# Copyright (C) YEAR Mageia
# This file is distributed under the same license as the Mageia Control Center Help package.
#
# Translators:
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2013,2016.
# angry_snake <inactive+angry_snake@transifex.com>, 2014.
# Valentin XliN Saikov <saikov.vb@gmail.com>, 2014-2015.
# Тарасов Александр <algri14@mail.ru>, 2013.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-07 19:56+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"ru/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--dav.xml:11
msgid "Access WebDAV shared drives and directories"
msgstr "Совместный доступ к дискам и каталогам WebDAV"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/diskdrake--dav.xml:14
msgid "diskdrake --dav"
msgstr "diskdrake --dav"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--dav.xml:19
msgid "diskdrake--dav1.png"
msgstr "diskdrake--dav1.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:24
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> от имени администратора "
"(root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:24
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia "
"Control Center, under the Network Sharing tab, labeled <guilabel>Configure "
"WebDAV shares</guilabel>."
msgstr ""
"Доступ к этой программе<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно "
"получить из Центра управления Mageia (MCC), пункт «Общие сетевые службы», "
"раздел <guilabel>Настройка ресурсов WebDAV</guilabel>."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/diskdrake--dav.xml:30 en/diskdrake--nfs.xml:22 en/diskdrake--smb.xml:21
#: en/drak3d.xml:15 en/drakconnect.xml:16 en/draknetcenter.xml:29
#: en/draksambashare.xml:27 en/drakvpn.xml:16 en/drakwizard_apache2.xml:27
#: en/drakwizard_dhcp.xml:41 en/drakwizard_proftpd.xml:27
#: en/drakwizard_squid.xml:46 en/keyboarddrake.xml:17
#: en/system-config-printer.xml:21
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:32
msgid ""
"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> is a "
"protocol that allows to mount a web server's directory locally, so that it "
"appears as a local directory. It is necessary that the remote machine run a "
"WebDAV server. This is not the aim of this tool to configure the WebDAV "
"server."
msgstr ""
"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> - "
"протокол, с помощью которого можно монтировать каталог веб-сервера локально "
"так, что в системе соответствующий каталог отобразится как локальный. На "
"компьютере-сервере должен быть запущен сервер WebDAV. Этот инструмент не "
"предназначен для настройки сервера WebDAV."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/diskdrake--dav.xml:40
msgid "Creating a new entry"
msgstr "Создание собственного пункта"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:42
msgid ""
"The first screen of the tool displays the already configured entries, if "
"any, and a <guibutton>New</guibutton> button. Use it to create a new entry. "
"Insert the server URL in the field of the new screen."
msgstr ""
"На первой странице программы будет показана уже настроенная запись, если "
"таковая уже была создана и кнопка <guibutton>Новая</guibutton>. С помощью "
"нажатия этой кнопки можно создать новую запись. Укажите URL-адрес сервера в "
"поле страницы, которая будет открыта в ответ на нажатие кнопки."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:46
msgid ""
"Then you get a screen with radio buttons to select some actions.  Continue "
"with the action <guibutton>Mount point</guibutton> by clicking "
"<guibutton>OK</guibutton> after selecting the radio button, as the "
"<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct "
"it, if needed."
msgstr ""
"После этого будет показано окно с пунктами-переключателями для выбора "
"следующих действий. Продолжите с нажатия кнопки <guibutton>Точка "
"монтирования</guibutton>. После выбора пункта, нажмите кнопку "
"<guibutton>Готово</guibutton>, поскольку <guibutton>Сервер</guibutton> уже "
"настроен. Впрочем, вы можете воспользоваться этим пунктом, если необходимо "
"внести какие-либо изменения."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--dav.xml:54
msgid "diskdrake--dav3.png"
msgstr "diskdrake--dav3.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:58
msgid ""
"The content of the remote directory will be accessible through this mount "
"point."
msgstr ""
"Доступ к удаленному каталогу можно будет осуществлять с помощью указанной "
"точки монтирования."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:61
msgid ""
"In the next step, give your user name and password. If you need some other "
"options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen."
msgstr ""
"На следующем шаге вам необходимо указать - ваше имя пользователя и пароль. "
"Если нужны другие настройки, нажмите кнопку <guibutton>Дополнительно</"
"guibutton>."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--dav.xml:67
msgid "diskdrake--dav4.png"
msgstr "diskdrake--dav4.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:71
msgid ""
"The option <guibutton>Mount</guibutton> allows you to mount immediately the "
"access."
msgstr ""
"С помощью кнопки <guibutton>Монтировать</guibutton> можно смонтировать "
"каталог для немедленного использования."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--dav.xml:74
msgid ""
"After you accepted the configuration with the radio button <guibutton>Done</"
"guibutton>, the first screen is displayed again and your new mount point is "
"listed. After you choose <guibutton>Quit</guibutton>, you are asked whether "
"or not to save the modifications in <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Choose "
"this option if you want that the remote directory is available at each boot. "
"If your configuration is for one-time usage, do not save it."
msgstr ""
"После подтверждения настройки кнопкой <guibutton>Готово</guibutton>, будет "
"снова показано первое окно с назначенной вами точкой монтирования. После "
"нажатия кнопки <guibutton>Выйти</guibutton> программа спросит вас, следует "
"ли записать внесённые изменения в <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Сохраните "
"внесённые изменения, чтобы директория/раздел были доступны для использования "
"сразу после загрузки системы. И не сохраняйте изменения, если монтируете для "
"одноразового использования."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:3
msgid "Share your hard disk partitions"
msgstr "Настройки доступа к разделам жёсткого диска"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:6
msgid "diskdrake --fileshare"
msgstr "diskdrake --fileshare"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:11
msgid "diskdrake--fileshare.png"
msgstr "diskdrake--fileshare.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:15
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> от имени "
"администратора (root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:15
msgid ""
"This simple tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you, the "
"administrator, to allow users to share parts of their own /home "
"subdirectories with other users of a same local network which may have "
"computers running either Linux or Windows operating system."
msgstr ""
"С помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы, как "
"администратор, сможете предоставить пользователям возможность предоставлять "
"подкаталоги, из каталога пользователя в /home, в совместное пользование "
"другим пользователям в локальной сети. Компьютеры этих пользователей могут "
"работать под управлением операционных систем Linux или Windows."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:20
msgid ""
"It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled "
"\"Share your hard disk partitions\"."
msgstr ""
"Доступ к этому модулю можно получить из Центра управления Mageia (MCC), "
"пункт «Локальные диски», раздел «Совместный доступ к разделам вашего "
"жёсткого диска»."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:23
msgid ""
"First, answer the question : \"<guilabel>Would you like to allow users to "
"share some of their directories ?</guilabel>\", click on <guibutton>No "
"sharing</guibutton> if the answer is no for all users, click on "
"<guibutton>Allow all users</guibutton> for all users and click on "
"<guibutton>Custom</guibutton> if the answer is no for some users and yes for "
"the others. In this last case, the users that are authorised to share their "
"directories must belong to the fileshare group, which is automatically "
"created by the system. You will be asked about this later."
msgstr ""
"Сначала вам следует дать ответ на вопрос: «<guilabel>хотели бы вы позволить "
"пользователям предоставлять доступ к некоторым из своих папок?</guilabel>» "
"Отметьте пункт <guibutton>Нет общего доступа</guibutton>, если доступ "
"следует запретить всем пользователям, пункт <guibutton>Разрешить всем "
"пользователям</guibutton>, если доступ следует разрешить всем и "
"<guibutton>Выборочно</guibutton>, если некоторым пользователям запретить "
"доступ, а некоторым предоставить. В последнем случае пользователи, которые "
"будут иметь доступ к каталогам общего пользования, должны принадлежать к "
"группе fileshare, которая будет автоматически создана системой. "
"Дополнительный вопрос, относительно этого будет задан программой на "
"следующих шагах настройки."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:32
msgid ""
"Click on <guilabel>OK</guilabel>, a second screen appears which asks you "
"choose between <guibutton>NFS</guibutton> or <guibutton>SMB</guibutton>.  "
"Check <guibutton>NFS</guibutton> if Linux is the only operating system on "
"the network, check <guibutton>SMB</guibutton> if the network includes both "
"Linux and Windows machines and then click on <guibutton>OK</guibutton>. Any "
"required packages will be installed if necessary."
msgstr ""
"После нажатия кнопки <guilabel>OK</guilabel>, появится вторая страница "
"настроек, с помощью которой вы сможете выбрать тип совместных ресурсов, "
"<guibutton>NFS</guibutton> или <guibutton>SMB</guibutton>. Выберите вариант "
"<guibutton>NFS</guibutton>, если единственной операционной системой в "
"локальной сети является Linux. Если же в сети есть компьютеры под "
"управлением Windows, выберите пункт <guibutton>SMB</guibutton>. Как только "
"выбор будет сделан, нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>. Если это "
"требуется, система выполнит установку пакетов, необходимых для работы с "
"новыми настройками."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:39
msgid ""
"The configuration is now complete unless the Custom option was chosen.  In "
"this case, an extra screen prompts you to open Userdrake. This tool allows "
"you to add users authorised to share their directories to the fileshare "
"group. In the User tab, click on the user to add to the fileshare group, "
"then on <guimenuitem>Edit</guimenuitem>, In the Groups tab. Check the "
"fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information "
"about Userdrake, see <xref linkend=\"userdrake\">this page</xref>"
msgstr ""
"Если не выбран вариант «Выборочно», на этом настройка будет завершена. Если "
"же вы выбрали вариант «Выборочно», появится страница, на которой программа "
"попросит вас открыть окно программы Userdrake. С помощью Userdrake вы "
"сможете добавить пользователей, которым будет разрешено предоставлять "
"каталоги в общее пользование в группу fileshare. На вкладке «Пользователи» "
"выберите пользователя, которого необходимо добавить к этой группе, затем "
"нажмите кнопку <guimenuitem>Редактировать</guimenuitem>, на вкладке "
"«Группы». Отметьте пункт группы fileshare и нажмите кнопку <guibutton>OK</"
"guibutton>. Более подробное описание программы Userdrake можно найти на "
"<xref linkend=\"userdrake\">этой странице</xref>."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:50
msgid ""
"When adding a new user to the fileshare group, you have to disconnect and "
"reconnect the network for the modifications to be taken into account."
msgstr ""
"Чтобы внесённые изменения вступили в силу, после добавления нового "
"пользователя в группу fileshare, отключите компьютер от локальной сети, а "
"затем установите соединение повторно."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--fileshare.xml:55
msgid ""
"From now on each user belonging to the fileshare group can select in his/her "
"file manager the directories to be shared, although not all file managers "
"have this facility."
msgstr ""
"После этой операции каждый из участников группы fileshare сможет просто "
"обозначить в программе для управления файлами своей графической среды пункт "
"каталога, данные из которого следует предоставить в общее пользование и "
"воспользоваться возможностями общего доступа этой программы (такие "
"возможности предусмотрены не во всех программах)."

#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
#: en/diskdrake--nfs.xml:1 en/MCC-cover.xml:9 en/mcc-network.xml:1
#: en/MCC.xml:1 en/software-management.xml:2 en/transfugdrake.xml:1
msgid "en"
msgstr "ru"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--nfs.xml:3
msgid "Access NFS shared drives and directories"
msgstr "Настройка общего доступа к дискам и папкам NFS"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/diskdrake--nfs.xml:6
msgid "diskdrake --nfs"
msgstr "diskdrake --nfs"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--nfs.xml:11
msgid "diskdrake--nfs.png"
msgstr "diskdrake--nfs.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--nfs.xml:17
msgid "."
msgstr "."

#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/diskdrake--nfs.xml:25
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> от имени администратора "
"(root)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--nfs.xml:24
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare "
"some shared directories to be accessible to all users on the machine. The "
"protocol used for this is NFS which is available on most Linux or Unix "
"systems. The shared directory will be thus available directly at boot. "
"Shared directories can be also accessible directly in a single session for a "
"user with tools such as file browsers."
msgstr ""
"С помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы можете "
"объявить некоторые из каталогов общего пользования доступными всем "
"пользователям компьютера. Протокол NFS используется в большинстве систем "
"Linux или Unix. Такие совместные каталоги станут доступными для "
"пользователей сразу после загрузки системы. Доступ к общим каталогам можно "
"осуществлять непосредственно во время рабочего сеанса пользователя с помощью "
"программ для управления файлами."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/diskdrake--nfs.xml:36 en/diskdrake--smb.xml:38
msgid "Procedure"
msgstr "Процедура"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--nfs.xml:38
msgid ""
"Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers "
"which share directories."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Поиск серверов</guibutton>, чтобы получить список "
"серверов, которые предоставляют каталоги в общее пользование."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--nfs.xml:41
msgid ""
"Click on the > symbol before the server name to display the list of the "
"shared directories and select the directory you want to access."
msgstr ""
"Нажмите пункт с названием сервера, а затем кнопку > перед этим названием, "
"чтобы просмотреть список общих каталогов. Отметьте пункт каталога, к "
"которому вы хотите получить доступ."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--nfs.xml:47
msgid "diskdrake--nfs2.png"
msgstr "diskdrake--nfs2.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--nfs.xml:51
msgid ""
"The button <guibutton>Mount point</guibutton> will be available and you have "
"to specify where to mount the directory."
msgstr ""
"Станет доступной кнопка <guibutton>Точка монтирования</guibutton>, с помощью "
"которой вы сможете указать точку монтирования для каталога."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--nfs.xml:56
msgid "diskdrake--nfs3.png"
msgstr "diskdrake--nfs3.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--nfs.xml:60
msgid ""
"After choosing the mount point, You can mount it. You can also verify and "
"change some options with the <guibutton>Options</guibutton> button. After "
"mounting the directory, you can unmount it with the same button."
msgstr ""
"После выбора точки монтирования вы можете смонтировать каталог. Вы также "
"можете проверить или изменить параметры монтирования с помощью кнопки "
"<guibutton>Параметры</guibutton>. После монтирования каталога его можно "
"размонтировать с помощью той же кнопки."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--nfs.xml:67
msgid "diskdrake--nfs4.png"
msgstr "diskdrake--nfs4.png"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--nfs.xml:73
msgid "diskdrake--nfs5.png"
msgstr "diskdrake--nfs5.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--nfs.xml:77
msgid ""
"On accepting the configuration with the <guibutton>Done</guibutton> button, "
"a message will displayed, asking \"Do you want to save the /etc/fstab "
"modifications\". This will make the directory available at each boot, if the "
"network is accessible. The new directory is then available in your file "
"browser, for example in Dolphin."
msgstr ""
"После подтверждения настроек, нажатием кнопки <guibutton>Готово</guibutton> "
"система попросит вас ответить на вопрос относительно того, желаете ли вы "
"сохранить изменения в /etc/fstab. Внесение изменений в этот файл сделает "
"каталог доступным сразу после загрузки системы, если локальная сеть "
"доступна. После этого доступ к новому каталогу можно будет осуществлять с "
"помощью программы для управления файлами вашей системы, например Dolphin."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--nfs.xml:85
msgid "diskdrake--nfs6.png"
msgstr "diskdrake--nfs6.png"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--removable.xml:3
msgid "CD/DVD burner"
msgstr "Программа для записи CD/DVD"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/diskdrake--removable.xml:5
msgid "diskdrake --removable"
msgstr "diskdrake --removable"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--removable.xml:10
msgid "diskdrake--removable.png"
msgstr "diskdrake--removable.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:15
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> от имени "
"администратора (root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:14
msgid ""
"This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is found under the tab "
"Local disks in the Mageia Control Center labelled accordingly with your "
"removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)."
msgstr ""
"Доступ к этому модулю <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>можно "
"получить с помощью пункта «Локальные диски» из Центра управления Mageia. "
"Модуль подписан в соответствии с названием вашего съёмного носителя данных "
"(только для CD/DVD и дисководов)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:20
msgid "Its goal is to define the way your removable disk is mounted."
msgstr ""
"Модуль предназначен для определения способа монтирования съёмных дисков."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:22
msgid ""
"At the top of the window there is a short description of your hardware and "
"the chosen options to mount it. Use the menu on the bottom to change them. "
"Check the item to be changed and then on the <guibutton>OK</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"В верхней части окна будет показано краткое описание оборудования и "
"параметров его монтирования. С помощью меню, показанного в нижней части "
"окна, вы сможете изменить параметры монтирования. Отметьте в меню пункт и "
"нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/diskdrake--removable.xml:28
msgid "Mount point"
msgstr "Точка монтирования"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:30
msgid ""
"Check this box to change the mount point. The default one is /media/cdrom."
msgstr ""
"Отметьте этот пункт, чтобы изменить точку монтирования. По умолчанию это /"
"media/cdrom."

#. type: Content of: <section><section><para><bridgehead>
#: en/diskdrake--removable.xml:37 en/harddrake2.xml:66
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:39
msgid ""
"Many mount options can be chosen here either directly in the list or via the "
"<guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:"
msgstr ""
"Изменить параметры монтирования можно непосредственно с помощью списка или "
"нажатием кнопки <guilabel>Дополнительно</guilabel>. Основными параметрами "
"являются:"

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/diskdrake--removable.xml:45
msgid "user/nouser"
msgstr "user/nouser"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/diskdrake--removable.xml:47
msgid ""
"user allows an ordinary user (not root) to mount the removable disk, this "
"option involves noexec, nosuid and nodev. The user who mounted the disk is "
"the only one who can umount it."
msgstr ""
"Обозначением пункта «user» можно позволить обычному пользователю (не root) "
"монтировать съёмные диски. Выбор пункта приведёт к обозначению пунктов "
"noexec, nosuid и nodev. Размонтировать смонтированный диск может только "
"пользователь, который его смонтировал."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake--smb.xml:11
msgid "Access Windows (SMB) shared drives and directories"
msgstr "Настройка общего доступа к дискам и папкам Windows (SMB)"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/diskdrake--smb.xml:14
msgid "diskdrake --smb"
msgstr "diskdrake --smb"

#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:24
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> от имени администратора "
"(root)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:23
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare "
"which shared directories to be accessible to all users on the machine. The "
"protocol used for this is SMB which has been popularized on Windows(R) "
"systems. The shared directory will be available directly at boot. Shared "
"directories can be also accessed directly in a single session by a user with "
"tools such as file browsers."
msgstr ""
"С помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы можете "
"указать каталоги, доступ к которым смогут получать все пользователи "
"компьютера. Для доступа будет использоваться протокол SMB, который приобрел "
"популярность вместе с операционными системами Windows®. Доступ к каталогам "
"общего пользования можно будет получить сразу после загрузки системы. Доступ "
"к каталогам общего пользования можно также получить в пределах отдельного "
"сеанса с помощью программ для управления файлами."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:33
msgid ""
"Before starting the tool, it is a good idea to declare the names of "
"available servers, for example with <xref linkend=\"drakhosts\"/>"
msgstr ""
"До запуска этой программы следует определить названия доступных серверов, "
"например с помощью <xref linkend=\"drakhosts\"/>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:40
msgid ""
"Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers who "
"share directories."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Поиск серверов</guibutton>, чтобы получить список "
"серверов, которые предоставляют каталоги в общее пользование."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:43
msgid ""
"Click on the server name and on &gt; before the server name to display the "
"list of the shared directories and select the directory you want to access."
msgstr ""
"Нажмите пункт с названием сервера, а затем кнопку > перед этим названием, "
"чтобы просмотреть список общих каталогов. Отметьте пункт каталога, к "
"которому вы хотите получить доступ."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:47
msgid ""
"The <guibutton>Mount point</guibutton> button will become available, you "
"have to specify where to mount the directory."
msgstr ""
"Станет доступной кнопка <guibutton>Точка монтирования</guibutton>, с помощью "
"которой вы сможете указать точку монтирования для каталога."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--smb.xml:52
msgid "diskdrake--smb2.png"
msgstr "diskdrake--smb2.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:56
msgid ""
"After choosing the mount point, it can be mounted with the <guimenu>Mount "
"button</guimenu>. You can also verify and change some options with the "
"<guibutton>Options</guibutton> button."
msgstr ""
"После выбора точки монтирования вы можете смонтировать каталог с помощью "
"кнопки <guimenu>Монтировать</guimenu>. Вы также можете проверить или "
"изменить параметры монтирования с помощью кнопки <guibutton>Параметры</"
"guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:60
msgid ""
"In options, you can specify the user name and the password of those able to "
"connect to the SMB server. After mounting the directory, you can unmount it "
"with the same button."
msgstr ""
"С помощью окна параметров вы можете указать имя пользователя и пароль, "
"которым должны пользоваться те, кто хочет соединиться с сервером SMB. После "
"монтирования каталога его можно размонтировать с помощью той же кнопки."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--smb.xml:66
msgid "diskdrake--smb3.png"
msgstr "diskdrake--smb3.png"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--smb.xml:72
msgid "diskdrake--smb4.png"
msgstr "diskdrake--smb4.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/diskdrake--smb.xml:76
msgid ""
"After accepting the configuration with the Done button, a message will ask "
"\"Do you want to save the /etc/fstab modifications\". Saving, will allow "
"directory to made available at each boot, if the network is accessible. The "
"new directory is then available in your file browser, for example in dolphin."
msgstr ""
"После подтверждения настроек нажатием кнопки <guibutton>Готово</guibutton> "
"система попросит вас ответить на вопрос относительно того, желаете ли вы "
"сохранить изменения в /etc/fstab. Внесение изменений в этот файл сделает "
"каталог доступным сразу после загрузки системы, если локальная сеть "
"доступна. После этого доступ к новому каталогу можно будет осуществлять с "
"помощью программы для управления файлами вашей системы, например Dolphin."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/diskdrake--smb.xml:84
msgid "diskdrake--smb5.png"
msgstr "diskdrake--smb5.png"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drak3d.xml:3
msgid "3D Desktop Effects"
msgstr "3D - эффекты рабочего стола."

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drak3d.xml:5
msgid "drak3d"
msgstr "drak3d"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drak3d.xml:10
msgid "drak3d.png"
msgstr "drak3d.png"

#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/drak3d.xml:18
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drak3d</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drak3d</emphasis> от имени администратора (root)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:17
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lets you manage the 3D "
"desktop effects on your operating system. 3D effects are turned off by "
"default."
msgstr ""
"С помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы можете "
"управлять эффектами пространственного воспроизведения (3D) в вашей "
"операционной системе. Обычно такие эффекты отключены."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drak3d.xml:25
msgid "Getting Started"
msgstr "Первоначальные замечания"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:27
msgid ""
"To use this tool, you need to have the glxinfo package installed. If the "
"package is not installed, you will be prompted to do so before drak3d can "
"start."
msgstr ""
"Чтобы воспользоваться этим инструментом, вам следует установить пакет "
"glxinfo. Если этот пакет ещё не был установлен, система попросит вас "
"установить его до того, как запустит drak3d."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:31
msgid ""
"After starting drak3d, you will be presented with a menu window.  Here you "
"can choose either <guilabel>No 3D Desktop Effects</guilabel> or "
"<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion is part of a composite/"
"window manager, which includes hardware-accelerated special effects for your "
"desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn it on."
msgstr ""
"После запуска drak3d будет показано окно меню. С помощью этого окна вы "
"сможете выбрать вариант работы: <guilabel>Без эффектов 3D-рабочего стола</"
"guilabel> или <guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion является "
"частью композитной системы управления окнами, которая делает возможным "
"использование специальных эффектов с аппаратным ускорением на рабочем столе. "
"Выберите <guilabel>Compiz Fusion</guilabel>, чтобы включить такую "
"композитную систему управления окнами."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:38
msgid ""
"If this is your first time using this program after a clean installation of "
"Mageia, you will get a warning message telling you which packages need to be "
"installed in order to use Compiz Fusion. Click on the <guibutton>Ok</"
"guibutton> button to continue."
msgstr ""
"Если вы впервые пользуетесь этой программой после первоначальной установки "
"Mageia, система покажет сообщение с предупреждением относительно того, что "
"для работы Compiz Fusion следует установить некоторые пакеты. Нажмите кнопку "
"<guibutton>OK</guibutton>."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drak3d.xml:45
msgid "drak3d_installing_CompizFusion.png"
msgstr "drak3d_installing_CompizFusion.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:49
msgid ""
"Once the appropriate packages are installed, you will notice that Compiz "
"Fusion is selected in the drak3d menu, but you must log out and log back in "
"for the changes to take effect."
msgstr ""
"Как только будут установлены соответствующие пакеты, вы увидите обозначенный "
"пункт Compiz Fusion в меню drak3d. Впрочем, для пользования новыми эффектами "
"следует выйти из учётной записи пользователя и снова войти в неё."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drak3d.xml:53
msgid ""
"After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz "
"Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager)  tool."
msgstr ""
"После повторного входа в систему будет задействована Compiz Fusion. "
"Настроить Compiz Fusion можно с помощью утилиты ccsm (CompizConfig Settings "
"Manager)."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drak3d.xml:59
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Решение проблем"

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/drak3d.xml:62
msgid "Can't See Desktop after Logging in"
msgstr "После входа в систему не видно рабочего стола."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/drak3d.xml:64
msgid ""
"If after turning on Compiz Fusion you attempt to log back into your desktop "
"but can't see anything, restart your computer to get back to the log in "
"screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d."
msgstr ""
"Если после включения Compiz Fusion и попытке войти под своей учётной "
"записью, вы ничего не увидите, перезагрузите операционную систему, чтобы "
"вернуться к экрану входа в систему. В этом окне нажмите кнопку «Рабочий "
"стол» и выберите drak3d."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drak3d.xml:71
msgid "drak3d_troubleshooting_login_option.png"
msgstr "drak3d_troubleshooting_login_option.png"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/drak3d.xml:75
msgid ""
"When you log in, if your account is listed as an administrator, you will be "
"prompted for your password again. Otherwise, use the administrator login "
"with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the "
"log in problem."
msgstr ""
"После входа в систему, если ваша учётная запись не является "
"административной, система попросит вас ввести пароль к вашей учётной записи. "
"Если же ваша учётная запись является административной (root), воспользуйтесь "
"ей. После входа под административной учётной записью вы сможете отменить "
"изменения в системе, которые привели к её неработоспособности."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakauth.xml:9
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakauth.xml:11
msgid "drakauth"
msgstr "drakauth"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakauth.xml:16
msgid "drakauth.png"
msgstr "drakauth.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakauth.xml:21
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakauth</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakauth</emphasis> от имени администратора (root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakauth.xml:21
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the "
"manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net."
msgstr ""
"С помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы можете "
"изменить способ признания вас в качестве пользователя машины или сети."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakauth.xml:25
msgid ""
"By default, information for your authentication is stored in a file on your "
"computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so "
"and give information about that."
msgstr ""
"По умолчанию данные для вашей авторизации сохраняются в файле на вашем "
"компьютере. Внесите в него изменения, если вас об этом попросит "
"администратор сети. Соответствующие данные для внесения изменений должны "
"быть предоставлены администратором сети."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakautologin.xml:3
msgid "Set up autologin to automatically log in"
msgstr "Настройка автовхода"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakautologin.xml:6
msgid "drakautologin"
msgstr "drakautologin"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakautologin.xml:11
msgid "drakautologin.png"
msgstr "drakautologin.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakautologin.xml:16
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakautologin</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakautologin</emphasis> от имени администратора "
"(root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:15
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to "
"automatically login the same user, in her/his desktop environment, without "
"asking for any password. It's called autologin.  This is generally a good "
"idea when there is only one user like to be using the machine."
msgstr ""
"С помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно "
"приказать системе загружаться в аккаунт того же пользователя и в той же "
"рабочей среде без необходимости ввода пароля. Такая возможность называется "
"автовход. Как правило, такой способ загрузки является удобным, если "
"компьютером будет пользоваться только один пользователь."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:22
msgid ""
"It is found under the <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> tab in the "
"Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"."
msgstr ""
"Доступ к этой программе можно получить с помощью пункта <emphasis role=\"bold"
"\">«Загрузка»</emphasis> из Центра управления Mageia. Раздел «Настройка "
"автовхода»."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:26
msgid "The interface buttons are pretty obvious:"
msgstr "Назначение кнопок интерфейса является достаточно очевидным:"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:28
msgid ""
"Check <guibutton>Launch the graphical environment when your system starts</"
"guibutton>, if you want X Window System to be executed after the boot. If "
"not, the system will start in text mode. Nevertheless, it will be possible "
"to launch the graphic interface manually. This can be done by launching the "
"command 'startx' or 'systemctl start dm'."
msgstr ""
"Отметьте пункт <guibutton>Запускать графическую оболочку при загрузке</"
"guibutton>, если вы хотите запускать систему X Window во время загрузки. "
"Если параметр отмечен не будет, система запустится в текстовом режиме. "
"Впрочем, графический интерфейс можно будет запустить из текстового режима "
"вручную. Сделать это можно с помощью команды 'startx' или 'systemctl start "
"dm'."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakautologin.xml:34
msgid ""
"If the first box is checked, two other options are available, check either "
"<guibutton>No, I don't want autologin</guibutton>, if you want the system to "
"continue to ask for which user to connect (and password) or check "
"<guibutton>Yes, I want autologin with this (user, desktop)</guibutton>, if "
"needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default "
"username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>."
msgstr ""
"Если установлен первый пункт, вы получите доступ к двум другим пунктам. Вы "
"можете выбрать пункт <guibutton>Нет, я не хочу использовать автоматический "
"вход</guibutton>, если вы хотите, чтобы система продолжала спрашивать вас о "
"том, под какой из учётных записей пользователей следует войти и будет "
"просить ввести пароль. Другим вариантом является обозначение пункта "
"<guibutton>Да, я хочу осуществлять автовход под этим (пользователем, рабочим "
"столом)</guibutton>, в этом случае вам следует указать значения параметров "
"<guilabel>Пользователь</guilabel> и <guilabel>Рабочий стол</guilabel>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakboot.xml:3
msgid "Set up boot system"
msgstr "Настройка способа загрузки системы"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakboot.xml:5
msgid "drakboot"
msgstr "drakboot"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:10
msgid "drakboot--boot.png"
msgstr "drakboot--boot.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:14
#, fuzzy
msgid ""
"If you are using a UEFI system instead of BIOS, the user interface is "
"slightly different as the boot device is obviously the EFI system Partition "
"(ESP)."
msgstr ""
"Если вы пользуетесь системой с UEFI вместо BIOS, то интерфейс пользователя "
"немного отличается, поскольку вы не можете выбрать загрузчик (с первого "
"раскрывающегося списка), - здесь выбор будет однозначным."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:20
msgid "drakboot--boot2.png"
msgstr "drakboot--boot2.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakboot.xml:25
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakboot</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakboot</emphasis> от имени администратора (root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:24
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure "
"the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default "
"boot, etc.)"
msgstr ""
"С помощью этой программы <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно "
"настроить варианты загрузки компьютера (выбрать загрузчик, установить "
"пароль, определить вариант загрузки по умолчанию и др.)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:29
msgid ""
"It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labeled \"Set up "
"boot system\"."
msgstr ""
"Доступ к этой программе можно получить с помощью пункта «Загрузка» из Центра "
"управления Mageia. Раздел «Настройка загрузки»."

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/drakboot.xml:33
msgid ""
"Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing.  Changing "
"some settings may prevent your machine from booting again !"
msgstr ""
"Не пользуйтесь этой программой, если вы не уверены относительно последствий "
"своих действий. Внесение изменений в определённые параметры загрузки может "
"помешать штатной загрузке вашей системы!"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:38
msgid ""
"In the first part, called <guilabel>Bootloader</guilabel>, it is possible if "
"using BIOS, to choose which <guibutton>Bootloader to use</guibutton>, Grub, "
"Grub2 or Lilo, and with a graphical or a text menu.  It is just a question "
"of taste, there are no other consequences. You can also set the "
"<guibutton>Boot device</guibutton>, don't change anything here unless you "
"are an expert. The boot device is where the bootloader is installed and any "
"modification can prevent your machine from booting."
msgstr ""
"С помощью первой части с названием <guilabel>Загрузчик</guilabel> при "
"использовании BIOS можно выбрать загрузчик через <guibutton>Используемый "
"загрузчик</guibutton> Grub, Grub2 или Lilo, и определить каким будет меню, "
"графическим или текстовым. Выбор типа меню является лишь вопросом вкуса, "
"никаких других последствий для работы компьютера он иметь не будет. Кроме "
"того, вы можете установить <guibutton>Устройство загрузки</guibutton>. Не "
"изменяйте его, если вы не являетесь знатоком в вопросах загрузки. Устройство "
"загрузки - это устройство, на котором будет установлен загрузчик, любые "
"изменения могут помешать загрузке системы."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:46
msgid ""
"In a UEFI system, the bootloader is <guilabel>Grub2-efi</guilabel> and is "
"installed in /boot/EFI partition. This FAT32 formatted partition is common "
"to all operating systems installed."
msgstr ""
"В системе UEFI загрузчиком является <guilabel>Grub2-efi</guilabel>, он "
"устанавливается в раздел /boot/EFI. Этот раздел форматируется как FAT32 и "
"является общим для всех установленных операционных систем."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:50
msgid ""
"In the second part, called <guilabel>Main options</guilabel>, you can set "
"the <guibutton>Delay before booting default image</guibutton>, in seconds. "
"During this delay, Grub or Lilo will display the list of available operating "
"systems, prompting you to make your choice. If no selection is made, the "
"bootloader will boot the default one once the delay elapses."
msgstr ""
"С помощью второй части, <guilabel>Основные параметры</guilabel>, вы можете "
"установить <guibutton>Паузу перед загрузкой системы по умолчанию</guibutton> "
"в секундах. Во время этой паузы grub или Lilo будет отображать список "
"доступных операционных систем и попросит вас выбрать желаемую систему. Если "
"в течение паузы выбор не будет сделан, загрузчиком будет загружена система "
"по умолчанию."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:57
msgid ""
"In the third and last part, called <guibutton>Security</guibutton>, it is "
"possible to set a password for the bootloader. This means a username and "
"password will be asked at the boot time to select a booting entry or change "
"settings. The username is \"root\" and the password is the one chosen here."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:63
msgid "The <guibutton>Advanced</guibutton> button gives some extra options."
msgstr ""
"С помощью кнопки <guibutton>Дополнительно</guibutton> можно получить доступ "
"к дополнительным параметрам."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:66
msgid "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Включить ACPI:</guibutton>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:68
msgid ""
"ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for the "
"power management. It can save energy by stopping unused devices, this was "
"the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI "
"compatible."
msgstr ""
"ACPI (Advanced Configuration and Power Interface или интерфейс "
"дополнительного конфигурирования и питания) - стандарт управления питанием. "
"С его помощью можно экономить энергию, приостанавливать работу устройств, "
"которые не используются. Этот способ использовался ранее в APM. Отметьте "
"этот пункт, если ваше оборудование является совместимым с ACPI."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:73
msgid "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Включить SMP:</guibutton>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:75
msgid ""
"SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for "
"multicore processors."
msgstr ""
"SMP - сокращение от Symmetric Multi Processors (симметричный "
"многопроцессорный), так называется архитектура многопроцессорных систем."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakboot.xml:79
msgid ""
"If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual "
"processor and enable SMP."
msgstr ""
"Если в вашем компьютере установлен процессор с поддержкой технологии "
"HyperThreading, Mageia определит его как двойной процессор и включит SMP."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:83
msgid ""
"<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</"
"guibutton>"
msgstr ""
"<guibutton>Включить APIC</guibutton> и <guibutton>Включить локальный APIC:</"
"guibutton>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:86
msgid ""
"APIC stands for Advanced Programmable Interrupt Controller. There are two "
"components in the Intel APIC system, the local APIC (LAPIC) and the I/O "
"APIC. The latter one routes the interrupts it receives from peripheral buses "
"to one or more local APICs that are in the processor. It is really useful "
"for multi-processor systems. Some computers have problems with the APIC "
"system which can cause freezes or incorrect device detection (error message "
"\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local "
"APIC."
msgstr ""
"APIC - аббревиатура от Advanced Programmable Interrupt Controller "
"(улучшенный программируемый контроллер прерываний). Существуют два "
"компонента Intel APIC системы: локальный APIC (LAPIC) и APIC ввода-вывода. "
"Последний контроллер направляет прерывания, которые он получает из "
"периферийных каналов на один или несколько APIC в процессоре. Такие "
"контроллеры являются весьма полезными в многопроцессорных системах. "
"Некоторые компьютеры могут иметь проблемы с системой APIC, что приводит к "
"зависанию работы или ложного обнаружения устройств (сообщение об ошибке "
"«spurious 8259A interrupt: IRQ7»). Если с вашим компьютером случаются такие "
"проблемы, отключите APIC и/или локальный APIC."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:97
msgid "drakboot1.png"
msgstr "drakboot1.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakboot.xml:101
msgid ""
"The <guibutton>Next</guibutton> screen differs depending on which boot "
"loader you chose."
msgstr ""
"Экран <guibutton>Далее</guibutton> отличается в зависимости от того, какой "
"загружчик ви выбрали."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:106
msgid "You have Grub Legacy or Lilo:"
msgstr "У вас установлена устаревшая версия Grub или Lilo:"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:108
msgid ""
"In this case, you can see the list of all the available entries at boot "
"time. The default one is asterisked. To change the order of the menu "
"entries, click on the up or down arrows to move the selected item.  If you "
"click on the <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Modify</guibutton> "
"buttons, a new window appears to add a new entry in the bootloader menu or "
"to modify an existing one. You need to be familiar with Lilo or Grub to be "
"able to use these tools."
msgstr ""
"В этом случае вы увидите список всех доступных пунктов меню загрузки. Пункт "
"по умолчанию помечен звёздочкой. Чтобы изменить порядок пунктов меню, "
"отметьте какой-либо из пунктов и нажмите кнопку со стрелкой вверх или вниз, "
"чтобы переместить его. В ответ на нажатие кнопки <guibutton>Добавить</"
"guibutton> или <guibutton>Изменить</guibutton> будет показано новое окно, с "
"помощью которого вы сможете добавить новый пункт меню загрузчика или "
"изменить уже существующий пункт меню. Не используйте эти кнопки, если вы не "
"знакомы с синтаксисом команд Lilo или Grub."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:118
msgid "drakboot2.png"
msgstr "drakboot2.png"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:122
msgid ""
"The <guilabel>Label</guilabel> field is freeform, write here what you want "
"to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For "
"example: Mageia3."
msgstr ""
"Содержимое поля <guilabel>Метка</guilabel> может быть произвольным. Сюда вы "
"можете вписать что угодно, что хотите видеть в меню. Этот пункт "
"соответствует команде Grub «title». Пример: Mageia3."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:126
msgid ""
"The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches "
"the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz."
msgstr ""
"В поле <guilabel>Образ</guilabel> должно быть указано название ядра. Этот "
"пункт соответствует команде Grub «kernel». Пример: /boot/vmlinuz."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:129
msgid ""
"The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the "
"kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)."
msgstr ""
"В поле <guilabel>Корень</guilabel> должно быть указано название устройства, "
"на котором хранится ядро. Этот пункт соответствует команде Grub «root». "
"Пример: (hd0,1)."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:133 en/drakboot.xml:160
msgid ""
"The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to "
"the kernel at boot time."
msgstr ""
"В поле <guilabel>Добавить</guilabel> должны быть указаны параметры, которые "
"передаются ядру во время загрузки."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:136
msgid ""
"If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this "
"entry by default."
msgstr ""
"Если будет выбрана опция <guilabel>По умолчанию</guilabel>, Grub загружает "
"соответствующую систему по умолчанию."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:139
msgid ""
"In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to "
"choose the <guilabel>Video mode</guilabel>, an <guilabel>initrd</guilabel> "
"file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref linkend="
"\"draknetprofile\"/>, in the drop-down lists."
msgstr ""
"С помощью дополнительного окна, открыть которое можно нажатием кнопки "
"<guilabel>Дополнительно</guilabel>, <guilabel>Режим видео</guilabel>, "
"<guilabel>initrd</guilabel> и <guilabel>Сетевой профиль</guilabel> см. <xref "
"linkend=\"draknetprofile\"/>, из выпадающего списка."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:147
msgid ""
"You have Grub2 or Grub2-efi (boot loaders used by default respectively in "
"Legacy mode and UEFI mode):"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:150
msgid ""
"In this case, the drop-down list labelled <guilabel>Default</guilabel> "
"displays all the available entries; click on the one wanted as the default "
"one."
msgstr ""
"В этом случае в раскрывающемся списке с меткой <guilabel>По умолчанию</"
"guilabel> отображаются все доступные записи; нажмите на той, которую вы "
"хотите использовать по умолчанию."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:156
msgid "drakboot3.png"
msgstr "drakboot3.png"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:163
msgid ""
"If you have other operating systems installed, Mageia attempts to add them "
"to your Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, uncheck the box "
"<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>"
msgstr ""

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:167
#, fuzzy
msgid ""
"In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to "
"choose the <guilabel>Video mode</guilabel>. If you don't want a bootable "
"Mageia, but to chain load it from another OS, check the box <guilabel>Do not "
"touch ESP or MBR</guilabel> and accept the warning."
msgstr ""
"С помощью дополнительного окна, открыть которое можно нажатием кнопки "
"<guilabel>Дополнительно</guilabel>, <guilabel>Режим видео</guilabel>, "
"<guilabel>initrd</guilabel> и <guilabel>Сетевой профиль</guilabel> см. <xref "
"linkend=\"draknetprofile\"/>, из выпадающего списка."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:175
msgid "drakboot6.png"
msgstr "drakboot6.png"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/drakboot.xml:180
msgid ""
"Not installing on ESP or MBR means that the installation is not bootable "
"unless chain loaded from another OS."
msgstr ""

