# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Control Center Help package. # # Translators: # AlexL , 2013,2016-2017 # angry_snake , 2014 # angry_snake , 2014 # Valentin XliN Saikov , 2014-2015 # Yuri Chornoivan , 2017 # Тарасов Александр , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:57+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-05 14:22+0000\n" "Last-Translator: AlexL \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #. type: Content of:
#: en/diskdrake--dav.xml:11 msgid "Access WebDAV shared drives and directories" msgstr "Совместный доступ к дискам и каталогам WebDAV" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--dav.xml:14 msgid "diskdrake --dav" msgstr "diskdrake --dav" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:19 msgid "diskdrake--dav1.png" msgstr "diskdrake--dav1.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> от имени администратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Network Sharing tab, labeled <guilabel>Configure " "WebDAV shares</guilabel>." msgstr "" "Доступ к этой программе<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно " "получить из Центра управления Mageia (MCC), пункт «Общие сетевые службы», " "раздел <guilabel>Настройка ресурсов WebDAV</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:30 en/diskdrake--nfs.xml:22 en/diskdrake--smb.xml:21 #: en/drak3d.xml:15 en/drakconnect.xml:16 en/draknetcenter.xml:29 #: en/draksambashare.xml:27 en/drakvpn.xml:16 en/drakwizard_apache2.xml:27 #: en/drakwizard_dhcp.xml:41 en/drakwizard_proftpd.xml:27 #: en/drakwizard_squid.xml:46 en/keyboarddrake.xml:17 #: en/system-config-printer.xml:21 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:32 msgid "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> is a " "protocol that allows to mount a web server's directory locally, so that it " "appears as a local directory. It is necessary that the remote machine run a " "WebDAV server. This is not the aim of this tool to configure the WebDAV " "server." msgstr "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> - " "протокол, с помощью которого можно монтировать каталог веб-сервера локально " "так, что в системе соответствующий каталог отобразится как локальный. На " "компьютере-сервере должен быть запущен сервер WebDAV. Этот инструмент не " "предназначен для настройки сервера WebDAV." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:40 msgid "Creating a new entry" msgstr "Создание собственного пункта" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:42 msgid "" "The first screen of the tool displays the already configured entries, if " "any, and a <guibutton>New</guibutton> button. Use it to create a new entry. " "Insert the server URL in the field of the new screen." msgstr "" "На первой странице программы будет показана уже настроенная запись, если " "таковая уже была создана и кнопка <guibutton>Новая</guibutton>. С помощью " "нажатия этой кнопки можно создать новую запись. Укажите URL-адрес сервера в " "поле страницы, которая будет открыта в ответ на нажатие кнопки." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:46 msgid "" "Then you get a screen with radio buttons to select some actions. Continue " "with the action <guibutton>Mount point</guibutton> by clicking " "<guibutton>OK</guibutton> after selecting the radio button, as the " "<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct " "it, if needed." msgstr "" "После этого будет показано окно с пунктами-переключателями для выбора " "следующих действий. Продолжите с нажатия кнопки <guibutton>Точка " "монтирования</guibutton>. После выбора пункта, нажмите кнопку " "<guibutton>Готово</guibutton>, поскольку <guibutton>Сервер</guibutton> уже " "настроен. Впрочем, вы можете воспользоваться этим пунктом, если необходимо " "внести какие-либо изменения." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:54 msgid "diskdrake--dav3.png" msgstr "diskdrake--dav3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:58 msgid "" "The content of the remote directory will be accessible through this mount " "point." msgstr "" "Доступ к удаленному каталогу можно будет осуществлять с помощью указанной " "точки монтирования." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:61 msgid "" "In the next step, give your user name and password. If you need some other " "options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen." msgstr "" "На следующем шаге вам необходимо указать - ваше имя пользователя и пароль. " "Если нужны другие настройки, нажмите кнопку <guibutton>Дополнительно</" "guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:67 msgid "diskdrake--dav4.png" msgstr "diskdrake--dav4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:71 msgid "" "The option <guibutton>Mount</guibutton> allows you to mount immediately the " "access." msgstr "" "С помощью кнопки <guibutton>Монтировать</guibutton> можно смонтировать " "каталог для немедленного использования." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:74 msgid "" "After you accepted the configuration with the radio button <guibutton>Done</" "guibutton>, the first screen is displayed again and your new mount point is " "listed. After you choose <guibutton>Quit</guibutton>, you are asked whether " "or not to save the modifications in <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Choose " "this option if you want that the remote directory is available at each boot. " "If your configuration is for one-time usage, do not save it." msgstr "" "После подтверждения настройки кнопкой <guibutton>Готово</guibutton>, будет " "снова показано первое окно с назначенной вами точкой монтирования. После " "нажатия кнопки <guibutton>Выйти</guibutton> программа спросит вас, следует " "ли записать внесённые изменения в <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Сохраните " "внесённые изменения, чтобы директория/раздел были доступны для использования " "сразу после загрузки системы. И не сохраняйте изменения, если монтируете для " "одноразового использования." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--fileshare.xml:3 msgid "Share your hard disk partitions" msgstr "Настройки доступа к разделам жёсткого диска" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--fileshare.xml:6 msgid "diskdrake --fileshare" msgstr "diskdrake --fileshare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--fileshare.xml:11 msgid "diskdrake--fileshare.png" msgstr "diskdrake--fileshare.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> от имени " "администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "" "This simple tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you, the " "administrator, to allow users to share parts of their own /home " "subdirectories with other users of a same local network which may have " "computers running either Linux or Windows operating system." msgstr "" "С помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы, как " "администратор, сможете предоставить пользователям возможность предоставлять " "подкаталоги, из каталога пользователя в /home, в совместное пользование " "другим пользователям в локальной сети. Компьютеры этих пользователей могут " "работать под управлением операционных систем Linux или Windows." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:20 msgid "" "It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled " "\"Share your hard disk partitions\"." msgstr "" "Доступ к этому модулю можно получить из Центра управления Mageia (MCC), " "пункт «Локальные диски», раздел «Совместный доступ к разделам вашего " "жёсткого диска»." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:23 msgid "" "First, answer the question : \"<guilabel>Would you like to allow users to " "share some of their directories ?</guilabel>\", click on <guibutton>No " "sharing</guibutton> if the answer is no for all users, click on " "<guibutton>Allow all users</guibutton> for all users and click on " "<guibutton>Custom</guibutton> if the answer is no for some users and yes for " "the others. In this last case, the users that are authorised to share their " "directories must belong to the fileshare group, which is automatically " "created by the system. You will be asked about this later." msgstr "" "Сначала вам следует дать ответ на вопрос: «<guilabel>хотели бы вы позволить " "пользователям предоставлять доступ к некоторым из своих папок?</guilabel>» " "Отметьте пункт <guibutton>Нет общего доступа</guibutton>, если доступ " "следует запретить всем пользователям, пункт <guibutton>Разрешить всем " "пользователям</guibutton>, если доступ следует разрешить всем и " "<guibutton>Выборочно</guibutton>, если некоторым пользователям запретить " "доступ, а некоторым предоставить. В последнем случае пользователи, которые " "будут иметь доступ к каталогам общего пользования, должны принадлежать к " "группе fileshare, которая будет автоматически создана системой. " "Дополнительный вопрос, относительно этого будет задан программой на " "следующих шагах настройки." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:32 msgid "" "Click on <guilabel>OK</guilabel>, a second screen appears which asks you " "choose between <guibutton>NFS</guibutton> or <guibutton>SMB</guibutton>. " "Check <guibutton>NFS</guibutton> if Linux is the only operating system on " "the network, check <guibutton>SMB</guibutton> if the network includes both " "Linux and Windows machines and then click on <guibutton>OK</guibutton>. Any " "required packages will be installed if necessary." msgstr "" "После нажатия кнопки <guilabel>OK</guilabel>, появится вторая страница " "настроек, с помощью которой вы сможете выбрать тип совместных ресурсов, " "<guibutton>NFS</guibutton> или <guibutton>SMB</guibutton>. Выберите вариант " "<guibutton>NFS</guibutton>, если единственной операционной системой в " "локальной сети является Linux. Если же в сети есть компьютеры под " "управлением Windows, выберите пункт <guibutton>SMB</guibutton>. Как только " "выбор будет сделан, нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>. Если это " "требуется, система выполнит установку пакетов, необходимых для работы с " "новыми настройками." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:39 msgid "" "The configuration is now complete unless the Custom option was chosen. In " "this case, an extra screen prompts you to open Userdrake. This tool allows " "you to add users authorised to share their directories to the fileshare " "group. In the User tab, click on the user to add to the fileshare group, " "then on <guimenuitem>Edit</guimenuitem>, In the Groups tab. Check the " "fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information " "about Userdrake, see <xref linkend=\"userdrake\">this page</xref>" msgstr "" "Если не было выбрано варианта «Специальный», на этом настройки будут " "завершены. Если же вы выбрали вариант «Специальный», появится дополнительная " "страница, на которой программа попросит вас открыть окно программы " "Userdrake. С помощью Userdrake вы сможете добавить пользователей, которым " "будет разрешено предоставлять каталоги в общее пользование, в группу " "fileshare. На вкладке «Пользователи» нажмите пункт пользователя, которого " "следует добавить в эту группу, затем нажмите кнопку <guimenuitem>Исправить</" "guimenuitem> на вкладке «Группы». Отметьте пункт группы fileshare и нажмите " "кнопку <guibutton>ОК</guibutton>. Подробное описание программы Userdrake " "можно найти в разделе <xref linkend=\"userdrake\"/>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:50 msgid "" "When adding a new user to the fileshare group, you have to disconnect and " "reconnect the network for the modifications to be taken into account." msgstr "" "Чтобы внесённые изменения вступили в силу, после добавления нового " "пользователя в группу fileshare, отключите компьютер от локальной сети, а " "затем установите соединение повторно." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:55 msgid "" "From now on each user belonging to the fileshare group can select in his/her " "file manager the directories to be shared, although not all file managers " "have this facility." msgstr "" "После этой операции каждый из участников группы fileshare сможет просто " "обозначить в программе для управления файлами своей графической среды пункт " "каталога, данные из которого следует предоставить в общее пользование и " "воспользоваться возможностями общего доступа этой программы (такие " "возможности предусмотрены не во всех программах)." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskdrake--nfs.xml:1 en/MCC-cover.xml:9 en/mcc-network.xml:1 en/MCC.xml:1 #: en/software-management.xml:2 en/transfugdrake.xml:1 msgid "en" msgstr "ru" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:3 msgid "Access NFS shared drives and directories" msgstr "Настройка общего доступа к дискам и папкам NFS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--nfs.xml:6 msgid "diskdrake --nfs" msgstr "diskdrake --nfs" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:11 msgid "diskdrake--nfs.png" msgstr "diskdrake--nfs.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:17 msgid "." msgstr "." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> от имени администратора " "(root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "some shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is NFS which is available on most Linux or Unix " "systems. The shared directory will be thus available directly at boot. " "Shared directories can be also accessible directly in a single session for a " "user with tools such as file browsers." msgstr "" "С помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы можете " "объявить некоторые из каталогов общего пользования доступными всем " "пользователям компьютера. Протокол NFS используется в большинстве систем " "Linux или Unix. Такие совместные каталоги станут доступными для " "пользователей сразу после загрузки системы. Доступ к общим каталогам можно " "осуществлять непосредственно во время рабочего сеанса пользователя с помощью " "программ для управления файлами." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:36 en/diskdrake--smb.xml:38 msgid "Procedure" msgstr "Процедура" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:38 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers " "which share directories." msgstr "" "Нажмите кнопку <guibutton>Поиск серверов</guibutton>, чтобы получить список " "серверов, которые предоставляют каталоги в общее пользование." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:41 msgid "" "Click on the > symbol before the server name to display the list of the " "shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Нажмите пункт с названием сервера, а затем кнопку > перед этим названием, " "чтобы просмотреть список общих каталогов. Отметьте пункт каталога, к " "которому вы хотите получить доступ." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:47 msgid "diskdrake--nfs2.png" msgstr "diskdrake--nfs2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:51 msgid "" "The button <guibutton>Mount point</guibutton> will be available and you have " "to specify where to mount the directory." msgstr "" "Станет доступной кнопка <guibutton>Точка монтирования</guibutton>, с помощью " "которой вы сможете указать точку монтирования для каталога." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:56 msgid "diskdrake--nfs3.png" msgstr "diskdrake--nfs3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:60 msgid "" "After choosing the mount point, You can mount it. You can also verify and " "change some options with the <guibutton>Options</guibutton> button. After " "mounting the directory, you can unmount it with the same button." msgstr "" "После выбора точки монтирования вы можете смонтировать каталог. Вы также " "можете проверить или изменить параметры монтирования с помощью кнопки " "<guibutton>Параметры</guibutton>. После монтирования каталога его можно " "размонтировать с помощью той же кнопки." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:67 msgid "diskdrake--nfs4.png" msgstr "diskdrake--nfs4.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:73 msgid "diskdrake--nfs5.png" msgstr "diskdrake--nfs5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:77 msgid "" "On accepting the configuration with the <guibutton>Done</guibutton> button, " "a message will displayed, asking \"Do you want to save the /etc/fstab " "modifications\". This will make the directory available at each boot, if the " "network is accessible. The new directory is then available in your file " "browser, for example in Dolphin." msgstr "" "После подтверждения настроек, нажатием кнопки <guibutton>Готово</guibutton> " "система попросит вас ответить на вопрос относительно того, желаете ли вы " "сохранить изменения в /etc/fstab. Внесение изменений в этот файл сделает " "каталог доступным сразу после загрузки системы, если локальная сеть " "доступна. После этого доступ к новому каталогу можно будет осуществлять с " "помощью программы для управления файлами вашей системы, например Dolphin." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:85 msgid "diskdrake--nfs6.png" msgstr "diskdrake--nfs6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--removable.xml:3 msgid "CD/DVD burner" msgstr "Программа для записи CD/DVD" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--removable.xml:5 msgid "diskdrake --removable" msgstr "diskdrake --removable" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--removable.xml:10 msgid "diskdrake--removable.png" msgstr "diskdrake--removable.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--removable.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> от имени " "администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is found under the tab " "Local disks in the Mageia Control Center labelled accordingly with your " "removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)." msgstr "" "Доступ к этому модулю <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>можно " "получить с помощью пункта «Локальные диски» из Центра управления Mageia. " "Модуль подписан в соответствии с названием вашего съёмного носителя данных " "(только для CD/DVD и дисководов)." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:20 msgid "Its goal is to define the way your removable disk is mounted." msgstr "" "Модуль предназначен для определения способа монтирования съёмных дисков." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:22 msgid "" "At the top of the window there is a short description of your hardware and " "the chosen options to mount it. Use the menu on the bottom to change them. " "Check the item to be changed and then on the <guibutton>OK</guibutton> " "button." msgstr "" "В верхней части окна будет показано краткое описание оборудования и " "параметров его монтирования. С помощью меню, показанного в нижней части " "окна, вы сможете изменить параметры монтирования. Отметьте в меню пункт и " "нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:28 msgid "Mount point" msgstr "Точка монтирования" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:30 msgid "" "Check this box to change the mount point. The default one is /media/cdrom." msgstr "" "Отметьте этот пункт, чтобы изменить точку монтирования. По умолчанию это /" "media/cdrom." #. type: Content of: <section><section><para><bridgehead> #: en/diskdrake--removable.xml:37 en/harddrake2.xml:66 msgid "Options" msgstr "Параметры" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:39 msgid "" "Many mount options can be chosen here either directly in the list or via the " "<guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:" msgstr "" "Изменить параметры монтирования можно непосредственно с помощью списка или " "нажатием кнопки <guilabel>Дополнительно</guilabel>. Основными параметрами " "являются:" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:45 msgid "user/nouser" msgstr "user/nouser" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:47 msgid "" "user allows an ordinary user (not root) to mount the removable disk, this " "option involves noexec, nosuid and nodev. The user who mounted the disk is " "the only one who can umount it." msgstr "" "Обозначением пункта «user» можно позволить обычному пользователю (не root) " "монтировать съёмные диски. Выбор пункта приведёт к обозначению пунктов " "noexec, nosuid и nodev. Размонтировать смонтированный диск может только " "пользователь, который его смонтировал." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--smb.xml:11 msgid "Access Windows (SMB) shared drives and directories" msgstr "Настройка общего доступа к дискам и папкам Windows (SMB)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--smb.xml:14 msgid "diskdrake --smb" msgstr "diskdrake --smb" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--smb.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> от имени администратора " "(root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:23 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "which shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is SMB which has been popularized on Windows(R) " "systems. The shared directory will be available directly at boot. Shared " "directories can be also accessed directly in a single session by a user with " "tools such as file browsers." msgstr "" "С помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы можете " "указать каталоги, доступ к которым смогут получать все пользователи " "компьютера. Для доступа будет использоваться протокол SMB, который приобрел " "популярность вместе с операционными системами Windows®. Доступ к каталогам " "общего пользования можно будет получить сразу после загрузки системы. Доступ " "к каталогам общего пользования можно также получить в пределах отдельного " "сеанса с помощью программ для управления файлами." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:33 msgid "" "Before starting the tool, it is a good idea to declare the names of " "available servers, for example with <xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "" "До запуска этой программы следует определить названия доступных серверов, " "например с помощью <xref linkend=\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:40 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers who " "share directories." msgstr "" "Нажмите кнопку <guibutton>Поиск серверов</guibutton>, чтобы получить список " "серверов, которые предоставляют каталоги в общее пользование." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:43 msgid "" "Click on the server name and on > before the server name to display the " "list of the shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Нажмите пункт с названием сервера, а затем кнопку > перед этим названием, " "чтобы просмотреть список общих каталогов. Отметьте пункт каталога, к " "которому вы хотите получить доступ." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:47 msgid "" "The <guibutton>Mount point</guibutton> button will become available, you " "have to specify where to mount the directory." msgstr "" "Станет доступной кнопка <guibutton>Точка монтирования</guibutton>, с помощью " "которой вы сможете указать точку монтирования для каталога." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:52 msgid "diskdrake--smb2.png" msgstr "diskdrake--smb2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:56 msgid "" "After choosing the mount point, it can be mounted with the <guimenu>Mount " "button</guimenu>. You can also verify and change some options with the " "<guibutton>Options</guibutton> button." msgstr "" "После выбора точки монтирования вы можете смонтировать каталог с помощью " "кнопки <guimenu>Монтировать</guimenu>. Вы также можете проверить или " "изменить параметры монтирования с помощью кнопки <guibutton>Параметры</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:60 msgid "" "In options, you can specify the user name and the password of those able to " "connect to the SMB server. After mounting the directory, you can unmount it " "with the same button." msgstr "" "С помощью окна параметров вы можете указать имя пользователя и пароль, " "которым должны пользоваться те, кто хочет соединиться с сервером SMB. После " "монтирования каталога его можно размонтировать с помощью той же кнопки." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:66 msgid "diskdrake--smb3.png" msgstr "diskdrake--smb3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:72 msgid "diskdrake--smb4.png" msgstr "diskdrake--smb4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:76 msgid "" "After accepting the configuration with the Done button, a message will ask " "\"Do you want to save the /etc/fstab modifications\". Saving, will allow " "directory to made available at each boot, if the network is accessible. The " "new directory is then available in your file browser, for example in dolphin." msgstr "" "После подтверждения настроек нажатием кнопки <guibutton>Готово</guibutton> " "система попросит вас ответить на вопрос относительно того, желаете ли вы " "сохранить изменения в /etc/fstab. Внесение изменений в этот файл сделает " "каталог доступным сразу после загрузки системы, если локальная сеть " "доступна. После этого доступ к новому каталогу можно будет осуществлять с " "помощью программы для управления файлами вашей системы, например Dolphin." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:84 msgid "diskdrake--smb5.png" msgstr "diskdrake--smb5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drak3d.xml:3 msgid "3D Desktop Effects" msgstr "3D - эффекты рабочего стола." #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drak3d.xml:5 msgid "drak3d" msgstr "drak3d" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:10 msgid "drak3d.png" msgstr "drak3d.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drak3d.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drak3d</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drak3d</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lets you manage the 3D " "desktop effects on your operating system. 3D effects are turned off by " "default." msgstr "" "С помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы можете " "управлять эффектами пространственного воспроизведения (3D) в вашей " "операционной системе. Обычно такие эффекты отключены." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:25 msgid "Getting Started" msgstr "Первоначальные замечания" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:27 msgid "" "To use this tool, you need to have the glxinfo package installed. If the " "package is not installed, you will be prompted to do so before drak3d can " "start." msgstr "" "Чтобы воспользоваться этим инструментом, вам следует установить пакет " "glxinfo. Если этот пакет ещё не был установлен, система попросит вас " "установить его до того, как запустит drak3d." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:31 msgid "" "After starting drak3d, you will be presented with a menu window. Here you " "can choose either <guilabel>No 3D Desktop Effects</guilabel> or " "<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion is part of a composite/" "window manager, which includes hardware-accelerated special effects for your " "desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn it on." msgstr "" "После запуска drak3d будет показано окно меню. С помощью этого окна вы " "сможете выбрать вариант работы: <guilabel>Без эффектов 3D-рабочего стола</" "guilabel> или <guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion является " "частью композитной системы управления окнами, которая делает возможным " "использование специальных эффектов с аппаратным ускорением на рабочем столе. " "Выберите <guilabel>Compiz Fusion</guilabel>, чтобы включить такую " "композитную систему управления окнами." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:38 msgid "" "If this is your first time using this program after a clean installation of " "Mageia, you will get a warning message telling you which packages need to be " "installed in order to use Compiz Fusion. Click on the <guibutton>Ok</" "guibutton> button to continue." msgstr "" "Если вы впервые пользуетесь этой программой после первоначальной установки " "Mageia, система покажет сообщение с предупреждением относительно того, что " "для работы Compiz Fusion следует установить некоторые пакеты. Нажмите кнопку " "<guibutton>OK</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:45 msgid "drak3d_installing_CompizFusion.png" msgstr "drak3d_installing_CompizFusion.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:49 msgid "" "Once the appropriate packages are installed, you will notice that Compiz " "Fusion is selected in the drak3d menu, but you must log out and log back in " "for the changes to take effect." msgstr "" "Как только будут установлены соответствующие пакеты, вы увидите обозначенный " "пункт Compiz Fusion в меню drak3d. Впрочем, для пользования новыми эффектами " "следует выйти из учётной записи пользователя и снова войти в неё." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:53 msgid "" "After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz " "Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool." msgstr "" "После повторного входа в систему будет задействована Compiz Fusion. " "Настроить Compiz Fusion можно с помощью утилиты ccsm (CompizConfig Settings " "Manager)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:59 msgid "Troubleshooting" msgstr "Решение проблем" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drak3d.xml:62 msgid "Can't See Desktop after Logging in" msgstr "После входа в систему не видно рабочего стола." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:64 msgid "" "If after turning on Compiz Fusion you attempt to log back into your desktop " "but can't see anything, restart your computer to get back to the log in " "screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d." msgstr "" "Если после включения Compiz Fusion и попытке войти под своей учётной " "записью, вы ничего не увидите, перезагрузите операционную систему, чтобы " "вернуться к экрану входа в систему. В этом окне нажмите кнопку «Рабочий " "стол» и выберите drak3d." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:71 msgid "drak3d_troubleshooting_login_option.png" msgstr "drak3d_troubleshooting_login_option.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:75 msgid "" "When you log in, if your account is listed as an administrator, you will be " "prompted for your password again. Otherwise, use the administrator login " "with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the " "log in problem." msgstr "" "После входа в систему, если ваша учётная запись не является " "административной, система попросит вас ввести пароль к вашей учётной записи. " "Если же ваша учётная запись является административной (root), воспользуйтесь " "ей. После входа под административной учётной записью вы сможете отменить " "изменения в системе, которые привели к её неработоспособности." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakauth.xml:9 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakauth.xml:11 msgid "drakauth" msgstr "drakauth" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakauth.xml:16 msgid "drakauth.png" msgstr "drakauth.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakauth</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakauth</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the " "manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net." msgstr "" "С помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы можете " "изменить способ признания вас в качестве пользователя машины или сети." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:25 msgid "" "By default, information for your authentication is stored in a file on your " "computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so " "and give information about that." msgstr "" "По умолчанию данные для вашей авторизации сохраняются в файле на вашем " "компьютере. Внесите в него изменения, если вас об этом попросит " "администратор сети. Соответствующие данные для внесения изменений должны " "быть предоставлены администратором сети." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakautologin.xml:3 msgid "Set up autologin to automatically log in" msgstr "Настройка автовхода" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakautologin.xml:6 msgid "drakautologin" msgstr "drakautologin" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakautologin.xml:11 msgid "drakautologin.png" msgstr "drakautologin.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakautologin.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakautologin</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakautologin</emphasis> от имени администратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to " "automatically login the same user, in her/his desktop environment, without " "asking for any password. It's called autologin. This is generally a good " "idea when there is only one user like to be using the machine." msgstr "" "С помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно " "приказать системе загружаться в аккаунт того же пользователя и в той же " "рабочей среде без необходимости ввода пароля. Такая возможность называется " "автовход. Как правило, такой способ загрузки является удобным, если " "компьютером будет пользоваться только один пользователь." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:22 msgid "" "It is found under the <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> tab in the " "Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"." msgstr "" "Доступ к этой программе можно получить с помощью пункта <emphasis role=\"bold" "\">«Загрузка»</emphasis> из Центра управления Mageia. Раздел «Настройка " "автовхода»." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:26 msgid "The interface buttons are pretty obvious:" msgstr "Назначение кнопок интерфейса является достаточно очевидным:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:28 msgid "" "Check <guibutton>Launch the graphical environment when your system starts</" "guibutton>, if you want X Window System to be executed after the boot. If " "not, the system will start in text mode. Nevertheless, it will be possible " "to launch the graphic interface manually. This can be done by launching the " "command 'startx' or 'systemctl start dm'." msgstr "" "Отметьте пункт <guibutton>Запускать графическую оболочку при загрузке</" "guibutton>, если вы хотите запускать систему X Window во время загрузки. " "Если параметр отмечен не будет, система запустится в текстовом режиме. " "Впрочем, графический интерфейс можно будет запустить из текстового режима " "вручную. Сделать это можно с помощью команды 'startx' или 'systemctl start " "dm'." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:34 msgid "" "If the first box is checked, two other options are available, check either " "<guibutton>No, I don't want autologin</guibutton>, if you want the system to " "continue to ask for which user to connect (and password) or check " "<guibutton>Yes, I want autologin with this (user, desktop)</guibutton>, if " "needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default " "username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>." msgstr "" "Если установлен первый пункт, вы получите доступ к двум другим пунктам. Вы " "можете выбрать пункт <guibutton>Нет, я не хочу использовать автоматический " "вход</guibutton>, если вы хотите, чтобы система продолжала спрашивать вас о " "том, под какой из учётных записей пользователей следует войти и будет " "просить ввести пароль. Другим вариантом является обозначение пункта " "<guibutton>Да, я хочу осуществлять автовход под этим (пользователем, рабочим " "столом)</guibutton>, в этом случае вам следует указать значения параметров " "<guilabel>Пользователь</guilabel> и <guilabel>Рабочий стол</guilabel>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakboot.xml:3 msgid "Set up boot system" msgstr "Настройка способа загрузки системы" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakboot.xml:5 msgid "drakboot" msgstr "drakboot" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:10 msgid "drakboot--boot.png" msgstr "drakboot--boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:14 msgid "" "If you are using a UEFI system instead of BIOS, the user interface is " "slightly different as the boot device is obviously the EFI system Partition " "(ESP)." msgstr "" "Если вы пользуетесь системой с UEFI вместо BIOS, то интерфейс будет немного " "отличаться, поскольку загрузочное устройство, очевидно, является разделом " "системы EFI (ESP)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:20 msgid "drakboot--boot2.png" msgstr "drakboot--boot2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakboot.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakboot</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakboot</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default " "boot, etc.)" msgstr "" "С помощью этой программы <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно " "настроить варианты загрузки компьютера (выбрать загрузчик, установить " "пароль, определить вариант загрузки по умолчанию и др.)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:29 msgid "" "It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labeled \"Set up " "boot system\"." msgstr "" "Доступ к этой программе можно получить с помощью пункта «Загрузка» из Центра " "управления Mageia. Раздел «Настройка загрузки»." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakboot.xml:33 msgid "" "Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing " "some settings may prevent your machine from booting again !" msgstr "" "Не пользуйтесь этой программой, если вы не уверены относительно последствий " "своих действий. Внесение изменений в определённые параметры загрузки может " "помешать штатной загрузке вашей системы!" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:38 msgid "" "In the first part, called <guilabel>Bootloader</guilabel>, it is possible if " "using BIOS, to choose which <guibutton>Bootloader to use</guibutton>, Grub, " "Grub2 or Lilo, and with a graphical or a text menu. It is just a question " "of taste, there are no other consequences. You can also set the " "<guibutton>Boot device</guibutton>, don't change anything here unless you " "are an expert. The boot device is where the bootloader is installed and any " "modification can prevent your machine from booting." msgstr "" "С помощью первой части с названием <guilabel>Загрузчик</guilabel> при " "использовании BIOS можно выбрать загрузчик через <guibutton>Используемый " "загрузчик</guibutton> Grub, Grub2 или Lilo, и определить каким будет меню, " "графическим или текстовым. Выбор типа меню является лишь вопросом вкуса, " "никаких других последствий для работы компьютера он иметь не будет. Кроме " "того, вы можете установить <guibutton>Устройство загрузки</guibutton>. Не " "изменяйте его, если вы не являетесь знатоком в вопросах загрузки. Устройство " "загрузки - это устройство, на котором будет установлен загрузчик, любые " "изменения могут помешать загрузке системы." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:46 msgid "" "In a UEFI system, the bootloader is <guilabel>Grub2-efi</guilabel> and is " "installed in /boot/EFI partition. This FAT32 formatted partition is common " "to all operating systems installed." msgstr "" "В системе UEFI загрузчиком является <guilabel>Grub2-efi</guilabel>, он " "устанавливается в раздел /boot/EFI. Этот раздел форматируется как FAT32 и " "является общим для всех установленных операционных систем." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:50 msgid "" "In the second part, called <guilabel>Main options</guilabel>, you can set " "the <guibutton>Delay before booting default image</guibutton>, in seconds. " "During this delay, Grub or Lilo will display the list of available operating " "systems, prompting you to make your choice. If no selection is made, the " "bootloader will boot the default one once the delay elapses." msgstr "" "С помощью второй части, <guilabel>Основные параметры</guilabel>, вы можете " "установить <guibutton>Паузу перед загрузкой системы по умолчанию</guibutton> " "в секундах. Во время этой паузы grub или Lilo будет отображать список " "доступных операционных систем и попросит вас выбрать желаемую систему. Если " "в течение паузы выбор не будет сделан, загрузчиком будет загружена система " "по умолчанию." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:57 msgid "" "In the third and last part, called <guibutton>Security</guibutton>, it is " "possible to set a password for the bootloader. This means a username and " "password will be asked at the boot time to select a booting entry or change " "settings. The username is \"root\" and the password is the one chosen here." msgstr "" "Третья и последняя часть называется <guibutton>Безопасность</guibutton>. " "Здесь можно настроить пароль к загрузчику. Определение пароля будет " "означать, что при загрузке системы для выбора записи для загрузки или " "изменения параметров загрузки придётся вводить пароль. Именем будет «root», " "а пароль следует ввести именно такой, какой вы здесь определите." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:63 msgid "The <guibutton>Advanced</guibutton> button gives some extra options." msgstr "" "С помощью кнопки <guibutton>Дополнительно</guibutton> можно получить доступ " "к дополнительным параметрам." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:66 msgid "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Включить ACPI:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:68 msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for the " "power management. It can save energy by stopping unused devices, this was " "the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI " "compatible." msgstr "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface или интерфейс " "дополнительного конфигурирования и питания) - стандарт управления питанием. " "С его помощью можно экономить энергию, приостанавливать работу устройств, " "которые не используются. Этот способ использовался ранее в APM. Отметьте " "этот пункт, если ваше оборудование является совместимым с ACPI." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:73 msgid "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Включить SMP:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:75 msgid "" "SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for " "multicore processors." msgstr "" "SMP - сокращение от Symmetric Multi Processors (симметричный " "многопроцессорный), так называется архитектура многопроцессорных систем." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakboot.xml:79 msgid "" "If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual " "processor and enable SMP." msgstr "" "Если в вашем компьютере установлен процессор с поддержкой технологии " "HyperThreading, Mageia определит его как двойной процессор и включит SMP." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:83 msgid "" "<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</" "guibutton>" msgstr "" "<guibutton>Включить APIC</guibutton> и <guibutton>Включить локальный APIC:</" "guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:86 msgid "" "APIC stands for Advanced Programmable Interrupt Controller. There are two " "components in the Intel APIC system, the local APIC (LAPIC) and the I/O " "APIC. The latter one routes the interrupts it receives from peripheral buses " "to one or more local APICs that are in the processor. It is really useful " "for multi-processor systems. Some computers have problems with the APIC " "system which can cause freezes or incorrect device detection (error message " "\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local " "APIC." msgstr "" "APIC - аббревиатура от Advanced Programmable Interrupt Controller " "(улучшенный программируемый контроллер прерываний). Существуют два " "компонента Intel APIC системы: локальный APIC (LAPIC) и APIC ввода-вывода. " "Последний контроллер направляет прерывания, которые он получает из " "периферийных каналов на один или несколько APIC в процессоре. Такие " "контроллеры являются весьма полезными в многопроцессорных системах. " "Некоторые компьютеры могут иметь проблемы с системой APIC, что приводит к " "зависанию работы или ложного обнаружения устройств (сообщение об ошибке " "«spurious 8259A interrupt: IRQ7»). Если с вашим компьютером случаются такие " "проблемы, отключите APIC и/или локальный APIC." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:97 msgid "drakboot1.png" msgstr "drakboot1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:101 msgid "" "The <guibutton>Next</guibutton> screen differs depending on which boot " "loader you chose." msgstr "" "Экран <guibutton>Далее</guibutton> отличается в зависимости от того, какой " "загружчик ви выбрали." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:106 msgid "You have Grub Legacy or Lilo:" msgstr "У вас установлена устаревшая версия Grub или Lilo:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:108 msgid "" "In this case, you can see the list of all the available entries at boot " "time. The default one is asterisked. To change the order of the menu " "entries, click on the up or down arrows to move the selected item. If you " "click on the <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Modify</guibutton> " "buttons, a new window appears to add a new entry in the bootloader menu or " "to modify an existing one. You need to be familiar with Lilo or Grub to be " "able to use these tools." msgstr "" "В этом случае вы увидите список всех доступных пунктов меню загрузки. Пункт " "по умолчанию помечен звёздочкой. Чтобы изменить порядок пунктов меню, " "отметьте какой-либо из пунктов и нажмите кнопку со стрелкой вверх или вниз, " "чтобы переместить его. В ответ на нажатие кнопки <guibutton>Добавить</" "guibutton> или <guibutton>Изменить</guibutton> будет показано новое окно, с " "помощью которого вы сможете добавить новый пункт меню загрузчика или " "изменить уже существующий пункт меню. Не используйте эти кнопки, если вы не " "знакомы с синтаксисом команд Lilo или Grub." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:118 msgid "drakboot2.png" msgstr "drakboot2.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:122 msgid "" "The <guilabel>Label</guilabel> field is freeform, write here what you want " "to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For " "example: Mageia3." msgstr "" "Содержимое поля <guilabel>Метка</guilabel> может быть произвольным. Сюда вы " "можете вписать что угодно, что хотите видеть в меню. Этот пункт " "соответствует команде Grub «title». Пример: Mageia3." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:126 msgid "" "The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches " "the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz." msgstr "" "В поле <guilabel>Образ</guilabel> должно быть указано название ядра. Этот " "пункт соответствует команде Grub «kernel». Пример: /boot/vmlinuz." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:129 msgid "" "The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the " "kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)." msgstr "" "В поле <guilabel>Корень</guilabel> должно быть указано название устройства, " "на котором хранится ядро. Этот пункт соответствует команде Grub «root». " "Пример: (hd0,1)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:133 en/drakboot.xml:160 msgid "" "The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to " "the kernel at boot time." msgstr "" "В поле <guilabel>Добавить</guilabel> должны быть указаны параметры, которые " "передаются ядру во время загрузки." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:136 msgid "" "If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this " "entry by default." msgstr "" "Если будет выбрана опция <guilabel>По умолчанию</guilabel>, Grub загружает " "соответствующую систему по умолчанию." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:139 msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>, an <guilabel>initrd</guilabel> " "file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref linkend=" "\"draknetprofile\"/>, in the drop-down lists." msgstr "" "С помощью дополнительного окна, открыть которое можно нажатием кнопки " "<guilabel>Дополнительно</guilabel>, <guilabel>Режим видео</guilabel>, " "<guilabel>initrd</guilabel> и <guilabel>Сетевой профиль</guilabel> см. <xref " "linkend=\"draknetprofile\"/>, из выпадающего списка." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:147 msgid "" "You have Grub2 or Grub2-efi (boot loaders used by default respectively in " "Legacy mode and UEFI mode):" msgstr "" "У вас установлен Grub2 или Grub2-efi (загрузчики, которые по умолчанию " "используются в режиме совместимости и режиме UEFI, соответственно):" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:150 msgid "" "In this case, the drop-down list labelled <guilabel>Default</guilabel> " "displays all the available entries; click on the one wanted as the default " "one." msgstr "" "В этом случае в раскрывающемся списке с меткой <guilabel>По умолчанию</" "guilabel> отображаются все доступные записи; нажмите на той, которую вы " "хотите использовать по умолчанию." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:156 msgid "drakboot3.png" msgstr "drakboot3.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:163 msgid "" "If you have other operating systems installed, Mageia attempts to add them " "to your Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, uncheck the box " "<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>" msgstr "" "Если на компьютере установлены другие операционные системы, Mageia " "попытается добавить эти системы к вашему меню загрузки Mageia. Если вам это " "не нужно, снимите отметку с пункта <guilabel>Зондирование посторонней ОС</" "guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:167 msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>. If you don't want a bootable " "Mageia, but to chain load it from another OS, check the box <guilabel>Do not " "touch ESP or MBR</guilabel> and accept the warning." msgstr "" "С помощью дополнительного окна, открыть которое можно нажатием кнопки " "<guilabel>Дополнительно</guilabel>, можно выбрать <guilabel>Режим видео</" "guilabel>. Если вы не хотите загружать Mageia непосредственно, передав эту " "задачу цепному загрузчику другой операционной системы, отметьте пункт " "<guilabel>Не трогать ESP или MBR</guilabel> и подтвердите действие после " "прочтения предупреждения." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:175 msgid "drakboot6.png" msgstr "drakboot6.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/drakboot.xml:180 msgid "" "Not installing on ESP or MBR means that the installation is not bootable " "unless chain loaded from another OS." msgstr "" "Если не будет установлен загрузчик на ESP или MBR, вашу новую систему нельзя " "будет загрузить без цепного загрузчика с другой операционной системы." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:184 msgid "" "To set many other parameters, you can use the tool named <emphasis>Grub " "Customizer</emphasis>, available in the Mageia repositories (see below)." msgstr "" "Для настройки других параметров можно воспользоваться программой " "<emphasis>Средство настройки Grub</emphasis>, пакет которой можно найти в " "репозиториях Mageia (см. ниже)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:190 msgid "drakboot4.png" msgstr "drakboot4.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug_report.xml:11 msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports" msgstr "" "Сбор данных из журналов (логов) и системы для создания отчётов о проблемах" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug_report.xml:12 msgid "drakbug_report" msgstr "drakbug_report" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakbug_report</emphasis> от имени администратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "" "Эту программу<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно запустить " "только из командной строки." