstr "Для установки Mageia, к компьютеру должен быть подключен манипулятор-мышь. Настройка этого оборудования выполняется во время установки системы. С помощью этого модуля вы сможете изменить параметры работы мыши или настроить работу с другой мышью." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:23 msgid "" "The mice are sorted by connection type and then by model. Select your mouse " "and click on <guibutton>OK</guibutton>. Most of the time \"Universal / Any " "PS/2 & USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is " "immediately taken into account." msgstr "Список упорядочен по модели мыши и по её типу соединения. Отметьте пункт с вашей мышью и нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>. В основном новейшие мыши хорошо работают, если выбран пункт «Любая мышь PS/2 или USB». Выбранный вариант мыши будет задействован немедленно." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/msecgui.xml:3 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: безопасность и аудит системы" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/msecgui.xml:5 msgid "msecgui" msgstr "msecgui" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:13 msgid "msecgui.png" msgstr "msecgui.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">msecgui</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">msecgui</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is a graphic user interface" " for msec that allows to configure your system security according to two " "approaches:" msgstr "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> - графический интерфейс к msec, с помощью которого можно настроить защиту системы следующим образом:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:28 msgid "" "It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to " "make it more secure." msgstr "Установить системное поведение; msec вносит в систему изменения с целью ее страхования." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:33 msgid "" "It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn " "you if something seems dangerous." msgstr "Выполнять периодические автоматические проверки системы с целью предупредить вас о потенциально опасных изменениях." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:38 msgid "" "msec uses the concept of \"security levels\" which are intended to configure" " a set of system permissions, which can be audited for changes or " "enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your" " own customised security levels." msgstr "В msec использована концепция «уровней безопасности». Уровни предназначены для настройки целого набора прав доступа в системе, за которыми будет наблюдать и принудительно изменять программа. В Mageia вам будет предложено несколько типовых уровней, но вы можете определить собственные нетипичные уровни безопасности." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:45 msgid "Overview tab" msgstr "Вкладка обзора" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:47 msgid "See the screenshot above" msgstr "Смотрите приведённый выше скриншот" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:49 msgid "" "The first tab takes up the list of the different security tools with a " "button on the right side to configure them:" msgstr "На первой вкладке будет показан список различных инструментов защиты с расположенной справа кнопкой для настройки этих инструментов:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:54 msgid "" "Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall" msgstr "К файерволу можно получить доступ с помощью Центра управления Mageia - страница «Безопасность», пункт «Настройка персонального файервола»." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:59 msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system" msgstr "Доступ к обновлениям можно получить в Центре управления Mageia - страница «Управление программами», пункт «Обновление системы»." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:64 msgid "msec itself with some information:" msgstr "Сам msec с некоторой информацией:" #. type: Content of: #. <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:68 msgid "enabled or not" msgstr "включен или нет" #. type: Content of: #. <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:72 msgid "the configured Base security level" msgstr "настроен базовый уровень безопасности" #. type: Content of: #. <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:76 msgid "" "the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report " "and another button to execute the checks just now." msgstr "даты последних периодических проверок, кнопки просмотра подробного отчёта и кнопки для немедленного выполнения проверки." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:86 msgid "Security settings tab" msgstr "Вкладка «Параметры безопасности»" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:88 msgid "" "A click on the second tab or on the Security " "<guibutton>Configure</guibutton> button leads to the same screen shown " "below." msgstr "Нажав левой кнопкой мыши на второй вкладке или кнопку <guibutton>Настроить</guibutton>, будет показана страница, подобная приведённой на снимке ниже." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:94 msgid "msecgui2.png" msgstr "msecgui2.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:100 msgid "Basic security tab" msgstr "Вкладка «Общая безопасность»" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:103 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Уровни безопасности:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:106 msgid "" "After having checked the box <guilabel>Enable MSEC tool</guilabel>, this tab" " allows you by a double click to choose the security level that appears then" " in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The " "following levels are available:" msgstr "После выбора пункта <guilabel>Включить инструмент MSEC</guilabel>, с помощью этой вкладки вы можете двойным щелчком кнопки мыши выбрать уровень безопасности. Если этот пункт не будет отмечен, правила обеспечения безопасности не будут применяться. По умолчанию можно воспользоваться такими уровнями безопасности:" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:113 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. This level is intended if you" " do not want to use msec to control system security, and prefer tuning it on" " your own. It disables all security checks and puts no restrictions or " "constraints on system configuration and settings. Please use this level only" " if you are knowing what you are doing, as it would leave your system " "vulnerable to attack." msgstr "Уровень <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. Этот уровень предназначен для ситуаций, когда вы не хотите, чтобы msec руководил безопасностью системы, и хотите настроить средства защиты самостоятельно. Если будет выбран этот уровень, все проверки безопасности будут отключены, программа не будет применять никаких ограничений на настройки и параметры системы. Пожалуйста, пользуйтесь этим уровнем только если полностью осознаёте последствия, поскольку его использование оставит вашу систему уязвимой к нападениям злоумышленников." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:122 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. This is the default " "configuration when installed and is intended for casual users. It " "constrains several system settings and executes daily security checks which " "detect changes in system files, system accounts, and vulnerable directory " "permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec " "versions)." msgstr "Уровень <emphasis role=\"bold\">стандартный</emphasis>. Этот уровень является дефолтным после установки, он предназначен для обычных пользователей. Права доступа в системе будут несколько ограничены, будут выполняться ежедневные проверки защиты для выявления изменений в системных файлах, учётных записях и уязвимостей в правах доступа к каталогам (этот уровень подобен уровням 2 и 3 в старых версиях msec)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:131 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. This level is intended when" " you want to ensure your system is secure, yet usable. It further restricts" " system permissions and executes more periodic checks. Moreover, access to " "the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and" " 5 (Paranoid) from old msec versions)." msgstr "Уровень <emphasis role=\"bold\">безопасный</emphasis>. Этот уровень будет полезным, если вам нужна защищённая система с определённой свободой в действиях. Права доступа в системе ограничены, выполняются периодические проверки. Кроме того, будет ограничен доступ к системе (этот уровень подобен уровням 4 (высокий) и 5 (параноидальный) в старых версиях msec)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:140 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided, " "such as the <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis " "role=\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis " "role=\"bold\">netbook</emphasis> levels. Such levels attempt to pre-" "configure system security according to the most common use cases." msgstr "Кроме этих уровней, предусмотрены различные ориентированные на задачи наборы настроек защиты, в частности уровень <emphasis role=\"bold\">файловый сервер </emphasis>, <emphasis role=\"bold\">веб-сервер</emphasis> и <emphasis role=\"bold\">нетбук</emphasis>. Если вы воспользуетесь этими уровнями, то защита системы будет предварительно настроена на выполнение большинства типовых задач." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:149 msgid "" "The last two levels called <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis> " "and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security " "levels but rather tools for periodic checks only." msgstr "Последние два уровня называются <emphasis role=\"bold\">ежедневные проверки </emphasis> и <emphasis role=\"bold\">еженедельные проверки</emphasis>. На самом деле, это не совсем уровни безопасности, скорее инструменты, предназначенные только для выполнения периодических проверок." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:156 msgid "" "These levels are saved in " "<filename>etc/security/msec/level.<levelname></filename>. You can define " "your own customised security levels, saving them into specific files called " "<filename>level.<levelname></filename>, placed into the folder " "<filename>etc/security/msec/.</filename> This function is intended for power" " users which require a customised or more secure system configuration." msgstr "Записи этих уровней хранятся в файлах <filename>etc/security/msec/level.<Название уровня></filename>. Вы можете определить собственные нетипичные уровни безопасности и сохранить их в специфических файлах с названиями <filename>level.<Название уровня></filename>, которые будут храниться в папке <filename>etc/security/msec/</filename>. Создание уровней является прерогативой опытных пользователей, которым требуется гибкая система настроек и защищённая система." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:165 msgid "" "Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default " "level settings." msgstr "Помните, что изменённые пользователем параметры превосходят дефолтные параметры уровня." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:170 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security alerts:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Уведомления безопасности:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:173 msgid "" "If you check the box <guibutton>Send security alerts by email " "to:</guibutton>, the security alerts generated by msec are going to be sent " "by local e-mail to the security administrator named in the nearby field. You" " can fill either a local user or a complete e-mail address (the local e-mail" " and the e-mail manager must be set accordingly). At last, you can receive " "the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to " "enable it." msgstr "Если вы выбрали пункт <guibutton>Присылать уведомления безопасности по электронной почте по адресу:</guibutton>, то отчёты по безопасности , созданные msec, будут отправляться по локальной электронной почте администратору безопасности , указанному в соседнем поле. Вы можете либо указать имя учётной записи локального пользователя , либо указать адрес электронной почты полностью (чтобы это сработало, необходимо настроить локальные средства работы с электронной почтой и средства управления ею соответствующим образом). Наконец, вы можете получать уведомления по безопасности непосредственно с помощью рабочего стола . Просто отметьте соответствующий пункт, чтобы включить эти уведомления." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:182 msgid "" "It is strongly advisable to enable the security alerts option in order to " "immediately inform the security administrator of possible security problems." " If not, the administrator will have to regularly check the logs files " "available in <filename>/var/log/security.</filename>" msgstr "Настоятельно рекомендуем вам включить оповещения о безопасности для администратора безопасности, чтобы немедленно получать информацию о возможных проблемах с безопасностью. Если вы этого не сделаете, администратору придётся регулярно знакомиться с файлами журнала, хранящимися в каталоге <filename>/var/log/security</filename>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:188 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Опции безопасности:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:190 msgid "" "Creating a customised level is not the only way to customise the computer " "security, it is also possible to use the tabs presented here after to change" " any option you want. Current configuration for msec is stored in " "<filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. This file contains " "the current security level name and the list of all the modifications done " "to the options." msgstr "Создание нетипичного уровня безопасности не является единственным способом настройки защиты компьютера. Вы также можете воспользоваться вкладками для изменения любого из нужных вам параметров. Текущие настройки msec хранятся в файле <filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. В этом файле содержатся данные о названии текущего уровня безопасности и список изменений, которые были внесены в его параметры." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:199 msgid "System security tab" msgstr "Вкладка «Безопасность системы»" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:201 msgid "" "This tab displays all the security options on the left side column, a " "description in the centre column, and their current values on the right side" " column." msgstr "На этой вкладке отображаются все параметры защиты в левом столбце, их описания в центральном столбце и текущие значения в правом столбце." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:207 msgid "msecgui3.png" msgstr "msecgui3.