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakboot.xml:184
#, fuzzy
msgid ""
"To set many other parameters, you can use the tool named <emphasis>Grub "
"Customizer</emphasis>, available in the Mageia repositories (see below)."
msgstr ""
"Чтобы задать многие другие параметры вы можете использовать "
"<emphasis>Средство настройки Grub</emphasis>, доступное в репозиториях "
"Mageia (смотри ниже)."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakboot.xml:190
msgid "drakboot4.png"
msgstr "drakboot4.png"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakbug_report.xml:11
msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports"
msgstr ""
"Сбор данных из журналов (логов) и системы для создания отчётов о проблемах"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakbug_report.xml:12
msgid "drakbug_report"
msgstr "drakbug_report"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakbug_report.xml:15
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakbug_report</emphasis> от имени администратора "
"(root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug_report.xml:15
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and "
"used on the command line."
msgstr ""
"Эту программу<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно запустить "
"только из командной строки."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug_report.xml:20
msgid ""
"It is advised to write the output of this command to a file, for instance by "
"doing <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>, "
"but make sure you have enough disk space first: the file can easily be "
"several GBs large."
msgstr ""
"Вам стоит вывести данные, полученные с помощью этой программы, в файл "
"например так: <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</"
"emphasis>. Впрочем, сначала следует убедиться, что в системе есть достаточно "
"свободного места на диске: объём файла может достичь значения в несколько "
"гигабайт."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakbug_report.xml:24
msgid ""
"The output is far too large to attach to a bug report without first removing "
"the unneeded parts."
msgstr ""
"Выведенные данные слишком велики, чтобы прикрепить их к сообщению об ошибке, "
"без предварительного удаления ненужных частей."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug_report.xml:26
msgid "This command collects the following information on your system:"
msgstr "Эта команда собирает следующую информацию о вашей системе:"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:29
msgid "lspci"
msgstr "lspci"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:30
msgid "pci_devices"
msgstr "pci_devices"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:31
msgid "dmidecode"
msgstr "dmidecode"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:32
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:33
msgid "scsi"
msgstr "scsi"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:34
msgid "/sys/bus/scsi/devices"
msgstr "/sys/bus/scsi/devices"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:35
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:36
msgid "cmdline"
msgstr "cmdline"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:37
msgid "pcmcia: stab"
msgstr "pcmcia: stab"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:38
msgid "usb"
msgstr "usb"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:39
msgid "partitions"
msgstr "partitions"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:40
msgid "cpuinfo"
msgstr "cpuinfo"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:41
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:42
msgid "Xorg.log"
msgstr "Xorg.log"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:43
msgid "monitor_full_edid"
msgstr "monitor_full_edid"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:44
msgid "stage1.log"
msgstr "stage1.log"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:45
msgid "ddebug.log"
msgstr "ddebug.log"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:46
msgid "install.log"
msgstr "install.log"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:47
msgid "fstab"
msgstr "fstab"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:48
msgid "modprobe.conf"
msgstr "modprobe.conf"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:49
msgid "lilo.conf"
msgstr "lilo.conf"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:50
msgid "grub: menu.lst"
msgstr "grub: menu.lst"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:51
msgid "grub: install.sh"
msgstr "grub: install.sh"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:52
msgid "grub: device.map"
msgstr "grub: device.map"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:53
msgid "xorg.conf"
msgstr "xorg.conf"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:54
msgid "urpmi.cfg"
msgstr "urpmi.cfg"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:55
msgid "modprobe.preload"
msgstr "modprobe.preload"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:56
msgid "sysconfig/i18n"
msgstr "sysconfig/i18n"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:57
msgid "/proc/iomem"
msgstr "/proc/iomem"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:58
msgid "/proc/ioport"
msgstr "/proc/ioport"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:59
msgid "mageia version"
msgstr "mageia version"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:60
msgid "rpm -qa"
msgstr "rpm -qa"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakbug_report.xml:61
msgid "df"
msgstr "df"

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakbug_report.xml:65
msgid ""
"At the time this help page was written, the \"syslog\" part of this "
"command's output was empty, because this tool had not yet been adjusted to "
"our switch to systemd. If it is still empty, you can retrieve the \"syslog\" "
"by doing (as root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</"
"emphasis>. If you don't have a lot of diskspace, you can, for instance, take "
"the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis role=\"bold"
"\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>."
msgstr ""
"Во время написания этой страницы справки, часть «syslog» выведенных этой "
"программой данных была пустой, поскольку эта утилита ещё не приспособлена к "
"новой системе ведения журнала, используемой в systemd. Если в вашей системе "
"эта часть является пустой, получить соответствующие данные можно с помощью "
"следующей команды (команду следует отдавать от имени пользователя root): "
"<emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</emphasis>. Если на "
"диске не слишком много места, вы можете, например, вывести лишь последние "
"5000 строк журнала: <emphasis role=\"bold\">journalctl -a | tail -n5000 > "
"journalctl5000.txt</emphasis>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakbug.xml:9
msgid "Mageia Bug Report Tool"
msgstr "Отчёты об ошибках в Mageia"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakbug.xml:9
msgid "drakbug"
msgstr "drakbug"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakbug.xml:15
msgid "drakbug.png"
msgstr "drakbug.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakbug.xml:19
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakbug</emphasis>."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakbug</emphasis>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug.xml:19
msgid ""
"Usually, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> starts "
"automatically when a Mageia tool crashes. However, it is also possible that, "
"after filing a bug report, you are asked to start this tool to check some of "
"the information it gives, and then provide that in that existing bug report."
msgstr ""
"Обычно этот инструмент<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> запускается "
"автоматически после сбоя какой-либо программы Mageia. Впрочем, может так "
"случиться, что после создания отчёта об ошибках вас попросят запустить этот "
"инструмент для проверки предоставленных им данных с последующим "
"предоставлением их в уже созданном отчёте об ошибках."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug.xml:21
msgid ""
"If a new bug report needs to be filed and you are not used to doing that, "
"then please read <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
"How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> "
"before clicking on the \"Report\" button."
msgstr ""
"Если возникнет потребность в создании отчёта об ошибках, а вы этого еще "
"никогда не делали, пожалуйста, ознакомьтесь со страницей <link xlink:href="
"\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly\">Как создать "
"надлежащий отчёт об ошибках</link>, прежде чем нажимать кнопку «Отчёт»."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakbug.xml:23
msgid ""
"In case the bug has already been filed by someone else (the error message "
"that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to "
"that existing report that you saw the bug, too."
msgstr ""
"Если отчёт об этой ошибке уже оформлен кем-то другим (в этом случае "
"сообщение об ошибках, созданное drakbug, будет тем же), стоит добавить "
"комментарий к этому отчёту, чтобы разработчики увидели, что ошибка "
"встречается не только в одной системе."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakclock.xml:3
msgid "Manage date and time"
msgstr "Управление настройками даты и времени"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakclock.xml:5
msgid "drakclock"
msgstr "drakclock"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakclock.xml:10
msgid "drakclock.png"
msgstr "drakclock.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakclock.xml:15
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakclock</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakclock</emphasis> от имени администратора (root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:14
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the tab "
"System in the Mageia Control Center labelled <guilabel>\"Manage date and time"
"\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a right "
"click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray."
msgstr ""
"Эту программу<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно запустить с "
"помощью пункта «Система» из Центра управления Mageia. Соответствующий раздел "
"подписан как <guilabel>Настроить дату и время</guilabel>. В некоторых средах "
"рабочего стола эту программу можно запустить с помощью щелчка правой кнопки "
"мыши на виджете часы в системном лотке с последующим выбором пункта "
"«Настроить дату и время...»."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:21
msgid "It's a very simple tool."
msgstr "Это очень простая программа."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:23
msgid ""
"On the upper left part, is the <emphasis role=\"bold\">calendar</emphasis>. "
"On the screenshot above, the date is September (on the upper left), 2012 (on "
"the upper right), the 2nd (in blue)  and it is a Sunday. Select the month "
"(or year) by clicking on the little arrows on each side of September (or "
"2012). Select the day by clicking on its number."
msgstr ""
"В верхней левой части расположена панель <emphasis role=\"bold\">календарь</"
"emphasis>. На приведенном выше скриншоте показана дата: «апрель» (в верхнем "
"левом углу), 2013 (в верхнем правом углу), 6 число (синим цветом), "
"воскресенье. Выбрать месяц (или год) можно нажатием маленьких стрелочек по "
"бокам от надписи «апрель» (или «2013»). День можно выбрать нажатием "
"соответствующего пункта в календаре."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:29
msgid ""
"On the bottom left is the <emphasis role=\"bold\">Network Time Protocol</"
"emphasis> synchronising, it is possible to have a clock always on time by "
"synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time "
"Protocol</guilabel> and choose the closest server."
msgstr ""
"В нижней левой части окна находится панель синхронизации <emphasis role="
"\"bold\">Протокол сетевого времени</emphasis>. Вы можете поддерживать всегда "
"точные показания часов с помощью синхронизации времени с сервером. Выберите "
"<guilabel>Включить протокол сетевого времени</guilabel> и выберите ближайший "
"к вашему местоположению сервер."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:34
msgid ""
"On the right part is the <emphasis role=\"bold\">clock</emphasis>. It's "
"useless to set the clock if NTP is enabled. Three boxes display hours, "
"minutes and seconds (15, 28 and 22 on the screenshot). Use the little arrows "
"to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see "
"your desktop environment settings for that."
msgstr ""
"В правой части окна находится панель <emphasis role=\"bold\">часы</"
"emphasis>. Если включено NTP, изменение показаний данных на ней не имеет "
"смысла. В трех полях часов показано значение часов, минут и секунд (17, 8 и "
"13 на скриншоте). Воспользуйтесь небольшими стрелочками, чтобы установить на "
"часах должное значение времени. Формат показа времени изменить нельзя. Для "
"изменения формата показа, воспользуйтесь соответствующей программой вашего "
"рабочего окружения."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakclock.xml:40
msgid ""
"At least, on the bottom right, select your time zone by clicking on the "
"<guibutton>Change Time Zone</guibutton> button and choosing in the list the "
"nearest town."
msgstr ""
"Наконец, в правой нижней части окна можно выбрать часовой пояс. Для этого "
"следует нажать кнопку <guibutton>Изменить часовой пояс</guibutton> и выбрать "
"соответствующий пункт из предоставленного списка."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakclock.xml:45
msgid ""
"Even if it isn't possible to choose a date or time format in this tool, they "
"will be displayed on your desktop in accordance with the localisation "
"settings."
msgstr ""
"Несмотря на то, что выбрать формат даты и времени с помощью этой программы "
"невозможно, эти данные будут показаны на вашем рабочем столе в соответствии "
"с указанными вами параметрами локализации."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakconnect--del.xml:3
msgid "Remove a connection"
msgstr "Удалить соединение"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakconnect--del.xml:3
msgid "drakconnect --del"
msgstr "drakconnect --del"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect--del.xml:8
msgid "drakconnect--del.png"
msgstr "drakconnect--del.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakconnect--del.xml:12
msgid ""
"You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakconnect --del</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis> от имени администратора "
"(root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconnect--del.xml:12
msgid ""
"Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/>."
msgstr ""
"С помощью окна программы вы можете удалить сетевой интерфейс<placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconnect--del.xml:14
msgid ""
"Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then "
"click <emphasis>next</emphasis>."
msgstr ""
"Нажмите пункт выпадающего меню, выберите пункт, который следует удалить, а "
"затем нажмите кнопку <emphasis>Далее</emphasis>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconnect--del.xml:15
msgid ""
"You'll see a message that the network interface has been deleted "
"successfully."
msgstr "Программа покажет сообщение, что сетевой интерфейс был успешно удален."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakconnect.xml:3
msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)"
msgstr "Настройка нового сетевого интерфейса (LAN, ISDN, ADSL, ...)"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakconnect.xml:6
msgid "drakconnect"
msgstr "drakconnect"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:11
msgid "drakconnect.png"
msgstr "drakconnect.png"

#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/drakconnect.xml:19
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakconnect</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakconnect</emphasis> от имени администратора "
"(root)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:18
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure much "
"of local network or Internet access. You have to know some information from "
"your access provider or your network administrator."
msgstr ""
"С помощью этого модуля<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы можете "
"настроить доступ вашего компьютера к локальной сети или интернету. Вам "
"понадобятся некоторые данные от вашей компании-поставщика услуг (провайдера) "
"или администратора вашей сети."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:25
msgid ""
"Select the type of connection you want to set, according to which hardware "
"and provider you have."
msgstr ""
"Выберите тип соединения, которое нужно настроить. Тип определяется "
"используемым вами оборудованием и параметрами работы компании-поставщика "
"услуг (провайдером)."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:30
msgid "A new Wired connection (Ethernet)"
msgstr "Новое проводное соединение (Ethernet)"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:34 en/drakconnect.xml:162
msgid ""
"The first window lists the interfaces which are available.  Select the one "
"to configure."
msgstr ""
"В первом окне будет показан список доступных интерфейсов. Выберите тот из "
"них, который следует настроить."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:39 en/drakconnect.xml:167
msgid ""
"At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP "
"address."
msgstr ""
"На этом шаге можно определиться со способом получения компьютером IP-адреса: "
"автоматически или вручную."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:44 en/drakconnect.xml:187 en/drakconnect.xml:557
msgid "Automatic IP"
msgstr "Автоматический IP"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:48
msgid ""
"<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers "
"are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained "
"below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The "
"HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, "
"the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default.  "
"The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option "
"<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers "
"have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address "
"from a domestic ADSL router, it is unlikely."
msgstr ""
"<emphasis>Ethernet/Параметры IP</emphasis>: вам следует определить, будет ли "
"получать компьютер, данные о DNS-серверах с сервера DHCP или эти данные "
"будут указаны вручную, как описано ниже. Во втором случае вам нужно будет "
"указать адреса DNS-серверов. Здесь также можно указать название узла "
"компьютера. Если название узла указано не будет, будет назначено название по "
"умолчанию, <literal>localhost.localdomain</literal>. Название узла может "
"быть предоставлено сервером DHCP, если будет отмечен пункт "
"<emphasis>Определить имя узла с адреса DHCP</emphasis>. Возможность, "
"определения названия узла, предусмотрена не на всех серверах DHCP. Если вы "
"настраиваете ваш компьютер на получение IP-адреса с домашнего маршрутизатора "
"ADSL, вряд ли следует обозначать этот пункт."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:62
msgid "drakconnect5.png"
msgstr "drakconnect5.png"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:68 en/drakconnect.xml:205 en/drakconnect.xml:572
msgid "The advanced button give the opportunity to specify:"
msgstr ""
"С помощью кнопки <guibutton>Дополнительно</guibutton> можно дополнительно "
"указать следующие параметры:"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:72 en/drakconnect.xml:209 en/drakconnect.xml:576
msgid "Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)"
msgstr ""
"Поиск имён доменов (недоступно, если адрес предоставляется сервером DHCP)"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:77 en/drakconnect.xml:214 en/drakconnect.xml:581
msgid "the DHCP client"
msgstr "Клиент DHCP"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:81 en/drakconnect.xml:218 en/drakconnect.xml:585
msgid "DHCP timeout"
msgstr "Задержка DHCP"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:85 en/drakconnect.xml:222
msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server"
msgstr "Получить серверы YP с DHCP (по умолчанию включен): укажите сервер NIS"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:90 en/drakconnect.xml:227 en/drakconnect.xml:594
msgid "Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)"
msgstr ""
"Получить серверы NTPD от DHCP (определяет сервер синхронизации времени)"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:95 en/drakconnect.xml:232 en/drakconnect.xml:599
msgid ""
"the HOSTNAME required by DHCP. Only use this option if the DHCP server "
"requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. "
"This option is not dealt by some DHCP servers."
msgstr ""
"DHCP требуется имя узла. Используйте эту опцию только в случае, если DHCP-"
"сервер требует от клиента указать имя узла до получения IP-адреса. Этот "
"вариант не рассматривается некоторыми серверами DHCP."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:104 en/drakconnect.xml:241
msgid ""
"After accepting, the last steps which are common to all connection "
"configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
msgstr ""
"После подтверждения внесённых изменений, следующие шаги настройки могут быть "
"выполнены для всех типов соединения способом: <xref linkend=\"drakconnect-end"
"\"/>"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:111 en/drakconnect.xml:248 en/drakconnect.xml:615
msgid "Manual configuration"
msgstr "Настройка вручную"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:115
msgid ""
"<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS "
"servers to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no "
"HOSTNAME is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is "
"attributed by default."
msgstr ""
"<emphasis>Ethernet/Параметры IP</emphasis>: вам следует определить, будет ли "
"получать компьютер данные о DNS-серверах с сервера DHCP или эти данные будут "
"указаны вручную, как описано ниже. Во втором случае вам нужно будет указать "
"адреса DNS-серверов. Здесь также можно указать название узла компьютера. "
"Если название узла указано не будет, будет назначено название по умолчанию, "
"<literal>localhost.localdomain</literal>."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:121 en/drakconnect.xml:258
msgid ""
"For a residential network, the IP address usually looks like "
"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</"
"emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your service "
"provider's website."
msgstr ""
"В домашних сетях IP-адреса всегда имеют следующий формат: <emphasis>192.168."
"x.x</emphasis>. Маской сети является <emphasis>255.255.255.0</emphasis>. А "
"данные по шлюзу и DNS-серверам можно получить с сайта вашего провайдера."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:126
msgid ""
"In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</"
"emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is "
"called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", "
"the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need "
"it, it's ok not to define this setting. Again, domestic ADSL would not need "
"this setting."
msgstr ""
"С помощью дополнительных параметров вы можете указать <emphasis>Поиск "
"домена</emphasis>. Он должен совпадать с названием вашего узла без первой "
"части, до точки. Например, если ваш компьютер имеет название «comp1», а "
"полное название домена - «comp1.domivka.net», доменом поиска должно быть "
"«domivka.net». Если же вам точно не известно, следует ли указывать некий "
"домен, то его можно просто не указывать. Опять же, этот пункт не нужен для "
"настройки домашнего ADSL."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:136
msgid "drakconnect30.png"
msgstr "drakconnect30.png"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:142 en/drakconnect.xml:279 en/drakconnect.xml:351
#: en/drakconnect.xml:458 en/drakconnect.xml:636 en/drakconnect.xml:688
#: en/drakconnect.xml:780
msgid "The next steps are exposed at <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
msgstr "Следующие шаги описаны в разделе <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:150
msgid "A new Satellite connection (DVB)"
msgstr "Новое спутниковое соединение (DVB)"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:152 en/drakconnect.xml:696 en/draknetcenter.xml:136
#: en/draknetcenter.xml:142 en/draknetcenter.xml:203
msgid ""
"This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you "
"can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance."
msgstr ""
"Этот раздел ещё не написан из-за отсутствия ресурсов. Если вы считаете, что "
"можете написать эту справочную страницу, пожалуйста, свяжитесь с <link ns2:"
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">команда по "
"документации</link>. Заранее благодарны вам за помощь."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:158
msgid "A new Cable modem connection"
msgstr "Новое кабельное соединение с помощью модема"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:172
msgid "You have to specify a authentication method:"
msgstr " Вам следует указать способ авторизации:"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:176
msgid "None"
msgstr "Нет"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:180
msgid ""
"BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name "
"and password."
msgstr ""
"BPALogin (нужен для Telstra). В этом случае вам следует указать имя "
"пользователя и пароль."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:191
msgid ""
"<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers "
"are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained "
"below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The "
"HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, "
"the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default.  "
"The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option "
"<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers "
"have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address "
"from a domestic ADSL router, it is unlikely."
msgstr ""
"<emphasis>Кабельный/Параметры IP</emphasis>: вам следует определить, будет "
"ли получать компьютер данные о DNS-серверах с сервера DHCP или эти данные "
"будут указаны вручную, как описано ниже. Во втором случае вам нужно будет "
"указать адреса DNS-серверов. Здесь также можно указать название узла "
"компьютера. Если название узла указано не будет, будет назначено название по "
"умолчанию <literal>localhost.localdomain</literal>. Название узла может быть "
"предоставлено сервером DHCP, если будет отмечен пункт <emphasis>Определить "
"имя узла через DHCP</emphasis>. Возможность определения названия узла "
"предусмотрена не на всех серверах DHCP. Если вы настраиваете ваш компьютер "
"на получение IP-адреса с домашнего маршрутизатора ADSL, вряд ли следует "
"обозначать этот пункт."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:252
msgid ""
"<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS servers "
"to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME "
"is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is "
"attributed by default."
msgstr ""
"<emphasis>Кабельный/Параметры IP</emphasis>: вам следует определить, будет "
"ли получать компьютер данные о DNS-серверах с сервера DHCP или эти данные "
"будут указаны вручную, как описано ниже. Во втором случае вам нужно будет "
"указать адреса DNS-серверов. Здесь также можно указать название узла "
"компьютера. Если название узла указано не будет, будет назначено название по "
"умолчанию <literal>localhost.localdomain</literal>."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:263
msgid ""
"In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</"
"emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is "
"called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", "
"the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need "
"it, it's ok not to define this setting. Again, domestic connection would not "
"need this setting."
msgstr ""
"С помощью дополнительных параметров вы можете указать <emphasis>Домен "
"поиска</emphasis>. Он должен совпадать с названием вашего узла без первой "
"части, до точки. Например, если ваш компьютер имеет название «comp1», а "
"полное название домена - «comp1.domivka.net», доменом поиска должно быть "
"«domivka.net». Если же вам точно не известно, следует ли указывать некий "
"домен, его можно просто не указывать. Опять же, этот пункт не нужен для "
"настройки домашнего соединения."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:273
msgid "drakconnect32.png"
msgstr "drakconnect32.png"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:287
msgid "A new DSL connection"
msgstr "Новое DSL-соединение"

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:291
msgid ""
"If the tool detects network interfaces, it offers to select one and to "
"configure it."
msgstr ""
"Если, программой будут обнаружены сетевые интерфейсы, то она предложит "
"выбрать один из них и настроить его."

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:296 en/drakconnect.xml:663
msgid ""
"A list of providers is proposed, classified by countries.  Select your "
"provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</"
"guilabel> and then enter the options your provider gave."
msgstr ""
"Программа предложит список провайдеров, классифицированных по странам. "
"Выберите вашего провайдера. Если же его нет в списке, выберите опцию "
"<guilabel>Не в списке</guilabel>, а затем введите параметры, предоставленные "
"вашим провайдером."

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:303 en/drakconnect.xml:380
msgid "Select one of the protocols available:"
msgstr "Выберите один из доступных протоколов:"

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:307
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
msgstr "Протокол динамической конфигурации клиента (DHCP)"

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:311
msgid "Manual TCP/IP configuration"
msgstr "Настройки TCP/IP вручную"

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:315
msgid "PPP over ADSL (PPPoA)"
msgstr "PPP через ADSL (PPPoA)"

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:319
msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "PPP через Ethernet (PPoE)"

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:323
msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "Туннельный протокол типа точка-точка (PPTP)"

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:329
msgid "Access settings"
msgstr "Параметры доступа"

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:333 en/drakconnect.xml:678
msgid "Account Login (user name)"
msgstr "Логин (имя пользователя)"

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:337 en/drakconnect.xml:414 en/drakconnect.xml:682
msgid "Account password"
msgstr "Пароль учётной записи"

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:341
msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)"
msgstr "(Дополнительно) Виртуальный путь ID (VPI)"

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:345
msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)"
msgstr "(Дополнительно) Виртуальный канал ID (VCI)"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646
msgid "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:357
msgid "A new ISDN connection"
msgstr "Новое ISDN-соединение"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:361 en/drakconnect.xml:706
msgid "The wizard asks which device to configure:"
msgstr "Программа-мастер попросит вас указать устройство для настройки:"

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:365
msgid "Manual choice (internal ISDN card)"
msgstr "Выбор вручную (Внутренняя плата ISDN)"

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:369
msgid "External ISDN modem"
msgstr "Внешний модем ISDN"

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:375
msgid ""
"A list of hardware is proposed, classified by category and manufacturer. "
"Select your card."
msgstr ""
"Программа предложит вам список оборудования, распределенного по категориям и "
"производителями. Выберите вашу карту."

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:384
msgid "Protocol for the rest of the world, except Europe (DHCP)"
msgstr "Протокол для всего мира, кроме Европы (DHCP)"

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:389
msgid "Protocol for Europe (EDSS1)"
msgstr "Протокол для Европы (EDSS1)"

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:395
msgid ""
"A list of providers is then offered, classified by countries.  Select your "
"provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</"
"guilabel> and then enter the options your provider gave you. Then it is "
"asked for parameters:"
msgstr ""
"Программа предложит список провайдеров, классифицированных по странам. "
"Выберите вашего провайдера. Если же его нет в списке, выберите опцию "
"<guilabel>Не в списке</guilabel>, а затем введите параметры, предоставленные "
"вашим провайдером. После этого программа попросит вас указать следующие "
"данные:"

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:402
msgid "Connection name"
msgstr "Название соединения"

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:406
msgid "Phone number"
msgstr "Номер телефона"

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:410
msgid "Login ID"
msgstr "Идентификатор входа ID (логин)"

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:418
msgid "Authentication method"
msgstr "Метод авторизации"

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:424
msgid ""
"After that, you have to select if you get the IP address by automatic or "
"manual method. In the last case, specify IP address and Subnet mask."
msgstr ""
"После этого выберите способ получения IP-адреса: автоматически или вручную. "
"Во втором случае укажите IP-адрес и маску подсети."

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:430
msgid ""
"The next step is to choose how DNS servers address are obtained, by "
"automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to "
"put:"
msgstr ""
"На следующем шаге следует выбрать способ получения адресов DNS-серверов: "
"автоматически или вручную. В случае определения вручную вам следует указать "
"следующие данные:"

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:436
msgid "Domain name"
msgstr "Название домена"

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:440
msgid "First and second DNS Server"
msgstr "Первый и второй DNS сервер"

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:444
msgid ""
"Select if the hostname is set from IP. This option is to select only if you "
"are sure that your provider is configured to accept it."
msgstr ""
"Укажите, следует ли определять название узла на основе IP-адреса. Этот пункт "
"следует указывать, только если вам известно, что поставщиком услуг "
"предусмотрено такое определение."

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:452
msgid ""
"The next step is to choose how the gateway address is obtained, by automatic "
"or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter the "
"IP address."
msgstr ""
"На следующем шаге следует выбрать способ, в котором компьютер будет получать "
"адрес шлюза, автоматически или вручную. Если вы выберете способ получения "
"вручную, вам придется указать IP-адрес."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:464
msgid "A new Wireless connection (WiFi)"
msgstr "Новое беспроводное соединение (Wi-Fi)"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:468
msgid ""
"A first window lists the interfaces which are available and an entry for "
"Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure.  Use ndiswrapper "
"only if the other configuration methods did not work."
msgstr ""
"На первой странице будет показан список доступных интерфейсов и пункт для "
"драйвера Windows (ndiswrapper). Выберите интерфейс, который вы хотите "
"настроить. Воспользуйтесь пунктом ndiswrapper, только если другие способы "
"настройки не приведут к желаемым результатам."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:475
msgid ""
"At this step, the choice is given between the different access points that "
"the card has detected."
msgstr ""
"На этом шаге вы сможете выбрать нужную вам точку доступа из списка точек, "
"которые были обнаружены картой."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:480
msgid "Specific parameter for the wireless card are to provide:"
msgstr "Специфические параметры для карт беспроводной связи:"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:484
msgid "drakconnect31.png"
msgstr "drakconnect31.png"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:490
msgid "Operating mode:"
msgstr "Режим работы:"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:494
msgid "Managed"
msgstr "Управляемый"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:497
msgid "To access to an existing access point (the most frequent)."
msgstr "Для получения доступа к точке доступа (самый распространённый случай)."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:503
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "Ad-Hoc"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:506
msgid "To configure direct connection between computers."
msgstr "Для настройки прямого соединения между компьютерами."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:514
msgid "Network Name (ESSID)"
msgstr "Имя сети (ESSID)"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:518
msgid "Encryption mode: it depends of how the access point is configured."
msgstr "Режим шифрования, зависит от параметров настройки вашей точки доступа."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:523
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "WPA/WPA2"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:526
msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it."
msgstr ""
"Стоит использовать именно этот режим шифрования, если предусмотрена его "
"поддержка  со стороны вашего оборудования."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term>
#: en/drakconnect.xml:532
msgid "WEP"
msgstr "WEP"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:535
msgid "Some old hardware deals only this encryption method."
msgstr ""
"На устаревшем оборудовании возможно использование только этого способа "
"шифрования."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:543
msgid "Encryption key"
msgstr "Ключ шифрования"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:545
msgid "It is generally provided with the hardware which give the access point."
msgstr ""
"Обычно предоставляется вместе с оборудованием, которое работает как точка "
"доступа."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:552
msgid ""
"At this step, the choice is given between an automatic IP address or a "
"manual IP address."
msgstr ""
"На этом шаге можно выбрать между автоматическим назначением IP-адреса и "
"определением его вручную."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:561
msgid ""
"<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers are "
"declared by the DHCP server or are manually specified, as explained below. "
"In the last case, IP address of DNS servers has to be set. The HOSTNAME of "
"the computer can be specified here.  If no HOSTNAME is specified, the name "
"localhost.localdomain is attributed by default. The Hostname can also be "
"provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from "
"DHCP server</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>Параметры IP</emphasis>: вам следует определить, будет ли "
"компьютер получать данные о DNS-серверах с сервера DHCP или эти данные будут "
"указаны вручную, как описано ниже. Во втором случае вам нужно будет указать "
"адреса DNS-серверов . Здесь также можно указать название узла компьютера. "
"Если название узла указано не будет, будет назначено название по умолчанию "
"<literal>localhost.localdomain</literal>. Название узла может быть "
"предоставлено сервером DHCP, если будет отмечен пункт <emphasis>Определить "
"имя узла через DHCP</emphasis>."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:589
msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS servers"
msgstr ""
"Получить серверы YP через DHCP (по умолчанию включен): укажите серверы NIS"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:608
msgid ""
"After accepting the configuration the step, which is common to all "
"connection configurations, is explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>"
msgstr ""
"После подтверждения настроек, определенных этим шагом, программа перейдет к "
"шагу, который является общим для всех настроек соединений: <xref linkend="
"\"drakconnect-end\"/>"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:619
msgid ""
"<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to declare DNS servers. The "
"HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, "
"the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default."
msgstr ""
"<emphasis>Параметры IP</emphasis>: вам следует указать DNS-серверы. Здесь "
"также можно указать название узла компьютера. Если имя узла не будет "
"указано, то будет назначено название по умолчанию <literal>localhost."
"localdomain</literal>."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:625
msgid ""
"For a residential network, the IP address always looks like "
"<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</"
"emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your providers "
"website."
msgstr ""
"В домашних сетях IP-адреса всегда имеют следующий формат: <emphasis>192.168."
"x.x</emphasis>. Маской сети является <emphasis>255.255.255.0</emphasis>. А "
"данные по шлюзу и DNS-серверам можно получить с сайта вашего провайдера."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:630
msgid ""
"In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</"
"emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, before the "
"period."
msgstr ""
"С помощью дополнительных параметров вы можете указать <emphasis>Домен "
"поиска</emphasis>. Он должен совпадать с названием вашего узла без первой "
"части, до точки."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:644
msgid "A new GPRS/Edge/3G connection"
msgstr "Новое соединение GPRS/Edge/3G"

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:648
msgid ""
"If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to "
"configure it."
msgstr ""
"Если программой будут обнаружены интерфейсы беспроводной сети, она предложит "
"выбрать один из них и настроить его."

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:653
msgid "The PIN is asked. Leave empty if the PIN is not required."
msgstr ""
"Программа попросит вас указать PIN-код. Не указывайте, если PIN-код не нужен."

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:658
msgid ""
"The wizard asks for network. If it is not detected, select the option "
"<guilabel>Unlisted</guilabel>."
msgstr ""
"Программа-мастер попросит вас указать сеть. Если сеть не будет обнаружена "
"автоматически, выберите <guilabel>Не в списке</guilabel>."

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:670
msgid "Provide access settings"
msgstr "Укажите параметры доступа"

#. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:674
msgid "Access Point Name"
msgstr "Название точки доступа"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:694
msgid "A new Bluetooth Dial-Up Networking connection"
msgstr "Новое сетевое соединение Bluetooth"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:702
msgid "A new Analog telephone modem connection (POTS)"
msgstr "Новое аналоговое телефонное соединение с помощью модема (POTS)"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:710
msgid "Manual choice"
msgstr "Выбор вручную"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:714
msgid "Detected hardware, if any."
msgstr "Обнаружение оборудования, если таковое имеется."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:720
msgid "A list of ports is proposed. Select your port."
msgstr "Список предлагаемых портов. Выберите нужный вам порт."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:724
msgid ""
"If not yet installed, it will be suggested that you install the package "
"<emphasis>kppp-provider</emphasis>."
msgstr ""
"Если этот пакет еще не установлен, программа предложит вам установить пакет "
"<emphasis>kppp-provider</emphasis>."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:729
msgid ""
"A list of providers is proposed, classified by countries. Select your "
"provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</"
"guilabel> and then enter the options your provider gave. Then it is asked "
"for Dialup options:"
msgstr ""
"Программа предложит список провайдеров, классифицированных по странам. "
"Выберите в нём вашего провайдера. Если соответствующего пункта в списке не "
"окажется, выберите <guilabel>Не в списке</guilabel>, а затем укажите "
"значения параметров, предоставленные вашим провайдером. После этого "
"программа попросит вас указать параметры дозвона:"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:736
msgid "<emphasis>Connection name</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Название соединения</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:740
msgid "<emphasis>Phone number</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Номер телефона</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:744
msgid "<emphasis>Login ID</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Логин пользователя</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:748
msgid "<emphasis>Password</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Пароль</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:752
msgid "<emphasis>Authentication</emphasis>, choose between:"
msgstr "<emphasis>Авторизация</emphasis>, выберите один из этих вариантов:"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:756
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:760
msgid "Script-based"
msgstr "На основе скрипта"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:764
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:768
msgid "Terminal-based"
msgstr "На основе терминала"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:772
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakconnect.xml:786
msgid "Ending the configuration"
msgstr "Завершение настройки"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:788
msgid "In the next step, you can specify:"
msgstr "На следующем шаге вы можете указать следующие параметры:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:792
msgid "<emphasis>Allow users to manage the connection</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Разрешить пользователям управлять соединением</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:796
msgid "<emphasis>Start the connection at boot</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Устанавливать соединение при загрузке</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:800
msgid "<emphasis>Enable traffic accounting</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Включить подсчёт трафика</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:804
msgid ""
"<emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>Разрешить управление интерфейсом с помощью Network Manager</"
"emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:809
msgid ""
"In the case of a wireless connection, a supplemental box is <emphasis>Allow "
"access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch "
"automatically between access point according to the signal strength."
msgstr ""
"В случае беспроводного соединения будет предложен дополнительный пункт "
"<emphasis>Разрешить роуминг точки доступа</emphasis>. С помощью этого пункта "
"можно разрешить компьютеру автоматически переключаться между точками доступа "
"в зависимости от силы сигнала."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:816
msgid "With the advanced button, you can specify:"
msgstr ""
"С помощью кнопки <guibutton>Дополнительно</guibutton> вы можете указать:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:820
msgid "Metric (10 by default)"
msgstr "Метрика (по умолчанию 10)"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:824
msgid "MTU"
msgstr "MTU"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:828
msgid "Network Hotplugging"
msgstr "Включение сети «на горячую»"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakconnect.xml:832
msgid "Enable IPv6 to IPv4 tunnel"
msgstr "Включить туннелирование с IPv6 в IPv4"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakconnect.xml:836
msgid ""
"The last step allows you to specify if the connection is to start "
"immediately or not."
msgstr ""
"На последнем шаге можно определить, будет ли выполнена попытка соединиться "
"немедленно или нет."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconnect.xml:841
msgid "drakconnect9.png"
msgstr "drakconnect9.png"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakconsole.xml:3
msgid "Open a console as administrator"
msgstr "Открытие консоли от имени администратора"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakconsole.xml:5
msgid "drakconsole"
msgstr "drakconsole"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakconsole.xml:10
msgid "drakconsole.png"
msgstr "drakconsole.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakconsole.xml:15
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakconsole</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakconsole</emphasis> от имени администратора "
"(root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakconsole.xml:14
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives you access to a "
"console which is directly opened as root. We do not think that you need more "
"information about that."
msgstr ""
"С помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы можете "
"получить доступ к консоли, открытой от имени администратора системы "
"(пользователя root). Думаем, этого описания достаточно, чтобы понять, о чем "
"идет речь."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakdisk.xml:5
msgid "Manage disk partitions"
msgstr "Управление разделами диска"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakdisk.xml:7
msgid "drakdisk or diskdrake"
msgstr "drakdisk або diskdrake"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakdisk.xml:12
msgid "drakdiskBackup.png"
msgstr "drakdiskBackup.png"

#. type: Content of: <section><warning><para><footnote><para>
#: en/drakdisk.xml:18
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> "
"as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakdisk</emphasis> или <emphasis role=\"bold"
"\">diskdrake</emphasis> от имени администратора (root)."