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:20 msgid "" "It is advised to write the output of this command to a file, for instance by " "doing <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>, " "but make sure you have enough disk space first: the file can easily be " "several GBs large." msgstr "" "Вам стоит вывести данные, полученные с помощью этой программы, в файл " "например так: <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</" "emphasis>. Впрочем, сначала следует убедиться, что в системе есть достаточно " "свободного места на диске: объём файла может достичь значения в несколько " "гигабайт." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:24 msgid "" "The output is far too large to attach to a bug report without first removing " "the unneeded parts." msgstr "" "Выведенные данные слишком велики, чтобы прикрепить их к сообщению об ошибке, " "без предварительного удаления ненужных частей." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:26 msgid "This command collects the following information on your system:" msgstr "Эта команда собирает следующую информацию о вашей системе:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:29 msgid "lspci" msgstr "lspci" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:30 msgid "pci_devices" msgstr "pci_devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:31 msgid "dmidecode" msgstr "dmidecode" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:32 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:33 msgid "scsi" msgstr "scsi" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:34 msgid "/sys/bus/scsi/devices" msgstr "/sys/bus/scsi/devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:35 msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:36 msgid "cmdline" msgstr "cmdline" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:37 msgid "pcmcia: stab" msgstr "pcmcia: stab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:38 msgid "usb" msgstr "usb" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:39 msgid "partitions" msgstr "partitions" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:40 msgid "cpuinfo" msgstr "cpuinfo" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:41 msgid "syslog" msgstr "syslog" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:42 msgid "Xorg.log" msgstr "Xorg.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:43 msgid "monitor_full_edid" msgstr "monitor_full_edid" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:44 msgid "stage1.log" msgstr "stage1.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:45 msgid "ddebug.log" msgstr "ddebug.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:46 msgid "install.log" msgstr "install.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:47 msgid "fstab" msgstr "fstab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:48 msgid "modprobe.conf" msgstr "modprobe.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:49 msgid "lilo.conf" msgstr "lilo.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:50 msgid "grub: menu.lst" msgstr "grub: menu.lst" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:51 msgid "grub: install.sh" msgstr "grub: install.sh" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:52 msgid "grub: device.map" msgstr "grub: device.map" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:53 msgid "xorg.conf" msgstr "xorg.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:54 msgid "urpmi.cfg" msgstr "urpmi.cfg" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:55 msgid "modprobe.preload" msgstr "modprobe.preload" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:56 msgid "sysconfig/i18n" msgstr "sysconfig/i18n" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:57 msgid "/proc/iomem" msgstr "/proc/iomem" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:58 msgid "/proc/ioport" msgstr "/proc/ioport" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:59 msgid "mageia version" msgstr "mageia version" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:60 msgid "rpm -qa" msgstr "rpm -qa" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:61 msgid "df" msgstr "df" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:65 msgid "" "At the time this help page was written, the \"syslog\" part of this " "command's output was empty, because this tool had not yet been adjusted to " "our switch to systemd. If it is still empty, you can retrieve the \"syslog\" " "by doing (as root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</" "emphasis>. If you don't have a lot of diskspace, you can, for instance, take " "the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis role=\"bold" "\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>." msgstr "" "Во время написания этой страницы справки, часть «syslog» выведенных этой " "программой данных была пустой, поскольку эта утилита ещё не приспособлена к " "новой системе ведения журнала, используемой в systemd. Если в вашей системе " "эта часть является пустой, получить соответствующие данные можно с помощью " "следующей команды (команду следует отдавать от имени пользователя root): " "<emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</emphasis>. Если на " "диске не слишком много места, вы можете, например, вывести лишь последние " "5000 строк журнала: <emphasis role=\"bold\">journalctl -a | tail -n5000 > " "journalctl5000.txt</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug.xml:9 msgid "Mageia Bug Report Tool" msgstr "Отчёты об ошибках в Mageia" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug.xml:9 msgid "drakbug" msgstr "drakbug" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakbug.xml:15 msgid "drakbug.png" msgstr "drakbug.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakbug</emphasis>." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakbug</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "Usually, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> starts " "automatically when a Mageia tool crashes. However, it is also possible that, " "after filing a bug report, you are asked to start this tool to check some of " "the information it gives, and then provide that in that existing bug report." msgstr "" "Обычно этот инструмент<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> запускается " "автоматически после сбоя какой-либо программы Mageia. Впрочем, может так " "случиться, что после создания отчёта об ошибках вас попросят запустить этот " "инструмент для проверки предоставленных им данных с последующим " "предоставлением их в уже созданном отчёте об ошибках." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:21 msgid "" "If a new bug report needs to be filed and you are not used to doing that, " "then please read <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> " "before clicking on the \"Report\" button." msgstr "" "Если возникнет потребность в создании отчёта об ошибках, а вы этого еще " "никогда не делали, пожалуйста, ознакомьтесь со страницей <link xlink:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly\">Как создать " "надлежащий отчёт об ошибках</link>, прежде чем нажимать кнопку «Отчёт»." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:23 msgid "" "In case the bug has already been filed by someone else (the error message " "that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to " "that existing report that you saw the bug, too." msgstr "" "Если отчёт об этой ошибке уже оформлен кем-то другим (в этом случае " "сообщение об ошибках, созданное drakbug, будет тем же), стоит добавить " "комментарий к этому отчёту, чтобы разработчики увидели, что ошибка " "встречается не только в одной системе." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakclock.xml:3 msgid "Manage date and time" msgstr "Управление настройками даты и времени" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakclock.xml:5 msgid "drakclock" msgstr "drakclock" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakclock.xml:10 msgid "drakclock.png" msgstr "drakclock.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakclock.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakclock</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakclock</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the tab " "System in the Mageia Control Center labelled <guilabel>\"Manage date and time" "\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a right " "click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray." msgstr "" "Эту программу<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно запустить с " "помощью пункта «Система» из Центра управления Mageia. Соответствующий раздел " "подписан как <guilabel>Настроить дату и время</guilabel>. В некоторых средах " "рабочего стола эту программу можно запустить с помощью щелчка правой кнопки " "мыши на виджете часы в системном лотке с последующим выбором пункта " "«Настроить дату и время...»." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:21 msgid "It's a very simple tool." msgstr "Это очень простая программа." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:23 msgid "" "On the upper left part, is the <emphasis role=\"bold\">calendar</emphasis>. " "On the screenshot above, the date is September (on the upper left), 2012 (on " "the upper right), the 2nd (in blue) and it is a Sunday. Select the month " "(or year) by clicking on the little arrows on each side of September (or " "2012). Select the day by clicking on its number." msgstr "" "В верхней левой части расположена панель <emphasis role=\"bold\">календарь</" "emphasis>. На приведенном выше скриншоте показана дата: «апрель» (в верхнем " "левом углу), 2013 (в верхнем правом углу), 6 число (синим цветом), " "воскресенье. Выбрать месяц (или год) можно нажатием маленьких стрелочек по " "бокам от надписи «апрель» (или «2013»). День можно выбрать нажатием " "соответствующего пункта в календаре." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:29 msgid "" "On the bottom left is the <emphasis role=\"bold\">Network Time Protocol</" "emphasis> synchronising, it is possible to have a clock always on time by " "synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time " "Protocol</guilabel> and choose the closest server." msgstr "" "В нижней левой части окна находится панель синхронизации <emphasis role=" "\"bold\">Протокол сетевого времени</emphasis>. Вы можете поддерживать всегда " "точные показания часов с помощью синхронизации времени с сервером. Выберите " "<guilabel>Включить протокол сетевого времени</guilabel> и выберите ближайший " "к вашему местоположению сервер." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:34 msgid "" "On the right part is the <emphasis role=\"bold\">clock</emphasis>. It's " "useless to set the clock if NTP is enabled. Three boxes display hours, " "minutes and seconds (15, 28 and 22 on the screenshot). Use the little arrows " "to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see " "your desktop environment settings for that." msgstr "" "В правой части окна находится панель <emphasis role=\"bold\">часы</" "emphasis>. Если включено NTP, изменение показаний данных на ней не имеет " "смысла. В трех полях часов показано значение часов, минут и секунд (17, 8 и " "13 на скриншоте). Воспользуйтесь небольшими стрелочками, чтобы установить на " "часах должное значение времени. Формат показа времени изменить нельзя. Для " "изменения формата показа, воспользуйтесь соответствующей программой вашего " "рабочего окружения." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:40 msgid "" "At least, on the bottom right, select your time zone by clicking on the " "<guibutton>Change Time Zone</guibutton> button and choosing in the list the " "nearest town." msgstr "" "Наконец, в правой нижней части окна можно выбрать часовой пояс. Для этого " "следует нажать кнопку <guibutton>Изменить часовой пояс</guibutton> и выбрать " "соответствующий пункт из предоставленного списка." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakclock.xml:45 msgid "" "Even if it isn't possible to choose a date or time format in this tool, they " "will be displayed on your desktop in accordance with the localisation " "settings." msgstr "" "Несмотря на то, что выбрать формат даты и времени с помощью этой программы " "невозможно, эти данные будут показаны на вашем рабочем столе в соответствии " "с указанными вами параметрами локализации." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "Remove a connection" msgstr "Удалить соединение" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "drakconnect --del" msgstr "drakconnect --del" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect--del.xml:8 msgid "drakconnect--del.png" msgstr "drakconnect--del.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect --del</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis> от имени администратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>." msgstr "" "С помощью окна программы вы можете удалить сетевой интерфейс<placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:14 msgid "" "Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then " "click <emphasis>next</emphasis>." msgstr "" "Нажмите пункт выпадающего меню, выберите пункт, который следует удалить, а " "затем нажмите кнопку <emphasis>Далее</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:15 msgid "" "You'll see a message that the network interface has been deleted " "successfully." msgstr "Программа покажет сообщение, что сетевой интерфейс был успешно удален." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect.xml:3 msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" msgstr "Настройка нового сетевого интерфейса (LAN, ISDN, ADSL, ...)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect.xml:6 msgid "drakconnect" msgstr "drakconnect" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:11 msgid "drakconnect.png" msgstr "drakconnect.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakconnect.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakconnect</emphasis> от имени администратора " "(root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure much " "of local network or Internet access. You have to know some information from " "your access provider or your network administrator." msgstr "" "С помощью этого модуля<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы можете " "настроить доступ вашего компьютера к локальной сети или интернету. Вам " "понадобятся некоторые данные от вашей компании-поставщика услуг (провайдера) " "или администратора вашей сети." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:25 msgid "" "Select the type of connection you want to set, according to which hardware " "and provider you have." msgstr "" "Выберите тип соединения, которое нужно настроить. Тип определяется " "используемым вами оборудованием и параметрами работы компании-поставщика " "услуг (провайдером)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:30 msgid "A new Wired connection (Ethernet)" msgstr "Новое проводное соединение (Ethernet)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:34 en/drakconnect.xml:162 msgid "" "The first window lists the interfaces which are available. Select the one " "to configure." msgstr "" "В первом окне будет показан список доступных интерфейсов. Выберите тот из " "них, который следует настроить." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:39 en/drakconnect.xml:167 msgid "" "At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP " "address." msgstr "" "На этом шаге можно определиться со способом получения компьютером IP-адреса: " "автоматически или вручную." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:44 en/drakconnect.xml:187 en/drakconnect.xml:557 msgid "Automatic IP" msgstr "Автоматический IP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:48 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. " "The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers " "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" "<emphasis>Ethernet/Параметры IP</emphasis>: вам следует определить, будет ли " "получать компьютер, данные о DNS-серверах с сервера DHCP или эти данные " "будут указаны вручную, как описано ниже. Во втором случае вам нужно будет " "указать адреса DNS-серверов. Здесь также можно указать название узла " "компьютера. Если название узла указано не будет, будет назначено название по " "умолчанию, <literal>localhost.localdomain</literal>. Название узла может " "быть предоставлено сервером DHCP, если будет отмечен пункт " "<emphasis>Определить имя узла с адреса DHCP</emphasis>. Возможность, " "определения названия узла, предусмотрена не на всех серверах DHCP. Если вы " "настраиваете ваш компьютер на получение IP-адреса с домашнего маршрутизатора " "ADSL, вряд ли следует обозначать этот пункт." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:62 msgid "drakconnect5.png" msgstr "drakconnect5.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:68 en/drakconnect.xml:205 en/drakconnect.xml:572 msgid "The advanced button give the opportunity to specify:" msgstr "" "С помощью кнопки <guibutton>Дополнительно</guibutton> можно дополнительно " "указать следующие параметры:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:72 en/drakconnect.xml:209 en/drakconnect.xml:576 msgid "Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)" msgstr "" "Поиск имён доменов (недоступно, если адрес предоставляется сервером DHCP)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:77 en/drakconnect.xml:214 en/drakconnect.xml:581 msgid "the DHCP client" msgstr "Клиент DHCP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:81 en/drakconnect.xml:218 en/drakconnect.xml:585 msgid "DHCP timeout" msgstr "Задержка DHCP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:85 en/drakconnect.xml:222 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server" msgstr "Получить серверы YP с DHCP (по умолчанию включен): укажите сервер NIS" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:90 en/drakconnect.xml:227 en/drakconnect.xml:594 msgid "Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)" msgstr "" "Получить серверы NTPD от DHCP (определяет сервер синхронизации времени)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:95 en/drakconnect.xml:232 en/drakconnect.xml:599 msgid "" "the HOSTNAME required by DHCP. Only use this option if the DHCP server " "requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. " "This option is not dealt by some DHCP servers." msgstr "" "DHCP требуется имя узла. Используйте эту опцию только в случае, если DHCP-" "сервер требует от клиента указать имя узла до получения IP-адреса. Этот " "вариант не рассматривается некоторыми серверами DHCP." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:104 en/drakconnect.xml:241 msgid "" "After accepting, the last steps which are common to all connection " "configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "После подтверждения внесённых изменений, следующие шаги настройки могут быть " "выполнены для всех типов соединения способом: <xref linkend=\"drakconnect-end" "\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:111 en/drakconnect.xml:248 en/drakconnect.xml:615 msgid "Manual configuration" msgstr "Настройка вручную" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:115 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS " "servers to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no " "HOSTNAME is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Ethernet/Параметры IP</emphasis>: вам следует определить, будет ли " "получать компьютер данные о DNS-серверах с сервера DHCP или эти данные будут " "указаны вручную, как описано ниже. Во втором случае вам нужно будет указать " "адреса DNS-серверов. Здесь также можно указать название узла компьютера. " "Если название узла указано не будет, будет назначено название по умолчанию, " "<literal>localhost.localdomain</literal>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:121 en/drakconnect.xml:258 msgid "" "For a residential network, the IP address usually looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your service " "provider's website." msgstr "" "В домашних сетях IP-адреса всегда имеют следующий формат: <emphasis>192.168." "x.x</emphasis>. Маской сети является <emphasis>255.255.255.0</emphasis>. А " "данные по шлюзу и DNS-серверам можно получить с сайта вашего провайдера." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:126 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is " "called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", " "the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need " "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic ADSL would not need " "this setting." msgstr "" "С помощью дополнительных параметров вы можете указать <emphasis>Поиск " "домена</emphasis>. Он должен совпадать с названием вашего узла без первой " "части, до точки. Например, если ваш компьютер имеет название «comp1», а " "полное название домена - «comp1.domivka.net», доменом поиска должно быть " "«domivka.net». Если же вам точно не известно, следует ли указывать некий " "домен, то его можно просто не указывать. Опять же, этот пункт не нужен для " "настройки домашнего ADSL." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:136 msgid "drakconnect30.png" msgstr "drakconnect30.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:142 en/drakconnect.xml:279 en/drakconnect.xml:351 #: en/drakconnect.xml:458 en/drakconnect.xml:636 en/drakconnect.xml:688 #: en/drakconnect.xml:780 msgid "The next steps are exposed at <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "Следующие шаги описаны в разделе <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:150 msgid "A new Satellite connection (DVB)" msgstr "Новое спутниковое соединение (DVB)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:152 en/drakconnect.xml:696 en/draknetcenter.xml:136 #: en/draknetcenter.xml:142 en/draknetcenter.xml:203 msgid "" "This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" "Этот раздел ещё не написан из-за отсутствия ресурсов. Если вы считаете, что " "можете написать эту справочную страницу, пожалуйста, свяжитесь с <link ns2:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">команда по " "документации</link>. Заранее благодарны вам за помощь." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:158 msgid "A new Cable modem connection" msgstr "Новое кабельное соединение с помощью модема" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:172 msgid "You have to specify a authentication method:" msgstr " Вам следует указать способ авторизации:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:176 msgid "None" msgstr "Нет" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:180 msgid "" "BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name " "and password." msgstr "" "BPALogin (нужен для Telstra). В этом случае вам следует указать имя " "пользователя и пароль." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:191 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. " "The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers " "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" "<emphasis>Кабельный/Параметры IP</emphasis>: вам следует определить, будет " "ли получать компьютер данные о DNS-серверах с сервера DHCP или эти данные " "будут указаны вручную, как описано ниже. Во втором случае вам нужно будет " "указать адреса DNS-серверов. Здесь также можно указать название узла " "компьютера. Если название узла указано не будет, будет назначено название по " "умолчанию <literal>localhost.localdomain</literal>. Название узла может быть " "предоставлено сервером DHCP, если будет отмечен пункт <emphasis>Определить " "имя узла через DHCP</emphasis>. Возможность определения названия узла " "предусмотрена не на всех серверах DHCP. Если вы настраиваете ваш компьютер " "на получение IP-адреса с домашнего маршрутизатора ADSL, вряд ли следует " "обозначать этот пункт." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:252 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS servers " "to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME " "is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Кабельный/Параметры IP</emphasis>: вам следует определить, будет " "ли получать компьютер данные о DNS-серверах с сервера DHCP или эти данные " "будут указаны вручную, как описано ниже. Во втором случае вам нужно будет " "указать адреса DNS-серверов. Здесь также можно указать название узла " "компьютера. Если название узла указано не будет, будет назначено название по " "умолчанию <literal>localhost.localdomain</literal>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:263 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is " "called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", " "the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need " "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic connection would not " "need this setting." msgstr "" "С помощью дополнительных параметров вы можете указать <emphasis>Домен " "поиска</emphasis>. Он должен совпадать с названием вашего узла без первой " "части, до точки. Например, если ваш компьютер имеет название «comp1», а " "полное название домена - «comp1.domivka.net», доменом поиска должно быть " "«domivka.net». Если же вам точно не известно, следует ли указывать некий " "домен, его можно просто не указывать. Опять же, этот пункт не нужен для " "настройки домашнего соединения." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:273 msgid "drakconnect32.png" msgstr "drakconnect32.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:287 msgid "A new DSL connection" msgstr "Новое DSL-соединение" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:291 msgid "" "If the tool detects network interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" "Если, программой будут обнаружены сетевые интерфейсы, то она предложит " "выбрать один из них и настроить его." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:296 en/drakconnect.xml:663 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave." msgstr "" "Программа предложит список провайдеров, классифицированных по странам. " "Выберите вашего провайдера. Если же его нет в списке, выберите опцию " "<guilabel>Не в списке</guilabel>, а затем введите параметры, предоставленные " "вашим провайдером." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:303 en/drakconnect.xml:380 msgid "Select one of the protocols available:" msgstr "Выберите один из доступных протоколов:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:307 msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "Протокол динамической конфигурации клиента (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:311 msgid "Manual TCP/IP configuration" msgstr "Настройки TCP/IP вручную" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:315 msgid "PPP over ADSL (PPPoA)" msgstr "PPP через ADSL (PPPoA)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:319 msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP через Ethernet (PPoE)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:323 msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Туннельный протокол типа точка-точка (PPTP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:329 msgid "Access settings" msgstr "Параметры доступа" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:333 en/drakconnect.xml:678 msgid "Account Login (user name)" msgstr "Логин (имя пользователя)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:337 en/drakconnect.xml:414 en/drakconnect.xml:682 msgid "Account password" msgstr "Пароль учётной записи" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:341 msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)" msgstr "(Дополнительно) Виртуальный путь ID (VPI)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:345 msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)" msgstr "(Дополнительно) Виртуальный канал ID (VCI)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646 msgid "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:357 msgid "A new ISDN connection" msgstr "Новое ISDN-соединение" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:361 en/drakconnect.xml:706 msgid "The wizard asks which device to configure:" msgstr "Программа-мастер попросит вас указать устройство для настройки:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:365 msgid "Manual choice (internal ISDN card)" msgstr "Выбор вручную (Внутренняя плата ISDN)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:369 msgid "External ISDN modem" msgstr "Внешний модем ISDN" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:375 msgid "" "A list of hardware is proposed, classified by category and manufacturer. " "Select your card." msgstr "" "Программа предложит вам список оборудования, распределенного по категориям и " "производителями. Выберите вашу карту." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:384 msgid "Protocol for the rest of the world, except Europe (DHCP)" msgstr "Протокол для всего мира, кроме Европы (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:389 msgid "Protocol for Europe (EDSS1)" msgstr "Протокол для Европы (EDSS1)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:395 msgid "" "A list of providers is then offered, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave you. Then it is " "asked for parameters:" msgstr "" "Программа предложит список провайдеров, классифицированных по странам. " "Выберите вашего провайдера. Если же его нет в списке, выберите опцию " "<guilabel>Не в списке</guilabel>, а затем введите параметры, предоставленные " "вашим провайдером. После этого программа попросит вас указать следующие " "данные:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:402 msgid "Connection name" msgstr "Название соединения" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:406 msgid "Phone number" msgstr "Номер телефона" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:410 msgid "Login ID" msgstr "Идентификатор входа ID (логин)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:418 msgid "Authentication method" msgstr "Метод авторизации" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:424 msgid "" "After that, you have to select if you get the IP address by automatic or " "manual method. In the last case, specify IP address and Subnet mask." msgstr "" "После этого выберите способ получения IP-адреса: автоматически или вручную. " "Во втором случае укажите IP-адрес и маску подсети." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:430 msgid "" "The next step is to choose how DNS servers address are obtained, by " "automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to " "put:" msgstr "" "На следующем шаге следует выбрать способ получения адресов DNS-серверов: " "автоматически или вручную. В случае определения вручную вам следует указать " "следующие данные:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:436 msgid "Domain name" msgstr "Название домена" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:440 msgid "First and second DNS Server" msgstr "Первый и второй DNS сервер" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:444 msgid "" "Select if the hostname is set from IP. This option is to select only if you " "are sure that your provider is configured to accept it." msgstr "" "Укажите, следует ли определять название узла на основе IP-адреса. Этот пункт " "следует указывать, только если вам известно, что поставщиком услуг " "предусмотрено такое определение." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:452 msgid "" "The next step is to choose how the gateway address is obtained, by automatic " "or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter the " "IP address." msgstr "" "На следующем шаге следует выбрать способ, в котором компьютер будет получать " "адрес шлюза, автоматически или вручную. Если вы выберете способ получения " "вручную, вам придется указать IP-адрес." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:464 msgid "A new Wireless connection (WiFi)" msgstr "Новое беспроводное соединение (Wi-Fi)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:468 msgid "" "A first window lists the interfaces which are available and an entry for " "Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper " "only if the other configuration methods did not work." msgstr "" "На первой странице будет показан список доступных интерфейсов и пункт для " "драйвера Windows (ndiswrapper). Выберите интерфейс, который вы хотите " "настроить. Воспользуйтесь пунктом ndiswrapper, только если другие способы " "настройки не приведут к желаемым результатам." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:475 msgid "" "At this step, the choice is given between the different access points that " "the card has detected." msgstr "" "На этом шаге вы сможете выбрать нужную вам точку доступа из списка точек, " "которые были обнаружены картой." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:480 msgid "Specific parameter for the wireless card are to provide:" msgstr "Специфические параметры для карт беспроводной связи:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:484 msgid "drakconnect31.png" msgstr "drakconnect31.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:490 msgid "Operating mode:" msgstr "Режим работы:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:494 msgid "Managed" msgstr "Управляемый" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:497 msgid "To access to an existing access point (the most frequent)." msgstr "Для получения доступа к точке доступа (самый распространённый случай)." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:503 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:506 msgid "To configure direct connection between computers." msgstr "Для настройки прямого соединения между компьютерами." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:514 msgid "Network Name (ESSID)" msgstr "Имя сети (ESSID)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:518 msgid "Encryption mode: it depends of how the access point is configured." msgstr "Режим шифрования, зависит от параметров настройки вашей точки доступа." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:523 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:526 msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it." msgstr "" "Стоит использовать именно этот режим шифрования, если предусмотрена его " "поддержка со стороны вашего оборудования." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:532 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:535 msgid "Some old hardware deals only this encryption method." msgstr "" "На устаревшем оборудовании возможно использование только этого способа " "шифрования." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:543 msgid "Encryption key" msgstr "Ключ шифрования" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:545 msgid "It is generally provided with the hardware which give the access point." msgstr "" "Обычно предоставляется вместе с оборудованием, которое работает как точка " "доступа." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:552 msgid "" "At this step, the choice is given between an automatic IP address or a " "manual IP address." msgstr "" "На этом шаге можно выбрать между автоматическим назначением IP-адреса и " "определением его вручную." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:561 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers are " "declared by the DHCP server or are manually specified, as explained below. " "In the last case, IP address of DNS servers has to be set. The HOSTNAME of " "the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, the name " "localhost.localdomain is attributed by default. The Hostname can also be " "provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from " "DHCP server</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>Параметры IP</emphasis>: вам следует определить, будет ли " "компьютер получать данные о DNS-серверах с сервера DHCP или эти данные будут " "указаны вручную, как описано ниже. Во втором случае вам нужно будет указать " "адреса DNS-серверов . Здесь также можно указать название узла компьютера. " "Если название узла указано не будет, будет назначено название по умолчанию " "<literal>localhost.localdomain</literal>. Название узла может быть " "предоставлено сервером DHCP, если будет отмечен пункт <emphasis>Определить " "имя узла через DHCP</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:589 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS servers" msgstr "" "Получить серверы YP через DHCP (по умолчанию включен): укажите серверы NIS" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:608 msgid "" "After accepting the configuration the step, which is common to all " "connection configurations, is explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "После подтверждения настроек, определенных этим шагом, программа перейдет к " "шагу, который является общим для всех настроек соединений: <xref linkend=" "\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:619 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to declare DNS servers. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Параметры IP</emphasis>: вам следует указать DNS-серверы. Здесь " "также можно указать название узла компьютера. Если имя узла не будет " "указано, то будет назначено название по умолчанию <literal>localhost." "localdomain</literal>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:625 msgid "" "For a residential network, the IP address always looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your providers " "website." msgstr "" "В домашних сетях IP-адреса всегда имеют следующий формат: <emphasis>192.168." "x.x</emphasis>. Маской сети является <emphasis>255.255.255.0</emphasis>. А " "данные по шлюзу и DNS-серверам можно получить с сайта вашего провайдера." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:630 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, before the " "period." msgstr "" "С помощью дополнительных параметров вы можете указать <emphasis>Домен " "поиска</emphasis>. Он должен совпадать с названием вашего узла без первой " "части, до точки." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:644 msgid "A new GPRS/Edge/3G connection" msgstr "Новое соединение GPRS/Edge/3G" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:648 msgid "" "If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" "Если программой будут обнаружены интерфейсы беспроводной сети, она предложит " "выбрать один из них и настроить его." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:653 msgid "The PIN is asked. Leave empty if the PIN is not required." msgstr "" "Программа попросит вас указать PIN-код. Не указывайте, если PIN-код не нужен." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:658 msgid "" "The wizard asks for network. If it is not detected, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel>." msgstr "" "Программа-мастер попросит вас указать сеть. Если сеть не будет обнаружена " "автоматически, выберите <guilabel>Не в списке</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:670 msgid "Provide access settings" msgstr "Укажите параметры доступа" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:674 msgid "Access Point Name" msgstr "Название точки доступа" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:694 msgid "A new Bluetooth Dial-Up Networking connection" msgstr "Новое сетевое соединение Bluetooth" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:702 msgid "A new Analog telephone modem connection (POTS)" msgstr "Новое аналоговое телефонное соединение с помощью модема (POTS)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:710 msgid "Manual choice" msgstr "Выбор вручную" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:714 msgid "Detected hardware, if any." msgstr "Обнаружение оборудования, если таковое имеется." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:720 msgid "A list of ports is proposed. Select your port." msgstr "Список предлагаемых портов. Выберите нужный вам порт." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:724 msgid "" "If not yet installed, it will be suggested that you install the package " "<emphasis>kppp-provider</emphasis>." msgstr "" "Если этот пакет еще не установлен, программа предложит вам установить пакет " "<emphasis>kppp-provider</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:729 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave. Then it is asked " "for Dialup options:" msgstr "" "Программа предложит список провайдеров, классифицированных по странам. " "Выберите в нём вашего провайдера. Если соответствующего пункта в списке не " "окажется, выберите <guilabel>Не в списке</guilabel>, а затем укажите " "значения параметров, предоставленные вашим провайдером. После этого " "программа попросит вас указать параметры дозвона:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:736 msgid "<emphasis>Connection name</emphasis>" msgstr "<emphasis>Название соединения</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:740 msgid "<emphasis>Phone number</emphasis>" msgstr "<emphasis>Номер телефона</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:744 msgid "<emphasis>Login ID</emphasis>" msgstr "<emphasis>Логин пользователя</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:748 msgid "<emphasis>Password</emphasis>" msgstr "<emphasis>Пароль</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:752 msgid "<emphasis>Authentication</emphasis>, choose between:" msgstr "<emphasis>Авторизация</emphasis>, выберите один из этих вариантов:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:756 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:760 msgid "Script-based" msgstr "На основе скрипта" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:764 msgid "PAP" msgstr "PAP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:768 msgid "Terminal-based" msgstr "На основе терминала" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:772 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:786 msgid "Ending the configuration" msgstr "Завершение настройки" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:788 msgid "In the next step, you can specify:" msgstr "На следующем шаге вы можете указать следующие параметры:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:792 msgid "<emphasis>Allow users to manage the connection</emphasis>" msgstr "<emphasis>Разрешить пользователям управлять соединением</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:796 msgid "<emphasis>Start the connection at boot</emphasis>" msgstr "<emphasis>Устанавливать соединение при загрузке</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:800 msgid "<emphasis>Enable traffic accounting</emphasis>" msgstr "<emphasis>Включить подсчёт трафика</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:804 msgid "" "<emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>Разрешить управление интерфейсом с помощью Network Manager</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:809 msgid "" "In the case of a wireless connection, a supplemental box is <emphasis>Allow " "access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch " "automatically between access point according to the signal strength." msgstr "" "В случае беспроводного соединения будет предложен дополнительный пункт " "<emphasis>Разрешить роуминг точки доступа</emphasis>. С помощью этого пункта " "можно разрешить компьютеру автоматически переключаться между точками доступа " "в зависимости от силы сигнала." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:816 msgid "With the advanced button, you can specify:" msgstr "" "С помощью кнопки <guibutton>Дополнительно</guibutton> вы можете указать:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:820 msgid "Metric (10 by default)" msgstr "Метрика (по умолчанию 10)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:824 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:828 msgid "Network Hotplugging" msgstr "Включение сети «на горячую»" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:832 msgid "Enable IPv6 to IPv4 tunnel" msgstr "Включить туннелирование с IPv6 в IPv4" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:836 msgid "" "The last step allows you to specify if the connection is to start " "immediately or not." msgstr "" "На последнем шаге можно определить, будет ли выполнена попытка соединиться " "немедленно или нет." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:841 msgid "drakconnect9.png" msgstr "drakconnect9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconsole.xml:3 msgid "Open a console as administrator" msgstr "Открытие консоли от имени администратора" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconsole.xml:5 msgid "drakconsole" msgstr "drakconsole" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconsole.xml:10 msgid "drakconsole.png" msgstr "drakconsole.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconsole.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconsole</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakconsole</emphasis> от имени администратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconsole.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives you access to a " "console which is directly opened as root. We do not think that you need more " "information about that." msgstr "" "С помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы можете " "получить доступ к консоли, открытой от имени администратора системы " "(пользователя root). Думаем, этого описания достаточно, чтобы понять, о чем " "идет речь." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakdisk.xml:5 msgid "Manage disk partitions" msgstr "Управление разделами диска" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakdisk.xml:7 msgid "drakdisk or diskdrake" msgstr "drakdisk або diskdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:12 msgid "drakdiskBackup.png" msgstr "drakdiskBackup.png" #. type: Content of: <section><warning><para><footnote><para> #: en/drakdisk.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> " "as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakdisk</emphasis> или <emphasis role=\"bold" "\">diskdrake</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakdisk.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is very powerful, a tiny " "error or a cat jumping on your keyboard can lead to losing all data on a " "partition or even to erasing the entire hard disk. For that reason, you'll " "see the screen above on top of the tool screen. Click on <emphasis>Exit</" "emphasis> if you're not sure you want to continue." msgstr "" "Эта программа<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> является очень мощной " "- малейшая ошибка или случайное нажатие клавиш может привести к потере всех " "данных на разделе или даже стиранию всего жёсткого диска. По этой причине " "вам будет показано приведённое выше окно над окном программы. Нажмите кнопку " "<emphasis>Выйти</emphasis>, если вы не уверены, что хотите продолжать работу " "с программой." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:27 msgid "" "If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you " "want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)." msgstr "" "Если в вашей системе несколько жёстких дисков, вы можете переключиться на " "нужный вам жёсткий диск выбором соответствующей вкладки (sda, sdb, sdc и т." "д.)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:32 msgid "drakdisk.png" msgstr "drakdisk.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:36 msgid "" "You can choose from many actions to adjust your hard disk to your " "preferences. Wiping an entire hard disk, splitting or merging partitions, " "resizing them or changing the filesystem, formatting or viewing what is in a " "partition: it is all possible. The <emphasis><guibutton>Clear all</" "guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete disk, " "the other buttons become visible on the right after you click on a partition." msgstr "" "Вы можете выбрать одно из многих действий, с помощью которых вы можете " "скорректировать разметку вашего диска в соответствии с вашими потребностями. " "Стирание всего жёсткого диска, разделение и объединение разделов, изменение " "размеров разделов или файловой системы разделов, форматирование или просмотр " "содержимого раздела: все это можно сделать с помощью этой программы. Кнопка " "<emphasis><guibutton>Очистить все</guibutton></emphasis> в нижней части окна " "предназначена для стирания всего диска. Доступ к другим кнопкам действий, " "расположенных справа, можно получить после нажатия на картинке раздела диска." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakdisk.xml:47 msgid "" "If you have an UEFI system, you can see a small partition called \"EFI " "System Partition\" and mounted on /boot/EFI. Never delete it, because it " "contains all your different operating systems bootloaders." msgstr "" "Если у вас система с EFI, вы можете увидеть небольшой раздел под названием " "\"Системный раздел EFI\" и установленный в /boot/EFI. Никогда не удаляйте " "его, так как он содержит все загрузчики различных операционных систем." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:52 msgid "" "If the selected partition is mounted, like in the example below, you cannot " "choose to resize, format or delete it. To be able to do that the partition " "must be unmounted first." msgstr "" "Если обозначенный вами раздел смонтирован, как в приведённом ниже примере, " "вы не сможете воспользоваться действиями по изменению размера, " "форматированию или удалению раздела. Чтобы получить доступ к этим действиям, " "вам следует сначала размонтировать раздел." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:56 msgid "It is only possible to resize a partition on its right side" msgstr "" "Изменение размеров раздела можно выполнять только за счет правой границы " "раздела." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:58 msgid "" "To change a partition type (change ext3 to ext4 for example) you have to " "delete the partition and then re-create it with the new type. The button " "<guibutton role=\"bold\">Create</guibutton> appears when a disk empty part " "is selected" msgstr "" "Чтобы изменить тип раздела (например, с ext3 на ext4), вам следует удалить " "раздел, а затем повторно создать его с новым типом. Если будет обозначена " "пустая часть диска, в окне программы появится кнопка <guibutton role=\"bold" "\">Создать</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:63 msgid "You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created." msgstr "" "Вы можете выбрать точку монтирования, которой не существует. Если будет " "осуществлен такой выбор, соответствующая точка монтирования будет создана." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:68 msgid "drakdiskMountedPartition.png" msgstr "drakdiskMountedPartition.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:72 msgid "" "Selecting <emphasis><guibutton>Toggle to expert mode</guibutton></emphasis> " "gives some extra available actions, like labeling the partition, as can be " "seen in the screenshot below." msgstr "" "Выбор <emphasis><guibutton>Переключить в режим эксперта</guibutton></" "emphasis> предоставит вам доступ к дополнительным действиям, в частности " "определения метки раздела, как это показано на приведённом ниже снимке." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:78 msgid "drakdiskExpertUnmounted.png" msgstr "drakdiskExpertUnmounted.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakedm.xml:4 msgid "Set up display manager" msgstr "Настройки программы для управления сеансами" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakedm.xml:5 msgid "drakedm" msgstr "drakedm" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakedm.xml:9 msgid "drakedm.png" msgstr "drakedm.