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:211 msgid "" "To modify an option, double click on it and a new window appears (see " "screenshot below). It displays the option name, a short description, the " "actual and default values, and a drop down list where the new value can be " "selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the " "choice." msgstr "Чтобы изменить параметр, дважды щёлкните на соответствующем пункте. В ответ будет открыто новое окно (см. приведённый ниже снимок). В окне будет показано название параметра, краткое описание, текущее и дефолтное значение, а также выпадающий список, с помощью которого можно выбрать это значение. Нажмите кнопку <guibutton>ОК</guibutton>, чтобы сделать ваш выбор." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:219 msgid "msecgui11.png" msgstr "msecgui11.png" #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:224 msgid "" "Do not forget when leaving msecgui to save definitively your configuration " "using the menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you " "have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before " "saving them." msgstr "Не забудьте перед завершением работы msecgui сохранить ваши настройки с помощью пункта меню <guimenu>Файл -> Сохранить настройки</guimenu>. Если вами были внесены изменения в параметры, то msecgui предоставит вам возможность просмотреть список изменений, прежде чем эти изменения будут сохранены." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:232 msgid "msecgui10.png" msgstr "msecgui10.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:238 msgid "Network security" msgstr "Безопасность сети" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:240 msgid "" "This tab displays all the network options and works like the previous tab" msgstr "На этой вкладке отображаются все параметры защиты работы в сети. Она работает подобно работе предыдущей вкладки." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:245 msgid "msecgui4.png" msgstr "msecgui4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:251 msgid "Periodic checks tab" msgstr "Вкладка «Периодические проверки»" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:253 msgid "" "Periodic checks aim to inform the security administrator by means of " "security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous." msgstr "Периодические проверки предназначены для информирования администратора безопасности с помощью уведомлений по всем проблемам, которые msec считает потенциально опасными." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:257 msgid "" "This tab displays all the periodic checks done by msec and their frequency " "if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is " "checked. Changes are done like in the previous tabs." msgstr "На этой вкладке отображаются все выполненные msec периодические проверки и их частота, если установлен флажок <guibutton>Включить периодические проверки безопасности</guibutton>. Изменения можно вносить аналогично внесению изменений на предыдущих вкладках." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:264 msgid "msecgui5.png" msgstr "msecgui5.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:270 msgid "Exceptions tab" msgstr "Вкладка «Исключения»" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:272 msgid "" "Sometimes alert messages are due to well known and wanted situations. In " "these cases they are useless and wasted time for the administrator. This tab" " allows you to create as many exceptions as you want to avoid unwanted alert" " messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot " "below shows four exceptions." msgstr "Иногда оповещения создаются по хорошо известным и безопасным «проблемам». В таких случаях оповещения являются лишними и только тратят время администратора. С помощью этой вкладки вы можете создать любое количество исключений для устранения лишних уведомлений. При первом запуске msec список на этой вкладке, конечно же, будет пустым. На следующем снимке показаны исключения." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:280 msgid "msecgui6.png" msgstr "msecgui6.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:284 msgid "" "To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> " "button" msgstr "Чтобы создать запись исключения, нажмите кнопку <guibutton>Добавить правило</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:289 msgid "msecgui7.png" msgstr "msecgui7.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:293 msgid "" "Select the wanted periodic check in the drop down list called " "<guilabel>Check</guilabel> and then, enter the " "<guilabel>Exception</guilabel> in the text area. Adding an exception is " "obviously not definitive, you can either delete it using the " "<guibutton>Delete</guibutton> button of the <guilabel>Exceptions</guilabel> " "tab or modify it with a double clicK." msgstr "Выберите желаемые периодические проверки с помощью выпадающего списка <guilabel>Проверка</guilabel>, введите <guilabel>Исключение</guilabel> в соответствующее поле. Конечно же, добавление исключения не является окончательным. Вы можете либо удалить его с помощью нажатия кнопки <guibutton>Удалить</guibutton> на вкладке <guilabel>Исключения</guilabel>, или изменить созданную запись исключения двойным щелчком левой кнопкой мыши на соответствующем пункте." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:303 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:304 msgid "" "This tab is intended for file and directory permissions checking and " "enforcement." msgstr "Эту вкладка предназначена для настройки проверок прав доступа к файлам и каталогам и принудительного установления соответствующих прав." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:306 msgid "" "Like for the security, msec owns different permissions levels (standard, " "secure, ..), they are enabled accordingly with the chosen security level. " "You can create your own customised permissions levels, saving them into " "specific files called <filename>perm.<levelname> </filename> placed into " "the folder <filename>etc/security/msec/</filename> . This function is " "intended for power users which require a customised configuration. It is " "also possible to use the tab presented here after to change any permission " "you want. Current configuration is stored in " "<filename>/etc/security/msec/perms.conf.</filename> This file contains the " "list of all the modifications done to the permissions." msgstr "Подобно уровням защиты, в msec предусмотрены различные уровни прав доступа (стандартный, безопасный, ..), которые включаются в соответствии с заданным уровнем безопасности . Вы можете создавать собственные нетипичные уровни прав доступа, сохранять их в соответствующих файлах с названиями <filename>perm.<Название уровня></filename>в каталог <filename>etc/security/msec/</filename>. Конечно же , этим стоит пользоваться имея определенный опыт и причину для создания нетипичного уровня. Кроме того, можно воспользоваться вкладкой окна настроек для внесения изменений в уже созданные права доступа. Текущие настройки сохраняются в файле <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>. Этот файл содержит список изменений, которые были внесены для прав доступа." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:318 msgid "msecgui8.png" msgstr "msecgui8.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:321 msgid "" "Default permissions are visible as a list of rules (a rule per line). You " "can see on the left side, the file or folder concerned by the rule, then the" " owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a" " given rule:" msgstr "Типичные права доступа отображаются в виде списка правил (одно правило на строку). В левом столбце показаны файл или папка, которых касаются правила, в следующем столбце показан владелец, дальше группа, а затем столбик прав доступа, предоставляемый этим. Если для предоставленного правила:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:327 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is not checked, msec only checks if the" " defined permissions for this rule are respected and sends an alert message " "if not, but does not change anything." msgstr "пункт <guilabel>Принудительно</guilabel> не обозначен, msec выполняет только проверку: выполняются ли ограничения прав доступа, определённые правилом, и посылает текстовые оповещения, если они не выполнятся, но никакие изменения не вносятся." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:333 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is checked, then msec will rule the " "permissions respect at the first periodic check and overwrite the " "permissions." msgstr "пункт <guilabel>Принудительно</guilabel> обозначен, msec выполняет проверку: выполняются ли ограничения прав доступа, определённые правилом, и исправляет права доступа." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:337 msgid "" "For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis " "role=\"bold\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly." msgstr "Для того, чтобы это сработало, следует соответствующим образом настроить параметр CHECK_PERMS на <emphasis role=\"bold\">вкладке «Периодические проверки»</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:339 msgid "" "To create a new rule, click on the <guibutton> Add a rule</guibutton> button" " and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed " "in the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification." msgstr "Чтобы создать новое правило, нажмите кнопку <guibutton>Добавить правило</guibutton> и заполните поля так, как это показано в следующем примере. В поле <guilabel>Файл</guilabel> можно использовать заменитель *. \"Текущий\" означает \"не вносить изменения\"." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:345 msgid "msecgui9.png" msgstr "msecgui9.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:348 msgid "" "Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the choice and do " "not forget when leaving to save definitively your configuration using the " "menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed " "the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them." msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>ОК</guibutton> для подтверждения, и не забудьте перед закрытием окна сохранить ваши настройки с помощью пункта меню <guimenu>Файл -> Сохранить настройки</guimenu>. Если вами были внесены изменения в параметры, то msecgui предоставит вам возможность просмотреть список изменений, прежде чем эти изменения будут сохранены." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/msecgui.xml:353 msgid "" "It is also possible to create or modify the rules by editing the " "configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>." msgstr "Кроме того, можно создавать или вносить изменения в правила с помощью редактирования файла настроек <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:356 msgid "" "Changes in the <emphasis role=\"bold\">Permission tab</emphasis> (or " "directly in the configuration file) are taken into account at the first " "periodic check (see the option CHECK_PERMS in the <emphasis " "role=\"bold\">Periodic checks tab</emphasis>). If you want them to be taken " "immediately into account, use the msecperms command in a console with root " "rights. You can use before, the msecperms -p command to know the permissions" " that will be changed by msecperms." msgstr "Изменения на <emphasis role=\"bold\">вкладке «Права доступа»</emphasis> (или непосредственно с помощью файла настроек) учитываются при выполнении первой же периодической проверки (см. пункт CHECK_PERMS на <emphasis role=\"bold\">вкладке «Периодические проверки»</emphasis>). Если вы хотите, чтобы изменения были применены немедленно, то воспользуйтесь командой msecperms в консоли. Команду следует вводить от имени пользователя root. Чтобы ознакомиться со списком прав доступа, которые будут изменены программой msecperms, воспользуйтесь командой msecperms -p." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:363 msgid "" "Do not forget that if you modify the permissions in a console or in a file " "manager, for a file where the box <guilabel>Enforce </guilabel> is checked " "in the <emphasis role=\"bold\">Permissions tab </emphasis>, msecgui will " "write the old permissions back after a while, accordingly to the " "configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the " "<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>." msgstr "Не забывайте, что если вы внесёте изменения в условиях доступа к определенному файлу с помощью консольной команды или программы для управления файлами, и пункт <guilabel>Принудительно</guilabel> на <emphasis role=\"bold\">вкладке «Права доступа»</emphasis> для этого файла будет обозначен, то msecgui через некоторое время вернёт предыдущие права доступа, в соответствии с настройками параметров CHECK_PERMS и CHECK_PERMS_ENFORCE на <emphasis role=\"bold\">вкладке «Периодические проверки» </emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/otherMageiaTools.xml:4 msgid "Other Mageia Tools" msgstr "Другие инструменты Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/otherMageiaTools.xml:7 msgid "" "There are more Mageia tools than those that can be started in the Mageia " "Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the" " next pages." msgstr "В Mageia предусмотрено больше инструментов, чем перечень инструментов из Центра управления Mageia. Нажмите ссылку внизу, чтобы узнать больше или продолжите чтение последующих страниц руководства." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:11 msgid "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:16 msgid "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:21 msgid "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>ЕЩЁ НЕ НАПИСАНО</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:25 msgid "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:29 msgid "And more tools?" msgstr "Дополнительные инструменты?" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/rpmdrake.xml:3 msgid "Software Management (Install and Remove Software)" msgstr "Управление программами (Установка и удаление программ)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/rpmdrake.xml:6 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:11 msgid "rpmdrake.png" msgstr "rpmdrake.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:18 msgid "Introduction to rpmdrake" msgstr "Введение в rpmdrake" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/rpmdrake.