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/drakdisk.xml:17
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is very powerful, a tiny "
"error or a cat jumping on your keyboard can lead to losing all data on a "
"partition or even to erasing the entire hard disk. For that reason, you'll "
"see the screen above on top of the tool screen. Click on <emphasis>Exit</"
"emphasis> if you're not sure you want to continue."
msgstr ""
"Эта программа<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> является очень мощной "
"- малейшая ошибка или случайное нажатие клавиш может привести к потере всех "
"данных на разделе или даже стиранию всего жёсткого диска. По этой причине "
"вам будет показано приведённое выше окно над окном программы. Нажмите кнопку "
"<emphasis>Выйти</emphasis>, если вы не уверены, что хотите продолжать работу "
"с программой."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:27
msgid ""
"If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you "
"want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)."
msgstr ""
"Если в вашей системе несколько жёстких дисков, вы можете переключиться на "
"нужный вам жёсткий диск выбором соответствующей вкладки (sda, sdb, sdc и т."
"д.)."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakdisk.xml:32
msgid "drakdisk.png"
msgstr "drakdisk.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:36
msgid ""
"You can choose from many actions to adjust your hard disk to your "
"preferences. Wiping an entire hard disk, splitting or merging partitions, "
"resizing them or changing the filesystem, formatting or viewing what is in a "
"partition: it is all possible. The <emphasis><guibutton>Clear all</"
"guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete disk, "
"the other buttons become visible on the right after you click on a partition."
msgstr ""
"Вы можете выбрать одно из многих действий, с помощью которых вы можете "
"скорректировать разметку вашего диска в соответствии с вашими потребностями. "
"Стирание всего жёсткого диска, разделение и объединение разделов, изменение "
"размеров разделов или файловой системы разделов, форматирование или просмотр "
"содержимого раздела: все это можно сделать с помощью этой программы. Кнопка "
"<emphasis><guibutton>Очистить все</guibutton></emphasis> в нижней части окна "
"предназначена для стирания всего диска. Доступ к другим кнопкам действий, "
"расположенных справа, можно получить после нажатия на картинке раздела диска."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakdisk.xml:47
msgid ""
"If you have an UEFI system, you can see a small partition called \"EFI "
"System Partition\" and mounted on /boot/EFI. Never delete it, because it "
"contains all your different operating systems bootloaders."
msgstr ""
"Если у вас система с EFI, вы можете увидеть небольшой раздел под названием "
"\"Системный раздел EFI\" и установленный в /boot/EFI. Никогда не удаляйте "
"его, так как он содержит все загрузчики различных операционных систем."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:52
msgid ""
"If the selected partition is mounted, like in the example below, you cannot "
"choose to resize, format or delete it. To be able to do that the partition "
"must be unmounted first."
msgstr ""
"Если обозначенный вами раздел смонтирован, как в приведённом ниже примере, "
"вы не сможете воспользоваться действиями по изменению размера, "
"форматированию или удалению раздела. Чтобы получить доступ к этим действиям, "
"вам следует сначала размонтировать раздел."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:56
msgid "It is only possible to resize a partition on its right side"
msgstr ""
"Изменение размеров раздела можно выполнять только за счет правой границы "
"раздела."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:58
msgid ""
"To change a partition type (change ext3 to ext4 for example) you have to "
"delete the partition and then re-create it with the new type. The button "
"<guibutton role=\"bold\">Create</guibutton> appears when a disk empty part "
"is selected"
msgstr ""
"Чтобы изменить тип раздела (например, с ext3 на ext4), вам следует удалить "
"раздел, а затем повторно создать его с новым типом. Если будет обозначена "
"пустая часть диска, в окне программы появится кнопка <guibutton role=\"bold"
"\">Создать</guibutton>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:63
msgid "You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created."
msgstr ""
"Вы можете выбрать точку монтирования, которой не существует. Если будет "
"осуществлен такой выбор, соответствующая точка монтирования будет создана."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakdisk.xml:68
msgid "drakdiskMountedPartition.png"
msgstr "drakdiskMountedPartition.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakdisk.xml:72
msgid ""
"Selecting <emphasis><guibutton>Toggle to expert mode</guibutton></emphasis> "
"gives some extra available actions, like labeling the partition, as can be "
"seen in the screenshot below."
msgstr ""
"Выбор <emphasis><guibutton>Переключить в режим эксперта</guibutton></"
"emphasis> предоставит вам доступ к дополнительным действиям, в частности "
"определения метки раздела, как это показано на приведённом ниже снимке."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakdisk.xml:78
msgid "drakdiskExpertUnmounted.png"
msgstr "drakdiskExpertUnmounted.png"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakedm.xml:4
msgid "Set up display manager"
msgstr "Настройки программы для управления сеансами"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakedm.xml:5
msgid "drakedm"
msgstr "drakedm"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakedm.xml:9
msgid "drakedm.png"
msgstr "drakedm.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakedm.xml:12
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakedm</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakedm</emphasis> от имени администратора (root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakedm.xml:12
msgid ""
"Here<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> you can choose which display "
"manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available "
"on your system will be shown."
msgstr ""
"С помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы можете "
"выбрать средство управления сеансами (менеджер регистрации), который будет "
"использоваться для входа в ваше рабочее окружение. В списке будут показаны "
"только те среды окружения рабочего стола, которые установлены в вашей "
"системе."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakedm.xml:17
msgid ""
"Most users will only notice that the provided login screens look different. "
"However, there are differences in supported features, too. LXDM is a "
"lightweight display manager, SDDM and GDM have more extras."
msgstr ""
"Большинство пользователей заметят лишь то, что изменится окно входа в "
"систему. Впрочем, различные менеджеры входа имеют также и различные "
"возможности. LXDM является самым нетребовательным и простым, SDDM и GDM "
"имеют значительно более широкие возможности."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakfirewall.xml:3
msgid "Set up your personal firewall"
msgstr "Настройка персонального файервола"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakfirewall.xml:5
msgid "drakfirewall"
msgstr "drakfirewall"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakfirewall.xml:10
msgid "drakfirewall.png"
msgstr "drakfirewall.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakfirewall.xml:15
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakfirewall</emphasis> от имени администратора "
"(root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:14
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the "
"Security tab in the Mageia Control Center labelled \"Set up your personal "
"firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system "
"security, permissions and audit\"."
msgstr ""
"Доступ к этой программе<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно "
"получить с помощью пункта «Безопасность» из Центра управления Mageia, раздел "
"«Настройка персонального файервола». Доступ к этому же инструменту можно "
"получить и с помощью первой вкладки пункта «Настройка безопасности системы, "
"прав доступа и аудита системы»."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:20
msgid ""
"A basic firewall is installed by default with Mageia. All the incoming "
"connections from the outside are blocked if they aren't authorised. In the "
"first screen above, you can select the services for which outside connection "
"attempts are accepted. For your security, uncheck the first box - "
"<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable "
"the firewall, and only check the needed services."
msgstr ""
"Персональный файервол с базовыми возможностями по умолчанию устанавливается "
"вместе с Mageia. Все входящие соединения извне блокируются, если они не были "
"явным образом разрешены. С помощью окна, снимок которого показан выше, вы "
"можете выбрать службы, для которых будут приниматься внешние соединения. "
"Если вы цените вашу безопасность, снимите отметку с первого пункта, "
"<guilabel>Ко всем(файервол отключен)</guilabel>, (вам ведь нужна хоть какая-"
"то защита?) и отметьте только службы, необходимые для работы."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:27
msgid ""
"It is possible to manually enter the port numbers to open. Click on "
"<guibutton>Advanced</guibutton> and a new window is opened. In the field "
"<guilabel>Other ports</guilabel>, enter the needed ports following these "
"examples :"
msgstr ""
"Номера портов, которые необходимо открыть, можно указать вручную. Нажмите "
"кнопку <guibutton>Дополнительно</guibutton>, чтобы открыть новое окно. В "
"поле <guilabel>Другие порты</guilabel> введите желаемые номера портов. "
"Например:"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:32
msgid "80/tcp : open the port 80 tcp protocol"
msgstr "80/tcp: открыть порт 80, протокол tcp"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:34
msgid "24000:24010/udp : open all the ports from 24000 to 24010 udp protocol"
msgstr "24000:24010/udp: открыть все порты от 24000 до 24010, протокол udp"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:37
msgid "The listed ports should be separated by a space."
msgstr "Порты в списке разделяются пробелами."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:39
msgid ""
"If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is "
"checked, the firewall messages will be saved in system logs"
msgstr ""
"Если будет выбрана опция <guilabel>Записывать сообщения файервола в "
"системный журнал</guilabel>, то сообщения файервола будут записываться в "
"системный журнал."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakfirewall.xml:44
msgid "drakfirewall2.png"
msgstr "drakfirewall2.png"

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/drakfirewall.xml:49
msgid ""
"If you don't host specific services (web or mail server, file sharing, ...) "
"it is completely possible to have nothing checked at all, it is even "
"recommended, it won't prevent you from connecting to the internet."
msgstr ""
"Если на вашем компьютере не работают специфические службы (интернет-сервер, "
"почтовый сервер, сервер предоставления файлов в общее пользование и т.п.), "
"то в таком случае не обозначайте ни одного пункта. Это даже рекомендуется, "
"поскольку необозначенные пункты не мешают соединению с интернетом."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:55
msgid ""
"The next screen deals with the Interactive Firewall options. These feature "
"allow you to be warned of connection attempts if at least the first box "
"<guilabel>Use Interactive Firewall </guilabel>is checked. Check the second "
"box to be warned if the ports are scanned (in order to find a failure "
"somewhere and enter your machine). Each box from the third one onwards "
"corresponds to a port you opened in the two first screens; in the screenshot "
"below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to be "
"warned each time a connection is attempted on those ports."
msgstr ""
"С помощью следующей страницы настройки можно изменить параметры работы "
"интерактивного файервола. Если обозначен лишь первый пункт, "
"<guilabel>Использовать интерактивный файервол</guilabel>, то вы можете "
"приказать файерволу предупреждать вас о попытках соединения. Отметьте второй "
"пункт, если вы хотите, чтобы программа предупреждала вас, что выполняется "
"сканирование портов (с целью поиска уязвимостей и входа в систему). Все "
"остальные пункты соответствуют портам, которые были открыты с помощью "
"предыдущих окон. На приведённом ниже снимке два таких пункта: «сервер SSH» и "
"«80:150/tcp». Отметьте эти пункты, если вы хотите, чтобы программа "
"предупреждала вас о каждой попытке установления соединения с этими портами."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:64
msgid "These warning are given by alert popups through the network applet."
msgstr ""
"Эти предупреждения предоставляются всплывающими сообщениями сетевого апплета."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakfirewall.xml:69
msgid "drakfirewall3.png"
msgstr "drakfirewall3.png"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakfirewall.xml:75
msgid "drakfirewall4.png"
msgstr "drakfirewall4.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfirewall.xml:79
msgid ""
"In the last screen, choose which network interfaces are connected to the "
"Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary "
"packages are downloaded."
msgstr ""
"С помощью последней страницы программы можно выбрать, какие из интерфейсов "
"сети соединены с интернетом, следовательно, какие из них следует защищать. "
"Как только будет нажата кнопка <guibutton>Готово</guibutton>, система "
"установит необходимые для работы пакеты."

#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/drakfirewall.xml:84
msgid ""
"If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network &amp; "
"Internet, icon Set up a new network interface."
msgstr ""
"Если вы не знаете, что выбрать, посмотрите в Центре управления Mageia, пункт "
"«Сеть и Интернет», раздел «Настройка нового сетевого интерфейса»."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakfont.xml:3
msgid "Manage, add and remove fonts. Import Windows(TM) fonts"
msgstr "Удаление и установка шрифтов. Импорт шрифтов Windows™"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakfont.xml:6
msgid "drakfont"
msgstr "drakfont"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakfont.xml:11
msgid "drakfont.png"
msgstr "drakfont.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakfont.xml:16
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakfont</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakfont</emphasis> от имени администратора (root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:15
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia "
"Control Center under the <emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab. It "
"allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen "
"above shows:"
msgstr ""
"Доступ к этой программе<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно "
"получить из Центра управления Mageia, пункт <emphasis role=\"bold\">Система</"
"emphasis>. С помощью этой программы вы сможете управлять шрифтами в "
"операционной системе. В основном окне программы показано:"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakfont.xml:22
msgid "the installed font names, styles and sizes."
msgstr "названия, стили и размеры установленных шрифтов;"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakfont.xml:26
msgid "a preview of the selected font."
msgstr "предварительный просмотр образца выбранного шрифта;"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakfont.xml:30
msgid "some buttons explained here later."
msgstr "кнопки, назначение которых описано ниже."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:36
msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: </emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Получить шрифты из Windows: </emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:38
msgid ""
"This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You "
"must have Microsoft Windows installed."
msgstr ""
"С помощью этой кнопки можно автоматически добавить шрифты, которые будут "
"найдены на разделе с Windows. Чтобы этой кнопкой можно было воспользоваться, "
"на вашем компьютере должена быть установлена Microsoft Windows."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:41
msgid "<emphasis role=\"bold\">Options:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Параметры:</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:43
msgid ""
"It allows you to specify the applications or devices (printers mostly)  able "
"to use the fonts."
msgstr ""
"С помощью этого пункта вы можете указать программы или устройства (в "
"основном принтеры), которые используют шрифты."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:46
msgid "<emphasis role=\"bold\">Uninstall:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Удалить:</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:48
msgid ""
"This button is to remove installed fonts and possibly save some place.  Be "
"careful when removing fonts because it may have serious consequences on the "
"documents that use them."
msgstr ""
"Эта кнопка предназначена для удаления установленных шрифтов, для экономии "
"места на диске. Будьте осторожны с удалением шрифтов, поскольку это может "
"повредить просмотру документов, в которых эти шрифты использованы."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:52
msgid "<emphasis role=\"bold\">Import:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Импортировать:</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:54
msgid ""
"Allows you to add fonts from a third party (CD, internet, ...). The "
"supported formats are ttf, pfa, pfb, pcf, pfm and gsf. Click on the "
"<emphasis role=\"bold\">Import</emphasis> button and then on <emphasis role="
"\"bold\">Add</emphasis>, a file manager pops up where you can select the "
"fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> when "
"done. They are installed in the folder /usr/share/fonts."
msgstr ""
"С помощью этой кнопки вы можете добавить сторонние шрифты (с компакт-дисков, "
"интернета и т.д.). Среди поддерживаемых форматов: ttf, pfa, pfb, pcf, pfm и "
"gsf. Нажмите кнопку <emphasis role=\"bold\">Импортировать</emphasis>, а "
"затем кнопку <emphasis role=\"bold\">Добавить</emphasis>. В ответ будет "
"открыто окно выбора файлов, с помощью которого вы можете выбрать файлы "
"шрифтов для установки. Как только выбор будет сделан, нажмите кнопку "
"<emphasis role=\"bold\">Установить</emphasis>. Шрифты будут установлены в "
"каталог /usr/share/fonts."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakfont.xml:60
msgid ""
"If the newly installed (or removed) fonts doesn't appear in the Drakfont "
"main screen, close and re open it to see the modifications."
msgstr ""
"Если в списке шрифтов Drakfont вы не увидите изменений в результате "
"установки или удаления шрифтов, закройте окно программы и повторно откройте "
"его. После этого внесённые изменения вступят в силу."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakguard.xml:3
msgid "Parental Controls"
msgstr "Родительский контроль"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakguard.xml:5
msgid "drakguard"
msgstr "drakguard"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakguard.xml:10
msgid "drakguard.png"
msgstr "drakguard.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakguard.xml:15
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakguard</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakguard</emphasis> от имени администратора (root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakguard.xml:14
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia "
"Control Center, under the Security tab, labelled <guilabel>Parental Control</"
"guilabel>. If you don't see this label, you have to install the drakguard "
"package (not installed by default)."
msgstr ""
"Эту программу<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно запустить из "
"Центра управления Mageia, пункт «Безопасность», раздел "
"<guilabel>Родительский контроль</guilabel>. Если этого пункта на странице не "
"будет, вам следует установить пакет drakguard (этот пакет по умолчанию не "
"установлен)."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakguard.xml:21 en/msecgui.xml:19
msgid "Presentation"
msgstr "Вступление"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:23
msgid ""
"Drakguard is an easy way to set up parental controls on your computer to "
"restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three "
"useful capabilities:"
msgstr ""
"Drakguard - это простой способ обеспечить работу родительского контроля на "
"вашем компьютере, чтобы ограничить действий пользователей и определить "
"временные рамки использования определённых программ в течение дня. В "
"drakguard предусмотрены такие полезные возможности:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakguard.xml:29
msgid ""
"It restricts web access to named users to set times of day. It does this by "
"controlling the shorewall firewall built into Mageia."
msgstr ""
"Ограничение доступа к интернету указанным пользователям в указанные "
"временные интервалы. Это задание выполняется с помощью файервола shorewall, "
"встроенного в Mageia."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakguard.xml:35
msgid ""
"It blocks execution of particular commands by named users so these users can "
"only execute what you accept them to execute."
msgstr ""
"Запрет выполнения определенных команд указанным пользователям. Эти "
"пользователи смогут выполнять только разрешённые вами команды."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakguard.xml:40
msgid ""
"It restricts access to websites, both manually defined through blacklists/"
"whitelists, but also dynamically based on the content of the website. To "
"achieve this Drakguard uses the leading opensource parental control blocker "
"DansGuardian."
msgstr ""
"Ограничение доступа к интернету на основе определённых вручную «чёрных» и "
"«белых» списков или динамической блокировки на основе содержимого сайтов. "
"Для выполнения этой задачи Drakguard использует ведущее решение с открытым "
"кодом для родительского контроля - DansGuardian."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakguard.xml:49
msgid "Configuring Parental controls"
msgstr "Настройка родительского контроля"

#. type: Content of: <section><section><para><warning><para>
#: en/drakguard.xml:52
msgid ""
"If your computer contains hard drive partitions that are formatted in Ext2, "
"Ext3, or ReiserFS format you will see a pop up offering to configure ACL on "
"your partitions. ACL stands for Access Control Lists, and is a Linux kernel "
"feature that allows access to individual files to be restricted to named "
"users. ACL is built into Ext4 and Btrfs file systems, but must be enabled by "
"an option in Ext2, Ext3, or Reiserfs partitions. If you select 'Yes' to this "
"prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will "
"then suggest you reboot."
msgstr ""
"Если на вашем компьютере есть разделы жёсткого диска с файловыми системами "
"Ext2, Ext3 или ReiserFS, то вы увидите контекстное окно с предложением "
"настроить списки управления доступом ACL для этих разделов. ACL является "
"возможностью ядра Linux, с помощью которой можно блокировать доступ к "
"отдельным файлам указанным пользователям. ACL встроено в файловые системы "
"Ext4 и Btrfs. Для разделов с файловыми системами Ext2, Ext3 или Reiserfs эти "
"списки управления доступом следует включать отдельно. Если вы согласитесь с "
"включением ACL, то drakguard настроит все разделы, которыми руководит "
"операционная система с поддержкой ACL и предложит вам перезагрузить "
"компьютер. (ACL - Access Control Lists расшифровывается как списки контроля "
"доступа)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:61
msgid ""
"<guibutton>Enable parental control</guibutton>: If checked, the parental "
"control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab "
"is opened."
msgstr ""
"<guibutton>Включить родительский контроль</guibutton>: если отмечен этот "
"пункт, родительский контроль будет включен. После этого программа откроет "
"доступ к вкладке <guilabel>Заблокированные приложения</guilabel>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:65
msgid ""
"<guibutton>Block all network traffic</guibutton>: If checked, all the "
"websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all "
"the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab."
msgstr ""
"<guibutton>Заблокировать весь сетевой трафик</guibutton>: если установлен "
"этот пункт, все сайты будут заблокированы, кроме сайтов, указанных на "
"вкладке «Белый список». Если пункт не выбран, то доступ ко всем сайтам будет "
"открыт, кроме сайтов, указанных на вкладке «Чёрный список»."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:69
msgid ""
"<guibutton>User access</guibutton>: Users on the left hand side will have "
"their access restricted according to the rules you define. Users on the "
"right hand side have unrestricted access so adult users of the computer are "
"not inconvenienced. Select a user in the left hand side and click on "
"<guibutton>Add</guibutton> to add him/her as an allowed user.  Select an "
"user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to "
"remove him/her from the allowed users."
msgstr ""
"<guibutton>Доступ пользователей</guibutton>: доступ пользователей из левого "
"списка будет ограничен в соответствии с определёнными вами правилами. Доступ "
"пользователей из правого списка не будет ограничен, следовательно взрослые "
"пользователи не будут иметь проблем. Выберите пользователя в левом списке и "
"нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>чтобы добавить пользователя к "
"разрешенному списку. Выберите пользователя в правом списке и нажмите кнопку "
"<guibutton>Удалить</guibutton>, чтобы удалить пользователя из списка "
"пользователей без ограничения в доступе."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakguard.xml:77
msgid ""
"<guibutton>Time control:</guibutton> If checked, internet access is allowed "
"with restrictions between the <guilabel>Start</guilabel> time and "
"<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time "
"window."
msgstr ""
"<guibutton>Контроль времени:</guibutton> если установлен этот пункт, доступ "
"к интернету будет разрешен с ограничениями в интервале от времени "
"<guilabel>Начало</guilabel> до времени <guilabel>Конец</guilabel>. Доступ "
"будет полностью заблокирован вне этих промежутков времени."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/drakguard.xml:83
msgid "Blacklist/Whitelist tab"
msgstr "Вкладка «Чёрный»/«Белый» список"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/drakguard.xml:85
msgid ""
"Enter the website URL in the first field at the top and click on the "
"<guibutton>Add</guibutton> button."
msgstr ""
"Укажите адрес сайта в первом поле в верхней части окна и нажмите кнопку "
"<guibutton>Добавить</guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/drakguard.xml:90
msgid "Block Programs Tab"
msgstr "Вкладка «Заблокированные программы»"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/drakguard.xml:92
msgid ""
"<guibutton>Block Defined Applications</guibutton>: Enables the use of ACL to "
"restrict access to specific applications. Insert the path to the "
"applications you wish to block."
msgstr ""
"<guibutton>Заблокировать программы</guibutton>: с помощью этого пункта можно "
"включить использование ACL для ограничения доступа к определённым "
"программам. Укажите путь к программе, доступ к которой вы хотите "
"заблокировать."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/drakguard.xml:96
msgid ""
"<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand "
"side will not be subject to acl blocking."
msgstr ""
"<guibutton>Разблокировать пользователей</guibutton>: доступ пользователей из "
"правого списка не подлежит блокировке на основе ACL."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakgw.xml:9
msgid "Share the Internet connection with other local machines"
msgstr "Совместный доступ к Интернету с другими локальными машинами"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakgw.xml:12
msgid "drakgw"
msgstr "drakgw"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakgw.xml:17
msgid "drakgw.png"
msgstr "drakgw.png"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakgw.xml:25
msgid "Principles"
msgstr "Принципы"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakgw.xml:29
msgid "../drakgw-net.png"
msgstr "../drakgw-net.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:27
msgid ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>This is useful when you have a "
"computer (3) which has Internet (2) access and is connected also to a local "
"network (1). You can use computer (3) as a gateway to give that access to "
"other workstations (5) and (6) in the local network (1). For this, the "
"gateway must have two interfaces; the first one such as an ethernet card "
"must be connected to the local network, and the second one (4) connected to "
"the Internet (2)."
msgstr ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Эта программа будет полезна, "
"если ваш компьютер (3) с доступом к интернету (2) соединен также с локальной "
"сетью (1). Вы можете воспользоваться компьютером (3) как шлюзом, чтобы "
"предоставить доступ другим рабочим станциям (5) и (6) в локальной сети (1). "
"Для этого у шлюза должно быть два интерфейса; первый, например, карта "
"Ethernet, должен быть соединен с локальной сетью, а второй (4) - соединен с "
"интернетом (2)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:39
msgid ""
"The first step is to verify that the network and the access to Internet are "
"set up, as documented in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>."
msgstr ""
"На первом шаге следует проверить, настроена ли сеть и доступ к интернету, "
"как это задокументировано в разделе <xref linkend=\"draknetcenter\"/>."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakgw.xml:45
msgid "Gateway wizard"
msgstr "Мастер настройки шлюза"

#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/drakgw.xml:48
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakgw</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakgw</emphasis> от имени администратора (root)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:47
msgid ""
"The wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> offers successive steps "
"which are shown below:"
msgstr ""
"Мастер предложит<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> последовательные "
"шаги, описание которых приведено ниже:"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:54
msgid ""
"If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this "
"and asks to stop the network and configure the hardware."
msgstr ""
"Если мастеру не удастся обнаружить по крайней мере два интерфейса, он "
"предупредит об этом и попросит вас прекратить работу сети и настроить "
"оборудование."

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:60
msgid ""
"specify the interface used for the Internet connection. The wizard "
"automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that "
"what is proposed is correct."
msgstr ""
"Укажите интерфейс, который будет использоваться для соединения с интернетом. "
"Мастер настройки автоматически предложит один из следующих интерфейсов, но "
"вам следует проверить корректность его предложения."

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:66
msgid ""
"specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes "
"one, check that this is correct."
msgstr ""
"Укажите интерфейс, который будет использоваться для соединений с локальной "
"сетью. Мастер снова предложит свой вариант. Проверьте, является ли он "
"корректным."

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:71
msgid ""
"The wizard proposes parameters for the Lan network, such as IP address, mask "
"and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual "
"configuration. It is recommended that you accept these values."
msgstr ""
"Мастер предложит параметры для локальной сети, в частности IP-адрес, маску "
"сети и название домена. Проверьте, совместимы ли эти параметры с текущей "
"конфигурацией. Рекомендуем вам воспользоваться предлагаемыми значениями."

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:78
msgid ""
"specify if the computer has to be used as a DNS server. If yes, the wizard "
"will check that <code>bind</code> is installed.  Otherwise, you have to "
"specify the address of a DNS server."
msgstr ""
"Укажите, следует ли использовать компьютер как сервер DNS. Если вы ответите "
"утвердительно, мастер проверит, установлен ли в системе <code>bind</code>. "
"Если вы не намерены использовать компьютер как DNS-сервер, то укажите адрес "
"DNS-сервера."

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:84
msgid ""
"specify if the computer is to be used as a DHCP server. If yes, the wizard "
"will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure "
"it, with start and end addresses in the DHCP range."
msgstr ""
"Укажите, следует ли использовать компьютер как сервер DHCP. Если да, то "
"мастер проверит, установлен ли пакет <code>dhcp-server</code> и предложит "
"вам его настроить, указав начальный и конечный адреса в диапазоне DHCP."

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:91
msgid ""
"specify if the computer is to be used as a proxy server. If yes, the wizard "
"will check that <code>squid</code> is installed and offer to configure it, "
"with the address of the administrator (admin@mydomain.com), name of the "
"proxy (myfirewall@mydomaincom), the port (3128) and the cache size (100 Mb)."
msgstr ""
"Укажите, следует ли использовать компьютер в качестве прокси-сервера. Если "
"да, то мастер проверит, установлен ли пакет <code>squid</code> и предложит "
"вам настроить прокси-сервер, указав адрес администратора сервера (по "
"умолчанию admin@mydomain.com), название прокси-сервера (по умолчанию "
"myfirewall@mydomaincom), порт (по умолчанию 3128) и размер кэша (по "
"умолчанию 100 МБ)."

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakgw.xml:99
msgid ""
"The last step allows you to check if the gateway machine is connected to "
"printers and to share them."
msgstr ""
"На последнем шаге вы можете проверить, подключена ли машина-шлюз к принтерам "
"и следует ли предоставлять эти принтеры в общее пользование."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:104
msgid ""
"You will be warned about the need to check the firewall if it is active."
msgstr ""
"Программа предупредит вас о необходимости проверки параметров файервола, "
"если он активен."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakgw.xml:109
msgid "Configure the client"
msgstr "Настройка клиента"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:111
msgid ""
"If you have configured the gateway machine with DHCP, you only need to "
"specify in the network configuration tool that you get an address "
"automatically (using DHCP). The parameters will be obtained when connecting "
"to the network. This method is valid whatever operating system the client is "
"using."
msgstr ""
"Если вами был настроен компьютер-шлюз с DHCP, достаточно будет указать с "
"помощью средства настройки сети, что адрес будет получен автоматически (по "
"DHCP). Параметры будут получены во время установления соединения с сетью. "
"Этот способ будет работать независимо от операционной системы, установленной "
"на клиентских компьютерах."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:117
msgid ""
"If you must manually specify the network parameters, you must in particular "
"specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the "
"gateway."
msgstr ""
"Если параметры сети не будут определяться автоматически, вам следует в "
"частности указать шлюз сети, введя IP-адрес компьютера, который будет "
"работать как шлюз."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakgw.xml:123
msgid "Stop connection sharing"
msgstr "Прекращение совместного использования сети"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakgw.xml:125
msgid ""
"If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch "
"the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the sharing."
msgstr ""
"Если вам нужно будет прекратить совместное использование соединения на "
"компьютере под управлением Mageia, запустите эту программу. Она предложит "
"вам перенастроить подключение или прекратить совместное использование "
"соединения."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakhosts.xml:3
msgid "Hosts definitions"
msgstr "Определения узлов"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakhosts.xml:5
msgid "drakhosts"
msgstr "drakhosts"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakhosts.xml:10
msgid "drakhosts.png"
msgstr "drakhosts.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakhosts.xml:16
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakhosts</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakhosts</emphasis> от имени администратора (root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakhosts.xml:14
msgid ""
"If some systems on your network grant you services, and have fixed IP-"
"addresses, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to "
"specify a name to access them more easily. Then you can use that name "
"instead of the IP-address."
msgstr ""
"Если некоторые из компьютеров в вашей сети предоставляют доступ к "
"собственным службам и IP-адреса этих компьютеров являются фиксированными, то "
"с помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы сможете "
"указать название службы, чтобы упростить доступ к ней. После определения "
"названия вы сможете использовать её вместо IP-адреса."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakhosts.xml:20
msgid "<guibutton>Add</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Добавить</guibutton>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakhosts.xml:22
msgid ""
"With this button, you add the name for a new system. You will get a window "
"to specify the IP-address, the host name for the system, and optionally an "
"alias which can be used in the same way that the name is."
msgstr ""
"С помощью этой кнопки можно добавлять названия новых систем. После ее "
"нажатия откроется окно для указания IP-адреса, названия узла системы и если "
"нужно, альтернативного названия, используемого таким же образом, что и "
"основное название."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakhosts.xml:27
msgid "<guibutton>Modify</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Изменить</guibutton>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakhosts.xml:29
msgid ""
"You can access the parameters of an entry previously defined. You get the "
"same window."
msgstr ""
"С помощью этой кнопки можно получить доступ к изменению параметров ранее "
"определенной записи. Окно, которое будет открыто в ответ на нажатие этой "
"кнопки, является тем же самым, что и окно, которое можно открыть с помощью "
"предыдущей кнопки."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakinvictus.xml:3
msgid "Advanced setup for network interfaces and firewall"
msgstr "Дополнительные настройки сетевого интерфейса и файервола"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakinvictus.xml:3
msgid "drakinvictus"
msgstr "drakinvictus"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakinvictus.xml:8
msgid "drakinvictus.png"
msgstr "drakinvictus.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakinvictus.xml:12 en/draknetcenter.xml:187 en/draknetprofile.xml:12
#: en/drakups.xml:12 en/drakwizard_bind.xml:12 en/drakxservices.xml:12
msgid ""
"This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you "
"can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance."
msgstr ""
"Эта страница еще не написана из-за нехватки ресурсов у команды. Если вы "
"считаете, что можете написать эту справочную страницу, пожалуйста, свяжитесь "
"с <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">командой "
"по документированию</link>. Заранее благодарны вам за помощь."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakinvictus.xml:15
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakinvictus</emphasis> от имени администратора "
"(root)."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draknetcenter.xml:10
msgid "Network Center"
msgstr "Сетевой центр"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/draknetcenter.xml:12
msgid "draknetcenter"
msgstr "draknetcenter"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:17
msgid "draknetcenter.png"
msgstr "draknetcenter.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/draknetcenter.xml:22
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">draknetcenter</emphasis> от имени администратора "
"(root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draknetcenter.xml:21
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the "
"Network &amp; Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network "
"Center\""
msgstr ""
"Доступ к этому модулю<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно "
"получить с помощью пункта «Сеть и Интернет» из Центра управления Mageia. "
"Раздел подписан «Сетевой центр»."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:31
msgid ""
"When this tool is launched, a window opens listing all the networks "
"configured on the computer, whatever their type (wired, wireless, satellite, "
"etc.). When clicking on one of them, three or four buttons appear, depending "
"on the network type, to allow you to look after the network, change its "
"settings or connect/disconnect. This tool isn't intended to create a "
"network, for this see <guilabel>Set up a new network interface (LAN, ISDN, "
"ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab."
msgstr ""
"После запуска модуля будет открыто окно со списком всех сетей, настроенных "
"на компьютере, независимо от типа (проводная, беспроводная, спутниковая и т."
"д.). В ответ на нажатие пункта сети будет показано три или четыре кнопки, в "
"зависимости от типа сети. С помощью этих кнопок вы сможете наблюдать за "
"сетью, изменять параметры работы сети, устанавливать и разрывать соединение. "
"Этот модуль не предназначен для создания самого соединения. Создать само "
"соединение можно с помощью пункта <guilabel>Создать новый сетевой интерфейс "
"(LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> на той же странице Центра управления "
"Mageia."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:43
msgid "../draknetcenterEthernet-on.png"
msgstr "../draknetcenterEthernet-on.png"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:47
msgid "../draknetcenterEthernet-off.png"
msgstr "../draknetcenterEthernet-off.png"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:52
msgid "../draknetcenterWireless-off.png"
msgstr "../draknetcenterWireless-off.png"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:56
msgid "../draknetcenterWireless-on.png"
msgstr "../draknetcenterWireless-on.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:39
msgid ""
"In the screenshot below, given as example, we can see two networks, the "
"first one is wired and connected, recognizable by this icon <placeholder "
"type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (this one is not connected<placeholder "
"type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) and the second section shows "
"wireless networks, not connected recognizable by this icon <placeholder type="
"\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> and this one <placeholder type="
"\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>if connected. For the other network types, "
"the colour code is always the same, green if connected and red if not "
"connected."
msgstr ""
"На приведенном ниже скриншоте показан пример с двумя сетями. Первая из сетей "
"проводная, с ней установлено соединение, о чем можно узнать из "
"соответствующей иконки <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> "
"(сети, с которыми установлено соединение, обозначаются так: <placeholder "
"type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ). Второй же пункт показывает "
"беспроводную сеть, с которой установлено соединение, что обозначено иконкой "
"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/>. Если соединение было "
"установлено, будет показана такая иконка: <placeholder type="
"\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>. Обозначения цветами состояния соединения "
"для других сетей является такими: зеленый цвет обозначает, что соединение "
"установлено, а красный - не установлено."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:62
msgid ""
"In the wireless part of the screen, you can also see all the detected "
"networks, with the <guilabel>SSID</guilabel>, the <guilabel>Signal strengh</"
"guilabel>, if they are encrypted (in red) or not (in green), and the "
"<guilabel>Operating mode</guilabel>. Click on the chosen one and then either "
"on <guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configure</guibutton> or "
"<guibutton>Connect</guibutton>. It is possible here to go from a network to "
"another one. If a private network is selected, the Network Settings window "
"(see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption key in "
"particular)."
msgstr ""
"В разделе беспроводной сети отображается список обнаруженных сетей с данными "
"по <guilabel>SSID</guilabel>, <guilabel>Мощность сигнала</guilabel>, "
"использование шифрования в сети (красный - используется шифрование, зеленый "
"- шифрование не используется) и <guilabel>Режим работы</guilabel>. Щелкните "
"на желаемом пункте, а затем нажмите одну из этих кнопок: "
"<guibutton>Наблюдать</guibutton>, <guibutton>Настроить</guibutton> или "
"<guibutton>Соединиться</guibutton>. Так можно переключать систему с "
"использования одной сети на использование другой. Если выбрать частную сеть, "
"будет открыто окно параметров сети (см. ниже), с помощью которого программа "
"попытается узнать у вас значения дополнительных параметров (в частности "
"ключа шифрования)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:72
msgid "Click on <guibutton>Refresh</guibutton> to update the screen."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Обновить</guibutton>, чтобы обновить данные на "
"экране."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:76
msgid "draknetcenter1.png"
msgstr "draknetcenter1.png"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknetcenter.xml:84
msgid "The Monitor button"
msgstr "Кнопка «Наблюдать»"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:88
msgid "draknetcenter4.png"
msgstr "draknetcenter4.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:92
msgid ""
"This button allows you to watch the network activity, downloads (toward the "
"PC, in red) and uploads (toward the Internet, in green). The same screen is "
"available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray "
"-> Monitor Network</guimenu>."
msgstr ""
"С помощью этой кнопки вы сможете наблюдать за обменом данными в сети, "
"получением компьютером данных («Получение», красная линия) и выгрузкой "
"данных («Отдача», зеленая линия). Доступ к этому инструменту можно получить "
"наведя указатель мыши на иконку управления интернетом в трее, щелкнув правой "
"кнопкой мыши и выбрав пункт <guimenu>Мониторинг сети</guimenu>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:97
msgid ""
"There is a tab for each network (here eth0 is the wired network, lo the "
"local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which "
"gives details about connection status."
msgstr ""
"Для каждого из интерфейсов сети предусмотрена собственная вкладка (в нашем "
"примере, eth0 - проводная сеть, lo - локальный петлевой интерфейс, а wlan0 - "
"беспроводная сеть). Кроме того, будет показана вкладка «подключения», с "
"помощью которой можно наблюдать за состоянием соединений."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/draknetcenter.xml:102
msgid ""
"At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic accounting</"
"guilabel>, we will look at that in the next section."
msgstr ""
"В нижней части списка пунктов, вы увидите пункт <guilabel>Включить учет "
"трафика</guilabel>, подробное описание которого приведено в следующем "
"разделе."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknetcenter.xml:108
msgid "The Configure button"
msgstr "Кнопка «Настроить»"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:110
msgid "<emphasis role=\"bold\">A - For a wired network</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">A - Проводная сеть</emphasis>"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:114
msgid "draknetcenter2.png"
msgstr "draknetcenter2.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:118
msgid ""
"It is possible to change all the settings given during network creation. "
"Most of the time, checking <guibutton>Automatic IP</guibutton> "
"<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> will do, but in case of problems, manual "
"configuration may give better results."
msgstr ""
"Можно изменить все параметры, определенные во время создания сети. В "
"подавляющем большинстве случаев стоит отметить пункт "
"<guibutton>Автоматический IP</guibutton> <guibutton>(BOOTP/DHCP)</"
"guibutton>, но если возникают проблемы, то определение адреса вручную может "
"быть лучшим вариантом."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:123
msgid ""
"For a residential network, the <guilabel>IP address</guilabel> always looks "
"like 192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> is 255.255.255.0, and the "
"<guilabel>Gateway</guilabel> and <guilabel>DNS servers</guilabel> are "
"available from your providers website."
msgstr ""
" В домашних сетях <guilabel>IP-адреса</guilabel> всегда имеют следующий "
"формат: <emphasis>192.168.0.x</emphasis>. <guilabel>Маска сети</guilabel> "
"<emphasis>255.255.255.0</emphasis>. А данные по <guilabel>шлюзу</guilabel> и "
"<guilabel>DNS-серверам</guilabel> можно получить на сайте вашего провайдера."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:128
msgid ""
"<guibutton>Enable traffic accounting</guibutton> if checked this will count "
"the traffic on a hourly, daily or monthly basis. The results are visible in "
"the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may "
"have to reconnect to the network."
msgstr ""
"<guibutton>Включить учет трафика</guibutton>: если отмечен этот пункт, то "
"программа будет выполнять почасовой, ежедневный и ежемесячный учет обмена "
"данными. Результаты можно будет просмотреть с помощью средства наблюдения за "
"сетью, подробно описанного в предыдущем разделе. После включения учёта может "
"потребоваться повторное подключение к сети, чтобы учет был начат."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:133
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Allow interface to be controlled by Network Manager:"
"</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Разрешить управление интерфейсом с помощью Network "
"Manager:</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:140 en/draknetcenter.xml:185
msgid "<guibutton>The button Advanced:</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Кнопка «Дополнительно»:</guibutton>"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:148
msgid "draknetcenter5.png"
msgstr "draknetcenter5.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:152
msgid "<emphasis role=\"bold\">B - For a wireless network</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">B - Беспроводная сеть</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:154
msgid "Only the items not already seen above are explained."
msgstr "Приведено описание лишь пунктов, которые не были описаны выше."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:158
msgid "draknetcenter3.png"
msgstr "draknetcenter3.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:162
msgid "<emphasis role=\"bold\">Operating mode:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Режим работы:</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:164
msgid ""
"Select <guilabel>Managed</guilabel> if the connection is via an access "
"point, there is an <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detected.  "
"Select <guilabel>Ad-hoc</guilabel> if it is a peer to peer network. Select "
"<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as "
"the access point, your network card needs to support this mode."
msgstr ""
"Выберите <guilabel>Управляемый</guilabel>, если соединение осуществляется с "
"помощью точки доступа, <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> будет "
"обнаружен программой. Выберите <guilabel>Специальный</guilabel>, если это "
"сеть PTP. Отметьте пункт <emphasis role=\"bold\">Основной</emphasis>, если "
"ваша сетевая карта используется как точка доступа. В вашей сетевой карте "
"должна быть предусмотрена поддержка такого режима."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:170
msgid "<emphasis role=\"bold\">Encryption mode and Encryption key:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Режим шифрования и ключ шифрования:</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:173
msgid "If it is a private network, you need to know these settings."
msgstr "Если это частная сеть, вы должны знать эти параметры."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:175
msgid ""
"<guilabel>WEP</guilabel> uses a password and is weaker than WPA which uses a "
"passphrase. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> is also called WPA "
"personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used "
"in private networks."
msgstr ""
"В <guilabel>WEP</guilabel> используется менее устойчивый вариант защиты "
"паролем чем в WPA, где используется ключ. <guilabel>Предварительно "
"распространённый ключ WPA</guilabel> еще называется личным ключом WPA или "
"домашним ключом WPA. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> является довольно "
"редким вариантом в частных сетях."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:180
msgid "<emphasis role=\"bold\">Allow access point roaming</emphasis>:"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Разрешить роуминг точки доступа</emphasis>:"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknetcenter.xml:182
msgid ""
"Roaming is a technology which enables allows computer to change its access "
"point while remaining connected to the network."
msgstr ""
"Роуминг - это технология, с помощью которой компьютер может менять точку "
"доступа без разрыва соединения с сетью."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:193
msgid "draknetcenter6.png"
msgstr "draknetcenter6.png"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknetcenter.xml:201
msgid "The Advanced Settings button"
msgstr "Кнопка дополнительных параметров"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetcenter.xml:209
msgid "draknetcenter7.png"
msgstr "draknetcenter7.png"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draknetprofile.xml:3
msgid "Manage different network profiles"
msgstr "Управления различными сетевыми профилями"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/draknetprofile.xml:3
msgid "draknetprofile"
msgstr "draknetprofile"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknetprofile.xml:8
msgid "draknetprofile.png"
msgstr "draknetprofile.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draknetprofile.xml:15
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">draknetprofile</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">draknetprofile</emphasis> от имени администратора "
"(root)."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draknfs.xml:9
msgid "Share drives and directories using NFS"
msgstr "Предоставление общего доступа к файлам и папкам с использованием NFS"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/draknfs.xml:11
msgid "draknfs"
msgstr "draknfs"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknfs.xml:16
msgid "draknfs.png"
msgstr "draknfs.png"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknfs.xml:24
msgid "Prerequisites"
msgstr "Предпосылки"

#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/draknfs.xml:27
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">draknfs</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">draknfs</emphasis> от имени администратора (root)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknfs.xml:26
msgid ""
"When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the "
"first time, it may display the following message:"
msgstr ""
"Во время первого запуска мастера<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
"программа может показать окно с таким сообщением:"

#. type: Content of: <section><section><blockquote><para>
#: en/draknfs.xml:33
msgid "The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?"
msgstr "Нужно установить пакет nfs-utils. Вы хотите его установить?"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknfs.xml:37
msgid ""
"After completing the installation, a window with an empty list is displayed."
msgstr "После завершения установки будет показано окно с пустым списком."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknfs.xml:42
msgid "Main window"
msgstr "Главное окно"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknfs.xml:44
msgid ""
"A list of directories which are shared is displayed. At this step, the list "
"is empty. The <guibutton>Add</guibutton> button gives access to a "
"configuration tool."
msgstr ""
"Здесь будет показан список каталогов, которые предоставлены в общее "
"пользование. Во время первого запуска этот список, конечно же, будет пустым. "
"С помощью кнопки <guibutton>Добавить</guibutton> можно открыть окно утилиты "
"конфигурирования."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknfs.xml:50
msgid "Modify entry"
msgstr "Изменить запись"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknfs.xml:52
msgid ""
"The configuration tool is labeled \"Modify entry\". It may be also launched "
"with the <guibutton>Modify</guibutton> button. The following parameters are "
"available."
msgstr ""
"Окно утилиты настройки имеет вид «Изменить запись». Его также можно открыть "
"с помощью нажатия кнопки <guibutton>Изменить</guibutton>. Доступны следующие "
"параметры."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknfs.xml:58
msgid "draknfs4.png"
msgstr "draknfs4.png"

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:64
msgid "NFS Directory"
msgstr "Каталог NFS"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:66
msgid ""
"Here you can specify which directory is to be shared. The "
"<guibutton>Directory</guibutton> button gives access to a browser to choose "
"it."
msgstr ""
"С помощью этого пункта вы можете указать каталог, который будет предоставлен "
"в общее пользование. С помощью кнопки <guibutton>Каталог</guibutton> можно "
"открыть окно инструмента выбора каталога с помощью графического интерфейса."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:72
msgid "Host access"
msgstr "Доступ к узлу"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:74
msgid ""
"Here you can specify the hosts that are authorized to access the shared "
"directory."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать узлы, которым будет предоставлен доступ к папке "
"совместного использования."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:77
msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:"
msgstr "Клиенты NFS можно указать несколькими способами:"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:79
msgid ""
"<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name "
"recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address"
msgstr ""
"<emphasis>отдельный узел</emphasis>: указать узел в формате аббревиатуры "
"названия, которое может быть распознано инструментом определения адресов или "
"в формате полноценного доменного названия, или в формате IP-адреса"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:83
msgid "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group."
msgstr ""
"<emphasis>сетевые группы</emphasis>: сетевые группы NIS, можно указывать как "
"@группа."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:86
msgid ""
"<emphasis>wildcards</emphasis>: machine names may contain the wildcard "
"characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the "
"domain cs.foo.edu."
msgstr ""
"<emphasis>шаблоны замены</emphasis>: названия компьютеров могут содержать "
"шаблонные символы замены * и ?. Пример: *.cs.foo.edu отвечает всем узлам "
"домена cs.foo.edu."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:90
msgid ""
"<emphasis>IP networks</emphasis>: you can also export directories to all "
"hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either "
"`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address."
msgstr ""
"<emphasis>IP-сети</emphasis>: кроме того, вы можете одновременно "
"экспортировать каталоги на все папки IP-(под-)сети. Пример: «/255.255.252.0» "
"или «/22, добавленные к базовому адресу сети."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:96
msgid "User ID Mapping"
msgstr "Сопоставление ID пользователей "