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakedm.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakedm</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakedm</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:12 msgid "" "Here<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> you can choose which display " "manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available " "on your system will be shown." msgstr "" "С помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы можете " "выбрать средство управления сеансами (менеджер регистрации), который будет " "использоваться для входа в ваше рабочее окружение. В списке будут показаны " "только те среды окружения рабочего стола, которые установлены в вашей " "системе." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:17 msgid "" "Most users will only notice that the provided login screens look different. " "However, there are differences in supported features, too. LXDM is a " "lightweight display manager, SDDM and GDM have more extras." msgstr "" "Большинство пользователей заметят лишь то, что изменится окно входа в " "систему. Впрочем, различные менеджеры входа имеют также и различные " "возможности. LXDM является самым нетребовательным и простым, SDDM и GDM " "имеют значительно более широкие возможности." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfirewall.xml:3 msgid "Set up your personal firewall" msgstr "Настройка персонального файервола" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfirewall.xml:5 msgid "drakfirewall" msgstr "drakfirewall" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:10 msgid "drakfirewall.png" msgstr "drakfirewall.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfirewall.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakfirewall</emphasis> от имени администратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Security tab in the Mageia Control Center labelled \"Set up your personal " "firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system " "security, permissions and audit\"." msgstr "" "Доступ к этой программе<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно " "получить с помощью пункта «Безопасность» из Центра управления Mageia, раздел " "«Настройка персонального файервола». Доступ к этому же инструменту можно " "получить и с помощью первой вкладки пункта «Настройка безопасности системы, " "прав доступа и аудита системы»." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:20 msgid "" "A basic firewall is installed by default with Mageia. All the incoming " "connections from the outside are blocked if they aren't authorised. In the " "first screen above, you can select the services for which outside connection " "attempts are accepted. For your security, uncheck the first box - " "<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable " "the firewall, and only check the needed services." msgstr "" "Персональный файервол с базовыми возможностями по умолчанию устанавливается " "вместе с Mageia. Все входящие соединения извне блокируются, если они не были " "явным образом разрешены. С помощью окна, снимок которого показан выше, вы " "можете выбрать службы, для которых будут приниматься внешние соединения. " "Если вы цените вашу безопасность, снимите отметку с первого пункта, " "<guilabel>Ко всем(файервол отключен)</guilabel>, (вам ведь нужна хоть какая-" "то защита?) и отметьте только службы, необходимые для работы." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:27 msgid "" "It is possible to manually enter the port numbers to open. Click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and a new window is opened. In the field " "<guilabel>Other ports</guilabel>, enter the needed ports following these " "examples :" msgstr "" "Номера портов, которые необходимо открыть, можно указать вручную. Нажмите " "кнопку <guibutton>Дополнительно</guibutton>, чтобы открыть новое окно. В " "поле <guilabel>Другие порты</guilabel> введите желаемые номера портов. " "Например:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:32 msgid "80/tcp : open the port 80 tcp protocol" msgstr "80/tcp: открыть порт 80, протокол tcp" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:34 msgid "24000:24010/udp : open all the ports from 24000 to 24010 udp protocol" msgstr "24000:24010/udp: открыть все порты от 24000 до 24010, протокол udp" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:37 msgid "The listed ports should be separated by a space." msgstr "Порты в списке разделяются пробелами." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:39 msgid "" "If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is " "checked, the firewall messages will be saved in system logs" msgstr "" "Если будет выбрана опция <guilabel>Записывать сообщения файервола в " "системный журнал</guilabel>, то сообщения файервола будут записываться в " "системный журнал." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:44 msgid "drakfirewall2.png" msgstr "drakfirewall2.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakfirewall.xml:49 msgid "" "If you don't host specific services (web or mail server, file sharing, ...) " "it is completely possible to have nothing checked at all, it is even " "recommended, it won't prevent you from connecting to the internet." msgstr "" "Если на вашем компьютере не работают специфические службы (интернет-сервер, " "почтовый сервер, сервер предоставления файлов в общее пользование и т.п.), " "то в таком случае не обозначайте ни одного пункта. Это даже рекомендуется, " "поскольку необозначенные пункты не мешают соединению с интернетом." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:55 msgid "" "The next screen deals with the Interactive Firewall options. These feature " "allow you to be warned of connection attempts if at least the first box " "<guilabel>Use Interactive Firewall </guilabel>is checked. Check the second " "box to be warned if the ports are scanned (in order to find a failure " "somewhere and enter your machine). Each box from the third one onwards " "corresponds to a port you opened in the two first screens; in the screenshot " "below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to be " "warned each time a connection is attempted on those ports." msgstr "" "С помощью следующей страницы настройки можно изменить параметры работы " "интерактивного файервола. Если обозначен лишь первый пункт, " "<guilabel>Использовать интерактивный файервол</guilabel>, то вы можете " "приказать файерволу предупреждать вас о попытках соединения. Отметьте второй " "пункт, если вы хотите, чтобы программа предупреждала вас, что выполняется " "сканирование портов (с целью поиска уязвимостей и входа в систему). Все " "остальные пункты соответствуют портам, которые были открыты с помощью " "предыдущих окон. На приведённом ниже снимке два таких пункта: «сервер SSH» и " "«80:150/tcp». Отметьте эти пункты, если вы хотите, чтобы программа " "предупреждала вас о каждой попытке установления соединения с этими портами." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:64 msgid "These warning are given by alert popups through the network applet." msgstr "" "Эти предупреждения предоставляются всплывающими сообщениями сетевого апплета." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:69 msgid "drakfirewall3.png" msgstr "drakfirewall3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:75 msgid "drakfirewall4.png" msgstr "drakfirewall4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:79 msgid "" "In the last screen, choose which network interfaces are connected to the " "Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary " "packages are downloaded." msgstr "" "С помощью последней страницы программы можно выбрать, какие из интерфейсов " "сети соединены с интернетом, следовательно, какие из них следует защищать. " "Как только будет нажата кнопка <guibutton>Готово</guibutton>, система " "установит необходимые для работы пакеты." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/drakfirewall.xml:84 msgid "" "If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network & " "Internet, icon Set up a new network interface." msgstr "" "Если вы не знаете, что выбрать, посмотрите в Центре управления Mageia, пункт " "«Сеть и Интернет», раздел «Настройка нового сетевого интерфейса»." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfont.xml:3 msgid "Manage, add and remove fonts. Import Windows(TM) fonts" msgstr "Удаление и установка шрифтов. Импорт шрифтов Windows™" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfont.xml:6 msgid "drakfont" msgstr "drakfont" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfont.xml:11 msgid "drakfont.png" msgstr "drakfont.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfont.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakfont</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakfont</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the <emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab. It " "allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen " "above shows:" msgstr "" "Доступ к этой программе<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно " "получить из Центра управления Mageia, пункт <emphasis role=\"bold\">Система</" "emphasis>. С помощью этой программы вы сможете управлять шрифтами в " "операционной системе. В основном окне программы показано:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:22 msgid "the installed font names, styles and sizes." msgstr "названия, стили и размеры установленных шрифтов;" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:26 msgid "a preview of the selected font." msgstr "предварительный просмотр образца выбранного шрифта;" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:30 msgid "some buttons explained here later." msgstr "кнопки, назначение которых описано ниже." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: </emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Получить шрифты из Windows: </emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:38 msgid "" "This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You " "must have Microsoft Windows installed." msgstr "" "С помощью этой кнопки можно автоматически добавить шрифты, которые будут " "найдены на разделе с Windows. Чтобы этой кнопкой можно было воспользоваться, " "на вашем компьютере должена быть установлена Microsoft Windows." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Параметры:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:43 msgid "" "It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able " "to use the fonts." msgstr "" "С помощью этого пункта вы можете указать программы или устройства (в " "основном принтеры), которые используют шрифты." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Uninstall:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Удалить:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:48 msgid "" "This button is to remove installed fonts and possibly save some place. Be " "careful when removing fonts because it may have serious consequences on the " "documents that use them." msgstr "" "Эта кнопка предназначена для удаления установленных шрифтов, для экономии " "места на диске. Будьте осторожны с удалением шрифтов, поскольку это может " "повредить просмотру документов, в которых эти шрифты использованы." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:52 msgid "<emphasis role=\"bold\">Import:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Импортировать:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:54 msgid "" "Allows you to add fonts from a third party (CD, internet, ...). The " "supported formats are ttf, pfa, pfb, pcf, pfm and gsf. Click on the " "<emphasis role=\"bold\">Import</emphasis> button and then on <emphasis role=" "\"bold\">Add</emphasis>, a file manager pops up where you can select the " "fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> when " "done. They are installed in the folder /usr/share/fonts." msgstr "" "С помощью этой кнопки вы можете добавить сторонние шрифты (с компакт-дисков, " "интернета и т.д.). Среди поддерживаемых форматов: ttf, pfa, pfb, pcf, pfm и " "gsf. Нажмите кнопку <emphasis role=\"bold\">Импортировать</emphasis>, а " "затем кнопку <emphasis role=\"bold\">Добавить</emphasis>. В ответ будет " "открыто окно выбора файлов, с помощью которого вы можете выбрать файлы " "шрифтов для установки. Как только выбор будет сделан, нажмите кнопку " "<emphasis role=\"bold\">Установить</emphasis>. Шрифты будут установлены в " "каталог /usr/share/fonts." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:60 msgid "" "If the newly installed (or removed) fonts doesn't appear in the Drakfont " "main screen, close and re open it to see the modifications." msgstr "" "Если в списке шрифтов Drakfont вы не увидите изменений в результате " "установки или удаления шрифтов, закройте окно программы и повторно откройте " "его. После этого внесённые изменения вступят в силу." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakguard.xml:3 msgid "Parental Controls" msgstr "Родительский контроль" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakguard.xml:5 msgid "drakguard" msgstr "drakguard" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakguard.xml:10 msgid "drakguard.png" msgstr "drakguard.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakguard.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakguard</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakguard</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakguard.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Security tab, labelled <guilabel>Parental Control</" "guilabel>. If you don't see this label, you have to install the drakguard " "package (not installed by default)." msgstr "" "Эту программу<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно запустить из " "Центра управления Mageia, пункт «Безопасность», раздел " "<guilabel>Родительский контроль</guilabel>. Если этого пункта на странице не " "будет, вам следует установить пакет drakguard (этот пакет по умолчанию не " "установлен)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:21 en/msecgui.xml:19 msgid "Presentation" msgstr "Вступление" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:23 msgid "" "Drakguard is an easy way to set up parental controls on your computer to " "restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three " "useful capabilities:" msgstr "" "Drakguard - это простой способ обеспечить работу родительского контроля на " "вашем компьютере, чтобы ограничить действий пользователей и определить " "временные рамки использования определённых программ в течение дня. В " "drakguard предусмотрены такие полезные возможности:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:29 msgid "" "It restricts web access to named users to set times of day. It does this by " "controlling the shorewall firewall built into Mageia." msgstr "" "Ограничение доступа к интернету указанным пользователям в указанные " "временные интервалы. Это задание выполняется с помощью файервола shorewall, " "встроенного в Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:35 msgid "" "It blocks execution of particular commands by named users so these users can " "only execute what you accept them to execute." msgstr "" "Запрет выполнения определенных команд указанным пользователям. Эти " "пользователи смогут выполнять только разрешённые вами команды." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:40 msgid "" "It restricts access to websites, both manually defined through blacklists/" "whitelists, but also dynamically based on the content of the website. To " "achieve this Drakguard uses the leading opensource parental control blocker " "DansGuardian." msgstr "" "Ограничение доступа к интернету на основе определённых вручную «чёрных» и " "«белых» списков или динамической блокировки на основе содержимого сайтов. " "Для выполнения этой задачи Drakguard использует ведущее решение с открытым " "кодом для родительского контроля - DansGuardian." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:49 msgid "Configuring Parental controls" msgstr "Настройка родительского контроля" #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakguard.xml:52 msgid "" "If your computer contains hard drive partitions that are formatted in Ext2, " "Ext3, or ReiserFS format you will see a pop up offering to configure ACL on " "your partitions. ACL stands for Access Control Lists, and is a Linux kernel " "feature that allows access to individual files to be restricted to named " "users. ACL is built into Ext4 and Btrfs file systems, but must be enabled by " "an option in Ext2, Ext3, or Reiserfs partitions. If you select 'Yes' to this " "prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will " "then suggest you reboot." msgstr "" "Если на вашем компьютере есть разделы жёсткого диска с файловыми системами " "Ext2, Ext3 или ReiserFS, то вы увидите контекстное окно с предложением " "настроить списки управления доступом ACL для этих разделов. ACL является " "возможностью ядра Linux, с помощью которой можно блокировать доступ к " "отдельным файлам указанным пользователям. ACL встроено в файловые системы " "Ext4 и Btrfs. Для разделов с файловыми системами Ext2, Ext3 или Reiserfs эти " "списки управления доступом следует включать отдельно. Если вы согласитесь с " "включением ACL, то drakguard настроит все разделы, которыми руководит " "операционная система с поддержкой ACL и предложит вам перезагрузить " "компьютер. (ACL - Access Control Lists расшифровывается как списки контроля " "доступа)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:61 msgid "" "<guibutton>Enable parental control</guibutton>: If checked, the parental " "control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab " "is opened." msgstr "" "<guibutton>Включить родительский контроль</guibutton>: если отмечен этот " "пункт, родительский контроль будет включен. После этого программа откроет " "доступ к вкладке <guilabel>Заблокированные приложения</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:65 msgid "" "<guibutton>Block all network traffic</guibutton>: If checked, all the " "websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all " "the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab." msgstr "" "<guibutton>Заблокировать весь сетевой трафик</guibutton>: если установлен " "этот пункт, все сайты будут заблокированы, кроме сайтов, указанных на " "вкладке «Белый список». Если пункт не выбран, то доступ ко всем сайтам будет " "открыт, кроме сайтов, указанных на вкладке «Чёрный список»." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:69 msgid "" "<guibutton>User access</guibutton>: Users on the left hand side will have " "their access restricted according to the rules you define. Users on the " "right hand side have unrestricted access so adult users of the computer are " "not inconvenienced. Select a user in the left hand side and click on " "<guibutton>Add</guibutton> to add him/her as an allowed user. Select an " "user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to " "remove him/her from the allowed users." msgstr "" "<guibutton>Доступ пользователей</guibutton>: доступ пользователей из левого " "списка будет ограничен в соответствии с определёнными вами правилами. Доступ " "пользователей из правого списка не будет ограничен, следовательно взрослые " "пользователи не будут иметь проблем. Выберите пользователя в левом списке и " "нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>чтобы добавить пользователя к " "разрешенному списку. Выберите пользователя в правом списке и нажмите кнопку " "<guibutton>Удалить</guibutton>, чтобы удалить пользователя из списка " "пользователей без ограничения в доступе." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:77 msgid "" "<guibutton>Time control:</guibutton> If checked, internet access is allowed " "with restrictions between the <guilabel>Start</guilabel> time and " "<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time " "window." msgstr "" "<guibutton>Контроль времени:</guibutton> если установлен этот пункт, доступ " "к интернету будет разрешен с ограничениями в интервале от времени " "<guilabel>Начало</guilabel> до времени <guilabel>Конец</guilabel>. Доступ " "будет полностью заблокирован вне этих промежутков времени." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:83 msgid "Blacklist/Whitelist tab" msgstr "Вкладка «Чёрный»/«Белый» список" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:85 msgid "" "Enter the website URL in the first field at the top and click on the " "<guibutton>Add</guibutton> button." msgstr "" "Укажите адрес сайта в первом поле в верхней части окна и нажмите кнопку " "<guibutton>Добавить</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:90 msgid "Block Programs Tab" msgstr "Вкладка «Заблокированные программы»" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:92 msgid "" "<guibutton>Block Defined Applications</guibutton>: Enables the use of ACL to " "restrict access to specific applications. Insert the path to the " "applications you wish to block." msgstr "" "<guibutton>Заблокировать программы</guibutton>: с помощью этого пункта можно " "включить использование ACL для ограничения доступа к определённым " "программам. Укажите путь к программе, доступ к которой вы хотите " "заблокировать." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:96 msgid "" "<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand " "side will not be subject to acl blocking." msgstr "" "<guibutton>Разблокировать пользователей</guibutton>: доступ пользователей из " "правого списка не подлежит блокировке на основе ACL." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakgw.xml:9 msgid "Share the Internet connection with other local machines" msgstr "Совместный доступ к Интернету с другими локальными машинами" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakgw.xml:12 msgid "drakgw" msgstr "drakgw" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:17 msgid "drakgw.png" msgstr "drakgw.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:25 msgid "Principles" msgstr "Принципы" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:29 msgid "../drakgw-net.png" msgstr "../drakgw-net.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:27 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>This is useful when you have a " "computer (3) which has Internet (2) access and is connected also to a local " "network (1). You can use computer (3) as a gateway to give that access to " "other workstations (5) and (6) in the local network (1). For this, the " "gateway must have two interfaces; the first one such as an ethernet card " "must be connected to the local network, and the second one (4) connected to " "the Internet (2)." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Эта программа будет полезна, " "если ваш компьютер (3) с доступом к интернету (2) соединен также с локальной " "сетью (1). Вы можете воспользоваться компьютером (3) как шлюзом, чтобы " "предоставить доступ другим рабочим станциям (5) и (6) в локальной сети (1). " "Для этого у шлюза должно быть два интерфейса; первый, например, карта " "Ethernet, должен быть соединен с локальной сетью, а второй (4) - соединен с " "интернетом (2)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:39 msgid "" "The first step is to verify that the network and the access to Internet are " "set up, as documented in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." msgstr "" "На первом шаге следует проверить, настроена ли сеть и доступ к интернету, " "как это задокументировано в разделе <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:45 msgid "Gateway wizard" msgstr "Мастер настройки шлюза" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakgw.xml:48 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakgw</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakgw</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:47 msgid "" "The wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> offers successive steps " "which are shown below:" msgstr "" "Мастер предложит<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> последовательные " "шаги, описание которых приведено ниже:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:54 msgid "" "If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this " "and asks to stop the network and configure the hardware." msgstr "" "Если мастеру не удастся обнаружить по крайней мере два интерфейса, он " "предупредит об этом и попросит вас прекратить работу сети и настроить " "оборудование." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:60 msgid "" "specify the interface used for the Internet connection. The wizard " "automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that " "what is proposed is correct." msgstr "" "Укажите интерфейс, который будет использоваться для соединения с интернетом. " "Мастер настройки автоматически предложит один из следующих интерфейсов, но " "вам следует проверить корректность его предложения." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:66 msgid "" "specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes " "one, check that this is correct." msgstr "" "Укажите интерфейс, который будет использоваться для соединений с локальной " "сетью. Мастер снова предложит свой вариант. Проверьте, является ли он " "корректным." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:71 msgid "" "The wizard proposes parameters for the Lan network, such as IP address, mask " "and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual " "configuration. It is recommended that you accept these values." msgstr "" "Мастер предложит параметры для локальной сети, в частности IP-адрес, маску " "сети и название домена. Проверьте, совместимы ли эти параметры с текущей " "конфигурацией. Рекомендуем вам воспользоваться предлагаемыми значениями." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:78 msgid "" "specify if the computer has to be used as a DNS server. If yes, the wizard " "will check that <code>bind</code> is installed. Otherwise, you have to " "specify the address of a DNS server." msgstr "" "Укажите, следует ли использовать компьютер как сервер DNS. Если вы ответите " "утвердительно, мастер проверит, установлен ли в системе <code>bind</code>. " "Если вы не намерены использовать компьютер как DNS-сервер, то укажите адрес " "DNS-сервера." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:84 msgid "" "specify if the computer is to be used as a DHCP server. If yes, the wizard " "will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure " "it, with start and end addresses in the DHCP range." msgstr "" "Укажите, следует ли использовать компьютер как сервер DHCP. Если да, то " "мастер проверит, установлен ли пакет <code>dhcp-server</code> и предложит " "вам его настроить, указав начальный и конечный адреса в диапазоне DHCP." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:91 msgid "" "specify if the computer is to be used as a proxy server. If yes, the wizard " "will check that <code>squid</code> is installed and offer to configure it, " "with the address of the administrator (admin@mydomain.com), name of the " "proxy (myfirewall@mydomaincom), the port (3128) and the cache size (100 Mb)." msgstr "" "Укажите, следует ли использовать компьютер в качестве прокси-сервера. Если " "да, то мастер проверит, установлен ли пакет <code>squid</code> и предложит " "вам настроить прокси-сервер, указав адрес администратора сервера (по " "умолчанию admin@mydomain.com), название прокси-сервера (по умолчанию " "myfirewall@mydomaincom), порт (по умолчанию 3128) и размер кэша (по " "умолчанию 100 МБ)." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:99 msgid "" "The last step allows you to check if the gateway machine is connected to " "printers and to share them." msgstr "" "На последнем шаге вы можете проверить, подключена ли машина-шлюз к принтерам " "и следует ли предоставлять эти принтеры в общее пользование." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:104 msgid "" "You will be warned about the need to check the firewall if it is active." msgstr "" "Программа предупредит вас о необходимости проверки параметров файервола, " "если он активен." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:109 msgid "Configure the client" msgstr "Настройка клиента" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:111 msgid "" "If you have configured the gateway machine with DHCP, you only need to " "specify in the network configuration tool that you get an address " "automatically (using DHCP). The parameters will be obtained when connecting " "to the network. This method is valid whatever operating system the client is " "using." msgstr "" "Если вами был настроен компьютер-шлюз с DHCP, достаточно будет указать с " "помощью средства настройки сети, что адрес будет получен автоматически (по " "DHCP). Параметры будут получены во время установления соединения с сетью. " "Этот способ будет работать независимо от операционной системы, установленной " "на клиентских компьютерах." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:117 msgid "" "If you must manually specify the network parameters, you must in particular " "specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the " "gateway." msgstr "" "Если параметры сети не будут определяться автоматически, вам следует в " "частности указать шлюз сети, введя IP-адрес компьютера, который будет " "работать как шлюз." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:123 msgid "Stop connection sharing" msgstr "Прекращение совместного использования сети" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:125 msgid "" "If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch " "the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the sharing." msgstr "" "Если вам нужно будет прекратить совместное использование соединения на " "компьютере под управлением Mageia, запустите эту программу. Она предложит " "вам перенастроить подключение или прекратить совместное использование " "соединения." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakhosts.xml:3 msgid "Hosts definitions" msgstr "Определения узлов" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakhosts.xml:5 msgid "drakhosts" msgstr "drakhosts" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakhosts.xml:10 msgid "drakhosts.png" msgstr "drakhosts.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakhosts.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakhosts</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakhosts</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:14 msgid "" "If some systems on your network grant you services, and have fixed IP-" "addresses, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to " "specify a name to access them more easily. Then you can use that name " "instead of the IP-address." msgstr "" "Если некоторые из компьютеров в вашей сети предоставляют доступ к " "собственным службам и IP-адреса этих компьютеров являются фиксированными, то " "с помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы сможете " "указать название службы, чтобы упростить доступ к ней. После определения " "названия вы сможете использовать её вместо IP-адреса." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:20 msgid "<guibutton>Add</guibutton>" msgstr "<guibutton>Добавить</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:22 msgid "" "With this button, you add the name for a new system. You will get a window " "to specify the IP-address, the host name for the system, and optionally an " "alias which can be used in the same way that the name is." msgstr "" "С помощью этой кнопки можно добавлять названия новых систем. После ее " "нажатия откроется окно для указания IP-адреса, названия узла системы и если " "нужно, альтернативного названия, используемого таким же образом, что и " "основное название." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:27 msgid "<guibutton>Modify</guibutton>" msgstr "<guibutton>Изменить</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:29 msgid "" "You can access the parameters of an entry previously defined. You get the " "same window." msgstr "" "С помощью этой кнопки можно получить доступ к изменению параметров ранее " "определенной записи. Окно, которое будет открыто в ответ на нажатие этой " "кнопки, является тем же самым, что и окно, которое можно открыть с помощью " "предыдущей кнопки." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "Advanced setup for network interfaces and firewall" msgstr "Дополнительные настройки сетевого интерфейса и файервола" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "drakinvictus" msgstr "drakinvictus" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakinvictus.xml:8 msgid "drakinvictus.png" msgstr "drakinvictus.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:12 en/draknetcenter.xml:187 en/draknetprofile.xml:12 #: en/drakups.xml:12 en/drakwizard_bind.xml:12 en/drakxservices.xml:12 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" "Эта страница еще не написана из-за нехватки ресурсов у команды. Если вы " "считаете, что можете написать эту справочную страницу, пожалуйста, свяжитесь " "с <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">командой " "по документированию</link>. Заранее благодарны вам за помощь." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakinvictus</emphasis> от имени администратора " "(root)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetcenter.xml:10 msgid "Network Center" msgstr "Сетевой центр" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetcenter.xml:12 msgid "draknetcenter" msgstr "draknetcenter" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:17 msgid "draknetcenter.png" msgstr "draknetcenter.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draknetcenter.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">draknetcenter</emphasis> от имени администратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetcenter.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Network & Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network " "Center\"" msgstr "" "Доступ к этому модулю<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно " "получить с помощью пункта «Сеть и Интернет» из Центра управления Mageia. " "Раздел подписан «Сетевой центр»." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:31 msgid "" "When this tool is launched, a window opens listing all the networks " "configured on the computer, whatever their type (wired, wireless, satellite, " "etc.). When clicking on one of them, three or four buttons appear, depending " "on the network type, to allow you to look after the network, change its " "settings or connect/disconnect. This tool isn't intended to create a " "network, for this see <guilabel>Set up a new network interface (LAN, ISDN, " "ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab." msgstr "" "После запуска модуля будет открыто окно со списком всех сетей, настроенных " "на компьютере, независимо от типа (проводная, беспроводная, спутниковая и т." "д.). В ответ на нажатие пункта сети будет показано три или четыре кнопки, в " "зависимости от типа сети. С помощью этих кнопок вы сможете наблюдать за " "сетью, изменять параметры работы сети, устанавливать и разрывать соединение. " "Этот модуль не предназначен для создания самого соединения. Создать само " "соединение можно с помощью пункта <guilabel>Создать новый сетевой интерфейс " "(LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> на той же странице Центра управления " "Mageia." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:43 msgid "../draknetcenterEthernet-on.png" msgstr "../draknetcenterEthernet-on.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:47 msgid "../draknetcenterEthernet-off.png" msgstr "../draknetcenterEthernet-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:52 msgid "../draknetcenterWireless-off.png" msgstr "../draknetcenterWireless-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:56 msgid "../draknetcenterWireless-on.png" msgstr "../draknetcenterWireless-on.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:39 msgid "" "In the screenshot below, given as example, we can see two networks, the " "first one is wired and connected, recognizable by this icon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (this one is not connected<placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) and the second section shows " "wireless networks, not connected recognizable by this icon <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> and this one <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>if connected. For the other network types, " "the colour code is always the same, green if connected and red if not " "connected." msgstr "" "На приведенном ниже скриншоте показан пример с двумя сетями. Первая из сетей " "проводная, с ней установлено соединение, о чем можно узнать из " "соответствующей иконки <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> " "(сети, с которыми установлено соединение, обозначаются так: <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ). Второй же пункт показывает " "беспроводную сеть, с которой установлено соединение, что обозначено иконкой " "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/>. Если соединение было " "установлено, будет показана такая иконка: <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>. Обозначения цветами состояния соединения " "для других сетей является такими: зеленый цвет обозначает, что соединение " "установлено, а красный - не установлено." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:62 msgid "" "In the wireless part of the screen, you can also see all the detected " "networks, with the <guilabel>SSID</guilabel>, the <guilabel>Signal strengh</" "guilabel>, if they are encrypted (in red) or not (in green), and the " "<guilabel>Operating mode</guilabel>. Click on the chosen one and then either " "on <guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configure</guibutton> or " "<guibutton>Connect</guibutton>. It is possible here to go from a network to " "another one. If a private network is selected, the Network Settings window " "(see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption key in " "particular)." msgstr "" "В разделе беспроводной сети отображается список обнаруженных сетей с данными " "по <guilabel>SSID</guilabel>, <guilabel>Мощность сигнала</guilabel>, " "использование шифрования в сети (красный - используется шифрование, зеленый " "- шифрование не используется) и <guilabel>Режим работы</guilabel>. Щелкните " "на желаемом пункте, а затем нажмите одну из этих кнопок: " "<guibutton>Наблюдать</guibutton>, <guibutton>Настроить</guibutton> или " "<guibutton>Соединиться</guibutton>. Так можно переключать систему с " "использования одной сети на использование другой. Если выбрать частную сеть, " "будет открыто окно параметров сети (см. ниже), с помощью которого программа " "попытается узнать у вас значения дополнительных параметров (в частности " "ключа шифрования)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:72 msgid "Click on <guibutton>Refresh</guibutton> to update the screen." msgstr "" "Нажмите кнопку <guibutton>Обновить</guibutton>, чтобы обновить данные на " "экране." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:76 msgid "draknetcenter1.png" msgstr "draknetcenter1.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:84 msgid "The Monitor button" msgstr "Кнопка «Наблюдать»" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:88 msgid "draknetcenter4.png" msgstr "draknetcenter4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:92 msgid "" "This button allows you to watch the network activity, downloads (toward the " "PC, in red) and uploads (toward the Internet, in green). The same screen is " "available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray " "-> Monitor Network</guimenu>." msgstr "" "С помощью этой кнопки вы сможете наблюдать за обменом данными в сети, " "получением компьютером данных («Получение», красная линия) и выгрузкой " "данных («Отдача», зеленая линия). Доступ к этому инструменту можно получить " "наведя указатель мыши на иконку управления интернетом в трее, щелкнув правой " "кнопкой мыши и выбрав пункт <guimenu>Мониторинг сети</guimenu>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:97 msgid "" "There is a tab for each network (here eth0 is the wired network, lo the " "local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which " "gives details about connection status." msgstr "" "Для каждого из интерфейсов сети предусмотрена собственная вкладка (в нашем " "примере, eth0 - проводная сеть, lo - локальный петлевой интерфейс, а wlan0 - " "беспроводная сеть). Кроме того, будет показана вкладка «подключения», с " "помощью которой можно наблюдать за состоянием соединений." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/draknetcenter.xml:102 msgid "" "At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic accounting</" "guilabel>, we will look at that in the next section." msgstr "" "В нижней части списка пунктов, вы увидите пункт <guilabel>Включить учет " "трафика</guilabel>, подробное описание которого приведено в следующем " "разделе." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:108 msgid "The Configure button" msgstr "Кнопка «Настроить»" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:110 msgid "<emphasis role=\"bold\">A - For a wired network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">A - Проводная сеть</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:114 msgid "draknetcenter2.png" msgstr "draknetcenter2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:118 msgid "" "It is possible to change all the settings given during network creation. " "Most of the time, checking <guibutton>Automatic IP</guibutton> " "<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> will do, but in case of problems, manual " "configuration may give better results." msgstr "" "Можно изменить все параметры, определенные во время создания сети. В " "подавляющем большинстве случаев стоит отметить пункт " "<guibutton>Автоматический IP</guibutton> <guibutton>(BOOTP/DHCP)</" "guibutton>, но если возникают проблемы, то определение адреса вручную может " "быть лучшим вариантом." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:123 msgid "" "For a residential network, the <guilabel>IP address</guilabel> always looks " "like 192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> is 255.255.255.0, and the " "<guilabel>Gateway</guilabel> and <guilabel>DNS servers</guilabel> are " "available from your providers website." msgstr "" " В домашних сетях <guilabel>IP-адреса</guilabel> всегда имеют следующий " "формат: <emphasis>192.168.0.x</emphasis>. <guilabel>Маска сети</guilabel> " "<emphasis>255.255.255.0</emphasis>. А данные по <guilabel>шлюзу</guilabel> и " "<guilabel>DNS-серверам</guilabel> можно получить на сайте вашего провайдера." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:128 msgid "" "<guibutton>Enable traffic accounting</guibutton> if checked this will count " "the traffic on a hourly, daily or monthly basis. The results are visible in " "the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may " "have to reconnect to the network." msgstr "" "<guibutton>Включить учет трафика</guibutton>: если отмечен этот пункт, то " "программа будет выполнять почасовой, ежедневный и ежемесячный учет обмена " "данными. Результаты можно будет просмотреть с помощью средства наблюдения за " "сетью, подробно описанного в предыдущем разделе. После включения учёта может " "потребоваться повторное подключение к сети, чтобы учет был начат." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:133 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Allow interface to be controlled by Network Manager:" "</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Разрешить управление интерфейсом с помощью Network " "Manager:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:140 en/draknetcenter.xml:185 msgid "<guibutton>The button Advanced:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Кнопка «Дополнительно»:</guibutton>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:148 msgid "draknetcenter5.png" msgstr "draknetcenter5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:152 msgid "<emphasis role=\"bold\">B - For a wireless network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">B - Беспроводная сеть</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:154 msgid "Only the items not already seen above are explained." msgstr "Приведено описание лишь пунктов, которые не были описаны выше." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:158 msgid "draknetcenter3.png" msgstr "draknetcenter3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:162 msgid "<emphasis role=\"bold\">Operating mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Режим работы:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:164 msgid "" "Select <guilabel>Managed</guilabel> if the connection is via an access " "point, there is an <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detected. " "Select <guilabel>Ad-hoc</guilabel> if it is a peer to peer network. Select " "<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as " "the access point, your network card needs to support this mode." msgstr "" "Выберите <guilabel>Управляемый</guilabel>, если соединение осуществляется с " "помощью точки доступа, <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> будет " "обнаружен программой. Выберите <guilabel>Специальный</guilabel>, если это " "сеть PTP. Отметьте пункт <emphasis role=\"bold\">Основной</emphasis>, если " "ваша сетевая карта используется как точка доступа. В вашей сетевой карте " "должна быть предусмотрена поддержка такого режима." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:170 msgid "<emphasis role=\"bold\">Encryption mode and Encryption key:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Режим шифрования и ключ шифрования:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:173 msgid "If it is a private network, you need to know these settings." msgstr "Если это частная сеть, вы должны знать эти параметры." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:175 msgid "" "<guilabel>WEP</guilabel> uses a password and is weaker than WPA which uses a " "passphrase. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> is also called WPA " "personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used " "in private networks." msgstr "" "В <guilabel>WEP</guilabel> используется менее устойчивый вариант защиты " "паролем чем в WPA, где используется ключ. <guilabel>Предварительно " "распространённый ключ WPA</guilabel> еще называется личным ключом WPA или " "домашним ключом WPA. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> является довольно " "редким вариантом в частных сетях." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:180 msgid "<emphasis role=\"bold\">Allow access point roaming</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Разрешить роуминг точки доступа</emphasis>:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:182 msgid "" "Roaming is a technology which enables allows computer to change its access " "point while remaining connected to the network." msgstr "" "Роуминг - это технология, с помощью которой компьютер может менять точку " "доступа без разрыва соединения с сетью." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:193 msgid "draknetcenter6.png" msgstr "draknetcenter6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:201 msgid "The Advanced Settings button" msgstr "Кнопка дополнительных параметров" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:209 msgid "draknetcenter7.png" msgstr "draknetcenter7.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetprofile.xml:3 msgid "Manage different network profiles" msgstr "Управления различными сетевыми профилями" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetprofile.xml:3 msgid "draknetprofile" msgstr "draknetprofile" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetprofile.xml:8 msgid "draknetprofile.png" msgstr "draknetprofile.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetprofile.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknetprofile</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">draknetprofile</emphasis> от имени администратора " "(root)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknfs.xml:9 msgid "Share drives and directories using NFS" msgstr "Предоставление общего доступа к файлам и папкам с использованием NFS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknfs.xml:11 msgid "draknfs" msgstr "draknfs" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:16 msgid "draknfs.png" msgstr "draknfs.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:24 msgid "Prerequisites" msgstr "Предпосылки" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draknfs.xml:27 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknfs</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">draknfs</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:26 msgid "" "When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the " "first time, it may display the following message:" msgstr "" "Во время первого запуска мастера<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " "программа может показать окно с таким сообщением:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/draknfs.xml:33 msgid "The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Нужно установить пакет nfs-utils. Вы хотите его установить?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:37 msgid "" "After completing the installation, a window with an empty list is displayed." msgstr "После завершения установки будет показано окно с пустым списком." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:42 msgid "Main window" msgstr "Главное окно" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:44 msgid "" "A list of directories which are shared is displayed. At this step, the list " "is empty. The <guibutton>Add</guibutton> button gives access to a " "configuration tool." msgstr "" "Здесь будет показан список каталогов, которые предоставлены в общее " "пользование. Во время первого запуска этот список, конечно же, будет пустым. " "С помощью кнопки <guibutton>Добавить</guibutton> можно открыть окно утилиты " "конфигурирования." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:50 msgid "Modify entry" msgstr "Изменить запись" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:52 msgid "" "The configuration tool is labeled \"Modify entry\". It may be also launched " "with the <guibutton>Modify</guibutton> button. The following parameters are " "available." msgstr "" "Окно утилиты настройки имеет вид «Изменить запись». Его также можно открыть " "с помощью нажатия кнопки <guibutton>Изменить</guibutton>. Доступны следующие " "параметры." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:58 msgid "draknfs4.png" msgstr "draknfs4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:64 msgid "NFS Directory" msgstr "Каталог NFS" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:66 msgid "" "Here you can specify which directory is to be shared. The " "<guibutton>Directory</guibutton> button gives access to a browser to choose " "it." msgstr "" "С помощью этого пункта вы можете указать каталог, который будет предоставлен " "в общее пользование. С помощью кнопки <guibutton>Каталог</guibutton> можно " "открыть окно инструмента выбора каталога с помощью графического интерфейса." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:72 msgid "Host access" msgstr "Доступ к узлу" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:74 msgid "" "Here you can specify the hosts that are authorized to access the shared " "directory." msgstr "" "Здесь вы можете указать узлы, которым будет предоставлен доступ к папке " "совместного использования." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:77 msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:" msgstr "Клиенты NFS можно указать несколькими способами:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:79 msgid "" "<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name " "recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address" msgstr "" "<emphasis>отдельный узел</emphasis>: указать узел в формате аббревиатуры " "названия, которое может быть распознано инструментом определения адресов или " "в формате полноценного доменного названия, или в формате IP-адреса" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:83 msgid "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group." msgstr "" "<emphasis>сетевые группы</emphasis>: сетевые группы NIS, можно указывать как " "@группа." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:86 msgid "" "<emphasis>wildcards</emphasis>: machine names may contain the wildcard " "characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the " "domain cs.foo.edu." msgstr "" "<emphasis>шаблоны замены</emphasis>: названия компьютеров могут содержать " "шаблонные символы замены * и ?. Пример: *.cs.foo.edu отвечает всем узлам " "домена cs.foo.edu." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:90 msgid "" "<emphasis>IP networks</emphasis>: you can also export directories to all " "hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either " "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address." msgstr "" "<emphasis>IP-сети</emphasis>: кроме того, вы можете одновременно " "экспортировать каталоги на все папки IP-(под-)сети. Пример: «/255.255.252.0» " "или «/22, добавленные к базовому адресу сети." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:96 msgid "User ID Mapping" msgstr "Сопоставление ID пользователей " #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:98 msgid "" "<emphasis>map root user as anonymous</emphasis>: maps requests from uid/gid " "0 to the anonymous uid/gid (root_squash). The root user from the client " "cannot read or write to the files on the server which are created by root on " "the server itself." msgstr "" "<emphasis>сопоставление пользователя root как анонимного</emphasis>: " "перенаправить запросы с uid/gid 0 на анонимный uid/gid (root_squash). " "Пользователь-администратор клиентской системы не сможет читать файлы или " "выполнять запись в файлы на сервере, которые были созданы администратором " "сервера или самим сервером." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:103 msgid "" "<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing. " "This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)." msgstr "" "<emphasis>действительно позволить удалённый доступ для root</emphasis>: " "отключить подавление root'а. Эта опция в основном используется для " "бездисковых клиентов (no_root_squash)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:107 msgid "" "<emphasis>map all users to anonymous user</emphasis>: maps all uids and gids " "to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-exported public FTP " "directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID " "mapping (no_all_squash), which is the default setting." msgstr "" "<emphasis>сопоставить всех пользователей анонимными</emphasis>: сопоставить " "все uids и gids анонимными (all_squash). Полезно для экспортированных с " "помощью NFS общих каталогов FTP, каталогов новостей и т.д. Параметр с " "противоположным значением, без сопоставления UID пользователей " "(no_all_squash), используется по умолчанию." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:113 msgid "" "<emphasis>anonuid and anongid</emphasis>: explicitly set the uid and gid of " "the anonymous account." msgstr "" "<emphasis>anonuid и anongid</emphasis>: явным образом определить uid и gid " "анонимного аккаунта." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:118 msgid "Advanced options" msgstr "Дополнительные параметры" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:120 msgid "" "<emphasis>Secured Connection</emphasis>: this option requires that requests " "originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option " "is on by default." msgstr "" "<emphasis>Безопасное соединение</emphasis>: этот параметр требует, чтобы " "запросы поступали с интернет-порта с номером, меньшим по IPPORT_RESERVED " "(1024). Этот параметр по умолчанию включен." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:124 msgid "" "<emphasis>Read-Only share</emphasis>: allow either only read or both read " "and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any " "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." msgstr "" "<emphasis>Общий ресурс только для чтения</emphasis>: разрешает выполнение " "запросов только для чтения, либо для чтения и записи в NFS раздел. По " "умолчанию стоит запрет любых запросов на изменение файловой системы. Такой " "запрет также можно сделать явным образом с помощью этой опции." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:129 msgid "" "<emphasis>Synchronous access</emphasis>: prevents the NFS server from " "violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made " "by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "" "<emphasis>Синхронный доступ</emphasis>: запрещает серверу NFS нарушать " "протокол NFS и отвечать на запросы, прежде чем любые изменения, которые " "являются следствием этих запросов, будут отправлены в стабильное хранилище " "(например, диск)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:134 msgid "" "<emphasis>Subtree checking</emphasis>: enable subtree checking which can " "help improve security in some cases, but can decrease reliability. See " "exports(5) man page for more details." msgstr "" "<emphasis>Проверка поддеревьев</emphasis>: включает проверку поддеревьев, " "что в некоторых случаях может улучшить параметры безопасности, но снизить " "надежность работы. Чтобы узнать больше, прочитайте страницу справки " "exports(5)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:141 en/draksambashare.xml:201 msgid "Menu entries" msgstr "Пункты меню" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:143 msgid "So far the list has at least one entry." msgstr "В списке должен быть хотя бы один пункт." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:147 msgid "draknfs5.png" msgstr "draknfs5.png" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draknfs.xml:153 en/draksambashare.xml:207 msgid "File|Write conf" msgstr "Файл|Записать настройки" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:155 msgid "Save the current configuration." msgstr "Сохранить текущие настройки сети." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:159 msgid "NFS Server|Restart" msgstr "Сервер NFS|Перезапустить" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:161 en/draksambashare.xml:222 msgid "" "The server is stopped and restarted with the current configuration files." msgstr "" "Приостановить работу сервера и перезапустить его с использованием текущих " "файлов настройки." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:166 msgid "NFS Server|Reload" msgstr "Сервер NFS|Перезагрузить" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:168 en/draksambashare.xml:229 msgid "" "The configuration displayed is reloaded from the current configuration files." msgstr "" "Отображённая конфигурация загружается из текущих конфигурационных файлов." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakproxy.xml:10 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakproxy.xml:12 msgid "drakproxy" msgstr "drakproxy" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakproxy.xml:17 msgid "drakproxy.png" msgstr "drakproxy.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakproxy.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakproxy</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakproxy</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:22 msgid "" "If you have to use a proxy server to access to the internet, you can use " "this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to configure it. Your net " "administrator will give you the information you need. You can also specify " "some services which can be accessed without the proxy by exception." msgstr "" "Если для доступа к интернету вам следует пользоваться прокси-сервером, вы " "можете воспользоваться этой утилитой<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" "> для настройки доступа. Необходимые для настройки данные можно узнать у " "администратора сети. Вы также можете определить службы, доступ к которым " "следует осуществлять в обход прокси-сервера." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:30 msgid "" "From Wikipedia, on 2012-09-24, article Proxy server: In computer networks, a " "proxy server is a server (a computer system or an application) that acts as " "an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server. The proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control their complexity." msgstr "" "Из Википедии (4 сентября 2012 года), статья «Прокси-сервер»: «В компьютерных " "сетях прокси-сервером называется сервер (компьютерная система или " "программа), который работает промежуточным звеном для запросов от клиентов, " "которые выполняют поиски ресурсов на других серверах. Клиентская система " "соединяется с прокси-сервером, посылает запрос относительно определенной " "службы, в частности данных файла, соединения, страницы или другого ресурса " "на другом сервере. Прокси-сервер обрабатывает запрос с целью упрощения и " "управления сложностью запроса.»" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:3 msgid "Configure Media" msgstr "Настроить Источник" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakrpm-edit-media.xml:5 msgid "drakrpm-edit-media" msgstr "drakrpm-edit-media" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:17 msgid "drakrpm-edit-media.png" msgstr "drakrpm-edit-media.png" #. type: Content of: <section><para><important><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:22 msgid "" "First thing to do after an install is to add software sources (also known as " "repositories, media, mirrors). That means you must select the media sources " "to be used to install and update packages and applications. (see Add button " "below)." msgstr "" "Сразу после установки системы следует добавить записи источников " "программного обеспечения (их также называют репозиториями, носителями " "данных, зеркалами). Это означает, что вам следует выбрать источники " "программного обеспечения, которые будут использованы для установки и " "обновления пакетов и программ (см. кнопку <guilabel>Добавить</guilabel>, " "описанную ниже)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:27 msgid "" "If you install (or upgrade) Mageia using an optical media (DVD or CD) or a " "USB device, there will be a software source configured to the optical media " "used. To avoid being asked to insert the media when you install new " "packages, you should disable (or delete) this media.  (It will have the " "media type CD-Rom)." msgstr "" "Если вы устанавливаете (или обновляете) Mageia с помощью оптического " "носителя данных (DVD или компакт-диска) или устройства хранения данных USB, " "автоматически настроено запись источника пакетов с программным обеспечением " "на использованном носители данных. Чтобы избежать просьб по вставке этого " "носителя при установке новых пакетов, вам следует выключить (или удалить) " "соответствующую запись в списке. (Запись принадлежит к типу носителя CD-Rom)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:33 msgid "" "Your system is running under an architecture which may be 32-bit (called " "i586), or 64-bit (called x86_64). Some packages are independent of whether " "your system is 32-bit or 64-bit; these are called noarch packages. They " "don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both " "the i586 and the x86_64 media." msgstr "" "Ваша система может работать на 32-битной аппаратной архитектуре, так " "называемый дистрибутив i586 или 64-битной архитектуре, так называемый " "дистрибутив x86_64. Вам следует выбрать репозитории, которые соответствуют " "вашей системе и репозитории для пакетов, которые не зависят от архитектуры " "(их еще называют noarch). Такие пакеты не имеют собственных каталогов noarch " "в репозиториях, они хранятся в каталогах обеих архитектур, i586 и x86_64." #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:42 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> от имени " "администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:40 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Software management.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Доступ к этой программе можно получить из Центра управления Mageia, пункт " "<emphasis role=\"bold\">Управление программами</emphasis><placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:46 msgid "The columns" msgstr "Столбцы" #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:48 msgid "Column Enable:" msgstr "Столбец «Включён»:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:50 msgid "" "The checked media will be used to install new packages. Be cautious with " "some media such as Testing and Debug, they could make your system unusable." msgstr "" "Обозначенные источники будут использованы для установки новых пакетов. " "Специальные источники, в частности Testing и Debug, выбирать не стоит, " "поскольку их использование может привести к неработоспособности системы." #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:54 msgid "Column Update:" msgstr "Столбец «Обновления»:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:56 msgid "" "The checked media will be used to update packages, it must be enabled. Only " "media with \"Update\" in its name should be selected. For security reasons, " "this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root " "and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>" msgstr "" "Если источник будет использован для обновления пакетов, его следует " "обозначить в этом столбце. Должны быть обозначены лишь источники со словом " "«Update» (обновление) в названии. Из соображений безопасности значение в " "этом столбце нельзя изменять с помощью этой программы. Вам придётся открыть " "консоль и от имени администратора (root) выполнить команду <emphasis role=" "\"bold\">drakrpm-edit-media --expert</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:62 msgid "Column medium:" msgstr "Столбец «Источник»:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:64 msgid "" "Display the medium name. Mageia official repositories for final release " "versions contain at least:" msgstr "" "Здесь будет показано название источника. Официальные репозитории Mageia для " "окончательных выпусков содержат по крайней мере следующие элементы:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:69 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> which contains most programs " "available supported by Mageia." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> (основной) - репозиторий, содержащий " "большинство программ, которые поддерживаются сообществом Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:74 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> which contains some programs " "which are not free" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> (несвободное ПО) - репозиторий, " "содержащий некоторые из программ, доступ к коду которых ограничен правилами " "лицензирования." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:79 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> free software for which there " "might be patent claims in some countries." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> (свободный) - репозиторий со " "свободным программным обеспечением, в отношении использования которого, в " "некоторых странах могут применяться патентные ограничения." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:82 msgid "Each medium has 4 sub-sections:" msgstr "Каждая запись источников содержит 4 подраздела:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:86 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> the packages as of the day the " "this version of Mageia was released." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> (выпуск) - репозиторий пакетов на " "день выпуска вашей версии Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:91 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> the packages updated since " "release due to security or bug concerns. Everyone should have this medium " "enabled, even with a very slow internet connection." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> (обновления) - пакеты, " "обновлённые со времени выпуска из соображений безопасности или устранения " "недостатков. Этот источник стоит включить всем, даже если соединение с " "интернетом является очень медленным." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:97 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> some packages of new versions " "backported from Cauldron (the next version under development)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> (обратное портирование) - для " "некоторых пакетов новые версии поступают из репозитория Cauldron " "(репозиторий следующей версии дистрибутива, разработка которой ещё не " "завершена)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:103 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> which is used for temporary tests " "of new updates, to allow the bug reporters and the QA team to validate the " "corrections." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> (тестирование) - репозиторий, " "который используется для промежуточного тестирования обновлений, чтобы дать " "возможность тем, кто отчитывается о недостатках и участникам команды по " "обеспечению качества, проверить работоспособность исправленных пакетов." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:111 msgid "The buttons on the right" msgstr "Кнопки на панели справа" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:114 msgid "<guibutton>Remove:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Удалить:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:116 msgid "" "To remove a medium, click on it and then on this button. It is wise to " "remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since " "all the packages it contains are in the official Core release medium." msgstr "" "Чтобы удалить источник, наведите на его пункт указатель мыши и щелкните " "левой кнопкой мыши, затем нажмите эту кнопку. Иногда стоит удалить пункт " "носителя, который был использован для установки системы (компакт-диск или " "DVD), поскольку все пакеты с этого носителя можно установить из официального " "источника основных пакетов (Core), соответствующего выпуска." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:121 msgid "<guibutton>Edit:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Редактировать:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:123 msgid "" "Allows you to modify the selected medium settings, (URL, downloader and " "proxy)." msgstr "" "Позволяет изменить параметры выбранного носителя, (URL-адрес, загрузчик и " "параметры прокси-сервера)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:126 msgid "<guibutton>Add:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Добавить:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:128 msgid "" "Add the official repositories available on the Internet. These repositories " "contain only safe and well tested software. Clicking on the \"Add\" button " "adds the mirrorlist to your configuration, it is designed to make sure that " "you install and update from a mirror close to you. If you prefer to choose a " "specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" " "from the drop-down \"File\" menu." msgstr "" "Кнопка для добавления официальных репозиториев из интернета. В официальных " "репозиториях содержатся только надёжные и хорошо проверенные пакеты. После " "нажатия кнопки <guibutton>Добавить</guibutton> программа откроет контекстное " "окно, с помощью которого вы сможете выбрать набор источников для установки. " "Если вы отдаёте предпочтение определенному зеркалу, добавьте его при помощи " "пункта «Добавить указанное зеркало источников» из меню «Файл»." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:135 msgid "<guibutton>Up and down arrows:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Кнопки со стрелками вверх и вниз:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:137 msgid "" "Change the list order. When Drakrpm looks for a package, it reads the list " "in the displayed order and will install the first package found for the same " "release number - in the event of a version mismatch, the latest release will " "be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top." msgstr "" "Эти кнопки предназначены для упорядочивания списка. Во время поисков пакетов " "программой Drakrpm выполняется загрузка списка репозиториев в указанном " "порядке, пакет устанавливается из репозитория, который будет стоять выше в " "списке (если номер выпуска пакета является одинаковым во всех репозиториях; " "если номер будет разным, программа установит пакет с самого свежего " "выпуска). Итак, если можно, располагайте репозиторий с самым быстрым " "доступом в начале списка." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:145 en/harddrake2.xml:64 msgid "The menu" msgstr "Меню программы" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:147 msgid "<guimenu>File -> Update:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Файл -> Обновить:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:149 msgid "" "A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and " "click on the <guibutton>Update</guibutton> button." msgstr "" "В ответ на выбор этого пункта будет открыто окно со списком источников. " "Выберите те из них, данные которых требуется обновить и нажмите кнопку " "<guibutton>Обновить</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:152 msgid "<guimenu>File -> Add a specific media mirror:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Файл -> Добавить указанное зеркало источников:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:154 msgid "" "Suppose you aren't happy with the actual mirror, because for example it's " "too slow or often unavailable, you can choose another mirror. Select all the " "actual media and click on <guibutton>Remove</guibutton> to take them out. " "Click on <guimenu>File -> Add a specific media mirror</guimenu>, choose " "between update only or the full set (if you do not know, choose the " "<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by " "clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:" msgstr "" "Предположим, что вам чем-то не нравится текущее зеркало основного " "репозитория. Причиной, например, может быть то, что репозиторий работает " "слишком медленно или часто недоступен. Тогда вы можете выбрать другое " "зеркало. Отметьте пункты всех текущих источников пакетов и нажмите кнопку " "<guibutton>Удалить</guibutton>, чтобы убрать их. Далее, выберите пункт меню " "<guimenu>Файл -> Добавить особое зеркало источников</guimenu>, сделайте " "выбор только между обновлениями и полным набором (если не уверены, выберите " "<guibutton>Полный набор источников</guibutton>) и подтвердите возможность " "соединения нажатием кнопки <guibutton>Да</guibutton>. В ответ будет показано " "следующее окно:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:165 msgid "drakrpmEditMedia2.png" msgstr "drakrpmEditMedia2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:169 msgid "" "You can see, on the left, a list of countries, choose yours or one very " "close by clicking on the > symbol, this will display all the available " "mirrors in that country. Select one and click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Слева будет показан список стран. Выберите вашу страну или близкую к ней " "нажатием кнопки >. В ответ будет развернут список зеркал, расположенных в " "этой стране. Отметьте одно из них и нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:174 msgid "<guimenu>File -> Add a custom medium:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Файл -> Добавить собственный источник:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:176 msgid "" "It is possible to install a new media (from a third party for example) that " "isn't supported by Mageia. A new window appears:" msgstr "" "Вы можете выполнить установку нового источника (например, из стороннего " "репозитория сообщества), который не поддерживается официальным сообществом " "Mageia. В ответ на выбор этого пункта меню будет показано новое окно:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:181 msgid "rpmdrakeEditMedia1.png" msgstr "rpmdrakeEditMedia1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:179 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the medium type, find a " "smart name that well define the medium and give the URL (or the path, " "according to the medium type)" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Выберите тип источника, укажите " "краткое название, которое хорошо описывает соответствующий репозиторий и " "добавьте URL-адрес (или путь к источнику, в зависимости от его типа)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:187 msgid "<guimenu>Options -> Global options:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Настройки -> Общие настройки:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:189 msgid "" "This item allows you to choose when to \"Verify RPMs to be installed" "\" (always or never), the download program (curl, wget or aria2) and to " "define the download policy for information about the packages (on demand -by " "default-, update only, always or never)." msgstr "" "С помощью этого пункта меню вы можете определить, когда следует " "<guilabel>Проверять пакеты, которые устанавливаются</guilabel> (всегда или " "никогда), определить программу для загрузки пакетов (curl, wget или aria2) и " "указать правила получения данных о пакетах на запрос (вариант по умолчанию, " "только обновления, всегда или никогда)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:194 msgid "<guimenu>Options -> Manage keys:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Настройки -> Управление ключами:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:196 msgid "" "To guarantee a high level of security, digital keys are used to authenticate " "the media. It is possible for each medium to allow or disallow a key. In the " "window that appear, select a medium and then click on <guibutton>Add</" "guibutton> to allow a new key or to select a key and click on " "<guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key." msgstr "" "С целью обеспечения лучшей безопасности для распознавания источника " "используются цифровые ключи. Для каждого из источников можно разрешить или " "запретить использование ключа. В окне, которое будет открыто, выберите " "нужный источник и нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>, чтобы " "сделать возможным использование нового ключа, или отметьте пункт ключа и " "нажмите кнопку <guibutton>Удалить</guibutton>, чтобы запретить его " "использование." #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:203 msgid "Do this with care, as with all security-related questions" msgstr "" "Будьте осторожны, как и со всеми другими вопросами, связанными с " "безопасностью." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:204 msgid "<guimenu>Options -> Proxy:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Настройки -> Прокси:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:206 msgid "" "If you need to use a proxy server for internet access, you can configure it " "here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if " "necessary a <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>." msgstr "" "Если для доступа к интернету с вашего компьютера следует пользоваться прокси-" "сервером, вы можете указать параметры его работы. Вам следует указать " "<guibutton>Название прокси</guibutton> и если нужно, указать " "<guilabel>Логин</guilabel> и <guilabel>Пароль</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:213 msgid "" "For more information about configuring the media, see <link ns2:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki page</" "link>." msgstr "" "Подробнее о настройке репозиториев пакетов, ознакомьтесь с <link ns2:href =" "\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\"> с соответствующей " "страницей в вики Mageia </link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksambashare.xml:10 msgid "Share directories and drives with Samba" msgstr "Совместное использование каталогов и дисков с использованием Samba" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksambashare.xml:13 msgid "draksambashare" msgstr "draksambashare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:18 msgid "draksambashare.png" msgstr "draksambashare.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:29 msgid "" "Samba is a protocol used in different Operating Systems to share some " "resources like directories or printers. This tool allows you to configure " "the machine as a Samba server using the protocol SMB/CIFS. This protocol is " "also used by Windows(R) and workstations with this OS can access the " "resources of the Samba server." msgstr "" "Samba - протокол, используемый в различных операционных системах для " "совместного доступа к некоторым ресурсам, к таким как каталоги или принтеры. " "С помощью этого модуля вы можете настроить компьютер на работу в режиме " "сервера Samba с использованием протокола SMB/CIFS. Этот протокол " "используется Windows®, рабочие станции под управлением этой операционной " "системы могут получать доступ к ресурсам на сервере Samba." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:37 msgid "Preparation" msgstr "Подготовка" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:39 msgid "" "To be accessed from other workstations, the server has to have a fixed IP " "address. This can be specified directly on the server, for example with " "<xref linkend=\"draknetcenter-ti1\"/>, or at the DHCP server which " "identifies the station with its MAC-address and give it always the same " "address. The firewall has also to allow the incoming requests to the Samba " "server." msgstr "" "Чтобы пользователи могли получать доступ к вашим ресурсам, сервер должен " "иметь постоянный IP-адрес. Определить этот URL-адрес можно непосредственно " "на вашем сервере, например с помощью <xref linkend=\"draknetcenter-ti1\"/> " "или на сервере DHCP, который идентифицирует рабочую станцию по MAC-адресу и " "всегда придаёт ей тот же адрес в сети. Также файервол вашего компьютера " "должен разрешать входящие соединения с сервера Samba." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:50 msgid "Wizard - Standalone server" msgstr "Мастер - Автономный сервер" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draksambashare.xml:53 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing<emphasis role=\"bold" "\"> draksambashare</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">draksambashare</emphasis> от имени администратора " "(root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:52 msgid "" "At the first run, the tools <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> checks " "if needed packages are installed and proposes to install them if they are " "not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched." msgstr "" "После первого запуска, программа <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " "проверит, установлены ли необходимые пакеты и предложит установить их, если " "пакеты не будут обнаружены в системе. После этого будет запущена программа-" "мастер настройки сервера Samba." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:61 msgid "draksambashare0.png" msgstr "draksambashare0.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:67 msgid "" "In the next window the Standalone server configuration option is already " "selected." msgstr "" "На следующей странице вариант настройки автономного сервера уже будет " "обозначен." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:71 msgid "draksambashare1.png" msgstr "draksambashare1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:77 msgid "" "Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the " "access to the shared resources." msgstr "" "Укажите название рабочей группы. Это название должно совпадать с названием " "группы, которая будет получать доступ к ресурсам общего пользования." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:80 msgid "" "The netbios name is the name which will be used to designate the server on " "the network." msgstr "" "Название Netbios - это название, которое будет использовано для обозначения " "сервера сети." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:85 msgid "draksambashare2.png" msgstr "draksambashare2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:91 msgid "Choose the security mode:" msgstr "Выберите режим защиты:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:95 msgid "" "<guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the " "resource" msgstr "" "<guilabel>пользователь</guilabel>: клиент должен пройти аутентификацию, " "чтобы получить доступ к ресурсу." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:100 msgid "" "<guilabel>share</guilabel>: the client authenticates itself separately for " "each share" msgstr "" "<guilabel>общий ресурс</guilabel>: клиент предоставляет данные для " "распознавания, отдельно для каждого общего ресурса." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:105 msgid "" "You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP " "address or host name." msgstr "" "Здесь вы можете указать IP-адреса или названия узлов, которым будет " "предоставлен доступ к ресурсам." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:110 msgid "draksambashare3.png" msgstr "draksambashare3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:115 msgid "" "Specify the server banner. The banner is the way this server will be " "described in the Windows workstations." msgstr "" "Укажите баннер сервера. Баннер - это способ, которым сервер будет " "представлен на рабочих станциях Windows." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:120 msgid "draksambashare4.png" msgstr "draksambashare4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:126 msgid "" "The place where Samba can log information can be specified at the next step." msgstr "" "На следующем шаге можно указать место, где Samba сможет хранить журналы " "своей работы." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:131 msgid "draksambashare5.png" msgstr "draksambashare5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:137 msgid "" "The wizard displays a list of the chosen parameters before you accept the " "configuration. When accepted, the configuration will be written in <code>/" "etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "" "Прежде чем вами будут подтверждены выбранные значения параметров, программа-" "мастер покажет список этих параметров. Если параметры будут подтверждены, " "соответствующие данные будут записаны в файл <code>/etc/samba/smb.conf</" "code>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:143 msgid "draksambashare6.png" msgstr "draksambashare6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:151 msgid "Wizard - Primary domain controller" msgstr "Мастер: Основной контроллер домена" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:155 msgid "draksambashare13.png" msgstr "draksambashare13.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:153 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the \"Primary domain " "controller\" option is selected, the wizard asks for indication if Wins is " "to support or not and to provide admin users names. The following steps are " "then the same as for standalone server, except you can choose also the " "security mode:" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Если будет отмечен пункт " "«Основной контроллер домена», мастер попросит вас указать, следует ли " "поддерживать Wins, и определить имена пользователей-администраторов. " "Следующие шаги являются теми же самыми, что и при настройке отдельного " "сервера, кроме того, что вам придётся указать режим защиты:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:164 msgid "" "<guilabel>domain</guilabel>: provides a mechanism for storing all user and " "group accounts in a central, shared, account repository. The centralized " "account repository is shared between (security) controllers." msgstr "" "<guilabel>домен</guilabel>: предоставляется механизм для хранения всех " "учётных записей пользователей и групп в централизованном общем репозитории " "учётных записей. Централизованный репозиторий учётных записей " "предоставляется в использование контролерами безопасности домена." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:173 msgid "Declare a directory to share" msgstr "Назначение каталога, доступ к которому будет открыт" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:175 msgid "With the <guibutton>Add</guibutton> button, we get:" msgstr "" "Если нажать кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>, будет показано следующее " "окно:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:179 msgid "draksambashare15.png" msgstr "draksambashare15.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:184 msgid "" "A new entry is thus added. It can be modified with the <guibutton>Modify</" "guibutton> button. Options can be edited, such as whether the directory is " "visible to the public, writable or browseable. The share name can not be " "modified." msgstr "" "Таким образом будет добавлена новая запись. Внести изменения в существующую " "запись можно с помощью нажатия кнопки <guibutton>Изменить</guibutton>. Вы " "можете изменить, будет ли каталог видимым для всех пользователей, пригодным " "к записи или чтению. Менять имя общего ресурса нельзя." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:191 msgid "draksambashare16.png" msgstr "draksambashare16.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:203 msgid "When the list has at least one entry, menu entries can be used." msgstr "" "Если в списке будет хоть одна запись, можно будет воспользоваться пунктами " "меню." #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:209 msgid "Save the current configuration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "Сохранить текущие настройки в файле <code>/etc/samba/smb.conf</code>." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:214 msgid "Samba server|Configure" msgstr "Сервер Samba|Настройка" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:216 msgid "The wizard can be run again with this command." msgstr "С помощью этой команды можно снова запустить мастер." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:220 msgid "Samba server|Restart" msgstr "Сервер Samba|Перезапустить" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:227 msgid "Samba Server|Reload" msgstr "Сервер Samba|Перезагрузить" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:235 msgid "Printers share" msgstr "Совместный доступ к принтерам" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:237 msgid "Samba also allows you to share printers." msgstr "С помощью Samba можно также предоставлять общий доступ к принтерам." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:241 msgid "draksambashare17.png" msgstr "draksambashare17.png" #. type: Content of: <section><section><screenshot> #: en/draksambashare.xml:239 en/drakvpn.xml:46 en/logdrake.xml:89 #: en/rpmdrake.xml:58 en/rpmdrake.xml:163 en/rpmdrake.xml:173 #: en/rpmdrake.xml:183 en/rpmdrake.xml:193 en/rpmdrake.xml:203 #: en/rpmdrake.xml:238 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:247 msgid "Samba users" msgstr "Пользователи Samba" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:253 msgid "draksambashare18.png" msgstr "draksambashare18.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:249 msgid "" "In this tab, you can add users who are allowed to access the shared " "resources when authentication is required. You can add users from <xref " "linkend=\"userdrake-ti1\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" "С помощью этой вкладки вы можете добавлять пользователей, которым будет " "разрешен доступ к общим ресурсам, если включено распознавание пользователей. " "Можно добавить пользователей из раздела <xref linkend=\"userdrake-ti1\"/" "><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksec.xml:3 msgid "Configure authentication for Mageia tools" msgstr "Настройка аутентификации для инструментов Mageia" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksec.xml:6 msgid "draksec" msgstr "draksec" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:11 msgid "draksec0.png" msgstr "draksec0.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksec.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksec</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">draksec</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "" "Это окно <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно получить из Центра " "управления Mageia страница <emphasis role=\"bold\">Безопасность</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:19 msgid "" "It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks " "usually done by the administrator." msgstr "" "С помощью этой программы можно предоставлять обычным пользователям права, " "необходимые для выполнения задач, которые обычно выполняются под учётной " "записью администратора." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:22 msgid "Click on the little arrow before the item you want to drop down:" msgstr "" "Нажмите небольшую стрелочку перед пунктом в списке, к которому вы хотите " "внести изменения:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:27 msgid "draksec.png" msgstr "draksec.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:31 msgid "" "Most of the tools available in the Mageia Control Center are displayed in " "the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a " "drop down list on the right side gives the choice between:" msgstr "" "Список большинства инструментов, которыми можно воспользоваться с помощью " "Центра управления Mageia, будет приведен в левой части окна (см. Снимок " "выше). Для каждого из инструментов предусмотрен выпадающий список с такими " "вариантами:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:37 msgid "" "Default: The launch mode depends on the chosen security level. See in the " "same MCC tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"." msgstr "" "Стандартный: режим запуска зависит от выбранного уровня защиты. Смотрите " "инструмент «Настроить правила безопасности, права доступа и проверку» на той " "же странице." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:43 msgid "User password: The user password is asked before the tool launching." msgstr "" "Пароль пользователя: для запуска инструмента необходимо будет ввести пароль " "пользователя." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:48 msgid "" "Administrator password: The root password is asked before the tool launching" msgstr "" "Пароль администратора: Для запуска инструмента, следует ввести пароль " "администратора." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:53 msgid "No password: The tool is launched without asking any password." msgstr "Без пароля: инструмент запускается без необходимости ввода пароля." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksnapshot-config.xml:11 msgid "Snapshots" msgstr "Резервные копии" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksnapshot-config.xml:12 msgid "draksnapshot-config" msgstr "draksnapshot-config" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksnapshot-config.xml:18 msgid "draksnapshot-config.png" msgstr "draksnapshot-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">draksnapshot-config</emphasis> от имени " "администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is available in MCC's " "<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration tools</" "guilabel> section." msgstr "" "Доступ к этому инструменту<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно " "получить с помощью Центра управления Mageia, пункт «Система», раздел " "«Инструменты администрирования»." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:26 msgid "" "When you start this tool in MCC for the first time, you will see a message " "about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to " "proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed." msgstr "" "После первого запуска этой программы из Центра управления Mageia вы увидите " "сообщение об установке draksnapshot. Нажмите на кнопку " "<guibutton>Установить</guibutton>. После этого будет установлен draksnapshot " "и другие нужные для работы этой программы пакеты." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:31 msgid "" "Click again on <guilabel>Snapshots</guilabel>, you will see the " "<guilabel>Settings</guilabel> screen. Tick <guilabel>Enable Backups</" "guilabel> and, if you want to backup the whole system, <guilabel>Backup the " "whole system</guilabel>." msgstr "" "Еще раз выберите <guilabel>Резервные копии</guilabel>, и вы увидите окно " "<guilabel>Параметры</guilabel>. Выберите <guilabel>Включить резервное " "копирование</guilabel>, если хотите создать резервную копию всей системы, " "пункт <guilabel>Резервное копирование всей системы</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:34 msgid "" "If you only want to backup part of your directories, then choose " "<guilabel>Advanced</guilabel>. You will see a little pop-up screen. Use the " "<guibutton>Add</guibutton> and <guibutton>Remove</guibutton> buttons next to " "the <guilabel>Backup list</guilabel> to include or exclude directories and " "files from the backup. Use the same buttons next to the <guilabel>Exclude</" "guilabel> list to remove subdirectories and/or files from the chosen " "directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> be included " "in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you are done." msgstr "" "Если вы хотите создать резервную копию только части каталогов, нажмите " "кнопку <guilabel>Дополнительно</guilabel>. В ответ будет открыто небольшое " "всплывающее окно. Воспользуйтесь кнопками <guibutton>Добавить</guibutton> и " "<guibutton>Удалить</guibutton>, расположенными рядом со списком " "<guilabel>Перечень резервных копий</guilabel>, чтобы добавить каталоги и " "файлы в список резервного копирования или удалить их. Воспользуйтесь такими " "же кнопками рядом со <guilabel>Списком исключений</guilabel>, чтобы " "определить список подкаталогов и/или файлов, которые не следует добавлять к " "резервной копии. Файлы из этого списка <emphasis role=\"bold\">не будут</" "emphasis> включены в резервную копию. Нажмите кнопку <guibutton>Закрыть</" "guibutton>, когда списки будут готовы." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:41 msgid "" "Now give the path to <guilabel>Where to backup</guilabel>, or choose the " "<guibutton>Browse</guibutton> button to select the correct path. Any mounted " "USB-key or external HD can be found in <emphasis role=\"bold\">/run/media/" "your_user_name/</emphasis>." msgstr "" "Далее укажите каталог в поле <guilabel>Куда сохранять копии</guilabel> или " "нажмите кнопку <guibutton>Обзор</guibutton>, чтобы указать соответствующий " "каталог. Все смонтированные флеш-носители USB и внешние диски можно найти в " "каталоге <emphasis role=\"bold\">/run/media/имя пользователя/</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:45 msgid "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to make the snapshot." msgstr "" "Нажмите кнопку <guibutton>Применить</guibutton>, чтобы создать резервную " "копию." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksound.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "Настройка звука" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksound.xml:4 msgid "draksound" msgstr "draksound" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:8 msgid "draksound.png" msgstr "draksound.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksound.xml:11 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksound</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:11 en/mousedrake.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>." msgstr "" "Доступ к этой программе<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно " "получить из Центра управления Mageia, пункт <emphasis role=\"bold" "\">Оборудование</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:13 msgid "" "Draksound deals with the sound configuration, PulseAudio options and " "troubleshooting. It will help you if you experience sound problems or if you " "change the sound card." msgstr "" "Draksound предназначен для настройки звуковой подсистемы, в частности " "определения параметров PulseAudio и решения проблем с работой звука. " "Программа поможет вам устранить проблемы со звуковой подсистемой или " "изменить звуковую карту для вывода звуковых данных." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:16 msgid "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> is a sound server. It receives all the sound " "inputs, mixes them according to the user preferences and sends the resulting " "sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> PulseAudio " "volume control</guimenu> to set these preferences." msgstr "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> - звуковой сервер. Этот сервер получает все " "входящие звуковые данные, выполняет микширование этих данных, согласно " "указанных пользователем параметров и отправляет результаты на устройства " "вывода звуковых данных. Настроить параметры микширования можно с помощью " "пункта меню <guimenu>Кнопка меню -> Звук и видео -> Управление громкостью</" "guimenu>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:20 msgid "" "PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it " "enabled." msgstr "" "PulseAudio является звуковым сервером по умолчанию. Рекомендуем вам не " "выключать его." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:22 msgid "" "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It " "is also recommended to leave it enabled." msgstr "" "<guilabel>Использовать режим Glitch-Free</guilabel> - улучшает работу " "PulseAudio с некоторыми программами. Мы не рекомендуем снимать отметку с " "этого пункта." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:24 msgid "" "The <guibutton>Troubleshooting</guibutton> button gives assistance with " "fixing any problems you may have. You will find it helpful to try this " "before asking the community for help." msgstr "" "Кнопка <guibutton>Решение проблем</guibutton> может помочь с решением " "проблем, возникающих со звуком. Попробуйте нажать её до того, как начнёте " "искать помощи у сообщества дистрибутива." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:27 msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button displays a new window with an " "obvious button." msgstr "" "С помощью кнопки <guibutton>Дополнительно</guibutton> можно открыть ещё одно " "окно с кнопкой, назначение которой очевидно по метке на ней." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:30 msgid "draksound1.png" msgstr "draksound1.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakups.xml:3 msgid "Set up a UPS for power monitoring" msgstr "Настройка ИБП (UPS) для контроля за питанием" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakups.xml:3 msgid "drakups" msgstr "drakups" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakups.xml:8 msgid "drakups.png" msgstr "drakups.