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:20 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, also known as drakrpm, " "is a program for installing, uninstalling and updating packages. It is the " "graphical user interface of URPMI. At each start up, it will check online " "package lists (called 'media') downloaded straight from Mageia's official " "servers, and will show you each time the latest applications and packages " "available for your computer. A filter system allows you to display only " "certain types of packages: you may display only installed applications (by " "default), or only available updates. You can also view only not installed " "packages. You can also search by the name of a package, or in the summaries " "of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names" " included in the packages." msgstr "С помощью этого инструмента<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, также известного под названием drakrpm, можно устанавливать, удалять и обновлять пакеты с программным обеспечением. Программа является графическим интерфейсом к URPMI. Во время каждого запуска она будет проверять списки пакетов в интернете (которые называются «источниками» пакетов), полученные непосредственно с официальных серверов Mageia и будет показывать список самых свежих пакетов с программным обеспечением для вашей системы. Система фильтрации предоставляет вам возможность просматривать списки пакетов только определенного типа: вы можете просмотреть список установленных пакетов (фильтрация по умолчанию) или только доступные обновления. Также можно ознакомиться со списком неустановленных пакетов. Вы можете найти пакет по названию или слову в резюме описания пакета, а также по названиям файлов, которые являются частью пакета." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:35 msgid "" "To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref linkend" "=\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "Для надлежащей работы rpmdrake следует настроить параметры репозиториев с помощью <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><important><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:43 msgid "rpmdrake8.png" msgstr "rpmdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:38 msgid "" "During the installation, the configured repository is the medium used for " "the installation, generally the DVD or CD. If you keep this medium, rpmdrake" " will ask it each time you want to install a package, with this pop-up " "window : <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the above message " "annoys you and you have a good internet connection without too strict " "download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online " "repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "При установке настроенным репозиторием является носитель, с которого происходит установка, например DVD или компакт-диск. Если вы ничего не будете менять, то rpmdrake будет просить вас вставить носитель каждый раз, когда вам нужно будет установить пакет с помощью такого контекстного окна: <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>. Если приведённое выше сообщение раздражает вас и у вас есть хорошие условия соединения с интернетом без ограничений по получению данных, стоит изъять запись начального носителя и заменить его репозиториями в сети с помощью <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>." #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:49 msgid "" "Moreover, the online repositories are always up to date, contains much more " "packages, and allow to update your installed packages." msgstr "Кроме того, репозитории в сети всегда содержат свежие пакеты, широкий их диапазон и предоставляют возможность обновлять уже установленные пакеты." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:55 msgid "The main parts of the screen" msgstr "Основные части окна" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:60 msgid "rpmdrake1.png" msgstr "rpmdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:67 msgid "<emphasis role=\"bold\">Package type filter:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Фильтрация по типу пакета:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:69 msgid "" "This filter allows you to display only certain types of packages. The first " "time you start the manager, it only displays applications with a graphical " "interface. You can display either all the packages and all their " "dependencies and libraries or only package groups such as applications only," " updates only or backported packages from newer versions of Mageia." msgstr "Этот фильтр позволяет сузить список пакетов до определенного типа. Во время первого запуска программы для управления пакетами в списке будут только программы с графическим интерфейсом. Вы можете предписать программе отображать все пакеты и все зависимости этих пакетов вместе с библиотеками или предписать показывать только группы пакетов (цельные программные комплексы), только обновления или только пакеты из более новых версий Mageia." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para> #: en/rpmdrake.xml:77 msgid "" "The default filter setting is for new entrants to Linux or Mageia, who " "probably do not want command line or specialist tools. Since you're reading" " this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge" " of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"." msgstr "Режим фильтрации по умолчанию предназначен для пользователей, не имеющих значительного опыта использования Linux или Mageia, то есть для тех, кому не нужны программы, которые руководствуются командной строкой, программы для специалистов. Поскольку вы читаете это руководство, вы очевидно заинтересованы в расширении ваших знаний по Mageia, следовательно, лучше выбрать вариант «Все»." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:86 msgid "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> " "</firstterm>" msgstr "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Фильтрация по состоянию пакета:</emphasis> </firstterm>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:89 msgid "" "This filter allows you to view only the installed packages, only the " "packages that are not installed or all of the packages, both installed and " "not installed." msgstr "При помощи этого фильтра вы можете приказать программе показывать только установленные пакеты, пакеты которые еще не установлены или все пакеты, установленные и неустановленные." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:95 msgid "<emphasis role=\"bold\">Search mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Режим поиска:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:97 msgid "" "Click on this icon to search through the package names, through their " "summaries, through their complete description or through the files included " "in the packages." msgstr "Нажмите этот значок, чтобы выбрать данные, в которых будет выполняться поиск: названия пакетов, резюме, полные описания или списки файлов, содержащихся в пакетах." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:103 msgid "<emphasis role=\"bold\">\"Find\" box:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Поле «Найти»:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:105 msgid "" "Enter here one or more key words. If you want to use more than one keyword " "for searching use '|' between keywords, e.g. To search for \"mplayer\" and " "\"xine\" at the same time type 'mplayer | xine'." msgstr "В этом поле можно указать одно или несколько ключевых слов. Если для поиска вы хотите использовать несколько ключевых слов, отделите их символом «|». Например, если вы хотите найти пакеты для mplayer или xine, укажите: «mplayer | xine» (без кавычек)." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase all:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Стереть все:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:113 msgid "" "This icon can erase in one click all the key words entered in the \"Find\" " "box ." msgstr "Нажав на этот значок, можно удалить все ключевые слова в поле «Найти»." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">Categories list:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Список категорий:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:120 msgid "" "This side bar groups all applications and packages into clear categories and" " sub categories." msgstr "На этой панели приведён список всех программ и пакетов, распределённых по категориям и подкатегориям." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:125 msgid "<emphasis role=\"bold\">Description panel:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Панель описания:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:127 msgid "" "This panel displays the package's name, its summary and complete " "description. It displays many useful elements about the selected package. It" " can also show precise details about the package, the files included in the " "package as well as a list of the last changes made by the maintainer." msgstr "Эта панель отображает имя пакета, его краткое и полное описание. Здесь много полезных данных о выбранном пакете, а также точные данные относительно пакета, включенных в него файлов и список изменений, созданный сопровождающим пакета." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:137 msgid "The status column" msgstr "Столбец состояния" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:139 msgid "" "Once you correctly set the filters, you can find your software either by " "category (in area 6 above) or by name/summary/description using area 4. A " "list of packages fulfilling your query and, don't forget, the chosen medium " "is shown with different status markers according to whether each package is " "installed/not installed/an update... To change this status, just check or " "uncheck the box before the package name and click on " "<guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "После определения параметров фильтрации вы сможете искать программное обеспечение либо по категориям (в области 6 на рисунке), либо по названию/резюме/описанию в области 4. Список пакетов, которые соответствуют вашему запросу на указанных вами носителях пакетов, будет показан с пометками состояния установлено/не установлено/обновление. Чтобы изменить это положение, просто отметьте или снимите отметку с пункта перед названием пакета в списке и нажмите кнопку <guibutton>Применить</guibutton>." #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:155 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:157 msgid "Legend" msgstr "Условные обозначения" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:165 msgid "../rpmdrake2.png" msgstr "../rpmdrake2.png" #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:169 msgid "This package is already installed" msgstr "Этот пакет уже установлен" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:175 msgid "../rpmdrake3.png" msgstr "../rpmdrake3.png" #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:179 msgid "This package will be installed" msgstr "Этот пакет будет установлен" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:185 msgid "../rpmdrake4.png" msgstr "../rpmdrake4.png" #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:189 msgid "This package cannot be modified" msgstr "Состояние этого пакета изменять нельзя" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:195 msgid "../rpmdrake5.png" msgstr "../rpmdrake5.png" #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:199 msgid "This package is an update" msgstr "Этот пакет является обновлением" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:205 msgid "../rpmdrake6.png" msgstr "../rpmdrake6.png" #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:209 msgid "This package will be uninstalled" msgstr "Этот пакет будет удалён" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:147 msgid "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:215 msgid "Examples in the screenshot above:" msgstr "Примеры на приведенном скриншоте:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:219 msgid "" "If I uncheck digikam (the green arrow tell us it is installed), the status " "icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking " "on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "Если снять отметку с пункта digikam (зелёная стрелка вниз означает, что пакет установлен), значок состояния станет красным с изображением стрелки вверх. Пакет будет удален сразу после нажатия кнопки <guibutton>Применить</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:227 msgid "" "If I check qdigidoc (which is not installed, see the status), the orange " "with a down arrow status icon will appear and it will be installed when " "clicking on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "Если отметить пункт qdigidoc (пакет не установлен, как видно из колонки статуса), в колонке статуса появится оранжевая пиктограмма состояния со стрелкой вниз. Пакет будет установлен сразу после нажатия кнопки <guibutton>Применить</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:235 msgid "The dependencies" msgstr "Зависимости" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:240 msgid "rpmdrake7.png" msgstr "rpmdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:245 msgid "" "Some packages need other packages called dependencies in order to work. They" " are for example libraries or tools. In this case, Rpmdrake displays an " "information window allowing you to choose whether to accept the selected " "dependencies, cancel the operation or get more information (see above). It " "may also happen that various packages are able to provide the needed " "library, in which case rpmdrake displays the list of alternatives with a " "button to get more information and another button to choose which package to" " install." msgstr "Для правильной работы некоторых пакетов придётся установить другие пакеты, которые называют зависимостями. Эти пакеты содержат библиотеки или дополнительные инструменты. Если вам попадётся такой пакет, rpmdrake покажет информационное окно, с помощью которого вы сможете согласиться с установкой зависимостей, отменить установку или получить дополнительные данные (см. выше). Также вы сможете выбрать нужный вам пакет, если зависимости можно удовлетворить в несколько способов, то rpmdrake просто покажет вам окно со списком вариантов удовлетворения зависимостей и кнопками получения дополнительных данных и выбора пакета, который следует установить." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:10 msgid "Set up scanner" msgstr "Настройка сканера" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/scannerdrake.xml:11 msgid "scannerdrake" msgstr "scannerdrake" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:18 msgid "Installation" msgstr "Установка" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/scannerdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing " "<emphasis>scannerdrake</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">scannerdrake</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:21 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "a single scanner device or a multifunction device which includes scanning. " "It also allows you to share local devices connected to this computer with a " "remote computer or to access remote scanners." msgstr "С помощью этого модуля <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы можете настроить сканер или многофункциональное устройство, в котором предусмотрена возможность сканирования. Кроме того, с помощью модуля можно предоставить в совместное использование устройства, соединённые с вашим компьютером в пределах локальной сети или получить доступ к сканерам, соединённых с удаленными компьютерами." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:29 msgid "" "When you start this tool for the first time, you may get the following " "message:" msgstr "После первого запуска этой программы вы можете увидеть такое сообщение:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:32 msgid "" "<emphasis>\"SANE packages need to be installed to use scanners</emphasis>" msgstr "<emphasis>Для использования сканера должны быть установлены пакеты SANE.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:35 msgid "<emphasis>Do you want to install the SANE packages?\"</emphasis>" msgstr "<emphasis>Вы хотите установить пакеты SANE?</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:38 msgid "" "Choose <emphasis>Yes</emphasis> to continue. It will install <code>scanner-" "gui</code> and <code>task-scanning</code> if they are not yet installed." msgstr "Нажмите кнопку <emphasis>Да</emphasis>, чтобы установить нужные пакеты. Если этого еще не было сделано ранее, будут установлены пакеты <code>scanner-gui</code> и <code>task-scanning</code>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:44 msgid "scannerdrake.png" msgstr "scannerdrake.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:50 msgid "" "If your scanner is identified correctly, so if in the above screen you see " "the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, " "<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>." msgstr "Если сканер был идентифицирован правильно, то в окне, отображённом на скриншоте выше, вы увидите имя вашего сканера, сканер готов к работе, например, в <emphasis>XSane</emphasis>, <emphasis>Skanlite</emphasis> или <emphasis>Simple Scan</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:55 msgid "" "In that case, you might now want to want to configure the <emphasis>Scanner " "sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref " "linkend=\"scannersharing\"/>." msgstr "Итак, после этого вы можете настроить <emphasis>совместное использование сканера</emphasis>. Соответствующие сведения см. в разделе <xref linkend=\"scannersharing\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:59 msgid "" "However, if your scanner hasn't been correctly identified, and checking its " "cable(s) and power switch and then pressing <emphasis>Search for new " "scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a " "scanner manually</emphasis>." msgstr "Впрочем, если программе не удалось должным образом идентифицировать ваш сканер, проверка кабеля и электропитания показала, что все работает, а после нажатия кнопки <emphasis>Искать новые сканеры</emphasis> сканеров не было найдено, вам придётся нажать кнопку <emphasis>Добавить сканер вручную</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:64 msgid "" "Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the" " list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>" msgstr "Выберите производителя сканеров в списке, а затем выберите марку сканера и нажмите кнопку <emphasis>OK</emphasis>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:69 msgid "scannerdrake2.png" msgstr "scannerdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:76 msgid "" "If you can't find your scanner in the list, then click " "<emphasis>Cancel</emphasis>" msgstr "Если вашего сканера в списке нет, то нажмите кнопку <emphasis>Отменить</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:79 msgid "" "Please check whether your scanner is supported on the <link " "xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: " "Supported Devices</link> page and ask for help in the <link " "xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "Пожалуйста, проверьте, предусмотрена ли поддержка вашего сканера с помощью страницы <link xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">Поддерживаемые сканеры SANE</link> и попросите о помощи на <link xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">форуме</link>." #. type: Content of: <section><section><figure><info><title> #: en/scannerdrake.xml:87 msgid "Choose port" msgstr "Выбор порта" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:91 msgid "scannerdrake3.png" msgstr "scannerdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><figure> #: en/scannerdrake.xml:86 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"1\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:97 msgid "" "You can leave this setting to <emphasis>Auto-detect available " "ports</emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that" " case, select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one." msgstr "Вы можете оставить вариант по умолчанию, <emphasis>Автоматически определять доступные порты</emphasis>, если ваш сканер подключен к компьютеру не с помощью параллельного порта. Если сканер все же соединён с помощью параллельного порта, выберите <emphasis>/dev/parport0</emphasis> (если сканер только один)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:102 msgid "" "After clicking <emphasis>Ok</emphasis>, in most cases you will see a screen " "similar to the one below." msgstr "После нажатия кнопки <emphasis>OK</emphasis> в подавляющем большинстве случаев вы увидите окно, подобное приведенному на снимке ниже." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:104 msgid "" "If you don't get that screen, then please read the <xref " "linkend=\"scannerextrasteps\"/>." msgstr "Если подобное окно не было показано, пожалуйста, ознакомьтесь с содержанием раздела <xref linkend=\"scannerextrasteps\"/>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:108 msgid "scannerdrake4.png" msgstr "scannerdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:117 msgid "Scannersharing" msgstr "Совместное использование сканеров" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:122 msgid "scannerdrake5.png" msgstr "scannerdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:128 msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be" " accessible by remote machines and by which remote machines. You can also " "decide here whether scanners on remote machines should be made available on " "this machine." msgstr "Здесь вы можете указать, могут ли присоединённые к вашей машине сканеры быть доступны всем остальным компьютерам и каким именно. Вы также можете разрешить, можно ли будет пользоваться с вашей машины сканерами, соединёнными с другими компьютерами." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:133 msgid "" "Scanner sharing to hosts : name or IP address of hosts can be added or " "deleted from the list of hosts allowed to access the local device(s), on " "this computer." msgstr "Сканер общего доступа: можно добавить или удалить имена или IP-адреса хостов, которым предоставлен доступ к локальным устройствам на вашем компьютере." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:137 msgid "" "Usage of remote scanners : name or IP address of hosts can added or deleted " "from the list of hosts which give access to a remote scanner." msgstr "Использование удалённых сканеров: можете добавить новые или удалить старые из списка хостов, имена или IP-адреса хостов, которые дают доступ к удаленному сканеру." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:143 msgid "scannerdrake6.png" msgstr "scannerdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:149 msgid "Scanner sharing to hosts: you can add host." msgstr "Сканер общего доступа: с помощью этого пункта можно запустить инструмент добавления узлов." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:153 msgid "scannerdrake7.png" msgstr "scannerdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:159 msgid "" "Scanner sharing to hosts: specify which host(s) to add, or allow all remote " "machines." msgstr "Сканер общего доступа: укажите хосты, которые следует добавить в список хостов с доступом или предоставьте доступ всем удалённым компьютерам." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:164 msgid "scannerdrake8.png" msgstr "scannerdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:170 msgid "\"All remote machines\" are allowed to access the local scanner." msgstr "«Все удалённые машины» - предоставить доступ к вашему локальному сканеру пользователям всех удаленных компьютеров в локальной сети." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:175 msgid "scannerdrake9.png" msgstr "scannerdrake9.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:181 msgid "" "If the package <emphasis>saned</emphasis> is not yet installed, the tool " "offers to do it." msgstr "Если еще не установлен пакет <emphasis>saned</emphasis>, программа-мастер предложит его установить." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:184 msgid "At the end, the tool will alter these files:" msgstr "Наконец, программа внесёт изменения в эти файлы:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:186 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:188 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:190 msgid "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>to add or comment the directive " "\"net\"" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf</emphasis> (добавление и комментирование директивы «net»)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:193 msgid "" "It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and " "<emphasis>xinetd</emphasis> to be started on boot." msgstr "Также фоновые службы <emphasis>saned</emphasis> и <emphasis>xinetd</emphasis> будут настроены на запуск во время загрузки системы." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:278 msgid "Specifics" msgstr "Специфические советы" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:205 msgid "Hewlett-Packard" msgstr "Hewlett-Packard" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:207 msgid "" "Most HP scanners are managed from <emphasis>HP Device Manager</emphasis> " "(hplip) which also manages printers. In this case, this tool does not allow " "you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device " "Manager</emphasis>." msgstr "Работа с большинством сканеров, а также принтеров HP обеспечивается программой <emphasis>HP Device Manager</emphasis>. Если вы имеете дело со сканером именно этой фирмы, вам будет предложено воспользоваться для настройки <emphasis>HP Device Manager</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:214 msgid "Epson" msgstr "Epson" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:216 msgid "" "Drivers are available from <link " "xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this" " page</link>. When indicated, you must install the <emphasis>iscan-" "data</emphasis> package first, then <emphasis>iscan</emphasis> (in this " "order). It is possible that the <emphasis>iscan</emphasis> package will " "generate a warning about a conflict with <emphasis>sane</emphasis>. Users " "have reported that this warning can be ignored." msgstr "Драйверы можно получить с помощью <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">этой страницы поиска</link>. Чтобы воспользоваться сканером, вам придётся сначала установить пакет «iscan-data», а затем пакет «iscan» (именно в таком порядке). Иногда во время установки пакета iscan может быть показано сообщение о конфликте с пакетом sane. Пользователями этого пакета сообщалось, что такие предупреждения можно смело игнорировать." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:231 msgid "Extra installation steps" msgstr "Дополнительные шаги по установке" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:234 msgid "" "It is possible that after selecting a port for your scanner in the <xref " "linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra " "steps to correctly configure your scanner." msgstr "Возможно, после обозначения порта вашего сканера на странице <xref linkend=\"choosescannerport\"/> вам придется выполнить еще один или несколько шагов настройки сканера." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:239 msgid "" "In some cases, you're told the scanner needs its firmware to be uploaded " "each time it is started. This tool allows you to load it into the device, " "after you installed it on your system. In this screen you can install the " "firmware from a CD or a Windows installation, or install the one you " "downloaded from an Internet site of the vendor." msgstr "Работа с некоторыми сканерами требует загрузки микропрограммы в сканер при каждом его запуске. С помощью модуля настройки сканера можно приказать системе загружать эту прошивку в устройство после соединения его с компьютером. С помощью этого окна вы можете установить микропрограмму с компакт-диска или установленной системы Windows, или установить микропрограмму, полученную с сайта производителя устройства в интернете." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:241 msgid "" "When your device's firmware needs to be loaded, it can take a long time at " "each first usage, possibly more than one minute. So be patient." msgstr "Если для работы с вашим сканером требуется загрузить микропрограмму, первая попытка воспользоваться устройством может быть довольно длинной, вероятно более одной минуты. Будьте терпеливы." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:246 msgid "" "Also, you may get a screen telling you to adjust the " "<emphasis>/etc/sane.d/\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>" msgstr "Кроме того, может быть показан совет относительно внесения изменений в файл <emphasis>/etc/sane.d/название_соответствующего_модуля_SANE.conf</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:250 msgid "" "Read those or other instructions you get carefully and if you don't know " "what to do, feel free to ask for help in the <link " "xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "Тщательно ознакомьтесь с этими и другими установками. Если они вам не помогут, не сомневайтесь и попросите о помощи на <link xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">форуме</link>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15 msgid "Software Management" msgstr "Управление программами" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/software-management.xml:10 msgid "software-management.png" msgstr "software-management.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/software-management.xml:14 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for software management." " Click on a link below to learn more." msgstr "С помощью этой страницы можно получить доступ к нескольким инструментам управления пакетами с программным обеспечением. Нажмите на ссылке, расположенной ниже, чтобы узнать больше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:17 msgid "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Update your " "system</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Обновить систему</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:23 msgid "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:26 msgid "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configure media " "sources for install and update</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Настроить источники установки и обновления</emphasis>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/system-config-printer.xml:8 msgid "Install and configure a printer" msgstr "Установка и настройка принтера" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/system-config-printer.xml:11 msgid "system-config-printer" msgstr "system-config-printer" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:16 msgid "system-config-printer.png" msgstr "system-config-printer.