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:98
msgid ""
"<emphasis>map root user as anonymous</emphasis>: maps requests from uid/gid "
"0 to the anonymous uid/gid (root_squash). The root user from the client "
"cannot read or write to the files on the server which are created by root on "
"the server itself."
msgstr ""
"<emphasis>сопоставление пользователя root как анонимного</emphasis>: "
"перенаправить запросы с uid/gid 0 на анонимный uid/gid (root_squash). "
"Пользователь-администратор клиентской системы не сможет читать файлы или "
"выполнять запись в файлы на сервере, которые были созданы администратором "
"сервера или самим сервером."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:103
msgid ""
"<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing. "
"This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)."
msgstr ""
"<emphasis>действительно позволить удалённый доступ для root</emphasis>: "
"отключить подавление root'а. Эта опция в основном используется для "
"бездисковых клиентов (no_root_squash)."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:107
msgid ""
"<emphasis>map all users to anonymous user</emphasis>: maps all uids and gids "
"to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-exported public FTP "
"directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID "
"mapping (no_all_squash), which is the default setting."
msgstr ""
"<emphasis>сопоставить всех пользователей анонимными</emphasis>: сопоставить "
"все uids и gids анонимными (all_squash). Полезно для экспортированных с "
"помощью NFS общих каталогов FTP, каталогов новостей и т.д. Параметр с "
"противоположным значением, без сопоставления UID пользователей "
"(no_all_squash), используется по умолчанию."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:113
msgid ""
"<emphasis>anonuid and anongid</emphasis>: explicitly set the uid and gid of "
"the anonymous account."
msgstr ""
"<emphasis>anonuid и anongid</emphasis>: явным образом определить uid и gid "
"анонимного аккаунта."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:118
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные параметры"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:120
msgid ""
"<emphasis>Secured Connection</emphasis>: this option requires that requests "
"originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024).  This option "
"is on by default."
msgstr ""
"<emphasis>Безопасное соединение</emphasis>: этот параметр требует, чтобы "
"запросы поступали с интернет-порта с номером, меньшим по IPPORT_RESERVED "
"(1024). Этот параметр по умолчанию включен."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:124
msgid ""
"<emphasis>Read-Only share</emphasis>: allow either only read or both read "
"and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any "
"request which changes the filesystem. This can also be made explicit by "
"using this option."
msgstr ""
"<emphasis>Общий ресурс только для чтения</emphasis>: разрешает выполнение "
"запросов только для чтения, либо для чтения и записи в NFS раздел. По "
"умолчанию стоит запрет любых запросов на изменение файловой системы. Такой "
"запрет также можно сделать явным образом с помощью этой опции."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:129
msgid ""
"<emphasis>Synchronous access</emphasis>: prevents the NFS server from "
"violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made "
"by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)."
msgstr ""
"<emphasis>Синхронный доступ</emphasis>: запрещает серверу NFS нарушать "
"протокол NFS и отвечать на запросы, прежде чем любые изменения, которые "
"являются следствием этих запросов, будут отправлены в стабильное хранилище "
"(например, диск)."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:134
msgid ""
"<emphasis>Subtree checking</emphasis>: enable subtree checking which can "
"help improve security in some cases, but can decrease reliability. See "
"exports(5) man page for more details."
msgstr ""
"<emphasis>Проверка поддеревьев</emphasis>: включает проверку поддеревьев, "
"что в некоторых случаях может улучшить параметры безопасности, но снизить "
"надежность работы. Чтобы узнать больше, прочитайте страницу справки "
"exports(5)."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draknfs.xml:141 en/draksambashare.xml:201
msgid "Menu entries"
msgstr "Пункты меню"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draknfs.xml:143
msgid "So far the list has at least one entry."
msgstr "В списке должен быть хотя бы один пункт."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draknfs.xml:147
msgid "draknfs5.png"
msgstr "draknfs5.png"

#. type: Content of: <section><section><formalpara><title>
#: en/draknfs.xml:153 en/draksambashare.xml:207
msgid "File|Write conf"
msgstr "Файл|Записать настройки"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/draknfs.xml:155
msgid "Save the current configuration."
msgstr "Сохранить текущие настройки сети."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:159
msgid "NFS Server|Restart"
msgstr "Сервер NFS|Перезапустить"

#. type: Content of: <section><section><formalpara><para>
#: en/draknfs.xml:161 en/draksambashare.xml:222
msgid ""
"The server is stopped and restarted with the current configuration files."
msgstr ""
"Приостановить работу сервера и перезапустить его с использованием текущих "
"файлов настройки."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/draknfs.xml:166
msgid "NFS Server|Reload"
msgstr "Сервер NFS|Перезагрузить"

#. type: Content of: <section><section><formalpara><para>
#: en/draknfs.xml:168 en/draksambashare.xml:229
msgid ""
"The configuration displayed is reloaded from the current configuration files."
msgstr ""
"Отображённая конфигурация загружается из текущих конфигурационных файлов."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakproxy.xml:10
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakproxy.xml:12
msgid "drakproxy"
msgstr "drakproxy"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakproxy.xml:17
msgid "drakproxy.png"
msgstr "drakproxy.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakproxy.xml:24
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakproxy</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakproxy</emphasis> от имени администратора (root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakproxy.xml:22
msgid ""
"If you have to use a proxy server to access to the internet, you can use "
"this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to configure it. Your net "
"administrator will give you the information you need. You can also specify "
"some services which can be accessed without the proxy by exception."
msgstr ""
"Если для доступа к интернету вам следует пользоваться прокси-сервером, вы "
"можете воспользоваться этой утилитой<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
"> для настройки доступа. Необходимые для настройки данные можно узнать у "
"администратора сети. Вы также можете определить службы, доступ к которым "
"следует осуществлять в обход прокси-сервера."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakproxy.xml:30
msgid ""
"From Wikipedia, on 2012-09-24, article Proxy server: In computer networks, a "
"proxy server is a server (a computer system or an application)  that acts as "
"an intermediary for requests from clients seeking resources from other "
"servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, "
"such as a file, connection, web page, or other resource available from a "
"different server. The proxy server evaluates the request as a way to "
"simplify and control their complexity."
msgstr ""
"Из Википедии (4 сентября 2012 года), статья «Прокси-сервер»: «В компьютерных "
"сетях прокси-сервером называется сервер (компьютерная система или "
"программа), который работает промежуточным звеном для запросов от клиентов, "
"которые выполняют поиски ресурсов на других серверах. Клиентская система "
"соединяется с прокси-сервером, посылает запрос относительно определенной "
"службы, в частности данных файла, соединения, страницы или другого ресурса "
"на другом сервере. Прокси-сервер обрабатывает запрос с целью упрощения и "
"управления сложностью запроса.»"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:3
msgid "Configure Media"
msgstr "Настроить Источник"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:5
msgid "drakrpm-edit-media"
msgstr "drakrpm-edit-media"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:17
msgid "drakrpm-edit-media.png"
msgstr "drakrpm-edit-media.png"

#. type: Content of: <section><para><important><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:22
msgid ""
"First thing to do after an install is to add software sources (also known as "
"repositories, media, mirrors). That means you must select the media sources "
"to be used to install and update packages and applications. (see Add button "
"below)."
msgstr ""
"Сразу после установки системы следует добавить записи источников "
"программного обеспечения (их также называют репозиториями, носителями "
"данных, зеркалами). Это означает, что вам следует выбрать источники "
"программного обеспечения, которые будут использованы для установки и "
"обновления пакетов и программ (см. кнопку <guilabel>Добавить</guilabel>, "
"описанную ниже)."

#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:27
msgid ""
"If you install (or upgrade) Mageia using an optical media (DVD or CD) or a "
"USB device, there will be a software source configured to the optical media "
"used. To avoid being asked to insert the media when you install new "
"packages, you should disable (or delete) this media.  (It will have the "
"media type CD-Rom)."
msgstr ""
"Если вы устанавливаете (или обновляете) Mageia с помощью оптического "
"носителя данных (DVD или компакт-диска) или устройства хранения данных USB, "
"автоматически настроено запись источника пакетов с программным обеспечением "
"на использованном носители данных. Чтобы избежать просьб по вставке этого "
"носителя при установке новых пакетов, вам следует выключить (или удалить) "
"соответствующую запись в списке. (Запись принадлежит к типу носителя CD-Rom)."

#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:33
msgid ""
"Your system is running under an architecture which may be 32-bit (called "
"i586), or 64-bit (called x86_64). Some packages are independent of whether "
"your system is 32-bit or 64-bit; these are called noarch packages. They "
"don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both "
"the i586 and the x86_64 media."
msgstr ""
"Ваша система может работать на 32-битной аппаратной архитектуре, так "
"называемый дистрибутив i586 или 64-битной архитектуре, так называемый "
"дистрибутив x86_64. Вам следует выбрать репозитории, которые соответствуют "
"вашей системе и репозитории для пакетов, которые не зависят от архитектуры "
"(их еще называют noarch). Такие пакеты не имеют собственных каталогов noarch "
"в репозиториях, они хранятся в каталогах обеих архитектур, i586 и x86_64."

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:42
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> от имени "
"администратора (root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:40
msgid ""
"This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis "
"role=\"bold\">Software management.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Доступ к этой программе можно получить из Центра управления Mageia, пункт "
"<emphasis role=\"bold\">Управление программами</emphasis><placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/>."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:46
msgid "The columns"
msgstr "Столбцы"

#. type: Content of: <section><section><bridgehead>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:48
msgid "Column Enable:"
msgstr "Столбец «Включён»:"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:50
msgid ""
"The checked media will be used to install new packages. Be cautious with "
"some media such as Testing and Debug, they could make your system unusable."
msgstr ""
"Обозначенные источники будут использованы для установки новых пакетов. "
"Специальные источники, в частности Testing и Debug, выбирать не стоит, "
"поскольку их использование может привести к неработоспособности системы."

#. type: Content of: <section><section><bridgehead>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:54
msgid "Column Update:"
msgstr "Столбец «Обновления»:"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:56
msgid ""
"The checked media will be used to update packages, it must be enabled. Only "
"media with \"Update\" in its name should be selected. For security reasons, "
"this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root "
"and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>"
msgstr ""
"Если источник будет использован для обновления пакетов, его следует "
"обозначить в этом столбце. Должны быть обозначены лишь источники со словом "
"«Update» (обновление) в названии. Из соображений безопасности значение в "
"этом столбце нельзя изменять с помощью этой программы. Вам придётся открыть "
"консоль и от имени администратора (root) выполнить команду <emphasis role="
"\"bold\">drakrpm-edit-media --expert</emphasis>."

#. type: Content of: <section><section><bridgehead>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:62
msgid "Column medium:"
msgstr "Столбец «Источник»:"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:64
msgid ""
"Display the medium name. Mageia official repositories for final release "
"versions contain at least:"
msgstr ""
"Здесь будет показано название источника. Официальные репозитории Mageia для "
"окончательных выпусков содержат по крайней мере следующие элементы:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:69
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> which contains most programs "
"available supported by Mageia."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> (основной) - репозиторий, содержащий "
"большинство программ, которые поддерживаются сообществом Mageia."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:74
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> which contains some programs "
"which are not free"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> (несвободное ПО) - репозиторий, "
"содержащий некоторые из программ, доступ к коду которых ограничен правилами "
"лицензирования."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:79
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> free software for which there "
"might be patent claims in some countries."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> (свободный) - репозиторий со "
"свободным программным обеспечением, в отношении использования которого, в "
"некоторых странах могут применяться патентные ограничения."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:82
msgid "Each medium has 4 sub-sections:"
msgstr "Каждая запись источников содержит 4 подраздела:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:86
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> the packages as of the day the "
"this version of Mageia was released."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> (выпуск) - репозиторий пакетов на "
"день выпуска вашей версии Mageia."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:91
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> the packages updated since "
"release due to security or bug concerns. Everyone should have this medium "
"enabled, even with a very slow internet connection."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> (обновления) - пакеты, "
"обновлённые со времени выпуска из соображений безопасности или устранения "
"недостатков. Этот источник стоит включить всем, даже если соединение с "
"интернетом является очень медленным."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:97
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> some packages of new versions "
"backported from Cauldron (the next version under development)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> (обратное портирование) - для "
"некоторых пакетов новые версии поступают из репозитория Cauldron "
"(репозиторий следующей версии дистрибутива, разработка которой ещё не "
"завершена)."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:103
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> which is used for temporary tests "
"of new updates, to allow the bug reporters and the QA team to validate the "
"corrections."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> (тестирование) - репозиторий, "
"который используется для промежуточного тестирования обновлений, чтобы дать "
"возможность тем, кто отчитывается о недостатках и участникам команды по "
"обеспечению качества, проверить работоспособность исправленных пакетов."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:111
msgid "The buttons on the right"
msgstr "Кнопки на панели справа"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:114
msgid "<guibutton>Remove:</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Удалить:</guibutton>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:116
msgid ""
"To remove a medium, click on it and then on this button. It is wise to "
"remove the medium used for the installation (CD or DVD for example)  since "
"all the packages it contains are in the official Core release medium."
msgstr ""
"Чтобы удалить источник, наведите на его пункт указатель мыши и щелкните "
"левой кнопкой мыши, затем нажмите эту кнопку. Иногда стоит удалить пункт "
"носителя, который был использован для установки системы (компакт-диск или "
"DVD), поскольку все пакеты с этого носителя можно установить из официального "
"источника основных пакетов (Core), соответствующего выпуска."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:121
msgid "<guibutton>Edit:</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Редактировать:</guibutton>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:123
msgid ""
"Allows you to modify the selected medium settings, (URL, downloader and "
"proxy)."
msgstr ""
"Позволяет изменить параметры выбранного носителя, (URL-адрес, загрузчик и "
"параметры прокси-сервера)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:126
msgid "<guibutton>Add:</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Добавить:</guibutton>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:128
msgid ""
"Add the official repositories available on the Internet. These repositories "
"contain only safe and well tested software. Clicking on the \"Add\" button "
"adds the mirrorlist to your configuration, it is designed to make sure that "
"you install and update from a mirror close to you. If you prefer to choose a "
"specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" "
"from the drop-down \"File\" menu."
msgstr ""
"Кнопка для добавления официальных репозиториев из интернета. В официальных "
"репозиториях содержатся только надёжные и хорошо проверенные пакеты. После "
"нажатия кнопки <guibutton>Добавить</guibutton> программа откроет контекстное "
"окно, с помощью которого вы сможете выбрать набор источников для установки. "
"Если вы отдаёте предпочтение определенному зеркалу, добавьте его при помощи "
"пункта «Добавить указанное зеркало источников» из меню «Файл»."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:135
msgid "<guibutton>Up and down arrows:</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Кнопки со стрелками вверх и вниз:</guibutton>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:137
msgid ""
"Change the list order. When Drakrpm looks for a package, it reads the list "
"in the displayed order and will install the first package found for the same "
"release number - in the event of a version mismatch, the latest release will "
"be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top."
msgstr ""
"Эти кнопки предназначены для упорядочивания списка. Во время поисков пакетов "
"программой Drakrpm выполняется загрузка списка репозиториев в указанном "
"порядке, пакет устанавливается из репозитория, который будет стоять выше в "
"списке (если номер выпуска пакета является одинаковым во всех репозиториях; "
"если номер будет разным, программа установит пакет с самого свежего "
"выпуска). Итак, если можно, располагайте репозиторий с самым быстрым "
"доступом в начале списка."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:145 en/harddrake2.xml:64
msgid "The menu"
msgstr "Меню программы"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:147
msgid "<guimenu>File -> Update:</guimenu>"
msgstr "<guimenu>Файл -> Обновить:</guimenu>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:149
msgid ""
"A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and "
"click on the <guibutton>Update</guibutton> button."
msgstr ""
"В ответ на выбор этого пункта будет открыто окно со списком источников. "
"Выберите те из них, данные которых требуется обновить и нажмите кнопку "
"<guibutton>Обновить</guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:152
msgid "<guimenu>File -> Add a specific media mirror:</guimenu>"
msgstr "<guimenu>Файл -> Добавить указанное зеркало источников:</guimenu>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:154
msgid ""
"Suppose you aren't happy with the actual mirror, because for example it's "
"too slow or often unavailable, you can choose another mirror. Select all the "
"actual media and click on <guibutton>Remove</guibutton> to take them out. "
"Click on <guimenu>File -> Add a specific media mirror</guimenu>, choose "
"between update only or the full set (if you do not know, choose the "
"<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by "
"clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:"
msgstr ""
"Предположим, что вам чем-то не нравится текущее зеркало основного "
"репозитория. Причиной, например, может быть то, что репозиторий работает "
"слишком медленно или часто недоступен. Тогда вы можете выбрать другое "
"зеркало. Отметьте пункты всех текущих источников пакетов и нажмите кнопку "
"<guibutton>Удалить</guibutton>, чтобы убрать их. Далее, выберите пункт меню "
"<guimenu>Файл -> Добавить особое зеркало источников</guimenu>, сделайте "
"выбор только между обновлениями и полным набором (если не уверены, выберите "
"<guibutton>Полный набор источников</guibutton>) и подтвердите возможность "
"соединения нажатием кнопки <guibutton>Да</guibutton>. В ответ будет показано "
"следующее окно:"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:165
msgid "drakrpmEditMedia2.png"
msgstr "drakrpmEditMedia2.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:169
msgid ""
"You can see, on the left, a list of countries, choose yours or one very "
"close by clicking on the > symbol, this will display all the available "
"mirrors in that country. Select one and click on <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Слева будет показан список стран. Выберите вашу страну или близкую к ней "
"нажатием кнопки >. В ответ будет развернут список зеркал, расположенных в "
"этой стране. Отметьте одно из них и нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:174
msgid "<guimenu>File -> Add a custom medium:</guimenu>"
msgstr "<guimenu>Файл -> Добавить собственный источник:</guimenu>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:176
msgid ""
"It is possible to install a new media (from a third party for example) that "
"isn't supported by Mageia. A new window appears:"
msgstr ""
"Вы можете выполнить установку нового источника (например, из стороннего "
"репозитория сообщества), который не поддерживается официальным сообществом "
"Mageia. В ответ на выбор этого пункта меню будет показано новое окно:"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:181
msgid "rpmdrakeEditMedia1.png"
msgstr "rpmdrakeEditMedia1.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:179
msgid ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the medium type, find a "
"smart name that well define the medium and give the URL (or the path, "
"according to the medium type)"
msgstr ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Выберите тип источника, укажите "
"краткое название, которое хорошо описывает соответствующий репозиторий и "
"добавьте URL-адрес (или путь к источнику, в зависимости от его типа)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:187
msgid "<guimenu>Options -> Global options:</guimenu>"
msgstr "<guimenu>Настройки -> Общие настройки:</guimenu>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:189
msgid ""
"This item allows you to choose when to \"Verify RPMs to be installed"
"\" (always or never), the download program (curl, wget or aria2) and to "
"define the download policy for information about the packages (on demand -by "
"default-, update only, always or never)."
msgstr ""
"С помощью этого пункта меню вы можете определить, когда следует "
"<guilabel>Проверять пакеты, которые устанавливаются</guilabel> (всегда или "
"никогда), определить программу для загрузки пакетов (curl, wget или aria2) и "
"указать правила получения данных о пакетах на запрос (вариант по умолчанию, "
"только обновления, всегда или никогда)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:194
msgid "<guimenu>Options -> Manage keys:</guimenu>"
msgstr "<guimenu>Настройки -> Управление ключами:</guimenu>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:196
msgid ""
"To guarantee a high level of security, digital keys are used to authenticate "
"the media. It is possible for each medium to allow or disallow a key. In the "
"window that appear, select a medium and then click on <guibutton>Add</"
"guibutton> to allow a new key or to select a key and click on "
"<guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key."
msgstr ""
"С целью обеспечения лучшей безопасности для распознавания источника "
"используются цифровые ключи. Для каждого из источников можно разрешить или "
"запретить использование ключа. В окне, которое будет открыто, выберите "
"нужный источник и нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>, чтобы "
"сделать возможным использование нового ключа, или отметьте пункт ключа и "
"нажмите кнопку <guibutton>Удалить</guibutton>, чтобы запретить его "
"использование."

#. type: Content of: <section><section><para><warning><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:203
msgid "Do this with care, as with all security-related questions"
msgstr ""
"Будьте осторожны, как и со всеми другими вопросами, связанными с "
"безопасностью."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:204
msgid "<guimenu>Options -> Proxy:</guimenu>"
msgstr "<guimenu>Настройки -> Прокси:</guimenu>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:206
msgid ""
"If you need to use a proxy server for internet access, you can configure it "
"here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if "
"necessary a <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>."
msgstr ""
"Если для доступа к интернету с вашего компьютера следует пользоваться прокси-"
"сервером, вы можете указать параметры его работы. Вам следует указать "
"<guibutton>Название прокси</guibutton> и если нужно, указать "
"<guilabel>Логин</guilabel> и <guilabel>Пароль</guilabel>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakrpm-edit-media.xml:213
msgid ""
"For more information about configuring the media, see <link ns2:href="
"\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki page</"
"link>."
msgstr ""
"Подробнее о настройке репозиториев пакетов, ознакомьтесь с <link ns2:href ="
"\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\"> с соответствующей "
"страницей в вики Mageia </link>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksambashare.xml:10
msgid "Share directories and drives with Samba"
msgstr "Совместное использование каталогов и дисков с использованием Samba"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/draksambashare.xml:13
msgid "draksambashare"
msgstr "draksambashare"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:18
msgid "draksambashare.png"
msgstr "draksambashare.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:29
msgid ""
"Samba is a protocol used in different Operating Systems to share some "
"resources like directories or printers. This tool allows you to configure "
"the machine as a Samba server using the protocol SMB/CIFS. This protocol is "
"also used by Windows(R) and workstations with this OS can access the "
"resources of the Samba server."
msgstr ""
"Samba - протокол, используемый в различных операционных системах для "
"совместного доступа к некоторым ресурсам, к таким как каталоги или принтеры. "
"С помощью этого модуля вы можете настроить компьютер на работу в режиме "
"сервера Samba с использованием протокола SMB/CIFS. Этот протокол "
"используется Windows®, рабочие станции под управлением этой операционной "
"системы могут получать доступ к ресурсам на сервере Samba."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:37
msgid "Preparation"
msgstr "Подготовка"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:39
msgid ""
"To be accessed from other workstations, the server has to have a fixed IP "
"address. This can be specified directly on the server, for example with "
"<xref linkend=\"draknetcenter-ti1\"/>, or at the DHCP server which "
"identifies the station with its MAC-address and give it always the same "
"address. The firewall has also to allow the incoming requests to the Samba "
"server."
msgstr ""
"Чтобы пользователи могли получать доступ к вашим ресурсам, сервер должен "
"иметь постоянный IP-адрес. Определить этот URL-адрес можно непосредственно "
"на вашем сервере, например с помощью <xref linkend=\"draknetcenter-ti1\"/> "
"или на сервере DHCP, который идентифицирует рабочую станцию по MAC-адресу и "
"всегда придаёт ей тот же адрес в сети. Также файервол вашего компьютера "
"должен разрешать входящие соединения с сервера Samba."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:50
msgid "Wizard - Standalone server"
msgstr "Мастер - Автономный сервер"

#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/draksambashare.xml:53
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing<emphasis role=\"bold"
"\"> draksambashare</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">draksambashare</emphasis> от имени администратора "
"(root)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:52
msgid ""
"At the first run, the tools <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> checks "
"if needed packages are installed and proposes to install them if they are "
"not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched."
msgstr ""
"После первого запуска, программа <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> "
"проверит, установлены ли необходимые пакеты и предложит установить их, если "
"пакеты не будут обнаружены в системе. После этого будет запущена программа-"
"мастер настройки сервера Samba."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:61
msgid "draksambashare0.png"
msgstr "draksambashare0.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:67
msgid ""
"In the next window the Standalone server configuration option is already "
"selected."
msgstr ""
"На следующей странице вариант настройки автономного сервера уже будет "
"обозначен."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:71
msgid "draksambashare1.png"
msgstr "draksambashare1.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:77
msgid ""
"Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the "
"access to the shared resources."
msgstr ""
"Укажите название рабочей группы. Это название должно совпадать с названием "
"группы, которая будет получать доступ к ресурсам общего пользования."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:80
msgid ""
"The netbios name is the name which will be used to designate the server on "
"the network."
msgstr ""
"Название Netbios - это название, которое будет использовано для обозначения "
"сервера сети."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:85
msgid "draksambashare2.png"
msgstr "draksambashare2.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:91
msgid "Choose the security mode:"
msgstr "Выберите режим защиты:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksambashare.xml:95
msgid ""
"<guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the "
"resource"
msgstr ""
"<guilabel>пользователь</guilabel>: клиент должен пройти аутентификацию, "
"чтобы получить доступ к ресурсу."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksambashare.xml:100
msgid ""
"<guilabel>share</guilabel>: the client authenticates itself separately for "
"each share"
msgstr ""
"<guilabel>общий ресурс</guilabel>: клиент предоставляет данные для "
"распознавания, отдельно для каждого общего ресурса."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:105
msgid ""
"You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP "
"address or host name."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать IP-адреса или названия узлов, которым будет "
"предоставлен доступ к ресурсам."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:110
msgid "draksambashare3.png"
msgstr "draksambashare3.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:115
msgid ""
"Specify the server banner. The banner is the way this server will be "
"described in the Windows workstations."
msgstr ""
"Укажите баннер сервера. Баннер - это способ, которым сервер будет "
"представлен на рабочих станциях Windows."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:120
msgid "draksambashare4.png"
msgstr "draksambashare4.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:126
msgid ""
"The place where Samba can log information can be specified at the next step."
msgstr ""
"На следующем шаге можно указать место, где Samba сможет хранить журналы "
"своей работы."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:131
msgid "draksambashare5.png"
msgstr "draksambashare5.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:137
msgid ""
"The wizard displays a list of the chosen parameters before you accept the "
"configuration. When accepted, the configuration will be written in <code>/"
"etc/samba/smb.conf</code>."
msgstr ""
"Прежде чем вами будут подтверждены выбранные значения параметров, программа-"
"мастер покажет список этих параметров. Если параметры будут подтверждены, "
"соответствующие данные будут записаны в файл <code>/etc/samba/smb.conf</"
"code>."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:143
msgid "draksambashare6.png"
msgstr "draksambashare6.png"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:151
msgid "Wizard - Primary domain controller"
msgstr "Мастер: Основной контроллер домена"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:155
msgid "draksambashare13.png"
msgstr "draksambashare13.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:153
msgid ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the \"Primary domain "
"controller\" option is selected, the wizard asks for indication if Wins is "
"to support or not and to provide admin users names. The following steps are "
"then the same as for standalone server, except you can choose also the "
"security mode:"
msgstr ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Если будет отмечен пункт "
"«Основной контроллер домена», мастер попросит вас указать, следует ли "
"поддерживать Wins, и определить имена пользователей-администраторов. "
"Следующие шаги являются теми же самыми, что и при настройке отдельного "
"сервера, кроме того, что вам придётся указать режим защиты:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksambashare.xml:164
msgid ""
"<guilabel>domain</guilabel>: provides a mechanism for storing all user and "
"group accounts in a central, shared, account repository.  The centralized "
"account repository is shared between (security)  controllers."
msgstr ""
"<guilabel>домен</guilabel>: предоставляется механизм для хранения всех "
"учётных записей пользователей и групп в централизованном общем репозитории "
"учётных записей. Централизованный репозиторий учётных записей "
"предоставляется в использование контролерами безопасности домена."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:173
msgid "Declare a directory to share"
msgstr "Назначение каталога, доступ к которому будет открыт"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:175
msgid "With the <guibutton>Add</guibutton> button, we get:"
msgstr ""
"Если нажать кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>, будет показано следующее "
"окно:"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:179
msgid "draksambashare15.png"
msgstr "draksambashare15.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:184
msgid ""
"A new entry is thus added. It can be modified with the <guibutton>Modify</"
"guibutton> button. Options can be edited, such as whether the directory is "
"visible to the public, writable or browseable.  The share name can not be "
"modified."
msgstr ""
"Таким образом будет добавлена новая запись. Внести изменения в существующую "
"запись можно с помощью нажатия кнопки <guibutton>Изменить</guibutton>. Вы "
"можете изменить, будет ли каталог видимым для всех пользователей, пригодным "
"к записи или чтению. Менять имя общего ресурса нельзя."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:191
msgid "draksambashare16.png"
msgstr "draksambashare16.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:203
msgid "When the list has at least one entry, menu entries can be used."
msgstr ""
"Если в списке будет хоть одна запись, можно будет воспользоваться пунктами "
"меню."

#. type: Content of: <section><section><formalpara><para>
#: en/draksambashare.xml:209
msgid "Save the current configuration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>."
msgstr "Сохранить текущие настройки в файле <code>/etc/samba/smb.conf</code>."

#. type: Content of: <section><section><formalpara><title>
#: en/draksambashare.xml:214
msgid "Samba server|Configure"
msgstr "Сервер Samba|Настройка"

#. type: Content of: <section><section><formalpara><para>
#: en/draksambashare.xml:216
msgid "The wizard can be run again with this command."
msgstr "С помощью этой команды можно снова запустить мастер."

#. type: Content of: <section><section><formalpara><title>
#: en/draksambashare.xml:220
msgid "Samba server|Restart"
msgstr "Сервер Samba|Перезапустить"

#. type: Content of: <section><section><formalpara><title>
#: en/draksambashare.xml:227
msgid "Samba Server|Reload"
msgstr "Сервер Samba|Перезагрузить"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:235
msgid "Printers share"
msgstr "Совместный доступ к принтерам"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:237
msgid "Samba also allows you to share printers."
msgstr "С помощью Samba можно также предоставлять общий доступ к принтерам."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:241
msgid "draksambashare17.png"
msgstr "draksambashare17.png"

#. type: Content of: <section><section><screenshot>
#: en/draksambashare.xml:239 en/drakvpn.xml:46 en/logdrake.xml:89
#: en/rpmdrake.xml:58 en/rpmdrake.xml:163 en/rpmdrake.xml:173
#: en/rpmdrake.xml:183 en/rpmdrake.xml:193 en/rpmdrake.xml:203
#: en/rpmdrake.xml:238
msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/draksambashare.xml:247
msgid "Samba users"
msgstr "Пользователи Samba"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksambashare.xml:253
msgid "draksambashare18.png"
msgstr "draksambashare18.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/draksambashare.xml:249
msgid ""
"In this tab, you can add users who are allowed to access the shared "
"resources when authentication is required. You can add users from <xref "
"linkend=\"userdrake-ti1\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"С помощью этой вкладки вы можете добавлять пользователей, которым будет "
"разрешен доступ к общим ресурсам, если включено распознавание пользователей. "
"Можно добавить пользователей из раздела <xref linkend=\"userdrake-ti1\"/"
"><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksec.xml:3
msgid "Configure authentication for Mageia tools"
msgstr "Настройка аутентификации для инструментов Mageia"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/draksec.xml:6
msgid "draksec"
msgstr "draksec"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksec.xml:11
msgid "draksec0.png"
msgstr "draksec0.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/draksec.xml:16
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">draksec</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">draksec</emphasis> от имени администратора (root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksec.xml:15
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is present in the Mageia "
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>"
msgstr ""
"Это окно <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно получить из Центра "
"управления Mageia страница <emphasis role=\"bold\">Безопасность</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksec.xml:19
msgid ""
"It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks "
"usually done by the administrator."
msgstr ""
"С помощью этой программы можно предоставлять обычным пользователям права, "
"необходимые для выполнения задач, которые обычно выполняются под учётной "
"записью администратора."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksec.xml:22
msgid "Click on the little arrow before the item you want to drop down:"
msgstr ""
"Нажмите небольшую стрелочку перед пунктом в списке, к которому вы хотите "
"внести изменения:"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksec.xml:27
msgid "draksec.png"
msgstr "draksec.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksec.xml:31
msgid ""
"Most of the tools available in the Mageia Control Center are displayed in "
"the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a "
"drop down list on the right side gives the choice between:"
msgstr ""
"Список большинства инструментов, которыми можно воспользоваться с помощью "
"Центра управления Mageia, будет приведен в левой части окна (см. Снимок "
"выше). Для каждого из инструментов предусмотрен выпадающий список с такими "
"вариантами:"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksec.xml:37
msgid ""
"Default: The launch mode depends on the chosen security level. See in the "
"same MCC tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"."
msgstr ""
"Стандартный: режим запуска зависит от выбранного уровня защиты. Смотрите "
"инструмент «Настроить правила безопасности, права доступа и проверку» на той "
"же странице."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksec.xml:43
msgid "User password: The user password is asked before the tool launching."
msgstr ""
"Пароль пользователя: для запуска инструмента необходимо будет ввести пароль "
"пользователя."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksec.xml:48
msgid ""
"Administrator password: The root password is asked before the tool launching"
msgstr ""
"Пароль администратора: Для запуска инструмента, следует ввести пароль "
"администратора."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/draksec.xml:53
msgid "No password: The tool is launched without asking any password."
msgstr "Без пароля: инструмент запускается без необходимости ввода пароля."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksnapshot-config.xml:11
msgid "Snapshots"
msgstr "Резервные копии"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/draksnapshot-config.xml:12
msgid "draksnapshot-config"
msgstr "draksnapshot-config"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksnapshot-config.xml:18
msgid "draksnapshot-config.png"
msgstr "draksnapshot-config.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:22
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">draksnapshot-config</emphasis> от имени "
"администратора (root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:22
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is available in MCC's "
"<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration tools</"
"guilabel> section."
msgstr ""
"Доступ к этому инструменту<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно "
"получить с помощью Центра управления Mageia, пункт «Система», раздел "
"«Инструменты администрирования»."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:26
msgid ""
"When you start this tool in MCC for the first time, you will see a message "
"about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to "
"proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed."
msgstr ""
"После первого запуска этой программы из Центра управления Mageia вы увидите "
"сообщение об установке draksnapshot. Нажмите на кнопку "
"<guibutton>Установить</guibutton>. После этого будет установлен draksnapshot "
"и другие нужные для работы этой программы пакеты."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:31
msgid ""
"Click again on <guilabel>Snapshots</guilabel>, you will see the "
"<guilabel>Settings</guilabel> screen. Tick <guilabel>Enable Backups</"
"guilabel> and, if you want to backup the whole system, <guilabel>Backup the "
"whole system</guilabel>."
msgstr ""
"Еще раз выберите <guilabel>Резервные копии</guilabel>, и вы увидите окно "
"<guilabel>Параметры</guilabel>. Выберите <guilabel>Включить резервное "
"копирование</guilabel>, если хотите создать резервную копию всей системы, "
"пункт <guilabel>Резервное копирование всей системы</guilabel>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:34
msgid ""
"If you only want to backup part of your directories, then choose "
"<guilabel>Advanced</guilabel>. You will see a little pop-up screen. Use the "
"<guibutton>Add</guibutton> and <guibutton>Remove</guibutton> buttons next to "
"the <guilabel>Backup list</guilabel> to include or exclude directories and "
"files from the backup. Use the same buttons next to the <guilabel>Exclude</"
"guilabel> list to remove subdirectories and/or files from the chosen "
"directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> be included "
"in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you are done."
msgstr ""
"Если вы хотите создать резервную копию только части каталогов, нажмите "
"кнопку <guilabel>Дополнительно</guilabel>. В ответ будет открыто небольшое "
"всплывающее окно. Воспользуйтесь кнопками <guibutton>Добавить</guibutton> и "
"<guibutton>Удалить</guibutton>, расположенными рядом со списком "
"<guilabel>Перечень резервных копий</guilabel>, чтобы добавить каталоги и "
"файлы в список резервного копирования или удалить их. Воспользуйтесь такими "
"же кнопками рядом со <guilabel>Списком исключений</guilabel>, чтобы "
"определить список подкаталогов и/или файлов, которые не следует добавлять к "
"резервной копии. Файлы из этого списка <emphasis role=\"bold\">не будут</"
"emphasis> включены в резервную копию. Нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</"
"guibutton>, когда списки будут готовы."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:41
msgid ""
"Now give the path to <guilabel>Where to backup</guilabel>, or choose the "
"<guibutton>Browse</guibutton> button to select the correct path. Any mounted "
"USB-key or external HD can be found in <emphasis role=\"bold\">/run/media/"
"your_user_name/</emphasis>."
msgstr ""
"Далее укажите каталог в поле <guilabel>Куда сохранять копии</guilabel> или "
"нажмите кнопку <guibutton>Обзор</guibutton>, чтобы указать соответствующий "
"каталог. Все смонтированные флеш-носители USB и внешние диски можно найти в "
"каталоге <emphasis role=\"bold\">/run/media/имя пользователя/</emphasis>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksnapshot-config.xml:45
msgid "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to make the snapshot."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Применить</guibutton>, чтобы создать резервную "
"копию."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/draksound.xml:3
msgid "Sound Configuration"
msgstr "Настройка звука"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/draksound.xml:4
msgid "draksound"
msgstr "draksound"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksound.xml:8
msgid "draksound.png"
msgstr "draksound.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/draksound.xml:11
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">draksound</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis> от имени администратора (root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:11 en/mousedrake.xml:15
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia "
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>."
msgstr ""
"Доступ к этой программе<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно "
"получить из Центра управления Mageia, пункт <emphasis role=\"bold"
"\">Оборудование</emphasis>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:13
msgid ""
"Draksound deals with the sound configuration, PulseAudio options and "
"troubleshooting. It will help you if you experience sound problems or if you "
"change the sound card."
msgstr ""
"Draksound предназначен для настройки звуковой подсистемы, в частности "
"определения параметров PulseAudio и решения проблем с работой звука. "
"Программа поможет вам устранить проблемы со звуковой подсистемой или "
"изменить звуковую карту для вывода звуковых данных."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:16
msgid ""
"<guilabel>PulseAudio</guilabel> is a sound server. It receives all the sound "
"inputs, mixes them according to the user preferences and sends the resulting "
"sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> PulseAudio "
"volume control</guimenu> to set these preferences."
msgstr ""
"<guilabel>PulseAudio</guilabel> - звуковой сервер. Этот сервер получает все "
"входящие звуковые данные, выполняет микширование этих данных, согласно "
"указанных пользователем параметров и отправляет результаты на устройства "
"вывода звуковых данных. Настроить параметры микширования можно с помощью "
"пункта меню <guimenu>Кнопка меню -> Звук и видео -> Управление громкостью</"
"guimenu>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:20
msgid ""
"PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it "
"enabled."
msgstr ""
"PulseAudio является звуковым сервером по умолчанию. Рекомендуем вам не "
"выключать его."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:22
msgid ""
"<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It "
"is also recommended to leave it enabled."
msgstr ""
"<guilabel>Использовать режим Glitch-Free</guilabel> - улучшает работу "
"PulseAudio с некоторыми программами. Мы не рекомендуем снимать отметку с "
"этого пункта."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:24
#, fuzzy
msgid ""
"The <guibutton>Troubleshooting</guibutton> button gives assistance with "
"fixing any problems you may have. You will find it helpful to try this "
"before asking the community for help."
msgstr ""
"Назначение второй кнопки понятно из надписи на ней. Последняя же кнопка "
"может помочь с решением проблем, возникающих со звуком. Попробуйте нажать ее "
"до того, как начнёте искать помощи у сообщества дистрибутива."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/draksound.xml:27
#, fuzzy
msgid ""
"The <guibutton>Advanced</guibutton> button displays a new window with an "
"obvious button."
msgstr ""
"С помощью кнопки <guibutton>Дополнительно</guibutton> можно открыть новое "
"окно с двумя или тремя кнопками:"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/draksound.xml:30
msgid "draksound1.png"
msgstr "draksound1.png"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakups.xml:3
msgid "Set up a UPS for power monitoring"
msgstr "Настройка ИБП (UPS) для контроля за питанием"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakups.xml:3
msgid "drakups"
msgstr "drakups"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakups.xml:8
msgid "drakups.png"
msgstr "drakups.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakups.xml:16
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakups</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakups</emphasis> от имени администратора (root)."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakvpn.xml:3
msgid "Configure VPN Connection to secure network access"
msgstr "Настройка соединения VPN для безопасного доступа к сети"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakvpn.xml:6
msgid "drakvpn"
msgstr "drakvpn"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakvpn.xml:11
msgid "drakvpn1.png"
msgstr "drakvpn1.png"