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakups.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakups</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakups</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakvpn.xml:3 msgid "Configure VPN Connection to secure network access" msgstr "Настройка соединения VPN для безопасного доступа к сети" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakvpn.xml:6 msgid "drakvpn" msgstr "drakvpn" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:11 msgid "drakvpn1.png" msgstr "drakvpn1.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakvpn.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakvpn</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakvpn</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure " "secure access to a remote network establishing a tunnel between the local " "workstation and the remote network. We discuss here only of the " "configuration on the workstation side. We assume that the remote network is " "already in operation, and that you have the connection information from the " "network administrator, like a .pcf configuration file ." msgstr "" "С помощью этого инструмента<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно " "настроить безопасный доступ к удаленной сети с использованием туннелирования " "данных между локальной рабочей станцией и удаленной сетью. В этом разделе мы " "обсудим только настройки на стороне рабочей станции. Предполагается, что " "удалённая сеть работает надежно, и что вам известны данные относительно " "установленного соединения, которые можно получить от администратора сети, " "например в формате файла настроек .pcf." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakvpn.xml:30 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:32 msgid "" "First, select either Cisco VPN Concentrator or OpenVPN, depending on which " "protocol is used for your virtual private network." msgstr "" "Сначала следует выбрать концентратор Cisco VPN или OpenVPN, в зависимости от " "того, какой протокол использован для вашей виртуальной частной сети." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:35 msgid "Then give your connection a name." msgstr "Дайте вашему соединению название." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:37 msgid "At the next screen, provide the details for your VPN connection." msgstr "С помощью следующего окна укажите параметры вашего VPN соединения." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:42 msgid "For Cisco VPN" msgstr "Cisco VPN" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:48 msgid "drakvpn3.png" msgstr "drakvpn3.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:54 msgid "" "For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the " "first time the tool is used." msgstr "" "Openvpn. После первого запуска инструмента будет установлен пакет openvpn и " "его зависимости." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:59 msgid "drakvpn7.png" msgstr "drakvpn7.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:57 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the files that you " "received from the network administrator." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Выберите файлы, которые были " "получены от администратора сети." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:64 msgid "Advanced parameters:" msgstr "Дополнительные параметры:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:68 msgid "drakvpn8.png" msgstr "drakvpn8.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:72 msgid "The next screen asks for IP-address of the gateway." msgstr "В следующем окне программа попросит вас указать IP-адрес шлюза." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:76 msgid "" "When the parameters are set, you have the option of starting the VPN " "connection." msgstr "" "После определения параметров программа предложит вам установить VPN-" "соединение." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:79 msgid "" "This VPN connection can be set to start automatically with a network " "connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect " "to this VPN." msgstr "" "Вы можете указать системе устанавливать это VPN-соединение в автоматическом " "режиме во время ее запуска. Для этого необходимо изменить настройки сетевого " "соединения так, чтобы оно всегда устанавливалось с этим VPN." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "Configure webserver" msgstr "Настройка веб-сервера" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "drakwizard apache2" msgstr "drakwizard apache2" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:8 msgid "drakwizard_apache2.png" msgstr "drakwizard_apache2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> от имени " "администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "web server." msgstr "" "Эта утилита <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> может помочь вам " "настроить веб-сервер." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:15 msgid "What is a web server?" msgstr "Что такое веб-сервер?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:17 msgid "" "Web server is the software that helps to deliver web content that can be " "accessed through the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" "Веб-сервер представляет собой программное обеспечение, которое помогает " "поставить веб содержимое, которое может быть доступно через Интернет. " "(Материал из Википедии)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:21 msgid "Setting up a web server with drakwizard apache2" msgstr "Настройка веб-сервера с drakwizard apache2" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:23 msgid "Welcome to the web server wizard." msgstr "Добро пожаловать в мастер веб-сервера." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:30 msgid "drakwizard-web-step1.png" msgstr "drakwizard-web-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:34 en/drakwizard_dhcp.xml:49 #: en/drakwizard_proftpd.xml:34 en/drakwizard_squid.xml:55 msgid "" "The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Первая страница - это только инструкция, нажмите <guibutton>Далее</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38 msgid "Selecting Server Exposer: Local Net and/or World" msgstr "Выбор вида сервера: локальная сеть и/или мир" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:41 msgid "drakwizard-web-step2.png" msgstr "drakwizard-web-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:45 msgid "" "Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" "Предоставление доступа к данным веб-сервера из Интернета является " "рискованным делом. Вам следует позаботиться о защите, если вы решите " "предоставить такой доступ." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:49 msgid "Server User Module" msgstr "Модуль пользователя сервера" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:52 msgid "drakwizard-web-step3.png" msgstr "drakwizard-web-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:56 msgid "Allows users to create their own sites." msgstr "Позволяет пользователям создавать свои собственные сайты." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:60 msgid "User web directory name" msgstr "Название веб-каталога пользователя" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:63 msgid "drakwizard-web-step4.png" msgstr "drakwizard-web-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:67 msgid "" "The user needs to create and populate this directory, then the server will " "display it." msgstr "" "Пользователю необходимо создать и заполнить этот каталог, затем сервер будет " "отображать его." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:71 msgid "Server Document Root" msgstr "Корень документации сервера" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:74 msgid "drakwizard-web-step5.png" msgstr "drakwizard-web-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:78 msgid "Allows you to configure the path to the web servers default documents." msgstr "Позволяет настроить путь к дефолтным документам веб-сервера." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:82 en/drakwizard_dhcp.xml:83 #: en/drakwizard_proftpd.xml:71 en/drakwizard_squid.xml:144 #: en/drakwizard_sshd.xml:105 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:85 msgid "drakwizard-web-step6.png" msgstr "drakwizard-web-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:89 en/drakwizard_dhcp.xml:91 #: en/drakwizard_proftpd.xml:78 en/drakwizard_squid.xml:153 #: en/drakwizard_sshd.xml:112 msgid "" "Take a second to check these options, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Ознакомьтесь с резюме по изменению параметров и нажмите кнопку " "<guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82 #: en/drakwizard_squid.xml:173 en/drakwizard_sshd.xml:116 msgid "Finish" msgstr "Финиш" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:96 msgid "drakwizard-web-step7.png" msgstr "drakwizard-web-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:100 en/drakwizard_proftpd.xml:89 #: en/drakwizard_squid.xml:183 en/drakwizard_sshd.xml:123 msgid "You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>." msgstr "Завершено! Нажмите <guibutton>Финиш</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "Configure DNS" msgstr "Настройка DNS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "drakwizard bind" msgstr "drakwizard bind" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_bind.xml:8 msgid "drakwizard_bind.png" msgstr "drakwizard_bind.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_bind.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard bind</emphasis> от имени администратора " "(root)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:3 msgid "Configure DHCP" msgstr "Настройка DHCP" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_dhcp.xml:5 msgid "drakwizard dhcp" msgstr "drakwizard dhcp" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:10 msgid "drakwizard_dhcp.png" msgstr "drakwizard_dhcp.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:15 msgid "" "This tool is broken in Mageia 4 because of new naming scheme for the Net " "interfaces" msgstr "" "Этот инструмент не способен работать в Mageia 4, поскольку схему именования " "интерфейсов сети изменили." #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> от имени администратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:19 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should " "be installed before you can access to it." msgstr "" "Эта утилита <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> может помочь вам " "настроить <acronym>DHCP</acronym> сервер. Этот компонент drakwizard следует " "установить до того, как вы сможете им воспользоваться." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:26 msgid "What is DHCP?" msgstr "Что такое DHCP?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:28 msgid "" "The Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) is a " "standardized networking protocol used on IP networks that dynamically " "configures IP addresses and other information that is needed for Internet " "communication. (From Wikipedia)" msgstr "" "Протокол динамической конфигурации хоста (<acronym>DHCP</acronym>) " "представляет собой стандартизированный сетевой протокол, используемый на IP " "сетях, который динамически настраивает IP-адреса и другую информацию, " "необходимую для интернет-общения. (Материал из Википедии)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:35 msgid "Setting up a DHCP server with drakwizard dhcp" msgstr "Настройка DHCP сервера с drakwizard dhcp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:37 msgid "Welcome to the DHCP server wizard." msgstr "Добро пожаловать в мастер DHCP сервера." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:45 msgid "drakwizard-dhcp-step1.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:54 msgid "Selecting Adaptor" msgstr "Выбор адаптера" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:58 msgid "drakwizard-dhcp-step2.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:62 msgid "" "Choose the network interface, which is connected to the subnet, and for " "which DHCP will assign IP addresses, and then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Выберите сетевой интерфейс, соединённый с подсетью, в которой будет " "происходить назначение IP-адресов, и нажмите кнопку <guibutton>Далее</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:68 msgid "Select IP range" msgstr "Выберите диапазон IP" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:72 msgid "drakwizard-dhcp-step3.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:76 msgid "" "Select the beginning and ending IP addresses of the range of IPs you want " "the server to offer, along with the IP of the gateway machine connecting to " "some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Выберите начальные и конечные IP-адреса из диапазона адресов, которые должен " "предоставлять сервер, а также IP-адрес шлюза, компьютера, который будет " "соединяться с внешними компьютерами вне локальной сети, желательно " "непосредственно с компьютерами в интернете. Нажмите кнопку <guibutton>Далее</" "guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:87 msgid "drakwizard-dhcp-step4.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:96 msgid "Hold on..." msgstr "Подождите..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:100 msgid "drakwizard-dhcp-step5.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:104 msgid "" "This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and " "change things around." msgstr "" "С этой проблемой можно справиться. Нажмите кнопку <guibutton>Назад</" "guibutton> несколько раз и внесите какие-либо изменения." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:109 msgid "Hours later..." msgstr "Позже..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:113 msgid "drakwizard-dhcp-step6.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:121 en/drakwizard_ntp.xml:87 #: en/drakwizard_squid.xml:189 msgid "What is done" msgstr "Действия, которые выполняет инструмент" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:125 msgid "Installing the package dhcp-server if needed;" msgstr "Установка пакета dhcp-server, если он не установлен;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:129 msgid "" "Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" msgstr "" "Сохранение <code>/etc/dhcpd.conf</code> в <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:134 msgid "" "Creating a new <code>dhcpd.conf</code> starting from <code>/usr/share/" "wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and adding the new " "parameters:" msgstr "" "Создание нового <code>dhcpd.conf</code>, взятого из <code>/usr/share/wizards/" "dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code>, и добавление новых параметров:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:140 msgid "<code>hname</code>" msgstr "<code>hname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:144 msgid "<code>dns</code>" msgstr "<code>dns</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:148 msgid "net" msgstr "net" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:152 msgid "ip" msgstr "ip" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:156 msgid "<code>mask</code>" msgstr "<code>mask</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:160 msgid "<code>rng1</code>" msgstr "<code>rng1</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:164 msgid "<code>rng2</code>" msgstr "<code>rng2</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:168 msgid "<code>dname</code>" msgstr "<code>dname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:172 msgid "<code>gateway</code>" msgstr "<code>gateway</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:176 msgid "<code>tftpserverip</code>" msgstr "<code>tftpserverip</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:180 msgid "<code>dhcpd_interface</code>" msgstr "<code>dhcpd_interface</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:186 msgid "" "Also modifying Webmin configuration file <code>/etc/webmin/dhcpd/config</" "code>" msgstr "" "Также изменение конфигурационного файла Webmin <code>/etc/webmin/dhcpd/" "config</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:191 msgid "Restarting <code>dhcpd.</code>" msgstr "Перезапуск <code>dhcpd.</code>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:10 msgid "Configure time" msgstr "Настройка времени" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_ntp.xml:12 msgid "drakwizard ntp" msgstr "drakwizard ntp" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:19 msgid "drakwizard_ntp.png" msgstr "drakwizard_ntp.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> от имени администратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> purpose is to set the " "time of your server synchronised with an external server. It isn't installed " "by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base " "packages." msgstr "" "С помощью этого инструмента<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы " "сможете настроить сервер так, чтобы время в нём синхронизировалось с внешним " "сервером. По умолчанию, этот инструмент не устанавливается. Чтобы получить к " "нему доступ, вам следует установить пакеты drakwizard и drakwizard-base." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:32 msgid "Setup a NTP server with drakwizard ntp" msgstr "Настройка сервера NTP с помощью drakwizard ntp" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:36 msgid "" "After a welcome screen (see above), the second one ask you to choose three " "time servers in the drop down lists and suggests to use pool.ntp.org twice " "because this server always points to available time servers." msgstr "" "После приветственного окна (см. выше), программа попросит вас выбрать три " "сервера времени с помощью раскрывающихся списков и дважды предложит " "воспользоваться pool.ntp.org, поскольку этот сервер всегда привязывается к " "доступным серверам времени." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:43 msgid "drakwizard-ntp1.png" msgstr "drakwizard-ntp1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:49 msgid "drakwizard-ntp2.png" msgstr "drakwizard-ntp2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata><info> #: en/drakwizard_ntp.xml:51 msgid "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" msgstr "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:50 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:63 msgid "" "The following screens allows to choose the region and the city and then, you " "arrive on a summary. If something is wrong, you can obviously change it " "using the <guibutton>Previous</guibutton>button. If everything is right, " "click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It " "may take a while and you finally get this screen below:" msgstr "" "С помощью следующих страниц мастера вы сможете выбрать регион и город, после " "чего вам будет показано резюме настроек. Если вами будут обнаружены ошибки в " "настройках, вы можете внести изменения, нажав кнопку <guibutton>Назад</" "guibutton>. Если всё в порядке, нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>, " "чтобы приказать программе выполнить тестирование. Если всё будет хорошо, то " "вы увидите окно, подобное приведённому ниже:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:72 msgid "drakwizard-ntp3.png" msgstr "drakwizard-ntp3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:78 msgid "Click on the <guibutton>Finish</guibutton> button to close the tool" msgstr "Нажмите на кнопку <guibutton>Готово</guibutton>, чтобы закрыть утилиту" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:89 msgid "This tool executes the following steps:" msgstr "Эта утилита выполняет следующие шаги:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:93 msgid "Installing the package <code>ntp</code> if needed" msgstr "Установка пакета <code>ntp</code> если необходимо" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:97 msgid "" "Saving the files <code>/etc/sysconfig/clock</code> to <code>/etc/sysconfig/" "clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-tickers</code> to <code>/etc/ntp/" "step-tickers.orig</code>;" msgstr "" "Сохранение файлов <code>/etc/sysconfig/clock</code> в <code>/etc/sysconfig/" "clock.orig</code> и <code>/etc/ntp/step-tickers</code> в <code>/etc/ntp/step-" "tickers.orig</code>;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:104 msgid "" "Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of " "servers;" msgstr "" "Запись нового файла <code>/etc/ntp/step-tickers</code> со списком серверов;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:109 msgid "" "Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server " "name;" msgstr "" "Изменение файла <code>/etc/ntp.conf</code> путём вставки первого имени " "сервера;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:114 msgid "" "Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and <code>ntpd</" "code> services;" msgstr "" "Остановка и запуск сервисов <code>crond</code>, <code>atd</code> и " "<code>ntpd</code>;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:119 msgid "" "Setting the hardware clock to the current system time with UTC reference." msgstr "" "Установка для аппаратных часов текущего времени системы с привязкой к UTC." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "Configure FTP" msgstr "Настройка FTP" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "drakwizard proftpd" msgstr "drakwizard proftpd" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:8 msgid "drakwizard_proftpd.png" msgstr "drakwizard_proftpd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> от имени " "администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " "<acronym>FTP</acronym> server." msgstr "" "Эта утилита <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> может помочь вам " "настроить <acronym>FTP</acronym> сервер." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:15 msgid "What is <acronym>FTP</acronym>?" msgstr "Что такое <acronym>FTP</acronym>?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:17 msgid "" "File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) is a standard network " "protocol used to transfer files from one host to another host over a " "<acronym>TCP</acronym>-based network, such as the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" "Протокол передачи файлов (File Transfer Protocol или <acronym>FTP</acronym>) " "- стандартный протокол работы в сети, которая используется для передачи " "файлов с одного компьютера на другой в сети, основанной на <acronym>TCP</" "acronym>, в частности, в Интернете (из Википедии)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:21 msgid "Setting up an FTP server with drakwizard proftpd" msgstr "Настройка сервера FTP с помощью drakwizard proftpd" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:23 msgid "Welcome to the FTP wizard. Buckle up." msgstr "Добро пожаловать в мастер настройки FTP." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:30 msgid "drakwizard-ftp-step1.png" msgstr "drakwizard-ftp-step1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:41 msgid "drakwizard-ftp-step2.png" msgstr "drakwizard-ftp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:45 msgid "" "Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" "Предоставление доступа к данным сервера FTP из Интернета является " "рискованным делом. Вам следует позаботиться о защите, если вы решите " "предоставить такой доступ." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:49 msgid "Server Information" msgstr "Информация о сервере" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:52 msgid "drakwizard-ftp-step3.png" msgstr "drakwizard-ftp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:56 msgid "" "Enter name the sever will use to introduce itself, someone to email " "complaints too and whether to allow root login access." msgstr "" "Укажите название, которое сервер будет использовать для собственной " "идентификации, адрес электронной почты для направления жалоб и будет ли " "предоставлен доступ к входу в систему от имени администратора (пользователя " "root)." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:60 msgid "Server Options" msgstr "Параметры сервера" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:63 msgid "drakwizard-ftp-step4.png" msgstr "drakwizard-ftp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:67 msgid "" "Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym> " "(File eXchange Protocol)" msgstr "" "Укажите порт для ожидания данных, параметры ограниченной записи пользователя " "и то, следует ли разрешать возобновления получения данных и/или " "<acronym>FXP</acronym> (File eXchange Protocol)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:74 msgid "drakwizard-ftp-step5.png" msgstr "drakwizard-ftp-step5.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:85 msgid "drakwizard-ftp-step6.png" msgstr "drakwizard-ftp-step6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_squid.xml:10 msgid "Configure proxy" msgstr "Настройка прокси-сервера" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_squid.xml:12 msgid "drakwizard squid" msgstr "drakwizard squid" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:17 msgid "drakwizard_squid.png" msgstr "drakwizard_squid.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_squid.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard squid</emphasis> от имени администратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "proxy server. It is a component of drakwizard which should be installed " "before you can access to it." msgstr "" "Эта утилита <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> может помочь вам в " "настройке прокси-сервера. Этот компонент drakwizard следует установить " "отдельно, прежде чем вы сможете им воспользоваться." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:29 msgid "What is a proxy server?" msgstr "Что такое прокси сервер?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:31 msgid "" "A proxy server is a server (a computer system or an application) that acts " "as an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server and the proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control its complexity. (From Wikipedia)" msgstr "" "Из Википедии: «В компьютерных сетях прокси-сервером называется сервер " "(компьютерная система или программа), который работает в качестве " "промежуточных звеньев для запросов от клиентов, которые выполняют поиски " "ресурсов на других серверах. Клиентская система соединяется с прокси-" "сервером, посылает запрос по определённой службе, в том числе данные файла, " "соединения, страницы или другого ресурса на другом сервере. Прокси-сервер " "обрабатывает запрос с целью упрощения и управления сложностью запроса. »" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:40 msgid "Setting up a proxy server with drakwizard squid" msgstr "Настройка прокси-сервера с помощью drakwizard squid" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:42 msgid "Welcome to the proxy server wizard." msgstr "Добро пожаловать в мастер настройки прокси-сервера." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:50 msgid "drakwizard-proxy-step1.png" msgstr "drakwizard-proxy-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:60 msgid "Selecting the proxy port" msgstr "Выбор порта прокси" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:64 msgid "drakwizard-proxy-step2.png" msgstr "drakwizard-proxy-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:69 msgid "" "Select the proxy port browsers will connect through, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Выберите порт, с которым будут устанавливать соединение клиенты прокси-" "сервера, и нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:74 msgid "Set Memory and Disk Usage" msgstr "Использование памяти и диска" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:78 msgid "drakwizard-proxy-step3.png" msgstr "drakwizard-proxy-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:83 msgid "" "Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Установите пределы памяти и дискового кэша, затем нажмите кнопку " "<guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:88 msgid "Select Network Access Control" msgstr "Выбор параметров управления доступом к сети" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:92 msgid "drakwizard-proxy-step4.png" msgstr "drakwizard-proxy-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:97 msgid "" "Set visibility to local network or world, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Определите диапазон доступа: локальная сеть или интернет, затем нажмите " "кнопку <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:102 msgid "Grant Network Access" msgstr "Предоставление доступа к сети" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:106 msgid "drakwizard-proxy-step5.png" msgstr "drakwizard-proxy-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:111 msgid "Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Предоставьте доступ локальным сетям и нажмите кнопку <guibutton>Далее</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:116 msgid "Use Upper Level Proxy Server?" msgstr "Следует ли использовать прокси-сервер высшего уровня?" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:120 msgid "drakwizard-proxy-step6.png" msgstr "drakwizard-proxy-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:125 msgid "Cascade through another proxy server? If no, skip next step." msgstr "" "Есть ли каскадный доступ к интернету через другой прокси-сервер? Если нет, " "пропустите следующий шаг." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:130 msgid "Upper Level Proxy URL and Port" msgstr "Адрес и порт прокси-сервера более высокого уровня" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:134 msgid "drakwizard-proxy-step7.png" msgstr "drakwizard-proxy-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:139 msgid "" "Provide upper level proxy hostname and port, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Укажите имя компьютера и порт прокси высшего уровня и нажмите кнопку " "<guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:148 msgid "drakwizard-proxy-step8.png" msgstr "drakwizard-proxy-step8.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:158 msgid "Start during boot?" msgstr "Запустить при загрузке?" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:162 msgid "drakwizard-proxy-step9.png" msgstr "drakwizard-proxy-step9.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:168 msgid "" "Choose if the proxy server should be started during the boot time, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Укажите, следует ли запускать прокси при загрузке операционной системы, и " "нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:177 msgid "drakwizard-proxy-step10.png" msgstr "drakwizard-proxy-step10.png" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:193 msgid "Installing the package squid if needed;" msgstr "Установка пакета squid если необходимо;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:197 msgid "" "Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in <code>/etc/squid/squid.conf." "orig;</code>" msgstr "" "Сохрание <code>/etc/squid/squid.conf</code> в <code>/etc/squid/squid.conf." "orig;</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:202 msgid "" "Creating a new <code>squid.conf</code> starting from <code>squid.conf." "default</code> and adding the new parameters:" msgstr "" "Создание нового <code>squid.conf</code>, взятого из <code>squid.conf." "default</code>, и добавление новых параметров:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:208 msgid "<code>cache_dir</code>" msgstr "<code>cache_dir</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:212 msgid "<code>localnet</code>" msgstr "<code>localnet</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:216 msgid "cache_mem" msgstr "cache_mem" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:220 msgid "http_port" msgstr "http_port" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:224 msgid "" "<code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level" msgstr "" "<code>level</code> 1, 2 или 3 и <code>http_access</code> в соответствии с " "уровнем" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:229 msgid "<code>cache_peer</code>" msgstr "<code>cache_peer</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:233 msgid "<code>visible_hostname</code>" msgstr "<code>visible_hostname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:239 msgid "Restarting <code>squid.</code>" msgstr "Перезапуск <code>squid.</code>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Настройка демона OpenSSH" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "drakwizard sshd" msgstr "drakwizard sshd" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:8 msgid "drakwizard_sshd.png" msgstr "drakwizard_sshd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> от имени администратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " "<acronym>SSH</acronym> daemon." msgstr "" "Эта утилита <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> может помочь вам в " "настройке сервера <acronym>SSH</acronym>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:16 msgid "What is <acronym>SSH</acronym>?" msgstr "Что такое <acronym>SSH</acronym>?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:18 msgid "" "Secure Shell (SSH) is a cryptographic network protocol for secure data " "communication, remote command-line login, remote command execution, and " "other secure network services between two networked computers that connects, " "via a secure channel over an insecure network, a server and a client " "(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, " "respectively). (From Wikipedia)" msgstr "" "Безопасная оболочка (Secure Shell или SSH) - криптографический протокол " "обмена данными в сети, предназначенный для защиты обмена данными от " "постороннего вмешательства, удалённого управления системой с помощью " "командной строки, удалённого выполнения команд и управления другими сетевыми " "службами. При использовании этого протокола два соединённых сетью компьютера " "используют защищённый канал обмена данными в незащищённой сети. Эти " "компьютеры называются сервер и клиент, на них запущены серверные и " "клиентские программы <acronym>SSH</acronym>, соответственно (из Википедии)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:22 msgid "Setting up an <acronym>SSH</acronym> daemon with drakwizard sshd" msgstr "" "Настройка фоновой службы <acronym>SSH</acronym> с помощью drakwizard sshd" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:24 msgid "Welcome to the Open SSH wizard." msgstr "Добро пожаловать в мастер настройки Open SSH." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:28 msgid "Select Type of Configure Options" msgstr "Выберите тип параметров настройки" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:31 msgid "drakwizard-sshd-step1.png" msgstr "drakwizard-sshd-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:35 msgid "" "Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or <guilabel>Newbie</" "guilabel> to skip steps 3-7, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Выберите <guilabel>Эксперт</guilabel> для получения доступа ко всем " "настройкам или <guilabel>Начинающий</guilabel>, чтобы пропустить шаги 3-7, " "нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:39 msgid "General Options" msgstr "Общие Параметры" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:42 msgid "drakwizard-sshd-step2.png" msgstr "drakwizard-sshd-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:46 msgid "" "Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard " "<acronym>SSH</acronym> port." msgstr "" "Настройте видимость службы и параметры административного доступа. " "Стандартным портом для <acronym>SSH</acronym> является порт 22." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:50 msgid "Authentication Methods" msgstr "Методы авторизации" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:53 msgid "drakwizard-sshd-step3.png" msgstr "drakwizard-sshd-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:57 msgid "" "Allow a variety of authentication methods users can use while connecting, " "then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Укажите один из способов распознавания при подключении и нажмите кнопку " "<guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:61 msgid "Logging" msgstr "Журналирование" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:64 msgid "drakwizard-sshd-step4.png" msgstr "drakwizard-sshd-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:68 msgid "" "Choose logging facility and level of output, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Выберите нужные вам возможности по ведению журнала и уровень детализации " "сообщений, затем нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:72 msgid "Login Options" msgstr "Параметры входа" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:75 msgid "drakwizard-sshd-step5.png" msgstr "drakwizard-sshd-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:79 msgid "Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Настройте отдельные параметры входа для учётных записей и нажмите кнопку " "<guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:83 msgid "User Login Options" msgstr "Параметры регистрации пользователя" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:86 msgid "drakwizard-sshd-step6.png" msgstr "drakwizard-sshd-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:90 msgid "" "Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Настройте параметры доступа пользователей, затем нажмите кнопку " "<guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:94 msgid "Compression and Forwarding" msgstr "Сжатие и перенаправление" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:97 msgid "drakwizard-sshd-step7.png" msgstr "drakwizard-sshd-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:101 msgid "" "Configure X11 forwarding and compression during transfer, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Выберите параметры перенаправления графического сервера и сжатия при " "передаче, затем нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:108 msgid "drakwizard-sshd-step8.png" msgstr "drakwizard-sshd-step8.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:119 msgid "drakwizard-sshd-step9.png" msgstr "drakwizard-sshd-step9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "Manage system services by enabling or disabling them" msgstr "Настройка служб системы" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "drakxservices" msgstr "drakxservices" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakxservices.xml:8 msgid "drakxservices.png" msgstr "drakxservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakxservices.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakxservices</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">drakxservices</emphasis> от имени администратора " "(root)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/harddrake2.xml:10 msgid "Hardware configuration" msgstr "Настройка оборудования" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/harddrake2.xml:12 msgid "harddrake2" msgstr "harddrake2" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/harddrake2.xml:17 msgid "harddrake2.png" msgstr "harddrake2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/harddrake2.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">harddrake2</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">harddrake2</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/harddrake2.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives a general view of " "the hardware of your computer. When the tool is launched, it executes a job " "to look for every element of the hardware. For that, it uses the command " "<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-" "lst</code> package." msgstr "" "С помощью этой программы<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы сможете " "осуществить общий обзор оборудования вашего компьютера. После запуска " "программа выполняет автоматический поиск всех компонентов оборудования. С " "этой целью она использует программу <code>ldetect</code>, которая в своей " "работе использует список оборудования из пакета <code>ldetect-lst</code>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/harddrake2.xml:31 msgid "The window" msgstr "Окно программы" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:33 msgid "The window is divided in two columns." msgstr "Окно разделено на две колонки." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:35 msgid "" "The left column contains a list of the detected hardware. The devices are " "grouped by categories. Click on the > to expand the content of a " "category. Each device can be selected in this column." msgstr "" "В левом столбце отображается список обнаруженного оборудования. Устройства " "группируются по категориям. Нажмите кнопку >, чтобы развернуть список " "категории. С помощью этого столбца можно выбрать устройство из списка." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:39 msgid "" "The right column displays information about the selected device. The " "<guimenu>Help -> Fields description</guimenu> gives some information " "about the content of the fields." msgstr "" "В правом столбце будут показаны данные выбранного устройства. С помощью " "пункта меню <guimenu>Справка -> Описание полей</guimenu> можно получить " "более подробное описание отображаемых полей." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:43 msgid "" "According to which type of device is selected, either one or two buttons are " "available at the bottom of the right column:" msgstr "" "Согласно выбранного типа устройства, в нижней части правой панели окна будет " "показано одна или две кнопки:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:48 msgid "" "<guibutton>Set current driver options</guibutton>: this can be used to " "parameterize the module which is used in relation to the device. This must " "used by experts only." msgstr "" "<guibutton>Установить параметры текущего драйвера</guibutton>: с помощью " "этой кнопки можно изменить параметры работы модуля системы, связанного с " "работой устройства. Этой кнопкой следует пользоваться только опытным " "пользователям." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:54 msgid "" "<guibutton>Run config tool</guibutton>: access to the tool which can " "configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC." msgstr "" "<guibutton>Запустить инструмент настройки</guibutton>: получить доступ к " "средству настройки устройства. Обычно, доступ к этому инструменту можно " "получить непосредственно из Центра управления Mageia." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:68 msgid "" "The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to " "enable automatic detection:" msgstr "" "С помощью пунктов меню <guimenu>Параметры</guimenu> вы можете включить " "автоматическое обнаружение некоторых типов устройств:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:73 msgid "modem" msgstr "модем" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:77 msgid "Jaz devices" msgstr "устройства Jaz" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:81 msgid "Zip parallel devices" msgstr "Zip параллельные устройства" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:83 msgid "" "By default these detections are not enabled, because they are slow. Check " "the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will " "be operational the next time this tool is started." msgstr "" "По умолчанию такое обнаружение не выполняется, поскольку оно является " "достаточно длительным. Отметьте соответствующие пункты, если на вашем " "компьютере установлено соответствующее оборудование. Обнаружение будет " "выполнено при следующем запуске этой утилиты." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/keyboarddrake.xml:3 msgid "Set up the Keyboard Layout" msgstr "Настройка раскладки клавиатуры" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/keyboarddrake.xml:7 msgid "keyboarddrake" msgstr "keyboarddrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/keyboarddrake.xml:12 msgid "keyboarddrake.png" msgstr "keyboarddrake.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/keyboarddrake.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> от имени администратора " "(root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:19 msgid "" "The keyboarddrake tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> helps you " "configure the basic layout for the keyboard that you wish to use on Mageia. " "It affects the keyboard layout for all users on the system. It can be found " "in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled " "\"Configure mouse and keyboard\"." msgstr "" "Программа keyboarddrake<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> поможет вам " "настроить базовую раскладку вашей клавиатуры в операционной системе Mageia. " "Результаты настройки будут использованы для всех пользователей системы. " "Доступ к программе можно получить с помощью пункта «Оборудование» из Центра " "управления Mageia, в разделе: «Настроить мышь и клавиатуру»." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:29 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Раскладка клавиатуры" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:31 msgid "" "Here you can select which keyboard layout you wish to use. The names (listed " "in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity each " "layout should be used for." msgstr "" "С помощью этого окна вы можете выбрать раскладку клавиатуры, которую следует " "использовать. В названиях раскладок указаны по алфавиту язык, страна и " "этническая принадлежность раскладки." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:37 msgid "Keyboard Type" msgstr "Тип клавиатуры" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:39 msgid "" "This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are " "unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type." msgstr "" "С помощью этого меню вы можете указать тип клавиатуры, которой пользуетесь. " "Если вы не уверены относительно своего выбора, лучше не менять вариант по " "умолчанию." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/localedrake.xml:10 msgid "Manage localization for your system" msgstr "Настройка локализации системы" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/localedrake.xml:13 msgid "localedrake" msgstr "localedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/localedrake.xml:18 msgid "localedrake.png" msgstr "localedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">localedrake</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно также с помощью терминала: достаточно ввести " "команду <emphasis role=\"bold\">localedrake</emphasis> от имени " "администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be found in the " "System section of the Mageia Control Center (MCC) labelled \"Manage " "localization for your system\". It opens with a window in which you can " "choose your language. The choice is adapted to languages selected during " "installation." msgstr "" "Этим модулем<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно воспользоваться " "с помощью пункта «Система» из Центра управления Mageia, в разделе «Настройка " "локализации системы». В случае его выбора будет открыто окно, с помощью " "которого вы можете выбрать язык. По умолчанию будет подобран список языков, " "которые были выбраны во время установки системы." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:31 msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate " "compatibility with old encoding (non UTF8)." msgstr "" "С помощью кнопки <guibutton>Дополнительно</guibutton> можно задействовать " "режим совместимости с устаревшими кодировками (не UTF-8)." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:34 msgid "" "The second window shows a list of countries according to the selected " "language. The button <guibutton>Other Countries</guibutton> gives access to " "countries not listed." msgstr "" "Во втором окне будет показан список стран, в которых может использоваться " "указанный язык. Доступ к спискам стран, которых нет в списке, можно получить " "с помощью кнопки <guibutton>Другие страны</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:38 msgid "You have to restart your session after any modifications." msgstr "" "Чтобы внесённые вами изменения вступили в силу, вам следует выйти из вашей " "учётной записи в системе и снова войти в неё." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/localedrake.xml:42 msgid "Input method" msgstr "Метод ввода" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:44 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (from the drop-down menu at the bottom of the list). Input " "methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, " "Korean, etc)." msgstr "" "С помощью пункта <guilabel>Другие страны</guilabel> вы также можете выбрать " "метод ввода (в раскрывающемся меню под списком). С помощью способов ввода " "можно вводить символы языков, в которых запись осуществляется не с помощью " "букв (китайской, японской, корейской и т.д.)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:48 msgid "" "For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so " "users should not need to configure it manually." msgstr "" "Для азиатских и африканских языков способом ввода по умолчанию будет выбран " "IBus, следовательно, потребности в настройке этого способа ввода вручную нет." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:50 msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc.) also provide similar functions " "and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another " "part of the Mageia Control Center. See <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." msgstr "" "Другие способы ввода (SCIM, GCIN, HIME и т.п.) также предоставляют подобные " "функциональные возможности. Установить пакеты этих способов, если их нет в " "контекстном меню, можно с помощью другого модуля из Центра управления " "Mageia. См. <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/logdrake.xml:3 msgid "View and search system logs" msgstr "Просмотр системных журналов" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/logdrake.xml:5 msgid "logdrake" msgstr "logdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:10 msgid "logdrake.png" msgstr "logdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/logdrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">logdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">logdrake</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/logdrake.