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:23 msgid "" "Printing is managed on Mageia by a server named CUPS. It has its own <link " "ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">configuration " "interface</link> which is accessible via an Internet browser, but Mageia " "offers its own tool for installing printers called system-config-printer " "which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu " "and openSUSE." msgstr "Задачами печати в Mageia управляет сервер, который называется CUPS. У сервера есть собственный <link ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">интерфейс настройки</link>, доступ к которому осуществляется с помощью программы для просмотра страниц в интернете (браузера). Впрочем, в Mageia предусмотрен и собственный инструмент для установки и настройки драйверов принтеров, который называется system-config-printer и используется также в других дистрибутивах, в частности Fedora, Mandriva, Ubuntu и openSUSE." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:30 msgid "" "You should enable the non-free repository before proceeding with the " "installation, because some drivers may only be available in this way." msgstr "Вам стоит включить доступ к репозиториям пакетов, которые не являются свободными (non-free) до того, как вы продолжите установку, поскольку пакеты некоторых из драйверов хранятся только в этом репозитории." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/system-config-printer.xml:37 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>system-" "config-printer</emphasis>. The root password will be asked for." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis>system-config-printer</emphasis>. Для работы с программой придётся указать пароль администратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:34 msgid "" "Printer installation is carried out in the <guilabel>Hardware</guilabel> " "section of the Mageia Control Centre. Select the <guilabel>Configure " "printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>." msgstr "Управлять установкой драйверов принтеров можно с помощью раздела <guilabel>Оборудование</guilabel> из Центра управления Mageia. Вам просто нужно выбрать пункт <guilabel>Настройка печати и сканирования</guilabel><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:42 msgid "MCC will ask for the installation two packages:" msgstr "Центр управления Mageia (MCC) попросит вас разрешить установку двух пакетов:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:45 msgid "task-printing-server" msgstr "task-printing-server" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:47 msgid "task-printing-hp" msgstr "task-printing-hp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:50 msgid "" "It is necessary to accept this installation to continue. Up to 230MB of " "dependencies are needed." msgstr "Вам следует согласиться на установку этих пакетов, чтобы продолжить работу с программой. Вместе с зависимостями может быть установлено до 230 МБ данных." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:53 msgid "" "To add a printer, choose the \"Add\" printer button. The system will try to " "detect any printers and the ports available. The screenshot displays a " "printer connected to a parallel port. If a printer is detected, such as a " "printer on a USB port, it will be displayed on the first line. The window " "will also attempt to configure a network printer." msgstr "Чтобы добавить принтер, нажмите кнопку <guilabel>Добавить</guilabel>. Система попытается обнаружить все доступные принтеры и порты. На снимке показан пункт принтера, соединенного посредством USB. Если принтер будет обнаружен, он будет указан в первой строке списка. С помощью этого же окна можно настроить сетевой принтер." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:61 msgid "Automatically detected printer" msgstr "Принтер обнаружен автоматически" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:63 msgid "" "This usually refers to USB printers. The utility automatically finds the " "name of the printer and displays it. Select the printer and then click " "\"Next\". If there is a known driver associated for the printer, it will be " "automatically installed. If there is more than one driver or no known " "drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the" " next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>" msgstr "Обычно, это касается принтеров, соединенных с компьютером с помощью кабеля USB. Программа автоматически определяет название принтера и показывает его. Выберите принтер и нажмите кнопку <guilabel>Далее</guilabel>. Если с принтером связан известный системе драйвер, он будет установлен автоматически. Если можно воспользоваться одним из нескольких драйверов или системе не удастся определить лучший драйвер, будет показано окно с просьбой выбрать драйвер, руководство приведено в следующем разделе. Продолжите чтение раздела <xref linkend=\"terminate\"/>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:72 msgid "No automatically detected printer" msgstr "Принтер не удалось обнаружить автоматически" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:76 msgid "printer3.png" msgstr "printer3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:80 msgid "" "When you select a port, the system loads a driver list and displays a window" " to select a driver. The choice can be made through one of the following " "options." msgstr "После выбора порта система загрузит список драйверов и покажет окно выбора драйвера. Вы сможете выбрать один из приведённых ниже вариантов." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:86 msgid "Select printer from database" msgstr "Выбрать принтер из базы данных" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:92 msgid "provide PPD file" msgstr "предоставить PPD-файл" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:98 msgid "search for a driver to download" msgstr "поиск драйвера для загрузки" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:102 msgid "" "By selecting from the database, the window suggests a printer manufacturer " "first, and then a device and a driver associated with it. If more than one " "driver is suggested, select one which is recommended, unless you have " "encountered some problems with that one before, in this case select the one " "which know to work." msgstr "Если будет выбран вариант с поиском в базе данных, программа сначала предложит вам выбрать название компании-производителя принтера, а затем название устройства и драйвер, связанный с работой этого устройства. Если можно будет воспользоваться несколькими драйверами, следует выбрать рекомендованные из них. Если у вас возникнут какие-либо проблемы с работой рекомендованного драйвера, выберите тот из драйверов, который работает лучше всего." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:110 msgid "Complete the installation process" msgstr "Завершение процедуры установки" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:112 msgid "" "After the driver selection, a window requests some information which will " "allow the system to designate and discover the printer. The first line is " "the name under which the device will appear in applications in the list of " "available printers. The installer then suggests printing a test page. After " "this step, the printer is added and appears in the list of available " "printers." msgstr "После выбора драйвера будет открыто окно ввода данных, которые помогут системе обозначить и распознать принтер. В первой строке следует ввести название устройства, которое будет показано программой в списке доступных принтеров. После ввода данных, средство установки драйвера предложит напечатать тестовую страницу. После тестовой печати, принтер будет добавлен в список доступных принтеров, им можно будет пользоваться." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:121 msgid "Network printer" msgstr "Сетевой принтер" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:123 msgid "" "Network printers are printers that are attached directly to a wired or " "wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to" " another workstation that serves as printserver." msgstr "Сетевые принтеры - это принтеры, которые непосредственно соединены с проводной или беспроводной сетью, сервером печати или другой рабочей станцией, которая работает в режиме сервера печати." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/system-config-printer.xml:128 msgid "" "Often, it is better to configure the DHCP server to always associate a fixed" " IP address with the printer's MAC-address. Of course that should be the " "same as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a " "fixed one." msgstr "Часто, стоит настроить DHCP-сервер на автоматическую привязку IP-адреса к MAC-адресу принтера. Конечно же, если этот адрес является фиксированным, он должен совпадать с IP-адресом принтера, на который настроен сервер печати." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:134 msgid "" "The printer's Mac-address is a serial number given to the printer or " "printserver or computer it is attached to, that can be obtained from a " "configuration page printed by the printer or which may be written on a label" " on the printer or printserver. If your shared printer is attached to a " "Mageia system, you can run <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> on it " "as root to find the MAC-address. It is the sequence of numbers and letters " "after \"HWaddr\"." msgstr "MAC-адрес принтера - это серийный номер, который предоставляется принтеру, серверу печати или компьютеру, к которому подключен принтер и который можно определить с помощью тестовой страницы, напечатанной самим принтером или на наклейке на принтере или сервере печати. Если ваш принтер общего пользования соединен с системой Mageia, вы можете выполнить от имени администратора (root) команду <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis>, чтобы определить этот MAC-адрес. MAC-адрес есть последовательность цифр и букв после слова «HWaddr»." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:142 msgid "" "You can add your network printer by choosing the protocol it uses to talk to" " your computer over the network. If you don't know which protocol to choose," " you can try the <guilabel>Network Printer</guilabel> - <guilabel>Find " "Network Printer</guilabel> option in the <guilabel>Devices</guilabel> menu " "and give the IP address of the printer in the box on the right, where it " "says \"host\"." msgstr "Добавить ваш сетевой принтер можно так: выберите протокол, используемый принтером для обмена данными с сетью вашим компьютером. Если вы не знаете, какой протокол следует выбрать, вы можете попробовать воспользоваться пунктом <guilabel>Сетевой принтер</guilabel> - <guilabel>Найти сетевой принтер</guilabel> в меню <guilabel>Устройства</guilabel> и указать IP-адрес принтера в поле справа, где указано «host»." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:149 msgid "" "If the tool recognises your printer or printserver, it will propose a " "protocol and a queue, but you can choose a more appropriate one from the " "list below it or give the correct queue name if it isn't in the list." msgstr "Если программе удастся обнаружить ваш принтер или сервер печати, она предложит вам определённые параметры протокола и очереди печати. Впрочем, вы можете выбрать нужный вам вариант из списка, расположенного ниже или указать соответствующее название очереди печати, если соответствующего пункта нет в списке." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:154 msgid "" "Look in the documentation that came with your printer or printserver to find" " which protocol(s) it supports and for possible specific queue names." msgstr "Посмотрите в документации, поставляемой с принтером или с сервером принтера, чтобы выяснить, какие протоколы он поддерживает и по возможности, конкретные имена очередей." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:160 msgid "Network printing protocols" msgstr "Протоколы сетевой печати" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:162 msgid "" "One current technique is one developed by Hewlett-Packard and known as " "JetDirect. It allows access to a printer directly connected to the network " "via an Ethernet port. You must know the IP-address at which the printer is " "known on the network. This technique is also used inside some ADSL-routers " "which contain an USB port to connect the printer. In this case, the IP-" "address is that of the router. Note that the tool \"Hp Device manager\" can " "manage dynamically configured IP-adress, setting an URI like " "<emphasis>hp:/net/<name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed " "IP-adress is not required." msgstr "Одной из современных методик работы с принтерами является разработанная Hewlett-Packard технология под названием JetDirect. С ее помощью можно осуществлять доступ к принтеру, напрямую соединенного с сетью с помощью порта Ethernet. Вам необходимо будет указать IP-адрес, используемый принтером в сети. Эта технология используется также в некоторых ADSL-маршрутизаторах, в которых предусмотрен порт USB для подключения принтера. Если вы пользуетесь таким маршрутизатором, следует указать его IP-адрес. Заметьте, что программа «Hp Device manager» может работать с динамически определяемым IP-адресом, настройками URI записывающего устройства <emphasis>hp:/net/<название_принтера></emphasis> . В этом случае фиксированный IP-адрес не требуется." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:172 msgid "" "Choose the option <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> as the " "protocol and set the address in <guilabel>Host:</guilabel>, do not change " "the <guilabel>Port Number</guilabel>, unless you know that it needs to be " "changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is" " the same as above." msgstr "Выберите <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> в списке протоколов и укажите адрес в поле <guilabel>Узел:</guilabel>. Не изменяйте содержимое поля <guilabel>Номер порта</guilabel>, если не уверены, что это следует делать. После выбора протокола выполните выбор драйвера, как уже было описано выше." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:180 msgid "printer5.png" msgstr "printer5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:184 msgid "The other protocols are:" msgstr "Другие протоколы:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:188 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: a printer which can " "be accessed on a TCP/IP network via the IPP protocol, for example a printer " "connected to a station using CUPS. This protocol may also be used also by " "some ADSL-routers." msgstr "<emphasis>Протокол печати через интернет (ipp)</emphasis>: принтер, доступ к которому осуществляется по сети TCP/IP с помощью протокола IPP. Например, принтер, соединенный с рабочей станцией, где используется CUPS. Этот протокол может также использоваться некоторыми ADSL-маршрутизаторами." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:197 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>the same as ipp, " "but using http transport and with TLS secured protocol. The port has to be " "defined. By default, the port 631 is used." msgstr "<emphasis>Протокол печати через интернет (https)</emphasis>: то же, что и ipp, но с использованием передачи данных HTTP с защитой TLS. Следует указать порт. По умолчанию это 631 порт." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:205 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but" " with TLS secured protocol." msgstr "<emphasis>Протокол печати через интернет (ipps)</emphasis>: то же, что и ipp, но с защитой TLS." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:212 msgid "" "<emphasis>LPD/LPR host or Printer</emphasis>: a printer which can be " "accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer " "connected to a station using LPD." msgstr "<emphasis>Узел или принтер LPD/LPR</emphasis>: принтер, доступ к которому осуществляется по сети TCP/IP по протоколу LPD. Например принтер, соединенный с рабочей станцией, на которой используется LPD." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:220 msgid "" "<emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: a printer connected to a " "station running Windows or a SMB server and shared." msgstr "<emphasis>Принтер Windows через SAMBA</emphasis>: принтер в совместном пользовании, соединенный с рабочей станцией под управлением Windows или сервером SMB." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:226 msgid "" "The URI can also be added directly. Here are some examples on how to form " "the URI:" msgstr "URI также могут быть добавлены непосредственно. Вот несколько примеров форматирования URI:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:231 msgid "Appsocket" msgstr "Appsocket" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:233 msgid "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>" msgstr "<uri>socket://ip-адрес-или-имя-узла:порт</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:237 msgid "Internet Printing Protocol (IPP)" msgstr "Протокол печати через интернет (IPP)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:239 msgid "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>ipp://ip-адрес-или-имя-узла:номер-порта/ресурс</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:241 msgid "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>http://ip-адрес-или-имя-узла:номер-порта/ресурс</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:245 msgid "Line Printer Daemon (LPD) Protocol" msgstr "Протокол демона линейного принтера (LPD)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:247 msgid "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" msgstr "<uri>lpd://пользователь@ip-адрес-или-имя-узла/очередь</uri>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:251 msgid "" "Additional information can be found in the <link " "ns2:href=\"http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS" " documentation.</link>" msgstr "Дополнительные сведения можно найти в <link ns2:href=\"http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">документации к CUPS</link>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:256 msgid "Device Properties" msgstr "Свойства устройства" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:258 msgid "" "You can access the properties of the device. The menu allows access to " "parameters for the CUPS server. By default a CUPS server is launched on your" " system, but you can specify a different one with the " "<guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Connect...</guimenuitem> menu, " "another window which gives access to the tuning of other specific parameters" " of the server, following <guimenu>Server</guimenu> | " "<guimenuitem>Settings.</guimenuitem>" msgstr "Вы можете просмотреть и изменить параметры работы устройства. С помощью меню можно получить доступ к панели настройки сервера CUPS. По умолчанию сервер CUPS запускается вашей операционной системой, но вы можете выбрать другой вариант с помощью пункта меню <guimenu>Сервер</guimenu> | <guimenuitem>Соединиться...</guimenuitem>. Другое окно настройки параметров сервера можно открыть с помощью пункта меню <guimenu>Сервер</guimenu> | <guimenuitem>Параметры</guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:268 msgid "Troubleshoot" msgstr "Диагностика проблем" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:270 msgid "" "You can find some information on occurring errors during printing by " "inspecting <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" msgstr "Данные об ошибках, которые могли случиться при печати, можно найти в файле <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:273 msgid "" "You can also access to a tool to diagnose problems using the " "<guimenu>Help</guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu." msgstr "Кроме того, вы можете воспользоваться инструментом для диагностики и решения проблем. Доступ к нему можно получить с помощью пункта меню <guimenu>Справка</guimenu> | <guilabel>Устранение проблем с печатью</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:280 msgid "" "It is possible that some drivers for specific printers are not available in " "Mageia or are not functional. In this case, have a look at the <link " "ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> site to " "check if a driver for your device is available. If yes, check if the package" " is already present in Mageia and in this case install it manually. Then, " "redo the installation process to configure the printer. In all cases, report" " the problem in bugzilla or on the forum if you are comfortable with this " "tool and furnish the model and driver information and whether the printer " "works or not after installation. Here are some sources to find other up-to-" "date drivers or for more recent devices." msgstr "Вполне возможно, что в репозиториях Mageia нет некоторых драйверов, необходимых для работы определенных принтеров, из-за лицензионных проблем или эти драйверы оказались неработоспособными. Если вы не можете найти нужного драйвера воспользуйтесь страницей системы <link ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link>, чтобы убедиться, существует ли драйвер вообще. Если окажется, что драйвер существует, проверьте, есть ли пакет с этим драйвером в репозиториях Mageia. Если такой пакет будет обнаружен, установите его вручную. После установки драйвера повторите процедуру установки и настройки принтера. О проблемах сообщайте с помощью системы слежения за ошибками дистрибутива или через форум. Также можно сообщать о пожеланиях относительно работы программ для настройки и о том, работает ли принтер после установки. Ниже приведены несколько адресов, по которым можно найти последние версии драйверов или драйверы к новым устройствам." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:292 msgid "<emphasis role=\"bold\">Brother printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Принтеры Brother</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:294 msgid "" "<link " "ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/en/download_prn.html\">This" " page</link> give a list of drivers provided by Brother. Search the driver " "for your device, download the rpm(s) and install." msgstr "На <link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/en/download_prn.html\">этой странице</link> можно найти список драйверов, предоставляемые Brother. Найдите драйвер устройства, загрузите пакеты rpm с ним и установите эти пакеты." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:298 msgid "" "You should install Brother drivers before running the configuration utility." msgstr "Драйвера Brother следует установить до запуска программы настройки системы печати." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:301 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one " "devices</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Принтеры и многофункциональные устройства Hewlett-Packard</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:304 msgid "" "These devices use the hplip tool. It is installed automatically after the " "detection or the selection of the printer. You can find other information " "<link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-" "web/index.html\">here</link>. The tool \"HP Device Manager\" is available " "in the <guilabel>System</guilabel> menu. Also view <link " "ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-" "web/install/manual/hp_setup.html\">configuration</link> for the management " "of the printer." msgstr "Для этих устройств используются программы из комплекта hplip. Этот комплект программ будет автоматически установлен после выбора принтера. Дополнительные сведения о комплектах программ можно найти <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">здесь</link>. Программу «HP Device Manager (Управление устройствами HP) можно будет найти в меню системы. Справку по настройкам принтера можно найти <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html\">здесь</link>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:311 msgid "" "A HP All in one device must be installed as a printer and the scanner " "features will be added. Note that sometimes, the Xsane interface doesn't " "allow to scan films or slides (the lighting slid can't operate). In this " "case, it is possible to scan, using the standalone mode, and save the " "picture on a memory card or USB stick inserted in the device. Afterwards, " "open your favourite imaging software and load your picture from the memory " "card which is appeared in the /media folder." msgstr "Многофункциональные устройства HP требуют установки драйвера принтера, чтобы работать и в режиме сканера. Обратите внимание, что иногда в интерфейсе программы для сканирования не предусмотрено возможностей по сканированию пленок или слайдов (не работает модуль для слайдов). В этом случае можно воспользоваться для сканирования автономным режимом с сохранением изображения на карту памяти или флэш-устройство USB, вставленный в USB порт. После сканирования полученные изображения можно перенести с носителя данных в хранилище вашего любимого программного обеспечения для работы с изображениями." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:319 msgid "<emphasis role=\"bold\">Samsung colour printer</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Цветные принтеры Samsung</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:321 msgid "" "For specific Samsung and Xerox colour printers, <link " "ns2:href=\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> " "for the QPDL protocol." msgstr "Драйверы для отдельных цветных принтеров Samsung и Xerox, работающих по протоколу QPDL, можно найти <link ns2:href=\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">здесь</link>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:324 msgid "<emphasis role=\"bold\">Epson printers and scanners</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Принтеры и сканеры Epson</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:326 msgid "" "Drivers for Epson printers are available from <link " "ns2:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this" " search page</link>. For the scanner part, you must install the \"iscan-" "data\" package first, then \"iscan\" (in this order). A iscan-plugin package" " can also be available and is to install. Choose the " "<emphasis>rpm</emphasis> packages according to your architecture." msgstr "Драйверы можно получить с помощью <link ns2:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">этой страницы поиска</link>. Чтобы воспользоваться сканером, вам придётся сначала установить пакет «iscan-data», а затем пакет «iscan» (именно в таком порядке). Кроме того, может возникнуть необходимость в установке пакета iscan-plugin. Выберите пакеты <emphasis>rpm</emphasis>, архитектура которых соответствует установленной на компьютере системе." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:332 msgid "" "It is possible that the iscan package will generate a warning about a " "conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored." msgstr "Иногда во время установки пакета iscan может быть показано сообщение о конфликте с пакетом sane. Пользователями этого пакета сообщалось, что такие предупреждения можно смело игнорировать." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:336 msgid "<emphasis role=\"bold\">Canon printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Принтеры Canon</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:338 msgid "" "For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint " "<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>." msgstr "Если вы работаете с принтерами Canon, вам может пригодиться программа turboprint. Соответствующий (тестовый) пакет можно получить <link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">здесь</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/transfugdrake.xml:9 msgid "Import Windows(TM) documents and settings" msgstr "Импорт документов и параметров Windows™" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/transfugdrake.xml:12 msgid "transfugdrake" msgstr "transfugdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:17 msgid "transfugdrake.png" msgstr "transfugdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/transfugdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">transfugdrake</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labeled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>" msgstr "Доступ к этому инструменту<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно получить с помощью пункта <emphasis role=\"bold\">Система</emphasis> из Центра управления Mageia, подпункт <guilabel>Импорт документов и настроек Windows(TM)™</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to import the user documents and settings " "from a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> XP or <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> " "installation on the same computer as the Mageia installation." msgstr "С помощью этого инструмента, администратор системы может импортировать документы и настройки учётных записей пользователей с установленной системы <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> XP или <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> на том же компьютере, на котором установлена Mageia." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:33 msgid "" "Please note that all the changes will be applied by transfugdrake " "immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Пожалуйста, обратите внимание, что все изменения вступят в силу немедленно после нажатия кнопки <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:37 msgid "" "After starting transfugdrake you will see the first wizard page with some " "explanation about the tool and import options." msgstr "После запуска transfugdrake вы увидите первую страницу мастера с пояснениями о назначении программы и вариантами импорта данных." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:40 msgid "" "As soon as you read and understand the instructions, press the " "<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation." msgstr "Как только вы прочтёте и поймёте установки, нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>. В ответ программа выполнит обнаружение соответствующих данных в установленной операционной системе <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:44 msgid "" "When the detection step is complete you will see a page which allows you to " "choose accounts in <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and " "Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account" " than yours own." msgstr "После завершения процедуры выявления данных вы увидите страницу, с помощью которой сможете выбрать учётные записи в <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> и Mageia для выполнения процедуры импорта. Вы можете выбрать не только свою учётную запись." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:51 msgid "transfugdrake1.png" msgstr "transfugdrake1.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:56 msgid "" "Please take into account that due to migrate-assistant (the backend of " "transfugdrake) limitations <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> user account names with special " "symbols can be displayed incorrectly." msgstr "Пожалуйста, обратите внимание на то, что из-за ограничения migrate-assistant (основного компонента transfugdrake) названия учётных записей <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>, которые содержат специальные символы (кириллицу), могут отображаться некорректно." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:62 msgid "" "Migration may take some time depending on the size of the document folders." msgstr "Продолжительность переноса данных будет зависеть от размера папок с документами." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:67 msgid "" "Some <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> applications " "(especially drivers) may create user accounts for different purposes. For " "example, NVidia drivers in <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark>are updated using " "<emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not use such accounts for the " "import purposes." msgstr "Некоторые программы <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> (в частности драйверы) могут создавать учётные записи для реализации специальных возможностей. Например, драйверы NVidia <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> обновляются с помощью учётной записи <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Пожалуйста, не используйте такие учётные записи для импорта данных." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:74 msgid "" "When you finished with the accounts selection press " "<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method" " to import documents:" msgstr "После завершения выбора способа импорта учётных записей нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>. Следующее окно используется для выбора способа импортирования документов:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:80 msgid "transfugdrake2.png" msgstr "transfugdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:84 msgid "" "Transfugdrake is designed to import <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> data from <emphasis>My " "Documents</emphasis>, <emphasis>My Music</emphasis> and <emphasis>My " "Pictures</emphasis> folders. It is possible to skip import by selecting the " "appropriate item in this window." msgstr "Transfugdrake разработан для импорта данных <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> из <emphasis>Мои документы</emphasis>, <emphasis>Моя музыка</emphasis> и <emphasis>Мои рисунки</emphasis>. Вы можете не выполнять импорт определённых данных, сняв галочку c соответствующего пункта в этом окне." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:89 msgid "" "When you finished with the document import method choosing press " "<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method" " to import bookmarks:" msgstr "После завершения выбора способа импортирования документов нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>. Следующее окно используется для выбора способа импортирования закладок:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:95 msgid "transfugdrake3.png" msgstr "transfugdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:99 msgid "" "Transfugdrake can import <emphasis>Internet Explorer</emphasis> and " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance." msgstr "Transfugdrake может импортировать закладки <emphasis>Internet Explorer</emphasis> и <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> в закладки программы <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis>, установленную в Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:103 msgid "" "Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton>" " button." msgstr "Выберите желаемый вариант импорта и нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:112 msgid "The next page allows you to import desktop background:" msgstr "С помощью следующей страницы вы сможете импортировать изображения фона рабочего стола:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:116 msgid "transfugdrake4.png" msgstr "transfugdrake4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:120 msgid "" "Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> " "button." msgstr "Выберите желаемый вариант и нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:123 msgid "" "The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the " "<guibutton>Finish</guibutton> button." msgstr "На последней странице мастера будет показано сообщение с приветствием. Просто нажмите кнопку <guibutton>Завершить</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:128 msgid "transfugdrake5.png" msgstr "transfugdrake5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/userdrake.xml:11 msgid "Users and Groups" msgstr "Пользователи и группы" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/userdrake.xml:13 msgid "userdrake" msgstr "userdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:18 msgid "userdrake.png" msgstr "userdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/userdrake.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">userdrake</emphasis> as root." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">userdrake</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labelled \"Manage users on system\"" msgstr "Доступ к этому инструменту<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно получить с помощью пункта <emphasis role=\"bold\">Система</emphasis> из Центра управления Mageia, пункт «Управление пользователями»." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to manage the users and the groups, this " "means to add or delete a user or group and to modify user and group settings" " (ID, shell, ...)" msgstr "С помощью этого инструмента, администратор системы может управлять пользователями и группами пользователей, то есть добавлять или удалять пользователя или группу и вносить изменения в параметры записи пользователя или группы (идентификатора, командной оболочки и т.п.)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:31 msgid "" "When userdrake is opened, all the users existing on the system are listed in" " the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the " "<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way." msgstr "В открытом окне userdrake будет показан список всех пользователей системы на вкладке <guibutton>Пользователи</guibutton>, а список всех групп - на вкладке <guibutton>Группы</guibutton>. Принцип работы с двумя вкладками является одинаковым." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:35 msgid "<guibutton>1 Add User</guibutton>" msgstr "<guibutton>1. Добавить пользователя</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:37 msgid "This button opens a new window with all fields shown empty:" msgstr "С помощью этой кнопки можно открыть новое окно с незаполненными полями:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:41 msgid "userdrake1.png" msgstr "userdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:45 msgid "" "The field <emphasis role=\"bold\">Full Name</emphasis> is intended for the " "entry of a family name and first name, but it is possible to write anything " "or nothing as well!" msgstr "Поле <emphasis role=\"bold\">Имя полностью</emphasis> предназначено для ввода фамилии и имени, но вы можете ввести в него любые данные!" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:49 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> is the only required field." msgstr "Поле <emphasis role=\"bold\">Пользователь</emphasis> является единственным обязательным для заполнения." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:52 msgid "" "Setting a <emphasis role=\"bold\">Password</emphasis> is highly recommended." " There is a little shield on the right, if it is red, the password is weak, " "too short or is too similar to the login name. You should use figures, lower" " and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn " "orange and then green as the password strength improves." msgstr "Мы настоятельно рекомендуем вам установить <emphasis role=\"bold\">Пароль</emphasis> к учётной записи пользователя. Справа от поля пароля вы увидите небольшое изображение щита. Если цвет этого щита будет красным, то указанный пароль является слишком простым, слишком коротким или слишком похожим на название учётной записи. В пароле вам следует использовать цифры, строчные и прописные буквы, знаки препинания и т.д. С повышением сложности пароля цвет щита изменится на желтый, а потом на зелёный." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:59 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure" " you entered what you intended to." msgstr "В поле <emphasis role=\"bold\">Подтвердите пароль</emphasis> вам следует повторно ввести пароль, чтобы обеспечить соответствие символов вашим намерениям." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:62 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Login Shell </emphasis>is a drop down list that " "allows you to change the shell used by the user you are adding, the options " "are Bash, Dash and Sh." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Командная оболочка</emphasis>: с помощью этого выпадающего списка вы можете изменить командную оболочку, которая будет использоваться для работы пользователя, учётную запись которого вы добавляете. Возможны следующие варианты: Bash, Dash и Sh." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:66 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Create a private group for the user</emphasis>, if " "checked will automatically create a group with the same name and the new " "user as the only member (this may be edited)." msgstr "Если будет выбрана опция <emphasis role=\"bold\">Создать личную группу для пользователя</emphasis>, userdrake автоматически создаст группу с тем же названием, что и название учётной записи нового пользователя, и единственным участником (позже параметры группы можно изменить)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:70 msgid "" "The other options should be obvious. The new user is created immediately " "after you click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "Назначение других пунктов диалогового окна понятно из надписей. Запись нового пользователя будет создана сразу после нажатия кнопки <guibutton>OK</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">2 Add Group</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">2. Добавить группу</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:75 msgid "" "You only need to enter the new group name, and if required, the specific " "group ID." msgstr "Вам следует лишь указать название новой группы и если это нужно, специфический номер-идентификатор группы." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:78 msgid "<emphasis role=\"bold\">3 Edit</emphasis> (a selected user)" msgstr "<emphasis role=\"bold\">3. Редактировать</emphasis> (выбранного пользователя)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:80 msgid "" "<guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given " "for the user at creation (the ID can't be changed)." msgstr "<guibutton>Данные Пользователя</guibutton>: с помощью этой вкладки вы можете изменить все данные, указанные в учётной записи пользователя во время её создания (но идентификатор записи пользователя ID изменять нельзя)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">Account Info</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Информация об аккаунте</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:87 msgid "userdrake2.png" msgstr "userdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:91 msgid "" "The first option is for setting an expiration date for the account. " "Connection is impossible after this date. This is useful for temporary " "accounts." msgstr "Первый пункт предназначен для установления предельного срока действия учётной записи. По завершению срока действия вход в аккаунт станет невозможным. Этим пунктом можно воспользоваться для создания временных учётных записей." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:95 msgid "" "The second option is to lock the account, connection is impossible as long " "as the account is locked." msgstr "Второй пункт предназначен для блокировки учётной записи. Вход в заблокированные учётные записи невозможен." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:98 msgid "It is also possible to change the icon." msgstr "Также можно изменить значок пользователя." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:100 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password Info</emphasis>: Allows you to set an " "expiration date for the password, this forces the user to change his " "password periodically." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Информация о пароле</emphasis>: с помощью этой вкладки вы можете установить срок действия пароля. Установление срока действия побуждает пользователя к периодической смене пароля, с целью обеспечения лучшей защиты системы от несанкционированного вмешательства." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:106 msgid "userdrake3.png" msgstr "userdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:110 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group</emphasis>: Here you can select the groups " "that the user is a member of." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Группы</emphasis>: с помощью этой вкладки вы можете выбрать группы, участником которых будет пользователь." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/userdrake.xml:114 msgid "" "If you are modifying a connected user account, modifications will not be " "effective until his/her next login." msgstr "Если изменения будут внесены в учётную запись пользователя, который уже работает в системе, то эти изменения вступят в силу только после перезагрузки системы." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">4 Edit</emphasis> (with a group selected)" msgstr "<emphasis role=\"bold\">4. Редактировать</emphasis> (обозначенную группу)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:120 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the " "group name." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Данные группы</emphasis>: с помощью этой вкладки можно изменить название группы." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:123 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Users</emphasis>: Here you can select the " "users who are members of the group" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Группы пользователей</emphasis>: с помощью этой вкладки вы можете выбрать пользователей, которые будут участниками группы." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:126 msgid "<emphasis role=\"bold\">5 Delete</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">5. Удалить</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:128 msgid "" "Select a user or a group and click on <emphasis " "role=\"bold\">Delete</emphasis> to remove it. For a user, a window appears " "to ask if home directory and mailbox must also be deleted. If a private " "group has been created for the user, it will be deleted as well." msgstr "Чтобы удалить учётную запись пользователя или группу, выберите запись в списке и нажмите кнопку <emphasis role=\"bold\">Удалить</emphasis>. Если был указан пункт учётной записи пользователя, будет показано окно с вопросом, следует ли удалить также домашний каталог и каталог почтового ящика пользователя. Если для учётной записи пользователя была создана личная группа, то эта группа будет также удалена вместе с учётной записью пользователя." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/userdrake.xml:133 msgid "It is possible to delete a group which is not empty." msgstr "Можно удалить группу, которая не является пустой." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:136 msgid "<emphasis role=\"bold\">6 Refresh</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">6. Восстановить</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:138 msgid "" "The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to" " refresh the display." msgstr "База данных учётных записей пользователей может быть изменена за пределами Userdrake. Нажмите эту кнопку, чтобы обновить данные в списке." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:141 msgid "<emphasis role=\"bold\">7 Guest Account</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">7 Гостевой аккаунт</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:143 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">guest</emphasis> is a special account. It is " "intended to give somebody temporary access to the system with total " "security. Login is xguest, there is no password, and it is impossible to " "make modifications to the system from this account. The personal directories" " are deleted at the end of the session. This account is enabled by default, " "to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest " "account</guimenu>." msgstr "<emphasis role=\"bold\">guest</emphasis> является особой учётной записью. Она предназначена для предоставления кому-либо временного доступа к системе с максимальными мерами безопасности. Именем пользователя такой записи является xguest, пароль пустой. Внесение каких-либо изменений в систему с этой учётной записи невозможно. Личные каталоги пользователя учётной записи будут удалятся сразу по завершению сеанса работы в аккаунте. По умолчанию учётная запись включена. Чтобы отключить её, воспользуйтесь пунктом меню <guimenu>Действия -> Удалить аккаунт для гостя</guimenu>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/XFdrake.xml:3 msgid "Set up the graphical server" msgstr "Настройка графического сервера" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/XFdrake.xml:5 msgid "XFdrake" msgstr "XFdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:10 msgid "XFdrake.png" msgstr "XFdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/XFdrake.xml:17 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing " "<emphasis>XFdrake</emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> " "as root. Mind the capital letters." msgstr "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду <emphasis role=\"bold\">XFdrake</emphasis> от имени обычного пользователя или команду <emphasis>drakx11</emphasis> от имени администратора (root). Обратите внимание на регистр используемых в командах букв." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:14 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Select <emphasis><guilabel>Set up the " "graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>" msgstr "Доступ к этой программе можно получить из Центра управления Mageia страница <emphasis role=\"bold\">Оборудование</emphasis>. Достаточно выбрать на этой странице пункт <emphasis><guilabel>Настроить графический сервер</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:24 msgid "The buttons allow you to change the graphical configuration." msgstr "С помощью этих кнопок можно настроить параметры графической подсистемы." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:26 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic card</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Графическая карта</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:28 msgid "" "The graphic card currently detected is displayed and the matching server " "configured. Click on this button to change to another server, for example " "one with a proprietary driver." msgstr "Здесь показано - программой обнаружен тип графической карты и соответствующий драйвер. Нажмите кнопку, чтобы изменить на другой, например, на проприетарный (с закрытым кодом) драйвер от производителя." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:32 msgid "" "The available servers are sorted under <guilabel>Vendor</guilabel> by " "manufacturer in alphabetical order and then by model also in alphabetical " "order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> " "Xorg</guilabel>." msgstr "Доступные драйверы упорядочены в списке <guilabel>Производитель</guilabel> по производителю по алфавиту, а затем по модели также по алфавиту. Свободные драйверы отсортированы в алфавитном порядке в списке <guilabel>Xorg</guilabel>" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:38 msgid "" "In case of problems, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> will work with most " "graphic cards and give you time to find and install the right driver while " "in your Desktop Environment." msgstr "Если у вас возникнут проблемы, вы можете воспользоваться вариантом <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis>, который работает для большинства карт и предоставит вам возможность найти и установить драйвер, работая в ваших графических средах." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:42 msgid "" "If even Vesa doesn't work, choose <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - " "<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing " "Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates." msgstr "Если даже Vesa не работает, то выберите вариант <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - <guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, который используется во время установки Mageia, но не предоставляет возможности менять разрешение или частоту обновления изображения." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:47 msgid "" "If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to " "use a proprietary driver instead with more features (3D effects for " "example)." msgstr "Если вы ранее выбрали свободный драйвер, то система может предложить вам воспользоваться вместо него проприетарным (с закрытым кодом) драйвером, который имеет более широкие возможности (например, 3D эффекты)." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:53 msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Монитор:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:55 msgid "" "In the same way as above, the monitor currently detected is displayed and " "you can click on the button to change to another one. If the desired monitor" " isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the " "<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features." msgstr "Наряду с этим пунктом будет показан монитор, определённый системой. Нажмите кнопку, чтобы изменить определённое название на другое. Если нужного вам названия нет в списке <guilabel>Производитель</guilabel>, то вы можете выбрать наиболее подходящий монитор в поле <guilabel>Общий</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:62 msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Разрешение:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:64 msgid "" "This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the " "colour depth (number of colours). It displays this screen:" msgstr "С помощью этой кнопки можно выбрать разрешение (количество пикселей) и глубину цвета (число цветов в изображении). В ответ на её нажатие будет показано следующее окно:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:69 msgid "XFdrake1.png" msgstr "XFdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:67 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>When you change the color depth," " a multi-colored bar will appear next to the second button and show a " "preview of what the selected color depth looks like." msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Если вы измените глубину цвета, рядом со второй кнопкой будет показана панель спектра с предварительным просмотром спектра для выбранной вами глубины цветов." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:75 msgid "" "The first button shows the currently resolution, click to change for another" " one. The list gives all the possible choices according to the graphic card " "and the monitor, it is possible to click on <guilabel>Other</guilabel> to " "set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or " "select an uncomfortable setting." msgstr "На первой кнопке будет показано текущее разрешение. Нажмите, чтобы изменить разрешение. В списке будут показаны возможные варианты, что соответствует возможностям графической карты и монитора. Вы можете выбрать пункт <guilabel>Другие</guilabel>, чтобы указать другое разрешение, но стоит учитывать то, что произвольное изменение параметров разрешения может привести к повреждению монитора или нарушению комфортности работы." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:81 msgid "" "The second button shows the currently colour depth, click to change this for" " another one." msgstr "На второй кнопке будет показана текущая глубина цвета. Нажмите кнопку, чтобы изменить глубину цвета на другую." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:85 msgid "" "Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and " "restart the graphical environment for the settings to take effect." msgstr "В зависимости от выбранного разрешения, может понадобиться выход из графической среды и её перезапуск, чтобы настройки вступили в силу." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:92 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Проверить:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:94 msgid "" "Once the configuration done, it is recommended to do a test before clicking " "on OK because it is easier to modify the settings now than later if the " "graphical environment doesn't work." msgstr "Как только настройки будут завершены, рекомендуем вам проверить их до нажатия кнопки <guibutton>OK</guibutton>, поскольку проще изменить значения параметров сразу, чем получить неработоспособную графическую среду." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:99 msgid "" "In case of a non working graphical environment, type Alt+Ctrl+F2 to open a " "text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use" " XFdrake's text version." msgstr "В случае нерабочей графической среды, нажмите комбинацию клавиш Alt+Ctrl+F2, чтобы открыть текстовую консоль, войдите в систему от имени администратора (root) и дайте команду XFdrake (первые две буквы должны быть большими), чтобы воспользоваться текстовой версией XFdrake." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:102 msgid "" "If the test fails, just wait until the end, if it works but you don't want " "to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is " "right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." msgstr "Если заданные параметры не сработают, просто дождитесь завершения проверки, чтобы вернуться к начальным параметрам. Если значения сработают, но вы всё равно не хотите их изменять, то нажмите кнопку <guibutton>Нет</guibutton>. Если же полученные результаты вас устраивают, то нажмите кнопку <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/XFdrake.xml:107 msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:110 msgid "" "<guilabel>Global options</guilabel>: If <emphasis>Disable Ctrl-Alt-" "Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to restart X " "server using Ctrl+Alt+Backspace keys." msgstr "В разделе <guilabel>Глобальные параметры</guilabel> вы можете настроить систему на перезапуск графической среды с помощью комбинации клавиш Ctrl+Alt+Backspace." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:116 msgid "" "<guilabel>Graphic card options</guilabel>: Allows you to enable or disable " "three specific features depending on the graphic card." msgstr "С помощью раздела <guilabel>Параметры видеокарты</guilabel> можно включить или выключить три специфические возможности, зависящие от типа графической видеокарты." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:121 msgid "" "<guilabel>Graphical interface at startup</guilabel>: Most of the time, " "<emphasis>Automatically start the graphical interface (Xorg) upon " "booting</emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it " "may be unchecked for a server." msgstr "<guilabel>Графический интерфейс при загрузке</guilabel>: следует оставить вариант <emphasis>Автоматически запускать графическую оболочку (Xorg) при загрузке</emphasis>, чтобы система загружалась в графическом режиме. Впрочем, вы можете снять отметку, если загрузка должна быть выполнена без использования графического режима для сервера." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:128 msgid "" "After a click on the <guibutton>Quit</guibutton> button, the system will ask" " you to confirm. There is still time to cancel everything and keep the " "previous configuration, or to accept. In this case, you have to disconnect " "and reconnect to activate the new configuration." msgstr "В ответ на нажатие кнопки <guibutton>Выйти</guibutton> программа предложит вам подтвердить выход. Вы можете отменить внесенные изменения и сохранить предыдущие настройки или подтвердить их внесения. Если изменения будут подтверждены, вам придется выйти из учетной записи и снова войти в него, чтобы задействовать внесены изменения."