#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/drakvpn.xml:19
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakvpn</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakvpn</emphasis> от имени администратора (root)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:18
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure "
"secure access to a remote network establishing a tunnel between the local "
"workstation and the remote network. We discuss here only of the "
"configuration on the workstation side. We assume that the remote network is "
"already in operation, and that you have the connection information from the "
"network administrator, like a .pcf configuration file ."
msgstr ""
"С помощью этого инструмента<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно "
"настроить безопасный доступ к удаленной сети с использованием туннелирования "
"данных между локальной рабочей станцией и удаленной сетью. В этом разделе мы "
"обсудим только настройки на стороне рабочей станции. Предполагается, что "
"удалённая сеть работает надежно, и что вам известны данные относительно "
"установленного соединения, которые можно получить от администратора сети, "
"например в формате файла настроек .pcf."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakvpn.xml:30
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:32
msgid ""
"First, select either Cisco VPN Concentrator or OpenVPN, depending on which "
"protocol is used for your virtual private network."
msgstr ""
"Сначала следует выбрать концентратор Cisco VPN или OpenVPN, в зависимости от "
"того, какой протокол использован для вашей виртуальной частной сети."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:35
msgid "Then give your connection a name."
msgstr "Дайте вашему соединению название."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:37
msgid "At the next screen, provide the details for your VPN connection."
msgstr "С помощью следующего окна укажите параметры вашего VPN соединения."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakvpn.xml:42
msgid "For Cisco VPN"
msgstr "Cisco VPN"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakvpn.xml:48
msgid "drakvpn3.png"
msgstr "drakvpn3.png"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakvpn.xml:54
msgid ""
"For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the "
"first time the tool is used."
msgstr ""
"Openvpn. После первого запуска инструмента будет установлен пакет openvpn и "
"его зависимости."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakvpn.xml:59
msgid "drakvpn7.png"
msgstr "drakvpn7.png"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakvpn.xml:57
msgid ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the files that you "
"received from the network administrator."
msgstr ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Выберите файлы, которые были "
"получены от администратора сети."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakvpn.xml:64
msgid "Advanced parameters:"
msgstr "Дополнительные параметры:"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakvpn.xml:68
msgid "drakvpn8.png"
msgstr "drakvpn8.png"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakvpn.xml:72
msgid "The next screen asks for IP-address of the gateway."
msgstr "В следующем окне программа попросит вас указать IP-адрес шлюза."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:76
msgid ""
"When the parameters are set, you have the option of starting the VPN "
"connection."
msgstr ""
"После определения параметров программа предложит вам установить VPN-"
"соединение."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakvpn.xml:79
msgid ""
"This VPN connection can be set to start automatically with a network "
"connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect "
"to this VPN."
msgstr ""
"Вы можете указать системе устанавливать это VPN-соединение в автоматическом "
"режиме во время ее запуска. Для этого необходимо изменить настройки сетевого "
"соединения так, чтобы оно всегда устанавливалось с этим VPN."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:3
msgid "Configure webserver"
msgstr "Настройка веб-сервера"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakwizard_apache2.xml:3
msgid "drakwizard apache2"
msgstr "drakwizard apache2"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:8
msgid "drakwizard_apache2.png"
msgstr "drakwizard_apache2.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:12
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> от имени "
"администратора (root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:12
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a "
"web server."
msgstr ""
"Эта утилита <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> может помочь вам "
"настроить веб-сервер."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:15
msgid "What is a web server?"
msgstr "Что такое веб-сервер?"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:17
msgid ""
"Web server is the software that helps to deliver web content that can be "
"accessed through the Internet. (From Wikipedia)"
msgstr ""
"Веб-сервер представляет собой программное обеспечение, которое помогает "
"поставить веб содержимое, которое может быть доступно через Интернет. "
"(Материал из Википедии)"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:21
msgid "Setting up a web server with drakwizard apache2"
msgstr "Настройка веб-сервера с drakwizard apache2"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:23
msgid "Welcome to the web server wizard."
msgstr "Добро пожаловать в мастер веб-сервера."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:30
msgid "drakwizard-web-step1.png"
msgstr "drakwizard-web-step1.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:34 en/drakwizard_dhcp.xml:49
#: en/drakwizard_proftpd.xml:34 en/drakwizard_squid.xml:55
msgid ""
"The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Первая страница - это только инструкция, нажмите <guibutton>Далее</"
"guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38
msgid "Selecting Server Exposer: Local Net and/or World"
msgstr "Выбор вида сервера: локальная сеть и/или мир"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:41
msgid "drakwizard-web-step2.png"
msgstr "drakwizard-web-step2.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:45
msgid ""
"Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad "
"things."
msgstr ""
"Предоставление доступа к данным веб-сервера из Интернета является "
"рискованным делом. Вам следует позаботиться о защите, если вы решите "
"предоставить такой доступ."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:49
msgid "Server User Module"
msgstr "Модуль пользователя сервера"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:52
msgid "drakwizard-web-step3.png"
msgstr "drakwizard-web-step3.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:56
msgid "Allows users to create their own sites."
msgstr "Позволяет пользователям создавать свои собственные сайты."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:60
msgid "User web directory name"
msgstr "Название веб-каталога пользователя"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:63
msgid "drakwizard-web-step4.png"
msgstr "drakwizard-web-step4.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:67
msgid ""
"The user needs to create and populate this directory, then the server will "
"display it."
msgstr ""
"Пользователю необходимо создать и заполнить этот каталог, затем сервер будет "
"отображать его."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:71
msgid "Server Document Root"
msgstr "Корень документации сервера"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:74
msgid "drakwizard-web-step5.png"
msgstr "drakwizard-web-step5.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:78
msgid "Allows you to configure the path to the web servers default documents."
msgstr "Позволяет настроить путь к дефолтным документам веб-сервера."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:82 en/drakwizard_dhcp.xml:83
#: en/drakwizard_proftpd.xml:71 en/drakwizard_squid.xml:144
#: en/drakwizard_sshd.xml:105
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:85
msgid "drakwizard-web-step6.png"
msgstr "drakwizard-web-step6.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:89 en/drakwizard_dhcp.xml:91
#: en/drakwizard_proftpd.xml:78 en/drakwizard_squid.xml:153
#: en/drakwizard_sshd.xml:112
msgid ""
"Take a second to check these options, then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Ознакомьтесь с резюме по изменению параметров и нажмите кнопку "
"<guibutton>Далее</guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82
#: en/drakwizard_squid.xml:173 en/drakwizard_sshd.xml:116
msgid "Finish"
msgstr "Финиш"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_apache2.xml:96
msgid "drakwizard-web-step7.png"
msgstr "drakwizard-web-step7.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_apache2.xml:100 en/drakwizard_proftpd.xml:89
#: en/drakwizard_squid.xml:183 en/drakwizard_sshd.xml:123
msgid "You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>."
msgstr "Завершено! Нажмите <guibutton>Финиш</guibutton>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_bind.xml:3
msgid "Configure DNS"
msgstr "Настройка DNS"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakwizard_bind.xml:3
msgid "drakwizard bind"
msgstr "drakwizard bind"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_bind.xml:8
msgid "drakwizard_bind.png"
msgstr "drakwizard_bind.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_bind.xml:16
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakwizard bind</emphasis> от имени администратора "
"(root)."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:3
msgid "Configure DHCP"
msgstr "Настройка DHCP"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:5
msgid "drakwizard dhcp"
msgstr "drakwizard dhcp"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:10
msgid "drakwizard_dhcp.png"
msgstr "drakwizard_dhcp.png"

#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:15
msgid ""
"This tool is broken in Mageia 4 because of new naming scheme for the Net "
"interfaces"
msgstr ""
"Этот инструмент не способен работать в Mageia 4, поскольку схему именования "
"интерфейсов сети изменили."

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:20
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> от имени администратора "
"(root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:19
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a "
"<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should "
"be installed before you can access to it."
msgstr ""
"Эта утилита <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> может помочь вам "
"настроить <acronym>DHCP</acronym> сервер. Этот компонент drakwizard следует "
"установить до того, как вы сможете им воспользоваться."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:26
msgid "What is DHCP?"
msgstr "Что такое DHCP?"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:28
msgid ""
"The Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) is a "
"standardized networking protocol used on IP networks that dynamically "
"configures IP addresses and other information that is needed for Internet "
"communication. (From Wikipedia)"
msgstr ""
"Протокол динамической конфигурации хоста (<acronym>DHCP</acronym>) "
"представляет собой стандартизированный сетевой протокол, используемый на IP "
"сетях, который динамически настраивает IP-адреса и другую информацию, "
"необходимую для интернет-общения. (Материал из Википедии)"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:35
msgid "Setting up a DHCP server with drakwizard dhcp"
msgstr "Настройка DHCP сервера с drakwizard dhcp"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:37
msgid "Welcome to the DHCP server wizard."
msgstr "Добро пожаловать в мастер DHCP сервера."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:45
msgid "drakwizard-dhcp-step1.png"
msgstr "drakwizard-dhcp-step1.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:54
msgid "Selecting Adaptor"
msgstr "Выбор адаптера"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:58
msgid "drakwizard-dhcp-step2.png"
msgstr "drakwizard-dhcp-step2.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:62
msgid ""
"Choose the network interface, which is connected to the subnet, and for "
"which DHCP will assign IP addresses, and then click <guibutton>Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Выберите сетевой интерфейс, соединённый с подсетью, в которой будет "
"происходить назначение IP-адресов, и нажмите кнопку <guibutton>Далее</"
"guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:68
msgid "Select IP range"
msgstr "Выберите диапазон IP"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:72
msgid "drakwizard-dhcp-step3.png"
msgstr "drakwizard-dhcp-step3.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:76
msgid ""
"Select the beginning and ending IP addresses of the range of IPs you want "
"the server to offer, along with the IP of the gateway machine connecting to "
"some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then "
"click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Выберите начальные и конечные IP-адреса из диапазона адресов, которые должен "
"предоставлять сервер, а также IP-адрес шлюза, компьютера, который будет "
"соединяться с внешними компьютерами вне локальной сети, желательно "
"непосредственно с компьютерами в интернете. Нажмите кнопку <guibutton>Далее</"
"guibutton>."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:87
msgid "drakwizard-dhcp-step4.png"
msgstr "drakwizard-dhcp-step4.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:96
msgid "Hold on..."
msgstr "Подождите..."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:100
msgid "drakwizard-dhcp-step5.png"
msgstr "drakwizard-dhcp-step5.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:104
msgid ""
"This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and "
"change things around."
msgstr ""
"С этой проблемой можно справиться. Нажмите кнопку <guibutton>Назад</"
"guibutton> несколько раз и внесите какие-либо изменения."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:109
msgid "Hours later..."
msgstr "Позже..."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:113
msgid "drakwizard-dhcp-step6.png"
msgstr "drakwizard-dhcp-step6.png"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:121 en/drakwizard_ntp.xml:87
#: en/drakwizard_squid.xml:189
msgid "What is done"
msgstr "Действия, которые выполняет инструмент"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:125
msgid "Installing the package dhcp-server if needed;"
msgstr "Установка пакета dhcp-server, если он не установлен;"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:129
msgid ""
"Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>"
msgstr ""
"Сохранение <code>/etc/dhcpd.conf</code> в <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:134
msgid ""
"Creating a new <code>dhcpd.conf</code> starting from <code>/usr/share/"
"wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and adding the new "
"parameters:"
msgstr ""
"Создание нового <code>dhcpd.conf</code>, взятого из <code>/usr/share/wizards/"
"dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code>, и добавление новых параметров:"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:140
msgid "<code>hname</code>"
msgstr "<code>hname</code>"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:144
msgid "<code>dns</code>"
msgstr "<code>dns</code>"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:148
msgid "net"
msgstr "net"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:152
msgid "ip"
msgstr "ip"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:156
msgid "<code>mask</code>"
msgstr "<code>mask</code>"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:160
msgid "<code>rng1</code>"
msgstr "<code>rng1</code>"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:164
msgid "<code>rng2</code>"
msgstr "<code>rng2</code>"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:168
msgid "<code>dname</code>"
msgstr "<code>dname</code>"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:172
msgid "<code>gateway</code>"
msgstr "<code>gateway</code>"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:176
msgid "<code>tftpserverip</code>"
msgstr "<code>tftpserverip</code>"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:180
msgid "<code>dhcpd_interface</code>"
msgstr "<code>dhcpd_interface</code>"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:186
msgid ""
"Also modifying Webmin configuration file <code>/etc/webmin/dhcpd/config</"
"code>"
msgstr ""
"Также изменение конфигурационного файла Webmin <code>/etc/webmin/dhcpd/"
"config</code>"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_dhcp.xml:191
msgid "Restarting <code>dhcpd.</code>"
msgstr "Перезапуск <code>dhcpd.</code>"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_ntp.xml:10
msgid "Configure time"
msgstr "Настройка времени"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakwizard_ntp.xml:12
msgid "drakwizard ntp"
msgstr "drakwizard ntp"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_ntp.xml:19
msgid "drakwizard_ntp.png"
msgstr "drakwizard_ntp.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:25
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> от имени администратора "
"(root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:24
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> purpose is to set the "
"time of your server synchronised with an external server. It isn't installed "
"by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base "
"packages."
msgstr ""
"С помощью этого инструмента<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы "
"сможете настроить сервер так, чтобы время в нём синхронизировалось с внешним "
"сервером. По умолчанию, этот инструмент не устанавливается. Чтобы получить к "
"нему доступ, вам следует установить пакеты drakwizard и drakwizard-base."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_ntp.xml:32
msgid "Setup a NTP server with drakwizard ntp"
msgstr "Настройка сервера NTP с помощью drakwizard ntp"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:36
msgid ""
"After a welcome screen (see above), the second one ask you to choose three "
"time servers in the drop down lists and suggests to use pool.ntp.org twice "
"because this server always points to available time servers."
msgstr ""
"После приветственного окна (см. выше), программа попросит вас выбрать три "
"сервера времени с помощью раскрывающихся списков и дважды предложит "
"воспользоваться pool.ntp.org, поскольку этот сервер всегда привязывается к "
"доступным серверам времени."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_ntp.xml:43
msgid "drakwizard-ntp1.png"
msgstr "drakwizard-ntp1.png"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_ntp.xml:49
msgid "drakwizard-ntp2.png"
msgstr "drakwizard-ntp2.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata><info>
#: en/drakwizard_ntp.xml:51
msgid "<author> <personname/> </author> <pubdate/>"
msgstr "<author> <personname/> </author> <pubdate/>"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_ntp.xml:50
msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:63
msgid ""
"The following screens allows to choose the region and the city and then, you "
"arrive on a summary. If something is wrong, you can obviously change it "
"using the <guibutton>Previous</guibutton>button.  If everything is right, "
"click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It "
"may take a while and you finally get this screen below:"
msgstr ""
"С помощью следующих страниц мастера вы сможете выбрать регион и город, после "
"чего вам будет показано резюме настроек. Если вами будут обнаружены ошибки в "
"настройках, вы можете внести изменения, нажав кнопку <guibutton>Назад</"
"guibutton>. Если всё в порядке, нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>, "
"чтобы приказать программе выполнить тестирование. Если всё будет хорошо, то "
"вы увидите окно, подобное приведённому ниже:"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_ntp.xml:72
msgid "drakwizard-ntp3.png"
msgstr "drakwizard-ntp3.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:78
msgid "Click on the <guibutton>Finish</guibutton> button to close the tool"
msgstr "Нажмите на кнопку <guibutton>Готово</guibutton>, чтобы закрыть утилиту"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:89
msgid "This tool executes the following steps:"
msgstr "Эта утилита выполняет следующие шаги:"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:93
msgid "Installing the package <code>ntp</code> if needed"
msgstr "Установка пакета <code>ntp</code> если необходимо"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:97
msgid ""
"Saving the files <code>/etc/sysconfig/clock</code> to <code>/etc/sysconfig/"
"clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-tickers</code> to <code>/etc/ntp/"
"step-tickers.orig</code>;"
msgstr ""
"Сохранение файлов <code>/etc/sysconfig/clock</code> в <code>/etc/sysconfig/"
"clock.orig</code> и <code>/etc/ntp/step-tickers</code> в <code>/etc/ntp/step-"
"tickers.orig</code>;"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:104
msgid ""
"Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of "
"servers;"
msgstr ""
"Запись нового файла <code>/etc/ntp/step-tickers</code> со списком серверов;"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:109
msgid ""
"Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server "
"name;"
msgstr ""
"Изменение файла <code>/etc/ntp.conf</code> путём вставки первого имени "
"сервера;"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:114
msgid ""
"Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and <code>ntpd</"
"code> services;"
msgstr ""
"Остановка и запуск сервисов <code>crond</code>, <code>atd</code> и "
"<code>ntpd</code>;"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_ntp.xml:119
msgid ""
"Setting the hardware clock to the current system time with UTC reference."
msgstr ""
"Установка для аппаратных часов текущего времени системы с привязкой к UTC."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:3
msgid "Configure FTP"
msgstr "Настройка FTP"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:3
msgid "drakwizard proftpd"
msgstr "drakwizard proftpd"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:8
msgid "drakwizard_proftpd.png"
msgstr "drakwizard_proftpd.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:12
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> от имени "
"администратора (root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:12
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an "
"<acronym>FTP</acronym> server."
msgstr ""
"Эта утилита <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> может помочь вам "
"настроить <acronym>FTP</acronym> сервер."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:15
msgid "What is <acronym>FTP</acronym>?"
msgstr "Что такое <acronym>FTP</acronym>?"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:17
msgid ""
"File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) is a standard network "
"protocol used to transfer files from one host to another host over a "
"<acronym>TCP</acronym>-based network, such as the Internet. (From Wikipedia)"
msgstr ""
"Протокол передачи файлов (File Transfer Protocol или <acronym>FTP</acronym>) "
"- стандартный протокол работы в сети, которая используется для передачи "
"файлов с одного компьютера на другой в сети, основанной на <acronym>TCP</"
"acronym>, в частности, в Интернете (из Википедии)."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:21
msgid "Setting up an FTP server with drakwizard proftpd"
msgstr "Настройка сервера FTP с помощью drakwizard proftpd"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:23
msgid "Welcome to the FTP wizard. Buckle up."
msgstr "Добро пожаловать в мастер настройки FTP."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:30
msgid "drakwizard-ftp-step1.png"
msgstr "drakwizard-ftp-step1.png"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:41
msgid "drakwizard-ftp-step2.png"
msgstr "drakwizard-ftp-step2.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:45
msgid ""
"Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad "
"things."
msgstr ""
"Предоставление доступа к данным сервера FTP из Интернета является "
"рискованным делом. Вам следует позаботиться о защите, если вы решите "
"предоставить такой доступ."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:49
msgid "Server Information"
msgstr "Информация о сервере"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:52
msgid "drakwizard-ftp-step3.png"
msgstr "drakwizard-ftp-step3.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:56
msgid ""
"Enter name the sever will use to introduce itself, someone to email "
"complaints too and whether to allow root login access."
msgstr ""
"Укажите название, которое сервер будет использовать для собственной "
"идентификации, адрес электронной почты для направления жалоб и будет ли "
"предоставлен доступ к входу в систему от имени администратора (пользователя "
"root)."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:60
msgid "Server Options"
msgstr "Параметры сервера"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:63
msgid "drakwizard-ftp-step4.png"
msgstr "drakwizard-ftp-step4.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:67
msgid ""
"Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym> "
"(File eXchange Protocol)"
msgstr ""
"Укажите порт для ожидания данных, параметры ограниченной записи пользователя "
"и то, следует ли  разрешать возобновления получения данных и/или "
"<acronym>FXP</acronym> (File eXchange Protocol)."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:74
msgid "drakwizard-ftp-step5.png"
msgstr "drakwizard-ftp-step5.png"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_proftpd.xml:85
msgid "drakwizard-ftp-step6.png"
msgstr "drakwizard-ftp-step6.png"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:10
msgid "Configure proxy"
msgstr "Настройка прокси-сервера"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakwizard_squid.xml:12
msgid "drakwizard squid"
msgstr "drakwizard squid"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:17
msgid "drakwizard_squid.png"
msgstr "drakwizard_squid.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:23
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakwizard squid</emphasis> от имени администратора "
"(root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:22
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a "
"proxy server. It is a component of drakwizard which should be installed "
"before you can access to it."
msgstr ""
"Эта утилита <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> может помочь вам в "
"настройке прокси-сервера. Этот компонент drakwizard следует установить "
"отдельно, прежде чем вы сможете им воспользоваться."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:29
msgid "What is a proxy server?"
msgstr "Что такое прокси сервер?"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:31
msgid ""
"A proxy server is a server (a computer system or an application)  that acts "
"as an intermediary for requests from clients seeking resources from other "
"servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, "
"such as a file, connection, web page, or other resource available from a "
"different server and the proxy server evaluates the request as a way to "
"simplify and control its complexity. (From Wikipedia)"
msgstr ""
"Из Википедии: «В компьютерных сетях прокси-сервером называется сервер "
"(компьютерная система или программа), который работает в качестве "
"промежуточных звеньев для запросов от клиентов, которые выполняют поиски "
"ресурсов на других серверах. Клиентская система соединяется с прокси-"
"сервером, посылает запрос по определённой службе, в том числе данные файла, "
"соединения, страницы или другого ресурса на другом сервере. Прокси-сервер "
"обрабатывает запрос с целью упрощения и управления сложностью запроса. »"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:40
msgid "Setting up a proxy server with drakwizard squid"
msgstr "Настройка прокси-сервера с помощью drakwizard squid"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:42
msgid "Welcome to the proxy server wizard."
msgstr "Добро пожаловать в мастер настройки прокси-сервера."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:50
msgid "drakwizard-proxy-step1.png"
msgstr "drakwizard-proxy-step1.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:60
msgid "Selecting the proxy port"
msgstr "Выбор порта прокси"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:64
msgid "drakwizard-proxy-step2.png"
msgstr "drakwizard-proxy-step2.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:69
msgid ""
"Select the proxy port browsers will connect through, then click "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Выберите порт, с которым будут устанавливать соединение клиенты прокси-"
"сервера, и нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:74
msgid "Set Memory and Disk Usage"
msgstr "Использование памяти и диска"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:78
msgid "drakwizard-proxy-step3.png"
msgstr "drakwizard-proxy-step3.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:83
msgid ""
"Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Установите пределы памяти и дискового кэша, затем нажмите кнопку "
"<guibutton>Далее</guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:88
msgid "Select Network Access Control"
msgstr "Выбор параметров управления доступом к сети"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:92
msgid "drakwizard-proxy-step4.png"
msgstr "drakwizard-proxy-step4.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:97
msgid ""
"Set visibility to local network or world, then click <guibutton>Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Определите диапазон доступа: локальная сеть или интернет, затем нажмите "
"кнопку <guibutton>Далее</guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:102
msgid "Grant Network Access"
msgstr "Предоставление доступа к сети"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:106
msgid "drakwizard-proxy-step5.png"
msgstr "drakwizard-proxy-step5.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:111
msgid "Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Предоставьте доступ локальным сетям и нажмите кнопку <guibutton>Далее</"
"guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:116
msgid "Use Upper Level Proxy Server?"
msgstr "Следует ли использовать прокси-сервер высшего уровня?"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:120
msgid "drakwizard-proxy-step6.png"
msgstr "drakwizard-proxy-step6.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:125
msgid "Cascade through another proxy server? If no, skip next step."
msgstr ""
"Есть ли каскадный доступ к интернету через другой прокси-сервер? Если нет, "
"пропустите следующий шаг."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:130
msgid "Upper Level Proxy URL and Port"
msgstr "Адрес и порт прокси-сервера более высокого уровня"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:134
msgid "drakwizard-proxy-step7.png"
msgstr "drakwizard-proxy-step7.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:139
msgid ""
"Provide upper level proxy hostname and port, then click <guibutton>Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Укажите имя компьютера и порт прокси высшего уровня и нажмите кнопку "
"<guibutton>Далее</guibutton>."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:148
msgid "drakwizard-proxy-step8.png"
msgstr "drakwizard-proxy-step8.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_squid.xml:158
msgid "Start during boot?"
msgstr "Запустить при загрузке?"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:162
msgid "drakwizard-proxy-step9.png"
msgstr "drakwizard-proxy-step9.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:168
msgid ""
"Choose if the proxy server should be started during the boot time, then "
"click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Укажите, следует ли запускать прокси при загрузке операционной системы, и "
"нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_squid.xml:177
msgid "drakwizard-proxy-step10.png"
msgstr "drakwizard-proxy-step10.png"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:193
msgid "Installing the package squid if needed;"
msgstr "Установка пакета squid если необходимо;"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:197
msgid ""
"Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in <code>/etc/squid/squid.conf."
"orig;</code>"
msgstr ""
"Сохрание <code>/etc/squid/squid.conf</code> в <code>/etc/squid/squid.conf."
"orig;</code>"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:202
msgid ""
"Creating a new <code>squid.conf</code> starting from <code>squid.conf."
"default</code> and adding the new parameters:"
msgstr ""
"Создание нового <code>squid.conf</code>, взятого из <code>squid.conf."
"default</code>, и добавление новых параметров:"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:208
msgid "<code>cache_dir</code>"
msgstr "<code>cache_dir</code>"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:212
msgid "<code>localnet</code>"
msgstr "<code>localnet</code>"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:216
msgid "cache_mem"
msgstr "cache_mem"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:220
msgid "http_port"
msgstr "http_port"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:224
msgid ""
"<code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level"
msgstr ""
"<code>level</code> 1, 2 или 3 и <code>http_access</code> в соответствии с "
"уровнем"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:229
msgid "<code>cache_peer</code>"
msgstr "<code>cache_peer</code>"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:233
msgid "<code>visible_hostname</code>"
msgstr "<code>visible_hostname</code>"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/drakwizard_squid.xml:239
msgid "Restarting <code>squid.</code>"
msgstr "Перезапуск <code>squid.</code>"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:3
msgid "OpenSSH daemon configuration"
msgstr "Настройка демона OpenSSH"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakwizard_sshd.xml:3
msgid "drakwizard sshd"
msgstr "drakwizard sshd"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:8
msgid "drakwizard_sshd.png"
msgstr "drakwizard_sshd.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:13
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> от имени администратора "
"(root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:13
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an "
"<acronym>SSH</acronym> daemon."
msgstr ""
"Эта утилита <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> может помочь вам в "
"настройке сервера <acronym>SSH</acronym>."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:16
msgid "What is <acronym>SSH</acronym>?"
msgstr "Что такое <acronym>SSH</acronym>?"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:18
msgid ""
"Secure Shell (SSH) is a cryptographic network protocol for secure data "
"communication, remote command-line login, remote command execution, and "
"other secure network services between two networked computers that connects, "
"via a secure channel over an insecure network, a server and a client "
"(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, "
"respectively). (From Wikipedia)"
msgstr ""
"Безопасная оболочка (Secure Shell или SSH) - криптографический протокол "
"обмена данными в сети, предназначенный для защиты обмена данными от "
"постороннего вмешательства, удалённого управления системой с помощью "
"командной строки, удалённого выполнения команд и управления другими сетевыми "
"службами. При использовании этого протокола два соединённых сетью компьютера "
"используют защищённый канал обмена данными в незащищённой сети. Эти "
"компьютеры называются сервер и клиент, на них запущены серверные и "
"клиентские программы <acronym>SSH</acronym>, соответственно (из Википедии)."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:22
msgid "Setting up an <acronym>SSH</acronym> daemon with drakwizard sshd"
msgstr ""
"Настройка фоновой службы <acronym>SSH</acronym> с помощью drakwizard sshd"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:24
msgid "Welcome to the Open SSH wizard."
msgstr "Добро пожаловать в мастер настройки Open SSH."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:28
msgid "Select Type of Configure Options"
msgstr "Выберите тип параметров настройки"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:31
msgid "drakwizard-sshd-step1.png"
msgstr "drakwizard-sshd-step1.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:35
msgid ""
"Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or <guilabel>Newbie</"
"guilabel> to skip steps 3-7, click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Выберите <guilabel>Эксперт</guilabel> для получения доступа ко всем "
"настройкам или <guilabel>Начинающий</guilabel>, чтобы пропустить шаги 3-7, "
"нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:39
msgid "General Options"
msgstr "Общие Параметры"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:42
msgid "drakwizard-sshd-step2.png"
msgstr "drakwizard-sshd-step2.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:46
msgid ""
"Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard "
"<acronym>SSH</acronym> port."
msgstr ""
"Настройте видимость службы и параметры административного доступа. "
"Стандартным портом для <acronym>SSH</acronym> является порт 22."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:50
msgid "Authentication Methods"
msgstr "Методы авторизации"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:53
msgid "drakwizard-sshd-step3.png"
msgstr "drakwizard-sshd-step3.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:57
msgid ""
"Allow a variety of authentication methods users can use while connecting, "
"then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Укажите один из способов распознавания при подключении и нажмите кнопку "
"<guibutton>Далее</guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:61
msgid "Logging"
msgstr "Журналирование"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:64
msgid "drakwizard-sshd-step4.png"
msgstr "drakwizard-sshd-step4.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:68
msgid ""
"Choose logging facility and level of output, then click <guibutton>Next</"
"guibutton>."
msgstr ""
"Выберите нужные вам возможности по ведению журнала и уровень детализации "
"сообщений, затем нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:72
msgid "Login Options"
msgstr "Параметры входа"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:75
msgid "drakwizard-sshd-step5.png"
msgstr "drakwizard-sshd-step5.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:79
msgid "Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Настройте отдельные параметры входа для учётных записей и нажмите кнопку "
"<guibutton>Далее</guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:83
msgid "User Login Options"
msgstr "Параметры регистрации пользователя"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:86
msgid "drakwizard-sshd-step6.png"
msgstr "drakwizard-sshd-step6.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:90
msgid ""
"Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Настройте параметры доступа пользователей, затем нажмите кнопку "
"<guibutton>Далее</guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><title>
#: en/drakwizard_sshd.xml:94
msgid "Compression and Forwarding"
msgstr "Сжатие и перенаправление"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:97
msgid "drakwizard-sshd-step7.png"
msgstr "drakwizard-sshd-step7.png"

#. type: Content of: <section><section><procedure><step><para>
#: en/drakwizard_sshd.xml:101
msgid ""
"Configure X11 forwarding and compression during transfer, then click "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Выберите параметры перенаправления графического сервера и сжатия при "
"передаче, затем нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:108
msgid "drakwizard-sshd-step8.png"
msgstr "drakwizard-sshd-step8.png"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakwizard_sshd.xml:119
msgid "drakwizard-sshd-step9.png"
msgstr "drakwizard-sshd-step9.png"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/drakxservices.xml:3
msgid "Manage system services by enabling or disabling them"
msgstr "Настройка служб системы"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/drakxservices.xml:3
msgid "drakxservices"
msgstr "drakxservices"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/drakxservices.xml:8
msgid "drakxservices.png"
msgstr "drakxservices.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/drakxservices.xml:15
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">drakxservices</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">drakxservices</emphasis> от имени администратора "
"(root)."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/harddrake2.xml:10
msgid "Hardware configuration"
msgstr "Настройка оборудования"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/harddrake2.xml:12
msgid "harddrake2"
msgstr "harddrake2"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/harddrake2.xml:17
msgid "harddrake2.png"
msgstr "harddrake2.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/harddrake2.xml:23
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">harddrake2</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">harddrake2</emphasis> от имени администратора (root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/harddrake2.xml:22
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives a general view of "
"the hardware of your computer. When the tool is launched, it executes a job "
"to look for every element of the hardware. For that, it uses the command "
"<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-"
"lst</code> package."
msgstr ""
"С помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы сможете "
"осуществить общий обзор оборудования вашего компьютера. После запуска "
"программа выполняет автоматический поиск всех компонентов оборудования. С "
"этой целью она использует программу <code>ldetect</code>, которая в своей "
"работе использует список оборудования из пакета <code>ldetect-lst</code>."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/harddrake2.xml:31
msgid "The window"
msgstr "Окно программы"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:33
msgid "The window is divided in two columns."
msgstr "Окно разделено на две колонки."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:35
msgid ""
"The left column contains a list of the detected hardware. The devices are "
"grouped by categories. Click on the &gt; to expand the content of a "
"category. Each device can be selected in this column."
msgstr ""
"В левом столбце отображается список обнаруженного оборудования. Устройства "
"группируются по категориям. Нажмите кнопку >, чтобы развернуть список "
"категории. С помощью этого столбца можно выбрать устройство из списка."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:39
msgid ""
"The right column displays information about the selected device.  The "
"<guimenu>Help -&gt; Fields description</guimenu> gives some information "
"about the content of the fields."
msgstr ""
"В правом столбце будут показаны данные выбранного устройства. С помощью "
"пункта меню <guimenu>Справка -> Описание полей</guimenu> можно получить "
"более подробное описание отображаемых полей."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:43
msgid ""
"According to which type of device is selected, either one or two buttons are "
"available at the bottom of the right column:"
msgstr ""
"Согласно выбранного типа устройства, в нижней части правой панели окна будет "
"показано одна или две кнопки:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:48
msgid ""
"<guibutton>Set current driver options</guibutton>: this can be used to "
"parameterize the module which is used in relation to the device. This must "
"used by experts only."
msgstr ""
"<guibutton>Установить параметры текущего драйвера</guibutton>: с помощью "
"этой кнопки можно изменить параметры работы модуля системы, связанного с "
"работой устройства. Этой кнопкой следует пользоваться только опытным "
"пользователям."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:54
msgid ""
"<guibutton>Run config tool</guibutton>: access to the tool which can "
"configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC."
msgstr ""
"<guibutton>Запустить инструмент настройки</guibutton>: получить доступ к "
"средству настройки устройства. Обычно, доступ к этому инструменту можно "
"получить непосредственно из Центра управления Mageia."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:68
msgid ""
"The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to "
"enable automatic detection:"
msgstr ""
"С помощью пунктов меню <guimenu>Параметры</guimenu> вы можете включить "
"автоматическое обнаружение некоторых типов устройств:"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:73
msgid "modem"
msgstr "модем"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:77
msgid "Jaz devices"
msgstr "устройства Jaz"

#. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/harddrake2.xml:81
msgid "Zip parallel devices"
msgstr "Zip параллельные устройства"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/harddrake2.xml:83
msgid ""
"By default these detections are not enabled, because they are slow. Check "
"the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will "
"be operational the next time this tool is started."
msgstr ""
"По умолчанию такое обнаружение не выполняется, поскольку оно является "
"достаточно длительным. Отметьте соответствующие пункты, если на вашем "
"компьютере установлено соответствующее оборудование. Обнаружение будет "
"выполнено при следующем запуске этой утилиты."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/keyboarddrake.xml:3
msgid "Set up the Keyboard Layout"
msgstr "Настройка раскладки клавиатуры"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/keyboarddrake.xml:7
msgid "keyboarddrake"
msgstr "keyboarddrake"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/keyboarddrake.xml:12
msgid "keyboarddrake.png"
msgstr "keyboarddrake.png"