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system logs</" "guilabel>\"." msgstr "" "Доступ к этому инструменту<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно " "получить с помощью пункта «Система» из Центра управления Mageia, раздел " "<guilabel>Просмотр системных журналов</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:22 msgid "To do a search in the logs" msgstr "Поиск в журналах" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:24 msgid "" "First, enter the key string you want to look for in the <emphasis role=\"bold" "\">Matching</emphasis> field and/or the key string you want to <emphasis>do " "not</emphasis> wish to see amongst the answers in the field <emphasis role=" "\"bold\">but not matching</emphasis>. Then select the file(s) to search in " "the <guilabel>Choose file</guilabel> field. Optionally, it is possible to " "limit the search to only one day. Select it in the <emphasis role=\"bold" "\">Calendar</emphasis>, using the little arrows on each side of the month " "and year, and check \"<guibutton>Show only for the selected day</guibutton>" "\". At last, click on the <guibutton>search</guibutton> button to see the " "results in the window called <guilabel>Content of the file</guilabel>. It is " "possible to save the results in the .txt format by clicking on the <emphasis " "role=\"bold\">Save</emphasis> button." msgstr "" "Сначала вам следует указать строку поиска в поле <emphasis role=\"bold" "\">Совпадает с</emphasis> и/или строку, <emphasis>которой не должно быть в " "результатах</emphasis> в поле <emphasis role=\"bold\">Не совпадает</" "emphasis>. После этого выберите файл(ы), в которых будет выполняться поиск, " "в поле <guilabel>Выбор файла</guilabel>. Вы также можете ограничить поиск " "определённым днём. Выберите его на панели <emphasis role=\"bold\">Календарь</" "emphasis> с помощью нажатия маленьких стрелочек с каждой стороны от полей " "месяца и года, после чего отметьте пункт <guibutton>Показывать только для " "выбранного дня</guibutton>. Наконец, нажмите кнопку <guibutton>поиск</" "guibutton>, чтобы просмотреть результаты в окне с названием " "<guilabel>Содержимое файла</guilabel>. Предусмотрена возможность сохранить " "результаты в файле формата txt, - для этого следует нажать кнопку <emphasis " "role=\"bold\">Сохранить</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/logdrake.xml:36 msgid "" "The <guibutton>Mageia Tools Logs</guibutton> houses the logs from the Mageia " "configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs are " "updated each time a configuration is modified." msgstr "" "В <guibutton>Журнале инструментов Mageia</guibutton> содержатся данные, " "записанные в журнал средствами настройки Mageia, в частности инструментами " "из Центра управления Mageia. Эти журналы обновляются каждый раз, когда вы " "меняете какие-либо настройки." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:43 msgid "To configure a mail alert" msgstr "Настройка оповещения по электронной почте" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:45 msgid "" "<guibutton>Mail alert</guibutton> automatically checks the system load and " "the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured " "address." msgstr "" "С помощью кнопки <guibutton>Почтовое напоминание</guibutton> можно приказать " "системе выполнять проверку нагрузки на систему и службы каждый час, и если " "это нужно, отправлять сообщения по электронной почте на указанный адрес." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:49 msgid "" "To configure this tool, click on the <emphasis role=\"bold\">Mail Alert</" "emphasis> button and then, in the next screen, on the<guibutton> Configure " "the mail alert system</guibutton> drop down button. Here, all the running " "services are displayed and you can choose which ones you want to look watch. " "(See screenshot above)." msgstr "" "Чтобы выполнить настройки этой утилиты, нажмите кнопку <emphasis role=\"bold" "\">Почтовое напоминание</emphasis> и выберите в следующем окне, которое " "будет показано, вариант <guibutton>Настроить систему почтового напоминания</" "guibutton>. В окне, которое будет показано после нажатия кнопки " "<guibutton>Далее</guibutton>, вы сможете указать службы, за которыми следует " "вести наблюдение (см. приведенный выше снимок экрана)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:55 msgid "The following services can be watched :" msgstr "Наблюдать за следующими службами:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:59 msgid "Webmin Service" msgstr "Служба Webmin" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:63 msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Почтовый сервер Postfix" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:67 msgid "FTP Server" msgstr "Сервер FTP" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:71 msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Сервер World Wide Web Apache" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:75 msgid "SSH Server" msgstr "Сервер SSH" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:79 msgid "Samba Server" msgstr "Сервер Samba" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:83 msgid "Xinetd Service" msgstr "Служба xinetd" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:87 msgid "BIND Domain Name Resolve" msgstr "Распознаватель доменных имен BIND" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:91 msgid "logdrake1.png" msgstr "logdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:97 msgid "" "In the next screen, select the <guilabel>Load</guilabel> value you consider " "unacceptable. The load represents the demand to a process, a high load slows " "the system down and a very high load may indicate that a process has gone " "out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value " "to 3 times the number of processors." msgstr "" "На следующей странице выберите значение <guilabel>Нагрузка</guilabel>, " "превышение которой вы считаете неприемлемым. Нагрузка определяется как " "уровень требовательности процесса к ресурсам компьютера, большая нагрузка " "замедляет работу остальной системы, а очень высокая нагрузка может " "свидетельствовать о том, что процесс вышел из-под контроля. По умолчанию " "используется значение 3. Мы рекомендуем определить значение предельной " "нагрузки как количество процессов, умноженное на 3." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:103 msgid "" "In the last screen, enter the <guilabel>Email address</guilabel> of the " "person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local " "or on the Internet)." msgstr "" "С помощью последней страницы введите <guilabel>Адрес электронной почты</" "guilabel> лица, которое следует предупредить и <guilabel>Сервер электронной " "почты</guilabel>, которым следует воспользоваться (локальный или интернет-" "сервер)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lsnetdrake.xml:10 msgid "Display Available NFS And SMB Shares" msgstr "Отображение доступных общих ресурсов NFS и SMB" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lsnetdrake.xml:11 msgid "lsnetdrake" msgstr "lsnetdrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lsnetdrake.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "" "Эту программу <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно запустить " "только из командной строки." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:21 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Documentation team.</link> Thanking you in " "advance." msgstr "" "Эта страница еще не написана из-за нехватки ресурсов у команды. Если вы " "считаете, что можете написать эту справочную страницу, пожалуйста, свяжитесь " "с <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">командой " "по документированию</link>. Заранее благодарны вам за помощь." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lspcidrake.xml:3 msgid "Display Your PCI, USB and PCMCIA Information" msgstr "Отображение данных об устройствах PCI, USB и PCMCIA вашей системы" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lspcidrake.xml:6 msgid "lspcidrake" msgstr "lspcidrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lspcidrake.xml:10 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">lspcidrake</emphasis>." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:9 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line. It will give some more information if used under " "root." msgstr "" "Эту программу <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно запустить " "только из командной строки. Она выводит определённое описание оборудования в " "системе, если ее запускать от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:14 msgid "" "lspcidrake gives the list of all the connected devices to the computer (USB, " "PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst " "packages to work." msgstr "" "lspcidrake выводит список всех соединённых с компьютером устройств (USB, PCI " "и PCMCIA) и задействованных драйверов. Для работы программы требуются пакеты " "ldetect и ldetect-lst." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:20 msgid "lspcidrake1.png" msgstr "lspcidrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:24 msgid "" "With the -v option, lspcidrake adds the vendor and device identifications." msgstr "" "Если добавить параметр «-v», lspcidrake покажет данные относительно " "производителя и идентификации устройства." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:27 msgid "" "lspcidrake often generates very long lists, so, to find an information, it " "is often used in a pipeline with the grep command, like in these examples:" msgstr "" "Часто список, выведенный lspcidrake, довольно длинный, поэтому для его " "фильтрации приходится использовать программу grep. Примеры:" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:31 msgid "Information about the graphic card;" msgstr "Информация о графической видеокарте;" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:33 msgid "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:35 msgid "Information about the network" msgstr "Информация о сети" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:37 msgid "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:39 msgid "-i to ignore case distinctions." msgstr "Параметр -i предназначен для игнорирования регистра символов." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:41 msgid "" "In this screenshot below, you can see the action of the -v option for " "lspcidrake and the -i option for grep." msgstr "" "На приведённом ниже скриншоте показана работа параметра «-v» для lspcidrake " "и «-i» для grep." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:46 msgid "lspcidrake2.png" msgstr "lspcidrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:50 msgid "" "There is another tool that gives information about the hardware, it is " "called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)" msgstr "" "Предусмотрено и другое средство получения данных по оборудованию. Эта " "программа называется <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis>, запускать " "от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/MageiaUpdate.xml:3 msgid "Software Packages Update" msgstr "Обновления пакетов с программами" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/MageiaUpdate.xml:5 msgid "MageiaUpdate or drakrpm-update" msgstr "MageiaUpdate или drakrpm-update" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:10 msgid "MageiaUpdate.png" msgstr "MageiaUpdate.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/MageiaUpdate.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</" "emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> или <emphasis role=\"bold" "\">drakrpm-update</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management.</" "emphasis>" msgstr "" "Доступ к этой программе<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно " "получить из Центра управления Mageia, пункт <emphasis role=\"bold" "\">Управление программами</emphasis>." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:20 msgid "" "To work, MageiaUpdate needs the repositories to be configured with drakrpm-" "editmedia with some media checked as updates. If they are not, you are " "prompted to do so." msgstr "" "Для обеспечения работоспособности MageiaUpdate следует должным образом " "настроить репозитории, воспользовавшись drakrpm-editmedia и указав " "определённые источники пакетов для обновления. Если вы ещё этого не сделали, " "программа попросит вас выполнить соответствующую настройку." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:25 msgid "" "As soon as this tool is launched, it scans the installed packages and lists " "those with an update available in the repositories. They are all selected by " "default to be automatically downloaded and installed. Click on the " "<guibutton>Update</guibutton> button to start the process." msgstr "" "После запуска этого инструмента программа выполняет сканирование " "установленных пакетов и показывает список пакетов, обновления которых " "появились в репозитории дистрибутива. По умолчанию все пункты пакетов будут " "помечены для автоматической загруки и установки. Нажмите кнопку " "<guibutton>Обновить</guibutton>, чтобы начать эту процедуру." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:30 msgid "" "By clicking on a package, more information is displayed in the lower half of " "the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title " "means you can click to drop down a text." msgstr "" "Если вы нажмёте на пакете, в нижней части окна будут показаны дополнительные " "данные относительно пакета. Символ<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> " "перед заголовком в списке данных означает, что после нажатия этой стрелочки " "можно просмотреть дополнительный информационный блок." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:38 en/mgaapplet-config.xml:21 msgid "MageiaUpdate1.png" msgstr "../MageiaUpdate1.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:35 msgid "" "When updates are available, an applet in the system tray warns you by " "displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/" "> . Just click and enter the user password to update the system alike." msgstr "" "Когда в репозитории дистрибутива будут появляться обновления, апплет " "системного лотка будет предупреждать вас, показывая значок <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> . Наведите указатель мыши на этот значок и " "щелкните левой кнопкой мыши, введите свой пароль пользователя, чтобы " "обновить пакеты системы." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-boot.xml:5 msgid "Boot" msgstr "Загрузка" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-boot.xml:10 msgid "mcc-boot.png" msgstr "mcc-boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-boot.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your boot " "steps. Click on a link below to learn more." msgstr "" "С помощью этой страницы можно получить доступ к нескольким инструментам " "настройки загрузки системы. Нажмите на ссылку, расположенную ниже, чтобы " "узнать больше." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-boot.xml:19 msgid "Configure boot steps" msgstr "Настройка последовательности загрузки" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:21 msgid "<xref linkend=\"drakautologin\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakautologin\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakboot\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakboot\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakedm\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakedm\"/>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/MCC-cover.xml:12 en/MCC.xml:4 msgid "Mageia Control Center" msgstr "Центр управления Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:14 msgid "The tools to configure the Mageia system" msgstr "The tools to configure the Mageia system" #. type: Attribute 'fileref' of: <book><info><cover><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MCC-cover.xml:17 msgid "mageia-2013.png" msgstr "mageia-2013.png" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:21 en/MCC.xml:6 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Тексты и скриншоты в данном руководстве, предоставляются вам в соответствии " "с условиями лицензирования CC BY-SA 3.0, <link ns6:href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/" "licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:24 en/MCC.xml:9 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Это руководство было создано с помощью <link ns6:href=\"http://www.calenco." "com\">Calenco CMS</link>, разработанное компанией <link ns6:href=\"http://" "www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:26 en/MCC.xml:11 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Это руководство было написано добровольцами в свободное от основной работы " "время. Пожалуйста, обратитесь к <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Documentation_team\">команде документирования</link>, если хотите помочь в " "улучшении этого руководства." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-hardware.xml:4 msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-hardware.xml:9 msgid "mcc-hardware.png" msgstr "mcc-hardware.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-hardware.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your " "hardware. Click on a link below to learn more." msgstr "" "С помощью этой страницы можно получить доступ к нескольким инструментам " "настройкаи оборудования. Нажмите на ссылке, расположенной ниже, чтобы узнать " "больше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:20 msgid "Manage your hardware" msgstr "Настройка оборудования" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:22 msgid "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Browse and configure hardware</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Поиск и настройка оборудования</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:27 msgid "<xref linkend=\"draksound\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksound\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:34 msgid "Configure graphics" msgstr "Настройка графики" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:36 msgid "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop effects</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Настройка эффектов трёхмерного " "рабочего стола</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:41 msgid "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:48 msgid "Configure mouse and keyboard" msgstr "Настройка клавиатуры и мыши" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:50 msgid "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:54 msgid "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:61 msgid "Configure printing and scanning" msgstr "Настройка печати и сканирования" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:63 msgid "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s), " "the print job queues, ...</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Настройка принтеров, " "очередей печати, ...</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:68 msgid "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:75 en/mcc-network.xml:58 msgid "Others" msgstr "Другие" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:77 msgid "<xref linkend=\"drakups\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakups\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-intro.xml:3 msgid "About the Manual for the Mageia Control Center" msgstr "Руководство по Центру управления Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:6 msgid "" "The Mageia Control Center (MCC) has eight different options or tabs to " "choose from in the left column, and even ten if the drakwizard package was " "installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be " "selected in the big right panel." msgstr "" "В Центре управления Mageia (MCC) предусмотрено восемь пунктов, выбрать " "которые можно в левой колонке окна программы. Если установлен пакет " "drakwizard, таких пунктов будет десять. Каждый из этих пунктов предлагает " "набор инструментов, которые можно выбрать в правой стороне окна программы." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:8 msgid "" "The ten following chapters are about those ten options and the related tools." msgstr "" "Следующие десять глав посвящены этим десяти пунктам и связанными с ними " "инструментами." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:10 msgid "" "The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in " "any of the MCC tabs." msgstr "" "Последняя глава посвящена другим инструментам Mageia, которые не могут быть " "выбраны с помощью страниц Центра управления Mageia (MCC)." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:12 msgid "" "The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool " "screens." msgstr "" "Названия пунктов на этих страницах иногда совпадают с заголовками окон " "соответствующих инструментов." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:14 msgid "" "There is also a search bar available, which you can access by clicking on " "the \"Search\" tab in the left column." msgstr "" "Кроме того, можно воспользоваться кнопкой «Поиск» этого руководства, которая " "находится справа от кнопки «Содержание»." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-localdisks.xml:6 en/mcc-localdisks.xml:17 msgid "Local disks" msgstr "Локальные диски" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-localdisks.xml:11 msgid "mcc-localdisks.png" msgstr "mcc-localdisks.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-localdisks.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to manage or share your " "local disks. Click on a link below to learn more." msgstr "" "С помощью этой страницы можно получить доступ к нескольким инструментам " "управления дисками системы и предоставления общего доступа к локальным " "дискам. Нажмите на ссылку, расположенную ниже, чтобы узнать больше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:18 msgid "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:19 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:20 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-networkservices.xml:4 en/mcc-networkservices.xml:17 msgid "Network Services" msgstr "Сетевые службы" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networkservices.xml:9 msgid "mcc-networkservices.png" msgstr "mcc-networkservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networkservices.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Sharing</emphasis> are only visible if " "the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can choose " "between several tools to set up different servers. Click on a link below or " "on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more." msgstr "" "Это окно и окно <emphasis>Общий доступ</emphasis> можно будет увидеть, " "только если установлен пакет <emphasis>drakwizard</emphasis>. С помощью этих " "окон можно выбрать инструмент настройки различных серверов. Нажмите на " "ссылку, приведенную ниже или на ссылку <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>,чтобы " "узнать больше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:27 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:31 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:35 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-networksharing.xml:4 msgid "Network Sharing" msgstr "Общий доступ" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networksharing.xml:9 msgid "mcc-networksharing.png" msgstr "mcc-networksharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networksharing.xml:13 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for sharing drives and " "directories. Click on a link below to learn more." msgstr "" "С помощью этой страницы можно выбрать инструменты управления общего доступа " "к дискам и каталогам системы. Нажмите на ссылку, расположенную ниже, чтобы " "узнать больше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:17 msgid "Configure Windows(R) shares" msgstr "Настройка ресурсов Windows®" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:18 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:19 msgid "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Share drives and " "directories with Windows (SMB) systems</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Доступ к общим файлам и " "каталогам на системах Windows (SMB)</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:22 msgid "Configure NFS shares" msgstr "Управление ресурсами NFS" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:24 msgid "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:27 msgid "Configure WebDAV shares" msgstr "Настройка ресурсов WebDAV" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:28 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-network.xml:3 msgid "Network and Internet" msgstr "Сеть и Интернет" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-network.xml:8 msgid "mcc-network.png" msgstr "mcc-network.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-network.xml:12 msgid "" "In this screen you can choose between several network tools. Click on a link " "below to learn more." msgstr "" "С помощью этого пункта можно получить доступ к нескольким инструментам " "управления доступа к сети. Нажмите на ссылку, расположенную ниже, чтобы " "узнать больше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:18 msgid "Manage your network devices" msgstr "Управление сетевыми службами" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:21 msgid "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:36 msgid "Personalize and Secure your network" msgstr "Обеспечение безопасности сети" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:39 msgid "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:43 msgid "<xref linkend=\"drakgw\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakgw\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:47 msgid "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:51 msgid "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:61 msgid "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-security.xml:5 en/mcc-security.xml:18 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-security.xml:10 msgid "mcc-security.png" msgstr "mcc-security.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-security.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several security tools. Click on a " "link below to learn more." msgstr "" "С помощью этого пункта можно получить доступ к нескольким инструментам " "управления защитой системы от внешнего вмешательства. Нажмите на ссылку, " "расположенную ниже, чтобы узнать больше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure system security, " "permissions and audit</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Настройка безопасности, прав доступа " "и аудита системы</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:29 msgid "<xref linkend=\"draksec\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksec\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:33 msgid "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:37 msgid "<xref linkend=\"drakguard\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakguard\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-sharing.xml:4 en/mcc-sharing.xml:17 msgid "Sharing" msgstr "Совместное пользование" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-sharing.xml:9 msgid "mcc-sharing.png" msgstr "mcc-sharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-sharing.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Network Services</emphasis> are only " "visible if the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can " "choose between several tools to set up different servers. Click on a link " "below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more." msgstr "" "Это окно и окно <emphasis>Сетевые службы</emphasis> можно будет увидеть, " "только если установлен пакет <emphasis>drakwizard</emphasis>. С помощью этих " "окон можно выбрать инструмент настройки различных серверов. Нажмите на " "ссылку, приведенную ниже или на ссылку <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/" ">,чтобы узнать больше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-system.xml:3 msgid "System" msgstr "Система" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-system.xml:7 msgid "mcc-system.png" msgstr "mcc-system.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-system.xml:10 msgid "" "In this screen you can choose between several system and administration " "tools. Click on a link below to learn more." msgstr "" "С помощью этой страницы можно получить доступ к нескольким инструментам " "управления и администрирования системой. Нажмите на ссылку, расположенную " "ниже, чтобы узнать больше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:14 msgid "Manage system services" msgstr "Управление системными службами" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:16 msgid "<xref linkend=\"drakauth\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakauth\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakxservices\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakxservices\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:22 msgid "<xref linkend=\"drakfont\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:28 msgid "Localization" msgstr "Локализация" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:30 msgid "<xref linkend=\"drakclock\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakclock\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:33 msgid "<xref linkend=\"localedrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"localedrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:39 msgid "Administration tools" msgstr "Инструменты администрирования" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:41 msgid "<xref linkend=\"logdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"logdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:44 msgid "<xref linkend=\"drakconsole\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconsole\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:47 msgid "" "<xref linkend=\"userdrake\"/><emphasis> = Manage users on system</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"userdrake\"/><emphasis> = Управление пользователями</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:50 msgid "<xref linkend=\"transfugdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"transfugdrake\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mgaapplet-config.xml:3 msgid "Configure updates frequency" msgstr "Настройка частоты проверки обновлений" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mgaapplet-config.xml:5 msgid "mgaapplet-config" msgstr "mgaapplet-config" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mgaapplet-config.xml:10 msgid "mgaapplet-config.png" msgstr "mgaapplet-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mgaapplet-config.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> от имени администратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management</" "emphasis>. It is also available by a <guimenu>right click / Updates " "configuration</guimenu> on the red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject" "\" id=\"1\"/> in the system tray." msgstr "" "Доступ к этому модулю<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно " "получить с помощью Центра управления Mageia, пункт <emphasis role=\"bold" "\">Управление программами</emphasis>. Также окно этой программы открывается " "с помощью щелчка правой кнопки мыши на красном значке в системном трее " "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> с последующим выбором " "пункта <guimenu>Настройка обновлений</guimenu>." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:27 msgid "" "The first slider allows you to change how frequently Mageia will check for " "updates and the second the delay after booting before the first check. The " "check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is out." msgstr "" "С помощью первого ползунка вы можете изменить частоту, с которой Mageia " "будет проверять наличие обновлений, а с помощью второго - промежуток между " "завершением загрузки и первой проверкой наличия обновлений. С помощью " "обозначения или снятия отметки с соответствующего пункта вы можете приказать " "системе предупреждать вас о новых выпусках Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mousedrake.xml:3 msgid "Set up the pointer device (mouse, touchpad)" msgstr "Настройка указывающего устройства (мыши, сенсорной панели)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mousedrake.xml:6 msgid "mousedrake" msgstr "mousedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mousedrake.xml:11 msgid "mousedrake.png" msgstr "mousedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mousedrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">mousedrake</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">mousedrake</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:20 msgid "" "As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by " "Drakinstall. This tool allows installation of another mouse." msgstr "" "Для установки Mageia, к компьютеру должен быть подключен манипулятор-мышь. " "Настройка этого оборудования выполняется во время установки системы. С " "помощью этого модуля вы сможете изменить параметры работы мыши или настроить " "работу с другой мышью." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:23 msgid "" "The mice are sorted by connection type and then by model. Select your mouse " "and click on <guibutton>OK</guibutton>. Most of the time \"Universal / Any " "PS/2 & USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is " "immediately taken into account." msgstr "" "Список упорядочен по модели мыши и по её типу соединения. Отметьте пункт с " "вашей мышью и нажмите кнопку <guibutton>OK</guibutton>. В основном новейшие " "мыши хорошо работают, если выбран пункт «Любая мышь PS/2 или USB». Выбранный " "вариант мыши будет задействован немедленно." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/msecgui.xml:3 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: безопасность и аудит системы" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/msecgui.xml:5 msgid "msecgui" msgstr "msecgui" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:13 msgid "msecgui.png" msgstr "msecgui.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">msecgui</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">msecgui</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is a graphic user interface " "for msec that allows to configure your system security according to two " "approaches:" msgstr "" "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> - графический интерфейс к " "msec, с помощью которого можно настроить защиту системы следующим образом:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:28 msgid "" "It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to " "make it more secure." msgstr "" "Установить системное поведение; msec вносит в систему изменения с целью ее " "страхования." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:33 msgid "" "It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn " "you if something seems dangerous." msgstr "" "Выполнять периодические автоматические проверки системы с целью предупредить " "вас о потенциально опасных изменениях." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:38 msgid "" "msec uses the concept of \"security levels\" which are intended to configure " "a set of system permissions, which can be audited for changes or " "enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your " "own customised security levels." msgstr "" "В msec использована концепция «уровней безопасности». Уровни предназначены " "для настройки целого набора прав доступа в системе, за которыми будет " "наблюдать и принудительно изменять программа. В Mageia вам будет предложено " "несколько типовых уровней, но вы можете определить собственные нетипичные " "уровни безопасности." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:45 msgid "Overview tab" msgstr "Вкладка обзора" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:47 msgid "See the screenshot above" msgstr "Смотрите приведённый выше скриншот" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:49 msgid "" "The first tab takes up the list of the different security tools with a " "button on the right side to configure them:" msgstr "" "На первой вкладке будет показан список различных инструментов защиты с " "расположенной справа кнопкой для настройки этих инструментов:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:54 msgid "" "Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall" msgstr "" "К файерволу можно получить доступ с помощью Центра управления Mageia - " "страница «Безопасность», пункт «Настройка персонального файервола»." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:59 msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system" msgstr "" "Доступ к обновлениям можно получить в Центре управления Mageia - страница " "«Управление программами», пункт «Обновление системы»." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:64 msgid "msec itself with some information:" msgstr "Сам msec с некоторой информацией:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:68 msgid "enabled or not" msgstr "включен или нет" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:72 msgid "the configured Base security level" msgstr "настроен базовый уровень безопасности" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:76 msgid "" "the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report " "and another button to execute the checks just now." msgstr "" "даты последних периодических проверок, кнопки просмотра подробного отчёта и " "кнопки для немедленного выполнения проверки." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:86 msgid "Security settings tab" msgstr "Вкладка «Параметры безопасности»" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:88 msgid "" "A click on the second tab or on the Security <guibutton>Configure</" "guibutton> button leads to the same screen shown below." msgstr "" "Нажав левой кнопкой мыши на второй вкладке или кнопку <guibutton>Настроить</" "guibutton>, будет показана страница, подобная приведённой на снимке ниже." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:94 msgid "msecgui2.png" msgstr "msecgui2.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:100 msgid "Basic security tab" msgstr "Вкладка «Общая безопасность»" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:103 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Уровни безопасности:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:106 msgid "" "After having checked the box <guilabel>Enable MSEC tool</guilabel>, this tab " "allows you by a double click to choose the security level that appears then " "in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The " "following levels are available:" msgstr "" "После выбора пункта <guilabel>Включить инструмент MSEC</guilabel>, с помощью " "этой вкладки вы можете двойным щелчком кнопки мыши выбрать уровень " "безопасности. Если этот пункт не будет отмечен, правила обеспечения " "безопасности не будут применяться. По умолчанию можно воспользоваться такими " "уровнями безопасности:" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:113 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. This level is intended if you " "do not want to use msec to control system security, and prefer tuning it on " "your own. It disables all security checks and puts no restrictions or " "constraints on system configuration and settings. Please use this level only " "if you are knowing what you are doing, as it would leave your system " "vulnerable to attack." msgstr "" "Уровень <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. Этот уровень предназначен " "для ситуаций, когда вы не хотите, чтобы msec руководил безопасностью " "системы, и хотите настроить средства защиты самостоятельно. Если будет " "выбран этот уровень, все проверки безопасности будут отключены, программа не " "будет применять никаких ограничений на настройки и параметры системы. " "Пожалуйста, пользуйтесь этим уровнем только если полностью осознаёте " "последствия, поскольку его использование оставит вашу систему уязвимой к " "нападениям злоумышленников." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:122 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. This is the default " "configuration when installed and is intended for casual users. It " "constrains several system settings and executes daily security checks which " "detect changes in system files, system accounts, and vulnerable directory " "permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec " "versions)." msgstr "" "Уровень <emphasis role=\"bold\">стандартный</emphasis>. Этот уровень " "является дефолтным после установки, он предназначен для обычных " "пользователей. Права доступа в системе будут несколько ограничены, будут " "выполняться ежедневные проверки защиты для выявления изменений в системных " "файлах, учётных записях и уязвимостей в правах доступа к каталогам (этот " "уровень подобен уровням 2 и 3 в старых версиях msec)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:131 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. This level is intended when " "you want to ensure your system is secure, yet usable. It further restricts " "system permissions and executes more periodic checks. Moreover, access to " "the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and " "5 (Paranoid) from old msec versions)." msgstr "" "Уровень <emphasis role=\"bold\">безопасный</emphasis>. Этот уровень будет " "полезным, если вам нужна защищённая система с определённой свободой в " "действиях. Права доступа в системе ограничены, выполняются периодические " "проверки. Кроме того, будет ограничен доступ к системе (этот уровень подобен " "уровням 4 (высокий) и 5 (параноидальный) в старых версиях msec)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:140 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided, " "such as the <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis role=" "\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> " "levels. Such levels attempt to pre-configure system security according to " "the most common use cases." msgstr "" "Кроме этих уровней, предусмотрены различные ориентированные на задачи наборы " "настроек защиты, в частности уровень <emphasis role=\"bold\">файловый сервер " "</emphasis>, <emphasis role=\"bold\">веб-сервер</emphasis> и <emphasis role=" "\"bold\">нетбук</emphasis>. Если вы воспользуетесь этими уровнями, то защита " "системы будет предварительно настроена на выполнение большинства типовых " "задач." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:149 msgid "" "The last two levels called <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis> " "and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security " "levels but rather tools for periodic checks only." msgstr "" "Последние два уровня называются <emphasis role=\"bold\">ежедневные проверки " "</emphasis> и <emphasis role=\"bold\">еженедельные проверки</emphasis>. На " "самом деле, это не совсем уровни безопасности, скорее инструменты, " "предназначенные только для выполнения периодических проверок." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:156 msgid "" "These levels are saved in <filename>etc/security/msec/level.<levelname></" "filename>. You can define your own customised security levels, saving them " "into specific files called <filename>level.<levelname></filename>, placed " "into the folder <filename>etc/security/msec/.</filename> This function is " "intended for power users which require a customised or more secure system " "configuration." msgstr "" "Записи этих уровней хранятся в файлах <filename>etc/security/msec/level.<" "Название уровня></filename>. Вы можете определить собственные нетипичные " "уровни безопасности и сохранить их в специфических файлах с названиями " "<filename>level.<Название уровня></filename>, которые будут храниться " "в папке <filename>etc/security/msec/</filename>. Создание уровней является " "прерогативой опытных пользователей, которым требуется гибкая система " "настроек и защищённая система." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:165 msgid "" "Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default " "level settings." msgstr "" "Помните, что изменённые пользователем параметры превосходят дефолтные " "параметры уровня." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:170 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security alerts:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Уведомления безопасности:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:173 msgid "" "If you check the box <guibutton>Send security alerts by email to:</" "guibutton>, the security alerts generated by msec are going to be sent by " "local e-mail to the security administrator named in the nearby field. You " "can fill either a local user or a complete e-mail address (the local e-mail " "and the e-mail manager must be set accordingly). At last, you can receive " "the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to " "enable it." msgstr "" "Если вы выбрали пункт <guibutton>Присылать уведомления безопасности по " "электронной почте по адресу:</guibutton>, то отчёты по безопасности , " "созданные msec, будут отправляться по локальной электронной почте " "администратору безопасности , указанному в соседнем поле. Вы можете либо " "указать имя учётной записи локального пользователя , либо указать адрес " "электронной почты полностью (чтобы это сработало, необходимо настроить " "локальные средства работы с электронной почтой и средства управления ею " "соответствующим образом). Наконец, вы можете получать уведомления по " "безопасности непосредственно с помощью рабочего стола . Просто отметьте " "соответствующий пункт, чтобы включить эти уведомления." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:182 msgid "" "It is strongly advisable to enable the security alerts option in order to " "immediately inform the security administrator of possible security problems. " "If not, the administrator will have to regularly check the logs files " "available in <filename>/var/log/security.</filename>" msgstr "" "Настоятельно рекомендуем вам включить оповещения о безопасности для " "администратора безопасности, чтобы немедленно получать информацию о " "возможных проблемах с безопасностью. Если вы этого не сделаете, " "администратору придётся регулярно знакомиться с файлами журнала, хранящимися " "в каталоге <filename>/var/log/security</filename>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:188 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Опции безопасности:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:190 msgid "" "Creating a customised level is not the only way to customise the computer " "security, it is also possible to use the tabs presented here after to change " "any option you want. Current configuration for msec is stored in <filename>/" "etc/security/msec/security.conf</filename>. This file contains the current " "security level name and the list of all the modifications done to the " "options." msgstr "" "Создание нетипичного уровня безопасности не является единственным способом " "настройки защиты компьютера. Вы также можете воспользоваться вкладками для " "изменения любого из нужных вам параметров. Текущие настройки msec хранятся в " "файле <filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. В этом файле " "содержатся данные о названии текущего уровня безопасности и список " "изменений, которые были внесены в его параметры." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:199 msgid "System security tab" msgstr "Вкладка «Безопасность системы»" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:201 msgid "" "This tab displays all the security options on the left side column, a " "description in the centre column, and their current values on the right side " "column." msgstr "" "На этой вкладке отображаются все параметры защиты в левом столбце, их " "описания в центральном столбце и текущие значения в правом столбце." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:207 msgid "msecgui3.png" msgstr "msecgui3.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:211 msgid "" "To modify an option, double click on it and a new window appears (see " "screenshot below). It displays the option name, a short description, the " "actual and default values, and a drop down list where the new value can be " "selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the " "choice." msgstr "" "Чтобы изменить параметр, дважды щёлкните на соответствующем пункте. В ответ " "будет открыто новое окно (см. приведённый ниже снимок). В окне будет " "показано название параметра, краткое описание, текущее и дефолтное значение, " "а также выпадающий список, с помощью которого можно выбрать это значение. " "Нажмите кнопку <guibutton>ОК</guibutton>, чтобы сделать ваш выбор." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:219 msgid "msecgui11.png" msgstr "msecgui11.png" #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:224 msgid "" "Do not forget when leaving msecgui to save definitively your configuration " "using the menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you " "have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before " "saving them." msgstr "" "Не забудьте перед завершением работы msecgui сохранить ваши настройки с " "помощью пункта меню <guimenu>Файл -> Сохранить настройки</guimenu>. Если " "вами были внесены изменения в параметры, то msecgui предоставит вам " "возможность просмотреть список изменений, прежде чем эти изменения будут " "сохранены." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:232 msgid "msecgui10.png" msgstr "msecgui10.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:238 msgid "Network security" msgstr "Безопасность сети" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:240 msgid "" "This tab displays all the network options and works like the previous tab" msgstr "" "На этой вкладке отображаются все параметры защиты работы в сети. Она " "работает подобно работе предыдущей вкладки." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:245 msgid "msecgui4.png" msgstr "msecgui4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:251 msgid "Periodic checks tab" msgstr "Вкладка «Периодические проверки»" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:253 msgid "" "Periodic checks aim to inform the security administrator by means of " "security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous." msgstr "" "Периодические проверки предназначены для информирования администратора " "безопасности с помощью уведомлений по всем проблемам, которые msec считает " "потенциально опасными." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:257 msgid "" "This tab displays all the periodic checks done by msec and their frequency " "if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is " "checked. Changes are done like in the previous tabs." msgstr "" "На этой вкладке отображаются все выполненные msec периодические проверки и " "их частота, если установлен флажок <guibutton>Включить периодические " "проверки безопасности</guibutton>. Изменения можно вносить аналогично " "внесению изменений на предыдущих вкладках." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:264 msgid "msecgui5.png" msgstr "msecgui5.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:270 msgid "Exceptions tab" msgstr "Вкладка «Исключения»" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:272 msgid "" "Sometimes alert messages are due to well known and wanted situations. In " "these cases they are useless and wasted time for the administrator. This tab " "allows you to create as many exceptions as you want to avoid unwanted alert " "messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot " "below shows four exceptions." msgstr "" "Иногда оповещения создаются по хорошо известным и безопасным «проблемам». В " "таких случаях оповещения являются лишними и только тратят время " "администратора. С помощью этой вкладки вы можете создать любое количество " "исключений для устранения лишних уведомлений. При первом запуске msec список " "на этой вкладке, конечно же, будет пустым. На следующем снимке показаны " "исключения." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:280 msgid "msecgui6.png" msgstr "msecgui6.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:284 msgid "" "To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> button" msgstr "" "Чтобы создать запись исключения, нажмите кнопку <guibutton>Добавить правило</" "guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:289 msgid "msecgui7.png" msgstr "msecgui7.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:293 msgid "" "Select the wanted periodic check in the drop down list called " "<guilabel>Check</guilabel> and then, enter the <guilabel>Exception</" "guilabel> in the text area. Adding an exception is obviously not definitive, " "you can either delete it using the <guibutton>Delete</guibutton> button of " "the <guilabel>Exceptions</guilabel> tab or modify it with a double clicK." msgstr "" "Выберите желаемые периодические проверки с помощью выпадающего списка " "<guilabel>Проверка</guilabel>, введите <guilabel>Исключение</guilabel> в " "соответствующее поле. Конечно же, добавление исключения не является " "окончательным. Вы можете либо удалить его с помощью нажатия кнопки " "<guibutton>Удалить</guibutton> на вкладке <guilabel>Исключения</guilabel>, " "или изменить созданную запись исключения двойным щелчком левой кнопкой мыши " "на соответствующем пункте." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:303 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:304 msgid "" "This tab is intended for file and directory permissions checking and " "enforcement." msgstr "" "Эту вкладка предназначена для настройки проверок прав доступа к файлам и " "каталогам и принудительного установления соответствующих прав." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:306 msgid "" "Like for the security, msec owns different permissions levels (standard, " "secure, ..), they are enabled accordingly with the chosen security level. " "You can create your own customised permissions levels, saving them into " "specific files called <filename>perm.<levelname> </filename> placed into " "the folder <filename>etc/security/msec/</filename> . This function is " "intended for power users which require a customised configuration. It is " "also possible to use the tab presented here after to change any permission " "you want. Current configuration is stored in <filename>/etc/security/msec/" "perms.conf.</filename> This file contains the list of all the modifications " "done to the permissions." msgstr "" "Подобно уровням защиты, в msec предусмотрены различные уровни прав доступа " "(стандартный, безопасный, ..), которые включаются в соответствии с заданным " "уровнем безопасности . Вы можете создавать собственные нетипичные уровни " "прав доступа, сохранять их в соответствующих файлах с названиями " "<filename>perm.<Название уровня></filename>в каталог <filename>etc/" "security/msec/</filename>. Конечно же , этим стоит пользоваться имея " "определенный опыт и причину для создания нетипичного уровня. Кроме того, " "можно воспользоваться вкладкой окна настроек для внесения изменений в уже " "созданные права доступа. Текущие настройки сохраняются в файле <filename>/" "etc/security/msec/perms.conf</filename>. Этот файл содержит список " "изменений, которые были внесены для прав доступа." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:318 msgid "msecgui8.png" msgstr "msecgui8.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:321 msgid "" "Default permissions are visible as a list of rules (a rule per line). You " "can see on the left side, the file or folder concerned by the rule, then the " "owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a " "given rule:" msgstr "" "Типичные права доступа отображаются в виде списка правил (одно правило на " "строку). В левом столбце показаны файл или папка, которых касаются правила, " "в следующем столбце показан владелец, дальше группа, а затем столбик прав " "доступа, предоставляемый этим. Если для предоставленного правила:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:327 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is not checked, msec only checks if the " "defined permissions for this rule are respected and sends an alert message " "if not, but does not change anything." msgstr "" "пункт <guilabel>Принудительно</guilabel> не обозначен, msec выполняет только " "проверку: выполняются ли ограничения прав доступа, определённые правилом, и " "посылает текстовые оповещения, если они не выполнятся, но никакие изменения " "не вносятся." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:333 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is checked, then msec will rule the " "permissions respect at the first periodic check and overwrite the " "permissions." msgstr "" "пункт <guilabel>Принудительно</guilabel> обозначен, msec выполняет проверку: " "выполняются ли ограничения прав доступа, определённые правилом, и исправляет " "права доступа." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:337 msgid "" "For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" "\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly." msgstr "" "Для того, чтобы это сработало, следует соответствующим образом настроить " "параметр CHECK_PERMS на <emphasis role=\"bold\">вкладке «Периодические " "проверки»</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:339 msgid "" "To create a new rule, click on the <guibutton> Add a rule</guibutton> button " "and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed in " "the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification." msgstr "" "Чтобы создать новое правило, нажмите кнопку <guibutton>Добавить правило</" "guibutton> и заполните поля так, как это показано в следующем примере. В " "поле <guilabel>Файл</guilabel> можно использовать заменитель *. \"Текущий\" " "означает \"не вносить изменения\"." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:345 msgid "msecgui9.png" msgstr "msecgui9.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:348 msgid "" "Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the choice and do " "not forget when leaving to save definitively your configuration using the " "menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed " "the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them." msgstr "" "Нажмите кнопку <guibutton>ОК</guibutton> для подтверждения, и не забудьте " "перед закрытием окна сохранить ваши настройки с помощью пункта меню " "<guimenu>Файл -> Сохранить настройки</guimenu>. Если вами были внесены " "изменения в параметры, то msecgui предоставит вам возможность просмотреть " "список изменений, прежде чем эти изменения будут сохранены." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/msecgui.xml:353 msgid "" "It is also possible to create or modify the rules by editing the " "configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>." msgstr "" "Кроме того, можно создавать или вносить изменения в правила с помощью " "редактирования файла настроек <filename>/etc/security/msec/perms.conf</" "filename>." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:356 msgid "" "Changes in the <emphasis role=\"bold\">Permission tab</emphasis> (or " "directly in the configuration file) are taken into account at the first " "periodic check (see the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" "\">Periodic checks tab</emphasis>). If you want them to be taken immediately " "into account, use the msecperms command in a console with root rights. You " "can use before, the msecperms -p command to know the permissions that will " "be changed by msecperms." msgstr "" "Изменения на <emphasis role=\"bold\">вкладке «Права доступа»</emphasis> (или " "непосредственно с помощью файла настроек) учитываются при выполнении первой " "же периодической проверки (см. пункт CHECK_PERMS на <emphasis role=\"bold" "\">вкладке «Периодические проверки»</emphasis>). Если вы хотите, чтобы " "изменения были применены немедленно, то воспользуйтесь командой msecperms в " "консоли. Команду следует вводить от имени пользователя root. Чтобы " "ознакомиться со списком прав доступа, которые будут изменены программой " "msecperms, воспользуйтесь командой msecperms -p." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:363 msgid "" "Do not forget that if you modify the permissions in a console or in a file " "manager, for a file where the box <guilabel>Enforce </guilabel> is checked " "in the <emphasis role=\"bold\">Permissions tab </emphasis>, msecgui will " "write the old permissions back after a while, accordingly to the " "configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the " "<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>." msgstr "" "Не забывайте, что если вы внесёте изменения в условиях доступа к " "определенному файлу с помощью консольной команды или программы для " "управления файлами, и пункт <guilabel>Принудительно</guilabel> на <emphasis " "role=\"bold\">вкладке «Права доступа»</emphasis> для этого файла будет " "обозначен, то msecgui через некоторое время вернёт предыдущие права доступа, " "в соответствии с настройками параметров CHECK_PERMS и CHECK_PERMS_ENFORCE на " "<emphasis role=\"bold\">вкладке «Периодические проверки» </emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/otherMageiaTools.xml:4 msgid "Other Mageia Tools" msgstr "Другие инструменты Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/otherMageiaTools.xml:7 msgid "" "There are more Mageia tools than those that can be started in the Mageia " "Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the " "next pages." msgstr "" "В Mageia предусмотрено больше инструментов, чем перечень инструментов из " "Центра управления Mageia. Нажмите ссылку внизу, чтобы узнать больше или " "продолжите чтение последующих страниц руководства." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:11 msgid "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:16 msgid "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:21 msgid "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>ЕЩЁ НЕ НАПИСАНО</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:25 msgid "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:29 msgid "And more tools?" msgstr "Дополнительные инструменты?" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/rpmdrake.xml:3 msgid "Software Management (Install and Remove Software)" msgstr "Управление программами (Установка и удаление программ)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/rpmdrake.xml:6 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:11 msgid "rpmdrake.png" msgstr "rpmdrake.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:18 msgid "Introduction to rpmdrake" msgstr "Введение в rpmdrake" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/rpmdrake.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:20 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, also known as drakrpm, " "is a program for installing, uninstalling and updating packages. It is the " "graphical user interface of URPMI. At each start up, it will check online " "package lists (called 'media') downloaded straight from Mageia's official " "servers, and will show you each time the latest applications and packages " "available for your computer. A filter system allows you to display only " "certain types of packages: you may display only installed applications (by " "default), or only available updates. You can also view only not installed " "packages. You can also search by the name of a package, or in the summaries " "of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names " "included in the packages." msgstr "" "С помощью этого инструмента<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, также " "известного под названием drakrpm, можно устанавливать, удалять и обновлять " "пакеты с программным обеспечением. Программа является графическим " "интерфейсом к URPMI. Во время каждого запуска она будет проверять списки " "пакетов в интернете (которые называются «источниками» пакетов), полученные " "непосредственно с официальных серверов Mageia и будет показывать список " "самых свежих пакетов с программным обеспечением для вашей системы. Система " "фильтрации предоставляет вам возможность просматривать списки пакетов только " "определенного типа: вы можете просмотреть список установленных пакетов " "(фильтрация по умолчанию) или только доступные обновления. Также можно " "ознакомиться со списком неустановленных пакетов. Вы можете найти пакет по " "названию или слову в резюме описания пакета, а также по названиям файлов, " "которые являются частью пакета." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:35 msgid "" "To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref linkend=" "\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "" "Для надлежащей работы rpmdrake следует настроить параметры репозиториев с " "помощью <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><important><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:43 msgid "rpmdrake8.png" msgstr "rpmdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:38 msgid "" "During the installation, the configured repository is the medium used for " "the installation, generally the DVD or CD. If you keep this medium, rpmdrake " "will ask it each time you want to install a package, with this pop-up " "window : <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the above message " "annoys you and you have a good internet connection without too strict " "download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online " "repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "" "При установке настроенным репозиторием является носитель, с которого " "происходит установка, например DVD или компакт-диск. Если вы ничего не " "будете менять, то rpmdrake будет просить вас вставить носитель каждый раз, " "когда вам нужно будет установить пакет с помощью такого контекстного окна: " "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>. Если приведённое выше " "сообщение раздражает вас и у вас есть хорошие условия соединения с " "интернетом без ограничений по получению данных, стоит изъять запись " "начального носителя и заменить его репозиториями в сети с помощью <xref " "linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>." #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:49 msgid "" "Moreover, the online repositories are always up to date, contains much more " "packages, and allow to update your installed packages." msgstr "" "Кроме того, репозитории в сети всегда содержат свежие пакеты, широкий их " "диапазон и предоставляют возможность обновлять уже установленные пакеты." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:55 msgid "The main parts of the screen" msgstr "Основные части окна" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:60 msgid "rpmdrake1.png" msgstr "rpmdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:67 msgid "<emphasis role=\"bold\">Package type filter:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Фильтрация по типу пакета:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:69 msgid "" "This filter allows you to display only certain types of packages. The first " "time you start the manager, it only displays applications with a graphical " "interface. You can display either all the packages and all their " "dependencies and libraries or only package groups such as applications only, " "updates only or backported packages from newer versions of Mageia." msgstr "" "Этот фильтр позволяет сузить список пакетов до определенного типа. Во время " "первого запуска программы для управления пакетами в списке будут только " "программы с графическим интерфейсом. Вы можете предписать программе " "отображать все пакеты и все зависимости этих пакетов вместе с библиотеками " "или предписать показывать только группы пакетов (цельные программные " "комплексы), только обновления или только пакеты из более новых версий Mageia." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para> #: en/rpmdrake.xml:77 msgid "" "The default filter setting is for new entrants to Linux or Mageia, who " "probably do not want command line or specialist tools. Since you're reading " "this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge " "of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"." msgstr "" "Режим фильтрации по умолчанию предназначен для пользователей, не имеющих " "значительного опыта использования Linux или Mageia, то есть для тех, кому не " "нужны программы, которые руководствуются командной строкой, программы для " "специалистов. Поскольку вы читаете это руководство, вы очевидно " "заинтересованы в расширении ваших знаний по Mageia, следовательно, лучше " "выбрать вариант «Все»." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:86 msgid "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> </" "firstterm>" msgstr "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Фильтрация по состоянию пакета:</" "emphasis> </firstterm>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:89 msgid "" "This filter allows you to view only the installed packages, only the " "packages that are not installed or all of the packages, both installed and " "not installed." msgstr "" "При помощи этого фильтра вы можете приказать программе показывать только " "установленные пакеты, пакеты которые еще не установлены или все пакеты, " "установленные и неустановленные." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:95 msgid "<emphasis role=\"bold\">Search mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Режим поиска:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:97 msgid "" "Click on this icon to search through the package names, through their " "summaries, through their complete description or through the files included " "in the packages." msgstr "" "Нажмите этот значок, чтобы выбрать данные, в которых будет выполняться " "поиск: названия пакетов, резюме, полные описания или списки файлов, " "содержащихся в пакетах." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:103 msgid "<emphasis role=\"bold\">\"Find\" box:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Поле «Найти»:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:105 msgid "" "Enter here one or more key words. If you want to use more than one keyword " "for searching use '|' between keywords, e.g. To search for \"mplayer\" and " "\"xine\" at the same time type 'mplayer | xine'." msgstr "" "В этом поле можно указать одно или несколько ключевых слов. Если для поиска " "вы хотите использовать несколько ключевых слов, отделите их символом «|». " "Например, если вы хотите найти пакеты для mplayer или xine, укажите: " "«mplayer | xine» (без кавычек)." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase all:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Стереть все:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:113 msgid "" "This icon can erase in one click all the key words entered in the \"Find\" " "box ." msgstr "Нажав на этот значок, можно удалить все ключевые слова в поле «Найти»." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">Categories list:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Список категорий:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:120 msgid "" "This side bar groups all applications and packages into clear categories and " "sub categories." msgstr "" "На этой панели приведён список всех программ и пакетов, распределённых по " "категориям и подкатегориям." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:125 msgid "<emphasis role=\"bold\">Description panel:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Панель описания:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:127 msgid "" "This panel displays the package's name, its summary and complete " "description. It displays many useful elements about the selected package. It " "can also show precise details about the package, the files included in the " "package as well as a list of the last changes made by the maintainer." msgstr "" "Эта панель отображает имя пакета, его краткое и полное описание. Здесь много " "полезных данных о выбранном пакете, а также точные данные относительно " "пакета, включенных в него файлов и список изменений, созданный " "сопровождающим пакета." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:137 msgid "The status column" msgstr "Столбец состояния" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:139 msgid "" "Once you correctly set the filters, you can find your software either by " "category (in area 6 above) or by name/summary/description using area 4. A " "list of packages fulfilling your query and, don't forget, the chosen medium " "is shown with different status markers according to whether each package is " "installed/not installed/an update... To change this status, just check or " "uncheck the box before the package name and click on <guibutton>Apply</" "guibutton>." msgstr "" "После определения параметров фильтрации вы сможете искать программное " "обеспечение либо по категориям (в области 6 на рисунке), либо по названию/" "резюме/описанию в области 4. Список пакетов, которые соответствуют вашему " "запросу на указанных вами носителях пакетов, будет показан с пометками " "состояния установлено/не установлено/обновление. Чтобы изменить это " "положение, просто отметьте или снимите отметку с пункта перед названием " "пакета в списке и нажмите кнопку <guibutton>Применить</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:155 msgid "Icon" msgstr "Иконка" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:157 msgid "Legend" msgstr "Условные обозначения" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:165 msgid "../rpmdrake2.png" msgstr "../rpmdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:169 msgid "This package is already installed" msgstr "Этот пакет уже установлен" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:175 msgid "../rpmdrake3.png" msgstr "../rpmdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:179 msgid "This package will be installed" msgstr "Этот пакет будет установлен" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:185 msgid "../rpmdrake4.png" msgstr "../rpmdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:189 msgid "This package cannot be modified" msgstr "Состояние этого пакета изменять нельзя" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:195 msgid "../rpmdrake5.png" msgstr "../rpmdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:199 msgid "This package is an update" msgstr "Этот пакет является обновлением" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:205 msgid "../rpmdrake6.png" msgstr "../rpmdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:209 msgid "This package will be uninstalled" msgstr "Этот пакет будет удалён" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:147 msgid "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:215 msgid "Examples in the screenshot above:" msgstr "Примеры на приведенном скриншоте:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:219 msgid "" "If I uncheck digikam (the green arrow tell us it is installed), the status " "icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking " "on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Если снять отметку с пункта digikam (зелёная стрелка вниз означает, что " "пакет установлен), значок состояния станет красным с изображением стрелки " "вверх. Пакет будет удален сразу после нажатия кнопки <guibutton>Применить</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:227 msgid "" "If I check qdigidoc (which is not installed, see the status), the orange " "with a down arrow status icon will appear and it will be installed when " "clicking on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Если отметить пункт qdigidoc (пакет не установлен, как видно из колонки " "статуса), в колонке статуса появится оранжевая пиктограмма состояния со " "стрелкой вниз. Пакет будет установлен сразу после нажатия кнопки " "<guibutton>Применить</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:235 msgid "The dependencies" msgstr "Зависимости" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:240 msgid "rpmdrake7.png" msgstr "rpmdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:245 msgid "" "Some packages need other packages called dependencies in order to work. They " "are for example libraries or tools. In this case, Rpmdrake displays an " "information window allowing you to choose whether to accept the selected " "dependencies, cancel the operation or get more information (see above). It " "may also happen that various packages are able to provide the needed " "library, in which case rpmdrake displays the list of alternatives with a " "button to get more information and another button to choose which package to " "install." msgstr "" "Для правильной работы некоторых пакетов придётся установить другие пакеты, " "которые называют зависимостями. Эти пакеты содержат библиотеки или " "дополнительные инструменты. Если вам попадётся такой пакет, rpmdrake покажет " "информационное окно, с помощью которого вы сможете согласиться с установкой " "зависимостей, отменить установку или получить дополнительные данные (см. " "выше). Также вы сможете выбрать нужный вам пакет, если зависимости можно " "удовлетворить в несколько способов, то rpmdrake просто покажет вам окно со " "списком вариантов удовлетворения зависимостей и кнопками получения " "дополнительных данных и выбора пакета, который следует установить." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:10 msgid "Set up scanner" msgstr "Настройка сканера" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/scannerdrake.xml:11 msgid "scannerdrake" msgstr "scannerdrake" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:18 msgid "Installation" msgstr "Установка" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/scannerdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing " "<emphasis>scannerdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">scannerdrake</emphasis> от имени администратора " "(root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:21 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "a single scanner device or a multifunction device which includes scanning. " "It also allows you to share local devices connected to this computer with a " "remote computer or to access remote scanners." msgstr "" "С помощью этого модуля <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> вы можете " "настроить сканер или многофункциональное устройство, в котором предусмотрена " "возможность сканирования. Кроме того, с помощью модуля можно предоставить в " "совместное использование устройства, соединённые с вашим компьютером в " "пределах локальной сети или получить доступ к сканерам, соединённых с " "удаленными компьютерами." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:29 msgid "" "When you start this tool for the first time, you may get the following " "message:" msgstr "" "После первого запуска этой программы вы можете увидеть такое сообщение:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:32 msgid "" "<emphasis>\"SANE packages need to be installed to use scanners</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>Для использования сканера должны быть установлены пакеты SANE.</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:35 msgid "<emphasis>Do you want to install the SANE packages?\"</emphasis>" msgstr "<emphasis>Вы хотите установить пакеты SANE?</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:38 msgid "" "Choose <emphasis>Yes</emphasis> to continue. It will install <code>scanner-" "gui</code> and <code>task-scanning</code> if they are not yet installed." msgstr "" "Нажмите кнопку <emphasis>Да</emphasis>, чтобы установить нужные пакеты. Если " "этого еще не было сделано ранее, будут установлены пакеты <code>scanner-gui</" "code> и <code>task-scanning</code>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:44 msgid "scannerdrake.png" msgstr "scannerdrake.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:50 msgid "" "If your scanner is identified correctly, so if in the above screen you see " "the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, " "<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>." msgstr "" "Если сканер был идентифицирован правильно, то в окне, отображённом на " "скриншоте выше, вы увидите имя вашего сканера, сканер готов к работе, " "например, в <emphasis>XSane</emphasis>, <emphasis>Skanlite</emphasis> или " "<emphasis>Simple Scan</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:55 msgid "" "In that case, you might now want to want to configure the <emphasis>Scanner " "sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref linkend=" "\"scannersharing\"/>." msgstr "" "Итак, после этого вы можете настроить <emphasis>совместное использование " "сканера</emphasis>. Соответствующие сведения см. в разделе <xref linkend=" "\"scannersharing\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:59 msgid "" "However, if your scanner hasn't been correctly identified, and checking its " "cable(s) and power switch and then pressing <emphasis>Search for new " "scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a " "scanner manually</emphasis>." msgstr "" "Впрочем, если программе не удалось должным образом идентифицировать ваш " "сканер, проверка кабеля и электропитания показала, что все работает, а после " "нажатия кнопки <emphasis>Искать новые сканеры</emphasis> сканеров не было " "найдено, вам придётся нажать кнопку <emphasis>Добавить сканер вручную</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:64 msgid "" "Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the " "list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>" msgstr "" "Выберите производителя сканеров в списке, а затем выберите марку сканера и " "нажмите кнопку <emphasis>OK</emphasis>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:69 msgid "scannerdrake2.png" msgstr "scannerdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:76 msgid "" "If you can't find your scanner in the list, then click <emphasis>Cancel</" "emphasis>" msgstr "" "Если вашего сканера в списке нет, то нажмите кнопку <emphasis>Отменить</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:79 msgid "" "Please check whether your scanner is supported on the <link xlink:href=" "\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Supported " "Devices</link> page and ask for help in the <link xlink:href=\"http://forums." "mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" "Пожалуйста, проверьте, предусмотрена ли поддержка вашего сканера с помощью " "страницы <link xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs." "html\">Поддерживаемые сканеры SANE</link> и попросите о помощи на <link " "xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">форуме</link>." #. type: Content of: <section><section><figure><info><title> #: en/scannerdrake.xml:87 msgid "Choose port" msgstr "Выбор порта" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:91 msgid "scannerdrake3.png" msgstr "scannerdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><figure> #: en/scannerdrake.xml:86 msgid "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" msgstr "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:97 msgid "" "You can leave this setting to <emphasis>Auto-detect available ports</" "emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that case, " "select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one." msgstr "" "Вы можете оставить вариант по умолчанию, <emphasis>Автоматически определять " "доступные порты</emphasis>, если ваш сканер подключен к компьютеру не с " "помощью параллельного порта. Если сканер все же соединён с помощью " "параллельного порта, выберите <emphasis>/dev/parport0</emphasis> (если " "сканер только один)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:102 msgid "" "After clicking <emphasis>Ok</emphasis>, in most cases you will see a screen " "similar to the one below." msgstr "" "После нажатия кнопки <emphasis>OK</emphasis> в подавляющем большинстве " "случаев вы увидите окно, подобное приведенному на снимке ниже." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:104 msgid "" "If you don't get that screen, then please read the <xref linkend=" "\"scannerextrasteps\"/>." msgstr "" "Если подобное окно не было показано, пожалуйста, ознакомьтесь с содержанием " "раздела <xref linkend=\"scannerextrasteps\"/>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:108 msgid "scannerdrake4.png" msgstr "scannerdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:117 msgid "Scannersharing" msgstr "Совместное использование сканеров" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:122 msgid "scannerdrake5.png" msgstr "scannerdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:128 msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines. You can also " "decide here whether scanners on remote machines should be made available on " "this machine." msgstr "" "Здесь вы можете указать, могут ли присоединённые к вашей машине сканеры быть " "доступны всем остальным компьютерам и каким именно. Вы также можете " "разрешить, можно ли будет пользоваться с вашей машины сканерами, " "соединёнными с другими компьютерами." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:133 msgid "" "Scanner sharing to hosts : name or IP address of hosts can be added or " "deleted from the list of hosts allowed to access the local device(s), on " "this computer." msgstr "" "Сканер общего доступа: можно добавить или удалить имена или IP-адреса " "хостов, которым предоставлен доступ к локальным устройствам на вашем " "компьютере." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:137 msgid "" "Usage of remote scanners : name or IP address of hosts can added or deleted " "from the list of hosts which give access to a remote scanner." msgstr "" "Использование удалённых сканеров: можете добавить новые или удалить старые " "из списка хостов, имена или IP-адреса хостов, которые дают доступ к " "удаленному сканеру." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:143 msgid "scannerdrake6.png" msgstr "scannerdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:149 msgid "Scanner sharing to hosts: you can add host." msgstr "" "Сканер общего доступа: с помощью этого пункта можно запустить инструмент " "добавления узлов." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:153 msgid "scannerdrake7.png" msgstr "scannerdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:159 msgid "" "Scanner sharing to hosts: specify which host(s) to add, or allow all remote " "machines." msgstr "" "Сканер общего доступа: укажите хосты, которые следует добавить в список " "хостов с доступом или предоставьте доступ всем удалённым компьютерам." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:164 msgid "scannerdrake8.png" msgstr "scannerdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:170 msgid "\"All remote machines\" are allowed to access the local scanner." msgstr "" "«Все удалённые машины» - предоставить доступ к вашему локальному сканеру " "пользователям всех удаленных компьютеров в локальной сети." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:175 msgid "scannerdrake9.png" msgstr "scannerdrake9.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:181 msgid "" "If the package <emphasis>saned</emphasis> is not yet installed, the tool " "offers to do it." msgstr "" "Если еще не установлен пакет <emphasis>saned</emphasis>, программа-мастер " "предложит его установить." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:184 msgid "At the end, the tool will alter these files:" msgstr "Наконец, программа внесёт изменения в эти файлы:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:186 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:188 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:190 msgid "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>to add or comment the directive " "\"net\"" msgstr "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf</emphasis> (добавление и комментирование " "директивы «net»)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:193 msgid "" "It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and <emphasis>xinetd</" "emphasis> to be started on boot." msgstr "" "Также фоновые службы <emphasis>saned</emphasis> и <emphasis>xinetd</" "emphasis> будут настроены на запуск во время загрузки системы." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:278 msgid "Specifics" msgstr "Специфические советы" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:205 msgid "Hewlett-Packard" msgstr "Hewlett-Packard" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:207 msgid "" "Most HP scanners are managed from <emphasis>HP Device Manager</emphasis> " "(hplip) which also manages printers. In this case, this tool does not allow " "you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device Manager</" "emphasis>." msgstr "" "Работа с большинством сканеров, а также принтеров HP обеспечивается " "программой <emphasis>HP Device Manager</emphasis>. Если вы имеете дело со " "сканером именно этой фирмы, вам будет предложено воспользоваться для " "настройки <emphasis>HP Device Manager</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:214 msgid "Epson" msgstr "Epson" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:216 msgid "" "Drivers are available from <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/" "dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this page</link>. When indicated, you must " "install the <emphasis>iscan-data</emphasis> package first, then " "<emphasis>iscan</emphasis> (in this order). It is possible that the " "<emphasis>iscan</emphasis> package will generate a warning about a conflict " "with <emphasis>sane</emphasis>. Users have reported that this warning can be " "ignored." msgstr "" "Драйверы можно получить с помощью <link xlink:href=\"http://download.ebz." "epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">этой страницы поиска</link>. Чтобы " "воспользоваться сканером, вам придётся сначала установить пакет «iscan-" "data», а затем пакет «iscan» (именно в таком порядке). Иногда во время " "установки пакета iscan может быть показано сообщение о конфликте с пакетом " "sane. Пользователями этого пакета сообщалось, что такие предупреждения можно " "смело игнорировать." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:231 msgid "Extra installation steps" msgstr "Дополнительные шаги по установке" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:234 msgid "" "It is possible that after selecting a port for your scanner in the <xref " "linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra " "steps to correctly configure your scanner." msgstr "" "Возможно, после обозначения порта вашего сканера на странице <xref linkend=" "\"choosescannerport\"/> вам придется выполнить еще один или несколько шагов " "настройки сканера." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:239 msgid "" "In some cases, you're told the scanner needs its firmware to be uploaded " "each time it is started. This tool allows you to load it into the device, " "after you installed it on your system. In this screen you can install the " "firmware from a CD or a Windows installation, or install the one you " "downloaded from an Internet site of the vendor." msgstr "" "Работа с некоторыми сканерами требует загрузки микропрограммы в сканер при " "каждом его запуске. С помощью модуля настройки сканера можно приказать " "системе загружать эту прошивку в устройство после соединения его с " "компьютером. С помощью этого окна вы можете установить микропрограмму с " "компакт-диска или установленной системы Windows, или установить " "микропрограмму, полученную с сайта производителя устройства в интернете." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:241 msgid "" "When your device's firmware needs to be loaded, it can take a long time at " "each first usage, possibly more than one minute. So be patient." msgstr "" "Если для работы с вашим сканером требуется загрузить микропрограмму, первая " "попытка воспользоваться устройством может быть довольно длинной, вероятно " "более одной минуты. Будьте терпеливы." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:246 msgid "" "Also, you may get a screen telling you to adjust the <emphasis>/etc/sane.d/" "\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>" msgstr "" "Кроме того, может быть показан совет относительно внесения изменений в файл " "<emphasis>/etc/sane.d/название_соответствующего_модуля_SANE.conf</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:250 msgid "" "Read those or other instructions you get carefully and if you don't know " "what to do, feel free to ask for help in the <link xlink:href=\"http://" "forums.mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" "Тщательно ознакомьтесь с этими и другими установками. Если они вам не " "помогут, не сомневайтесь и попросите о помощи на <link xlink:href=\"http://" "forums.mageia.org/en/\">форуме</link>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15 msgid "Software Management" msgstr "Управление программами" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/software-management.xml:10 msgid "software-management.png" msgstr "software-management.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/software-management.xml:14 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for software management. " "Click on a link below to learn more." msgstr "" "С помощью этой страницы можно получить доступ к нескольким инструментам " "управления пакетами с программным обеспечением. Нажмите на ссылке, " "расположенной ниже, чтобы узнать больше." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:17 msgid "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Update your system</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Обновить систему</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:23 msgid "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:26 msgid "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configure media " "sources for install and update</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Настроить источники " "установки и обновления</emphasis>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/system-config-printer.xml:8 msgid "Install and configure a printer" msgstr "Установка и настройка принтера" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/system-config-printer.xml:11 msgid "system-config-printer" msgstr "system-config-printer" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:16 msgid "system-config-printer.png" msgstr "system-config-printer.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:23 msgid "" "Printing is managed on Mageia by a server named CUPS. It has its own <link " "ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">configuration " "interface</link> which is accessible via an Internet browser, but Mageia " "offers its own tool for installing printers called system-config-printer " "which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu " "and openSUSE." msgstr "" "Задачами печати в Mageia управляет сервер, который называется CUPS. У " "сервера есть собственный <link ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://" "localhost:631\">интерфейс настройки</link>, доступ к которому осуществляется " "с помощью программы для просмотра страниц в интернете (браузера). Впрочем, в " "Mageia предусмотрен и собственный инструмент для установки и настройки " "драйверов принтеров, который называется system-config-printer и используется " "также в других дистрибутивах, в частности Fedora, Mandriva, Ubuntu и " "openSUSE." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:30 msgid "" "You should enable the non-free repository before proceeding with the " "installation, because some drivers may only be available in this way." msgstr "" "Вам стоит включить доступ к репозиториям пакетов, которые не являются " "свободными (non-free) до того, как вы продолжите установку, поскольку пакеты " "некоторых из драйверов хранятся только в этом репозитории." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/system-config-printer.xml:37 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>system-" "config-printer</emphasis>. The root password will be asked for." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis>system-config-printer</emphasis>. Для работы с программой придётся " "указать пароль администратора (root)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:34 msgid "" "Printer installation is carried out in the <guilabel>Hardware</guilabel> " "section of the Mageia Control Centre. Select the <guilabel>Configure " "printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" ">." msgstr "" "Управлять установкой драйверов принтеров можно с помощью раздела " "<guilabel>Оборудование</guilabel> из Центра управления Mageia. Вам просто " "нужно выбрать пункт <guilabel>Настройка печати и сканирования</" "guilabel><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:42 msgid "MCC will ask for the installation two packages:" msgstr "" "Центр управления Mageia (MCC) попросит вас разрешить установку двух пакетов:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:45 msgid "task-printing-server" msgstr "task-printing-server" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:47 msgid "task-printing-hp" msgstr "task-printing-hp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:50 msgid "" "It is necessary to accept this installation to continue. Up to 230MB of " "dependencies are needed." msgstr "" "Вам следует согласиться на установку этих пакетов, чтобы продолжить работу с " "программой. Вместе с зависимостями может быть установлено до 230 МБ данных." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:53 msgid "" "To add a printer, choose the \"Add\" printer button. The system will try to " "detect any printers and the ports available. The screenshot displays a " "printer connected to a parallel port. If a printer is detected, such as a " "printer on a USB port, it will be displayed on the first line. The window " "will also attempt to configure a network printer." msgstr "" "Чтобы добавить принтер, нажмите кнопку <guilabel>Добавить</guilabel>. " "Система попытается обнаружить все доступные принтеры и порты. На снимке " "показан пункт принтера, соединенного посредством USB. Если принтер будет " "обнаружен, он будет указан в первой строке списка. С помощью этого же окна " "можно настроить сетевой принтер." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:61 msgid "Automatically detected printer" msgstr "Принтер обнаружен автоматически" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:63 msgid "" "This usually refers to USB printers. The utility automatically finds the " "name of the printer and displays it. Select the printer and then click \"Next" "\". If there is a known driver associated for the printer, it will be " "automatically installed. If there is more than one driver or no known " "drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the " "next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>" msgstr "" "Обычно, это касается принтеров, соединенных с компьютером с помощью кабеля " "USB. Программа автоматически определяет название принтера и показывает его. " "Выберите принтер и нажмите кнопку <guilabel>Далее</guilabel>. Если с " "принтером связан известный системе драйвер, он будет установлен " "автоматически. Если можно воспользоваться одним из нескольких драйверов или " "системе не удастся определить лучший драйвер, будет показано окно с просьбой " "выбрать драйвер, руководство приведено в следующем разделе. Продолжите " "чтение раздела <xref linkend=\"terminate\"/>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:72 msgid "No automatically detected printer" msgstr "Принтер не удалось обнаружить автоматически" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:76 msgid "printer3.png" msgstr "printer3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:80 msgid "" "When you select a port, the system loads a driver list and displays a window " "to select a driver. The choice can be made through one of the following " "options." msgstr "" "После выбора порта система загрузит список драйверов и покажет окно выбора " "драйвера. Вы сможете выбрать один из приведённых ниже вариантов." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:86 msgid "Select printer from database" msgstr "Выбрать принтер из базы данных" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:92 msgid "provide PPD file" msgstr "предоставить PPD-файл" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:98 msgid "search for a driver to download" msgstr "поиск драйвера для загрузки" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:102 msgid "" "By selecting from the database, the window suggests a printer manufacturer " "first, and then a device and a driver associated with it. If more than one " "driver is suggested, select one which is recommended, unless you have " "encountered some problems with that one before, in this case select the one " "which know to work." msgstr "" "Если будет выбран вариант с поиском в базе данных, программа сначала " "предложит вам выбрать название компании-производителя принтера, а затем " "название устройства и драйвер, связанный с работой этого устройства. Если " "можно будет воспользоваться несколькими драйверами, следует выбрать " "рекомендованные из них. Если у вас возникнут какие-либо проблемы с работой " "рекомендованного драйвера, выберите тот из драйверов, который работает лучше " "всего." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:110 msgid "Complete the installation process" msgstr "Завершение процедуры установки" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:112 msgid "" "After the driver selection, a window requests some information which will " "allow the system to designate and discover the printer. The first line is " "the name under which the device will appear in applications in the list of " "available printers. The installer then suggests printing a test page. After " "this step, the printer is added and appears in the list of available " "printers." msgstr "" "После выбора драйвера будет открыто окно ввода данных, которые помогут " "системе обозначить и распознать принтер. В первой строке следует ввести " "название устройства, которое будет показано программой в списке доступных " "принтеров. После ввода данных, средство установки драйвера предложит " "напечатать тестовую страницу. После тестовой печати, принтер будет добавлен " "в список доступных принтеров, им можно будет пользоваться." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:121 msgid "Network printer" msgstr "Сетевой принтер" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:123 msgid "" "Network printers are printers that are attached directly to a wired or " "wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to " "another workstation that serves as printserver." msgstr "" "Сетевые принтеры - это принтеры, которые непосредственно соединены с " "проводной или беспроводной сетью, сервером печати или другой рабочей " "станцией, которая работает в режиме сервера печати." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/system-config-printer.xml:128 msgid "" "Often, it is better to configure the DHCP server to always associate a fixed " "IP address with the printer's MAC-address. Of course that should be the same " "as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a fixed " "one." msgstr "" "Часто, стоит настроить DHCP-сервер на автоматическую привязку IP-адреса к " "MAC-адресу принтера. Конечно же, если этот адрес является фиксированным, он " "должен совпадать с IP-адресом принтера, на который настроен сервер печати." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:134 msgid "" "The printer's Mac-address is a serial number given to the printer or " "printserver or computer it is attached to, that can be obtained from a " "configuration page printed by the printer or which may be written on a label " "on the printer or printserver. If your shared printer is attached to a " "Mageia system, you can run <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> on it " "as root to find the MAC-address. It is the sequence of numbers and letters " "after \"HWaddr\"." msgstr "" "MAC-адрес принтера - это серийный номер, который предоставляется принтеру, " "серверу печати или компьютеру, к которому подключен принтер и который можно " "определить с помощью тестовой страницы, напечатанной самим принтером или на " "наклейке на принтере или сервере печати. Если ваш принтер общего пользования " "соединен с системой Mageia, вы можете выполнить от имени администратора " "(root) команду <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis>, чтобы определить " "этот MAC-адрес. MAC-адрес есть последовательность цифр и букв после слова " "«HWaddr»." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:142 msgid "" "You can add your network printer by choosing the protocol it uses to talk to " "your computer over the network. If you don't know which protocol to choose, " "you can try the <guilabel>Network Printer</guilabel> - <guilabel>Find " "Network Printer</guilabel> option in the <guilabel>Devices</guilabel> menu " "and give the IP address of the printer in the box on the right, where it " "says \"host\"." msgstr "" "Добавить ваш сетевой принтер можно так: выберите протокол, используемый " "принтером для обмена данными с сетью вашим компьютером. Если вы не знаете, " "какой протокол следует выбрать, вы можете попробовать воспользоваться " "пунктом <guilabel>Сетевой принтер</guilabel> - <guilabel>Найти сетевой " "принтер</guilabel> в меню <guilabel>Устройства</guilabel> и указать IP-адрес " "принтера в поле справа, где указано «host»." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:149 msgid "" "If the tool recognises your printer or printserver, it will propose a " "protocol and a queue, but you can choose a more appropriate one from the " "list below it or give the correct queue name if it isn't in the list." msgstr "" "Если программе удастся обнаружить ваш принтер или сервер печати, она " "предложит вам определённые параметры протокола и очереди печати. Впрочем, вы " "можете выбрать нужный вам вариант из списка, расположенного ниже или указать " "соответствующее название очереди печати, если соответствующего пункта нет в " "списке." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:154 msgid "" "Look in the documentation that came with your printer or printserver to find " "which protocol(s) it supports and for possible specific queue names." msgstr "" "Посмотрите в документации, поставляемой с принтером или с сервером принтера, " "чтобы выяснить, какие протоколы он поддерживает и по возможности, конкретные " "имена очередей." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:160 msgid "Network printing protocols" msgstr "Протоколы сетевой печати" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:162 msgid "" "One current technique is one developed by Hewlett-Packard and known as " "JetDirect. It allows access to a printer directly connected to the network " "via an Ethernet port. You must know the IP-address at which the printer is " "known on the network. This technique is also used inside some ADSL-routers " "which contain an USB port to connect the printer. In this case, the IP-" "address is that of the router. Note that the tool \"Hp Device manager\" can " "manage dynamically configured IP-adress, setting an URI like <emphasis>hp:/" "net/<name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed IP-adress is " "not required." msgstr "" "Одной из современных методик работы с принтерами является разработанная " "Hewlett-Packard технология под названием JetDirect. С ее помощью можно " "осуществлять доступ к принтеру, напрямую соединенного с сетью с помощью " "порта Ethernet. Вам необходимо будет указать IP-адрес, используемый " "принтером в сети. Эта технология используется также в некоторых ADSL-" "маршрутизаторах, в которых предусмотрен порт USB для подключения принтера. " "Если вы пользуетесь таким маршрутизатором, следует указать его IP-адрес. " "Заметьте, что программа «Hp Device manager» может работать с динамически " "определяемым IP-адресом, настройками URI записывающего устройства " "<emphasis>hp:/net/<название_принтера></emphasis> . В этом случае " "фиксированный IP-адрес не требуется." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:172 msgid "" "Choose the option <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> as the " "protocol and set the address in <guilabel>Host:</guilabel>, do not change " "the <guilabel>Port Number</guilabel>, unless you know that it needs to be " "changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is " "the same as above." msgstr "" "Выберите <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> в списке протоколов и " "укажите адрес в поле <guilabel>Узел:</guilabel>. Не изменяйте содержимое " "поля <guilabel>Номер порта</guilabel>, если не уверены, что это следует " "делать. После выбора протокола выполните выбор драйвера, как уже было " "описано выше." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:180 msgid "printer5.png" msgstr "printer5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:184 msgid "The other protocols are:" msgstr "Другие протоколы:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:188 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: a printer which can " "be accessed on a TCP/IP network via the IPP protocol, for example a printer " "connected to a station using CUPS. This protocol may also be used also by " "some ADSL-routers." msgstr "" "<emphasis>Протокол печати через интернет (ipp)</emphasis>: принтер, доступ к " "которому осуществляется по сети TCP/IP с помощью протокола IPP. Например, " "принтер, соединенный с рабочей станцией, где используется CUPS. Этот " "протокол может также использоваться некоторыми ADSL-маршрутизаторами." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:197 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>the same as ipp, " "but using http transport and with TLS secured protocol. The port has to be " "defined. By default, the port 631 is used." msgstr "" "<emphasis>Протокол печати через интернет (https)</emphasis>: то же, что и " "ipp, но с использованием передачи данных HTTP с защитой TLS. Следует указать " "порт. По умолчанию это 631 порт." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:205 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but " "with TLS secured protocol." msgstr "" "<emphasis>Протокол печати через интернет (ipps)</emphasis>: то же, что и " "ipp, но с защитой TLS." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:212 msgid "" "<emphasis>LPD/LPR host or Printer</emphasis>: a printer which can be " "accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer " "connected to a station using LPD." msgstr "" "<emphasis>Узел или принтер LPD/LPR</emphasis>: принтер, доступ к которому " "осуществляется по сети TCP/IP по протоколу LPD. Например принтер, " "соединенный с рабочей станцией, на которой используется LPD." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:220 msgid "" "<emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: a printer connected to a " "station running Windows or a SMB server and shared." msgstr "" "<emphasis>Принтер Windows через SAMBA</emphasis>: принтер в совместном " "пользовании, соединенный с рабочей станцией под управлением Windows или " "сервером SMB." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:226 msgid "" "The URI can also be added directly. Here are some examples on how to form " "the URI:" msgstr "" "URI также могут быть добавлены непосредственно. Вот несколько примеров " "форматирования URI:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:231 msgid "Appsocket" msgstr "Appsocket" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:233 msgid "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>" msgstr "<uri>socket://ip-адрес-или-имя-узла:порт</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:237 msgid "Internet Printing Protocol (IPP)" msgstr "Протокол печати через интернет (IPP)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:239 msgid "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>ipp://ip-адрес-или-имя-узла:номер-порта/ресурс</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:241 msgid "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>http://ip-адрес-или-имя-узла:номер-порта/ресурс</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:245 msgid "Line Printer Daemon (LPD) Protocol" msgstr "Протокол демона линейного принтера (LPD)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:247 msgid "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" msgstr "<uri>lpd://пользователь@ip-адрес-или-имя-узла/очередь</uri>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:251 msgid "" "Additional information can be found in the <link ns2:href=\"http://www.cups." "org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS documentation.</link>" msgstr "" "Дополнительные сведения можно найти в <link ns2:href=\"http://www.cups.org/" "documentation.php/doc-1.5/network.html\">документации к CUPS</link>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:256 msgid "Device Properties" msgstr "Свойства устройства" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:258 msgid "" "You can access the properties of the device. The menu allows access to " "parameters for the CUPS server. By default a CUPS server is launched on your " "system, but you can specify a different one with the <guimenu>Server</" "guimenu> | <guimenuitem>Connect...</guimenuitem> menu, another window which " "gives access to the tuning of other specific parameters of the server, " "following <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Settings.</guimenuitem>" msgstr "" "Вы можете просмотреть и изменить параметры работы устройства. С помощью меню " "можно получить доступ к панели настройки сервера CUPS. По умолчанию сервер " "CUPS запускается вашей операционной системой, но вы можете выбрать другой " "вариант с помощью пункта меню <guimenu>Сервер</guimenu> | " "<guimenuitem>Соединиться...</guimenuitem>. Другое окно настройки параметров " "сервера можно открыть с помощью пункта меню <guimenu>Сервер</guimenu> | " "<guimenuitem>Параметры</guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:268 msgid "Troubleshoot" msgstr "Диагностика проблем" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:270 msgid "" "You can find some information on occurring errors during printing by " "inspecting <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" msgstr "" "Данные об ошибках, которые могли случиться при печати, можно найти в файле " "<filename>/var/log/cups/error_log</filename>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:273 msgid "" "You can also access to a tool to diagnose problems using the <guimenu>Help</" "guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu." msgstr "" "Кроме того, вы можете воспользоваться инструментом для диагностики и решения " "проблем. Доступ к нему можно получить с помощью пункта меню " "<guimenu>Справка</guimenu> | <guilabel>Устранение проблем с печатью</" "guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:280 msgid "" "It is possible that some drivers for specific printers are not available in " "Mageia or are not functional. In this case, have a look at the <link ns2:" "href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> site to check " "if a driver for your device is available. If yes, check if the package is " "already present in Mageia and in this case install it manually. Then, redo " "the installation process to configure the printer. In all cases, report the " "problem in bugzilla or on the forum if you are comfortable with this tool " "and furnish the model and driver information and whether the printer works " "or not after installation. Here are some sources to find other up-to-date " "drivers or for more recent devices." msgstr "" "Вполне возможно, что в репозиториях Mageia нет некоторых драйверов, " "необходимых для работы определенных принтеров, из-за лицензионных проблем " "или эти драйверы оказались неработоспособными. Если вы не можете найти " "нужного драйвера воспользуйтесь страницей системы <link ns2:href=\"http://" "openprinting.org/printers/\">openprinting</link>, чтобы убедиться, " "существует ли драйвер вообще. Если окажется, что драйвер существует, " "проверьте, есть ли пакет с этим драйвером в репозиториях Mageia. Если такой " "пакет будет обнаружен, установите его вручную. После установки драйвера " "повторите процедуру установки и настройки принтера. О проблемах сообщайте с " "помощью системы слежения за ошибками дистрибутива или через форум. Также " "можно сообщать о пожеланиях относительно работы программ для настройки и о " "том, работает ли принтер после установки. Ниже приведены несколько адресов, " "по которым можно найти последние версии драйверов или драйверы к новым " "устройствам." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:292 msgid "<emphasis role=\"bold\">Brother printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Принтеры Brother</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:294 msgid "" "<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/" "en/download_prn.html\">This page</link> give a list of drivers provided by " "Brother. Search the driver for your device, download the rpm(s) and install." msgstr "" "На <link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/" "linux/en/download_prn.html\">этой странице</link> можно найти список " "драйверов, предоставляемые Brother. Найдите драйвер устройства, загрузите " "пакеты rpm с ним и установите эти пакеты." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:298 msgid "" "You should install Brother drivers before running the configuration utility." msgstr "" "Драйвера Brother следует установить до запуска программы настройки системы " "печати." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:301 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one devices</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Принтеры и многофункциональные устройства Hewlett-" "Packard</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:304 msgid "" "These devices use the hplip tool. It is installed automatically after the " "detection or the selection of the printer. You can find other information " "<link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">here</" "link>. The tool \"HP Device Manager\" is available in the <guilabel>System</" "guilabel> menu. Also view <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-" "web/install/manual/hp_setup.html\">configuration</link> for the management " "of the printer." msgstr "" "Для этих устройств используются программы из комплекта hplip. Этот комплект " "программ будет автоматически установлен после выбора принтера. " "Дополнительные сведения о комплектах программ можно найти <link ns2:href=" "\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">здесь</link>. Программу " "«HP Device Manager (Управление устройствами HP) можно будет найти в меню " "системы. Справку по настройкам принтера можно найти <link ns2:href=\"http://" "hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html\">здесь</link>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:311 msgid "" "A HP All in one device must be installed as a printer and the scanner " "features will be added. Note that sometimes, the Xsane interface doesn't " "allow to scan films or slides (the lighting slid can't operate). In this " "case, it is possible to scan, using the standalone mode, and save the " "picture on a memory card or USB stick inserted in the device. Afterwards, " "open your favourite imaging software and load your picture from the memory " "card which is appeared in the /media folder." msgstr "" "Многофункциональные устройства HP требуют установки драйвера принтера, чтобы " "работать и в режиме сканера. Обратите внимание, что иногда в интерфейсе " "программы для сканирования не предусмотрено возможностей по сканированию " "пленок или слайдов (не работает модуль для слайдов). В этом случае можно " "воспользоваться для сканирования автономным режимом с сохранением " "изображения на карту памяти или флэш-устройство USB, вставленный в USB порт. " "После сканирования полученные изображения можно перенести с носителя данных " "в хранилище вашего любимого программного обеспечения для работы с " "изображениями." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:319 msgid "<emphasis role=\"bold\">Samsung colour printer</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Цветные принтеры Samsung</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:321 msgid "" "For specific Samsung and Xerox colour printers, <link ns2:href=\"http://" "foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> for the QPDL " "protocol." msgstr "" "Драйверы для отдельных цветных принтеров Samsung и Xerox, работающих по " "протоколу QPDL, можно найти <link ns2:href=\"http://foo2qpdl.rkkda.com/" "\">здесь</link>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:324 msgid "<emphasis role=\"bold\">Epson printers and scanners</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Принтеры и сканеры Epson</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:326 msgid "" "Drivers for Epson printers are available from <link ns2:href=\"http://" "download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this search page</" "link>. For the scanner part, you must install the \"iscan-data\" package " "first, then \"iscan\" (in this order). A iscan-plugin package can also be " "available and is to install. Choose the <emphasis>rpm</emphasis> packages " "according to your architecture." msgstr "" "Драйверы можно получить с помощью <link ns2:href=\"http://download.ebz.epson." "net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">этой страницы поиска</link>. Чтобы " "воспользоваться сканером, вам придётся сначала установить пакет «iscan-" "data», а затем пакет «iscan» (именно в таком порядке). Кроме того, может " "возникнуть необходимость в установке пакета iscan-plugin. Выберите пакеты " "<emphasis>rpm</emphasis>, архитектура которых соответствует установленной на " "компьютере системе." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:332 msgid "" "It is possible that the iscan package will generate a warning about a " "conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored." msgstr "" "Иногда во время установки пакета iscan может быть показано сообщение о " "конфликте с пакетом sane. Пользователями этого пакета сообщалось, что такие " "предупреждения можно смело игнорировать." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:336 msgid "<emphasis role=\"bold\">Canon printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Принтеры Canon</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:338 msgid "" "For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint " "<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>." msgstr "" "Если вы работаете с принтерами Canon, вам может пригодиться программа " "turboprint. Соответствующий (тестовый) пакет можно получить <link ns2:href=" "\"http://www.turboprint.info/\">здесь</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/transfugdrake.xml:9 msgid "Import Windows(TM) documents and settings" msgstr "Импорт документов и параметров Windows™" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/transfugdrake.xml:12 msgid "transfugdrake" msgstr "transfugdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:17 msgid "transfugdrake.png" msgstr "transfugdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/transfugdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">transfugdrake</emphasis> от имени администратора " "(root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labeled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>" msgstr "" "Доступ к этому инструменту<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно " "получить с помощью пункта <emphasis role=\"bold\">Система</emphasis> из " "Центра управления Mageia, подпункт <guilabel>Импорт документов и настроек " "Windows(TM)™</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to import the user documents and settings " "from a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> XP or <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> installation on the same " "computer as the Mageia installation." msgstr "" "С помощью этого инструмента, администратор системы может импортировать " "документы и настройки учётных записей пользователей с установленной системы " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark class=" "\"registered\">Windows</trademark> XP или <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> на том же компьютере, на " "котором установлена Mageia." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:33 msgid "" "Please note that all the changes will be applied by transfugdrake " "immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Пожалуйста, обратите внимание, что все изменения вступят в силу немедленно " "после нажатия кнопки <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:37 msgid "" "After starting transfugdrake you will see the first wizard page with some " "explanation about the tool and import options." msgstr "" "После запуска transfugdrake вы увидите первую страницу мастера с пояснениями " "о назначении программы и вариантами импорта данных." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:40 msgid "" "As soon as you read and understand the instructions, press the " "<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation." msgstr "" "Как только вы прочтёте и поймёте установки, нажмите кнопку <guibutton>Далее</" "guibutton>. В ответ программа выполнит обнаружение соответствующих данных в " "установленной операционной системе <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:44 msgid "" "When the detection step is complete you will see a page which allows you to " "choose accounts in <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and " "Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account " "than yours own." msgstr "" "После завершения процедуры выявления данных вы увидите страницу, с помощью " "которой сможете выбрать учётные записи в <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> и Mageia для выполнения процедуры импорта. Вы можете " "выбрать не только свою учётную запись." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:51 msgid "transfugdrake1.png" msgstr "transfugdrake1.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:56 msgid "" "Please take into account that due to migrate-assistant (the backend of " "transfugdrake) limitations <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> user account names with special symbols can be displayed " "incorrectly." msgstr "" "Пожалуйста, обратите внимание на то, что из-за ограничения migrate-assistant " "(основного компонента transfugdrake) названия учётных записей <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark>, которые содержат специальные " "символы (кириллицу), могут отображаться некорректно." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:62 msgid "" "Migration may take some time depending on the size of the document folders." msgstr "" "Продолжительность переноса данных будет зависеть от размера папок с " "документами." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:67 msgid "" "Some <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> applications " "(especially drivers) may create user accounts for different purposes. For " "example, NVidia drivers in <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark>are updated using <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not " "use such accounts for the import purposes." msgstr "" "Некоторые программы <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> (в " "частности драйверы) могут создавать учётные записи для реализации " "специальных возможностей. Например, драйверы NVidia <trademark class=" "\"registered\">Windows</trademark> обновляются с помощью учётной записи " "<emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Пожалуйста, не используйте такие учётные " "записи для импорта данных." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:74 msgid "" "When you finished with the accounts selection press <guibutton>Next</" "guibutton> button. The next page is used to select a method to import " "documents:" msgstr "" "После завершения выбора способа импорта учётных записей нажмите кнопку " "<guibutton>Далее</guibutton>. Следующее окно используется для выбора способа " "импортирования документов:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:80 msgid "transfugdrake2.png" msgstr "transfugdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:84 msgid "" "Transfugdrake is designed to import <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> data from <emphasis>My Documents</emphasis>, <emphasis>My Music</" "emphasis> and <emphasis>My Pictures</emphasis> folders. It is possible to " "skip import by selecting the appropriate item in this window." msgstr "" "Transfugdrake разработан для импорта данных <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> из <emphasis>Мои документы</emphasis>, <emphasis>Моя " "музыка</emphasis> и <emphasis>Мои рисунки</emphasis>. Вы можете не выполнять " "импорт определённых данных, сняв галочку c соответствующего пункта в этом " "окне." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:89 msgid "" "When you finished with the document import method choosing press " "<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method " "to import bookmarks:" msgstr "" "После завершения выбора способа импортирования документов нажмите кнопку " "<guibutton>Далее</guibutton>. Следующее окно используется для выбора способа " "импортирования закладок:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:95 msgid "transfugdrake3.png" msgstr "transfugdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:99 msgid "" "Transfugdrake can import <emphasis>Internet Explorer</emphasis> and " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance." msgstr "" "Transfugdrake может импортировать закладки <emphasis>Internet Explorer</" "emphasis> и <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> в закладки программы " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis>, установленную в Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:103 msgid "" "Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton> " "button." msgstr "" "Выберите желаемый вариант импорта и нажмите кнопку <guibutton>Далее</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:112 msgid "The next page allows you to import desktop background:" msgstr "" "С помощью следующей страницы вы сможете импортировать изображения фона " "рабочего стола:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:116 msgid "transfugdrake4.png" msgstr "transfugdrake4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:120 msgid "" "Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> button." msgstr "" "Выберите желаемый вариант и нажмите кнопку <guibutton>Далее</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:123 msgid "" "The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the " "<guibutton>Finish</guibutton> button." msgstr "" "На последней странице мастера будет показано сообщение с приветствием. " "Просто нажмите кнопку <guibutton>Завершить</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:128 msgid "transfugdrake5.png" msgstr "transfugdrake5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/userdrake.xml:11 msgid "Users and Groups" msgstr "Пользователи и группы" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/userdrake.xml:13 msgid "userdrake" msgstr "userdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:18 msgid "userdrake.png" msgstr "userdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/userdrake.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">userdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">userdrake</emphasis> от имени администратора (root)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labelled \"Manage users on system\"" msgstr "" "Доступ к этому инструменту<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> можно " "получить с помощью пункта <emphasis role=\"bold\">Система</emphasis> из " "Центра управления Mageia, пункт «Управление пользователями»." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to manage the users and the groups, this " "means to add or delete a user or group and to modify user and group settings " "(ID, shell, ...)" msgstr "" "С помощью этого инструмента, администратор системы может управлять " "пользователями и группами пользователей, то есть добавлять или удалять " "пользователя или группу и вносить изменения в параметры записи пользователя " "или группы (идентификатора, командной оболочки и т.п.)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:31 msgid "" "When userdrake is opened, all the users existing on the system are listed in " "the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the " "<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way." msgstr "" "В открытом окне userdrake будет показан список всех пользователей системы на " "вкладке <guibutton>Пользователи</guibutton>, а список всех групп - на " "вкладке <guibutton>Группы</guibutton>. Принцип работы с двумя вкладками " "является одинаковым." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:35 msgid "<guibutton>1 Add User</guibutton>" msgstr "<guibutton>1. Добавить пользователя</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:37 msgid "This button opens a new window with all fields shown empty:" msgstr "" "С помощью этой кнопки можно открыть новое окно с незаполненными полями:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:41 msgid "userdrake1.png" msgstr "userdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:45 msgid "" "The field <emphasis role=\"bold\">Full Name</emphasis> is intended for the " "entry of a family name and first name, but it is possible to write anything " "or nothing as well!" msgstr "" "Поле <emphasis role=\"bold\">Имя полностью</emphasis> предназначено для " "ввода фамилии и имени, но вы можете ввести в него любые данные!" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:49 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> is the only required field." msgstr "" "Поле <emphasis role=\"bold\">Пользователь</emphasis> является единственным " "обязательным для заполнения." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:52 msgid "" "Setting a <emphasis role=\"bold\">Password</emphasis> is highly recommended. " "There is a little shield on the right, if it is red, the password is weak, " "too short or is too similar to the login name. You should use figures, lower " "and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn " "orange and then green as the password strength improves." msgstr "" "Мы настоятельно рекомендуем вам установить <emphasis role=\"bold\">Пароль</" "emphasis> к учётной записи пользователя. Справа от поля пароля вы увидите " "небольшое изображение щита. Если цвет этого щита будет красным, то указанный " "пароль является слишком простым, слишком коротким или слишком похожим на " "название учётной записи. В пароле вам следует использовать цифры, строчные и " "прописные буквы, знаки препинания и т.д. С повышением сложности пароля цвет " "щита изменится на желтый, а потом на зелёный." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:59 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure " "you entered what you intended to." msgstr "" "В поле <emphasis role=\"bold\">Подтвердите пароль</emphasis> вам следует " "повторно ввести пароль, чтобы обеспечить соответствие символов вашим " "намерениям." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:62 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Login Shell </emphasis>is a drop down list that " "allows you to change the shell used by the user you are adding, the options " "are Bash, Dash and Sh." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Командная оболочка</emphasis>: с помощью этого " "выпадающего списка вы можете изменить командную оболочку, которая будет " "использоваться для работы пользователя, учётную запись которого вы " "добавляете. Возможны следующие варианты: Bash, Dash и Sh." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:66 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Create a private group for the user</emphasis>, if " "checked will automatically create a group with the same name and the new " "user as the only member (this may be edited)." msgstr "" "Если будет выбрана опция <emphasis role=\"bold\">Создать личную группу для " "пользователя</emphasis>, userdrake автоматически создаст группу с тем же " "названием, что и название учётной записи нового пользователя, и единственным " "участником (позже параметры группы можно изменить)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:70 msgid "" "The other options should be obvious. The new user is created immediately " "after you click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Назначение других пунктов диалогового окна понятно из надписей. Запись " "нового пользователя будет создана сразу после нажатия кнопки <guibutton>OK</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">2 Add Group</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">2. Добавить группу</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:75 msgid "" "You only need to enter the new group name, and if required, the specific " "group ID." msgstr "" "Вам следует лишь указать название новой группы и если это нужно, " "специфический номер-идентификатор группы." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:78 msgid "<emphasis role=\"bold\">3 Edit</emphasis> (a selected user)" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">3. Редактировать</emphasis> (выбранного пользователя)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:80 msgid "" "<guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given " "for the user at creation (the ID can't be changed)." msgstr "" "<guibutton>Данные Пользователя</guibutton>: с помощью этой вкладки вы можете " "изменить все данные, указанные в учётной записи пользователя во время её " "создания (но идентификатор записи пользователя ID изменять нельзя)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">Account Info</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Информация об аккаунте</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:87 msgid "userdrake2.png" msgstr "userdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:91 msgid "" "The first option is for setting an expiration date for the account. " "Connection is impossible after this date. This is useful for temporary " "accounts." msgstr "" "Первый пункт предназначен для установления предельного срока действия " "учётной записи. По завершению срока действия вход в аккаунт станет " "невозможным. Этим пунктом можно воспользоваться для создания временных " "учётных записей." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:95 msgid "" "The second option is to lock the account, connection is impossible as long " "as the account is locked." msgstr "" "Второй пункт предназначен для блокировки учётной записи. Вход в " "заблокированные учётные записи невозможен." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:98 msgid "It is also possible to change the icon." msgstr "Также можно изменить значок пользователя." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:100 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password Info</emphasis>: Allows you to set an " "expiration date for the password, this forces the user to change his " "password periodically." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Информация о пароле</emphasis>: с помощью этой " "вкладки вы можете установить срок действия пароля. Установление срока " "действия побуждает пользователя к периодической смене пароля, с целью " "обеспечения лучшей защиты системы от несанкционированного вмешательства." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:106 msgid "userdrake3.png" msgstr "userdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:110 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group</emphasis>: Here you can select the groups " "that the user is a member of." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Группы</emphasis>: с помощью этой вкладки вы можете " "выбрать группы, участником которых будет пользователь." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/userdrake.xml:114 msgid "" "If you are modifying a connected user account, modifications will not be " "effective until his/her next login." msgstr "" "Если изменения будут внесены в учётную запись пользователя, который уже " "работает в системе, то эти изменения вступят в силу только после " "перезагрузки системы." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">4 Edit</emphasis> (with a group selected)" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">4. Редактировать</emphasis> (обозначенную группу)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:120 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the " "group name." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Данные группы</emphasis>: с помощью этой вкладки " "можно изменить название группы." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:123 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Users</emphasis>: Here you can select the " "users who are members of the group" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Группы пользователей</emphasis>: с помощью этой " "вкладки вы можете выбрать пользователей, которые будут участниками группы." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:126 msgid "<emphasis role=\"bold\">5 Delete</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">5. Удалить</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:128 msgid "" "Select a user or a group and click on <emphasis role=\"bold\">Delete</" "emphasis> to remove it. For a user, a window appears to ask if home " "directory and mailbox must also be deleted. If a private group has been " "created for the user, it will be deleted as well." msgstr "" "Чтобы удалить учётную запись пользователя или группу, выберите запись в " "списке и нажмите кнопку <emphasis role=\"bold\">Удалить</emphasis>. Если был " "указан пункт учётной записи пользователя, будет показано окно с вопросом, " "следует ли удалить также домашний каталог и каталог почтового ящика " "пользователя. Если для учётной записи пользователя была создана личная " "группа, то эта группа будет также удалена вместе с учётной записью " "пользователя." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/userdrake.xml:133 msgid "It is possible to delete a group which is not empty." msgstr "Можно удалить группу, которая не является пустой." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:136 msgid "<emphasis role=\"bold\">6 Refresh</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">6. Восстановить</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:138 msgid "" "The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to " "refresh the display." msgstr "" "База данных учётных записей пользователей может быть изменена за пределами " "Userdrake. Нажмите эту кнопку, чтобы обновить данные в списке." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:141 msgid "<emphasis role=\"bold\">7 Guest Account</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">7 Гостевой аккаунт</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:143 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">guest</emphasis> is a special account. It is " "intended to give somebody temporary access to the system with total " "security. Login is xguest, there is no password, and it is impossible to " "make modifications to the system from this account. The personal directories " "are deleted at the end of the session. This account is enabled by default, " "to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest " "account</guimenu>." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">guest</emphasis> является особой учётной записью. " "Она предназначена для предоставления кому-либо временного доступа к системе " "с максимальными мерами безопасности. Именем пользователя такой записи " "является xguest, пароль пустой. Внесение каких-либо изменений в систему с " "этой учётной записи невозможно. Личные каталоги пользователя учётной записи " "будут удалятся сразу по завершению сеанса работы в аккаунте. По умолчанию " "учётная запись включена. Чтобы отключить её, воспользуйтесь пунктом меню " "<guimenu>Действия -> Удалить аккаунт для гостя</guimenu>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/XFdrake.xml:3 msgid "Set up the graphical server" msgstr "Настройка графического сервера" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/XFdrake.xml:5 msgid "XFdrake" msgstr "XFdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:10 msgid "XFdrake.png" msgstr "XFdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/XFdrake.xml:17 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>XFdrake</" "emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> as root. Mind the " "capital letters." msgstr "" "Запустить эту программу можно с помощью терминала: достаточно ввести команду " "<emphasis role=\"bold\">XFdrake</emphasis> от имени обычного пользователя " "или команду <emphasis>drakx11</emphasis> от имени администратора (root). " "Обратите внимание на регистр используемых в командах букв." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:14 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Select <emphasis><guilabel>Set up the " "graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "Доступ к этой программе можно получить из Центра управления Mageia страница " "<emphasis role=\"bold\">Оборудование</emphasis>. Достаточно выбрать на этой " "странице пункт <emphasis><guilabel>Настроить графический сервер</guilabel></" "emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:24 msgid "The buttons allow you to change the graphical configuration." msgstr "" "С помощью этих кнопок можно настроить параметры графической подсистемы." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:26 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic card</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Графическая карта</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:28 msgid "" "The graphic card currently detected is displayed and the matching server " "configured. Click on this button to change to another server, for example " "one with a proprietary driver." msgstr "" "Здесь показано - программой обнаружен тип графической карты и " "соответствующий драйвер. Нажмите кнопку, чтобы изменить на другой, например, " "на проприетарный (с закрытым кодом) драйвер от производителя." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:32 msgid "" "The available servers are sorted under <guilabel>Vendor</guilabel> by " "manufacturer in alphabetical order and then by model also in alphabetical " "order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> " "Xorg</guilabel>." msgstr "" "Доступные драйверы упорядочены в списке <guilabel>Производитель</guilabel> " "по производителю по алфавиту, а затем по модели также по алфавиту. Свободные " "драйверы отсортированы в алфавитном порядке в списке <guilabel>Xorg</" "guilabel>" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:38 msgid "" "In case of problems, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> will work with most " "graphic cards and give you time to find and install the right driver while " "in your Desktop Environment." msgstr "" "Если у вас возникнут проблемы, вы можете воспользоваться вариантом " "<emphasis>Xorg - Vesa</emphasis>, который работает для большинства карт и " "предоставит вам возможность найти и установить драйвер, работая в ваших " "графических средах." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:42 msgid "" "If even Vesa doesn't work, choose <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - " "<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing " "Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates." msgstr "" "Если даже Vesa не работает, то выберите вариант <emphasis><guilabel>Xorg</" "guilabel> - <guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, который используется во " "время установки Mageia, но не предоставляет возможности менять разрешение " "или частоту обновления изображения." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:47 msgid "" "If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to " "use a proprietary driver instead with more features (3D effects for example)." msgstr "" "Если вы ранее выбрали свободный драйвер, то система может предложить вам " "воспользоваться вместо него проприетарным (с закрытым кодом) драйвером, " "который имеет более широкие возможности (например, 3D эффекты)." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:53 msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Монитор:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:55 msgid "" "In the same way as above, the monitor currently detected is displayed and " "you can click on the button to change to another one. If the desired monitor " "isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the " "<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features." msgstr "" "Наряду с этим пунктом будет показан монитор, определённый системой. Нажмите " "кнопку, чтобы изменить определённое название на другое. Если нужного вам " "названия нет в списке <guilabel>Производитель</guilabel>, то вы можете " "выбрать наиболее подходящий монитор в поле <guilabel>Общий</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:62 msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Разрешение:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:64 msgid "" "This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the " "colour depth (number of colours). It displays this screen:" msgstr "" "С помощью этой кнопки можно выбрать разрешение (количество пикселей) и " "глубину цвета (число цветов в изображении). В ответ на её нажатие будет " "показано следующее окно:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:69 msgid "XFdrake1.png" msgstr "XFdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:67 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>When you change the color depth, " "a multi-colored bar will appear next to the second button and show a preview " "of what the selected color depth looks like." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Если вы измените глубину цвета, " "рядом со второй кнопкой будет показана панель спектра с предварительным " "просмотром спектра для выбранной вами глубины цветов." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:75 msgid "" "The first button shows the currently resolution, click to change for another " "one. The list gives all the possible choices according to the graphic card " "and the monitor, it is possible to click on <guilabel>Other</guilabel> to " "set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or " "select an uncomfortable setting." msgstr "" "На первой кнопке будет показано текущее разрешение. Нажмите, чтобы изменить " "разрешение. В списке будут показаны возможные варианты, что соответствует " "возможностям графической карты и монитора. Вы можете выбрать пункт " "<guilabel>Другие</guilabel>, чтобы указать другое разрешение, но стоит " "учитывать то, что произвольное изменение параметров разрешения может " "привести к повреждению монитора или нарушению комфортности работы." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:81 msgid "" "The second button shows the currently colour depth, click to change this for " "another one." msgstr "" "На второй кнопке будет показана текущая глубина цвета. Нажмите кнопку, чтобы " "изменить глубину цвета на другую." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:85 msgid "" "Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and " "restart the graphical environment for the settings to take effect." msgstr "" "В зависимости от выбранного разрешения, может понадобиться выход из " "графической среды и её перезапуск, чтобы настройки вступили в силу." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:92 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Проверить:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:94 msgid "" "Once the configuration done, it is recommended to do a test before clicking " "on OK because it is easier to modify the settings now than later if the " "graphical environment doesn't work." msgstr "" "Как только настройки будут завершены, рекомендуем вам проверить их до " "нажатия кнопки <guibutton>OK</guibutton>, поскольку проще изменить значения " "параметров сразу, чем получить неработоспособную графическую среду." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:99 msgid "" "In case of a non working graphical environment, type Alt+Ctrl+F2 to open a " "text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use " "XFdrake's text version." msgstr "" "В случае нерабочей графической среды, нажмите комбинацию клавиш Alt+Ctrl+F2, " "чтобы открыть текстовую консоль, войдите в систему от имени администратора " "(root) и дайте команду XFdrake (первые две буквы должны быть большими), " "чтобы воспользоваться текстовой версией XFdrake." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:102 msgid "" "If the test fails, just wait until the end, if it works but you don't want " "to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is " "right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." msgstr "" "Если заданные параметры не сработают, просто дождитесь завершения проверки, " "чтобы вернуться к начальным параметрам. Если значения сработают, но вы всё " "равно не хотите их изменять, то нажмите кнопку <guibutton>Нет</guibutton>. " "Если же полученные результаты вас устраивают, то нажмите кнопку <guibutton " "role=\"bold\">OK</guibutton>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/XFdrake.xml:107 msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:110 msgid "" "<guilabel>Global options</guilabel>: If <emphasis>Disable Ctrl-Alt-" "Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to restart X " "server using Ctrl+Alt+Backspace keys." msgstr "" "В разделе <guilabel>Глобальные параметры</guilabel> вы можете настроить " "систему на перезапуск графической среды с помощью комбинации клавиш Ctrl+Alt" "+Backspace." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:116 msgid "" "<guilabel>Graphic card options</guilabel>: Allows you to enable or disable " "three specific features depending on the graphic card." msgstr "" "С помощью раздела <guilabel>Параметры видеокарты</guilabel> можно включить " "или выключить три специфические возможности, зависящие от типа графической " "видеокарты." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:121 msgid "" "<guilabel>Graphical interface at startup</guilabel>: Most of the time, " "<emphasis>Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting</" "emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it may be " "unchecked for a server." msgstr "" "<guilabel>Графический интерфейс при загрузке</guilabel>: следует оставить " "вариант <emphasis>Автоматически запускать графическую оболочку (Xorg) при " "загрузке</emphasis>, чтобы система загружалась в графическом режиме. " "Впрочем, вы можете снять отметку, если загрузка должна быть выполнена без " "использования графического режима для сервера." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:128 msgid "" "After a click on the <guibutton>Quit</guibutton> button, the system will ask " "you to confirm. There is still time to cancel everything and keep the " "previous configuration, or to accept. In this case, you have to disconnect " "and reconnect to activate the new configuration." msgstr "" "В ответ на нажатие кнопки <guibutton>Выйти</guibutton> программа предложит " "вам подтвердить выход. Вы можете отменить внесенные изменения и сохранить " "предыдущие настройки или подтвердить их внесения. Если изменения будут " "подтверждены, вам придется выйти из учетной записи и снова войти в него, " "чтобы задействовать внесены изменения."