#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/keyboarddrake.xml:20
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> от имени администратора "
"(root)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/keyboarddrake.xml:19
msgid ""
"The keyboarddrake tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> helps you "
"configure the basic layout for the keyboard that you wish to use on Mageia. "
"It affects the keyboard layout for all users on the system. It can be found "
"in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled "
"\"Configure mouse and keyboard\"."
msgstr ""
"Программа keyboarddrake<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> поможет вам "
"настроить базовую раскладку вашей клавиатуры в операционной системе Mageia. "
"Результаты настройки будут использованы для всех пользователей системы. "
"Доступ к программе можно получить с помощью пункта «Оборудование» из Центра "
"управления Mageia, в разделе: «Настроить мышь и клавиатуру»."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/keyboarddrake.xml:29
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Раскладка клавиатуры"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/keyboarddrake.xml:31
msgid ""
"Here you can select which keyboard layout you wish to use. The names (listed "
"in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity each "
"layout should be used for."
msgstr ""
"С помощью этого окна вы можете выбрать раскладку клавиатуры, которую следует "
"использовать. В названиях раскладок указаны по алфавиту язык, страна и "
"этническая принадлежность раскладки."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/keyboarddrake.xml:37
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Тип клавиатуры"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/keyboarddrake.xml:39
msgid ""
"This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are "
"unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type."
msgstr ""
"С помощью этого меню вы можете указать тип клавиатуры, которой пользуетесь. "
"Если вы не уверены относительно своего выбора, лучше не менять вариант по "
"умолчанию."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/localedrake.xml:10
msgid "Manage localization for your system"
msgstr "Настройка локализации системы"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/localedrake.xml:13
msgid "localedrake"
msgstr "localedrake"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/localedrake.xml:18
msgid "localedrake.png"
msgstr "localedrake.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/localedrake.xml:24
msgid ""
"You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">localedrake</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно также с помощью терминала: достаточно ввести "
"команду <emphasis role=\"bold\">localedrake</emphasis> от имени "
"администратора (root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/localedrake.xml:24
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be found in the "
"System section of the Mageia Control Center (MCC) labelled \"Manage "
"localization for your system\". It opens with a window in which you can "
"choose your language. The choice is adapted to languages selected during "
"installation."
msgstr ""
"Этим модулем<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно воспользоваться "
"с помощью пункта «Система» из Центра управления Mageia, в разделе «Настройка "
"локализации системы». В случае его выбора будет открыто окно, с помощью "
"которого вы можете выбрать язык. По умолчанию будет подобран список языков, "
"которые были выбраны во время установки системы."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/localedrake.xml:31
msgid ""
"The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate "
"compatibility with old encoding (non UTF8)."
msgstr ""
"С помощью кнопки <guibutton>Дополнительно</guibutton> можно задействовать "
"режим совместимости с устаревшими кодировками (не UTF-8)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/localedrake.xml:34
msgid ""
"The second window shows a list of countries according to the selected "
"language. The button <guibutton>Other Countries</guibutton> gives access to "
"countries not listed."
msgstr ""
"Во втором окне будет показан список стран, в которых может использоваться "
"указанный язык. Доступ к спискам стран, которых нет в списке, можно получить "
"с помощью кнопки <guibutton>Другие страны</guibutton>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/localedrake.xml:38
msgid "You have to restart your session after any modifications."
msgstr ""
"Чтобы внесённые вами изменения вступили в силу, вам следует выйти из вашей "
"учётной записи в системе и снова войти в неё."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/localedrake.xml:42
msgid "Input method"
msgstr "Метод ввода"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/localedrake.xml:44
msgid ""
"In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an "
"input method (from the drop-down menu at the bottom of the list). Input "
"methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, "
"Korean, etc)."
msgstr ""
"С помощью пункта <guilabel>Другие страны</guilabel> вы также можете выбрать "
"метод ввода (в раскрывающемся меню под списком). С помощью способов ввода "
"можно вводить символы языков, в которых запись осуществляется не с помощью "
"букв (китайской, японской, корейской и т.д.)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/localedrake.xml:48
msgid ""
"For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so "
"users should not need to configure it manually."
msgstr ""
"Для азиатских и африканских языков способом ввода по умолчанию будет выбран "
"IBus, следовательно, потребности в настройке этого способа ввода вручную нет."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/localedrake.xml:50
msgid ""
"Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc.) also provide similar functions "
"and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another "
"part of the Mageia Control Center. See <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>."
msgstr ""
"Другие способы ввода (SCIM, GCIN, HIME и т.п.) также предоставляют подобные "
"функциональные возможности. Установить пакеты этих способов, если их нет в "
"контекстном меню, можно с помощью другого модуля из Центра управления "
"Mageia. См. <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/logdrake.xml:3
msgid "View and search system logs"
msgstr "Просмотр системных журналов"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/logdrake.xml:5
msgid "logdrake"
msgstr "logdrake"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/logdrake.xml:10
msgid "logdrake.png"
msgstr "logdrake.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/logdrake.xml:15
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">logdrake</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">logdrake</emphasis> от имени администратора (root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/logdrake.xml:14
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia "
"Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system logs</"
"guilabel>\"."
msgstr ""
"Доступ к этому инструменту<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно "
"получить с помощью пункта «Система» из Центра управления Mageia, раздел "
"<guilabel>Просмотр системных журналов</guilabel>."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/logdrake.xml:22
msgid "To do a search in the logs"
msgstr "Поиск в журналах"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:24
msgid ""
"First, enter the key string you want to look for in the <emphasis role=\"bold"
"\">Matching</emphasis> field and/or the key string you want to <emphasis>do "
"not</emphasis> wish to see amongst the answers in the field <emphasis role="
"\"bold\">but not matching</emphasis>. Then select the file(s)  to search in "
"the <guilabel>Choose file</guilabel> field. Optionally, it is possible to "
"limit the search to only one day. Select it in the <emphasis role=\"bold"
"\">Calendar</emphasis>, using the little arrows on each side of the month "
"and year, and check \"<guibutton>Show only for the selected day</guibutton>"
"\". At last, click on the <guibutton>search</guibutton> button to see the "
"results in the window called <guilabel>Content of the file</guilabel>. It is "
"possible to save the results in the .txt format by clicking on the <emphasis "
"role=\"bold\">Save</emphasis> button."
msgstr ""
"Сначала вам следует указать строку поиска в поле <emphasis role=\"bold"
"\">Совпадает с</emphasis> и/или строку, <emphasis>которой не должно быть в "
"результатах</emphasis> в поле <emphasis role=\"bold\">Не совпадает</"
"emphasis>. После этого выберите файл(ы), в которых будет выполняться поиск, "
"в поле <guilabel>Выбор файла</guilabel>. Вы также можете ограничить поиск "
"определённым днём. Выберите его на панели <emphasis role=\"bold\">Календарь</"
"emphasis> с помощью нажатия маленьких стрелочек с каждой стороны от полей "
"месяца и года, после чего отметьте пункт <guibutton>Показывать только для "
"выбранного дня</guibutton>. Наконец, нажмите кнопку <guibutton>поиск</"
"guibutton>, чтобы просмотреть результаты в окне с названием "
"<guilabel>Содержимое файла</guilabel>. Предусмотрена возможность сохранить "
"результаты в файле формата txt, - для этого следует нажать кнопку <emphasis "
"role=\"bold\">Сохранить</emphasis>."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/logdrake.xml:36
msgid ""
"The <guibutton>Mageia Tools Logs</guibutton> houses the logs from the Mageia "
"configuration tools such as the Mageia Control Center tools.  These logs are "
"updated each time a configuration is modified."
msgstr ""
"В <guibutton>Журнале инструментов Mageia</guibutton> содержатся данные, "
"записанные в журнал средствами настройки Mageia, в частности инструментами "
"из Центра управления Mageia. Эти журналы обновляются каждый раз, когда вы "
"меняете какие-либо настройки."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/logdrake.xml:43
msgid "To configure a mail alert"
msgstr "Настройка оповещения по электронной почте"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:45
msgid ""
"<guibutton>Mail alert</guibutton> automatically checks the system load and "
"the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured "
"address."
msgstr ""
"С помощью кнопки <guibutton>Почтовое напоминание</guibutton> можно приказать "
"системе выполнять проверку нагрузки на систему и службы каждый час, и если "
"это нужно, отправлять сообщения по электронной почте на указанный адрес."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:49
msgid ""
"To configure this tool, click on the <emphasis role=\"bold\">Mail Alert</"
"emphasis> button and then, in the next screen, on the<guibutton> Configure "
"the mail alert system</guibutton> drop down button. Here, all the running "
"services are displayed and you can choose which ones you want to look watch. "
"(See screenshot above)."
msgstr ""
"Чтобы выполнить настройки этой утилиты, нажмите кнопку <emphasis role=\"bold"
"\">Почтовое напоминание</emphasis> и выберите в следующем окне, которое "
"будет показано, вариант <guibutton>Настроить систему почтового напоминания</"
"guibutton>. В окне, которое будет показано после нажатия кнопки "
"<guibutton>Далее</guibutton>, вы сможете указать службы, за которыми следует "
"вести наблюдение (см. приведенный выше снимок экрана)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:55
msgid "The following services can be watched :"
msgstr "Наблюдать за следующими службами:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/logdrake.xml:59
msgid "Webmin Service"
msgstr "Служба Webmin"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/logdrake.xml:63
msgid "Postfix Mail Server"
msgstr "Почтовый сервер Postfix"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/logdrake.xml:67
msgid "FTP Server"
msgstr "Сервер FTP"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/logdrake.xml:71
msgid "Apache World Wide Web Server"
msgstr "Сервер World Wide Web Apache"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/logdrake.xml:75
msgid "SSH Server"
msgstr "Сервер SSH"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/logdrake.xml:79
msgid "Samba Server"
msgstr "Сервер Samba"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/logdrake.xml:83
msgid "Xinetd Service"
msgstr "Служба xinetd"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/logdrake.xml:87
msgid "BIND Domain Name Resolve"
msgstr "Распознаватель доменных имен BIND"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/logdrake.xml:91
msgid "logdrake1.png"
msgstr "logdrake1.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:97
msgid ""
"In the next screen, select the <guilabel>Load</guilabel> value you consider "
"unacceptable. The load represents the demand to a process, a high load slows "
"the system down and a very high load may indicate that a process has gone "
"out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value "
"to 3 times the number of processors."
msgstr ""
"На следующей странице выберите значение <guilabel>Нагрузка</guilabel>, "
"превышение которой вы считаете неприемлемым. Нагрузка определяется как "
"уровень требовательности процесса к ресурсам компьютера, большая нагрузка "
"замедляет работу остальной системы, а очень высокая нагрузка может "
"свидетельствовать о том, что процесс вышел из-под контроля. По умолчанию "
"используется значение 3. Мы рекомендуем определить значение предельной "
"нагрузки как количество процессов, умноженное на 3."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/logdrake.xml:103
msgid ""
"In the last screen, enter the <guilabel>Email address</guilabel> of the "
"person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local "
"or on the Internet)."
msgstr ""
"С помощью последней страницы введите <guilabel>Адрес электронной почты</"
"guilabel> лица, которое следует предупредить и <guilabel>Сервер электронной "
"почты</guilabel>, которым следует воспользоваться (локальный или интернет-"
"сервер)."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/lsnetdrake.xml:10
msgid "Display Available NFS And SMB Shares"
msgstr "Отображение доступных общих ресурсов NFS и SMB"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/lsnetdrake.xml:11
msgid "lsnetdrake"
msgstr "lsnetdrake"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/lsnetdrake.xml:16
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">lsnetdrake</emphasis>."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/lsnetdrake.xml:14
msgid ""
"This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and "
"used on the command line."
msgstr ""
"Эту программу <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно запустить "
"только из командной строки."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/lsnetdrake.xml:21
msgid ""
"This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you "
"can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/Documentation_team\"> the Documentation team.</link> Thanking you in "
"advance."
msgstr ""
"Эта страница еще не написана из-за нехватки ресурсов у команды. Если вы "
"считаете, что можете написать эту справочную страницу, пожалуйста, свяжитесь "
"с <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">командой "
"по документированию</link>. Заранее благодарны вам за помощь."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/lspcidrake.xml:3
msgid "Display Your PCI, USB and PCMCIA Information"
msgstr "Отображение данных об устройствах PCI, USB и PCMCIA вашей системы"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/lspcidrake.xml:6
msgid "lspcidrake"
msgstr "lspcidrake"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/lspcidrake.xml:10
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">lspcidrake</emphasis>."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:9
msgid ""
"This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and "
"used on the command line. It will give some more information if used under "
"root."
msgstr ""
"Эту программу <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно запустить "
"только из командной строки. Она выводит определённое описание оборудования в "
"системе, если ее запускать от имени администратора (root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:14
msgid ""
"lspcidrake gives the list of all the connected devices to the computer (USB, "
"PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst "
"packages to work."
msgstr ""
"lspcidrake выводит список всех соединённых с компьютером устройств (USB, PCI "
"и PCMCIA) и задействованных драйверов. Для работы программы требуются пакеты "
"ldetect и ldetect-lst."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/lspcidrake.xml:20
msgid "lspcidrake1.png"
msgstr "lspcidrake1.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:24
msgid ""
"With the -v option, lspcidrake adds the vendor and device identifications."
msgstr ""
"Если добавить параметр «-v», lspcidrake покажет данные относительно "
"производителя и идентификации устройства."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:27
msgid ""
"lspcidrake often generates very long lists, so, to find an information, it "
"is often used in a pipeline with the grep command, like in these examples:"
msgstr ""
"Часто список, выведенный lspcidrake, довольно длинный, поэтому для его "
"фильтрации приходится использовать программу grep. Примеры:"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:31
msgid "Information about the graphic card;"
msgstr "Информация о графической видеокарте;"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:33
msgid "<command>lspcidrake | grep VGA</command>"
msgstr "<command>lspcidrake | grep VGA</command>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:35
msgid "Information about the network"
msgstr "Информация о сети"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:37
msgid "<command>lspcidrake | grep -i network</command>"
msgstr "<command>lspcidrake | grep -i network</command>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:39
msgid "-i to ignore case distinctions."
msgstr "Параметр -i предназначен для игнорирования регистра символов."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:41
msgid ""
"In this screenshot below, you can see the action of the -v option for "
"lspcidrake and the -i option for grep."
msgstr ""
"На приведённом ниже скриншоте показана работа параметра «-v» для lspcidrake "
"и «-i» для grep."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/lspcidrake.xml:46
msgid "lspcidrake2.png"
msgstr "lspcidrake2.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/lspcidrake.xml:50
msgid ""
"There is another tool that gives information about the hardware, it is "
"called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)"
msgstr ""
"Предусмотрено и другое средство получения данных по оборудованию. Эта "
"программа называется <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis>, запускать "
"от имени администратора (root)."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/MageiaUpdate.xml:3
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Обновления пакетов с программами"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/MageiaUpdate.xml:5
msgid "MageiaUpdate or drakrpm-update"
msgstr "MageiaUpdate или drakrpm-update"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/MageiaUpdate.xml:10
msgid "MageiaUpdate.png"
msgstr "MageiaUpdate.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:15
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</"
"emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> или <emphasis role=\"bold"
"\">drakrpm-update</emphasis> от имени администратора (root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:14
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia "
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Доступ к этой программе<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно "
"получить из Центра управления Mageia, пункт <emphasis role=\"bold"
"\">Управление программами</emphasis>."

#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:20
msgid ""
"To work, MageiaUpdate needs the repositories to be configured with drakrpm-"
"editmedia with some media checked as updates. If they are not, you are "
"prompted to do so."
msgstr ""
"Для обеспечения работоспособности MageiaUpdate следует должным образом "
"настроить репозитории, воспользовавшись drakrpm-editmedia и указав "
"определённые источники пакетов для обновления. Если вы ещё этого не сделали, "
"программа попросит вас выполнить соответствующую настройку."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:25
msgid ""
"As soon as this tool is launched, it scans the installed packages and lists "
"those with an update available in the repositories. They are all selected by "
"default to be automatically downloaded and installed. Click on the "
"<guibutton>Update</guibutton> button to start the process."
msgstr ""
"После запуска этого инструмента программа выполняет сканирование "
"установленных пакетов и показывает список пакетов, обновления которых "
"появились в репозитории дистрибутива. По умолчанию все пункты пакетов будут "
"помечены для автоматической загруки и установки. Нажмите кнопку "
"<guibutton>Обновить</guibutton>, чтобы начать эту процедуру."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:30
msgid ""
"By clicking on a package, more information is displayed in the lower half of "
"the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title "
"means you can click to drop down a text."
msgstr ""
"Если вы нажмёте на пакете, в нижней части окна будут показаны дополнительные "
"данные относительно пакета. Символ<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> "
"перед заголовком в списке данных означает, что после нажатия этой стрелочки "
"можно просмотреть дополнительный информационный блок."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/MageiaUpdate.xml:38 en/mgaapplet-config.xml:21
msgid "MageiaUpdate1.png"
msgstr "../MageiaUpdate1.png"

#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/MageiaUpdate.xml:35
msgid ""
"When updates are available, an applet in the system tray warns you by "
"displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/"
"> . Just click and enter the user password to update the system alike."
msgstr ""
"Когда в репозитории дистрибутива будут появляться обновления, апплет "
"системного лотка будет предупреждать вас, показывая значок <placeholder type="
"\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> . Наведите указатель мыши на этот значок и "
"щелкните левой кнопкой мыши, введите свой пароль пользователя, чтобы "
"обновить пакеты системы."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mcc-boot.xml:5
msgid "Boot"
msgstr "Загрузка"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-boot.xml:10
msgid "mcc-boot.png"
msgstr "mcc-boot.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-boot.xml:16
msgid ""
"In this screen you can choose between several tools to configure your boot "
"steps. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
"С помощью этой страницы можно получить доступ к нескольким инструментам "
"настройки загрузки системы. Нажмите на ссылку, расположенную ниже, чтобы "
"узнать больше."

#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/mcc-boot.xml:19
msgid "Configure boot steps"
msgstr "Настройка последовательности загрузки"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-boot.xml:21
msgid "<xref linkend=\"drakautologin\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakautologin\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-boot.xml:25
msgid "<xref linkend=\"drakboot\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakboot\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-boot.xml:29
msgid "<xref linkend=\"drakedm\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakedm\"/>"

#. type: Content of: <article><info><title>
#: en/MCC-cover.xml:12 en/MCC.xml:4
msgid "Mageia Control Center"
msgstr "Центр управления Mageia"

#. type: Content of: <book><info><cover><para>
#: en/MCC-cover.xml:14
msgid "The tools to configure the Mageia system"
msgstr "The tools to configure the Mageia system"

#. type: Attribute 'fileref' of: <book><info><cover><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/MCC-cover.xml:17
msgid "mageia-2013.png"
msgstr "../mageia-2013.png"

#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/MCC-cover.xml:21 en/MCC.xml:6
msgid ""
"The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA "
"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
msgstr ""
"Тексты и скриншоты в данном руководстве, предоставляются вам в соответствии "
"с условиями лицензирования CC BY-SA 3.0, <link ns6:href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/3.0/</link>."

#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/MCC-cover.xml:24 en/MCC.xml:9
msgid ""
"This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www."
"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www."
"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
msgstr ""
"Это руководство было создано с помощью <link ns6:href=\"http://www.calenco."
"com\">Calenco CMS</link>, разработанное компанией <link ns6:href=\"http://"
"www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>."

#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/MCC-cover.xml:26 en/MCC.xml:11
msgid ""
"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:"
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</"
"link>, if you would like to help improve this manual."
msgstr ""
"Это руководство было написано добровольцами в свободное от основной работы "
"время. Пожалуйста, обратитесь к <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
"Documentation_team\">команде документирования</link>, если хотите помочь в "
"улучшении этого руководства."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mcc-hardware.xml:4
msgid "Hardware"
msgstr "Оборудование"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-hardware.xml:9
msgid "mcc-hardware.png"
msgstr "mcc-hardware.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-hardware.xml:15
msgid ""
"In this screen you can choose between several tools to configure your "
"hardware. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
"С помощью этой страницы можно получить доступ к нескольким инструментам "
"настройкаи оборудования. Нажмите на ссылке, расположенной ниже, чтобы узнать "
"больше."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-hardware.xml:20
msgid "Manage your hardware"
msgstr "Настройка оборудования"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:22
msgid ""
"<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Browse and configure hardware</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Поиск и настройка оборудования</"
"emphasis>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:27
msgid "<xref linkend=\"draksound\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"draksound\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-hardware.xml:34
msgid "Configure graphics"
msgstr "Настройка графики"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:36
msgid ""
"<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop effects</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Настройка эффектов трёхмерного "
"рабочего стола</emphasis>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:41
msgid "<xref linkend=\"XFdrake\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"XFdrake\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-hardware.xml:48
msgid "Configure mouse and keyboard"
msgstr "Настройка клавиатуры и мыши"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:50
msgid "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:54
msgid "<xref linkend=\"mousedrake\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"mousedrake\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-hardware.xml:61
msgid "Configure printing and scanning"
msgstr "Настройка печати и сканирования"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:63
msgid ""
"<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s), "
"the print job queues, ...</emphasis>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Настройка принтеров, "
"очередей печати, ...</emphasis>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:68
msgid "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-hardware.xml:75 en/mcc-network.xml:58
msgid "Others"
msgstr "Другие"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-hardware.xml:77
msgid "<xref linkend=\"drakups\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakups\"/>"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mcc-intro.xml:3
msgid "About the Manual for the Mageia Control Center"
msgstr "Руководство по Центру управления Mageia"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:6
msgid ""
"The Mageia Control Center (MCC) has eight different options or tabs to "
"choose from in the left column, and even ten if the drakwizard package was "
"installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be "
"selected in the big right panel."
msgstr ""
"В Центре управления Mageia (MCC) предусмотрено восемь пунктов, выбрать "
"которые можно в левой колонке окна программы. Если установлен пакет "
"drakwizard, таких пунктов будет десять. Каждый из этих пунктов предлагает "
"набор инструментов, которые можно выбрать в правой стороне окна программы."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:8
msgid ""
"The ten following chapters are about those ten options and the related tools."
msgstr ""
"Следующие десять глав посвящены этим десяти пунктам и связанными с ними "
"инструментами."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:10
msgid ""
"The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in "
"any of the MCC tabs."
msgstr ""
"Последняя глава посвящена другим инструментам Mageia, которые не могут быть "
"выбраны с помощью страниц Центра управления Mageia (MCC)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:12
msgid ""
"The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool "
"screens."
msgstr ""
"Названия пунктов на этих страницах иногда совпадают с заголовками окон "
"соответствующих инструментов."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-intro.xml:14
msgid ""
"There is also a search bar available, which you can access by clicking on "
"the \"Search\" tab in the left column."
msgstr ""
"Кроме того, можно воспользоваться кнопкой «Поиск» этого руководства, которая "
"находится справа от кнопки «Содержание»."

#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/mcc-localdisks.xml:6 en/mcc-localdisks.xml:17
msgid "Local disks"
msgstr "Локальные диски"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-localdisks.xml:11
msgid "mcc-localdisks.png"
msgstr "mcc-localdisks.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-localdisks.xml:15
msgid ""
"In this screen you can choose between several tools to manage or share your "
"local disks. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
"С помощью этой страницы можно получить доступ к нескольким инструментам "
"управления дисками системы и предоставления общего доступа к локальным "
"дискам. Нажмите на ссылку, расположенную ниже, чтобы узнать больше."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-localdisks.xml:18
msgid "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>"
msgstr "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-localdisks.xml:19
msgid "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>"
msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-localdisks.xml:20
msgid "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>"
msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/mcc-networkservices.xml:4 en/mcc-networkservices.xml:17
msgid "Network Services"
msgstr "Сетевые службы"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-networkservices.xml:9
msgid "mcc-networkservices.png"
msgstr "mcc-networkservices.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-networkservices.xml:15
msgid ""
"This screen and the one for <emphasis>Sharing</emphasis> are only visible if "
"the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can choose "
"between several tools to set up different servers. Click on a link below or "
"on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more."
msgstr ""
"Это окно и окно <emphasis>Общий доступ</emphasis> можно будет увидеть, "
"только если установлен пакет <emphasis>drakwizard</emphasis>. С помощью этих "
"окон можно выбрать инструмент настройки различных серверов. Нажмите на "
"ссылку, приведенную ниже или на ссылку <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>,чтобы "
"узнать больше."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networkservices.xml:19
msgid "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networkservices.xml:23
msgid "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networkservices.xml:27
msgid "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networkservices.xml:31
msgid "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networkservices.xml:35
msgid "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mcc-networksharing.xml:4
msgid "Network Sharing"
msgstr "Общий доступ"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-networksharing.xml:9
msgid "mcc-networksharing.png"
msgstr "mcc-networksharing.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-networksharing.xml:13
msgid ""
"In this screen you can choose between several tools for sharing drives and "
"directories. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
"С помощью этой страницы можно выбрать инструменты управления общего доступа "
"к дискам и каталогам системы. Нажмите на ссылку, расположенную ниже, чтобы "
"узнать больше."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-networksharing.xml:17
msgid "Configure Windows(R) shares"
msgstr "Настройка ресурсов Windows®"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networksharing.xml:18
msgid "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>"
msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networksharing.xml:19
msgid ""
"<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Share drives and "
"directories with Windows (SMB) systems</emphasis>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Доступ к общим файлам и "
"каталогам на системах Windows (SMB)</emphasis>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-networksharing.xml:22
msgid "Configure NFS shares"
msgstr "Управление ресурсами NFS"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networksharing.xml:23
msgid "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>"
msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networksharing.xml:24
msgid "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>"
msgstr "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-networksharing.xml:27
msgid "Configure WebDAV shares"
msgstr "Настройка ресурсов WebDAV"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-networksharing.xml:28
msgid "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>"
msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mcc-network.xml:3
msgid "Network and Internet"
msgstr "Сеть и Интернет"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-network.xml:8
msgid "mcc-network.png"
msgstr "mcc-network.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-network.xml:12
msgid ""
"In this screen you can choose between several network tools. Click on a link "
"below to learn more."
msgstr ""
"С помощью этого пункта можно получить доступ к нескольким инструментам "
"управления доступа к сети. Нажмите на ссылку, расположенную ниже, чтобы "
"узнать больше."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-network.xml:18
msgid "Manage your network devices"
msgstr "Управление сетевыми службами"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-network.xml:21
msgid "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-network.xml:25
msgid "<xref linkend=\"drakconnect\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakconnect\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-network.xml:29
msgid "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-network.xml:36
msgid "Personalize and Secure your network"
msgstr "Обеспечение безопасности сети"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-network.xml:39
msgid "<xref linkend=\"drakproxy\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakproxy\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-network.xml:43
msgid "<xref linkend=\"drakgw\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakgw\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-network.xml:47
msgid "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-network.xml:51
msgid "<xref linkend=\"drakvpn\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakvpn\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-network.xml:61
msgid "<xref linkend=\"drakhosts\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakhosts\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/mcc-security.xml:5 en/mcc-security.xml:18
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-security.xml:10
msgid "mcc-security.png"
msgstr "mcc-security.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-security.xml:16
msgid ""
"In this screen you can choose between several security tools. Click on a "
"link below to learn more."
msgstr ""
"С помощью этого пункта можно получить доступ к нескольким инструментам "
"управления защитой системы от внешнего вмешательства. Нажмите на ссылку, "
"расположенную ниже, чтобы узнать больше."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-security.xml:20
msgid ""
"<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure system security, "
"permissions and audit</emphasis>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Настройка безопасности, прав доступа "
"и аудита системы</emphasis>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-security.xml:25
msgid "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-security.xml:29
msgid "<xref linkend=\"draksec\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"draksec\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-security.xml:33
msgid "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-security.xml:37
msgid "<xref linkend=\"drakguard\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakguard\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/mcc-sharing.xml:4 en/mcc-sharing.xml:17
msgid "Sharing"
msgstr "Совместное пользование"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-sharing.xml:9
msgid "mcc-sharing.png"
msgstr "mcc-sharing.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-sharing.xml:15
msgid ""
"This screen and the one for <emphasis>Network Services</emphasis> are only "
"visible if the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can "
"choose between several tools to set up different servers. Click on a link "
"below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more."
msgstr ""
"Это окно и окно <emphasis>Сетевые службы</emphasis> можно будет увидеть, "
"только если установлен пакет <emphasis>drakwizard</emphasis>. С помощью этих "
"окон можно выбрать инструмент настройки различных серверов. Нажмите на "
"ссылку, приведенную ниже или на ссылку <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/"
">,чтобы узнать больше."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-sharing.xml:19
msgid "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-sharing.xml:23
msgid "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mcc-system.xml:3
msgid "System"
msgstr "Система"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mcc-system.xml:7
msgid "mcc-system.png"
msgstr "mcc-system.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/mcc-system.xml:10
msgid ""
"In this screen you can choose between several system and administration "
"tools. Click on a link below to learn more."
msgstr ""
"С помощью этой страницы можно получить доступ к нескольким инструментам "
"управления и администрирования системой. Нажмите на ссылку, расположенную "
"ниже, чтобы узнать больше."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-system.xml:14
msgid "Manage system services"
msgstr "Управление системными службами"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:16
msgid "<xref linkend=\"drakauth\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakauth\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:19
msgid "<xref linkend=\"drakxservices\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakxservices\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:22
msgid "<xref linkend=\"drakfont\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-system.xml:28
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:30
msgid "<xref linkend=\"drakclock\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakclock\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:33
msgid "<xref linkend=\"localedrake\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"localedrake\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title>
#: en/mcc-system.xml:39
msgid "Administration tools"
msgstr "Инструменты администрирования"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:41
msgid "<xref linkend=\"logdrake\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"logdrake\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:44
msgid "<xref linkend=\"drakconsole\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"drakconsole\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:47
msgid ""
"<xref linkend=\"userdrake\"/><emphasis> = Manage users on system</emphasis>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"userdrake\"/><emphasis> = Управление пользователями</"
"emphasis>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
#: en/mcc-system.xml:50
msgid "<xref linkend=\"transfugdrake\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"transfugdrake\"/>"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mgaapplet-config.xml:3
msgid "Configure updates frequency"
msgstr "Настройка частоты проверки обновлений"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/mgaapplet-config.xml:5
msgid "mgaapplet-config"
msgstr "mgaapplet-config"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mgaapplet-config.xml:10
msgid "mgaapplet-config.png"
msgstr "mgaapplet-config.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/mgaapplet-config.xml:15
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> от имени администратора "
"(root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/mgaapplet-config.xml:14
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia "
"Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management</"
"emphasis>. It is also available by a <guimenu>right click / Updates "
"configuration</guimenu> on the red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject"
"\" id=\"1\"/> in the system tray."
msgstr ""
"Доступ к этому модулю<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно "
"получить с помощью Центра управления Mageia, пункт <emphasis role=\"bold"
"\">Управление программами</emphasis>. Также окно этой программы открывается "
"с помощью щелчка правой кнопки мыши на красном значке в системном трее "
"<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> с последующим выбором "
"пункта <guimenu>Настройка обновлений</guimenu>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/mgaapplet-config.xml:27
msgid ""
"The first slider allows you to change how frequently Mageia will check for "
"updates and the second the delay after booting before the first check.  The "
"check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is out."
msgstr ""
"С помощью первого ползунка вы можете изменить частоту, с которой Mageia "
"будет проверять наличие обновлений, а с помощью второго - промежуток между "
"завершением загрузки и первой проверкой наличия обновлений. С помощью "
"обозначения или снятия отметки с соответствующего пункта вы можете приказать "
"системе предупреждать вас о новых выпусках Mageia."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/mousedrake.xml:3
msgid "Set up the pointer device (mouse, touchpad)"
msgstr "Настройка указывающего устройства (мыши, сенсорной панели)"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/mousedrake.xml:6
msgid "mousedrake"
msgstr "mousedrake"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/mousedrake.xml:11
msgid "mousedrake.png"
msgstr "mousedrake.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/mousedrake.xml:15
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">mousedrake</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">mousedrake</emphasis> от имени администратора (root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/mousedrake.xml:20
msgid ""
"As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by "
"Drakinstall. This tool allows installation of another mouse."
msgstr ""
"Для установки Mageia, к компьютеру должен быть подключен манипулятор-мышь. "
"Настройка этого оборудования выполняется во время установки системы. С "
"помощью этого модуля вы сможете изменить параметры работы мыши или настроить "
"работу с другой мышью."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/mousedrake.xml:23
msgid ""
"The mice are sorted by connection type and then by model. Select your mouse "
"and click on <guibutton>OK</guibutton>. Most of the time \"Universal / Any "
"PS/2 &amp; USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is "
"immediately taken into account."
msgstr ""
"Список упорядочен по модели мыши и по её типу соединения. Отметьте пункт с "
"вашей мышью и нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>. В основном новейшие "
"мыши хорошо работают, если выбран пункт «Любая мышь PS/2 или USB». Выбранный "
"вариант мыши будет задействован немедленно."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/msecgui.xml:3
msgid "MSEC: System Security and Audit"
msgstr "MSEC: безопасность и аудит системы"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/msecgui.xml:5
msgid "msecgui"
msgstr "msecgui"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:13
msgid "msecgui.png"
msgstr "msecgui.png"

#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/msecgui.xml:21
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">msecgui</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">msecgui</emphasis> от имени администратора (root)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:21
msgid ""
"msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is a graphic user interface "
"for msec that allows to configure your system security according to two "
"approaches:"
msgstr ""
"msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> - графический интерфейс к "
"msec, с помощью которого можно настроить защиту системы следующим образом:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:28
msgid ""
"It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to "
"make it more secure."
msgstr ""
"Установить системное поведение; msec вносит в систему изменения с целью ее "
"страхования."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:33
msgid ""
"It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn "
"you if something seems dangerous."
msgstr ""
"Выполнять периодические автоматические проверки системы с целью предупредить "
"вас о потенциально опасных изменениях."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:38
msgid ""
"msec uses the concept of \"security levels\" which are intended to configure "
"a set of system permissions, which can be audited for changes or "
"enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your "
"own customised security levels."
msgstr ""
"В msec использована концепция «уровней безопасности». Уровни предназначены "
"для настройки целого набора прав доступа в системе, за которыми будет "
"наблюдать и принудительно изменять программа. В Mageia вам будет предложено "
"несколько типовых уровней, но вы можете определить собственные нетипичные "
"уровни безопасности."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/msecgui.xml:45
msgid "Overview tab"
msgstr "Вкладка обзора"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:47
msgid "See the screenshot above"
msgstr "Смотрите приведённый выше скриншот"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:49
msgid ""
"The first tab takes up the list of the different security tools with a "
"button on the right side to configure them:"
msgstr ""
"На первой вкладке будет показан список различных инструментов защиты с "
"расположенной справа кнопкой для настройки этих инструментов:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:54
msgid ""
"Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall"
msgstr ""
"К файерволу можно получить доступ с помощью Центра управления Mageia - "
"страница «Безопасность», пункт «Настройка персонального файервола»."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:59
msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system"
msgstr ""
"Доступ к обновлениям можно получить в Центре управления Mageia - страница "
"«Управление программами», пункт «Обновление системы»."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:64
msgid "msec itself with some information:"
msgstr "Сам msec с некоторой информацией:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:68
msgid "enabled or not"
msgstr "включен или нет"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:72
msgid "the configured Base security level"
msgstr "настроен базовый уровень безопасности"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:76
msgid ""
"the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report "
"and another button to execute the checks just now."
msgstr ""
"даты последних периодических проверок, кнопки просмотра подробного отчёта и "
"кнопки для немедленного выполнения проверки."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/msecgui.xml:86
msgid "Security settings tab"
msgstr "Вкладка «Параметры безопасности»"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/msecgui.xml:88
msgid ""
"A click on the second tab or on the Security <guibutton>Configure</"
"guibutton> button leads to the same screen shown below."
msgstr ""
"Нажав левой кнопкой мыши на второй вкладке или кнопку <guibutton>Настроить</"
"guibutton>, будет показана страница, подобная приведённой на снимке ниже."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:94
msgid "msecgui2.png"
msgstr "msecgui2.png"

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:100
msgid "Basic security tab"
msgstr "Вкладка «Общая безопасность»"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:103
msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"underline\">Уровни безопасности:</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:106
msgid ""
"After having checked the box <guilabel>Enable MSEC tool</guilabel>, this tab "
"allows you by a double click to choose the security level that appears then "
"in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The "
"following levels are available:"
msgstr ""
"После выбора пункта <guilabel>Включить инструмент MSEC</guilabel>, с помощью "
"этой вкладки вы можете двойным щелчком кнопки мыши выбрать уровень "
"безопасности. Если этот пункт не будет отмечен, правила обеспечения "
"безопасности не будут применяться. По умолчанию можно воспользоваться такими "
"уровнями безопасности:"

#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:113
msgid ""
"Level <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. This level is intended if you "
"do not want to use msec to control system security, and prefer tuning it on "
"your own. It disables all security checks and puts no restrictions or "
"constraints on system configuration and settings. Please use this level only "
"if you are knowing what you are doing, as it would leave your system "
"vulnerable to attack."
msgstr ""
"Уровень <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. Этот уровень предназначен "
"для ситуаций, когда вы не хотите, чтобы msec руководил безопасностью "
"системы, и хотите настроить средства защиты самостоятельно. Если будет "
"выбран этот уровень, все проверки безопасности будут отключены, программа не "
"будет применять никаких ограничений на настройки и параметры системы. "
"Пожалуйста, пользуйтесь этим уровнем только если полностью осознаёте "
"последствия, поскольку его использование оставит вашу систему уязвимой к "
"нападениям злоумышленников."

#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:122
msgid ""
"Level <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. This is the default "
"configuration when installed and is intended for casual users.  It "
"constrains several system settings and executes daily security checks which "
"detect changes in system files, system accounts, and vulnerable directory "
"permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec "
"versions)."
msgstr ""
"Уровень <emphasis role=\"bold\">стандартный</emphasis>. Этот уровень "
"является дефолтным после установки, он предназначен для обычных "
"пользователей. Права доступа в системе будут несколько ограничены, будут "
"выполняться ежедневные проверки защиты для выявления изменений в системных "
"файлах, учётных записях и уязвимостей в правах доступа к каталогам (этот "
"уровень подобен уровням 2 и 3 в старых версиях msec)."

#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:131
msgid ""
"Level <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. This level is intended when "
"you want to ensure your system is secure, yet usable.  It further restricts "
"system permissions and executes more periodic checks. Moreover, access to "
"the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and "
"5 (Paranoid) from old msec versions)."
msgstr ""
"Уровень <emphasis role=\"bold\">безопасный</emphasis>. Этот уровень будет "
"полезным, если вам нужна защищённая система с определённой свободой в "
"действиях. Права доступа в системе ограничены, выполняются периодические "
"проверки. Кроме того, будет ограничен доступ к системе (этот уровень подобен "
"уровням 4 (высокий) и 5 (параноидальный) в старых версиях msec)."

#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:140
msgid ""
"Besides those levels, different task-oriented security are also provided, "
"such as the <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis role="
"\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> "
"levels. Such levels attempt to pre-configure system security according to "
"the most common use cases."
msgstr ""
"Кроме этих уровней, предусмотрены различные ориентированные на задачи наборы "
"настроек защиты, в частности уровень <emphasis role=\"bold\">файловый сервер "
"</emphasis>, <emphasis role=\"bold\">веб-сервер</emphasis> и <emphasis role="
"\"bold\">нетбук</emphasis>. Если вы воспользуетесь этими уровнями, то защита "
"системы будет предварительно настроена на выполнение большинства типовых "
"задач."

#. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:149
msgid ""
"The last two levels called <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis> "
"and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security "
"levels but rather tools for periodic checks only."
msgstr ""
"Последние два уровня называются <emphasis role=\"bold\">ежедневные проверки "
"</emphasis> и <emphasis role=\"bold\">еженедельные проверки</emphasis>. На "
"самом деле, это не совсем уровни безопасности, скорее инструменты, "
"предназначенные только для выполнения периодических проверок."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:156
msgid ""
"These levels are saved in <filename>etc/security/msec/level.&lt;levelname></"
"filename>. You can define your own customised security levels, saving them "
"into specific files called <filename>level.&lt;levelname></filename>, placed "
"into the folder <filename>etc/security/msec/.</filename> This function is "
"intended for power users which require a customised or more secure system "
"configuration."
msgstr ""
"Записи этих уровней хранятся в файлах <filename>etc/security/msec/level.&lt;"
"Название уровня&gt;</filename>. Вы можете определить собственные нетипичные "
"уровни безопасности и сохранить их в специфических файлах с названиями "
"<filename>level.&lt;Название уровня&gt;</filename>, которые будут храниться "
"в папке <filename>etc/security/msec/</filename>. Создание уровней является "
"прерогативой опытных пользователей, которым требуется гибкая система "
"настроек и защищённая система."

#. type: Content of: <section><section><section><caution><para>
#: en/msecgui.xml:165
msgid ""
"Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default "
"level settings."
msgstr ""
"Помните, что изменённые пользователем параметры превосходят дефолтные "
"параметры уровня."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:170
msgid "<emphasis role=\"underline\">Security alerts:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"underline\">Уведомления безопасности:</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:173
msgid ""
"If you check the box <guibutton>Send security alerts by email to:</"
"guibutton>, the security alerts generated by msec are going to be sent by "
"local e-mail to the security administrator named in the nearby field. You "
"can fill either a local user or a complete e-mail address (the local e-mail "
"and the e-mail manager must be set accordingly). At last, you can receive "
"the security alerts directly on your desktop.  Check the relevant box to "
"enable it."
msgstr ""
"Если вы выбрали пункт <guibutton>Присылать уведомления безопасности по "
"электронной почте по адресу:</guibutton>, то отчёты по безопасности , "
"созданные msec, будут отправляться по локальной электронной почте "
"администратору безопасности , указанному в соседнем поле. Вы можете либо "
"указать имя учётной записи локального пользователя , либо указать адрес "
"электронной почты полностью (чтобы это сработало, необходимо настроить "
"локальные средства работы с электронной почтой и средства управления ею "
"соответствующим образом). Наконец, вы можете получать уведомления по "
"безопасности непосредственно с помощью рабочего стола . Просто отметьте "
"соответствующий пункт, чтобы включить эти уведомления."

#. type: Content of: <section><section><section><important><para>
#: en/msecgui.xml:182
msgid ""
"It is strongly advisable to enable the security alerts option in order to "
"immediately inform the security administrator of possible security problems. "
"If not, the administrator will have to regularly check the logs files "
"available in <filename>/var/log/security.</filename>"
msgstr ""
"Настоятельно рекомендуем вам включить оповещения о безопасности для "
"администратора безопасности, чтобы немедленно получать информацию о "
"возможных проблемах с безопасностью. Если вы этого не сделаете, "
"администратору придётся регулярно знакомиться с файлами журнала, хранящимися "
"в каталоге <filename>/var/log/security</filename>."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:188
msgid "<emphasis role=\"underline\">Security options:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"underline\">Опции безопасности:</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:190
msgid ""
"Creating a customised level is not the only way to customise the computer "
"security, it is also possible to use the tabs presented here after to change "
"any option you want. Current configuration for msec is stored in <filename>/"
"etc/security/msec/security.conf</filename>. This file contains the current "
"security level name and the list of all the modifications done to the "
"options."
msgstr ""
"Создание нетипичного уровня безопасности не является единственным способом "
"настройки защиты компьютера. Вы также можете воспользоваться вкладками для "
"изменения любого из нужных вам параметров. Текущие настройки msec хранятся в "
"файле <filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. В этом файле "
"содержатся данные о названии текущего уровня безопасности и список "
"изменений, которые были внесены в его параметры."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:199
msgid "System security tab"
msgstr "Вкладка «Безопасность системы»"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:201
msgid ""
"This tab displays all the security options on the left side column, a "
"description in the centre column, and their current values on the right side "
"column."
msgstr ""
"На этой вкладке отображаются все параметры защиты в левом столбце, их "
"описания в центральном столбце и текущие значения в правом столбце."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:207
msgid "msecgui3.png"
msgstr "msecgui3.png"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:211
msgid ""
"To modify an option, double click on it and a new window appears (see "
"screenshot below). It displays the option name, a short description, the "
"actual and default values, and a drop down list where the new value can be "
"selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the "
"choice."
msgstr ""
"Чтобы изменить параметр, дважды щёлкните на соответствующем пункте. В ответ "
"будет открыто новое окно (см. приведённый ниже снимок). В окне будет "
"показано название параметра, краткое описание, текущее и дефолтное значение, "
"а также выпадающий список, с помощью которого можно выбрать это значение. "
"Нажмите кнопку <guibutton>ОК</guibutton>, чтобы сделать ваш выбор."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:219
msgid "msecgui11.png"
msgstr "msecgui11.png"

#. type: Content of: <section><section><section><caution><para>
#: en/msecgui.xml:224
msgid ""
"Do not forget when leaving msecgui to save definitively your configuration "
"using the menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you "
"have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before "
"saving them."
msgstr ""
"Не забудьте перед завершением работы msecgui сохранить ваши настройки с "
"помощью пункта меню <guimenu>Файл -> Сохранить настройки</guimenu>. Если "
"вами были внесены изменения в параметры, то msecgui предоставит вам "
"возможность просмотреть список изменений, прежде чем эти изменения будут "
"сохранены."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:232
msgid "msecgui10.png"
msgstr "msecgui10.png"

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:238
msgid "Network security"
msgstr "Безопасность сети"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:240
msgid ""
"This tab displays all the network options and works like the previous tab"
msgstr ""
"На этой вкладке отображаются все параметры защиты работы в сети. Она "
"работает подобно работе предыдущей вкладки."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:245
msgid "msecgui4.png"
msgstr "msecgui4.png"

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:251
msgid "Periodic checks tab"
msgstr "Вкладка «Периодические проверки»"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:253
msgid ""
"Periodic checks aim to inform the security administrator by means of "
"security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous."
msgstr ""
"Периодические проверки предназначены для информирования администратора "
"безопасности с помощью уведомлений по всем проблемам, которые msec считает "
"потенциально опасными."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:257
msgid ""
"This tab displays all the periodic checks done by msec and their frequency "
"if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is "
"checked. Changes are done like in the previous tabs."
msgstr ""
"На этой вкладке отображаются все выполненные msec периодические проверки и "
"их частота, если установлен флажок <guibutton>Включить периодические "
"проверки безопасности</guibutton>. Изменения можно вносить аналогично "
"внесению изменений на предыдущих вкладках."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:264
msgid "msecgui5.png"
msgstr "msecgui5.png"

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:270
msgid "Exceptions tab"
msgstr "Вкладка «Исключения»"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:272
msgid ""
"Sometimes alert messages are due to well known and wanted situations. In "
"these cases they are useless and wasted time for the administrator. This tab "
"allows you to create as many exceptions as you want to avoid unwanted alert "
"messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot "
"below shows four exceptions."
msgstr ""
"Иногда оповещения создаются по хорошо известным и безопасным «проблемам». В "
"таких случаях оповещения являются лишними и только тратят время "
"администратора. С помощью этой вкладки вы можете создать любое количество "
"исключений для устранения лишних уведомлений. При первом запуске msec список "
"на этой вкладке, конечно же, будет пустым. На следующем снимке показаны "
"исключения."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:280
msgid "msecgui6.png"
msgstr "msecgui6.png"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:284
msgid ""
"To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> button"
msgstr ""
"Чтобы создать запись исключения, нажмите кнопку <guibutton>Добавить правило</"
"guibutton>."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:289
msgid "msecgui7.png"
msgstr "msecgui7.png"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:293
msgid ""
"Select the wanted periodic check in the drop down list called "
"<guilabel>Check</guilabel> and then, enter the <guilabel>Exception</"
"guilabel> in the text area. Adding an exception is obviously not definitive, "
"you can either delete it using the <guibutton>Delete</guibutton> button of "
"the <guilabel>Exceptions</guilabel> tab or modify it with a double clicK."
msgstr ""
"Выберите желаемые периодические проверки с помощью выпадающего списка "
"<guilabel>Проверка</guilabel>, введите <guilabel>Исключение</guilabel> в "
"соответствующее поле. Конечно же, добавление исключения не является "
"окончательным. Вы можете либо удалить его с помощью нажатия кнопки "
"<guibutton>Удалить</guibutton> на вкладке <guilabel>Исключения</guilabel>, "
"или изменить созданную запись исключения двойным щелчком левой кнопкой мыши "
"на соответствующем пункте."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/msecgui.xml:303
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:304
msgid ""
"This tab is intended for file and directory permissions checking and "
"enforcement."
msgstr ""
"Эту вкладка предназначена для настройки проверок прав доступа к файлам и "
"каталогам и принудительного установления соответствующих прав."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:306
msgid ""
"Like for the security, msec owns different permissions levels (standard, "
"secure, ..), they are enabled accordingly with the chosen security level. "
"You can create your own customised permissions levels, saving them into "
"specific files called <filename>perm.&lt;levelname> </filename> placed into "
"the folder <filename>etc/security/msec/</filename> . This function is "
"intended for power users which require a customised configuration. It is "
"also possible to use the tab presented here after to change any permission "
"you want. Current configuration is stored in <filename>/etc/security/msec/"
"perms.conf.</filename> This file contains the list of all the modifications "
"done to the permissions."
msgstr ""
"Подобно уровням защиты, в msec предусмотрены различные уровни прав доступа "
"(стандартный, безопасный, ..), которые включаются в соответствии с заданным "
"уровнем безопасности . Вы можете создавать собственные нетипичные уровни "
"прав доступа, сохранять их в соответствующих файлах с названиями "
"<filename>perm.&lt;Название уровня></filename>в каталог <filename>etc/"
"security/msec/</filename>. Конечно же , этим стоит пользоваться имея "
"определенный опыт и причину для создания нетипичного уровня. Кроме того, "
"можно воспользоваться вкладкой окна настроек для внесения изменений в уже "
"созданные права доступа. Текущие настройки сохраняются в файле <filename>/"
"etc/security/msec/perms.conf</filename>. Этот файл содержит список "
"изменений, которые были внесены для прав доступа."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:318
msgid "msecgui8.png"
msgstr "msecgui8.png"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:321
msgid ""
"Default permissions are visible as a list of rules (a rule per line). You "
"can see on the left side, the file or folder concerned by the rule, then the "
"owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a "
"given rule:"
msgstr ""
"Типичные права доступа отображаются в виде списка правил (одно правило на "
"строку). В левом столбце показаны файл или папка, которых касаются правила, "
"в следующем столбце показан владелец, дальше группа, а затем столбик прав "
"доступа, предоставляемый этим. Если для предоставленного правила:"

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:327
msgid ""
"the box <guilabel>Enforce</guilabel> is not checked, msec only checks if the "
"defined permissions for this rule are respected and sends an alert message "
"if not, but does not change anything."
msgstr ""
"пункт <guilabel>Принудительно</guilabel> не обозначен, msec выполняет только "
"проверку: выполняются ли ограничения прав доступа, определённые правилом, и "
"посылает текстовые оповещения, если они не выполнятся, но никакие изменения "
"не вносятся."

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/msecgui.xml:333
msgid ""
"the box <guilabel>Enforce</guilabel> is checked, then msec will rule the "
"permissions respect at the first periodic check and overwrite the "
"permissions."
msgstr ""
"пункт <guilabel>Принудительно</guilabel> обозначен, msec выполняет проверку: "
"выполняются ли ограничения прав доступа, определённые правилом, и исправляет "
"права доступа."

#. type: Content of: <section><section><section><important><para>
#: en/msecgui.xml:337
msgid ""
"For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold"
"\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly."
msgstr ""
"Для того, чтобы это сработало, следует соответствующим образом настроить "
"параметр CHECK_PERMS на <emphasis role=\"bold\">вкладке «Периодические "
"проверки»</emphasis>."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:339
msgid ""
"To create a new rule, click on the <guibutton> Add a rule</guibutton> button "
"and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed in "
"the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification."
msgstr ""
"Чтобы создать новое правило, нажмите кнопку <guibutton>Добавить правило</"
"guibutton> и заполните поля так, как это показано в следующем примере. В "
"поле <guilabel>Файл</guilabel> можно использовать заменитель *. \"Текущий\" "
"означает \"не вносить изменения\"."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/msecgui.xml:345
msgid "msecgui9.png"
msgstr "msecgui9.png"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/msecgui.xml:348
msgid ""
"Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the choice and do "
"not forget when leaving to save definitively your configuration using the "
"menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed "
"the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>ОК</guibutton> для подтверждения, и не забудьте "
"перед закрытием окна сохранить ваши настройки с помощью пункта меню "
"<guimenu>Файл -> Сохранить настройки</guimenu>. Если вами были внесены "
"изменения в параметры, то msecgui предоставит вам возможность просмотреть "
"список изменений, прежде чем эти изменения будут сохранены."

#. type: Content of: <section><section><section><note><para>
#: en/msecgui.xml:353
msgid ""
"It is also possible to create or modify the rules by editing the "
"configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>."
msgstr ""
"Кроме того, можно создавать или вносить изменения в правила с помощью "
"редактирования файла настроек <filename>/etc/security/msec/perms.conf</"
"filename>."

#. type: Content of: <section><section><section><caution><para>
#: en/msecgui.xml:356
msgid ""
"Changes in the <emphasis role=\"bold\">Permission tab</emphasis> (or "
"directly in the configuration file) are taken into account at the first "
"periodic check (see the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold"
"\">Periodic checks tab</emphasis>). If you want them to be taken immediately "
"into account, use the msecperms command in a console with root rights. You "
"can use before, the msecperms -p command to know the permissions that will "
"be changed by msecperms."
msgstr ""
"Изменения на <emphasis role=\"bold\">вкладке «Права доступа»</emphasis> (или "
"непосредственно с помощью файла настроек) учитываются при выполнении первой "
"же периодической проверки (см. пункт CHECK_PERMS на <emphasis role=\"bold"
"\">вкладке «Периодические проверки»</emphasis>). Если вы хотите, чтобы "
"изменения были применены немедленно, то воспользуйтесь командой msecperms в "
"консоли. Команду следует вводить от имени пользователя root. Чтобы "
"ознакомиться со списком прав доступа, которые будут изменены программой "
"msecperms, воспользуйтесь командой msecperms -p."

#. type: Content of: <section><section><section><caution><para>
#: en/msecgui.xml:363
msgid ""
"Do not forget that if you modify the permissions in a console or in a file "
"manager, for a file where the box <guilabel>Enforce </guilabel> is checked "
"in the <emphasis role=\"bold\">Permissions tab </emphasis>, msecgui will "
"write the old permissions back after a while, accordingly to the "
"configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the "
"<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>."
msgstr ""
"Не забывайте, что если вы внесёте изменения в условиях доступа к "
"определенному файлу с помощью консольной команды или программы для "
"управления файлами, и пункт <guilabel>Принудительно</guilabel> на <emphasis "
"role=\"bold\">вкладке «Права доступа»</emphasis> для этого файла будет "
"обозначен, то msecgui через некоторое время вернёт предыдущие права доступа, "
"в соответствии с настройками параметров CHECK_PERMS и CHECK_PERMS_ENFORCE на "
"<emphasis role=\"bold\">вкладке «Периодические проверки» </emphasis>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/otherMageiaTools.xml:4
msgid "Other Mageia Tools"
msgstr "Другие инструменты Mageia"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/otherMageiaTools.xml:7
msgid ""
"There are more Mageia tools than those that can be started in the Mageia "
"Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the "
"next pages."
msgstr ""
"В Mageia предусмотрено больше инструментов, чем перечень инструментов из "
"Центра управления Mageia. Нажмите ссылку внизу, чтобы узнать больше или "
"продолжите чтение последующих страниц руководства."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/otherMageiaTools.xml:11
msgid "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>"
msgstr "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/otherMageiaTools.xml:16
msgid "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>"
msgstr "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/otherMageiaTools.xml:21
msgid "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>"
msgstr "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>ЕЩЁ НЕ НАПИСАНО</emphasis>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/otherMageiaTools.xml:25
msgid "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/otherMageiaTools.xml:29
msgid "And more tools?"
msgstr "Дополнительные инструменты?"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/rpmdrake.xml:3
msgid "Software Management (Install and Remove Software)"
msgstr "Управление программами (Установка и удаление программ)"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/rpmdrake.xml:6
msgid "rpmdrake"
msgstr "rpmdrake"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:11
msgid "rpmdrake.png"
msgstr "rpmdrake.png"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/rpmdrake.xml:18
msgid "Introduction to rpmdrake"
msgstr "Введение в rpmdrake"

#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/rpmdrake.xml:21
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> от имени администратора (root)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/rpmdrake.xml:20
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, also known as drakrpm, "
"is a program for installing, uninstalling and updating packages. It is the "
"graphical user interface of URPMI. At each start up, it will check online "
"package lists (called 'media') downloaded straight from Mageia's official "
"servers, and will show you each time the latest applications and packages "
"available for your computer. A filter system allows you to display only "
"certain types of packages: you may display only installed applications (by "
"default), or only available updates. You can also view only not installed "
"packages. You can also search by the name of a package, or in the summaries "
"of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names "
"included in the packages."
msgstr ""
"С помощью этого инструмента<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, также "
"известного под названием drakrpm, можно устанавливать, удалять и обновлять "
"пакеты с программным обеспечением. Программа является графическим "
"интерфейсом к URPMI. Во время каждого запуска она будет проверять списки "
"пакетов в интернете (которые называются «источниками» пакетов), полученные "
"непосредственно с официальных серверов Mageia и будет показывать список "
"самых свежих пакетов с программным обеспечением для вашей системы. Система "
"фильтрации предоставляет вам возможность просматривать списки пакетов только "
"определенного типа: вы можете просмотреть список установленных пакетов "
"(фильтрация по умолчанию) или только доступные обновления. Также можно "
"ознакомиться со списком неустановленных пакетов. Вы можете найти пакет по "
"названию или слову в резюме описания пакета, а также по названиям файлов, "
"которые являются частью пакета."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/rpmdrake.xml:35
msgid ""
"To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref linkend="
"\"drakrpm-edit-media\"/> ."
msgstr ""
"Для надлежащей работы rpmdrake следует настроить параметры репозиториев с "
"помощью <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><important><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:43
msgid "rpmdrake8.png"
msgstr "rpmdrake8.png"

#. type: Content of: <section><section><important><para>
#: en/rpmdrake.xml:38
msgid ""
"During the installation, the configured repository is the medium used for "
"the installation, generally the DVD or CD. If you keep this medium, rpmdrake "
"will ask it each time you want to install a package, with this pop-up "
"window : <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the above message "
"annoys you and you have a good internet connection without too strict "
"download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online "
"repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ."
msgstr ""
"При установке настроенным репозиторием является носитель, с которого "
"происходит установка, например DVD или компакт-диск. Если вы ничего не "
"будете менять, то rpmdrake будет просить вас вставить носитель каждый раз, "
"когда вам нужно будет установить пакет с помощью такого контекстного окна: "
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>. Если приведённое выше "
"сообщение раздражает вас и у вас есть хорошие условия соединения с "
"интернетом без ограничений по получению данных, стоит изъять запись "
"начального носителя и заменить его репозиториями в сети с помощью <xref "
"linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>."

#. type: Content of: <section><section><important><para>
#: en/rpmdrake.xml:49
msgid ""
"Moreover, the online repositories are always up to date, contains much more "
"packages, and allow to update your installed packages."
msgstr ""
"Кроме того, репозитории в сети всегда содержат свежие пакеты, широкий их "
"диапазон и предоставляют возможность обновлять уже установленные пакеты."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/rpmdrake.xml:55
msgid "The main parts of the screen"
msgstr "Основные части окна"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:60
msgid "rpmdrake1.png"
msgstr "rpmdrake1.png"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:67
msgid "<emphasis role=\"bold\">Package type filter:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Фильтрация по типу пакета:</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:69
msgid ""
"This filter allows you to display only certain types of packages. The first "
"time you start the manager, it only displays applications with a graphical "
"interface. You can display either all the packages and all their "
"dependencies and libraries or only package groups such as applications only, "
"updates only or backported packages from newer versions of Mageia."
msgstr ""
"Этот фильтр позволяет сузить список пакетов до определенного типа. Во время "
"первого запуска программы для управления пакетами в списке будут только "
"программы с графическим интерфейсом. Вы можете предписать программе "
"отображать все пакеты и все зависимости этих пакетов вместе с библиотеками "
"или предписать показывать только группы пакетов (цельные программные "
"комплексы), только обновления или только пакеты из более новых версий Mageia."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para>
#: en/rpmdrake.xml:77
msgid ""
"The default filter setting is for new entrants to Linux or Mageia, who "
"probably do not want command line or specialist tools.  Since you're reading "
"this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge "
"of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"."
msgstr ""
"Режим фильтрации по умолчанию предназначен для пользователей, не имеющих "
"значительного опыта использования Linux или Mageia, то есть для тех, кому не "
"нужны программы, которые руководствуются командной строкой, программы для "
"специалистов. Поскольку вы читаете это руководство, вы очевидно "
"заинтересованы в расширении ваших знаний по Mageia, следовательно, лучше "
"выбрать вариант «Все»."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:86
msgid ""
"<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> </"
"firstterm>"
msgstr ""
"<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Фильтрация по состоянию пакета:</"
"emphasis> </firstterm>"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:89
msgid ""
"This filter allows you to view only the installed packages, only the "
"packages that are not installed or all of the packages, both installed and "
"not installed."
msgstr ""
"При помощи этого фильтра вы можете приказать программе показывать только "
"установленные пакеты, пакеты которые еще не установлены или все пакеты, "
"установленные и неустановленные."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:95
msgid "<emphasis role=\"bold\">Search mode:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Режим поиска:</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:97
msgid ""
"Click on this icon to search through the package names, through their "
"summaries, through their complete description or through the files included "
"in the packages."
msgstr ""
"Нажмите этот значок, чтобы выбрать данные, в которых будет выполняться "
"поиск: названия пакетов, резюме, полные описания или списки файлов, "
"содержащихся в пакетах."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:103
msgid "<emphasis role=\"bold\">\"Find\" box:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Поле «Найти»:</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:105
msgid ""
"Enter here one or more key words. If you want to use more than one keyword "
"for searching use '|' between keywords, e.g. To search for \"mplayer\" and "
"\"xine\" at the same time type 'mplayer | xine'."
msgstr ""
"В этом поле можно указать одно или несколько ключевых слов. Если для поиска "
"вы хотите использовать несколько ключевых слов, отделите их символом «|». "
"Например, если вы хотите найти пакеты для mplayer или xine, укажите: "
"«mplayer | xine» (без кавычек)."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:111
msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase all:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Стереть все:</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:113
msgid ""
"This icon can erase in one click all the key words entered in the \"Find\" "
"box ."
msgstr "Нажав на этот значок, можно удалить все ключевые слова в поле «Найти»."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:118
msgid "<emphasis role=\"bold\">Categories list:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Список категорий:</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:120
msgid ""
"This side bar groups all applications and packages into clear categories and "
"sub categories."
msgstr ""
"На этой панели приведён список всех программ и пакетов, распределённых по "
"категориям и подкатегориям."

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:125
msgid "<emphasis role=\"bold\">Description panel:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Панель описания:</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:127
msgid ""
"This panel displays the package's name, its summary and complete "
"description. It displays many useful elements about the selected package. It "
"can also show precise details about the package, the files included in the "
"package as well as a list of the last changes made by the maintainer."
msgstr ""
"Эта панель отображает имя пакета, его краткое и полное описание. Здесь много "
"полезных данных о выбранном пакете, а также точные данные относительно "
"пакета, включенных в него файлов и список изменений, созданный "
"сопровождающим пакета."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/rpmdrake.xml:137
msgid "The status column"
msgstr "Столбец состояния"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/rpmdrake.xml:139
msgid ""
"Once you correctly set the filters, you can find your software either by "
"category (in area 6 above) or by name/summary/description using area 4. A "
"list of packages fulfilling your query and, don't forget, the chosen medium "
"is shown with different status markers according to whether each package is "
"installed/not installed/an update... To change this status, just check or "
"uncheck the box before the package name and click on <guibutton>Apply</"
"guibutton>."
msgstr ""
"После определения параметров фильтрации вы сможете искать программное "
"обеспечение либо по категориям (в области 6 на рисунке), либо по названию/"
"резюме/описанию в области 4. Список пакетов, которые соответствуют вашему "
"запросу на указанных вами носителях пакетов, будет показан с пометками "
"состояния установлено/не установлено/обновление. Чтобы изменить это "
"положение, просто отметьте или снимите отметку с пункта перед названием "
"пакета в списке и нажмите кнопку <guibutton>Применить</guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:155
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"

#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:157
msgid "Legend"
msgstr "Условные обозначения"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:165
msgid "../rpmdrake2.png"
msgstr "../rpmdrake2.png"

#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:169
msgid "This package is already installed"
msgstr "Этот пакет уже установлен"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:175
msgid "../rpmdrake3.png"
msgstr "../rpmdrake3.png"

#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:179
msgid "This package will be installed"
msgstr "Этот пакет будет установлен"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:185
msgid "../rpmdrake4.png"
msgstr "../rpmdrake4.png"

#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:189
msgid "This package cannot be modified"
msgstr "Состояние этого пакета изменять нельзя"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:195
msgid "../rpmdrake5.png"
msgstr "../rpmdrake5.png"

#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:199
msgid "This package is an update"
msgstr "Этот пакет является обновлением"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:205
msgid "../rpmdrake6.png"
msgstr "../rpmdrake6.png"

#. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: en/rpmdrake.xml:209
msgid "This package will be uninstalled"
msgstr "Этот пакет будет удалён"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/rpmdrake.xml:147
msgid "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/rpmdrake.xml:215
msgid "Examples in the screenshot above:"
msgstr "Примеры на приведенном скриншоте:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:219
msgid ""
"If I uncheck digikam (the green arrow tell us it is installed), the status "
"icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking "
"on <guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
"Если снять отметку с пункта digikam (зелёная стрелка вниз означает, что "
"пакет установлен), значок состояния станет красным с изображением стрелки "
"вверх. Пакет будет удален сразу после нажатия кнопки <guibutton>Применить</"
"guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/rpmdrake.xml:227
msgid ""
"If I check qdigidoc (which is not installed, see the status), the orange "
"with a down arrow status icon will appear and it will be installed when "
"clicking on <guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
"Если отметить пункт qdigidoc (пакет не установлен, как видно из колонки "
"статуса), в колонке статуса появится оранжевая пиктограмма состояния со "
"стрелкой вниз. Пакет будет установлен сразу после нажатия кнопки "
"<guibutton>Применить</guibutton>."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/rpmdrake.xml:235
msgid "The dependencies"
msgstr "Зависимости"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/rpmdrake.xml:240
msgid "rpmdrake7.png"
msgstr "rpmdrake7.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/rpmdrake.xml:245
msgid ""
"Some packages need other packages called dependencies in order to work. They "
"are for example libraries or tools. In this case, Rpmdrake displays an "
"information window allowing you to choose whether to accept the selected "
"dependencies, cancel the operation or get more information (see above). It "
"may also happen that various packages are able to provide the needed "
"library, in which case rpmdrake displays the list of alternatives with a "
"button to get more information and another button to choose which package to "
"install."
msgstr ""
"Для правильной работы некоторых пакетов придётся установить другие пакеты, "
"которые называют зависимостями. Эти пакеты содержат библиотеки или "
"дополнительные инструменты. Если вам попадётся такой пакет, rpmdrake покажет "
"информационное окно, с помощью которого вы сможете согласиться с установкой "
"зависимостей, отменить установку или получить дополнительные данные (см. "
"выше). Также вы сможете выбрать нужный вам пакет, если зависимости можно "
"удовлетворить в несколько способов, то rpmdrake просто покажет вам окно со "
"списком вариантов удовлетворения зависимостей и кнопками получения "
"дополнительных данных и выбора пакета, который следует установить."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:10
msgid "Set up scanner"
msgstr "Настройка сканера"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/scannerdrake.xml:11
msgid "scannerdrake"
msgstr "scannerdrake"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:18
msgid "Installation"
msgstr "Установка"

#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/scannerdrake.xml:22
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing "
"<emphasis>scannerdrake</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">scannerdrake</emphasis> от имени администратора "
"(root)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:21
msgid ""
"This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure "
"a single scanner device or a multifunction device which includes scanning. "
"It also allows you to share local devices connected to this computer with a "
"remote computer or to access remote scanners."
msgstr ""
"С помощью этого модуля <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы можете "
"настроить сканер или многофункциональное устройство, в котором предусмотрена "
"возможность сканирования. Кроме того, с помощью модуля можно предоставить в "
"совместное использование устройства, соединённые с вашим компьютером в "
"пределах локальной сети или получить доступ к сканерам, соединённых с "
"удаленными компьютерами."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:29
msgid ""
"When you start this tool for the first time, you may get the following "
"message:"
msgstr ""
"После первого запуска этой программы вы можете увидеть такое сообщение:"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:32
msgid ""
"<emphasis>\"SANE packages need to be installed to use scanners</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>Для использования сканера должны быть установлены пакеты SANE.</"
"emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:35
msgid "<emphasis>Do you want to install the SANE packages?\"</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Вы хотите установить пакеты SANE?</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:38
msgid ""
"Choose <emphasis>Yes</emphasis> to continue. It will install <code>scanner-"
"gui</code> and <code>task-scanning</code> if they are not yet installed."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <emphasis>Да</emphasis>, чтобы установить нужные пакеты. Если "
"этого еще не было сделано ранее, будут установлены пакеты <code>scanner-gui</"
"code> и <code>task-scanning</code>."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:44
msgid "scannerdrake.png"
msgstr "scannerdrake.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:50
msgid ""
"If your scanner is identified correctly, so if in the above screen you see "
"the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, "
"<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>."
msgstr ""
"Если сканер был идентифицирован правильно, то в окне, отображённом на "
"скриншоте выше, вы увидите имя вашего сканера, сканер готов к работе, "
"например, в <emphasis>XSane</emphasis>, <emphasis>Skanlite</emphasis> или "
"<emphasis>Simple Scan</emphasis>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:55
msgid ""
"In that case, you might now want to want to configure the <emphasis>Scanner "
"sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref linkend="
"\"scannersharing\"/>."
msgstr ""
"Итак, после этого вы можете настроить <emphasis>совместное использование "
"сканера</emphasis>. Соответствующие сведения см. в разделе <xref linkend="
"\"scannersharing\"/>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:59
msgid ""
"However, if your scanner hasn't been correctly identified, and checking its "
"cable(s) and power switch and then pressing <emphasis>Search for new "
"scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a "
"scanner manually</emphasis>."
msgstr ""
"Впрочем, если программе не удалось должным образом идентифицировать ваш "
"сканер, проверка кабеля и электропитания показала, что все работает, а после "
"нажатия кнопки <emphasis>Искать новые сканеры</emphasis> сканеров не было "
"найдено, вам придётся нажать кнопку <emphasis>Добавить сканер вручную</"
"emphasis>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:64
msgid ""
"Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the "
"list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>"
msgstr ""
"Выберите производителя сканеров в списке, а затем выберите марку сканера и "
"нажмите кнопку <emphasis>OK</emphasis>."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:69
msgid "scannerdrake2.png"
msgstr "scannerdrake2.png"

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/scannerdrake.xml:76
msgid ""
"If you can't find your scanner in the list, then click <emphasis>Cancel</"
"emphasis>"
msgstr ""
"Если вашего сканера в списке нет, то нажмите кнопку <emphasis>Отменить</"
"emphasis>."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/scannerdrake.xml:79
msgid ""
"Please check whether your scanner is supported on the <link xlink:href="
"\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Supported "
"Devices</link> page and ask for help in the <link xlink:href=\"http://forums."
"mageia.org/en/\">forums</link>."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте, предусмотрена ли поддержка вашего сканера с помощью "
"страницы <link xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs."
"html\">Поддерживаемые сканеры SANE</link> и попросите о помощи на <link "
"xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">форуме</link>."

#. type: Content of: <section><section><figure><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:87
msgid "Choose port"
msgstr "Выбор порта"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:91
msgid "scannerdrake3.png"
msgstr "scannerdrake3.png"

#. type: Content of: <section><section><figure>
#: en/scannerdrake.xml:86
msgid ""
"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id="
"\"1\"/>"
msgstr ""
"<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id="
"\"1\"/>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:97
msgid ""
"You can leave this setting to <emphasis>Auto-detect available ports</"
"emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that case, "
"select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one."
msgstr ""
"Вы можете оставить вариант по умолчанию, <emphasis>Автоматически определять "
"доступные порты</emphasis>, если ваш сканер подключен к компьютеру не с "
"помощью параллельного порта. Если сканер все же соединён с помощью "
"параллельного порта, выберите <emphasis>/dev/parport0</emphasis> (если "
"сканер только один)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:102
msgid ""
"After clicking <emphasis>Ok</emphasis>, in most cases you will see a screen "
"similar to the one below."
msgstr ""
"После нажатия кнопки <emphasis>OK</emphasis> в подавляющем большинстве "
"случаев вы увидите окно, подобное приведенному на снимке ниже."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:104
msgid ""
"If you don't get that screen, then please read the <xref linkend="
"\"scannerextrasteps\"/>."
msgstr ""
"Если подобное окно не было показано, пожалуйста, ознакомьтесь с содержанием "
"раздела <xref linkend=\"scannerextrasteps\"/>."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:108
msgid "scannerdrake4.png"
msgstr "scannerdrake4.png"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:117
msgid "Scannersharing"
msgstr "Совместное использование сканеров"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:122
msgid "scannerdrake5.png"
msgstr "scannerdrake5.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:128
msgid ""
"Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be "
"accessible by remote machines and by which remote machines. You can also "
"decide here whether scanners on remote machines should be made available on "
"this machine."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать, могут ли присоединённые к вашей машине сканеры быть "
"доступны всем остальным компьютерам и каким именно. Вы также можете "
"разрешить, можно ли будет пользоваться с вашей машины сканерами, "
"соединёнными с другими компьютерами."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:133
msgid ""
"Scanner sharing to hosts : name or IP address of hosts can be added or "
"deleted from the list of hosts allowed to access the local device(s), on "
"this computer."
msgstr ""
"Сканер общего доступа: можно добавить или удалить имена или IP-адреса "
"хостов, которым предоставлен доступ к локальным устройствам на вашем "
"компьютере."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:137
msgid ""
"Usage of remote scanners : name or IP address of hosts can added or deleted "
"from the list of hosts which give access to a remote scanner."
msgstr ""
"Использование удалённых сканеров: можете добавить новые или удалить старые "
"из списка хостов, имена или IP-адреса хостов, которые дают доступ к "
"удаленному сканеру."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:143
msgid "scannerdrake6.png"
msgstr "scannerdrake6.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:149
msgid "Scanner sharing to hosts: you can add host."
msgstr ""
"Сканер общего доступа: с помощью этого пункта можно запустить инструмент "
"добавления узлов."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:153
msgid "scannerdrake7.png"
msgstr "scannerdrake7.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:159
msgid ""
"Scanner sharing to hosts: specify which host(s) to add, or allow all remote "
"machines."
msgstr ""
"Сканер общего доступа: укажите хосты, которые следует добавить в список "
"хостов с доступом или предоставьте доступ всем удалённым компьютерам."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:164
msgid "scannerdrake8.png"
msgstr "scannerdrake8.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:170
msgid "\"All remote machines\" are allowed to access the local scanner."
msgstr ""
"«Все удалённые машины» - предоставить доступ к вашему локальному сканеру "
"пользователям всех удаленных компьютеров в локальной сети."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/scannerdrake.xml:175
msgid "scannerdrake9.png"
msgstr "scannerdrake9.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:181
msgid ""
"If the package <emphasis>saned</emphasis> is not yet installed, the tool "
"offers to do it."
msgstr ""
"Если еще не установлен пакет <emphasis>saned</emphasis>, программа-мастер "
"предложит его установить."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:184
msgid "At the end, the tool will alter these files:"
msgstr "Наконец, программа внесёт изменения в эти файлы:"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:186
msgid "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>"
msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:188
msgid "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>"
msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:190
msgid ""
"<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>to add or comment the directive "
"\"net\""
msgstr ""
"<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf</emphasis> (добавление и комментирование "
"директивы «net»)"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:193
msgid ""
"It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and <emphasis>xinetd</"
"emphasis> to be started on boot."
msgstr ""
"Также фоновые службы <emphasis>saned</emphasis> и <emphasis>xinetd</"
"emphasis> будут настроены на запуск во время загрузки системы."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:278
msgid "Specifics"
msgstr "Специфические советы"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:205
msgid "Hewlett-Packard"
msgstr "Hewlett-Packard"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:207
msgid ""
"Most HP scanners are managed from <emphasis>HP Device Manager</emphasis> "
"(hplip) which also manages printers. In this case, this tool does not allow "
"you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device Manager</"
"emphasis>."
msgstr ""
"Работа с большинством сканеров, а также принтеров HP обеспечивается "
"программой <emphasis>HP Device Manager</emphasis>. Если вы имеете дело со "
"сканером именно этой фирмы, вам будет предложено воспользоваться для "
"настройки <emphasis>HP Device Manager</emphasis>."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:214
msgid "Epson"
msgstr "Epson"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:216
msgid ""
"Drivers are available from <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/"
"dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this page</link>. When indicated, you must "
"install the <emphasis>iscan-data</emphasis> package first, then "
"<emphasis>iscan</emphasis> (in this order). It is possible that the "
"<emphasis>iscan</emphasis> package will generate a warning about a conflict "
"with <emphasis>sane</emphasis>. Users have reported that this warning can be "
"ignored."
msgstr ""
"Драйверы можно получить с помощью <link xlink:href=\"http://download.ebz."
"epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">этой страницы поиска</link>. Чтобы "
"воспользоваться сканером, вам придётся сначала установить пакет «iscan-"
"data», а затем пакет «iscan» (именно в таком порядке). Иногда во время "
"установки пакета iscan может быть показано сообщение о конфликте с пакетом "
"sane. Пользователями этого пакета сообщалось, что такие предупреждения можно "
"смело игнорировать."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/scannerdrake.xml:231
msgid "Extra installation steps"
msgstr "Дополнительные шаги по установке"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/scannerdrake.xml:234
msgid ""
"It is possible that after selecting a port for your scanner in the <xref "
"linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra "
"steps to correctly configure your scanner."
msgstr ""
"Возможно, после обозначения порта вашего сканера на странице <xref linkend="
"\"choosescannerport\"/> вам придется выполнить еще один или несколько шагов "
"настройки сканера."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:239
msgid ""
"In some cases, you're told the scanner needs its firmware to be uploaded "
"each time it is started. This tool allows you to load it into the device, "
"after you installed it on your system. In this screen you can install the "
"firmware from a CD or a Windows installation, or install the one you "
"downloaded from an Internet site of the vendor."
msgstr ""
"Работа с некоторыми сканерами требует загрузки микропрограммы в сканер при "
"каждом его запуске. С помощью модуля настройки сканера можно приказать "
"системе загружать эту прошивку в устройство после соединения его с "
"компьютером. С помощью этого окна вы можете установить микропрограмму с "
"компакт-диска или установленной системы Windows, или установить "
"микропрограмму, полученную с сайта производителя устройства в интернете."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:241
msgid ""
"When your device's firmware needs to be loaded, it can take a long time at "
"each first usage, possibly more than one minute. So be patient."
msgstr ""
"Если для работы с вашим сканером требуется загрузить микропрограмму, первая "
"попытка воспользоваться устройством может быть довольно длинной, вероятно "
"более одной минуты. Будьте терпеливы."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:246
msgid ""
"Also, you may get a screen telling you to adjust the <emphasis>/etc/sane.d/"
"\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>"
msgstr ""
"Кроме того, может быть показан совет относительно внесения изменений в файл "
"<emphasis>/etc/sane.d/название_соответствующего_модуля_SANE.conf</emphasis>."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/scannerdrake.xml:250
msgid ""
"Read those or other instructions you get carefully and if you don't know "
"what to do, feel free to ask for help in the <link xlink:href=\"http://"
"forums.mageia.org/en/\">forums</link>."
msgstr ""
"Тщательно ознакомьтесь с этими и другими установками. Если они вам не "
"помогут, не сомневайтесь и попросите о помощи на <link xlink:href=\"http://"
"forums.mageia.org/en/\">форуме</link>."

#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15
msgid "Software Management"
msgstr "Управление программами"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/software-management.xml:10
msgid "software-management.png"
msgstr "software-management.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/software-management.xml:14
msgid ""
"In this screen you can choose between several tools for software management. "
"Click on a link below to learn more."
msgstr ""
"С помощью этой страницы можно получить доступ к нескольким инструментам "
"управления пакетами с программным обеспечением. Нажмите на ссылке, "
"расположенной ниже, чтобы узнать больше."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/software-management.xml:17
msgid "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>"
msgstr "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/software-management.xml:20
msgid ""
"<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Update your system</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Обновить систему</"
"emphasis>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/software-management.xml:23
msgid "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>"
msgstr "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/software-management.xml:26
msgid ""
"<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configure media "
"sources for install and update</emphasis>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Настроить источники "
"установки и обновления</emphasis>"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/system-config-printer.xml:8
msgid "Install and configure a printer"
msgstr "Установка и настройка принтера"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/system-config-printer.xml:11
msgid "system-config-printer"
msgstr "system-config-printer"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/system-config-printer.xml:16
msgid "system-config-printer.png"
msgstr "system-config-printer.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:23
msgid ""
"Printing is managed on Mageia by a server named CUPS. It has its own <link "
"ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">configuration "
"interface</link> which is accessible via an Internet browser, but Mageia "
"offers its own tool for installing printers called system-config-printer "
"which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu "
"and openSUSE."
msgstr ""
"Задачами печати в Mageia управляет сервер, который называется CUPS. У "
"сервера есть собственный <link ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://"
"localhost:631\">интерфейс настройки</link>, доступ к которому осуществляется "
"с помощью программы для просмотра страниц в интернете (браузера). Впрочем, в "
"Mageia предусмотрен и собственный инструмент для установки и настройки "
"драйверов принтеров, который называется system-config-printer и используется "
"также в других дистрибутивах, в частности Fedora, Mandriva, Ubuntu и "
"openSUSE."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:30
msgid ""
"You should enable the non-free repository before proceeding with the "
"installation, because some drivers may only be available in this way."
msgstr ""
"Вам стоит включить доступ к репозиториям пакетов, которые не являются "
"свободными (non-free) до того, как вы продолжите установку, поскольку пакеты "
"некоторых из драйверов хранятся только в этом репозитории."

#. type: Content of: <section><section><para><footnote><para>
#: en/system-config-printer.xml:37
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>system-"
"config-printer</emphasis>. The root password will be asked for."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis>system-config-printer</emphasis>. Для работы с программой придётся "
"указать пароль администратора (root)."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:34
msgid ""
"Printer installation is carried out in the <guilabel>Hardware</guilabel> "
"section of the Mageia Control Centre. Select the <guilabel>Configure "
"printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/"
">."
msgstr ""
"Управлять установкой драйверов принтеров можно с помощью раздела "
"<guilabel>Оборудование</guilabel> из Центра управления Mageia. Вам просто "
"нужно выбрать пункт <guilabel>Настройка печати и сканирования</"
"guilabel><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:42
msgid "MCC will ask for the installation two packages:"
msgstr ""
"Центр управления Mageia (MCC) попросит вас разрешить установку двух пакетов:"

#. type: Content of: <section><section><blockquote><para>
#: en/system-config-printer.xml:45
msgid "task-printing-server"
msgstr "task-printing-server"

#. type: Content of: <section><section><blockquote><para>
#: en/system-config-printer.xml:47
msgid "task-printing-hp"
msgstr "task-printing-hp"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:50
msgid ""
"It is necessary to accept this installation to continue. Up to 230MB of "
"dependencies are needed."
msgstr ""
"Вам следует согласиться на установку этих пакетов, чтобы продолжить работу с "
"программой. Вместе с зависимостями может быть установлено до 230 МБ данных."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:53
msgid ""
"To add a printer, choose the \"Add\" printer button. The system will try to "
"detect any printers and the ports available. The screenshot displays a "
"printer connected to a parallel port. If a printer is detected, such as a "
"printer on a USB port, it will be displayed on the first line.  The window "
"will also attempt to configure a network printer."
msgstr ""
"Чтобы добавить принтер, нажмите кнопку <guilabel>Добавить</guilabel>. "
"Система попытается обнаружить все доступные принтеры и порты. На снимке "
"показан пункт принтера, соединенного посредством USB. Если принтер будет "
"обнаружен, он будет указан в первой строке списка. С помощью этого же окна "
"можно настроить сетевой принтер."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:61
msgid "Automatically detected printer"
msgstr "Принтер обнаружен автоматически"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:63
msgid ""
"This usually refers to USB printers. The utility automatically finds the "
"name of the printer and displays it. Select the printer and then click \"Next"
"\". If there is a known driver associated for the printer, it will be "
"automatically installed. If there is more than one driver or no known "
"drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the "
"next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>"
msgstr ""
"Обычно, это касается принтеров, соединенных с компьютером с помощью кабеля "
"USB. Программа автоматически определяет название принтера и показывает его. "
"Выберите принтер и нажмите кнопку <guilabel>Далее</guilabel>. Если с "
"принтером связан известный системе драйвер, он будет установлен "
"автоматически. Если можно воспользоваться одним из нескольких драйверов или "
"системе не удастся определить лучший драйвер, будет показано окно с просьбой "
"выбрать драйвер, руководство приведено в следующем разделе. Продолжите "
"чтение раздела <xref linkend=\"terminate\"/>."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:72
msgid "No automatically detected printer"
msgstr "Принтер не удалось обнаружить автоматически"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/system-config-printer.xml:76
msgid "printer3.png"
msgstr "printer3.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:80
msgid ""
"When you select a port, the system loads a driver list and displays a window "
"to select a driver. The choice can be made through one of the following "
"options."
msgstr ""
"После выбора порта система загрузит список драйверов и покажет окно выбора "
"драйвера. Вы сможете выбрать один из приведённых ниже вариантов."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:86
msgid "Select printer from database"
msgstr "Выбрать принтер из базы данных"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:92
msgid "provide PPD file"
msgstr "предоставить PPD-файл"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:98
msgid "search for a driver to download"
msgstr "поиск драйвера для загрузки"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:102
msgid ""
"By selecting from the database, the window suggests a printer manufacturer "
"first, and then a device and a driver associated with it. If more than one "
"driver is suggested, select one which is recommended, unless you have "
"encountered some problems with that one before, in this case select the one "
"which know to work."
msgstr ""
"Если будет выбран вариант с поиском в базе данных, программа сначала "
"предложит вам выбрать название компании-производителя принтера, а затем "
"название устройства и драйвер, связанный с работой этого устройства. Если "
"можно будет воспользоваться несколькими драйверами, следует выбрать "
"рекомендованные из них. Если у вас возникнут какие-либо проблемы с работой "
"рекомендованного драйвера, выберите тот из драйверов, который работает лучше "
"всего."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:110
msgid "Complete the installation process"
msgstr "Завершение процедуры установки"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:112
msgid ""
"After the driver selection, a window requests some information which will "
"allow the system to designate and discover the printer. The first line is "
"the name under which the device will appear in applications in the list of "
"available printers. The installer then suggests printing a test page. After "
"this step, the printer is added and appears in the list of available "
"printers."
msgstr ""
"После выбора драйвера будет открыто окно ввода данных, которые помогут "
"системе обозначить и распознать принтер. В первой строке следует ввести "
"название устройства, которое будет показано программой в списке доступных "
"принтеров. После ввода данных, средство установки драйвера предложит "
"напечатать тестовую страницу. После тестовой печати, принтер будет добавлен "
"в список доступных принтеров, им можно будет пользоваться."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:121
msgid "Network printer"
msgstr "Сетевой принтер"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:123
msgid ""
"Network printers are printers that are attached directly to a wired or "
"wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to "
"another workstation that serves as printserver."
msgstr ""
"Сетевые принтеры - это принтеры, которые непосредственно соединены с "
"проводной или беспроводной сетью, сервером печати или другой рабочей "
"станцией, которая работает в режиме сервера печати."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/system-config-printer.xml:128
msgid ""
"Often, it is better to configure the DHCP server to always associate a fixed "
"IP address with the printer's MAC-address. Of course that should be the same "
"as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a fixed "
"one."
msgstr ""
"Часто, стоит настроить DHCP-сервер на автоматическую привязку IP-адреса к "
"MAC-адресу принтера. Конечно же, если этот адрес является фиксированным, он "
"должен совпадать с IP-адресом принтера, на который настроен сервер печати."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:134
msgid ""
"The printer's Mac-address is a serial number given to the printer or "
"printserver or computer it is attached to, that can be obtained from a "
"configuration page printed by the printer or which may be written on a label "
"on the printer or printserver. If your shared printer is attached to a "
"Mageia system, you can run <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> on it "
"as root to find the MAC-address. It is the sequence of numbers and letters "
"after \"HWaddr\"."
msgstr ""
"MAC-адрес принтера - это серийный номер, который предоставляется принтеру, "
"серверу печати или компьютеру, к которому подключен принтер и который можно "
"определить с помощью тестовой страницы, напечатанной самим принтером или на "
"наклейке на принтере или сервере печати. Если ваш принтер общего пользования "
"соединен с системой Mageia, вы можете выполнить от имени администратора "
"(root) команду <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis>, чтобы определить "
"этот MAC-адрес. MAC-адрес есть последовательность цифр и букв после слова "
"«HWaddr»."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:142
msgid ""
"You can add your network printer by choosing the protocol it uses to talk to "
"your computer over the network. If you don't know which protocol to choose, "
"you can try the <guilabel>Network Printer</guilabel> - <guilabel>Find "
"Network Printer</guilabel> option in the <guilabel>Devices</guilabel> menu "
"and give the IP address of the printer in the box on the right, where it "
"says \"host\"."
msgstr ""
"Добавить ваш сетевой принтер можно так: выберите протокол, используемый "
"принтером для обмена данными с сетью вашим компьютером. Если вы не знаете, "
"какой протокол следует выбрать, вы можете попробовать воспользоваться "
"пунктом <guilabel>Сетевой принтер</guilabel> - <guilabel>Найти сетевой "
"принтер</guilabel> в меню <guilabel>Устройства</guilabel> и указать IP-адрес "
"принтера в поле справа, где указано «host»."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:149
msgid ""
"If the tool recognises your printer or printserver, it will propose a "
"protocol and a queue, but you can choose a more appropriate one from the "
"list below it or give the correct queue name if it isn't in the list."
msgstr ""
"Если программе удастся обнаружить ваш принтер или сервер печати, она "
"предложит вам определённые параметры протокола и очереди печати. Впрочем, вы "
"можете выбрать нужный вам вариант из списка, расположенного ниже или указать "
"соответствующее название очереди печати, если соответствующего пункта нет в "
"списке."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:154
msgid ""
"Look in the documentation that came with your printer or printserver to find "
"which protocol(s) it supports and for possible specific queue names."
msgstr ""
"Посмотрите в документации, поставляемой с принтером или с сервером принтера, "
"чтобы выяснить, какие протоколы он поддерживает и по возможности, конкретные "
"имена очередей."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:160
msgid "Network printing protocols"
msgstr "Протоколы сетевой печати"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:162
msgid ""
"One current technique is one developed by Hewlett-Packard and known as "
"JetDirect. It allows access to a printer directly connected to the network "
"via an Ethernet port. You must know the IP-address at which the printer is "
"known on the network. This technique is also used inside some ADSL-routers "
"which contain an USB port to connect the printer. In this case, the IP-"
"address is that of the router. Note that the tool \"Hp Device manager\" can "
"manage dynamically configured IP-adress, setting an URI like <emphasis>hp:/"
"net/&lt;name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed IP-adress is "
"not required."
msgstr ""
"Одной из современных методик работы с принтерами является разработанная "
"Hewlett-Packard технология под названием JetDirect. С ее помощью можно "
"осуществлять доступ к принтеру, напрямую соединенного с сетью с помощью "
"порта Ethernet. Вам необходимо будет указать IP-адрес, используемый "
"принтером в сети. Эта технология используется также в некоторых ADSL-"
"маршрутизаторах, в которых предусмотрен порт USB для подключения принтера. "
"Если вы пользуетесь таким маршрутизатором, следует указать его IP-адрес. "
"Заметьте, что программа «Hp Device manager» может работать с динамически "
"определяемым IP-адресом, настройками URI записывающего устройства "
"<emphasis>hp:/net/&lt;название_принтера&gt;</emphasis> . В этом случае "
"фиксированный IP-адрес не требуется."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:172
msgid ""
"Choose the option <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> as the "
"protocol and set the address in <guilabel>Host:</guilabel>, do not change "
"the <guilabel>Port Number</guilabel>, unless you know that it needs to be "
"changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is "
"the same as above."
msgstr ""
"Выберите <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> в списке протоколов и "
"укажите адрес в поле <guilabel>Узел:</guilabel>. Не изменяйте содержимое "
"поля <guilabel>Номер порта</guilabel>, если не уверены, что это следует "
"делать. После выбора протокола выполните выбор драйвера, как уже было "
"описано выше."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/system-config-printer.xml:180
msgid "printer5.png"
msgstr "printer5.png"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:184
msgid "The other protocols are:"
msgstr "Другие протоколы:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:188
msgid ""
"<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: a printer which can "
"be accessed on a TCP/IP network via the IPP protocol, for example a printer "
"connected to a station using CUPS. This protocol may also be used also by "
"some ADSL-routers."
msgstr ""
"<emphasis>Протокол печати через интернет (ipp)</emphasis>: принтер, доступ к "
"которому осуществляется по сети TCP/IP с помощью протокола IPP. Например, "
"принтер, соединенный с рабочей станцией, где используется CUPS. Этот "
"протокол может также использоваться некоторыми ADSL-маршрутизаторами."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:197
msgid ""
"<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>the same as ipp, "
"but using http transport and with TLS secured protocol.  The port has to be "
"defined. By default, the port 631 is used."
msgstr ""
"<emphasis>Протокол печати через интернет (https)</emphasis>: то же, что и "
"ipp, но с использованием передачи данных HTTP с защитой TLS. Следует указать "
"порт. По умолчанию это 631 порт."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:205
msgid ""
"<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but "
"with TLS secured protocol."
msgstr ""
"<emphasis>Протокол печати через интернет (ipps)</emphasis>: то же, что и "
"ipp, но с защитой TLS."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:212
msgid ""
"<emphasis>LPD/LPR host or Printer</emphasis>: a printer which can be "
"accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer "
"connected to a station using LPD."
msgstr ""
"<emphasis>Узел или принтер LPD/LPR</emphasis>: принтер, доступ к которому "
"осуществляется по сети TCP/IP по протоколу LPD. Например принтер, "
"соединенный с рабочей станцией, на которой используется LPD."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:220
msgid ""
"<emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: a printer connected to a "
"station running Windows or a SMB server and shared."
msgstr ""
"<emphasis>Принтер Windows через SAMBA</emphasis>: принтер в совместном "
"пользовании, соединенный с рабочей станцией под управлением Windows или "
"сервером SMB."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:226
msgid ""
"The URI can also be added directly. Here are some examples on how to form "
"the URI:"
msgstr ""
"URI также могут быть добавлены непосредственно. Вот несколько примеров "
"форматирования URI:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:231
msgid "Appsocket"
msgstr "Appsocket"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:233
msgid "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>"
msgstr "<uri>socket://ip-адрес-или-имя-узла:порт</uri>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:237
msgid "Internet Printing Protocol (IPP)"
msgstr "Протокол печати через интернет (IPP)"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:239
msgid "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>"
msgstr "<uri>ipp://ip-адрес-или-имя-узла:номер-порта/ресурс</uri>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:241
msgid "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>"
msgstr "<uri>http://ip-адрес-или-имя-узла:номер-порта/ресурс</uri>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:245
msgid "Line Printer Daemon (LPD) Protocol"
msgstr "Протокол демона линейного принтера (LPD)"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/system-config-printer.xml:247
msgid "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>"
msgstr "<uri>lpd://пользователь@ip-адрес-или-имя-узла/очередь</uri>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:251
msgid ""
"Additional information can be found in the <link ns2:href=\"http://www.cups."
"org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS documentation.</link>"
msgstr ""
"Дополнительные сведения можно найти в <link ns2:href=\"http://www.cups.org/"
"documentation.php/doc-1.5/network.html\">документации к CUPS</link>."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:256
msgid "Device Properties"
msgstr "Свойства устройства"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:258
msgid ""
"You can access the properties of the device. The menu allows access to "
"parameters for the CUPS server. By default a CUPS server is launched on your "
"system, but you can specify a different one with the <guimenu>Server</"
"guimenu> | <guimenuitem>Connect...</guimenuitem> menu, another window which "
"gives access to the tuning of other specific parameters of the server, "
"following <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Settings.</guimenuitem>"
msgstr ""
"Вы можете просмотреть и изменить параметры работы устройства. С помощью меню "
"можно получить доступ к панели настройки сервера CUPS. По умолчанию сервер "
"CUPS запускается вашей операционной системой, но вы можете выбрать другой "
"вариант с помощью пункта меню <guimenu>Сервер</guimenu> | "
"<guimenuitem>Соединиться...</guimenuitem>. Другое окно настройки параметров "
"сервера можно открыть с помощью пункта меню <guimenu>Сервер</guimenu> | "
"<guimenuitem>Параметры</guimenuitem>."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/system-config-printer.xml:268
msgid "Troubleshoot"
msgstr "Диагностика проблем"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:270
msgid ""
"You can find some information on occurring errors during printing by "
"inspecting <filename>/var/log/cups/error_log</filename>"
msgstr ""
"Данные об ошибках, которые могли случиться при печати, можно найти в файле "
"<filename>/var/log/cups/error_log</filename>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:273
msgid ""
"You can also access to a tool to diagnose problems using the <guimenu>Help</"
"guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu."
msgstr ""
"Кроме того, вы можете воспользоваться инструментом для диагностики и решения "
"проблем. Доступ к нему можно получить с помощью пункта меню "
"<guimenu>Справка</guimenu> | <guilabel>Устранение проблем с печатью</"
"guilabel>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:280
msgid ""
"It is possible that some drivers for specific printers are not available in "
"Mageia or are not functional. In this case, have a look at the <link ns2:"
"href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> site to check "
"if a driver for your device is available. If yes, check if the package is "
"already present in Mageia and in this case install it manually. Then, redo "
"the installation process to configure the printer. In all cases, report the "
"problem in bugzilla or on the forum if you are comfortable with this tool "
"and furnish the model and driver information and whether the printer works "
"or not after installation. Here are some sources to find other up-to-date "
"drivers or for more recent devices."
msgstr ""
"Вполне возможно, что в репозиториях Mageia нет некоторых драйверов, "
"необходимых для работы определенных принтеров, из-за лицензионных проблем "
"или эти драйверы оказались неработоспособными. Если вы не можете найти "
"нужного драйвера воспользуйтесь страницей системы <link ns2:href=\"http://"
"openprinting.org/printers/\">openprinting</link>, чтобы убедиться, "
"существует ли драйвер вообще. Если окажется, что драйвер существует, "
"проверьте, есть ли пакет с этим драйвером в репозиториях Mageia. Если такой "
"пакет будет обнаружен, установите его вручную. После установки драйвера "
"повторите процедуру установки и настройки принтера. О проблемах сообщайте с "
"помощью системы слежения за ошибками дистрибутива или через форум. Также "
"можно сообщать о пожеланиях относительно работы программ для настройки и о "
"том, работает ли принтер после установки. Ниже приведены несколько адресов, "
"по которым можно найти последние версии драйверов или драйверы к новым "
"устройствам."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:292
msgid "<emphasis role=\"bold\">Brother printers</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Принтеры Brother</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:294
msgid ""
"<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/"
"en/download_prn.html\">This page</link> give a list of drivers provided by "
"Brother. Search the driver for your device, download the rpm(s) and install."
msgstr ""
"На <link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/"
"linux/en/download_prn.html\">этой странице</link> можно найти список "
"драйверов,  предоставляемые Brother. Найдите драйвер устройства, загрузите "
"пакеты rpm с ним и установите эти пакеты."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:298
msgid ""
"You should install Brother drivers before running the configuration utility."
msgstr ""
"Драйвера Brother следует установить до запуска программы настройки системы "
"печати."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:301
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one devices</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Принтеры и многофункциональные устройства Hewlett-"
"Packard</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:304
msgid ""
"These devices use the hplip tool. It is installed automatically after the "
"detection or the selection of the printer. You can find other information "
"<link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">here</"
"link>.  The tool \"HP Device Manager\" is available in the <guilabel>System</"
"guilabel> menu. Also view <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-"
"web/install/manual/hp_setup.html\">configuration</link> for the management "
"of the printer."
msgstr ""
"Для этих устройств используются программы из комплекта hplip. Этот комплект "
"программ будет автоматически установлен после выбора принтера. "
"Дополнительные сведения о комплектах программ можно найти <link ns2:href="
"\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">здесь</link>. Программу "
"«HP Device Manager (Управление устройствами HP) можно будет найти в меню "
"системы. Справку по настройкам принтера можно найти <link ns2:href=\"http://"
"hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html\">здесь</link>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:311
msgid ""
"A HP All in one device must be installed as a printer and the scanner "
"features will be added. Note that sometimes, the Xsane interface doesn't "
"allow to scan films or slides (the lighting slid can't operate).  In this "
"case, it is possible to scan, using the standalone mode, and save the "
"picture on a memory card or USB stick inserted in the device.  Afterwards, "
"open your favourite imaging software and load your picture from the memory "
"card which is appeared in the /media folder."
msgstr ""
"Многофункциональные устройства HP требуют установки драйвера принтера, чтобы "
"работать и в режиме сканера. Обратите внимание, что иногда в интерфейсе "
"программы для сканирования не предусмотрено возможностей по сканированию "
"пленок или слайдов (не работает модуль для слайдов). В этом случае можно "
"воспользоваться для сканирования автономным режимом с сохранением "
"изображения на карту памяти или флэш-устройство USB, вставленный в USB порт. "
"После сканирования полученные изображения можно перенести с носителя данных "
"в хранилище вашего любимого программного обеспечения для работы с "
"изображениями."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:319
msgid "<emphasis role=\"bold\">Samsung colour printer</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Цветные принтеры Samsung</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:321
msgid ""
"For specific Samsung and Xerox colour printers, <link ns2:href=\"http://"
"foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> for the QPDL "
"protocol."
msgstr ""
"Драйверы для отдельных цветных принтеров Samsung и Xerox, работающих по "
"протоколу QPDL, можно найти <link ns2:href=\"http://foo2qpdl.rkkda.com/"
"\">здесь</link>."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:324
msgid "<emphasis role=\"bold\">Epson printers and scanners</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Принтеры и сканеры Epson</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:326
msgid ""
"Drivers for Epson printers are available from <link ns2:href=\"http://"
"download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this search page</"
"link>. For the scanner part, you must install the \"iscan-data\" package "
"first, then \"iscan\" (in this order). A iscan-plugin package can also be "
"available and is to install. Choose the <emphasis>rpm</emphasis> packages "
"according to your architecture."
msgstr ""
"Драйверы можно получить с помощью <link ns2:href=\"http://download.ebz.epson."
"net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">этой страницы поиска</link>. Чтобы "
"воспользоваться сканером, вам придётся сначала установить пакет «iscan-"
"data», а затем пакет «iscan» (именно в таком порядке). Кроме того, может "
"возникнуть необходимость в установке пакета iscan-plugin. Выберите пакеты "
"<emphasis>rpm</emphasis>, архитектура которых соответствует установленной на "
"компьютере системе."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:332
msgid ""
"It is possible that the iscan package will generate a warning about a "
"conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored."
msgstr ""
"Иногда во время установки пакета iscan может быть показано сообщение о "
"конфликте с пакетом sane. Пользователями этого пакета сообщалось, что такие "
"предупреждения можно смело игнорировать."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:336
msgid "<emphasis role=\"bold\">Canon printers</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Принтеры Canon</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/system-config-printer.xml:338
msgid ""
"For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint "
"<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>."
msgstr ""
"Если вы работаете с принтерами Canon, вам может пригодиться программа "
"turboprint. Соответствующий (тестовый) пакет можно получить <link ns2:href="
"\"http://www.turboprint.info/\">здесь</link>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/transfugdrake.xml:9
msgid "Import Windows(TM) documents and settings"
msgstr "Импорт документов и параметров Windows™"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/transfugdrake.xml:12
msgid "transfugdrake"
msgstr "transfugdrake"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:17
msgid "transfugdrake.png"
msgstr "transfugdrake.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/transfugdrake.xml:22
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">transfugdrake</emphasis> от имени администратора "
"(root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:21
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the "
"<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center "
"labeled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>"
msgstr ""
"Доступ к этому инструменту<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно "
"получить с помощью пункта <emphasis role=\"bold\">Система</emphasis> из "
"Центра управления Mageia, подпункт <guilabel>Импорт документов и настроек "
"Windows(TM)™</guilabel>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:27
msgid ""
"The tool allows an administrator to import the user documents and settings "
"from a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark "
"class=\"registered\">Windows</trademark> XP or <trademark class=\"registered"
"\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> installation on the same "
"computer as the Mageia installation."
msgstr ""
"С помощью этого инструмента, администратор системы может импортировать "
"документы и настройки учётных записей пользователей с установленной системы "
"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark class="
"\"registered\">Windows</trademark> XP или <trademark class=\"registered"
"\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> на том же компьютере, на "
"котором установлена Mageia."

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/transfugdrake.xml:33
msgid ""
"Please note that all the changes will be applied by transfugdrake "
"immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Пожалуйста, обратите внимание, что все изменения вступят в силу немедленно "
"после нажатия кнопки <guibutton>Далее</guibutton>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:37
msgid ""
"After starting transfugdrake you will see the first wizard page with some "
"explanation about the tool and import options."
msgstr ""
"После запуска transfugdrake вы увидите первую страницу мастера с пояснениями "
"о назначении программы и вариантами импорта данных."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:40
msgid ""
"As soon as you read and understand the instructions, press the "
"<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of "
"<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation."
msgstr ""
"Как только вы прочтёте и поймёте установки, нажмите кнопку <guibutton>Далее</"
"guibutton>. В ответ программа выполнит обнаружение соответствующих данных в "
"установленной операционной системе <trademark class=\"registered\">Windows</"
"trademark>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:44
msgid ""
"When the detection step is complete you will see a page which allows you to "
"choose accounts in <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and "
"Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account "
"than yours own."
msgstr ""
"После завершения процедуры выявления данных вы увидите страницу, с помощью "
"которой сможете выбрать учётные записи в <trademark class=\"registered"
"\">Windows</trademark> и Mageia для выполнения процедуры импорта. Вы можете "
"выбрать не только свою учётную запись."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:51
msgid "transfugdrake1.png"
msgstr "transfugdrake1.png"

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/transfugdrake.xml:56
msgid ""
"Please take into account that due to migrate-assistant (the backend of "
"transfugdrake) limitations <trademark class=\"registered\">Windows</"
"trademark> user account names with special symbols can be displayed "
"incorrectly."
msgstr ""
"Пожалуйста, обратите внимание на то, что из-за ограничения migrate-assistant "
"(основного компонента transfugdrake) названия учётных записей <trademark "
"class=\"registered\">Windows</trademark>, которые содержат специальные "
"символы (кириллицу), могут отображаться некорректно."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/transfugdrake.xml:62
msgid ""
"Migration may take some time depending on the size of the document folders."
msgstr ""
"Продолжительность переноса данных будет зависеть от размера папок с "
"документами."

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/transfugdrake.xml:67
msgid ""
"Some <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> applications "
"(especially drivers) may create user accounts for different purposes. For "
"example, NVidia drivers in <trademark class=\"registered\">Windows</"
"trademark>are updated using <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not "
"use such accounts for the import purposes."
msgstr ""
"Некоторые программы <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> (в "
"частности драйверы) могут создавать учётные записи для реализации "
"специальных возможностей. Например, драйверы NVidia <trademark class="
"\"registered\">Windows</trademark> обновляются с помощью учётной записи "
"<emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Пожалуйста, не используйте такие учётные "
"записи для импорта данных."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:74
msgid ""
"When you finished with the accounts selection press <guibutton>Next</"
"guibutton> button. The next page is used to select a method to import "
"documents:"
msgstr ""
"После завершения выбора способа импорта учётных записей нажмите кнопку "
"<guibutton>Далее</guibutton>. Следующее окно используется для выбора способа "
"импортирования документов:"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:80
msgid "transfugdrake2.png"
msgstr "transfugdrake2.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:84
msgid ""
"Transfugdrake is designed to import <trademark class=\"registered\">Windows</"
"trademark> data from <emphasis>My Documents</emphasis>, <emphasis>My Music</"
"emphasis> and <emphasis>My Pictures</emphasis> folders. It is possible to "
"skip import by selecting the appropriate item in this window."
msgstr ""
"Transfugdrake разработан для импорта данных <trademark class=\"registered"
"\">Windows</trademark> из <emphasis>Мои документы</emphasis>, <emphasis>Моя "
"музыка</emphasis> и <emphasis>Мои рисунки</emphasis>. Вы можете не выполнять "
"импорт определённых данных, сняв галочку c соответствующего пункта в этом "
"окне."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:89
msgid ""
"When you finished with the document import method choosing press "
"<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method "
"to import bookmarks:"
msgstr ""
"После завершения выбора способа импортирования документов нажмите кнопку "
"<guibutton>Далее</guibutton>. Следующее окно используется для выбора способа "
"импортирования закладок:"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:95
msgid "transfugdrake3.png"
msgstr "transfugdrake3.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:99
msgid ""
"Transfugdrake can import <emphasis>Internet Explorer</emphasis> and "
"<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia "
"<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance."
msgstr ""
"Transfugdrake может импортировать закладки <emphasis>Internet Explorer</"
"emphasis> и <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> в закладки программы "
"<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis>, установленную в Mageia."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:103
msgid ""
"Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton> "
"button."
msgstr ""
"Выберите желаемый вариант импорта и нажмите кнопку <guibutton>Далее</"
"guibutton>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:112
msgid "The next page allows you to import desktop background:"
msgstr ""
"С помощью следующей страницы вы сможете импортировать изображения фона "
"рабочего стола:"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:116
msgid "transfugdrake4.png"
msgstr "transfugdrake4.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:120
msgid ""
"Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> button."
msgstr ""
"Выберите желаемый вариант и нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/transfugdrake.xml:123
msgid ""
"The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the "
"<guibutton>Finish</guibutton> button."
msgstr ""
"На последней странице мастера будет показано сообщение с приветствием. "
"Просто нажмите кнопку <guibutton>Завершить</guibutton>."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/transfugdrake.xml:128
msgid "transfugdrake5.png"
msgstr "transfugdrake5.png"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/userdrake.xml:11
msgid "Users and Groups"
msgstr "Пользователи и группы"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/userdrake.xml:13
msgid "userdrake"
msgstr "userdrake"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/userdrake.xml:18
msgid "userdrake.png"
msgstr "userdrake.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/userdrake.xml:23
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role="
"\"bold\">userdrake</emphasis> as root."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">userdrake</emphasis> от имени администратора (root)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:22
msgid ""
"This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the "
"<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center "
"labelled \"Manage users on system\""
msgstr ""
"Доступ к этому инструменту<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно "
"получить с помощью пункта <emphasis role=\"bold\">Система</emphasis> из "
"Центра управления Mageia, пункт «Управление пользователями»."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:27
msgid ""
"The tool allows an administrator to manage the users and the groups, this "
"means to add or delete a user or group and to modify user and group settings "
"(ID, shell, ...)"
msgstr ""
"С помощью этого инструмента, администратор системы может управлять "
"пользователями и группами пользователей, то есть добавлять или удалять "
"пользователя или группу и вносить изменения в параметры записи пользователя "
"или группы (идентификатора, командной оболочки и т.п.)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:31
msgid ""
"When userdrake is opened, all the users existing on the system are listed in "
"the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the "
"<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way."
msgstr ""
"В открытом окне userdrake будет показан список всех пользователей системы на "
"вкладке <guibutton>Пользователи</guibutton>, а список всех групп - на "
"вкладке <guibutton>Группы</guibutton>. Принцип работы с двумя вкладками "
"является одинаковым."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:35
msgid "<guibutton>1 Add User</guibutton>"
msgstr "<guibutton>1. Добавить пользователя</guibutton>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:37
msgid "This button opens a new window with all fields shown empty:"
msgstr ""
"С помощью этой кнопки можно открыть новое окно с незаполненными полями:"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/userdrake.xml:41
msgid "userdrake1.png"
msgstr "userdrake1.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:45
msgid ""
"The field <emphasis role=\"bold\">Full Name</emphasis> is intended for the "
"entry of a family name and first name, but it is possible to write anything "
"or nothing as well!"
msgstr ""
"Поле <emphasis role=\"bold\">Имя полностью</emphasis> предназначено для "
"ввода фамилии и имени, но вы можете ввести в него любые данные!"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:49
msgid "<emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> is the only required field."
msgstr ""
"Поле <emphasis role=\"bold\">Пользователь</emphasis> является единственным "
"обязательным для заполнения."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:52
msgid ""
"Setting a <emphasis role=\"bold\">Password</emphasis> is highly recommended. "
"There is a little shield on the right, if it is red, the password is weak, "
"too short or is too similar to the login name. You should use figures, lower "
"and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn "
"orange and then green as the password strength improves."
msgstr ""
"Мы настоятельно рекомендуем вам установить <emphasis role=\"bold\">Пароль</"
"emphasis> к учётной записи пользователя. Справа от поля пароля вы увидите "
"небольшое изображение щита. Если цвет этого щита будет красным, то указанный "
"пароль является слишком простым, слишком коротким или слишком похожим на "
"название учётной записи. В пароле вам следует использовать цифры, строчные и "
"прописные буквы, знаки препинания и т.д. С повышением сложности пароля цвет "
"щита изменится на желтый, а потом на зелёный."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:59
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure "
"you entered what you intended to."
msgstr ""
"В поле <emphasis role=\"bold\">Подтвердите пароль</emphasis> вам следует "
"повторно ввести пароль, чтобы обеспечить соответствие символов вашим "
"намерениям."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:62
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Login Shell </emphasis>is a drop down list that "
"allows you to change the shell used by the user you are adding, the options "
"are Bash, Dash and Sh."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Командная оболочка</emphasis>: с помощью этого "
"выпадающего списка вы можете изменить командную оболочку, которая будет "
"использоваться для работы пользователя, учётную запись которого вы "
"добавляете. Возможны следующие варианты: Bash, Dash и Sh."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:66
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Create a private group for the user</emphasis>, if "
"checked will automatically create a group with the same name and the new "
"user as the only member (this may be edited)."
msgstr ""
"Если будет выбрана опция <emphasis role=\"bold\">Создать личную группу для "
"пользователя</emphasis>, userdrake автоматически создаст группу с тем же "
"названием, что и название учётной записи нового пользователя, и единственным "
"участником (позже параметры группы можно изменить)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:70
msgid ""
"The other options should be obvious. The new user is created immediately "
"after you click on <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"Назначение других пунктов диалогового окна понятно из надписей. Запись "
"нового пользователя будет создана сразу после нажатия кнопки <guibutton>OK</"
"guibutton>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:73
msgid "<emphasis role=\"bold\">2 Add Group</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">2. Добавить группу</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:75
msgid ""
"You only need to enter the new group name, and if required, the specific "
"group ID."
msgstr ""
"Вам следует лишь указать название новой группы и если это нужно, "
"специфический номер-идентификатор группы."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:78
msgid "<emphasis role=\"bold\">3 Edit</emphasis> (a selected user)"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">3. Редактировать</emphasis> (выбранного пользователя)"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:80
msgid ""
"<guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given "
"for the user at creation (the ID can't be changed)."
msgstr ""
"<guibutton>Данные Пользователя</guibutton>: с помощью этой вкладки вы можете "
"изменить все данные, указанные в учётной записи пользователя во время её "
"создания (но идентификатор записи пользователя ID изменять нельзя)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:83
msgid "<emphasis role=\"bold\">Account Info</emphasis>:"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Информация об аккаунте</emphasis>"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/userdrake.xml:87
msgid "userdrake2.png"
msgstr "userdrake2.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:91
msgid ""
"The first option is for setting an expiration date for the account.  "
"Connection is impossible after this date. This is useful for temporary "
"accounts."
msgstr ""
"Первый пункт предназначен для установления предельного срока действия "
"учётной записи. По завершению срока действия вход в аккаунт станет "
"невозможным. Этим пунктом можно воспользоваться для создания временных "
"учётных записей."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:95
msgid ""
"The second option is to lock the account, connection is impossible as long "
"as the account is locked."
msgstr ""
"Второй пункт предназначен для блокировки учётной записи. Вход в "
"заблокированные учётные записи невозможен."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:98
msgid "It is also possible to change the icon."
msgstr "Также можно изменить значок пользователя."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:100
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Password Info</emphasis>: Allows you to set an "
"expiration date for the password, this forces the user to change his "
"password periodically."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Информация о пароле</emphasis>: с помощью этой "
"вкладки вы можете установить срок действия пароля. Установление срока "
"действия побуждает пользователя к периодической смене пароля, с целью "
"обеспечения лучшей защиты системы от несанкционированного вмешательства."

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/userdrake.xml:106
msgid "userdrake3.png"
msgstr "userdrake3.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:110
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Group</emphasis>: Here you can select the groups "
"that the user is a member of."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Группы</emphasis>: с помощью этой вкладки вы можете "
"выбрать группы, участником которых будет пользователь."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/userdrake.xml:114
msgid ""
"If you are modifying a connected user account, modifications will not be "
"effective until his/her next login."
msgstr ""
"Если изменения будут внесены в учётную запись пользователя, который уже "
"работает в системе, то эти изменения вступят в силу только после "
"перезагрузки системы."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:118
msgid "<emphasis role=\"bold\">4 Edit</emphasis> (with a group selected)"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">4. Редактировать</emphasis> (обозначенную группу)"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:120
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the "
"group name."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Данные группы</emphasis>: с помощью этой вкладки "
"можно изменить название группы."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:123
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Group Users</emphasis>: Here you can select the "
"users who are members of the group"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Группы пользователей</emphasis>: с помощью этой "
"вкладки вы можете выбрать пользователей, которые будут участниками группы."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:126
msgid "<emphasis role=\"bold\">5 Delete</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">5. Удалить</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:128
msgid ""
"Select a user or a group and click on <emphasis role=\"bold\">Delete</"
"emphasis> to remove it. For a user, a window appears to ask if home "
"directory and mailbox must also be deleted. If a private group has been "
"created for the user, it will be deleted as well."
msgstr ""
"Чтобы удалить учётную запись пользователя или группу, выберите запись в "
"списке и нажмите кнопку <emphasis role=\"bold\">Удалить</emphasis>. Если был "
"указан пункт учётной записи пользователя, будет показано окно с вопросом, "
"следует ли удалить также домашний каталог и каталог почтового ящика "
"пользователя. Если для учётной записи пользователя была создана личная "
"группа, то эта группа будет также удалена вместе с учётной записью "
"пользователя."

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/userdrake.xml:133
msgid "It is possible to delete a group which is not empty."
msgstr "Можно удалить группу, которая не является пустой."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:136
msgid "<emphasis role=\"bold\">6 Refresh</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">6. Восстановить</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:138
msgid ""
"The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to "
"refresh the display."
msgstr ""
"База данных учётных записей пользователей может быть изменена за пределами "
"Userdrake. Нажмите эту кнопку, чтобы обновить данные в списке."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:141
msgid "<emphasis role=\"bold\">7 Guest Account</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">7 Гостевой аккаунт</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/userdrake.xml:143
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">guest</emphasis> is a special account. It is "
"intended to give somebody temporary access to the system with total "
"security. Login is xguest, there is no password, and it is impossible to "
"make modifications to the system from this account. The personal directories "
"are deleted at the end of the session. This account is enabled by default, "
"to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest "
"account</guimenu>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">guest</emphasis> является особой учётной записью. "
"Она предназначена для предоставления кому-либо временного доступа к системе "
"с максимальными мерами безопасности. Именем пользователя такой записи "
"является xguest, пароль пустой. Внесение каких-либо изменений в систему с "
"этой учётной записи невозможно. Личные каталоги пользователя учётной записи "
"будут удалятся сразу по завершению сеанса работы в аккаунте. По умолчанию "
"учётная запись включена. Чтобы отключить её, воспользуйтесь пунктом меню "
"<guimenu>Действия -> Удалить аккаунт для гостя</guimenu>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/XFdrake.xml:3
msgid "Set up the graphical server"
msgstr "Настройка графического сервера"

#. type: Content of: <section><info><subtitle>
#: en/XFdrake.xml:5
msgid "XFdrake"
msgstr "XFdrake"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/XFdrake.xml:10
msgid "XFdrake.png"
msgstr "XFdrake.png"

#. type: Content of: <section><para><footnote><para>
#: en/XFdrake.xml:17
msgid ""
"You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>XFdrake</"
"emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> as root. Mind the "
"capital letters."
msgstr ""
"Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду "
"<emphasis role=\"bold\">XFdrake</emphasis> от имени обычного пользователя "
"или команду <emphasis>drakx11</emphasis> от имени администратора (root). "
"Обратите внимание на регистр используемых в командах букв."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:14
msgid ""
"This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis "
"role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Select <emphasis><guilabel>Set up the "
"graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/>"
msgstr ""
"Доступ к этой программе можно получить из Центра управления Mageia страница  "
"<emphasis role=\"bold\">Оборудование</emphasis>. Достаточно выбрать на этой "
"странице пункт <emphasis><guilabel>Настроить графический сервер</guilabel></"
"emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:24
msgid "The buttons allow you to change the graphical configuration."
msgstr ""
"С помощью этих кнопок можно настроить параметры графической подсистемы."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:26
msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic card</emphasis>:"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Графическая карта</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:28
msgid ""
"The graphic card currently detected is displayed and the matching server "
"configured. Click on this button to change to another server, for example "
"one with a proprietary driver."
msgstr ""
"Здесь показано - программой обнаружен тип графической карты и "
"соответствующий драйвер. Нажмите кнопку, чтобы изменить на другой, например, "
"на проприетарный (с закрытым кодом) драйвер от производителя."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:32
msgid ""
"The available servers are sorted under <guilabel>Vendor</guilabel> by "
"manufacturer in alphabetical order and then by model also in alphabetical "
"order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> "
"Xorg</guilabel>."
msgstr ""
"Доступные драйверы упорядочены в списке <guilabel>Производитель</guilabel> "
"по производителю по алфавиту, а затем по модели также по алфавиту. Свободные "
"драйверы отсортированы в алфавитном порядке в списке <guilabel>Xorg</"
"guilabel>"

#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:38
msgid ""
"In case of problems, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> will work with most "
"graphic cards and give you time to find and install the right driver while "
"in your Desktop Environment."
msgstr ""
"Если у вас возникнут проблемы, вы можете воспользоваться вариантом "
"<emphasis>Xorg - Vesa</emphasis>, который работает для большинства карт и "
"предоставит вам возможность найти и установить драйвер, работая в ваших "
"графических средах."

#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:42
msgid ""
"If even Vesa doesn't work, choose <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - "
"<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing "
"Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates."
msgstr ""
"Если даже Vesa не работает, то выберите вариант <emphasis><guilabel>Xorg</"
"guilabel> - <guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, который используется во "
"время установки Mageia, но не предоставляет возможности менять разрешение "
"или частоту обновления изображения."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:47
msgid ""
"If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to "
"use a proprietary driver instead with more features (3D effects for example)."
msgstr ""
"Если вы ранее выбрали свободный драйвер, то система может предложить вам "
"воспользоваться вместо него проприетарным (с закрытым кодом) драйвером, "
"который имеет более широкие возможности (например, 3D эффекты)."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:53
msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Монитор:</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:55
msgid ""
"In the same way as above, the monitor currently detected is displayed and "
"you can click on the button to change to another one. If the desired monitor "
"isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the "
"<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features."
msgstr ""
"Наряду с этим пунктом будет показан монитор, определённый системой. Нажмите "
"кнопку, чтобы изменить определённое название на другое. Если нужного вам "
"названия нет в списке <guilabel>Производитель</guilabel>, то вы можете "
"выбрать наиболее подходящий монитор в поле <guilabel>Общий</guilabel>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:62
msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Разрешение:</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:64
msgid ""
"This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the "
"colour depth (number of colours). It displays this screen:"
msgstr ""
"С помощью этой кнопки можно выбрать разрешение (количество пикселей) и "
"глубину цвета (число цветов в изображении). В ответ на её нажатие будет "
"показано следующее окно:"

#. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata>
#: en/XFdrake.xml:69
msgid "XFdrake1.png"
msgstr "XFdrake1.png"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:67
msgid ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>When you change the color depth, "
"a multi-colored bar will appear next to the second button and show a preview "
"of what the selected color depth looks like."
msgstr ""
"<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Если вы измените глубину цвета, "
"рядом со второй кнопкой будет показана панель спектра с предварительным "
"просмотром спектра для выбранной вами глубины цветов."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:75
msgid ""
"The first button shows the currently resolution, click to change for another "
"one. The list gives all the possible choices according to the graphic card "
"and the monitor, it is possible to click on <guilabel>Other</guilabel> to "
"set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or "
"select an uncomfortable setting."
msgstr ""
"На первой кнопке будет показано текущее разрешение. Нажмите, чтобы изменить "
"разрешение. В списке будут показаны возможные варианты, что соответствует "
"возможностям графической карты и монитора. Вы можете выбрать пункт "
"<guilabel>Другие</guilabel>, чтобы указать другое разрешение, но стоит "
"учитывать то, что произвольное изменение параметров разрешения может "
"привести к повреждению монитора или нарушению комфортности работы."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:81
msgid ""
"The second button shows the currently colour depth, click to change this for "
"another one."
msgstr ""
"На второй кнопке будет показана текущая глубина цвета. Нажмите кнопку, чтобы "
"изменить глубину цвета на другую."

#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:85
msgid ""
"Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and "
"restart the graphical environment for the settings to take effect."
msgstr ""
"В зависимости от выбранного разрешения, может понадобиться выход из "
"графической среды и её перезапуск, чтобы настройки вступили в силу."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:92
msgid "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"bold\">Проверить:</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:94
msgid ""
"Once the configuration done, it is recommended to do a test before clicking "
"on OK because it is easier to modify the settings now than later if the "
"graphical environment doesn't work."
msgstr ""
"Как только настройки будут завершены, рекомендуем вам проверить их до "
"нажатия кнопки <guibutton>OK</guibutton>, поскольку проще изменить значения "
"параметров сразу, чем получить неработоспособную графическую среду."

#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/XFdrake.xml:99
msgid ""
"In case of a non working graphical environment, type Alt+Ctrl+F2 to open a "
"text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use "
"XFdrake's text version."
msgstr ""
"В случае нерабочей графической среды, нажмите комбинацию клавиш Alt+Ctrl+F2, "
"чтобы открыть текстовую консоль, войдите в систему от имени администратора "
"(root) и дайте команду XFdrake (первые две буквы должны быть большими), "
"чтобы воспользоваться текстовой версией XFdrake."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:102
msgid ""
"If the test fails, just wait until the end, if it works but you don't want "
"to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is "
"right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>."
msgstr ""
"Если заданные параметры не сработают, просто дождитесь завершения проверки, "
"чтобы вернуться к начальным параметрам. Если значения сработают, но вы всё "
"равно не хотите их изменять, то нажмите кнопку <guibutton>Нет</guibutton>. "
"Если же полученные результаты вас устраивают, то нажмите кнопку <guibutton "
"role=\"bold\">OK</guibutton>."

#. type: Content of: <section><orderedlist><title>
#: en/XFdrake.xml:107
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/XFdrake.xml:110
msgid ""
"<guilabel>Global options</guilabel>: If <emphasis>Disable Ctrl-Alt-"
"Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to restart X "
"server using Ctrl+Alt+Backspace keys."
msgstr ""
"В разделе <guilabel>Глобальные параметры</guilabel> вы можете настроить "
"систему на перезапуск графической среды с помощью комбинации клавиш Ctrl+Alt"
"+Backspace."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/XFdrake.xml:116
msgid ""
"<guilabel>Graphic card options</guilabel>: Allows you to enable or disable "
"three specific features depending on the graphic card."
msgstr ""
"С помощью раздела <guilabel>Параметры видеокарты</guilabel> можно включить "
"или выключить три специфические возможности, зависящие от типа графической "
"видеокарты."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/XFdrake.xml:121
msgid ""
"<guilabel>Graphical interface at startup</guilabel>: Most of the time, "
"<emphasis>Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting</"
"emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it may be "
"unchecked for a server."
msgstr ""
"<guilabel>Графический интерфейс при загрузке</guilabel>: следует оставить "
"вариант <emphasis>Автоматически запускать графическую оболочку (Xorg) при "
"загрузке</emphasis>, чтобы система загружалась в графическом режиме. "
"Впрочем, вы можете снять отметку, если загрузка должна быть выполнена без "
"использования графического режима для сервера."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/XFdrake.xml:128
msgid ""
"After a click on the <guibutton>Quit</guibutton> button, the system will ask "
"you to confirm. There is still time to cancel everything and keep the "
"previous configuration, or to accept. In this case, you have to disconnect "
"and reconnect to activate the new configuration."
msgstr ""
"В ответ на нажатие кнопки <guibutton>Выйти</guibutton> программа предложит "
"вам подтвердить выход. Вы можете отменить внесенные изменения и сохранить "
"предыдущие настройки или подтвердить их внесения. Если изменения будут "
"подтверждены, вам придется выйти из учетной записи и снова войти в него, "
"чтобы задействовать внесены изменения."

#~ msgid "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>"
#~ msgstr "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>"

#~ msgid "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>"
#~ msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>"

#~ msgid "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>"
#~ msgstr "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>"

#~ msgid "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>"
#~ msgstr "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>"

#~ msgid ""
#~ "In the third and last part, called <guibutton>Security</guibutton>, it is "
#~ "possible to set a password."
#~ msgstr ""
#~ "С помощью третьей и последней части, которая называется "
#~ "<guibutton>Безопасность</guibutton>, можно установить пароль для "
#~ "загрузчика."

#~ msgid "You have a <emphasis>BIOS</emphasis> system:"
#~ msgstr "Вы имеете систему с <emphasis>BIOS</emphasis>:"

#~ msgid "You have a <emphasis>UEFI</emphasis> system:"
#~ msgstr "Вы имеете систему с <emphasis>UEFI</emphasis>:"

#~ msgid ""
#~ "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible "
#~ "to choose the <guilabel>Video mode</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "С помощью дополнительного окна <guilabel>Дополнительно</guilabel будет "
#~ "возможно выбрать <guilabel>Режим видео</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "The drop down list called <guilabel>Driver</guilabel> allows you to "
#~ "select a driver from all the ones available on the computer that match "
#~ "the sound card."
#~ msgstr ""
#~ "С помощью выпадающего списка <guilabel>Драйвер</guilabel> вы можете "
#~ "выбрать нужный драйвер для работы звуковой карты вашего компьютера из "
#~ "списка установленных драйверов."

#~ msgid ""
#~ "Most of the time, it is possible to choose a driver using the OSS or ALSA "
#~ "API. OSS is the oldest and very basic, we recommend to choose ALSA when "
#~ "possible for its enhanced features."
#~ msgstr ""
#~ "В основном, для определения драйвера достаточно возможностей программного "
#~ "интерфейса OSS или ALSA. Интерфейс OSS является старым и простым, он "
#~ "предоставляет довольно базовые возможности. Мы рекомендуем использовать "
#~ "ALSA, поскольку этот интерфейс предоставляет значительно более широкие "
#~ "возможности."

#~ msgid "Draksound1.png"
#~ msgstr "Draksound1.png"

#~ msgid ""
#~ "The first button gives total freedom of choice. You have to know what you "
#~ "are doing. This button is not available when the system has found a "
#~ "driver for your device."
#~ msgstr ""
#~ "С помощью первой кнопки вы можете выбрать любой драйвер. При этом не "
#~ "помешают определенные знания того, какой драйвер следует выбрать. Этой "
#~ "кнопкой нельзя будет воспользоваться, если системой не будет обнаружено "
#~ "драйвера к устройству."