# Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Control Center Help package. # # Translators: # Dan , 2013,2016. # Florin Cătălin RUSSEN , 2013-2016. # Dan , 2013. # Yuri Chornoivan , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:57+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-07 19:52+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "language/ro/)\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1));\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: Content of:
#: en/diskdrake--dav.xml:11 msgid "Access WebDAV shared drives and directories" msgstr "Accesați discuri și directoare partajate prin WebDAV" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--dav.xml:14 msgid "diskdrake --dav" msgstr "diskdrake --dav" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:19 msgid "diskdrake--dav1.png" msgstr "diskdrake--dav1.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Network Sharing tab, labeled <guilabel>Configure " "WebDAV shares</guilabel>." msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se găsește în " "Centrul de Control Mageia, în categoria partajelor în rețea, cu titlul " "<guilabel>Configurare partaje WebDAV</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:30 en/diskdrake--nfs.xml:22 en/diskdrake--smb.xml:21 #: en/drak3d.xml:15 en/drakconnect.xml:16 en/draknetcenter.xml:29 #: en/draksambashare.xml:27 en/drakvpn.xml:16 en/drakwizard_apache2.xml:27 #: en/drakwizard_dhcp.xml:41 en/drakwizard_proftpd.xml:27 #: en/drakwizard_squid.xml:46 en/keyboarddrake.xml:17 #: en/system-config-printer.xml:21 msgid "Introduction" msgstr "Introducere" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:32 msgid "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> is a " "protocol that allows to mount a web server's directory locally, so that it " "appears as a local directory. It is necessary that the remote machine run a " "WebDAV server. This is not the aim of this tool to configure the WebDAV " "server." msgstr "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> este " "un protocol care vă permite să montați un director de pe un server web, " "astfel încît să apară ca un director local. Este necesar ca mașina distantă " "să ruleze un server WebDAV. Configurarea unui server WebDAV nu este scopul " "acestei unelte." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:40 msgid "Creating a new entry" msgstr "Se creează un grup nou" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:42 msgid "" "The first screen of the tool displays the already configured entries, if " "any, and a <guibutton>New</guibutton> button. Use it to create a new entry. " "Insert the server URL in the field of the new screen." msgstr "" "Primul ecran al uneltei afișează intrările deja configurate (dacă există) și " "butonul <guibutton>Nou</guibutton>. Utilizați-l pentru a crea o nouă " "intrare. Introduceți adresa URL a serverului în cîmpul din noua fereastră." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:46 msgid "" "Then you get a screen with radio buttons to select some actions. Continue " "with the action <guibutton>Mount point</guibutton> by clicking " "<guibutton>OK</guibutton> after selecting the radio button, as the " "<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct " "it, if needed." msgstr "" "Apoi veți obține un ecran cu butoane radio pentru a selecta anumite acțiuni. " "Continuați cu acțiunea <guibutton>Punct de montare</guibutton> apăsînd pe " "<guibutton>OK</guibutton> după selectarea butonului radio, deoarece " "<guibutton>Server</guibutton> este deja configurat. Dacă totuși este nevoie, " "puteți să-l corectați." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:54 msgid "diskdrake--dav3.png" msgstr "diskdrake--dav3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:58 msgid "" "The content of the remote directory will be accessible through this mount " "point." msgstr "" "Conținutul directorului distant va fi accesibil prin acest punct de montare." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:61 msgid "" "In the next step, give your user name and password. If you need some other " "options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen." msgstr "" "La etapa următoare, furnizați utilizatorul și parola. Dacă aveți nevoie de " "alte opțiuni, le puteți specifica în ecranul <guibutton>Avansat</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:67 msgid "diskdrake--dav4.png" msgstr "diskdrake--dav4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:71 msgid "" "The option <guibutton>Mount</guibutton> allows you to mount immediately the " "access." msgstr "" "Opțiunea <guibutton>Montează</guibutton> vă permite să montați imediat " "accesul." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:74 msgid "" "After you accepted the configuration with the radio button <guibutton>Done</" "guibutton>, the first screen is displayed again and your new mount point is " "listed. After you choose <guibutton>Quit</guibutton>, you are asked whether " "or not to save the modifications in <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Choose " "this option if you want that the remote directory is available at each boot. " "If your configuration is for one-time usage, do not save it." msgstr "" "După ce ați acceptat configurația cu butonul radio <guibutton>Gata</" "guibutton>, primul ecran va fi afișat din nou și noul punct de montare va fi " "listat. După ce apăsați pe <guibutton>Terminare</guibutton>, veți fi " "întrebat dacă vreți să se salveze modificările în <emphasis>/etc/fstab</" "emphasis>. Alegeți această opțiune dacă doriți ca directorul distant să fie " "disponibil la fiecare pornire. Nu salvați modificările dacă montați " "directorul distant doar o singură dată." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--fileshare.xml:3 msgid "Share your hard disk partitions" msgstr "Partajați partițiile discului" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--fileshare.xml:6 msgid "diskdrake --fileshare" msgstr "diskdrake --fileshare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--fileshare.xml:11 msgid "diskdrake--fileshare.png" msgstr "diskdrake--fileshare.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linie de comandă tastînd <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "" "This simple tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you, the " "administrator, to allow users to share parts of their own /home " "subdirectories with other users of a same local network which may have " "computers running either Linux or Windows operating system." msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> simplă vă permite, " "ca și administrator, să lăsați utilizatorii să-și partajeze subdirectoare " "din propriul /home cu ceilalți utilizatori din rețeaua locală care au " "calculatoare ce rulează Linux sau Windows ca sistem de operare." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:20 msgid "" "It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled " "\"Share your hard disk partitions\"." msgstr "" "Se găsește în Centrul de Control Mageia, în categoria discurilor locale, " "intitulată „Partajați partițiile discului”." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:23 msgid "" "First, answer the question : \"<guilabel>Would you like to allow users to " "share some of their directories ?</guilabel>\", click on <guibutton>No " "sharing</guibutton> if the answer is no for all users, click on " "<guibutton>Allow all users</guibutton> for all users and click on " "<guibutton>Custom</guibutton> if the answer is no for some users and yes for " "the others. In this last case, the users that are authorised to share their " "directories must belong to the fileshare group, which is automatically " "created by the system. You will be asked about this later." msgstr "" "Întîi răspundeți la întrebarea: \"<guilabel>Doriți să lăsați utilizatorii să " "partajeze anumite directoare personale?</guilabel>\", faceți clic pe " "<guibutton>Fără partajare</guibutton> dacă răspunsul este nu pentru toți " "utilizatorii, clic pe <guibutton>Autorizează toți utilizatorii</guibutton> " "pentru toți utilizatorii și pe <guibutton>Personalizat</guibutton> dacă " "răspunsul este nu pentru unii și da pentru alții. Pentru aceștia din urmă, " "utilizatorii trebuie să facă parte din grupul „fileshare”, care este creat " "în mod automat de sistem. Veți fi întrebat despre asta mai tîrziu." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:32 msgid "" "Click on <guilabel>OK</guilabel>, a second screen appears which asks you " "choose between <guibutton>NFS</guibutton> or <guibutton>SMB</guibutton>. " "Check <guibutton>NFS</guibutton> if Linux is the only operating system on " "the network, check <guibutton>SMB</guibutton> if the network includes both " "Linux and Windows machines and then click on <guibutton>OK</guibutton>. Any " "required packages will be installed if necessary." msgstr "" "Faceți clic pe <guilabel>OK</guilabel>, un al doilea ecran va apărea în care " "veți fi întrebat să alegeți dintre <guibutton>NFS</guibutton> sau " "<guibutton>SMB</guibutton>. Bifați <guibutton>NFS</guibutton> dacă Linux " "este sigurul sistem de operare din rețea, sau <guibutton>SMB</guibutton> " "dacă în rețea aveți ambele tipuri de mașini cu Windows și Linux, iar apoi " "apăsați pe <guibutton>OK</guibutton>. Toate pachetele necesare vor fi " "instalate dacă este nevoie." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:39 msgid "" "The configuration is now complete unless the Custom option was chosen. In " "this case, an extra screen prompts you to open Userdrake. This tool allows " "you to add users authorised to share their directories to the fileshare " "group. In the User tab, click on the user to add to the fileshare group, " "then on <guimenuitem>Edit</guimenuitem>, In the Groups tab. Check the " "fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information " "about Userdrake, see <xref linkend=\"userdrake\">this page</xref>" msgstr "" "Configurarea este acum completă cu excepția cazului în care ați ales " "opțiunea „Personalizat”. În acest caz se va afișa un ecran suplimentar " "pentru a deschide <emphasis role=\"bold\">userdrake</emphasis>. Această " "unealtă vă permite să adăugați în grupul „fileshare” utilizatorii autorizați " "să-și partajeze directoarele. În categoria „Utilizatori” faceți clic pe " "utilizatorul de adăugat în grupul „fileshare” și apoi pe " "<guimenuitem>Editează</guimenuitem>. În categoria „Grupuri” bifați grupul " "„fileshare” și faceți clic pe <guibutton>OK</guibutton>. Pentru informații " "suplimentare despre userdrake consultați <xref linkend=\"userdrake" "\">această pagină</xref>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:50 msgid "" "When adding a new user to the fileshare group, you have to disconnect and " "reconnect the network for the modifications to be taken into account." msgstr "" "Cînd adăugați un nou utilizator în grupul „fileshare” trebuie să deconectați " "și să reconectați rețeaua pentru ca modificările să fie luate în considerare." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:55 msgid "" "From now on each user belonging to the fileshare group can select in his/her " "file manager the directories to be shared, although not all file managers " "have this facility." msgstr "" "De acum fiecare utilizator care aparține grupului „fileshare” își poate " "selecționa în gestionarul de fișiere directoarele pe care dorește să le " "partajeze, însă nu toți gestionarii de fișiere dispun de această " "funcționalitate." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskdrake--nfs.xml:1 en/MCC-cover.xml:9 en/mcc-network.xml:1 #: en/MCC.xml:1 en/software-management.xml:2 en/transfugdrake.xml:1 msgid "en" msgstr "ro" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:3 msgid "Access NFS shared drives and directories" msgstr "Accesați discuri și directoare partajate prin NFS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--nfs.xml:6 msgid "diskdrake --nfs" msgstr "diskdrake --nfs" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:11 msgid "diskdrake--nfs.png" msgstr "diskdrake--nfs.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:17 msgid "." msgstr "." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "some shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is NFS which is available on most Linux or Unix " "systems. The shared directory will be thus available directly at boot. " "Shared directories can be also accessible directly in a single session for a " "user with tools such as file browsers." msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vă permite să " "faceți accesibile tuturor utilizatorilor de pe acest calculator anumite " "directoare partajate. Protocolul utilizat în acest caz este NFS, care este " "disponibil pentru majoritatea sistemelor Linux și Unix. Directoarele " "partajate vor fi disponibile direct după pornire, cît și într-o sesiune cu " "un singur utilizator folosind unelte precum exploratoarele de fișiere." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:36 en/diskdrake--smb.xml:38 msgid "Procedure" msgstr "Procedură" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:38 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers " "which share directories." msgstr "" "Selectați <guibutton>caută servere</guibutton> pentru a obține lista " "serverelor care partajează directoare." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:41 msgid "" "Click on the > symbol before the server name to display the list of the " "shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Faceți clic pe simbolul > din dreptul numelui serverului pentru a afișa " "lista directoarelor partajate și selectați directorul pe care doriți să-l " "accesați." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:47 msgid "diskdrake--nfs2.png" msgstr "diskdrake--nfs2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:51 msgid "" "The button <guibutton>Mount point</guibutton> will be available and you have " "to specify where to mount the directory." msgstr "" "Butonul <guibutton>Punct de montare</guibutton> va fi disponibil și va " "trebui să specificați unde doriți să montați directorul." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:56 msgid "diskdrake--nfs3.png" msgstr "diskdrake--nfs3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:60 msgid "" "After choosing the mount point, You can mount it. You can also verify and " "change some options with the <guibutton>Options</guibutton> button. After " "mounting the directory, you can unmount it with the same button." msgstr "" "După ce ați ales punctul de montare, îl puteți monta. De asemenea, puteți " "verifica și modifica opțiunile cu butonul <guibutton>Opțiuni</guibutton>. " "După ce ați montat directorul, îl puteți demonta cu același buton." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:67 msgid "diskdrake--nfs4.png" msgstr "diskdrake--nfs4.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:73 msgid "diskdrake--nfs5.png" msgstr "diskdrake--nfs5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:77 msgid "" "On accepting the configuration with the <guibutton>Done</guibutton> button, " "a message will displayed, asking \"Do you want to save the /etc/fstab " "modifications\". This will make the directory available at each boot, if the " "network is accessible. The new directory is then available in your file " "browser, for example in Dolphin." msgstr "" "După ce acceptați configurația cu butonul <guibutton>Gata</guibutton>, un " "mesaj se va afișa întrebîndu-vă dacă „Doriți să salvați modificările în /etc/" "fstab”. Aceasta va face directorul să fie disponibil după fiecare redemaraj, " "cu condiția ca rețeaua să fie accesibilă. Noul director va fi disponibil în " "exploratorul de fișiere, precum Dolphin spre exemplu." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:85 msgid "diskdrake--nfs6.png" msgstr "diskdrake--nfs6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--removable.xml:3 msgid "CD/DVD burner" msgstr "Inscriptoare CD/DVD" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--removable.xml:5 msgid "diskdrake --removable" msgstr "diskdrake --removable" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--removable.xml:10 msgid "diskdrake--removable.png" msgstr "diskdrake--removable.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--removable.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is found under the tab " "Local disks in the Mageia Control Center labelled accordingly with your " "removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)." msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se află în " "categoria „Discuri locale” din Centrul de Control Mageia și numită în " "funcție de dispozitivul amovibil (numai unitățile de dischetă și cele de " "citit și scris CD/DVD-uri)." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:20 msgid "Its goal is to define the way your removable disk is mounted." msgstr "" "Scopul ei este să definească modul în care dispozitivul amovibil este montat." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:22 msgid "" "At the top of the window there is a short description of your hardware and " "the chosen options to mount it. Use the menu on the bottom to change them. " "Check the item to be changed and then on the <guibutton>OK</guibutton> " "button." msgstr "" "În partea de sus a ferestrei se află o scurtă descriere a dispozitivului și " "opțiunile alese pentru a-l monta. Utilizați meniul din partea de jos pentru " "a le schimba. Bifați elementul pe care doriți să-l modificați și apoi pe " "butonul <guibutton>OK</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:28 msgid "Mount point" msgstr "Punct de montare" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:30 msgid "" "Check this box to change the mount point. The default one is /media/cdrom." msgstr "" "Bifați această căsuță pentru a modifica punctul de montare. Cel implicit " "este /media/cdrom." #. type: Content of: <section><section><para><bridgehead> #: en/diskdrake--removable.xml:37 en/harddrake2.xml:66 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:39 msgid "" "Many mount options can be chosen here either directly in the list or via the " "<guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:" msgstr "" "Multe opțiuni de montare pot fi alese aici, fie direct din listă fie din " "submeniul <guilabel>Avansat</guilabel>. Opțiunile principale sînt:" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:45 msgid "user/nouser" msgstr "utilizator/fără utilizator" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:47 msgid "" "user allows an ordinary user (not root) to mount the removable disk, this " "option involves noexec, nosuid and nodev. The user who mounted the disk is " "the only one who can umount it." msgstr "" "Utilizatorul autorizează un alt utilizator obișnuit (diferit de root) să " "monteze discul amovibil, această opțiune implică noexec, nosuid și nodev. " "Utilizatorul care a montat discul este singurul care-l poate demonta." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--smb.xml:11 msgid "Access Windows (SMB) shared drives and directories" msgstr "Accesați discuri și directoare partajate de Windows (SMB)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--smb.xml:14 msgid "diskdrake --smb" msgstr "diskdrake --smb" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--smb.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:23 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "which shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is SMB which has been popularized on Windows(R) " "systems. The shared directory will be available directly at boot. Shared " "directories can be also accessed directly in a single session by a user with " "tools such as file browsers." msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vă permite să " "specificați care din directoarele partajate să fie accesibile tuturor " "utilizatorilor de pe acest calculator. Protocolul utilizat în acest caz este " "SMB, care este cel mai popular pentru sistemele Windows(R). Directoarele " "partajate vor fi disponibile direct după pornire, cît și într-o sesiune cu " "un singur utilizator folosind unelte precum exploratoarele de fișiere." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:33 msgid "" "Before starting the tool, it is a good idea to declare the names of " "available servers, for example with <xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "" "Înainte să lansați această unealtă este bine să declarați numele serverelor " "disponibile, de exemplu <xref linkend=\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:40 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers who " "share directories." msgstr "" "Selectați <guibutton>caută servere</guibutton> pentru a obține lista " "serverelor care partajează directoare." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:43 msgid "" "Click on the server name and on > before the server name to display the " "list of the shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Faceți clic pe numele serverului și pe > din dreptul numelui serverului " "pentru a afișa lista directoarelor partajate și selectați directorul pe care " "doriți să-l accesați." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:47 msgid "" "The <guibutton>Mount point</guibutton> button will become available, you " "have to specify where to mount the directory." msgstr "" "Butonul <guibutton>Punct de montare</guibutton> va fi disponibil și va " "trebui să specificați unde doriți să montați directorul." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:52 msgid "diskdrake--smb2.png" msgstr "diskdrake--smb2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:56 msgid "" "After choosing the mount point, it can be mounted with the <guimenu>Mount " "button</guimenu>. You can also verify and change some options with the " "<guibutton>Options</guibutton> button." msgstr "" "După ce ați ales punctul de montare, poate fi montat cu <guimenu>butonul de " "montare</guimenu>. De asemenea, puteți verifica și modifica unele opțiuni cu " "butonul <guibutton>Opțiuni</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:60 msgid "" "In options, you can specify the user name and the password of those able to " "connect to the SMB server. After mounting the directory, you can unmount it " "with the same button." msgstr "" "În opțiuni puteți specifica numele și parola utilizatorilor care se pot " "conecta la serverul SMB. După ce ați montat directorul, îl puteți demonta cu " "același buton." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:66 msgid "diskdrake--smb3.png" msgstr "diskdrake--smb3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:72 msgid "diskdrake--smb4.png" msgstr "diskdrake--smb4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:76 msgid "" "After accepting the configuration with the Done button, a message will ask " "\"Do you want to save the /etc/fstab modifications\". Saving, will allow " "directory to made available at each boot, if the network is accessible. The " "new directory is then available in your file browser, for example in dolphin." msgstr "" "După ce acceptați configurația cu butonul „Gata”, un mesaj se va afișa " "întrebîndu-vă dacă „Doriți să salvați modificările în /etc/fstab”. Salvarea " "va face directorul să fie disponibil după fiecare pornire, cu condiția ca " "rețeaua să fie accesibilă. Noul director va fi disponibil în exploratorul de " "fișiere, precum dolphin spre exemplu." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:84 msgid "diskdrake--smb5.png" msgstr "diskdrake--smb5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drak3d.xml:3 msgid "3D Desktop Effects" msgstr "Efecte de birou 3D" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drak3d.xml:5 msgid "drak3d" msgstr "drak3d" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:10 msgid "drak3d.png" msgstr "drak3d.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drak3d.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drak3d</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drak3d</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lets you manage the 3D " "desktop effects on your operating system. 3D effects are turned off by " "default." msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vă permite să " "gestionați efectele de birou 3D din acest sistem de operare. Acestea sînt " "dezactivate în mod implicit." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:25 msgid "Getting Started" msgstr "Noțiuni de bază" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:27 msgid "" "To use this tool, you need to have the glxinfo package installed. If the " "package is not installed, you will be prompted to do so before drak3d can " "start." msgstr "" "Pentru a utiliza această unealtă trebuie să aveți instalat pachetul glxinfo. " "Dacă nu este instalat, veți fi invitat s-o faceți înainte ca drak3d să se " "poată lansa." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:31 msgid "" "After starting drak3d, you will be presented with a menu window. Here you " "can choose either <guilabel>No 3D Desktop Effects</guilabel> or " "<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion is part of a composite/" "window manager, which includes hardware-accelerated special effects for your " "desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn it on." msgstr "" "După lansarea drak3d, vi-se va prezenta o fereastră cu un meniu în care " "puteți alege între <guilabel>Fătă efecte de birou 3D</guilabel> sau " "<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion este partea din " "gestionarul de ferestre compozit care include efectele speciale accelerate " "material pentru mediul de birou. Alegeți <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> " "pentru a-l activa." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:38 msgid "" "If this is your first time using this program after a clean installation of " "Mageia, you will get a warning message telling you which packages need to be " "installed in order to use Compiz Fusion. Click on the <guibutton>Ok</" "guibutton> button to continue." msgstr "" "Dacă utilizați pentru prima oară acest program după o nouă instalare de " "Mageia, veți primi un mesaj de avertizare care vă va spune care pachete " "trebuiesc să fie instalate pentru a putea utiliza Compiz Fusion. Apăsați pe " "butonul <guibutton>OK</guibutton> pentru a continua." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:45 msgid "drak3d_installing_CompizFusion.png" msgstr "drak3d_installing_CompizFusion.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:49 msgid "" "Once the appropriate packages are installed, you will notice that Compiz " "Fusion is selected in the drak3d menu, but you must log out and log back in " "for the changes to take effect." msgstr "" "Odată ce au fost instalate pachetele adecvate, veți remarca faptul că în " "meniul drak3d este selecționat Compiz Fusion, însă trebuie să vă " "deautentificați și reautentificați ca schimbările să fie luate în " "considerare." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:53 msgid "" "After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz " "Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool." msgstr "" "După ce vă reautentificați, Compiz Fusion va fi activat. Pentru a configura " "Compiz Fusion consultați pagina uneltei ccsm (CompizConfig Settings Manager)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:59 msgid "Troubleshooting" msgstr "Depanare" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drak3d.xml:62 msgid "Can't See Desktop after Logging in" msgstr "Nu pot vedea biroul după autentificare" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:64 msgid "" "If after turning on Compiz Fusion you attempt to log back into your desktop " "but can't see anything, restart your computer to get back to the log in " "screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d." msgstr "" "Dacă după ce ați activat Compiz Fusion și încercați să vă reautentificați " "însă nu vedeți nimic, reporniți calculatorul pentru a reveni la ecranul de " "autentificare. Odată acolo, faceți clic pe pictograma biroului și selectați " "drak3d." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:71 msgid "drak3d_troubleshooting_login_option.png" msgstr "drak3d_troubleshooting_login_option.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:75 msgid "" "When you log in, if your account is listed as an administrator, you will be " "prompted for your password again. Otherwise, use the administrator login " "with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the " "log in problem." msgstr "" "Cînd vă autentificați, dacă contul vostru este recunoscut ca administrator, " "veți fi invitat să vă tastați parola din nou. În caz contrar, conectați-vă " "ca administrator cu contul său. Apoi puteți anula toate modificările care ar " "fi putut crea probleme la autentificare." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakauth.xml:9 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakauth.xml:11 msgid "drakauth" msgstr "drakauth" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakauth.xml:16 msgid "drakauth.png" msgstr "drakauth.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakauth</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakauth</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the " "manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net." msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vă permite să " "modificați modul în care puteți fi recunoscut ca utilizator al " "calculatorului sau în rețea." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:25 msgid "" "By default, information for your authentication is stored in a file on your " "computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so " "and give information about that." msgstr "" "Implicit, informațiile despre autentificare sînt stocate într-un fișier de " "pe acest calculator. Nu le modificați decît dacă administratorul de rețea vă " "invită s-o faceți și vă oferă informațiile necesare în această privință." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakautologin.xml:3 msgid "Set up autologin to automatically log in" msgstr "Configurați autentificarea automată" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakautologin.xml:6 msgid "drakautologin" msgstr "drakautologin" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakautologin.xml:11 msgid "drakautologin.png" msgstr "drakautologin.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakautologin.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakautologin</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakautologin</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to " "automatically login the same user, in her/his desktop environment, without " "asking for any password. It's called autologin. This is generally a good " "idea when there is only one user like to be using the machine." msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vă permite să " "autentificați în mod automat același utilizator, în mediul său de birou, " "fără să se ceară vreo parolă. Se numește autentificare automată. Acest lucru " "poate fi în general o idee bună dacă mașina este folosită de un singur " "utilizator." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:22 msgid "" "It is found under the <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> tab in the " "Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"." msgstr "" "Se găsește în categoria <emphasis role=\"bold\">Demaraj</emphasis> din " "Centrul de Control Mageia intitulat „Configurați autentificarea automată”." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:26 msgid "The interface buttons are pretty obvious:" msgstr "Butoanele interfeței sînt destul de evidente:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:28 msgid "" "Check <guibutton>Launch the graphical environment when your system starts</" "guibutton>, if you want X Window System to be executed after the boot. If " "not, the system will start in text mode. Nevertheless, it will be possible " "to launch the graphic interface manually. This can be done by launching the " "command 'startx' or 'systemctl start dm'." msgstr "" "Bifați <guibutton>Lansează interfața grafică la demararea sistemului</" "guibutton> dacă doriți ca X Windows System să fie executat imediat după " "demarare. Altfel, sistemul va porni în mod text. În acest caz interfața " "grafică va putea fi lansată manual. Acest lucru se poate face tastînd în " "linie de comandă „startx”' sau „systemctl start dm”." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:34 msgid "" "If the first box is checked, two other options are available, check either " "<guibutton>No, I don't want autologin</guibutton>, if you want the system to " "continue to ask for which user to connect (and password) or check " "<guibutton>Yes, I want autologin with this (user, desktop)</guibutton>, if " "needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default " "username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>." msgstr "" "Dacă bifați prima căsuță, alte două opțiuni vor fi disponibile. Apoi alegeți " "<guibutton>Nu, nu vreau autentificare automată</guibutton> dacă doriți ca " "sistemul să ceară un utilizator (și parolă) pentru conectare, sau " "<guibutton>Da, vreau autentificare automată cu acest (utilizator, birou)</" "guibutton> dacă asta doriți. În acest caz va trebui să furnizați " "<guilabel>Utilizatorul implicit</guilabel> și <guilabel>Biroul implicit</" "guilabel>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakboot.xml:3 msgid "Set up boot system" msgstr "Configurați demarajul sistemului" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakboot.xml:5 msgid "drakboot" msgstr "drakboot" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:10 msgid "drakboot--boot.png" msgstr "drakboot--boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:14 #, fuzzy msgid "" "If you are using a UEFI system instead of BIOS, the user interface is " "slightly different as the boot device is obviously the EFI system Partition " "(ESP)." msgstr "" "Dacă utilizați un sistem UEFI în loc de BIOS, interfața cu utilizatorul este " "un pic diferită deoarece nu puteți alege încărcătorul de sistem (prima listă " "derulantă) din moment ce este disponibil numai unul." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:20 msgid "drakboot--boot2.png" msgstr "drakboot--boot2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakboot.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakboot</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakboot</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default " "boot, etc.)" msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vă permite să " "configurați opțiunile de demaraj (alegerea încărcătorului de sistem, " "definirea unei parole, opțiunea implicită de pornire, etc.)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:29 msgid "" "It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labeled \"Set up " "boot system\"." msgstr "" "Se găsește în categoria Demaraj din Centrul de Control Mageia cu eticheta " "„Configurați demarajul sistemului”." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakboot.xml:33 msgid "" "Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing " "some settings may prevent your machine from booting again !" msgstr "" "Nu utilizați această unealtă dacă nu știți cu exactitate ceea ce faceți. " "Modificarea anumitor parametri poate împiedica sistemul să demareze data " "viitoare!" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:38 msgid "" "In the first part, called <guilabel>Bootloader</guilabel>, it is possible if " "using BIOS, to choose which <guibutton>Bootloader to use</guibutton>, Grub, " "Grub2 or Lilo, and with a graphical or a text menu. It is just a question " "of taste, there are no other consequences. You can also set the " "<guibutton>Boot device</guibutton>, don't change anything here unless you " "are an expert. The boot device is where the bootloader is installed and any " "modification can prevent your machine from booting." msgstr "" "În prima parte, numită <guilabel>Încărcător de sistem</guilabel>, dacă " "avecți BIOS puteți alege între GRUB, GRUB2 sau LILO ca <guibutton>Încărcător " "de sistem utilizat</guibutton>, cu interfață grafică sau în mod text. Este " "doar o chestiune de gust care nu implică alte consecințe. Puteți defini și " "<guibutton>Dispozitivul de demaraj</guibutton>, însă nu modificați nimic " "dacă nu sînteți expert. Încărcătorul de sistem este instalat pe dispozitivul " "de demaraj și orice modificare poate împiedica demararea sistemului." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:46 msgid "" "In a UEFI system, the bootloader is <guilabel>Grub2-efi</guilabel> and is " "installed in /boot/EFI partition. This FAT32 formatted partition is common " "to all operating systems installed." msgstr "" "În sistemele UEFI, încărcătorul de sistem este <guilabel>Grub2-efi</" "guilabel> și este instalat pe partiția /boot/EFI. Aceasta este o partiție " "FAT32 și este comună tuturor sistemelor de operare instalate." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:50 msgid "" "In the second part, called <guilabel>Main options</guilabel>, you can set " "the <guibutton>Delay before booting default image</guibutton>, in seconds. " "During this delay, Grub or Lilo will display the list of available operating " "systems, prompting you to make your choice. If no selection is made, the " "bootloader will boot the default one once the delay elapses." msgstr "" "În a doua parte, intitulată <guilabel>Opțiuni principale</guilabel>, puteți " "defini durata în secunde de <guibutton>Temporizare înaintea demarării " "imaginii implicite</guibutton>. În acest timp GRUB sau LILO vor afișa lista " "sistemelor de operare disponibile, invitîndu-vă să faceți o alegere. Dacă nu " "ați ales nimic, încărcătorul de sistem va demara pe cea implicită cînd s-a " "scurs timpul de așteptare." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:57 msgid "" "In the third and last part, called <guibutton>Security</guibutton>, it is " "possible to set a password for the bootloader. This means a username and " "password will be asked at the boot time to select a booting entry or change " "settings. The username is \"root\" and the password is the one chosen here." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:63 msgid "The <guibutton>Advanced</guibutton> button gives some extra options." msgstr "" "Butonul <guibutton>Avansat</guibutton> vă oferă cîteva opțiuni suplimentare." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:66 msgid "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Activează ACPI:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:68 msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for the " "power management. It can save energy by stopping unused devices, this was " "the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI " "compatible." msgstr "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) este un standard pentru " "gestionarea energiei. Se poate economisi energie prin oprirea dispozitivelor " "neutilizate, aceasta era înainte metoda utilizată de APM. Bifați această " "căsuță dacă aveți componente compatibile ACPI." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:73 msgid "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Activează SMP:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:75 msgid "" "SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for " "multicore processors." msgstr "" "SMP vine de la „Symmetric Multi Processors” și este o arhitectură pentru " "procesoarele cu mai multe nuclee." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakboot.xml:79 msgid "" "If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual " "processor and enable SMP." msgstr "" "Dacă aveți un procesor cu HyperThreading, Mageia îl va vedea ca pe un dual " "procesor și va activa SMP." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:83 msgid "" "<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</" "guibutton>" msgstr "" "<guibutton>Activează APIC</guibutton> și <guibutton>Activează APIC local:</" "guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:86 msgid "" "APIC stands for Advanced Programmable Interrupt Controller. There are two " "components in the Intel APIC system, the local APIC (LAPIC) and the I/O " "APIC. The latter one routes the interrupts it receives from peripheral buses " "to one or more local APICs that are in the processor. It is really useful " "for multi-processor systems. Some computers have problems with the APIC " "system which can cause freezes or incorrect device detection (error message " "\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local " "APIC." msgstr "" "APIC vine de la „Advanced Programmable Interrupt Controller”. În sistemul " "APIC de la Intel sînt două componente: APIC local (LAPIC) și I/O APIC. " "Acesta din urmă rutează întreruperile pe care le primește de la magistralele " "periferice către unul sau mai multe APIC locale care se află în procesor. " "Sînt foarte utile pentru sistemele multi-procesor. Unele calculatoare au " "probleme cu sistemul APIC care poate cauza blocaje sau detecția incorectă a " "perifericelor (mesajul de eroare: „spurious 8259A interrupt: IRQ7”). În " "acest caz dezactivați APIC și/sau APIC local." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:97 msgid "drakboot1.png" msgstr "drakboot1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:101 #, fuzzy msgid "" "The <guibutton>Next</guibutton> screen differs depending on which boot " "loader you chose." msgstr "" "Ecranul afișat după ce apăsați <guibutton>Înainte</guibutton> diferă în " "funcție de sistemul pe care îl aveți, <emphasis>BIOS</emphasis> sau " "<emphasis>UEFI</emphasis>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:106 msgid "You have Grub Legacy or Lilo:" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:108 msgid "" "In this case, you can see the list of all the available entries at boot " "time. The default one is asterisked. To change the order of the menu " "entries, click on the up or down arrows to move the selected item. If you " "click on the <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Modify</guibutton> " "buttons, a new window appears to add a new entry in the bootloader menu or " "to modify an existing one. You need to be familiar with Lilo or Grub to be " "able to use these tools." msgstr "" "În ecranul următor veți putea vedea lista tuturor intrărilor disponibile la " "demaraj. Cea implicită are un asterisc. Pentru a schimba ordinea intrărilor " "în meniu, faceți clic pe săgețile sus sau jos pentru a deplasa elementul " "selectat. Dacă faceți clic pe butoanele <guibutton>Adaugă</guibutton> sau " "<guibutton>Modifică</guibutton>, o nouă fereastră va apărea pentru a " "modifica sau adăuga o nouă intrare în meniul încărcătorului de sistem. " "Trebuie să fiți familiarizat cu LILO sau GRUB pentru a putea utiliza aceste " "unelte." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:118 msgid "drakboot2.png" msgstr "drakboot2.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:122 msgid "" "The <guilabel>Label</guilabel> field is freeform, write here what you want " "to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For " "example: Mageia3." msgstr "" "Cîmpul <guilabel>Etichetă</guilabel> este liber, scrieți aici ceea ce doriți " "să fie afișat în meniu. Acesta corespunse comenzii GRUB „title”. De exemplu: " "Mageia 4." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:126 msgid "" "The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches " "the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz." msgstr "" "Cîmpul <guilabel>Imagine</guilabel> conține numele nucleului. Corespunde " "comenzii GRUB „kernel”. De exemplu: /boot/vmlinuz." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:129 msgid "" "The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the " "kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)." msgstr "" "Cîmpul <guilabel>Root</guilabel> conține numele dispozitivului unde de află " "nucleul. Corespunde comenzi GRUB „root”. De exemplu: (hd0,1)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:133 en/drakboot.xml:160 msgid "" "The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to " "the kernel at boot time." msgstr "" "Cîmpul <guilabel>Opțiuni aplicate nucleului</guilabel> conține opțiuni " "aplicate nucleului la demaraj." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:136 msgid "" "If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this " "entry by default." msgstr "" "Dacă este bifată căsuța <guilabel>Implicit</guilabel>, GRUB va demara " "această intrare în mod implicit." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:139 msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>, an <guilabel>initrd</guilabel> " "file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref linkend=" "\"draknetprofile\"/>, in the drop-down lists." msgstr "" "În ecranul suplimentar intitulat <guilabel>Avansat</guilabel>, puteți alege " "<guilabel>Modul video</guilabel>, un fișier <guilabel>initrd</guilabel> și " "un <guilabel>profil de rețea</guilabel>, vedeți <xref linkend=" "\"draknetprofile\"/> în listele derulante." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:147 msgid "" "You have Grub2 or Grub2-efi (boot loaders used by default respectively in " "Legacy mode and UEFI mode):" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:150 #, fuzzy msgid "" "In this case, the drop-down list labelled <guilabel>Default</guilabel> " "displays all the available entries; click on the one wanted as the default " "one." msgstr "" "În acest caz, lista derulantă afişeazătoate intrările disponibile; apăsați " "pe cea dorită ca implicit." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:156 msgid "drakboot3.png" msgstr "drakboot3.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:163 msgid "" "If you have other operating systems installed, Mageia attempts to add them " "to your Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, uncheck the box " "<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>" msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:167 #, fuzzy msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>. If you don't want a bootable " "Mageia, but to chain load it from another OS, check the box <guilabel>Do not " "touch ESP or MBR</guilabel> and accept the warning." msgstr "" "În ecranul suplimentar intitulat <guilabel>Avansat</guilabel>, puteți alege " "<guilabel>Modul video</guilabel>, un fișier <guilabel>initrd</guilabel> și " "un <guilabel>profil de rețea</guilabel>, vedeți <xref linkend=" "\"draknetprofile\"/> în listele derulante." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:175 msgid "drakboot6.png" msgstr "drakboot6.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/drakboot.xml:180 msgid "" "Not installing on ESP or MBR means that the installation is not bootable " "unless chain loaded from another OS." msgstr "" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:184 #, fuzzy msgid "" "To set many other parameters, you can use the tool named <emphasis>Grub " "Customizer</emphasis>, available in the Mageia repositories (see below)." msgstr "" "Pentru a ajusta mai mulți parametrii puteți folosi " "<emphasis>Personalizatorul Grub</emphasis>, care este disponibil in " "depozitele Mageia (de mai jos)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:190 msgid "drakboot4.png" msgstr "drakboot4.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug_report.xml:11 msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports" msgstr "Colectează jurnale și informații sistem pentru rapoartele de eroare" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug_report.xml:12 msgid "drakbug_report" msgstr "drakbug_report" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakbug_report</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> poate fi lansată și " "utilizată numai în linie de comandă." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:20 msgid "" "It is advised to write the output of this command to a file, for instance by " "doing <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>, " "but make sure you have enough disk space first: the file can easily be " "several GBs large." msgstr "" "Este recomandat să scrieți rezultatul acestei comenzi într-un fișier, de " "exemplu tastînd <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</" "emphasis>, dar aveți grijă să dispuneți de spațiu liber suficient, fișierul " "poate atinge cu ușurință cîțiva giga." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:24 msgid "" "The output is far too large to attach to a bug report without first removing " "the unneeded parts." msgstr "" "Rezultatul este mult prea voluminos pentru a-l atașa la un raport de eroare " "fără să-i înlăturați mai întîi părțile nefolositoare." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:26 msgid "This command collects the following information on your system:" msgstr "Această comandă colectează următoarele informații despre acest sistem:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:29 msgid "lspci" msgstr "lspci" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:30 msgid "pci_devices" msgstr "pci_devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:31 msgid "dmidecode" msgstr "dmidecode" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:32 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:33 msgid "scsi" msgstr "scsi" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:34 msgid "/sys/bus/scsi/devices" msgstr "/sys/bus/scsi/devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:35 msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:36 msgid "cmdline" msgstr "cmdline" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:37 msgid "pcmcia: stab" msgstr "pcmcia: stab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:38 msgid "usb" msgstr "usb" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:39 msgid "partitions" msgstr "partiții" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:40 msgid "cpuinfo" msgstr "cpuinfo" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:41 msgid "syslog" msgstr "syslog" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:42 msgid "Xorg.log" msgstr "Xorg.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:43 msgid "monitor_full_edid" msgstr "monitor_full_edid" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:44 msgid "stage1.log" msgstr "stage1.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:45 msgid "ddebug.log" msgstr "ddebug.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:46 msgid "install.log" msgstr "install.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:47 msgid "fstab" msgstr "fstab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:48 msgid "modprobe.conf" msgstr "modprobe.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:49 msgid "lilo.conf" msgstr "lilo.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:50 msgid "grub: menu.lst" msgstr "grub: menu.lst" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:51 msgid "grub: install.sh" msgstr "grub: install.sh" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:52 msgid "grub: device.map" msgstr "grub: device.map" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:53 msgid "xorg.conf" msgstr "xorg.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:54 msgid "urpmi.cfg" msgstr "urpmi.cfg" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:55 msgid "modprobe.preload" msgstr "modprobe.preload" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:56 msgid "sysconfig/i18n" msgstr "sysconfig/i18n" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:57 msgid "/proc/iomem" msgstr "/proc/iomem" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:58 msgid "/proc/ioport" msgstr "/proc/ioport" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:59 msgid "mageia version" msgstr "versiunea de Mageia" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:60 msgid "rpm -qa" msgstr "rpm -qa" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:61 msgid "df" msgstr "df" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:65 msgid "" "At the time this help page was written, the \"syslog\" part of this " "command's output was empty, because this tool had not yet been adjusted to " "our switch to systemd. If it is still empty, you can retrieve the \"syslog\" " "by doing (as root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</" "emphasis>. If you don't have a lot of diskspace, you can, for instance, take " "the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis role=\"bold" "\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>." msgstr "" "La data la care a fost scrisă această pagină de ajutor, partea „syslog” din " "rezultatul acestei comenzi era goală, pentru că această unealtă nu a fost " "încă adaptată pentru trecerea la systemd. Dacă încă este goală, puteți " "înlătura „syslog” tastînd (ca root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > " "journalctl.txt</emphasis>. Dacă nu dispuneți de suficient spațiu liber pe " "disc atunci puteți, sper exemplu, reține doar ultimele 5000 de linii din " "fișierul jurnal tastînd: <emphasis role=\"bold\">journalctl -a | tail -n5000 " "> journalctl5000.txt</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug.xml:9 msgid "Mageia Bug Report Tool" msgstr "Utilitarul Mageia de raportat erori" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug.xml:9 msgid "drakbug" msgstr "drakbug" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakbug.xml:15 msgid "drakbug.png" msgstr "drakbug.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakbug</emphasis>." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakbug</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "Usually, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> starts " "automatically when a Mageia tool crashes. However, it is also possible that, " "after filing a bug report, you are asked to start this tool to check some of " "the information it gives, and then provide that in that existing bug report." msgstr "" "În mod normal, unealta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> aceasta " "pornește automat cînd se blochează una din uneltele Mageia. Totuși, se poate " "întîmpla ca, după ce ați completat un raport de eroare, să vi-se ceară să " "lansați această unealtă pentru a verifica anumite informații pe care să le " "adăugați apoi în raportul de eroare existent." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:21 msgid "" "If a new bug report needs to be filed and you are not used to doing that, " "then please read <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> " "before clicking on the \"Report\" button." msgstr "" "Dacă trebuie să completați un raport de eroare și nu sînteți familiarizat cu " "acest lucru, vă rugăm în acest caz să citiți <link xlink:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly\">Cum să redactez un raport de " "eroare corect</link> înainte de a face clic pe butonul „Raportează”." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:23 msgid "" "In case the bug has already been filed by someone else (the error message " "that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to " "that existing report that you saw the bug, too." msgstr "" "În cazul în care eroarea a fost deja raportată de altcineva (mesajul de " "eroare generat de drakbug este același), atunci este foarte util să adăugați " "un comentariu la raportul existent indicînd că și dumneavoastră ați întîlnit " "eroarea." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakclock.xml:3 msgid "Manage date and time" msgstr "Reglați data și ora" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakclock.xml:5 msgid "drakclock" msgstr "drakclock" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakclock.xml:10 msgid "drakclock.png" msgstr "drakclock.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakclock.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakclock</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakclock</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the tab " "System in the Mageia Control Center labelled <guilabel>\"Manage date and time" "\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a right " "click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray." msgstr "" "Unealta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> aceasta se află în " "categoria sistem din Centrul de Control Mageia intitulată <guilabel>Reglați " "data și ora</guilabel>. În unele medii grafice acest lucru se poate face și " "cu un clic-dreapta pe ceasul din bara de sarcini alegînd „Modifică data și " "ora”." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:21 msgid "It's a very simple tool." msgstr "Este un utilitar foarte simplu." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:23 msgid "" "On the upper left part, is the <emphasis role=\"bold\">calendar</emphasis>. " "On the screenshot above, the date is September (on the upper left), 2012 (on " "the upper right), the 2nd (in blue) and it is a Sunday. Select the month " "(or year) by clicking on the little arrows on each side of September (or " "2012). Select the day by clicking on its number." msgstr "" "În partea din stînga sus se găsește <emphasis role=\"bold\">calendarul</" "emphasis>. În captura de ecran de deasupra, data este 2 (în albastru) " "septembrie (în stînga sus) 2012 (în dreapta sus), care cade într-o duminică. " "Selectați luna (sau anul) făcînd clic pe micile săgeți de fiecare parte a " "lui septembrie (sau 2012). Selectați ziua făcînd clic pe numărul " "corespunzător." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:29 msgid "" "On the bottom left is the <emphasis role=\"bold\">Network Time Protocol</" "emphasis> synchronising, it is possible to have a clock always on time by " "synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time " "Protocol</guilabel> and choose the closest server." msgstr "" "În stînga jos se află sincronizarea cu <emphasis role=\"bold\">Protocol de " "timp în rețea (NTP)</emphasis>. Puteți avea mereu un ceas cu ora exactă prin " "sincronizarea cu un server. Bifați <guilabel>Activează protocolul de timp în " "rețea (NTP)</guilabel> și alegeți serverul cel mai apropiat." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:34 msgid "" "On the right part is the <emphasis role=\"bold\">clock</emphasis>. It's " "useless to set the clock if NTP is enabled. Three boxes display hours, " "minutes and seconds (15, 28 and 22 on the screenshot). Use the little arrows " "to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see " "your desktop environment settings for that." msgstr "" "În partea dreaptă este <emphasis role=\"bold\">ceasul</emphasis>. Nu este " "necesar să reglați ceasul dacă ați activat NTP. Trei căsuțe afișează orele, " "minutele și secundele (15, 28 și 22 pe captura de ecran). Utilizați micile " "săgeți pentru a regla ora exactă. Formatul orei nu poate fi schimbat aici, " "consultați parametrii mediului de birou pentru asta. " #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:40 msgid "" "At least, on the bottom right, select your time zone by clicking on the " "<guibutton>Change Time Zone</guibutton> button and choosing in the list the " "nearest town." msgstr "" "Iar în cele din urmă, în dreapta jos, selecționați fusul orar făcînd clic pe " "butonul <guibutton>Schimbare fus orar</guibutton> și alegeți din listă " "orașul cel mai apropiat." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakclock.xml:45 msgid "" "Even if it isn't possible to choose a date or time format in this tool, they " "will be displayed on your desktop in accordance with the localisation " "settings." msgstr "" "Chiar dacă nu puteți schimba formatul datei și orei în această unealtă, " "acestea vor fi afișate pe birou în funcție de parametrii de localizare." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "Remove a connection" msgstr "Înlăturați o conexiune" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "drakconnect --del" msgstr "drakconnect --del" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect--del.xml:8 msgid "drakconnect--del.png" msgstr "drakconnect--del.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect --del</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect --del</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>." msgstr "" "Aici puteți înlătura o interfață de rețea<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:14 msgid "" "Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then " "click <emphasis>next</emphasis>." msgstr "" "Faceți clic pe meniul derulant, alegeți-o pe cea pe care doriți s-o " "înlăturați și faceți clic pe <emphasis>Înainte</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:15 msgid "" "You'll see a message that the network interface has been deleted " "successfully." msgstr "" "Veți vedea un mesaj care va spune că interfața de rețea a fost înlăturată cu " "succes." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect.xml:3 msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" msgstr "Configurați o nouă interfață de rețea (LAN, ISDN, ADSL, ...)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect.xml:6 msgid "drakconnect" msgstr "drakconnect" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:11 msgid "drakconnect.png" msgstr "drakconnect.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakconnect.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure much " "of local network or Internet access. You have to know some information from " "your access provider or your network administrator." msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vă permite să " "faceți majoritatea configurațiilor pentru accesul la rețeaua locală sau la " "Internet. Trebuie să cunoașteți anumite informații de la furnizorul de acces " "la Internet sau de la administratorul de rețea." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:25 msgid "" "Select the type of connection you want to set, according to which hardware " "and provider you have." msgstr "" "Selectați tipul conexiunii pe care doriți s-o stabiliți, în funcție de " "componentele materiale și de furnizorul de acces pe care-l aveți." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:30 msgid "A new Wired connection (Ethernet)" msgstr "O nouă conexiune filară (Ethernet)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:34 en/drakconnect.xml:162 msgid "" "The first window lists the interfaces which are available. Select the one " "to configure." msgstr "" "Prima fereastră afișează lista interfețelor care sînt disponibile. Selectați " "una pentru a o configura." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:39 en/drakconnect.xml:167 msgid "" "At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP " "address." msgstr "" "În acest punct vi-se dă posibilitatea să alegeți între configurarea manuală " "sau automată a adresei IP." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:44 en/drakconnect.xml:187 en/drakconnect.xml:557 msgid "Automatic IP" msgstr "IP automat" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:48 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. " "The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers " "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" "<emphasis>Parametrii Ethernet/IP</emphasis>: trebuie să selectați dacă " "serverele DNS sînt declarate de serverul DHCP sau dacă sînt specificate " "manual, după cum se explică mai jos. În acest caz, trebuie să definiți " "adresa serverului DNS. Numele de gazdă al calculatorului poate fi specificat " "aici. În caz contrar i se va atribui <literal>localhost.localdomain</" "literal> în mod implicit. Numele de gazdă poate fi furnizat și de serverul " "DHCP cu opțiunea <emphasis>Atribuie nume gazdei de la serverul DHCP</" "emphasis>. Nu toate serverele DHCP dispun de o astfel de funcționalitate și " "este și mai puțin probabil s-o întîlniți la un ruter ADSL domestic." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:62 msgid "drakconnect5.png" msgstr "drakconnect5.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:68 en/drakconnect.xml:205 en/drakconnect.xml:572 msgid "The advanced button give the opportunity to specify:" msgstr "Butonul avansat vă dă posibilitatea să specificați:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:72 en/drakconnect.xml:209 en/drakconnect.xml:576 msgid "Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)" msgstr "" "Domeniul de căutare (neaccesibil, deoarece este furnizat de serverul DHCP)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:77 en/drakconnect.xml:214 en/drakconnect.xml:581 msgid "the DHCP client" msgstr "Clientul DHCP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:81 en/drakconnect.xml:218 en/drakconnect.xml:585 msgid "DHCP timeout" msgstr "Durată de expirare DHCP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:85 en/drakconnect.xml:222 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server" msgstr "" "Recuperează serverele YP din DHCP (bifat implicit): specifică serverul NIS" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:90 en/drakconnect.xml:227 en/drakconnect.xml:594 msgid "Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)" msgstr "Recuperează serverele NTPD din DHCP (sincronizarea ceasurilor)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:95 en/drakconnect.xml:232 en/drakconnect.xml:599 msgid "" "the HOSTNAME required by DHCP. Only use this option if the DHCP server " "requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. " "This option is not dealt by some DHCP servers." msgstr "" "Numele de gazdă cerut de DHCP. Utilizați această opțiune numai dacă serverul " "DHCP cere clientului să specifice un nume de gazdă înainte de a primi o " "adresă IP. Această opțiune nu este suportată de unele servere DHCP." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:104 en/drakconnect.xml:241 msgid "" "After accepting, the last steps which are common to all connection " "configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "După acceptare, sînt explicați ultimii pași de configurare comuni pentru " "toate conexiunile: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:111 en/drakconnect.xml:248 en/drakconnect.xml:615 msgid "Manual configuration" msgstr "Configurare manuală" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:115 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS " "servers to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no " "HOSTNAME is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Parametrii Ethernet/IP</emphasis>: trebuie să declarați serverele " "DNS care vor fi utilizate. Numele de gazdă al calculatorului poate fi " "specificat aici. În caz contrar i se va atribui <literal>localhost." "localdomain</literal> în mod implicit." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:121 en/drakconnect.xml:258 msgid "" "For a residential network, the IP address usually looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your service " "provider's website." msgstr "" "Pentru o rețea domestică, adresa IP se aseamănă în general cu " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, masca de rețea este " "<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, iar adresa pasarelei și a serverelor DNS " "sînt disponibile pe situl Internet al furnizorului de acces." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:126 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is " "called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", " "the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need " "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic ADSL would not need " "this setting." msgstr "" "În parametrii avansați, puteți specifica un <emphasis>Domeniu de căutare</" "emphasis>. De obicei este domeniul vostru principal. De exemplu, dacă mașina " "voastră se numește „splash” și numele său de domeniu complet este „splash." "boatanchor.net”, atunci domeniul de căutare ar fi „boatanchor.net”. Definiți " "acest parametru numai dacă aveți o nevoie specifică. Încă odată, ruterele " "domestice în general nu au nevoie de acest parametru." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:136 msgid "drakconnect30.png" msgstr "drakconnect30.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:142 en/drakconnect.xml:279 en/drakconnect.xml:351 #: en/drakconnect.xml:458 en/drakconnect.xml:636 en/drakconnect.xml:688 #: en/drakconnect.xml:780 msgid "The next steps are exposed at <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "Pașii următori sînt expuși la <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:150 msgid "A new Satellite connection (DVB)" msgstr "O nouă conexiune prin satelit (DVB)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:152 en/drakconnect.xml:696 en/draknetcenter.xml:136 #: en/draknetcenter.xml:142 en/draknetcenter.xml:203 msgid "" "This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" "Această secțiune nu a fost încă scrisă din cauza lipsei de resurse. Dacă " "credeți că ne puteți ajuta, contactați <link ns2:href=\"https://wiki.mageia." "org/en/Documentation_team\">echipa de documentație</link>. Vă mulțumim " "anticipat." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:158 msgid "A new Cable modem connection" msgstr "O nouă conexiune prin cablu" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:172 msgid "You have to specify a authentication method:" msgstr "Trebuie să specificați o metodă de autentificare:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:176 msgid "None" msgstr "Neant" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:180 msgid "" "BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name " "and password." msgstr "" "BPALogin (necesar pentru Telstra). În acest caz trebuie să furnizați " "utilizatorul și parola." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:191 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. " "The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers " "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" "<emphasis>Parametrii cablu/IP</emphasis>: trebuie să selectați dacă " "serverele DNS sînt declarate de serverul DHCP sau dacă sînt specificate " "manual, după cum se explică mai jos. În acest caz, trebuie să definiți " "adresa serverului DNS. Numele de gazdă al calculatorului poate fi specificat " "aici. În caz contrar i se va atribui <literal>localhost.localdomain</" "literal> în mod implicit. Numele de gazdă poate fi furnizat și de serverul " "DHCP cu opțiunea <emphasis>Atribuie nume gazdei de la serverul DHCP</" "emphasis>. Nu toate serverele DHCP dispun de o astfel de funcționalitate și " "este și mai puțin probabil s-o întîlniți la un ruter ADSL domestic." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:252 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS servers " "to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME " "is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Parametrii cablu/IP</emphasis>: trebuie să declarați serverele DNS " "care vor fi utilizate. Numele de gazdă al calculatorului poate fi specificat " "aici. În caz contrar i se va atribui <literal>localhost.localdomain</" "literal> în mod implicit." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:263 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is " "called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", " "the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need " "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic connection would not " "need this setting." msgstr "" "În parametrii avansați, puteți specifica un <emphasis>Domeniu de căutare</" "emphasis>. De obicei este domeniul vostru principal. De exemplu, dacă mașina " "voastră se numește „splash” și numele său de domeniu complet este „splash." "boatanchor.net”, atunci domeniul de căutare ar fi „boatanchor.net”. Definiți " "acest parametru numai dacă aveți o nevoie specifică. Încă odată, ruterele " "domestice în general nu au nevoie de acest parametru." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:273 msgid "drakconnect32.png" msgstr "drakconnect32.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:287 msgid "A new DSL connection" msgstr "O nouă conexiune prin DSL" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:291 msgid "" "If the tool detects network interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" "Dacă unealta detectează interfețe de rețea, se va oferi să alegeți una " "pentru a o configura." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:296 en/drakconnect.xml:663 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave." msgstr "" "Este propusă o listă de furnizori de acces, grupați în funcție de țară. " "Selectați-l pe cel potrivit. Dacă nu este listat, alegeți opțiunea " "<guilabel>Nelistat</guilabel> și introduceți opțiunile comunicate de " "furnizorul de acces." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:303 en/drakconnect.xml:380 msgid "Select one of the protocols available:" msgstr "Selectați unul din protocoalele disponibile:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:307 msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "Protocol de configurare dinamică a gazdei (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:311 msgid "Manual TCP/IP configuration" msgstr "Configurare TCP/IP manuală" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:315 msgid "PPP over ADSL (PPPoA)" msgstr "PPP peste ADSL (PPPoA)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:319 msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP peste Ethernet (PPPoE)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:323 msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Protocol de tunel punct la punct (PPTP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:329 msgid "Access settings" msgstr "Parametri de acces" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:333 en/drakconnect.xml:678 msgid "Account Login (user name)" msgstr "Cont de conectare (numele utilizatorului)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:337 en/drakconnect.xml:414 en/drakconnect.xml:682 msgid "Account password" msgstr "Parola contului" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:341 msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)" msgstr "(Avansat) ID de cale virtuală (VPI)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:345 msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)" msgstr "(Avansat) ID de circuit virtual (VCI)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646 msgid "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:357 msgid "A new ISDN connection" msgstr "O nouă conexiune prin ISDN" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:361 en/drakconnect.xml:706 msgid "The wizard asks which device to configure:" msgstr "Asistentul întreabă pe care dispozitiv să configureze:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:365 msgid "Manual choice (internal ISDN card)" msgstr "Alegere manuală (placă internă ISDN)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:369 msgid "External ISDN modem" msgstr "Modem ISDN extern" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:375 msgid "" "A list of hardware is proposed, classified by category and manufacturer. " "Select your card." msgstr "" "O listă de componente materiale este propusă, ordonată după categorie și " "fabricant. Alegeți-o pe cea potrivită." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:384 msgid "Protocol for the rest of the world, except Europe (DHCP)" msgstr "Protocolul pentru restul lumii, exceptînd Europa (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:389 msgid "Protocol for Europe (EDSS1)" msgstr "Protocolul pentru Europa (EDSS1)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:395 msgid "" "A list of providers is then offered, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave you. Then it is " "asked for parameters:" msgstr "" "O listă de furnizori este apoi propusă, grupați în funcție de țară. " "Selectați-l pe cel potrivit. Dacă nu este listat, alegeți opțiunea " "<guilabel>Nelistat</guilabel> și introduceți opțiunile pe care vi le-a " "comunicat furnizorul de acces. Apoi se cer parametrii:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:402 msgid "Connection name" msgstr "Numele conexiunii" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:406 msgid "Phone number" msgstr "Număr de telefon " #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:410 msgid "Login ID" msgstr "ID de autentificare" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:418 msgid "Authentication method" msgstr "Metoda de autentificare" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:424 msgid "" "After that, you have to select if you get the IP address by automatic or " "manual method. In the last case, specify IP address and Subnet mask." msgstr "" "După aceasta, trebuie să selectați dacă obțineți adresa IP în mod automat " "sau manual. În acest caz, specificați adresa IP și masca de subrețea." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:430 msgid "" "The next step is to choose how DNS servers address are obtained, by " "automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to " "put:" msgstr "" "La etapa următoare alegeți cum sînt obținute adresele serverelor DNS, în mod " "automat sau manual. În cazul configurării manuale, trebuie să specificați:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:436 msgid "Domain name" msgstr "Nume de domeniu" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:440 msgid "First and second DNS Server" msgstr "Serverul DNS primar și secundar" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:444 msgid "" "Select if the hostname is set from IP. This option is to select only if you " "are sure that your provider is configured to accept it." msgstr "" "Selectați dacă numele de gazdă este definit din adresa IP. Alegeți această " "opțiune numai dacă sînteți sigur că furnizorul de acces o acceptă." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:452 msgid "" "The next step is to choose how the gateway address is obtained, by automatic " "or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter the " "IP address." msgstr "" "La etapa următoare alegeți cum este obținută adresa pasarelei, în mod " "automat sau manual. În cazul configurării manuale, trebuie să introduceți " "adresa IP." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:464 msgid "A new Wireless connection (WiFi)" msgstr "O nouă conexiune fără-fir (WiFi)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:468 msgid "" "A first window lists the interfaces which are available and an entry for " "Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper " "only if the other configuration methods did not work." msgstr "" "O primă fereastră listează interfețele care sînt disponibile și o intrare " "pentru pilotul Windows (ndiswrapper). Selectați-o pe cea care trebuie " "configurată. Utilizați ndiswrapper numai dacă celelalte metode de " "configurare nu au funcționat." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:475 msgid "" "At this step, the choice is given between the different access points that " "the card has detected." msgstr "" "La această etapă aveți de ales între diferitele puncte de acces pe care " "placa de rețea le-a detectat." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:480 msgid "Specific parameter for the wireless card are to provide:" msgstr "Trebuiesc furnizați parametrii specifici plăcii de rețea fără fir:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:484 msgid "drakconnect31.png" msgstr "drakconnect31.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:490 msgid "Operating mode:" msgstr "Mod de operare:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:494 msgid "Managed" msgstr "Gestionat" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:497 msgid "To access to an existing access point (the most frequent)." msgstr "Pentru a accesa un punct de acces existent (cel mai frecvent)." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:503 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:506 msgid "To configure direct connection between computers." msgstr "Pentru a configura o conexiune directă între calculatoare." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:514 msgid "Network Name (ESSID)" msgstr "Numele rețelei (ESSID)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:518 msgid "Encryption mode: it depends of how the access point is configured." msgstr "Mod de criptare: depinde de cum a fost configurat punctul de acces." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:523 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:526 msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it." msgstr "" "Acest mod de criptare este de preferat dacă vă permite configurația " "materială." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:532 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:535 msgid "Some old hardware deals only this encryption method." msgstr "Unele componente mai vechi suportă doar această metodă de criptare." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:543 msgid "Encryption key" msgstr "Cheia de criptare" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:545 msgid "It is generally provided with the hardware which give the access point." msgstr "Este în general furnizat cu dispozitivul care oferă punctul de acces." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:552 msgid "" "At this step, the choice is given between an automatic IP address or a " "manual IP address." msgstr "" "La această etapă se oferă posibilitatea de a alege între o adresă IP " "automată sau manuală." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:561 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers are " "declared by the DHCP server or are manually specified, as explained below. " "In the last case, IP address of DNS servers has to be set. The HOSTNAME of " "the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, the name " "localhost.localdomain is attributed by default. The Hostname can also be " "provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from " "DHCP server</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>Parametrii IP</emphasis>: trebuie să selectați dacă serverele DNS " "sînt declarate de serverul DHCP sau dacă sînt specificate manual, după cum " "se explică mai jos. În acest caz, trebuie să definiți adresa serverului DNS. " "Numele de gazdă al calculatorului poate fi specificat aici. În caz contrar i " "se va atribui <literal>localhost.localdomain</literal> în mod implicit. " "Numele de gazdă poate fi furnizat și de serverul DHCP cu opțiunea " "<emphasis>Atribuie nume gazdei de la serverul DHCP</emphasis>. " #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:589 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS servers" msgstr "" "Recuperează serverele YP din DHCP (bifat implicit): specifică serverele NIS" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:608 msgid "" "After accepting the configuration the step, which is common to all " "connection configurations, is explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "După acceptarea configurării, este explicată etapa de configurare care este " "comună tuturor conexiunilor: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:619 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to declare DNS servers. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Parametrii IP</emphasis>: trebuie să declarați serverele DNS. " "Numele de gazdă al calculatorului poate fi specificat aici. În caz contrar i " "se va atribui <literal>localhost.localdomain</literal> în mod implicit. " #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:625 msgid "" "For a residential network, the IP address always looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your providers " "website." msgstr "" "Pentru o rețea domestică, adresa IP seamănă mereu cu <emphasis>192.168.x.x</" "emphasis>, masca de rețea este <emphasis>255.255.255.0</emphasis>, iar " "adresa pasarelei și a serverelor DNS sînt disponibile pe situl Internet al " "furnizorului de acces." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:630 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, before the " "period." msgstr "" "În parametrii avansați puteți specifica un <emphasis>Domeniu de căutare</" "emphasis>. Trebuie să semene cu numele de gazdă fără primul nume dinainte de " "punct." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:644 msgid "A new GPRS/Edge/3G connection" msgstr "O nouă conexiune prin GPRS/Edge/3G" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:648 msgid "" "If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" "Dacă unealta detectează interfețe fără fir, se va oferi să alegeți una " "pentru a o configura." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:653 msgid "The PIN is asked. Leave empty if the PIN is not required." msgstr "Este cerut codul PIN. Lăsați gol dacă nu este necesar." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:658 msgid "" "The wizard asks for network. If it is not detected, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel>." msgstr "" "Asistentul întreabă după rețea. Dacă nu este detectată, selectați opțiunea " "<guilabel>Nelistat</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:670 msgid "Provide access settings" msgstr "Furnizați parametrii de acces" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:674 msgid "Access Point Name" msgstr "Numele punctului de acces" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:694 msgid "A new Bluetooth Dial-Up Networking connection" msgstr "O nouă conexiune prin rețea comutată Bluetooth" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:702 msgid "A new Analog telephone modem connection (POTS)" msgstr "O nouă conexiune prin Modem analogic (POTS)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:710 msgid "Manual choice" msgstr "Alegere manuală" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:714 msgid "Detected hardware, if any." msgstr "Componente detectate, dacă există." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:720 msgid "A list of ports is proposed. Select your port." msgstr "O lisă de porturi este propusă. Selectați-l pe cel potrivit." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:724 msgid "" "If not yet installed, it will be suggested that you install the package " "<emphasis>kppp-provider</emphasis>." msgstr "" "Dacă nu este deja instalat, vi-se va sugera să instalați pachetul " "<emphasis>kppp-provider</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:729 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave. Then it is asked " "for Dialup options:" msgstr "" "Este propusă o listă de furnizori de acces, grupați în funcție de țară. " "Selectați-l pe cel potrivit. Dacă nu este listat, alegeți opțiunea " "<guilabel>Nelistat</guilabel> și introduceți opțiunile comunicate de " "furnizorul de acces. Apoi se cer opțiunile pentru apel:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:736 msgid "<emphasis>Connection name</emphasis>" msgstr "<emphasis>Numele conexiunii</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:740 msgid "<emphasis>Phone number</emphasis>" msgstr "<emphasis>Număr de telefon</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:744 msgid "<emphasis>Login ID</emphasis>" msgstr "<emphasis>Identificator de conexiune</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:748 msgid "<emphasis>Password</emphasis>" msgstr "<emphasis>Parolă</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:752 msgid "<emphasis>Authentication</emphasis>, choose between:" msgstr "<emphasis>Autentificare</emphasis>, alegeți dintre:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:756 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:760 msgid "Script-based" msgstr "Bazat pe script" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:764 msgid "PAP" msgstr "PAP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:768 msgid "Terminal-based" msgstr "Bazat pe terminal" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:772 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:786 msgid "Ending the configuration" msgstr "Terminarea configurării" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:788 msgid "In the next step, you can specify:" msgstr "La următoarea etapă puteți specifica:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:792 msgid "<emphasis>Allow users to manage the connection</emphasis>" msgstr "<emphasis>Permite utilizatorilor să gestioneze conexiunea</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:796 msgid "<emphasis>Start the connection at boot</emphasis>" msgstr "<emphasis>Inițiază conexiunea la demaraj</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:800 msgid "<emphasis>Enable traffic accounting</emphasis>" msgstr "<emphasis>Activează contabilizarea traficului</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:804 msgid "" "<emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>Permite controlul interfeței de către gestionarul de rețea</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:809 msgid "" "In the case of a wireless connection, a supplemental box is <emphasis>Allow " "access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch " "automatically between access point according to the signal strength." msgstr "" "În cazul unei conexiuni fără fir, căsuța suplimentară <emphasis>Autorizează " "conexiunile itinerante</emphasis> vă dă posibilitatea de a comuta automat " "între punctele de acces în funcție de puterea semnalului." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:816 msgid "With the advanced button, you can specify:" msgstr "Cu butonul avansat puteți specifica:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:820 msgid "Metric (10 by default)" msgstr "Metric (10 implicit)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:824 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:828 msgid "Network Hotplugging" msgstr "Conectare la cald a rețelei" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:832 msgid "Enable IPv6 to IPv4 tunnel" msgstr "Activează tunelul IPv6 către IPv4" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:836 msgid "" "The last step allows you to specify if the connection is to start " "immediately or not." msgstr "" "Ultima etapă vă permite să specificați dacă să se pornească imediat sau nu " "conexiunea." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:841 msgid "drakconnect9.png" msgstr "drakconnect9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconsole.xml:3 msgid "Open a console as administrator" msgstr "Deschideți o consolă ca administrator" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconsole.xml:5 msgid "drakconsole" msgstr "drakconsole" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconsole.xml:10 msgid "drakconsole.png" msgstr "drakconsole.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconsole.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconsole</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakconsole</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconsole.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives you access to a " "console which is directly opened as root. We do not think that you need more " "information about that." msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vă dă accesul la o " "consolă care este deschisă direct ca administrator (root). Nu credem că vă " "trebuie mai multe informații despre asta." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakdisk.xml:5 msgid "Manage disk partitions" msgstr "Gestionați partițiile" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakdisk.xml:7 msgid "drakdisk or diskdrake" msgstr "drakdisk sau diskdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:12 msgid "drakdiskBackup.png" msgstr "drakdiskBackup.png" #. type: Content of: <section><warning><para><footnote><para> #: en/drakdisk.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> " "as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakdisk</emphasis> sau <emphasis role=\"bold\">diskdrake</" "emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakdisk.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is very powerful, a tiny " "error or a cat jumping on your keyboard can lead to losing all data on a " "partition or even to erasing the entire hard disk. For that reason, you'll " "see the screen above on top of the tool screen. Click on <emphasis>Exit</" "emphasis> if you're not sure you want to continue." msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> este foarte " "puternică, o mică eroare sau o pisică ce merge peste tastatură poate duce la " "pierderea tuturor datelor de pe o partiție sau chiar la ștergerea întregului " "disc. Din acest motiv veți vedea ecranul de deasupra peste ecranul uneltei. " "Faceți clic pe <emphasis>Ieșire</emphasis> dacă nu sînteți sigur că doriți " "să continuați." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:27 msgid "" "If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you " "want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)." msgstr "" "Dacă aveți mai multe discuri, puteți comuta pe discul cu care vreți să " "lucrați selectînd secțiunea corespunzătoare (sda, sdb, sdc etc)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:32 msgid "drakdisk.png" msgstr "drakdisk.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:36 msgid "" "You can choose from many actions to adjust your hard disk to your " "preferences. Wiping an entire hard disk, splitting or merging partitions, " "resizing them or changing the filesystem, formatting or viewing what is in a " "partition: it is all possible. The <emphasis><guibutton>Clear all</" "guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete disk, " "the other buttons become visible on the right after you click on a partition." msgstr "" "Puteți alege din multiplele acțiuni pentru a ajusta discul dur în funcție de " "propriile preferințe. Ștergerea întregului disc, fracționarea sau fuzionarea " "partițiilor, redimensionarea lor sau schimbarea sistemului de fișiere, " "formatarea sau vizualizarea conținutului unei partiții, totul este posibil. " "Butonul <emphasis><guibutton>Șterge toate partițiile</guibutton></emphasis> " "de mai jos este pentru ștergerea completă a discului, celelalte butoane " "devin vizibile pe partea dreaptă după ce faceți clic pe o partiție." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakdisk.xml:47 msgid "" "If you have an UEFI system, you can see a small partition called \"EFI " "System Partition\" and mounted on /boot/EFI. Never delete it, because it " "contains all your different operating systems bootloaders." msgstr "" "Dacă aveți un sistem UEFI, puteți vedea o partiție intitulată „EFI System " "Partition” montată în /boot/EFI. Să nu o ștergeți niciodată deoarece aceasta " "conține toate încărcătoarele de sistem ale diferitelor sisteme de operare " "instalate pe acest calculator." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:52 msgid "" "If the selected partition is mounted, like in the example below, you cannot " "choose to resize, format or delete it. To be able to do that the partition " "must be unmounted first." msgstr "" "Dacă partiția selecționată este montată, ca în exemplul de mai jos, nu o " "puteți redimensiona, formata sau șterge. Pentru a putea face aceste " "operațiuni trebuie mai întîi s-o demontați." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:56 msgid "It is only possible to resize a partition on its right side" msgstr "O partiție se poate redimensiona numai de partea sa dreaptă." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:58 msgid "" "To change a partition type (change ext3 to ext4 for example) you have to " "delete the partition and then re-create it with the new type. The button " "<guibutton role=\"bold\">Create</guibutton> appears when a disk empty part " "is selected" msgstr "" "Pentru a schimba tipul unei partiții (din Ext3 în Ext4 de exemplu) trebuie " "să ștergeți partiția și s-o recreați cu noul tip. Butonul <guibutton role=" "\"bold\">Creează</guibutton> apare cînd este selecționată partea goală a " "discului." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:63 msgid "You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created." msgstr "Puteți alege un punct de montare care nu există, acesta va fi creat." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:68 msgid "drakdiskMountedPartition.png" msgstr "drakdiskMountedPartition.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:72 msgid "" "Selecting <emphasis><guibutton>Toggle to expert mode</guibutton></emphasis> " "gives some extra available actions, like labeling the partition, as can be " "seen in the screenshot below." msgstr "" "Selectînd <emphasis><guibutton>Comută în regim expert</guibutton></emphasis> " "vă oferă cîteva acțiuni suplimentare, precum etichetarea partițiilor, după " "cum se poate vedea în captura de ecran de mai jos." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:78 msgid "drakdiskExpertUnmounted.png" msgstr "drakdiskExpertUnmounted.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakedm.xml:4 msgid "Set up display manager" msgstr "Configurați interfața grafică" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakedm.xml:5 msgid "drakedm" msgstr "drakedm" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakedm.xml:9 msgid "drakedm.png" msgstr "drakedm.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakedm.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakedm</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakedm</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:12 msgid "" "Here<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> you can choose which display " "manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available " "on your system will be shown." msgstr "" "Aici<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> puteți alege care gestionar de " "ecran să se utilizeze pentru a vă conecta în mediul de birou. Vor fi afișate " "numai cele disponibile în sistem." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:17 msgid "" "Most users will only notice that the provided login screens look different. " "However, there are differences in supported features, too. LXDM is a " "lightweight display manager, SDDM and GDM have more extras." msgstr "" "Majoritatea utilizatorilor vor remarca faptul că ecranele de autentificare " "arată diferit. Există totuși diferențe între funcționalitățile suportate. " "LXDM este un gestionar de ecran lejer, SDDM și GDM au mai multe " "funcționalități suplimentare," #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfirewall.xml:3 msgid "Set up your personal firewall" msgstr "Configurați parafocul personal" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfirewall.xml:5 msgid "drakfirewall" msgstr "drakfirewall" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:10 msgid "drakfirewall.png" msgstr "drakfirewall.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfirewall.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakfirewall</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Security tab in the Mageia Control Center labelled \"Set up your personal " "firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system " "security, permissions and audit\"." msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se găsește în " "categoria securitate din Centrul de Control Mageia și este intitulată " "„Configurați parafocul personal”. Este aceeași unealtă din primul tab al " "„Configurați securitatea sistemului, permisiuni și audit”." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:20 msgid "" "A basic firewall is installed by default with Mageia. All the incoming " "connections from the outside are blocked if they aren't authorised. In the " "first screen above, you can select the services for which outside connection " "attempts are accepted. For your security, uncheck the first box - " "<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable " "the firewall, and only check the needed services." msgstr "" "Un parafoc bazic este instalat implicit cu Mageia. Toate conexiunile venind " "din exterior sînt blocate dacă nu sînt autorizate. În primul ecran de " "deasupra, puteți selecționa serviciile pentru care tentativele de conexiune " "venite din exterior sînt acceptate. Pentru securitate, debifați prima căsuță " "- <guilabel>Totul (fără parafoc)</guilabel> - cu excepția cazului în care " "doriți să dezactivați parafocul și să bifați numai serviciile de care aveți " "nevoie." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:27 msgid "" "It is possible to manually enter the port numbers to open. Click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and a new window is opened. In the field " "<guilabel>Other ports</guilabel>, enter the needed ports following these " "examples :" msgstr "" "Este posibilă introducerea manuală a numerelor porturilor de deschis. Faceți " "clic pe <guibutton>Avansat</guibutton> și o fereastră nouă se va deschide. " "În cîmpul <guilabel>Alte porturi</guilabel> introduceți porturile necesare " "urmînd aceste exemple:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:32 msgid "80/tcp : open the port 80 tcp protocol" msgstr "80/tcp : deschide portul 80 pentru protocolul tcp" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:34 msgid "24000:24010/udp : open all the ports from 24000 to 24010 udp protocol" msgstr "" "24000:24010/udp : deschide toate porturile de la 24000 la 24010 pentru " "protocolul udp" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:37 msgid "The listed ports should be separated by a space." msgstr "Porturile listate trebuiesc separate cu un spațiu." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:39 msgid "" "If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is " "checked, the firewall messages will be saved in system logs" msgstr "" "Dacă este bifată căsuța <guilabel>Înregistrează mesajele parafocului în " "jurnalele sistemului</guilabel>, atunci mesajele parafocului vor fi salvate " "în jurnalele sistemului." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:44 msgid "drakfirewall2.png" msgstr "drakfirewall2.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakfirewall.xml:49 msgid "" "If you don't host specific services (web or mail server, file sharing, ...) " "it is completely possible to have nothing checked at all, it is even " "recommended, it won't prevent you from connecting to the internet." msgstr "" "Dacă nu găzduiți servicii specifice (server web sau de mesagerie, partajare " "de fișiere, ...) este întru-totul posibil să nu aveți nimic bifat și este " "chiar recomandat, iar asta nu vă va împiedica să vă conectați la Internet." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:55 msgid "" "The next screen deals with the Interactive Firewall options. These feature " "allow you to be warned of connection attempts if at least the first box " "<guilabel>Use Interactive Firewall </guilabel>is checked. Check the second " "box to be warned if the ports are scanned (in order to find a failure " "somewhere and enter your machine). Each box from the third one onwards " "corresponds to a port you opened in the two first screens; in the screenshot " "below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to be " "warned each time a connection is attempted on those ports." msgstr "" "Ecranul următor se ocupă de opțiunile parafocului interactiv. Această " "funcționalitate vă permite să fiți avertizat de tentativele de conexiune " "dacă este bifată cel puțin prima căsuță <guilabel>Utilizează parafocul " "interactiv</guilabel>. Bifați a doua căsuță pentru a fi avertizat dacă vă " "sînt scanate porturile (cu scopul de a găsi o breșă undeva ca să se intre pe " "calculator). Căsuțele de la a treia în jos corespund porturilor pe care le-" "ați deschis în primele două ecrane. În captura de ecran de mai jos sînt două " "astfel de căsuțe: server SSH și 80:150/tcp. Bifați-le pentru a fi avertizat " "de fiecare dată cînd se încearcă o conexiune pe aceste porturi." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:64 msgid "These warning are given by alert popups through the network applet." msgstr "" "Aceste avertismente sînt afișate de mesajele de alertă prin intermediul " "miniaplicației de rețea." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:69 msgid "drakfirewall3.png" msgstr "drakfirewall3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:75 msgid "drakfirewall4.png" msgstr "drakfirewall4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:79 msgid "" "In the last screen, choose which network interfaces are connected to the " "Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary " "packages are downloaded." msgstr "" "În ultimul ecran, alegeți care din interfețele de rețea sînt conectate la " "Internet și trebuiesc protejate. Odată apăsat butonul OK, pachetele necesare " "vor fi descărcate." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/drakfirewall.xml:84 msgid "" "If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network & " "Internet, icon Set up a new network interface." msgstr "" "Dacă nu știți ce să alegeți, uitați-vă în categoria „Rețea și Internet”, " "pictograma „Configurați o nouă interfață de rețea”." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfont.xml:3 msgid "Manage, add and remove fonts. Import Windows(TM) fonts" msgstr "" "Gestionați, adăugați și înlăturați fonturi. Importați fonturi Windows(TM)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfont.xml:6 msgid "drakfont" msgstr "drakfont" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfont.xml:11 msgid "drakfont.png" msgstr "drakfont.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfont.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakfont</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakfont</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the <emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab. It " "allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen " "above shows:" msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se găsește în " "categoria <emphasis role=\"bold\">Sistem</emphasis> din Centrul de Control " "Mageia și vă permite să gestionați fonturile disponibile de pe calculator. " "Ecranul principal de mai sus afișează:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:22 msgid "the installed font names, styles and sizes." msgstr "Numele fonturilor instalate, stilurile și dimensiunile." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:26 msgid "a preview of the selected font." msgstr "O previzualizare a fontului selecționat." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:30 msgid "some buttons explained here later." msgstr "Butoane explicate mai jos." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: </emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Recuperează fonturile Windows: </emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:38 msgid "" "This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You " "must have Microsoft Windows installed." msgstr "" "Acest buton adaugă automat fonturile găsite pe partiția Windows. Trebuie să " "aveți instalat Microsoft Windows." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opțiuni:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:43 msgid "" "It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able " "to use the fonts." msgstr "" "Vă permite să specificați aplicațiile sau dispozitivele (imprimante în " "general) capabile să utilizeze fonturile." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Uninstall:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Dezinstalare:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:48 msgid "" "This button is to remove installed fonts and possibly save some place. Be " "careful when removing fonts because it may have serious consequences on the " "documents that use them." msgstr "" "Acest buton este pentru înlăturarea fonturilor instalate, eliberînd astfel " "ceva spațiu pe disc. Aveți grijă cînd înlăturați fonturi deoarece poate avea " "consecințe serioase asupra documentelor care le utilizează." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:52 msgid "<emphasis role=\"bold\">Import:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Importă:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:54 msgid "" "Allows you to add fonts from a third party (CD, internet, ...). The " "supported formats are ttf, pfa, pfb, pcf, pfm and gsf. Click on the " "<emphasis role=\"bold\">Import</emphasis> button and then on <emphasis role=" "\"bold\">Add</emphasis>, a file manager pops up where you can select the " "fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> when " "done. They are installed in the folder /usr/share/fonts." msgstr "" "Vă permite să adăugați fonturi din surse terțe (CD, Internet,...). Formatele " "suportate sînt: ttf, pfa, pfb, pcf, pfm și gsf. Faceți clic pe butonul " "<emphasis role=\"bold\">Importă</emphasis> și apoi pe <emphasis role=\"bold" "\">Adaugă</emphasis>. Vă va apărea un gestionar de fișiere în care puteți " "selecționa fonturile de instalat și apăsați pe <emphasis role=\"bold" "\">Instalează</emphasis> cînd sînteți gata. Fonturile vor fi instalate în " "directorul /usr/share/fonts." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:60 msgid "" "If the newly installed (or removed) fonts doesn't appear in the Drakfont " "main screen, close and re open it to see the modifications." msgstr "" "Dacă fonturile nou instalate (sau înlăturate) nu apar în ecranul principal " "din Drakfont, închideți-l și redeschideți-l pentru a vedea modificările." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakguard.xml:3 msgid "Parental Controls" msgstr "Control parental" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakguard.xml:5 msgid "drakguard" msgstr "drakguard" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakguard.xml:10 msgid "drakguard.png" msgstr "drakguard.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakguard.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakguard</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakguard</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakguard.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Security tab, labelled <guilabel>Parental Control</" "guilabel>. If you don't see this label, you have to install the drakguard " "package (not installed by default)." msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se găsește în " "categoria securitate din Centrul de Control Mageia și este intitulată " "<guilabel>Control parental</guilabel>. Dacă nu-i vedeți eticheta, trebuie să " "instalați pachetul drakguard (nu este instalat implicit)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:21 en/msecgui.xml:19 msgid "Presentation" msgstr "Prezentare" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:23 msgid "" "Drakguard is an easy way to set up parental controls on your computer to " "restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three " "useful capabilities:" msgstr "" "Drakguard este o cale ușoară de a configura controalele parentale pe " "calculator pentru a restricționa cine ce poate face și la ce ore din zi. " "Drakguard are trei capabilități folositoare:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:29 msgid "" "It restricts web access to named users to set times of day. It does this by " "controlling the shorewall firewall built into Mageia." msgstr "" "Limitează accesul la Internet pentru utilizatorii desemnați și la orele " "definite din zi. Face acest lucru prin controlul parafocului shorewall " "instalat în Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:35 msgid "" "It blocks execution of particular commands by named users so these users can " "only execute what you accept them to execute." msgstr "" "Blochează execuția comenzilor particulare pentru utilizatorii desemnați, " "astfel încît aceștia să poată executa numai acțiunile autorizate." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:40 msgid "" "It restricts access to websites, both manually defined through blacklists/" "whitelists, but also dynamically based on the content of the website. To " "achieve this Drakguard uses the leading opensource parental control blocker " "DansGuardian." msgstr "" "Limitează accesul la siturile Internet, atît la cele definite manual în " "lista albă/neagră, cît și dinamic în funcție de conținutul sitului Internet. " "Pentru a realiza acest lucru Drakguard utilizează DansGuardian, liderul " "aplicațiilor cu sursă deschisă de filtraj și control parental." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:49 msgid "Configuring Parental controls" msgstr "Configurarea controlului parental" #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakguard.xml:52 msgid "" "If your computer contains hard drive partitions that are formatted in Ext2, " "Ext3, or ReiserFS format you will see a pop up offering to configure ACL on " "your partitions. ACL stands for Access Control Lists, and is a Linux kernel " "feature that allows access to individual files to be restricted to named " "users. ACL is built into Ext4 and Btrfs file systems, but must be enabled by " "an option in Ext2, Ext3, or Reiserfs partitions. If you select 'Yes' to this " "prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will " "then suggest you reboot." msgstr "" "Dacă pe calculator aveți partiții formatate cu Ext2, Ext3 sau ReiserFS, vă " "va apărea o fereastră care vă propune să configurați ACL pe aceste partiții. " "ACL vine de la „Access Control Lists” (liste de control al accesului), o " "funcționalitate a nucleului Linux care permite limitarea accesului " "individual la fișiere numai pentru utilizatorii desemnați. ACL este integrat " "direct în sistemele de fișiere Ext4 și Btrfs, însă trebuie activat printr-o " "poțiune pentru partițiile Ext2, Ext3 și ReiserFS. Dacă alegeți „Da”, " "Drakguard vă va configura toate partițiile ca să suporte ACL și vă va sugera " "să redemarați calculatorul." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:61 msgid "" "<guibutton>Enable parental control</guibutton>: If checked, the parental " "control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab " "is opened." msgstr "" "<guibutton>Activează controlul parental</guibutton>: dacă este bifat, " "controlul parental este activat și accesul la categoria <guilabel>Programe " "blocate</guilabel> este posibil." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:65 msgid "" "<guibutton>Block all network traffic</guibutton>: If checked, all the " "websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all " "the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab." msgstr "" "<guibutton>Blochează tot traficul de rețea</guibutton>: dacă este bifat, " "toate siturile Internet sînt blocate cu excepția celor din lista albă. În " "caz contrar, toate siturile Internet sînt permise cu excepția celor din " "lista neagră." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:69 msgid "" "<guibutton>User access</guibutton>: Users on the left hand side will have " "their access restricted according to the rules you define. Users on the " "right hand side have unrestricted access so adult users of the computer are " "not inconvenienced. Select a user in the left hand side and click on " "<guibutton>Add</guibutton> to add him/her as an allowed user. Select an " "user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to " "remove him/her from the allowed users." msgstr "" "<guibutton>Accesul utilizatorilor</guibutton>: utilizatorii listați în " "partea stîngă vor avea accesul restricționat în funcție de regulile pe care " "le definiți. Utilizatorii listați în partea dreaptă nu au accesul " "restricționat, așa că utilizatorii adulți nu sînt afectați. Selectați un " "utilizator din partea stîngă și faceți clic pe <guibutton>Adaugă</guibutton> " "pentru a-l adăuga în lista utilizatorilor autorizați. Selectați un " "utilizator din partea dreaptă și apăsați pe <guibutton>Înlătură</guibutton> " "pentru a-l înlătura din lista utilizatorilor autorizați. " #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:77 msgid "" "<guibutton>Time control:</guibutton> If checked, internet access is allowed " "with restrictions between the <guilabel>Start</guilabel> time and " "<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time " "window." msgstr "" "<guibutton>Controlul perioadei de timp</guibutton>: dacă este bifat, accesul " "la Internet este permis cu restricții între ora de <guilabel>Început</" "guilabel> și de <guilabel>Sfîrșit</guilabel>. Accesul teste blocat în " "totalitate în afara acestor ore." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:83 msgid "Blacklist/Whitelist tab" msgstr "Secțiunea listei albe/negre" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:85 msgid "" "Enter the website URL in the first field at the top and click on the " "<guibutton>Add</guibutton> button." msgstr "" "Introduceți adresa sitului Internet în cîmpul de sus și faceți clic pe " "butonul <guibutton>Adaugă</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:90 msgid "Block Programs Tab" msgstr "Secțiunea programelor blocate" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:92 msgid "" "<guibutton>Block Defined Applications</guibutton>: Enables the use of ACL to " "restrict access to specific applications. Insert the path to the " "applications you wish to block." msgstr "" "<guibutton>Blochează aplicațiile definite</guibutton>: Activează accesul " "restricționat pe bază de ACL la aplicațiile specificate. Introduceți calea " "către aplicațiile pe care doriți să le blocați." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:96 msgid "" "<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand " "side will not be subject to acl blocking." msgstr "" "<guibutton>Lista utilizatorilor neblocați</guibutton>: Utilizatorii listați " "în partea dreaptă nu sînt supuși restricțiilor cu ACL." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakgw.xml:9 msgid "Share the Internet connection with other local machines" msgstr "Partajați conexiunea la Internet cu alte mașini din rețeaua locală" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakgw.xml:12 msgid "drakgw" msgstr "drakgw" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:17 msgid "drakgw.png" msgstr "drakgw.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:25 msgid "Principles" msgstr "Principii" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:29 msgid "../drakgw-net.png" msgstr "../drakgw-net.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:27 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>This is useful when you have a " "computer (3) which has Internet (2) access and is connected also to a local " "network (1). You can use computer (3) as a gateway to give that access to " "other workstations (5) and (6) in the local network (1). For this, the " "gateway must have two interfaces; the first one such as an ethernet card " "must be connected to the local network, and the second one (4) connected to " "the Internet (2)." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Partajul conexiunii este util " "cînd aveți un calculator (3) conectat la Internet (2) și care în plus mai " "este conectat și la o rețea locală (1). Puteți utiliza calculatorul (3) ca " "pasarelă pentru a oferi accesul la Internet și celorlalte calculatoare (5) " "și (6) din rețeaua locală (1). Pentru asta, calculatorul pasarelă trebuie să " "aibă două interfețe de rețea. Prima, precum o placă de rețea Ethernet, " "conectată la rețeaua locală, iar a doua (4) conectată la Internet (2)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:39 msgid "" "The first step is to verify that the network and the access to Internet are " "set up, as documented in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." msgstr "" "Prima etapă constă să verificați că accesul la rețea și la Internet este " "configurat, după cum este documentat în <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:45 msgid "Gateway wizard" msgstr "Asistent pasarelă" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakgw.xml:48 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakgw</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakgw</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:47 msgid "" "The wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> offers successive steps " "which are shown below:" msgstr "" "Asistentul<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> oferă etape succesive " "care sînt afișate mai jos:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:54 msgid "" "If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this " "and asks to stop the network and configure the hardware." msgstr "" "Asistentul nu detectează cel puțin două interfețe, vă avertizează și cere să " "opriți rețeaua și să configurați componentele materiale." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:60 msgid "" "specify the interface used for the Internet connection. The wizard " "automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that " "what is proposed is correct." msgstr "" "Specifică interfețele utilizate pentru conexiunea la Internet. Asistentul " "sugerează în mod automat una din interfețe, însă este bine să verificați " "dacă cea propusă este corectă." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:66 msgid "" "specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes " "one, check that this is correct." msgstr "" "Specifică interfața utilizată pentru accesul la rețeaua locală. Asistentul " "propune și aici una, verificați dacă este corect." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:71 msgid "" "The wizard proposes parameters for the Lan network, such as IP address, mask " "and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual " "configuration. It is recommended that you accept these values." msgstr "" "Asistentul propune parametri pentru rețeaua locală, precum adresa IP, masca " "de rețea și numele de domeniu. Verificați dacă parametrii aceștia sînt " "compatibili cu configurația actuală. Se recomandă acceptarea acestor valori." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:78 msgid "" "specify if the computer has to be used as a DNS server. If yes, the wizard " "will check that <code>bind</code> is installed. Otherwise, you have to " "specify the address of a DNS server." msgstr "" "Specifică dacă se poate utiliza calculatorul pe post de server DNS. Dacă da, " "asistentul va verifica dacă <code>bind</code> este instalat. În caz contrar " "va trebui să specificați adresa unui server DNS." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:84 msgid "" "specify if the computer is to be used as a DHCP server. If yes, the wizard " "will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure " "it, with start and end addresses in the DHCP range." msgstr "" "Specifică dacă poate fi utilizat calculatorul pe post de server DHCP. Dacă " "da, asistentul va verifica dacă este instalat <code>dhcp-server</code> și se " "oferă să-l configureze, cu adresa de început și de sfîrșit a plajei DHCP." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:91 msgid "" "specify if the computer is to be used as a proxy server. If yes, the wizard " "will check that <code>squid</code> is installed and offer to configure it, " "with the address of the administrator (admin@mydomain.com), name of the " "proxy (myfirewall@mydomaincom), the port (3128) and the cache size (100 Mb)." msgstr "" "Specifică dacă va fi utilizat calculatorul pe post de server proxy. Dacă da, " "asistentul va verifica dacă este instalat <code>squid</code> și se oferă să-" "l configureze, cu adresa administratorului (admin@domeniulmeu.ro), numele " "proxyului (parafoculmeu@domeniulmeu.ro), portul (3128) și mărimea tamponului " "(100 Mo)." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:99 msgid "" "The last step allows you to check if the gateway machine is connected to " "printers and to share them." msgstr "" "Ultima etapă vă permite să verificați dacă pasarela este conectată la " "imprimante pentru a le partaja." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:104 msgid "" "You will be warned about the need to check the firewall if it is active." msgstr "Veți fi invitat să verificați dacă parafocul este activat." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:109 msgid "Configure the client" msgstr "Configurează clientul" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:111 msgid "" "If you have configured the gateway machine with DHCP, you only need to " "specify in the network configuration tool that you get an address " "automatically (using DHCP). The parameters will be obtained when connecting " "to the network. This method is valid whatever operating system the client is " "using." msgstr "" "Dacă ați configurat pasarela cu DHCP, în unealta de configurat rețeaua " "trebuie doar să specificați că obțineți adresa IP în mod automat (de la " "DHCP). Parametrii vor fi obținuți cînd vă conectați la rețea. Această metodă " "este validă indiferent de sistemul de operate folosit de client." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:117 msgid "" "If you must manually specify the network parameters, you must in particular " "specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the " "gateway." msgstr "" "Dacă trebuie să specificați manual parametrii de rețea, este nevoie să " "specificați și pasarela introducînd adresa IP a calculatorului pe post de " "pasarelă." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:123 msgid "Stop connection sharing" msgstr "Opriți partajarea conexiunii" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:125 msgid "" "If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch " "the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the sharing." msgstr "" "Lansați unealta dacă doriți să opriți partajarea conexiunii la Internet de " "pe calculatorul cu Mageia. Vi se va propune să să opriți partajarea sau să " "reconfigurați conexiunea." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakhosts.xml:3 msgid "Hosts definitions" msgstr "Definiții de gazde" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakhosts.xml:5 msgid "drakhosts" msgstr "drakhosts" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakhosts.xml:10 msgid "drakhosts.png" msgstr "drakhosts.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakhosts.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakhosts</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakhosts</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:14 msgid "" "If some systems on your network grant you services, and have fixed IP-" "addresses, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to " "specify a name to access them more easily. Then you can use that name " "instead of the IP-address." msgstr "" "Dacă unele sisteme din rețea vă oferă servicii și au adrese IP fixe, această " "unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vă permite să le dați un " "nume pentru a le accesa mai ușor. Apoi veți putea utiliza numele ales în loc " "de adresa IP." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:20 msgid "<guibutton>Add</guibutton>" msgstr "<guibutton>Adăugați</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:22 msgid "" "With this button, you add the name for a new system. You will get a window " "to specify the IP-address, the host name for the system, and optionally an " "alias which can be used in the same way that the name is." msgstr "" "Cu acest buton adăugați numele noului sistem. Veți obține o fereastră în " "care specificați adresa IP, numele de gazdă al sistemului și un alias care " "poate fi utilizat ca un nume." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:27 msgid "<guibutton>Modify</guibutton>" msgstr "<guibutton>Modificați</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:29 msgid "" "You can access the parameters of an entry previously defined. You get the " "same window." msgstr "" "Puteți accesa parametrii unei intrări definite precedent. Veți obține " "aceeași fereastră." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "Advanced setup for network interfaces and firewall" msgstr "Configurare avansată pentru interfețele de rețea și parafoc" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "drakinvictus" msgstr "drakinvictus" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakinvictus.xml:8 msgid "drakinvictus.png" msgstr "drakinvictus.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:12 en/draknetcenter.xml:187 en/draknetprofile.xml:12 #: en/drakups.xml:12 en/drakwizard_bind.xml:12 en/drakxservices.xml:12 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" "Această secțiune nu a fost încă scrisă din cauza lipsei de resurse. Dacă " "credeți că ne puteți ajuta, contactați <link ns2:href=\"https://wiki.mageia." "org/en/Documentation_team\">echipa de documentație</link>. Vă mulțumim " "anticipat." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakinvictus</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetcenter.xml:10 msgid "Network Center" msgstr "Centrul de rețea și Internet" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetcenter.xml:12 msgid "draknetcenter" msgstr "draknetcenter" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:17 msgid "draknetcenter.png" msgstr "draknetcenter.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draknetcenter.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">draknetcenter</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetcenter.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Network & Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network " "Center\"" msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se găsește în " "categoria rețea și Internet din Centrul de Control Mageia și este intitulată " "„Centrul de rețea”." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:31 msgid "" "When this tool is launched, a window opens listing all the networks " "configured on the computer, whatever their type (wired, wireless, satellite, " "etc.). When clicking on one of them, three or four buttons appear, depending " "on the network type, to allow you to look after the network, change its " "settings or connect/disconnect. This tool isn't intended to create a " "network, for this see <guilabel>Set up a new network interface (LAN, ISDN, " "ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab." msgstr "" "Cînd lansați această unealtă, se deschide o fereastră care listează toate " "rețelele configurate pe acest calculator, indiferent de tipul lor (filară, " "fără fir, satelit, etc.). Cînd faceți clic pe una din ele, vor apărea trei " "sau patru butoane, în funcție de tipul rețelei, care vă permit să căutați " "rețeaua, modifica parametrii sau s-o conectați/deconectați. Această unealtă " "nu este destinată să creeze o rețea, pentru asta folosiți " "<guilabel>Configurați o nouă interfață de rețea (LAN, ISDN, ADSL, ...)</" "guilabel> din aceeași categorie din Centrul de Control Mageia." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:43 msgid "../draknetcenterEthernet-on.png" msgstr "../draknetcenterEthernet-on.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:47 msgid "../draknetcenterEthernet-off.png" msgstr "../draknetcenterEthernet-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:52 msgid "../draknetcenterWireless-off.png" msgstr "../draknetcenterWireless-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:56 msgid "../draknetcenterWireless-on.png" msgstr "../draknetcenterWireless-on.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:39 msgid "" "In the screenshot below, given as example, we can see two networks, the " "first one is wired and connected, recognizable by this icon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (this one is not connected<placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) and the second section shows " "wireless networks, not connected recognizable by this icon <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> and this one <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>if connected. For the other network types, " "the colour code is always the same, green if connected and red if not " "connected." msgstr "" "În captura de ecran de mai jos, dată ca exemplu, puteți vedea două rețele, " "prima este filară și conectată, recunoscută după pictograma aceasta " "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (și așa pentru una " "deconectată <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ), iar în a " "doua secțiune sînt afișate rețelele fără fir (WiFi). Cele neconectate le " "recunoașteți după pictograma aceasta <placeholder type=\"inlinemediaobject\" " "id=\"2\"/> și cele conectate cu pictograma aceasta <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>. Pentru celelalte tipuri de rețele codul " "culorilor este același, verde dacă este conectată și roșie dacă nu este " "conectată." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:62 msgid "" "In the wireless part of the screen, you can also see all the detected " "networks, with the <guilabel>SSID</guilabel>, the <guilabel>Signal strengh</" "guilabel>, if they are encrypted (in red) or not (in green), and the " "<guilabel>Operating mode</guilabel>. Click on the chosen one and then either " "on <guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configure</guibutton> or " "<guibutton>Connect</guibutton>. It is possible here to go from a network to " "another one. If a private network is selected, the Network Settings window " "(see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption key in " "particular)." msgstr "" "În partea rețelelor fără fir a ecranului, puteți vedea toate rețelele " "detectate, împreună cu <guilabel>SSID</guilabel>, <guilabel>Puterea " "semnalului</guilabel>, dacă sînt criptate (în roșu) sau nu (în verde) și " "<guilabel>Modul de operare</guilabel>. Alegeți una făcînd clic pe ea și apoi " "pe <guibutton>Supraveghează</guibutton>, <guibutton>Configurează</guibutton> " "sau <guibutton>Conectează</guibutton>. Aici se poate trece de la o rețea la " "alta. Dacă este selectată o rețea privată, se va deschide fereastra " "parametrilor de rețea (vedeți mai jos) și vi se vor cere parametri " "suplimentari (o cheie de criptare în special)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:72 msgid "Click on <guibutton>Refresh</guibutton> to update the screen." msgstr "" "Faceți clic pe <guibutton>Împrospătează</guibutton> pentru a actualiza " "ecranul." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:76 msgid "draknetcenter1.png" msgstr "draknetcenter1.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:84 msgid "The Monitor button" msgstr "Butonul de supraveghere" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:88 msgid "draknetcenter4.png" msgstr "draknetcenter4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:92 msgid "" "This button allows you to watch the network activity, downloads (toward the " "PC, in red) and uploads (toward the Internet, in green). The same screen is " "available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray " "-> Monitor Network</guimenu>." msgstr "" "Acest buton vă permite să vedeți activitatea rețelei, descărcările (către " "calculator, în roșu) și transmiterile (către Internet, în verde). Acest " "ecran este disponibil și făcînd clic dreapta pe <guimenu>pictograma Internet " "din zona de notificare sistem -> Supraveghează rețeaua</guimenu>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:97 msgid "" "There is a tab for each network (here eth0 is the wired network, lo the " "local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which " "gives details about connection status." msgstr "" "Există cîte o secțiune pentru fiecare rețea (în cazul de față eth0 este " "rețeaua filară, lo este bucla locală și wlan0 este rețeaua fără fir) și una " "care oferă detalii despre starea conexiunii." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/draknetcenter.xml:102 msgid "" "At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic accounting</" "guilabel>, we will look at that in the next section." msgstr "" "La baza ferestrei este titlul <guilabel>Contabilizarea traficului</" "guilabel>, vom vedea asta în secțiunea următoare." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:108 msgid "The Configure button" msgstr "Butonul de configurare" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:110 msgid "<emphasis role=\"bold\">A - For a wired network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">A - Pentru o rețea filară</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:114 msgid "draknetcenter2.png" msgstr "draknetcenter2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:118 msgid "" "It is possible to change all the settings given during network creation. " "Most of the time, checking <guibutton>Automatic IP</guibutton> " "<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> will do, but in case of problems, manual " "configuration may give better results." msgstr "" "Există posibilitatea aici de a modifica parametrii dați în cursul creării " "rețelei. De cele mai multe ori, este suficient să bifați <guibutton>Alocare " "automată de adresă IP</guibutton> <guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton>, iar " "dacă întîlniți probleme, configurarea manuală poate da rezultate mai bune. " #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:123 msgid "" "For a residential network, the <guilabel>IP address</guilabel> always looks " "like 192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> is 255.255.255.0, and the " "<guilabel>Gateway</guilabel> and <guilabel>DNS servers</guilabel> are " "available from your providers website." msgstr "" "Pentru o rețea domestică, <guilabel>Adresa IP</guilabel> seamănă mereu cu " "192.168.x.x, <guilabel>Masca de rețea</guilabel> este 255.255.255.0, iar " "<guilabel>Pasarela</guilabel> și <guilabel>Serverele DNS</guilabel> sînt " "disponibile pe situl Internet al furnizorului de acces." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:128 msgid "" "<guibutton>Enable traffic accounting</guibutton> if checked this will count " "the traffic on a hourly, daily or monthly basis. The results are visible in " "the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may " "have to reconnect to the network." msgstr "" "Dacă este bifată <guibutton>Activează contabilizarea traficului</guibutton>, " "aceasta va contabiliza traficul de rețea pe o bază orară, cotidiană sau " "lunară. Rezultatele sînt vizibile în fereastra „Supraveghere rețea” " "detaliată în secțiunea precedentă. Odată activată, va trebui să vă " "reconectați la rețea." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:133 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Allow interface to be controlled by Network Manager:" "</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Permite controlul interfeței de către gestionarul de " "rețea:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:140 en/draknetcenter.xml:185 msgid "<guibutton>The button Advanced:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Butonul avansat:</guibutton>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:148 msgid "draknetcenter5.png" msgstr "draknetcenter5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:152 msgid "<emphasis role=\"bold\">B - For a wireless network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">B - Pentru o rețea fără fir</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:154 msgid "Only the items not already seen above are explained." msgstr "" "Sînt explicate numai intrările de mai sus care nu au fost încă abordate." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:158 msgid "draknetcenter3.png" msgstr "draknetcenter3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:162 msgid "<emphasis role=\"bold\">Operating mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Modul de operare:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:164 msgid "" "Select <guilabel>Managed</guilabel> if the connection is via an access " "point, there is an <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detected. " "Select <guilabel>Ad-hoc</guilabel> if it is a peer to peer network. Select " "<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as " "the access point, your network card needs to support this mode." msgstr "" "Selectați <guilabel>Gestionat</guilabel> dacă se face conexiunea printr-un " "punct de acces, va fi detectat atunci un <emphasis role=\"bold\">ESSID</" "emphasis>. Selectați <guilabel>Ad-hoc</guilabel> dacă este o rețea punct la " "punct. Selectați <emphasis role=\"bold\">Principal</emphasis> dacă placa de " "rețea este utilizată ca punct de acces, în acest caz placa de rețea trebuie " "să suporte acest mod." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:170 msgid "<emphasis role=\"bold\">Encryption mode and Encryption key:</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Mod de criptare și cheie de criptare:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:173 msgid "If it is a private network, you need to know these settings." msgstr "Trebuie să cunoașteți acești parametri dacă este o rețea privată." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:175 msgid "" "<guilabel>WEP</guilabel> uses a password and is weaker than WPA which uses a " "passphrase. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> is also called WPA " "personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used " "in private networks." msgstr "" "<guilabel>WEP</guilabel> utilizează o parolă și este mai slabă decît WPA " "care utilizează o frază secretă. <guilabel>WPA/WPA2 cu cheie pre-partajată</" "guilabel> mai este numită și WPA personală sau WPA domestică. <guilabel>WPA " "Enterprise</guilabel> nu este prea utilizată în rețelele private." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:180 msgid "<emphasis role=\"bold\">Allow access point roaming</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Autorizează conexiunile itinerante</emphasis>:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:182 msgid "" "Roaming is a technology which enables allows computer to change its access " "point while remaining connected to the network." msgstr "" "Conexiunea itinerantă este o tehnologie care permite calculatorului să " "schimbe punctul de acces rămînînd conectat la rețea." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:193 msgid "draknetcenter6.png" msgstr "draknetcenter6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:201 msgid "The Advanced Settings button" msgstr "Butonul de configurări avansate" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:209 msgid "draknetcenter7.png" msgstr "draknetcenter7.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetprofile.xml:3 msgid "Manage different network profiles" msgstr "Gestionați profilele de rețea" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetprofile.xml:3 msgid "draknetprofile" msgstr "draknetprofile" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetprofile.xml:8 msgid "draknetprofile.png" msgstr "draknetprofile.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetprofile.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknetprofile</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">draknetprofile</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknfs.xml:9 msgid "Share drives and directories using NFS" msgstr "Partajați discuri și directoare via NFS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknfs.xml:11 msgid "draknfs" msgstr "draknfs" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:16 msgid "draknfs.png" msgstr "draknfs.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:24 msgid "Prerequisites" msgstr "Cerințe preliminare" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draknfs.xml:27 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknfs</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">draknfs</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:26 msgid "" "When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the " "first time, it may display the following message:" msgstr "" "Cînd asistentul<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> este lansat pentru " "prima oară, poate afișa următorul mesaj:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/draknfs.xml:33 msgid "The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Trebuie instalat pachetul nfs-utils. Doriți să-l instalați?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:37 msgid "" "After completing the installation, a window with an empty list is displayed." msgstr "După terminarea instalării, se va afișa o fereastră cu o listă goală." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:42 msgid "Main window" msgstr "Fereastra principală" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:44 msgid "" "A list of directories which are shared is displayed. At this step, the list " "is empty. The <guibutton>Add</guibutton> button gives access to a " "configuration tool." msgstr "" "Este afișată o listă cu directoarele care sînt partajate. La această etapă " "lista este goală. Butonul <guibutton>Adaugă</guibutton> vă dă accesul la o " "unealtă de configurare." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:50 msgid "Modify entry" msgstr "Modifică intrarea" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:52 msgid "" "The configuration tool is labeled \"Modify entry\". It may be also launched " "with the <guibutton>Modify</guibutton> button. The following parameters are " "available." msgstr "" "Unealta de configurare este intitulată „Modifică intrarea”. Mai poate fi " "lansată și cu butonul <guibutton>Modifică</guibutton>. Parametrii următori " "sînt disponibili." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:58 msgid "draknfs4.png" msgstr "draknfs4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:64 msgid "NFS Directory" msgstr "Director NFS" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:66 msgid "" "Here you can specify which directory is to be shared. The " "<guibutton>Directory</guibutton> button gives access to a browser to choose " "it." msgstr "" "Puteți specifica aici care director să fie partajat. Butonul " "<guibutton>Director</guibutton> vă oferă accesul la un explorator de fișiere " "pentru a-l alege." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:72 msgid "Host access" msgstr "Acces client" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:74 msgid "" "Here you can specify the hosts that are authorized to access the shared " "directory." msgstr "" "Puteți specifica aici gazdele care sînt autorizate să acceseze directorul " "partajat." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:77 msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:" msgstr "Clienții NFS pot fi specificați în mai multe feluri:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:79 msgid "" "<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name " "recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address" msgstr "" "<emphasis>gazdă simplă</emphasis>: o gazdă identificată fie după numele " "abreviat recunoscut de serverul de nume, un nume de domeniu complet " "calificat (FQDN) sau o adresă IP" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:83 msgid "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group." msgstr "" "<emphasis>grupuri de rețea</emphasis>: grupurile de rețea NIS pot fi " "specificate cu @group." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:86 msgid "" "<emphasis>wildcards</emphasis>: machine names may contain the wildcard " "characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the " "domain cs.foo.edu." msgstr "" "<emphasis>metacaractere</emphasis>: numele mașinilor pot conține " "metacaracterele * și ?. De exemplu: *.cs.foo.edu corespunde cu toate " "gazdele din domeniul cs.foo.edu" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:90 msgid "" "<emphasis>IP networks</emphasis>: you can also export directories to all " "hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either " "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address." msgstr "" "<emphasis>IP networks</emphasis>: puteți de asemenea exporta simultan " "directoare la toate gazdele dintr-o (sub)rețea adăugînd o mască la sfîrșitul " "adresei de (sub)rețea, exemplu: 192.168.1.0/255.255.255.0 sau 192.168.1.0/24" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:96 msgid "User ID Mapping" msgstr "Asociere ID utilizator" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:98 msgid "" "<emphasis>map root user as anonymous</emphasis>: maps requests from uid/gid " "0 to the anonymous uid/gid (root_squash). The root user from the client " "cannot read or write to the files on the server which are created by root on " "the server itself." msgstr "" "<emphasis>asociază utilizatorul root cu anonymous</emphasis>: asociază " "cererile de la uid/gid 0 cu uid/gid anonymous (root_squash). Utilizatorul " "root de pe calculatorul client nu poate citi sau scrie fișierele de pe " "server create cu utilizatorul root al serverului." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:103 msgid "" "<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing. " "This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)." msgstr "" "<emphasis>permite accesul distant direct cu utilizatorul root</emphasis>: nu " "se transformă cererile UID/GID 0 (no_root_squash). Această opțiune este " "folosită în particular pentru stațiile de lucru ce nu dispun de un disc " "local." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:107 msgid "" "<emphasis>map all users to anonymous user</emphasis>: maps all uids and gids " "to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-exported public FTP " "directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID " "mapping (no_all_squash), which is the default setting." msgstr "" "<emphasis>asociază toți utilizatorii cu anonymous</emphasis>: transformă " "toate UID/GID în utilizator anonim (all_squash). Este folositor pentru a " "exporta cu NFS directoare publice de FTP, directoare de News, etc. Opțiunea " "inversă este fără transformare UID (no_all_squash), care se aplică în mod " "implicit." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:113 msgid "" "<emphasis>anonuid and anongid</emphasis>: explicitly set the uid and gid of " "the anonymous account." msgstr "" "<emphasis>utilizatori si grup anonim (anonuid și anongid)</emphasis>: " "aceste opțiuni definesc explicit UID si GID pentru contul anonymus." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:118 msgid "Advanced options" msgstr "Opțiuni avansate" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:120 msgid "" "<emphasis>Secured Connection</emphasis>: this option requires that requests " "originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option " "is on by default." msgstr "" "<emphasis>Conexiune securizată</emphasis>: această opțiune necesită ca " "cererile să provină din Internet de pe un port inferior lui IPPORT_RESERVED " "(1024). Această opțiune este activată implicit." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:124 msgid "" "<emphasis>Read-Only share</emphasis>: allow either only read or both read " "and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any " "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." msgstr "" "<emphasis>Partaj protejat la scriere</emphasis>: permite ori accesul numai " "în citire, ori în citire/scriere pe acest volum NFS. Implicit, toate " "cererile de modificare sînt refuzate. Acest comportament poate fi făcut " "explicit cu această opțiune." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:129 msgid "" "<emphasis>Synchronous access</emphasis>: prevents the NFS server from " "violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made " "by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "" "<emphasis>Acces sincron</emphasis>: împiedică serverul NFS să violeze " "protocolul NFS și să răspundă cererilor înainte ca modificările induse de " "aceste cereri să fie comise pe mediul de stocare (ex: discul dur)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:134 msgid "" "<emphasis>Subtree checking</emphasis>: enable subtree checking which can " "help improve security in some cases, but can decrease reliability. See " "exports(5) man page for more details." msgstr "" "<emphasis>Verificare de subdirectoare</emphasis>: activează verificarea " "subdirectoarelor care poate îmbunătăți securitatea în unele cazuri, dar " "poate scădea fiabilitatea. Vedeți pagina de manual exports(5) pentru mai " "multe detalii." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:141 en/draksambashare.xml:201 msgid "Menu entries" msgstr "Intrări de meniu" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:143 msgid "So far the list has at least one entry." msgstr "Pînă acum lista are cel puțin o intrare." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:147 msgid "draknfs5.png" msgstr "draknfs5.png" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draknfs.xml:153 en/draksambashare.xml:207 msgid "File|Write conf" msgstr "Fișier|Scrie configurația" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:155 msgid "Save the current configuration." msgstr "Salvează configurația curentă." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:159 msgid "NFS Server|Restart" msgstr "Repornire server NFS" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:161 en/draksambashare.xml:222 msgid "" "The server is stopped and restarted with the current configuration files." msgstr "Serverul s-a oprit și a repornit cu fișierele de configurație actuale." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:166 msgid "NFS Server|Reload" msgstr "Reîncărcare server NFS" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:168 en/draksambashare.xml:229 msgid "" "The configuration displayed is reloaded from the current configuration files." msgstr "" "Configurația afișată este actualizată cu fișierele de configurație actuale." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakproxy.xml:10 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakproxy.xml:12 msgid "drakproxy" msgstr "drakproxy" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakproxy.xml:17 msgid "drakproxy.png" msgstr "drakproxy.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakproxy.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakproxy</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakproxy</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:22 msgid "" "If you have to use a proxy server to access to the internet, you can use " "this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to configure it. Your net " "administrator will give you the information you need. You can also specify " "some services which can be accessed without the proxy by exception." msgstr "" "Dacă trebuie să utilizați un server proxy pentru a accesa Internetul, puteți " "utiliza această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> pentru a-l " "configura. Administratorul de rețea vă va oferi informațiile necesare. De " "asemenea, puteți specifica și anumite servicii care, prin excepție, pot fi " "accesate fără proxy." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:30 msgid "" "From Wikipedia, on 2012-09-24, article Proxy server: In computer networks, a " "proxy server is a server (a computer system or an application) that acts as " "an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server. The proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control their complexity." msgstr "" "Articol de pe Wikipedia, din 24-09-2012, despre „Server proxy”: În rețelele " "de calculatoare, un server proxy este un server (un calculator sau o " "aplicație) care acționează ca un intermediar la tratarea cererilor de la " "clienții care caută resurse pe alte servere. Un client se conectează la un " "server proxy, cere un serviciu, precum un fișier, o conexiune, o pagină de " "Internet sau altă resursă disponibilă de pe un alt server. Serverul proxy " "analizează cererea pentru a-i simplifica și controla complexitatea." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:3 msgid "Configure Media" msgstr "Configurează mediile" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakrpm-edit-media.xml:5 msgid "drakrpm-edit-media" msgstr "drakrpm-edit-media" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:17 msgid "drakrpm-edit-media.png" msgstr "drakrpm-edit-media.png" #. type: Content of: <section><para><important><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:22 msgid "" "First thing to do after an install is to add software sources (also known as " "repositories, media, mirrors). That means you must select the media sources " "to be used to install and update packages and applications. (see Add button " "below)." msgstr "" "Primul lucru care trebuie făcut după instalare este adăugarea surselor " "aplicațiilor (cunoscute și ca depozite, medii sau oglinzi). Acest lucru " "înseamnă că trebuie să selecționați mediile sursă ce vor fi utilizate pentru " "instalarea și actualizarea pachetelor și aplicațiilor. (vedeți butonul " "„Adaugă” de mai jos)" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:27 msgid "" "If you install (or upgrade) Mageia using an optical media (DVD or CD) or a " "USB device, there will be a software source configured to the optical media " "used. To avoid being asked to insert the media when you install new " "packages, you should disable (or delete) this media.  (It will have the " "media type CD-Rom)." msgstr "" "Dacă instalați (sau actualizați) Mageia utilizînd un mediu optic (DVD sau " "CD) sau un dispozitiv USB, acest mediu va rămîne configurat ca mediu sursă " "pentru instalarea aplicațiilor. Pentru a evita să vi-se ceară să introduceți " "acest mediu de fiecare dată cînd instalați pachete noi, ar trebui să-l " "dezactivați (sau să-l înlăturați). (Apare ca un mediu de tip CD-ROM)" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:33 msgid "" "Your system is running under an architecture which may be 32-bit (called " "i586), or 64-bit (called x86_64). Some packages are independent of whether " "your system is 32-bit or 64-bit; these are called noarch packages. They " "don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both " "the i586 and the x86_64 media." msgstr "" "Sistemul de față rulează pe o arhitectură care poate fi pe 32 de biți " "(numită i586) sau pe 64 de biți (numită x86_64). Unele pachete sînt " "independente de arhitectura sistemului, aceste pachete sînt numite noarch. " "Acestea nu dispun de propriile lor directoare noarch pe oglinzi, dar se " "găsesc în ambele medii i586 și x86_64." #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:42 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:40 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Software management.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Această unealtă se găsește în categoria <emphasis role=\"bold\">Gestionare " "aplicații</emphasis><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> din Centrul de " "Control Mageia." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:46 msgid "The columns" msgstr "Coloanele" #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:48 msgid "Column Enable:" msgstr "Coloana „Activează”:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:50 msgid "" "The checked media will be used to install new packages. Be cautious with " "some media such as Testing and Debug, they could make your system unusable." msgstr "" "Mediile bifate vor fi utilizate pentru a instala pachete noi. Fiți prudent " "cu unele medii precum „Testing” sau „Debug”, vă pot face sistemul " "inutilizabil." #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:54 msgid "Column Update:" msgstr "Coloana „Actualizare”:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:56 msgid "" "The checked media will be used to update packages, it must be enabled. Only " "media with \"Update\" in its name should be selected. For security reasons, " "this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root " "and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>" msgstr "" "Mediile bifate vor fi utilizate pentru actualizarea pachetelor, este " "obligatoriu să le activați. Numai mediile care conțin „Update” în nume " "trebuiesc selecționate. Din motive de securitate, această coloană nu poate " "fi modificată cu această unealtă, pentru acest lucru trebuie să deschideți o " "consolă ca root și să tastați <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --" "expert</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:62 msgid "Column medium:" msgstr "Coloana „Mediu”:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:64 msgid "" "Display the medium name. Mageia official repositories for final release " "versions contain at least:" msgstr "" "Afișează numele mediului. Depozitele Mageia oficiale pentru versiunile " "finale conțin cel puțin:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:69 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> which contains most programs " "available supported by Mageia." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> care conține majoritatea programelor " "disponibile și suportate de Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:74 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> which contains some programs " "which are not free" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> care conține unele aplicații care " "nu sînt libere." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:79 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> free software for which there " "might be patent claims in some countries." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> conține aplicații libere care pot " "fi sub incidența dreptului de autor în unele țări." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:82 msgid "Each medium has 4 sub-sections:" msgstr "Fiecare mediu are 4 secțiuni:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:86 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> the packages as of the day the " "this version of Mageia was released." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> conține pachetele așa cum au fost " "în ziua în care a fost lansată această versiune de Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:91 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> the packages updated since " "release due to security or bug concerns. Everyone should have this medium " "enabled, even with a very slow internet connection." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> conține pachetele actualizate de " "la lansarea versiunii din motive de securitate sau de corectare de erori. " "Toată lumea trebuie să aibă acest mediu activat, chiar și cu o conexiune la " "Internet foarte lentă." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:97 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> some packages of new versions " "backported from Cauldron (the next version under development)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> conține anumite pachete cu " "versiuni noi retroportate din Cauldron (viitoarea versiune în curs de " "dezvoltare)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:103 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> which is used for temporary tests " "of new updates, to allow the bug reporters and the QA team to validate the " "corrections." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> care este utilizat temporar " "pentru testarea noilor actualizări, atîta cît raportorii de erori și echipa " "de control al calității (QA) să poată valida corectările." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:111 msgid "The buttons on the right" msgstr "Butoanele din dreapta" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:114 msgid "<guibutton>Remove:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Înlătură:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:116 msgid "" "To remove a medium, click on it and then on this button. It is wise to " "remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since " "all the packages it contains are in the official Core release medium." msgstr "" "Pentru a înlătura un mediu, faceți clic pe el și apoi pe acest buton. Este " "recomandat să înlăturați mediul utilizat pentru instalare (CD sau DVD de " "exemplu) din moment ce toate pachetele conținute sînt disponibile pe mediul " "Core al versiunii." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:121 msgid "<guibutton>Edit:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Editează:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:123 msgid "" "Allows you to modify the selected medium settings, (URL, downloader and " "proxy)." msgstr "" "Vă permite să modificați parametrii mediilor selectate (URL, descărcător și " "proxy)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:126 msgid "<guibutton>Add:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Adaugă:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:128 msgid "" "Add the official repositories available on the Internet. These repositories " "contain only safe and well tested software. Clicking on the \"Add\" button " "adds the mirrorlist to your configuration, it is designed to make sure that " "you install and update from a mirror close to you. If you prefer to choose a " "specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" " "from the drop-down \"File\" menu." msgstr "" "Adaugă depozitele oficiale disponibile pe Internet. Aceste depozite conțin " "numai aplicațiile sigure și bine testate. Făcînd clic pe butonul „Adaugă” se " "va adăuga în sistem lista oglinzilor, deoarece sistemul este conceput să vă " "asigure că instalați și actualizați de pe o oglindă aproape de " "dumneavoastră. Dacă preferați să alegeți o oglindă specifică, adăugați-o " "alegînd „Adaugă o oglindă specifică pentru medii” din lista derulantă a " "meniului „Fișier”." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:135 msgid "<guibutton>Up and down arrows:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Săgețile sus și jos:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:137 msgid "" "Change the list order. When Drakrpm looks for a package, it reads the list " "in the displayed order and will install the first package found for the same " "release number - in the event of a version mismatch, the latest release will " "be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top." msgstr "" "Schimbă ordinea listei. Cînd Drakrpm caută un pachet, parcurge lista în " "ordinea afișată și va instala primul pachet găsit (pentru același număr de " "versiune, altfel instalează ultima versiune). Deci, dacă se poate, plasați " "depozitele cele mai rapide la începutul listei." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:145 en/harddrake2.xml:64 msgid "The menu" msgstr "Meniul" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:147 msgid "<guimenu>File -> Update:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Fișier -> Actualizează:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:149 msgid "" "A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and " "click on the <guibutton>Update</guibutton> button." msgstr "" "Va apărea o fereastră cu lista mediilor. Selectați-le pe cele pe care doriți " "să le actualizați și faceți clic pe butonul <guibutton>Actualizează</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:152 msgid "<guimenu>File -> Add a specific media mirror:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Fișier -> Adaugă o oglindă specifică pentru medii:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:154 msgid "" "Suppose you aren't happy with the actual mirror, because for example it's " "too slow or often unavailable, you can choose another mirror. Select all the " "actual media and click on <guibutton>Remove</guibutton> to take them out. " "Click on <guimenu>File -> Add a specific media mirror</guimenu>, choose " "between update only or the full set (if you do not know, choose the " "<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by " "clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:" msgstr "" "Să presupunem că nu sînteți mulțumit de oglinda actuală deoarece, spre " "exemplu, este prea înceată sau de foarte multe ori indisponibilă, atunci " "puteți alege o altă oglindă. Selecționați toate mediile actuale și faceți " "clic pe <guibutton>Înlătură</guibutton> pentru a renunța la ele. Apoi faceți " "clic pe <guimenu>Fișier -> Adaugă o oglindă specifică de medii</guimenu>, " "optați între setul complet sau doar cele de actualizare (dacă nu știți, " "alegeți <guibutton>Setul complet de surse</guibutton>) și acceptați " "contractul apăsînd pe <guibutton>Da</guibutton>. Se deschide această " "fereastră:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:165 msgid "drakrpmEditMedia2.png" msgstr "drakrpmEditMedia2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:169 msgid "" "You can see, on the left, a list of countries, choose yours or one very " "close by clicking on the > symbol, this will display all the available " "mirrors in that country. Select one and click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "În stînga puteți vedea o listă cu țări. Alegeți țara în care vă aflați sau " "una din apropiere. Făcînd clic pe simbolul > se vor afișa toate oglinzile " "disponibile din acea țară. Alegeți una și faceți clic pe <guibutton>OK</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:174 msgid "<guimenu>File -> Add a custom medium:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Fișier -> Adaugă un mediu personalizat:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:176 msgid "" "It is possible to install a new media (from a third party for example) that " "isn't supported by Mageia. A new window appears:" msgstr "" "Este posibilă instalarea unui mediu nou (de la un furnizor terț de exemplu) " "care nu este suportat de Mageia. O fereastră nouă apare:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:181 msgid "rpmdrakeEditMedia1.png" msgstr "rpmdrakeEditMedia1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:179 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the medium type, find a " "smart name that well define the medium and give the URL (or the path, " "according to the medium type)" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Selectați tipul mediului, găsiți " "un nume inspirat care să-l definească bine și specificați adresa URL (sau " "calea, în funcție de tipul mediului)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:187 msgid "<guimenu>Options -> Global options:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Opțiuni -> Opțiuni globale:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:189 msgid "" "This item allows you to choose when to \"Verify RPMs to be installed" "\" (always or never), the download program (curl, wget or aria2) and to " "define the download policy for information about the packages (on demand -by " "default-, update only, always or never)." msgstr "" "Acest element vă permite să alegeți cînd se „Verifică pachetele RPM de " "instalat” (mereu sau niciodată), programul de descărcare (curl, wget sau " "aria2) și să definiți politica de descărcare pentru informațiile despre " "pachete (la cerere -implicit-, numai la actualizări, mereu sau niciodată)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:194 msgid "<guimenu>Options -> Manage keys:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Opțiuni -> Gestionați cheile:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:196 msgid "" "To guarantee a high level of security, digital keys are used to authenticate " "the media. It is possible for each medium to allow or disallow a key. In the " "window that appear, select a medium and then click on <guibutton>Add</" "guibutton> to allow a new key or to select a key and click on " "<guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key." msgstr "" "Pentru a garanta un înalt nivel de securitate, sînt utilizate chei digitale " "pentru a autentifica mediile. Pentru fiecare mediu există posibilitatea de a " "accepta sau refuza o cheie. În fereastra care apare, selectați un mediu și " "apoi faceți clic pe <guibutton>Adaugă</guibutton> pentru a autoriza o cheie " "nouă, sau selectați o cheie și faceți clic pe <guibutton>Înlătură</" "guibutton> pentru a refuza acea cheie." #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:203 msgid "Do this with care, as with all security-related questions" msgstr "" "Faceți acest lucru cu grijă, ca de altfel cu toate chestiunile legate de " "securitate" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:204 msgid "<guimenu>Options -> Proxy:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Opțiuni -> Proxy:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:206 msgid "" "If you need to use a proxy server for internet access, you can configure it " "here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if " "necessary a <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>." msgstr "" "Dacă aveți nevoie să utilizați un server proxy pentru accesul la Internet, " "îl puteți configura aici. Trebuie doar să specificați <guibutton>Nume proxy</" "guibutton> și dacă este nevoie de <guilabel>Nume utilizator</guilabel> și de " "<guilabel>Parolă</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:213 msgid "" "For more information about configuring the media, see <link ns2:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki page</" "link>." msgstr "" "Petru informații suplimentare despre configurarea mediilor, consultați <link " "ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">pagina pe Mageia " "Wiki</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksambashare.xml:10 msgid "Share directories and drives with Samba" msgstr "Partajați discuri și directoare cu Samba" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksambashare.xml:13 msgid "draksambashare" msgstr "draksambashare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:18 msgid "draksambashare.png" msgstr "draksambashare.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:29 msgid "" "Samba is a protocol used in different Operating Systems to share some " "resources like directories or printers. This tool allows you to configure " "the machine as a Samba server using the protocol SMB/CIFS. This protocol is " "also used by Windows(R) and workstations with this OS can access the " "resources of the Samba server." msgstr "" "Samba este un protocol utilizat în diferite sisteme de operare pentru a " "partaja unele resurse precum directoarele sau imprimantele. Această unealtă " "vă permite să configurați calculatorul ca server Samba utilizînd protocolul " "SMB/CIFS. Acest protocol este utilizat și de Windows(R), iar calculatoarele " "cu acest sistem de operare pot accesa resursele serverului Samba." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:37 msgid "Preparation" msgstr "Pregătire" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:39 msgid "" "To be accessed from other workstations, the server has to have a fixed IP " "address. This can be specified directly on the server, for example with " "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>, or at the DHCP server which " "identifies the station with its MAC-address and give it always the same " "address. The firewall has also to allow the incoming requests to the Samba " "server." msgstr "" "Pentru a putea fi accesat de celelalte calculatoare, serverul trebuie să " "aibă o adresă IP fixă. Aceasta poate fi specificată direct pe server, de " "exemplu cu <xref linkend=\"draknetcenter\"/>, sau pe serverul DHCP care " "identifică stația după adresa sa MAC și-i atribuie mereu aceeași adresă IP. " "Parafocul trebuie de asemenea să permită cererile intrînde către serverul " "Samba." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:50 msgid "Wizard - Standalone server" msgstr "Asistent - Server autonom" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draksambashare.xml:53 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing<emphasis role=\"bold" "\"> draksambashare</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\"> draksambashare</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:52 msgid "" "At the first run, the tools <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> checks " "if needed packages are installed and proposes to install them if they are " "not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched." msgstr "" "La prima lansare, uneltele <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " "verifică dacă pachetele necesare sînt instalate și propun instalarea lor " "dacă nu sînt prezente. Apoi va fi lansat asistentul pentru configurarea " "serverului Samba." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:61 msgid "draksambashare0.png" msgstr "draksambashare0.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:67 msgid "" "In the next window the Standalone server configuration option is already " "selected." msgstr "" "În fereastra următoare, opțiunea de configurare de server autonom este deja " "selectată." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:71 msgid "draksambashare1.png" msgstr "draksambashare1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:77 msgid "" "Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the " "access to the shared resources." msgstr "" "Apoi specificați numele grupului. Acesta trebuie să fie același cu cel " "utilizat pentru a accesa resursele partajate." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:80 msgid "" "The netbios name is the name which will be used to designate the server on " "the network." msgstr "" "Numele netbios este numele care va fi utilizat pentru a desemna serverul în " "rețea." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:85 msgid "draksambashare2.png" msgstr "draksambashare2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:91 msgid "Choose the security mode:" msgstr "Alegeți modul de securitate:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:95 msgid "" "<guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the " "resource" msgstr "" "<guilabel>utilizator</guilabel>: clientul trebuie autorizat pentru a accesa " "resursa" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:100 msgid "" "<guilabel>share</guilabel>: the client authenticates itself separately for " "each share" msgstr "" "<guilabel>partaj</guilabel>: clientul se autentifică separat pentru fiecare " "partaj" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:105 msgid "" "You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP " "address or host name." msgstr "" "Puteți specifica gazdele care sînt autorizate să acceseze resursele, prin " "adresa IP sau numele de gazdă." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:110 msgid "draksambashare3.png" msgstr "draksambashare3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:115 msgid "" "Specify the server banner. The banner is the way this server will be " "described in the Windows workstations." msgstr "" "Specificați bandiera serverului. Bandiera este modul în care serverul va fi " "descris pe stațiile Windows." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:120 msgid "draksambashare4.png" msgstr "draksambashare4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:126 msgid "" "The place where Samba can log information can be specified at the next step." msgstr "" "Locul în care Samba își poate stoca jurnalele cu informații poate fi " "specificat la etapa următoare." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:131 msgid "draksambashare5.png" msgstr "draksambashare5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:137 msgid "" "The wizard displays a list of the chosen parameters before you accept the " "configuration. When accepted, the configuration will be written in <code>/" "etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "" "Asistentul va afișa o listă cu parametrii aleși înainte să acceptați " "configurația. La acceptare, configurația va fi scrisă în <code>/etc/samba/" "smb.conf</code>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:143 msgid "draksambashare6.png" msgstr "draksambashare6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:151 msgid "Wizard - Primary domain controller" msgstr "Asistent - Controlor de domeniu principal" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:155 msgid "draksambashare13.png" msgstr "draksambashare13.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:153 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the \"Primary domain " "controller\" option is selected, the wizard asks for indication if Wins is " "to support or not and to provide admin users names. The following steps are " "then the same as for standalone server, except you can choose also the " "security mode:" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Dacă este selectată opțiunea " "„Controler de domeniu principal”, asistentul va cere să indicați dacă " "trebuie sau nu suportat Wins și să furnizați administratorii. Pașii următori " "sînt atunci identici ca pentru serverul autonom, cu excepția că puteți alege " "și un mod de securitate:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:164 msgid "" "<guilabel>domain</guilabel>: provides a mechanism for storing all user and " "group accounts in a central, shared, account repository. The centralized " "account repository is shared between (security) controllers." msgstr "" "<guilabel>domeniu</guilabel>: furnizează un mecanism pentru stocarea tuturor " "utilizatorilor și grupurilor într-un repertoriu de conturi central și " "partajat. Repertoriul de conturi centralizat este partajat între controlere " "(de securitate)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:173 msgid "Declare a directory to share" msgstr "Declarați un director pentru partajat" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:175 msgid "With the <guibutton>Add</guibutton> button, we get:" msgstr "Cu butonul <guibutton>Adaugă</guibutton> obținem:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:179 msgid "draksambashare15.png" msgstr "draksambashare15.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:184 msgid "" "A new entry is thus added. It can be modified with the <guibutton>Modify</" "guibutton> button. Options can be edited, such as whether the directory is " "visible to the public, writable or browseable. The share name can not be " "modified." msgstr "" "O nouă intrare este adăugată. Aceasta poate fi modificată cu ajutorul " "butonului <guibutton>Modifică</guibutton>. Opțiunile, precum dacă un " "director să fie sau nu vizibil în mod public, scris sau navigabil, pot fi " "editate. În schimb, numele de partaj nu poate fi modificat." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:191 msgid "draksambashare16.png" msgstr "draksambashare16.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:203 msgid "When the list has at least one entry, menu entries can be used." msgstr "" "Cînd lista conține cel puțin o intrare, intrările din meniu pot fi utilizate." #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:209 msgid "Save the current configuration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "Salvează configurația curentă în <code>/etc/samba/smb.conf</code>." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:214 msgid "Samba server|Configure" msgstr "Server Samba | Configurare" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:216 msgid "The wizard can be run again with this command." msgstr "Asistentul poate fi lansat din nou cu această comandă." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:220 msgid "Samba server|Restart" msgstr "Server Samba | Repornire" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:227 msgid "Samba Server|Reload" msgstr "Server Samba | Reîncărcare" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:235 msgid "Printers share" msgstr "Partajare imprimante" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:237 msgid "Samba also allows you to share printers." msgstr "Samba vă permite să partajați și imprimantele." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:241 msgid "draksambashare17.png" msgstr "draksambashare17.png" #. type: Content of: <section><section><screenshot> #: en/draksambashare.xml:239 en/drakvpn.xml:46 en/logdrake.xml:89 #: en/rpmdrake.xml:58 en/rpmdrake.xml:163 en/rpmdrake.xml:173 #: en/rpmdrake.xml:183 en/rpmdrake.xml:193 en/rpmdrake.xml:203 #: en/rpmdrake.xml:238 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:247 msgid "Samba users" msgstr "Utilizatori Samba" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:253 msgid "draksambashare18.png" msgstr "draksambashare18.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:249 msgid "" "In this tab, you can add users who are allowed to access the shared " "resources when authentication is required. You can add users from <xref " "linkend=\"userdrake\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" "În această secțiune puteți adăuga utilizatorii care au dreptul să acceseze " "resursele partajate cînd este cerută autentificarea. Puteți adăuga " "utilizatorii din <xref linkend=\"userdrake\"/><placeholder type=" "\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksec.xml:3 msgid "Configure authentication for Mageia tools" msgstr "Configurați autentificarea pentru uneltele Mageia" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksec.xml:6 msgid "draksec" msgstr "draksec" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:11 msgid "draksec0.png" msgstr "draksec0.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksec.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksec</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">draksec</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se găsește în " "categoria <emphasis role=\"bold\">Securitate</emphasis> din Centrul de " "Control Mageia " #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:19 msgid "" "It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks " "usually done by the administrator." msgstr "" "Permite acordarea utilizatorilor obișnuiți autorizațiile necesare pentru a " "efectua sarcini realizate de obicei de administrator." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:22 msgid "Click on the little arrow before the item you want to drop down:" msgstr "Apăsați pe săgetuța din fața elementului dacă vreți să-l derulați:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:27 msgid "draksec.png" msgstr "draksec.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:31 msgid "" "Most of the tools available in the Mageia Control Center are displayed in " "the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a " "drop down list on the right side gives the choice between:" msgstr "" "Majoritatea uneltelor disponibile în Centrul de Control Mageia sînt afișate " "în partea stîngă a ferestrei (a se vedea în imaginea de mai sus) și pentru " "fiecare unealtă, o listă derulantă în partea dreaptă vă oferă posibilitatea " "să alegeți între:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:37 msgid "" "Default: The launch mode depends on the chosen security level. See in the " "same MCC tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"." msgstr "" "Implicit: Modul de lansare depinde de nivelul de securitate ales. Vedeți în " "aceeași categorie din CCM, unealta „Configurați securitatea sistemului, " "permisiuni și audit”" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:43 msgid "User password: The user password is asked before the tool launching." msgstr "" "Parolă utilizator: parola utilizatorului este cerută înainte de lansarea " "uneltei." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:48 msgid "" "Administrator password: The root password is asked before the tool launching" msgstr "" "Parolă administrator: Parola utilizatorului root este cerută înainte de " "lansarea uneltei" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:53 msgid "No password: The tool is launched without asking any password." msgstr "Fără parolă: unealta este lansată fără să se ceară vreo parolă." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksnapshot-config.xml:11 msgid "Snapshots" msgstr "Instantanee (puncte de restaurare)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksnapshot-config.xml:12 msgid "draksnapshot-config" msgstr "draksnapshot-config" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksnapshot-config.xml:18 msgid "draksnapshot-config.png" msgstr "draksnapshot-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is available in MCC's " "<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration tools</" "guilabel> section." msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se găsește în " "categoria <guilabel>Sistem</guilabel> din Centrul de Control Mageia, în " "secțiunea <guilabel>Unelte de administrare</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:26 msgid "" "When you start this tool in MCC for the first time, you will see a message " "about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to " "proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed." msgstr "" "Cînd lansați această unealtă în CCM pentru prima dată, veți vedea un mesaj " "pentru a instala draksnapshot. Faceți clic pe <guibutton>Instalează</" "guibutton> pentru a continua. Draksnapshot și alte cîteva pachete necesare " "vor fi instalate." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:31 msgid "" "Click again on <guilabel>Snapshots</guilabel>, you will see the " "<guilabel>Settings</guilabel> screen. Tick <guilabel>Enable Backups</" "guilabel> and, if you want to backup the whole system, <guilabel>Backup the " "whole system</guilabel>." msgstr "" "Faceți clic din nou pe <guilabel>Instantanee (puncte de restaurare)</" "guilabel> și veți vedea ecranul de <guilabel>Configurări</guilabel>. Bifați " "<guilabel>Activează salvările</guilabel> iar, dacă doriți să salvați întreg " "sistemul, și <guilabel>Salvează întreg sistemul</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:34 msgid "" "If you only want to backup part of your directories, then choose " "<guilabel>Advanced</guilabel>. You will see a little pop-up screen. Use the " "<guibutton>Add</guibutton> and <guibutton>Remove</guibutton> buttons next to " "the <guilabel>Backup list</guilabel> to include or exclude directories and " "files from the backup. Use the same buttons next to the <guilabel>Exclude</" "guilabel> list to remove subdirectories and/or files from the chosen " "directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> be included " "in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you are done." msgstr "" "Dacă doriți să salvați doar o parte din directoare, atunci alegeți " "<guilabel>Avansat</guilabel> și va apărea o mică fereastră. Utilizați " "butoanele <guibutton>Adaugă</guibutton> și <guibutton>Înlătură</guibutton> " "împreună cu <guilabel>Lista de salvat</guilabel> pentru a include sau " "exclude directoare și fișiere în lista de salvat. Utilizați aceleași butoane " "de lîngă lista de <guilabel>Exclude</guilabel> pentru a înlătura " "subdirectoare și/sau fișiere din directoarele alese, care <emphasis role=" "\"bold\">nu</emphasis> trebuiesc incluse în salvare. Apăsați pe " "<guibutton>Închide</guibutton> cînd ați terminat." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:41 msgid "" "Now give the path to <guilabel>Where to backup</guilabel>, or choose the " "<guibutton>Browse</guibutton> button to select the correct path. Any mounted " "USB-key or external HD can be found in <emphasis role=\"bold\">/run/media/" "your_user_name/</emphasis>." msgstr "" "Acum indicați calea <guilabel>Unde să se salveze</guilabel>, sau alegeți " "butonul <guibutton>Navigare</guibutton> pentru a selecta calea corectă. " "Toate cheile USB sau discurile externe montate pot fi găsite în <emphasis " "role=\"bold\">/run/media/your_user_name/</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:45 msgid "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to make the snapshot." msgstr "" "Faceți clic pe <guibutton>Aplică</guibutton> pentru a efectua un instantaneu " "(punct de restaurare)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksound.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "Configurați sunetul" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksound.xml:4 msgid "draksound" msgstr "draksound" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:8 msgid "draksound.png" msgstr "draksound.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksound.xml:11 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksound</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">draksound</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:11 en/mousedrake.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>." msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se găsește în " "categoria <emphasis role=\"bold\">Componente materiale</emphasis> din " "Centrul de Control Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:13 msgid "" "Draksound deals with the sound configuration, PulseAudio options and " "troubleshooting. It will help you if you experience sound problems or if you " "change the sound card." msgstr "" "Draksound se ocupă cu configurarea sunetului, incluzînd alegerea pilotului, " "opțiunile PulseAudio și depanarea sunetului. Vă va ajuta dacă întîlniți " "probleme cu sunetul sau dacă schimbați placa de sunet." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:16 msgid "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> is a sound server. It receives all the sound " "inputs, mixes them according to the user preferences and sends the resulting " "sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> PulseAudio " "volume control</guimenu> to set these preferences." msgstr "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> este un server de sunet. Acesta " "recepționează toate semnalele audio de intrare, le mixează în funcție de " "preferințele utilizatorului și transmite rezultatul la ieșirea de sunet. " "Vedeți <guimenu>Meniu -> Sunte și video -> Controlul volumului PulseAudio</" "guimenu> pentru aceste preferințe." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:20 msgid "" "PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it " "enabled." msgstr "" "PulseAudio este serverul de sunet implicit și este recomandat să-l lăsați " "activat." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:22 msgid "" "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It " "is also recommended to leave it enabled." msgstr "" "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> ameliorează PulseAudio cu unele programe. " "Este recomandat să-l lăsați activat." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:24 #, fuzzy msgid "" "The <guibutton>Troubleshooting</guibutton> button gives assistance with " "fixing any problems you may have. You will find it helpful to try this " "before asking the community for help." msgstr "" "Al doilea este evident, iar ultimul oferă asistență pentru reglarea " "problemelor pe care le puteți avea. Veți găsi foarte utilă folosirea sa " "înainte de a cere ajutor comunității." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:27 #, fuzzy msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button displays a new window with an " "obvious button." msgstr "" "Butonul <guibutton>Avansat</guibutton> afișează o fereastră nouă cu două sau " "trei butoane:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:30 msgid "draksound1.png" msgstr "draksound1.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakups.xml:3 msgid "Set up a UPS for power monitoring" msgstr "Configurați un UPS pentru supravegherea alimentării" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakups.xml:3 msgid "drakups" msgstr "drakups" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakups.xml:8 msgid "drakups.png" msgstr "drakups.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakups.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakups</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakups</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakvpn.xml:3 msgid "Configure VPN Connection to secure network access" msgstr "Configurați conexiunea VPN pentru acces securizat la rețea" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakvpn.xml:6 msgid "drakvpn" msgstr "drakvpn" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:11 msgid "drakvpn1.png" msgstr "drakvpn1.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakvpn.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakvpn</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakvpn</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure " "secure access to a remote network establishing a tunnel between the local " "workstation and the remote network. We discuss here only of the " "configuration on the workstation side. We assume that the remote network is " "already in operation, and that you have the connection information from the " "network administrator, like a .pcf configuration file ." msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vă permite să " "configurați accesul la o rețea distantă prin stabilirea unui tunel între " "calculatorul local și rețeaua distantă. Vom prezenta aici numai configurarea " "de partea calculatorului local. Presupunem că rețeaua distantă este deja " "operațională și că administratorul v-a furnizat informațiile de conectare, " "ca de exemplu un fișier de configurare .pcf." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakvpn.xml:30 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:32 msgid "" "First, select either Cisco VPN Concentrator or OpenVPN, depending on which " "protocol is used for your virtual private network." msgstr "" "Mai întîi, selectați Concentrator VPN Cisco sau OpenVPN în funcție de " "protocolul pe care-l utilizați pentru rețeaua privată." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:35 msgid "Then give your connection a name." msgstr "Apoi dați un nume conexiunii." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:37 msgid "At the next screen, provide the details for your VPN connection." msgstr "În ecranul următor, furnizați detaliile conexiunii VPN." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:42 msgid "For Cisco VPN" msgstr "Pentru VPN Cisco" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:48 msgid "drakvpn3.png" msgstr "drakvpn3.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:54 msgid "" "For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the " "first time the tool is used." msgstr "" "Pentru OpenVPN, pachetul și dependențele sale vor fi instalate cînd unealta " "este utilizată pentru prima dată." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:59 msgid "drakvpn7.png" msgstr "drakvpn7.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:57 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the files that you " "received from the network administrator." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Selectați fișierele pe care le-" "ați primit de la administratorul de rețea." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:64 msgid "Advanced parameters:" msgstr "Parametri avansați:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:68 msgid "drakvpn8.png" msgstr "drakvpn8.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:72 msgid "The next screen asks for IP-address of the gateway." msgstr "În ecranul următor se va cere adresa IP a pasarelei." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:76 msgid "" "When the parameters are set, you have the option of starting the VPN " "connection." msgstr "" "Cînd s-au configurat parametrii, aveți opțiunea de a porni conexiunea VPN." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:79 msgid "" "This VPN connection can be set to start automatically with a network " "connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect " "to this VPN." msgstr "" "Această conexiune VPN poate fi configurată să pornească automat cu o " "conexiune de rețea. Pentru a face asta, reconfigurați conexiunea de rețea să " "se conecteze mereu la acest VPN." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "Configure webserver" msgstr "Configurare server web" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "drakwizard apache2" msgstr "drakwizard apache2" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:8 msgid "drakwizard_apache2.png" msgstr "drakwizard_apache2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "web server." msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vă ajută să " "configurați un server web." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:15 msgid "What is a web server?" msgstr "Ce este un server web?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:17 msgid "" "Web server is the software that helps to deliver web content that can be " "accessed through the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" "Serverul web este aplicația care ajută la furnizarea conținutului ce poate " "fi accesat din Internet. (sursă: Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:21 msgid "Setting up a web server with drakwizard apache2" msgstr "Configurarea unui server web cu drakwizard apache2" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:23 msgid "Welcome to the web server wizard." msgstr "Bine ați venit în asistentul serverului web." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:30 msgid "drakwizard-web-step1.png" msgstr "drakwizard-web-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:34 en/drakwizard_dhcp.xml:49 #: en/drakwizard_proftpd.xml:34 en/drakwizard_squid.xml:55 msgid "" "The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Prima pagină este doar o introducere, apăsați pe <guibutton>Înainte</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38 msgid "Selecting Server Exposer: Local Net and/or World" msgstr "Selectarea expunerii serverului: în rețeaua locală și/sau pe Internet" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:41 msgid "drakwizard-web-step2.png" msgstr "drakwizard-web-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:45 msgid "" "Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" "Expunerea sitului web pe Internet are riscurile sale. Pregătiți-vă pentru " "lucruri neplăcute." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:49 msgid "Server User Module" msgstr "Modulul utilizator al serverului" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:52 msgid "drakwizard-web-step3.png" msgstr "drakwizard-web-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:56 msgid "Allows users to create their own sites." msgstr "Autorizează utilizatorii să-și creeze propriile situri web." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:60 msgid "User web directory name" msgstr "Nemele directorului web al utilizatorului" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:63 msgid "drakwizard-web-step4.png" msgstr "drakwizard-web-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:67 msgid "" "The user needs to create and populate this directory, then the server will " "display it." msgstr "" "Utilizatorul trebuie să creeze și să populeze acest director, apoi serverul " "îl va afișa." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:71 msgid "Server Document Root" msgstr "Directorul implicit al serverului web" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:74 msgid "drakwizard-web-step5.png" msgstr "drakwizard-web-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:78 msgid "Allows you to configure the path to the web servers default documents." msgstr "" "Vă permite să configurați calea către directorul cu fișierele implicite ale " "serverului web." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:82 en/drakwizard_dhcp.xml:83 #: en/drakwizard_proftpd.xml:71 en/drakwizard_squid.xml:144 #: en/drakwizard_sshd.xml:105 msgid "Summary" msgstr "Sumar" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:85 msgid "drakwizard-web-step6.png" msgstr "drakwizard-web-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:89 en/drakwizard_dhcp.xml:91 #: en/drakwizard_proftpd.xml:78 en/drakwizard_squid.xml:153 #: en/drakwizard_sshd.xml:112 msgid "" "Take a second to check these options, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Acordați-vă o clipă și verificați aceste opțiuni, apoi apăsați pe butonul " "<guibutton>Înainte</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82 #: en/drakwizard_squid.xml:173 en/drakwizard_sshd.xml:116 msgid "Finish" msgstr "Finalizare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:96 msgid "drakwizard-web-step7.png" msgstr "drakwizard-web-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:100 en/drakwizard_proftpd.xml:89 #: en/drakwizard_squid.xml:183 en/drakwizard_sshd.xml:123 msgid "You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>." msgstr "Ați terminat! Apăsați pe <guibutton>Finalizare</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "Configure DNS" msgstr "Configurare DNS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "drakwizard bind" msgstr "drakwizard bind" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_bind.xml:8 msgid "drakwizard_bind.png" msgstr "drakwizard_bind.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_bind.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard bind</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:3 msgid "Configure DHCP" msgstr "Configurare DHCP" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_dhcp.xml:5 msgid "drakwizard dhcp" msgstr "drakwizard dhcp" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:10 msgid "drakwizard_dhcp.png" msgstr "drakwizard_dhcp.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:15 msgid "" "This tool is broken in Mageia 4 because of new naming scheme for the Net " "interfaces" msgstr "" "Această unealtă nu funcționează pe Mageia 4 din cauza noii scheme de numire " "pentru interfețele de rețea." #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:19 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should " "be installed before you can access to it." msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vă ajută să " "configurați un server <acronym>DHCP</acronym>. Este o componentă drakwizard " "care trebuie instalată înainte de a o accesa." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:26 msgid "What is DHCP?" msgstr "Ce este DHCP?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:28 msgid "" "The Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) is a " "standardized networking protocol used on IP networks that dynamically " "configures IP addresses and other information that is needed for Internet " "communication. (From Wikipedia)" msgstr "" "Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) este un " "protocol de rețea standardizat utilizat pentru configurarea dinamică a " "adreselor IP și a altor informații care sînt necesare pentru comunicarea pe " "Internet. (sursă: Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:35 msgid "Setting up a DHCP server with drakwizard dhcp" msgstr "Configurarea unui server DHCP cu drakwizard dhcp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:37 msgid "Welcome to the DHCP server wizard." msgstr "Bine ați venit în asistentul serverului DHCP." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:45 msgid "drakwizard-dhcp-step1.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:54 msgid "Selecting Adaptor" msgstr "Selectarea interfeței de rețea" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:58 msgid "drakwizard-dhcp-step2.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:62 msgid "" "Choose the network interface, which is connected to the subnet, and for " "which DHCP will assign IP addresses, and then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Alegeți interfața de rețea, care este conectată la subrețea și pentru care " "serverul DHCP îi va atribui o adresă IP, iar apoi apăsați pe " "<guibutton>Înainte</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:68 msgid "Select IP range" msgstr "Selectați plaja de adrese IP" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:72 msgid "drakwizard-dhcp-step3.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:76 msgid "" "Select the beginning and ending IP addresses of the range of IPs you want " "the server to offer, along with the IP of the gateway machine connecting to " "some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Selectați adresele de început și de sfîrșit al plajei de adrese IP pe care " "doriți s-o furnizeze serverul, împreună cu adresa IP a pasarelei care vă " "conectează undeva dincolo de rețeaua locală, sperăm aproape de Internet, iar " "apoi apăsați pe <guibutton>Înainte</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:87 msgid "drakwizard-dhcp-step4.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:96 msgid "Hold on..." msgstr "Stați puțin..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:100 msgid "drakwizard-dhcp-step5.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:104 msgid "" "This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and " "change things around." msgstr "" "Se poate rezolva. Apăsați pe <guibutton>Înapoi</guibutton> de cîteva ori și " "mai faceți schimbări pe ici pe colo." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:109 msgid "Hours later..." msgstr "Cîteva ore mai tîrziu..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:113 msgid "drakwizard-dhcp-step6.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:121 en/drakwizard_ntp.xml:87 #: en/drakwizard_squid.xml:189 msgid "What is done" msgstr "Ce s-a făcut" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:125 msgid "Installing the package dhcp-server if needed;" msgstr "Instalarea pachetului dhcp-server dacă este necesar;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:129 msgid "" "Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" msgstr "" "Salvarea <code>/etc/dhcpd.conf</code> în <code>/etc/dhcpd.conf.orig</code>;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:134 msgid "" "Creating a new <code>dhcpd.conf</code> starting from <code>/usr/share/" "wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and adding the new " "parameters:" msgstr "" "Crearea unui nou <code>dhcpd.conf</code> pornind de la <code>/usr/share/" "wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> și adăugînd noii " "parametrii:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:140 msgid "<code>hname</code>" msgstr "<code>hname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:144 msgid "<code>dns</code>" msgstr "<code>dns</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:148 msgid "net" msgstr "net" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:152 msgid "ip" msgstr "ip" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:156 msgid "<code>mask</code>" msgstr "<code>mask</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:160 msgid "<code>rng1</code>" msgstr "<code>rng1</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:164 msgid "<code>rng2</code>" msgstr "<code>rng2</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:168 msgid "<code>dname</code>" msgstr "<code>dname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:172 msgid "<code>gateway</code>" msgstr "<code>gateway</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:176 msgid "<code>tftpserverip</code>" msgstr "<code>tftpserverip</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:180 msgid "<code>dhcpd_interface</code>" msgstr "<code>dhcpd_interface</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:186 msgid "" "Also modifying Webmin configuration file <code>/etc/webmin/dhcpd/config</" "code>" msgstr "" "De asemenea, modificarea fișierului de configurare Webmin <code>/etc/webmin/" "dhcpd/config</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:191 msgid "Restarting <code>dhcpd.</code>" msgstr "Se repornește <code>dhcpd</code>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:10 msgid "Configure time" msgstr "Configurare dată și oră" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_ntp.xml:12 msgid "drakwizard ntp" msgstr "drakwizard ntp" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:19 msgid "drakwizard_ntp.png" msgstr "drakwizard_ntp.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> purpose is to set the " "time of your server synchronised with an external server. It isn't installed " "by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base " "packages." msgstr "" "Scopul acestei unelte<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> este să " "sincronizeze ora serverului local cu un server distant. Nu este instalat în " "mod implicit și trebuie de asemenea să instalați pachetele drakwizard și " "drakwizard-base." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:32 msgid "Setup a NTP server with drakwizard ntp" msgstr "Configurați un server NTP cu drakwizard ntp" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:36 msgid "" "After a welcome screen (see above), the second one ask you to choose three " "time servers in the drop down lists and suggests to use pool.ntp.org twice " "because this server always points to available time servers." msgstr "" "După ecranul de întîmpinare (a se vedea mai sus), cel de al doilea vă cere " "să alegeți trei servere de timp din lista derulantă și vă sugerează de două " "ori să utilizați pool.ntp.org deoarece acest server indică mereu către " "serverele de timp disponibile." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:43 msgid "drakwizard-ntp1.png" msgstr "drakwizard-ntp1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:49 msgid "drakwizard-ntp2.png" msgstr "drakwizard-ntp2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata><info> #: en/drakwizard_ntp.xml:51 msgid "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" msgstr "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:50 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:63 msgid "" "The following screens allows to choose the region and the city and then, you " "arrive on a summary. If something is wrong, you can obviously change it " "using the <guibutton>Previous</guibutton>button. If everything is right, " "click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It " "may take a while and you finally get this screen below:" msgstr "" "Ecranele următoare vă permit să alegeți regiunea și orașul, iar apoi " "ajungeți la un sumar. Dacă ceva nu este în regulă, puteți bine înțeles " "modifica utilizînd butonul <guibutton>Înapoi</guibutton>. Dacă totul este în " "regulă, apăsați pe butonul <guibutton>Înainte</guibutton> pentru a proceda " "la teste. Poate dura ceva timp, iar la final veți obține ecranul de mai jos:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:72 msgid "drakwizard-ntp3.png" msgstr "drakwizard-ntp3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:78 msgid "Click on the <guibutton>Finish</guibutton> button to close the tool" msgstr "" "Faceți clic pe butonul <guibutton>Finalizează</guibutton> pentru a închide " "unealta." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:89 msgid "This tool executes the following steps:" msgstr "Această unealtă efectuează următoarele etape:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:93 msgid "Installing the package <code>ntp</code> if needed" msgstr "Instalarea pachetului <code>ntp</code> dacă este necesar" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:97 msgid "" "Saving the files <code>/etc/sysconfig/clock</code> to <code>/etc/sysconfig/" "clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-tickers</code> to <code>/etc/ntp/" "step-tickers.orig</code>;" msgstr "" "Salvarea fișierelor <code>/etc/sysconfig/clock</code> în <code>/etc/" "sysconfig/clock.orig</code> și <code>/etc/ntp/step-tickers</code> în <code>/" "etc/ntp/step-tickers.orig</code>;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:104 msgid "" "Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of " "servers;" msgstr "" "Scrierea unui nou fișieru <code>/etc/ntp/step-tickers</code> cu lista " "serverelor;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:109 msgid "" "Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server " "name;" msgstr "" "Modificarea fișierului <code>/etc/ntp.conf</code> prin inserarea numelui " "primului server;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:114 msgid "" "Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and <code>ntpd</" "code> services;" msgstr "" "Oprirea și pornirea serviciilor <code>crond</code>, <code>atd</code> și " "<code>ntpd</code>;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:119 msgid "" "Setting the hardware clock to the current system time with UTC reference." msgstr "Reglarea ceasului intern pe ora curentă a sistemului cu referința UTC" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "Configure FTP" msgstr "Configurare FTP" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "drakwizard proftpd" msgstr "drakwizard proftpd" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:8 msgid "drakwizard_proftpd.png" msgstr "drakwizard_proftpd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " "<acronym>FTP</acronym> server." msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vă ajută să " "configurați un server <acronym>FTP</acronym>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:15 msgid "What is <acronym>FTP</acronym>?" msgstr "Ce este <acronym>FTP</acronym>?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:17 msgid "" "File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) is a standard network " "protocol used to transfer files from one host to another host over a " "<acronym>TCP</acronym>-based network, such as the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" "File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) este un protocol standard de " "rețea utilizat pentru transferarea fișierelor de la o gazdă la alta printr-o " "rețea pe bază de <acronym>TCP</acronym>, precum Internetul. (sursă: " "Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:21 msgid "Setting up an FTP server with drakwizard proftpd" msgstr "Configurarea unui server FTP cu drakwizard proftpd" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:23 msgid "Welcome to the FTP wizard. Buckle up." msgstr "Bine ați venit în asistentul FTP." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:30 msgid "drakwizard-ftp-step1.png" msgstr "drakwizard-ftp-step1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:41 msgid "drakwizard-ftp-step2.png" msgstr "drakwizard-ftp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:45 msgid "" "Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" "Expunerea serverului FTP pe Internet are riscurile sale. Pregătiți-vă pentru " "lucruri neplăcute." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:49 msgid "Server Information" msgstr "Informații despre server" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:52 msgid "drakwizard-ftp-step3.png" msgstr "drakwizard-ftp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:56 msgid "" "Enter name the sever will use to introduce itself, someone to email " "complaints too and whether to allow root login access." msgstr "" "Introduceți numele cu care serverul se va prezenta, cineva care să primească " "mailurile cu reclamații și dacă să accepte sau nu autentificarea cu root." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:60 msgid "Server Options" msgstr "Opțiuni server" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:63 msgid "drakwizard-ftp-step4.png" msgstr "drakwizard-ftp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:67 msgid "" "Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym> " "(File eXchange Protocol)" msgstr "" "Definiți portul de ascultare, directorul chroot, permiterea reluării " "transferului și/sau <acronym>FXP</acronym> (File eXchange Protocol)" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:74 msgid "drakwizard-ftp-step5.png" msgstr "drakwizard-ftp-step5.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:85 msgid "drakwizard-ftp-step6.png" msgstr "drakwizard-ftp-step6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_squid.xml:10 msgid "Configure proxy" msgstr "Configurare proxy" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_squid.xml:12 msgid "drakwizard squid" msgstr "drakwizard squid" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:17 msgid "drakwizard_squid.png" msgstr "drakwizard_squid.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_squid.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard squid</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "proxy server. It is a component of drakwizard which should be installed " "before you can access to it." msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vă ajută să " "configurați un server proxy. Este o componentă drakwizard care trebuie " "instalată înainte de a o accesa." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:29 msgid "What is a proxy server?" msgstr "Ce este un server proxy?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:31 msgid "" "A proxy server is a server (a computer system or an application) that acts " "as an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server and the proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control its complexity. (From Wikipedia)" msgstr "" "Un server proxy este un server (un calculator sau o aplicație) care " "acționează ca un intermediar la tratarea cererilor de la clienții care caută " "resurse pe alte servere. Un client se conectează la un server proxy, cere un " "serviciu, precum un fișier, o conexiune, o pagină de Internet sau altă " "resursă disponibilă de pe un alt server. Serverul proxy analizează cererea " "pentru a-i simplifica și controla complexitatea. (sursă: Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:40 msgid "Setting up a proxy server with drakwizard squid" msgstr "Configurarea unui server proxy cu drakwizard squid" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:42 msgid "Welcome to the proxy server wizard." msgstr "Bine ați venit în asistentul de server proxy." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:50 msgid "drakwizard-proxy-step1.png" msgstr "drakwizard-proxy-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:60 msgid "Selecting the proxy port" msgstr "Selectare port proxy" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:64 msgid "drakwizard-proxy-step2.png" msgstr "drakwizard-proxy-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:69 msgid "" "Select the proxy port browsers will connect through, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Selectați portul proxy-ului prin care navigatorul se va conecta, apoi " "apăsați pe <guibutton>Înainte</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:74 msgid "Set Memory and Disk Usage" msgstr "Definiți nivelul de utilizare al memoriei și al spațiului pe disc" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:78 msgid "drakwizard-proxy-step3.png" msgstr "drakwizard-proxy-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:83 msgid "" "Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Definiți limitele memoriei și al pre-tamponului, apoi apăsați pe " "<guibutton>Înainte</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:88 msgid "Select Network Access Control" msgstr "Selectați controlul accesului la rețea" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:92 msgid "drakwizard-proxy-step4.png" msgstr "drakwizard-proxy-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:97 msgid "" "Set visibility to local network or world, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Definiți vizibilitatea în rețeaua locală sau mondială, apoi apăsați pe " "<guibutton>Înainte</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:102 msgid "Grant Network Access" msgstr "Permiteți accesul la rețea" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:106 msgid "drakwizard-proxy-step5.png" msgstr "drakwizard-proxy-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:111 msgid "Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Permiteți accesul la rețelele locale, apoi apăsați pe <guibutton>Înainte</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:116 msgid "Use Upper Level Proxy Server?" msgstr "Utilizați serverul proxy de nivel superior?" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:120 msgid "drakwizard-proxy-step6.png" msgstr "drakwizard-proxy-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:125 msgid "Cascade through another proxy server? If no, skip next step." msgstr "Cascadați prin alt server proxy? Dacă nu, omiteți această etapă." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:130 msgid "Upper Level Proxy URL and Port" msgstr "Adresa URL și portul serverului proxy de nivel superior" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:134 msgid "drakwizard-proxy-step7.png" msgstr "drakwizard-proxy-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:139 msgid "" "Provide upper level proxy hostname and port, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Furnizați numele de gază și portul serverului proxy de nivel superior, apoi " "apăsați pe <guibutton>Înainte</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:148 msgid "drakwizard-proxy-step8.png" msgstr "drakwizard-proxy-step8.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:158 msgid "Start during boot?" msgstr "Lansare la demaraj?" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:162 msgid "drakwizard-proxy-step9.png" msgstr "drakwizard-proxy-step9.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:168 msgid "" "Choose if the proxy server should be started during the boot time, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Alegeți dacă serverul proxy trebuie să fie lansat la demaraj, apoi apăsați " "pe <guibutton>Înainte</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:177 msgid "drakwizard-proxy-step10.png" msgstr "drakwizard-proxy-step10.png" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:193 msgid "Installing the package squid if needed;" msgstr "Instalarea pachetului squid dacă este necesar;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:197 msgid "" "Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in <code>/etc/squid/squid.conf." "orig;</code>" msgstr "" "Salvarea lui <code>/etc/squid/squid.conf</code> în <code>/etc/squid/squid." "conf.orig</code>;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:202 msgid "" "Creating a new <code>squid.conf</code> starting from <code>squid.conf." "default</code> and adding the new parameters:" msgstr "" "Crearea unui nou <code>squid.conf</code> pornind de la <code>squid.conf." "default</code> și adăugînd noii parametrii:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:208 msgid "<code>cache_dir</code>" msgstr "<code>cache_dir</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:212 msgid "<code>localnet</code>" msgstr "<code>localnet</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:216 msgid "cache_mem" msgstr "cache_mem" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:220 msgid "http_port" msgstr "http_port" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:224 msgid "" "<code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level" msgstr "" "<code>level</code> 1, 2 sau 3 și <code>http_access</code> în funcție de nivel" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:229 msgid "<code>cache_peer</code>" msgstr "<code>cache_peer</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:233 msgid "<code>visible_hostname</code>" msgstr "<code>visible_hostname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:239 msgid "Restarting <code>squid.</code>" msgstr "Se repornește <code>squid</code>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Configurare demon OpenSSH" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "drakwizard sshd" msgstr "drakwizard sshd" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:8 msgid "drakwizard_sshd.png" msgstr "drakwizard_sshd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " "<acronym>SSH</acronym> daemon." msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vă ajută să " "configurați un serviciu <acronym>SSH</acronym>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:16 msgid "What is <acronym>SSH</acronym>?" msgstr "Ce este <acronym>SSH</acronym>?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:18 msgid "" "Secure Shell (SSH) is a cryptographic network protocol for secure data " "communication, remote command-line login, remote command execution, and " "other secure network services between two networked computers that connects, " "via a secure channel over an insecure network, a server and a client " "(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, " "respectively). (From Wikipedia)" msgstr "" "Secure Shell (SSH) este un protocol de rețea criptografic pentru securizarea " "comunicațiilor de date, conectarea de la distanță în linie de comandă, " "executarea de la distanță a comenzilor și a altor servicii de rețea " "securizate între două calculatoare care conectează, printr-un canal " "securizat într-o rețea nesigură, un server și un client (executînd " "programele de server SSH și respectiv client <acronym>SSH</acronym> client " "programs). (sursă: Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:22 msgid "Setting up an <acronym>SSH</acronym> daemon with drakwizard sshd" msgstr "Configurarea unui serviciu <acronym>SSH</acronym> cu drakwizard sshd" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:24 msgid "Welcome to the Open SSH wizard." msgstr "Bine ați venit în asistentul Open SSH." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:28 msgid "Select Type of Configure Options" msgstr "Selectați tipul opțiunilor de configurare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:31 msgid "drakwizard-sshd-step1.png" msgstr "drakwizard-sshd-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:35 msgid "" "Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or <guilabel>Newbie</" "guilabel> to skip steps 3-7, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Alegeți <guilabel>Expert</guilabel> pentru toate opțiunile sau " "<guilabel>Începător</guilabel> pentru a omite etapele 3-7, apăsați pe " "<guibutton>Înainte</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:39 msgid "General Options" msgstr "Opțiuni generale" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:42 msgid "drakwizard-sshd-step2.png" msgstr "drakwizard-sshd-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:46 msgid "" "Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard " "<acronym>SSH</acronym> port." msgstr "" "Stabilește vizibilitatea și opțiunile accesului pentru root. Portul 22 este " "portul <acronym>SSH</acronym> standard." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:50 msgid "Authentication Methods" msgstr "Metode de autentificare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:53 msgid "drakwizard-sshd-step3.png" msgstr "drakwizard-sshd-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:57 msgid "" "Allow a variety of authentication methods users can use while connecting, " "then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Permite o varietate de metode de autentificare pe care utilizatorii le pot " "utiliza la conectare, apoi apăsați pe <guibutton>Înainte</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:61 msgid "Logging" msgstr "Autentificare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:64 msgid "drakwizard-sshd-step4.png" msgstr "drakwizard-sshd-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:68 msgid "" "Choose logging facility and level of output, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Alegeți tipul de acces la jurnale și nivelul de jurnalizare, apoi apăsați pe " "<guibutton>Înainte</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:72 msgid "Login Options" msgstr "Opțiuni autentificare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:75 msgid "drakwizard-sshd-step5.png" msgstr "drakwizard-sshd-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:79 msgid "Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Configurați parametrii de pre-autentificare, apoi apăsați pe " "<guibutton>Înainte</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:83 msgid "User Login Options" msgstr "Opțiuni autentificare utilizator" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:86 msgid "drakwizard-sshd-step6.png" msgstr "drakwizard-sshd-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:90 msgid "" "Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Configurați parametrii de acces al utilizatorului, apoi apăsați pe " "<guibutton>Înainte</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:94 msgid "Compression and Forwarding" msgstr "Compresie și redirecționare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:97 msgid "drakwizard-sshd-step7.png" msgstr "drakwizard-sshd-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:101 msgid "" "Configure X11 forwarding and compression during transfer, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Configurați compresia și redirecționarea X11 în timpul transferului, apoi " "apăsați pe <guibutton>Înainte</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:108 msgid "drakwizard-sshd-step8.png" msgstr "drakwizard-sshd-step8.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:119 msgid "drakwizard-sshd-step9.png" msgstr "drakwizard-sshd-step9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "Manage system services by enabling or disabling them" msgstr "Gestionați serviciile sistemului prin activarea și dezactivarea lor" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "drakxservices" msgstr "drakxservices" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakxservices.xml:8 msgid "drakxservices.png" msgstr "drakxservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakxservices.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakxservices</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">drakxservices</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/harddrake2.xml:10 msgid "Hardware configuration" msgstr "Configurație materială" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/harddrake2.xml:12 msgid "harddrake2" msgstr "harddrake2" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/harddrake2.xml:17 msgid "harddrake2.png" msgstr "harddrake2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/harddrake2.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">harddrake2</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">harddrake2</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/harddrake2.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives a general view of " "the hardware of your computer. When the tool is launched, it executes a job " "to look for every element of the hardware. For that, it uses the command " "<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-" "lst</code> package." msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vă oferă o vedere " "de ansamblu a componentelor materiale din calculator. Cînd este lansată, " "unealta execută o sarcină care se uită după fiecare element al componentelor " "materiale. Pentru asta utilizează comanda <code>ldetect</code> care face " "referință la o listă de componente materiale din pachetul <code>ldetect-" "lst</code>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/harddrake2.xml:31 msgid "The window" msgstr "Fereastra" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:33 msgid "The window is divided in two columns." msgstr "Fereastra este divizată în două coloane." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:35 msgid "" "The left column contains a list of the detected hardware. The devices are " "grouped by categories. Click on the > to expand the content of a " "category. Each device can be selected in this column." msgstr "" "Coloana din stînga conține o listă cu componentele detectate. Dispozitivele " "sînt grupate după categorie. Faceți clic pe > pentru a desfășura " "conținutul unei categorii. Fiecare dispozitiv poate fi selectat în această " "coloană." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:39 msgid "" "The right column displays information about the selected device. The " "<guimenu>Help -> Fields description</guimenu> gives some information " "about the content of the fields." msgstr "" "Coloana din dreapta afișează informații despre dispozitivul selectat. " "<guimenu>Ajutor -> Descrierea cîmpurilor</guimenu> oferă anumite " "informații despre conținutul cîmpurilor." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:43 msgid "" "According to which type of device is selected, either one or two buttons are " "available at the bottom of the right column:" msgstr "" "În funcție de tipul dispozitivului selectat, unul sau două butoane sînt " "disponibile în partea de jos a coloanei din dreapta:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:48 msgid "" "<guibutton>Set current driver options</guibutton>: this can be used to " "parameterize the module which is used in relation to the device. This must " "used by experts only." msgstr "" "<guibutton>Specificați opțiunile pilotului curent</guibutton>: permite " "parametrarea modulului utilizat în relație cu dispozitivul. Trebuie utilizat " "numai de experți." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:54 msgid "" "<guibutton>Run config tool</guibutton>: access to the tool which can " "configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC." msgstr "" "<guibutton>Execută unealta de configurare</guibutton>: accesul la unealta " "care poate configura dispozitivul. De multe ori unealta poate fi accesată " "direct din CCM." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:68 msgid "" "The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to " "enable automatic detection:" msgstr "" "Meniul cu <guimenu>opțiuni</guimenu> vă oferă oportunitatea de a bifa căsuțe " "pentru a activa detectarea automată:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:73 msgid "modem" msgstr "modem" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:77 msgid "Jaz devices" msgstr "Dispozitive Jaz" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:81 msgid "Zip parallel devices" msgstr "Dispozitive Zip pe port paralel" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:83 msgid "" "By default these detections are not enabled, because they are slow. Check " "the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will " "be operational the next time this tool is started." msgstr "" "Aceste detecții nu sînt activate în mod implicit pentru că sînt încete. " "Bifați căsuțele potrivite dacă aveți astfel de componente. Detecția va " "funcționa la următoarea lansare a acestei unelte." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/keyboarddrake.xml:3 msgid "Set up the Keyboard Layout" msgstr "Configurați dispunerea tastaturii" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/keyboarddrake.xml:7 msgid "keyboarddrake" msgstr "keyboarddrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/keyboarddrake.xml:12 msgid "keyboarddrake.png" msgstr "keyboarddrake.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/keyboarddrake.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">keyboarddrake</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:19 msgid "" "The keyboarddrake tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> helps you " "configure the basic layout for the keyboard that you wish to use on Mageia. " "It affects the keyboard layout for all users on the system. It can be found " "in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled " "\"Configure mouse and keyboard\"." msgstr "" "Unealta pentru tastatură<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vă ajută " "să configurați dispunerea de bază a tastaturii pe care o utilizați în " "Mageia. Aceasta va afecta dispunerea tastaturii pentru toți utilizatorii din " "sistem. Unealta poate fi găsită în secțiunea componentelor materiale din " "Centrul de Control Mageia (CCM) intitulată „Configurare maus și tastatură”." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:29 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Dispunerea tastaturii" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:31 msgid "" "Here you can select which keyboard layout you wish to use. The names (listed " "in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity each " "layout should be used for." msgstr "" "Aici puteți alege dispunerea tastaturii pe care doriți să o utilizați. " "Denumirile, listate în ordine alfabetică, descriu limba, țara și/sau etnia " "pentru care tastatura corespunde." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:37 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipul tastaturii" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:39 msgid "" "This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are " "unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type." msgstr "" "Acest meniu vă permite să selectați tipul tastaturii pe care o utilizați. " "Dacă nu știți ce să alegeți, cel mai bine este să lăsați tipul implicit." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/localedrake.xml:10 msgid "Manage localization for your system" msgstr "Gestionați localizarea sistemului" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/localedrake.xml:13 msgid "localedrake" msgstr "localedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/localedrake.xml:18 msgid "localedrake.png" msgstr "localedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">localedrake</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">localedrake</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be found in the " "System section of the Mageia Control Center (MCC) labelled \"Manage " "localization for your system\". It opens with a window in which you can " "choose your language. The choice is adapted to languages selected during " "installation." msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se găsește în " "categoria sistem din Centrul de Control Mageia și este intitulată " "„Gestionați localizarea sistemului”. Se deschide o fereastră în care vă " "puteți alege limba. Selecția este în funcție de limbile alese la instalare." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:31 msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate " "compatibility with old encoding (non UTF8)." msgstr "" "Butonul <guibutton>Avansat</guibutton> vă oferă accesul la activarea " "compatibilității cu codificarea veche (non UTF-8)." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:34 msgid "" "The second window shows a list of countries according to the selected " "language. The button <guibutton>Other Countries</guibutton> gives access to " "countries not listed." msgstr "" "A doua fereastră afișează o listă cu țări în funcție de limba selectată. " "Butonul <guibutton>Alte țări</guibutton> vă oferă accesul la țările " "nelistate." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:38 msgid "You have to restart your session after any modifications." msgstr "Trebuie să reporniți sesiunea după orice modificare." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/localedrake.xml:42 msgid "Input method" msgstr "Metodă de intrare:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:44 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (from the drop-down menu at the bottom of the list). Input " "methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, " "Korean, etc)." msgstr "" "În ecranul <guilabel>Alte țări</guilabel> puteți selecta și o metodă de " "intrare (din meniul derulant de la baza listei). Metodele de intrare permit " "utilizatorilor să introducă caractere multilingve (chinezești, japoneze, " "coreene, etc.)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:48 msgid "" "For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so " "users should not need to configure it manually." msgstr "" "Pentru localizările asiatice și africane, IBus va fi definit ca metoda de " "intrare implicită, așa că utilizatorii nu mai trebuie să o configureze " "manual." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:50 msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc.) also provide similar functions " "and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another " "part of the Mageia Control Center. See <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." msgstr "" "Celelalte metode de intrare (SCIM, GCIN, HIME, etc.) oferă și ele funcții " "similare și pot, dacă nu sînt disponibile în meniul derulant, fi instalate " "în altă parte a Centrului de Control Mageia. Vedeți <xref linkend=\"rpmdrake" "\"></xref>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/logdrake.xml:3 msgid "View and search system logs" msgstr "Vizualizați și căutați în jurnalele de sistem" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/logdrake.xml:5 msgid "logdrake" msgstr "logdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:10 msgid "logdrake.png" msgstr "logdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/logdrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">logdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">logdrake</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/logdrake.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system logs</" "guilabel>\"." msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se găsește în " "categoria sistem din Centrul de Control Mageia și este intitulată " "<guilabel>Vizualizați și căutați în jurnalele de sistem</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:22 msgid "To do a search in the logs" msgstr "Pentru a efectua o căutare în jurnale" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:24 msgid "" "First, enter the key string you want to look for in the <emphasis role=\"bold" "\">Matching</emphasis> field and/or the key string you want to <emphasis>do " "not</emphasis> wish to see amongst the answers in the field <emphasis role=" "\"bold\">but not matching</emphasis>. Then select the file(s) to search in " "the <guilabel>Choose file</guilabel> field. Optionally, it is possible to " "limit the search to only one day. Select it in the <emphasis role=\"bold" "\">Calendar</emphasis>, using the little arrows on each side of the month " "and year, and check \"<guibutton>Show only for the selected day</guibutton>" "\". At last, click on the <guibutton>search</guibutton> button to see the " "results in the window called <guilabel>Content of the file</guilabel>. It is " "possible to save the results in the .txt format by clicking on the <emphasis " "role=\"bold\">Save</emphasis> button." msgstr "" "Întîi, introduceți șirul cheie pe care vreți să-l căutați în cîmpul " "<emphasis role=\"bold\">Conținînd</emphasis> și/sau șirul cheie pe care " "<emphasis>nu</emphasis> doriți să-l vedeți printre rezultatele din cîmpul " "<emphasis role=\"bold\">dar nu conține</emphasis>. Apoi alegeți fișierele de " "căutat în cîmpul <guilabel>Alegeți fișierul</guilabel>. Opțional, se poate " "limita căutarea la doar o singură zi. Selectați în <emphasis role=\"bold" "\">Calendar</emphasis>, utilizînd micile săgeți de o parte și de alta a " "lunii și anului și bifați \"<guibutton>Arată numai pentru ziua selectată</" "guibutton>\". La final, apăsați pe butonul <guibutton>caută</guibutton> " "pentru a vedea rezultatele în fereastra intitulată <guilabel>Conținutul " "fișierului</guilabel>. Se pot salva rezultatele în format .txt apăsînd pe " "butonul <emphasis role=\"bold\">Salvează</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/logdrake.xml:36 msgid "" "The <guibutton>Mageia Tools Logs</guibutton> houses the logs from the Mageia " "configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs are " "updated each time a configuration is modified." msgstr "" "<guibutton>Jurnalele uneltelor Mageia</guibutton> găzduiesc jurnalele " "uneltelor de configurare Mageia precum cele din Centrul de Control Mageia. " "Aceste jurnale sînt actualizate de fiecare dată cînd o configurație este " "modificată." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:43 msgid "To configure a mail alert" msgstr "Pentru a configura o alertă pe e-mail" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:45 msgid "" "<guibutton>Mail alert</guibutton> automatically checks the system load and " "the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured " "address." msgstr "" "<guibutton>Alerte pe e-mail</guibutton> verifică în mod automat serviciile " "și solicitarea sistemului, iar dacă este necesar trimite un e-mail la " "adresele configurate." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:49 msgid "" "To configure this tool, click on the <emphasis role=\"bold\">Mail Alert</" "emphasis> button and then, in the next screen, on the<guibutton> Configure " "the mail alert system</guibutton> drop down button. Here, all the running " "services are displayed and you can choose which ones you want to look watch. " "(See screenshot above)." msgstr "" "Pentru a configura această unealtă, apăsați pe butonul <emphasis role=\"bold" "\">Alerte pe e-mail</emphasis>, iar în ecranul următor pe butonul " "<guibutton>Configurați sistemul de alerte pe e-mail</guibutton>. Aici sînt " "afișate toate serviciile în execuție și puteți alege pe cele pe care doriți " "să le urmăriți (a se vedea în imaginea de mai sus)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:55 msgid "The following services can be watched :" msgstr "Serviciile următoare pot fi supravegheate:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:59 msgid "Webmin Service" msgstr "Serviciul Webmin" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:63 msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Serverul de poștă electronică Postfix" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:67 msgid "FTP Server" msgstr "Server FTP" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:71 msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Server Apache World Wide Web " #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:75 msgid "SSH Server" msgstr "Server SSH" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:79 msgid "Samba Server" msgstr "Server Samba" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:83 msgid "Xinetd Service" msgstr "Serviciul xinetd" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:87 msgid "BIND Domain Name Resolve" msgstr "Rezolvator de nume de domeniu BIND" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:91 msgid "logdrake1.png" msgstr "logdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:97 msgid "" "In the next screen, select the <guilabel>Load</guilabel> value you consider " "unacceptable. The load represents the demand to a process, a high load slows " "the system down and a very high load may indicate that a process has gone " "out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value " "to 3 times the number of processors." msgstr "" "În ecranul următor, selectați valoarea <guilabel>Solicitării</guilabel> pe " "care o considerați inacceptabilă. Solicitarea reprezintă numărul de apeluri " "al unui proces, o solicitare mare arată că sistemul poate fi blocat, iar o " "solicitare foarte mare poate indica faptul că un proces a ieșit de sub " "control. Valoarea implicită este 3. Vă recomandăm să stabiliți valoarea " "solicitării de trei ori numărul procesoarelor." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:103 msgid "" "In the last screen, enter the <guilabel>Email address</guilabel> of the " "person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local " "or on the Internet)." msgstr "" "În ultimul ecran, introduceți <guilabel>Adresa de e-mail</guilabel> a " "persoanei care va fi avertizată și <guilabel>Serverul de mesagerie</" "guilabel> care va fi utilizat (local sau pe Internet)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lsnetdrake.xml:10 msgid "Display Available NFS And SMB Shares" msgstr "Afișează partajele NFS și SMB disponibile" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lsnetdrake.xml:11 msgid "lsnetdrake" msgstr "lsnetdrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lsnetdrake.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "" "Această unealtă <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> poate fi lansată " "și utilizată numai în linie de comandă." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:21 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Documentation team.</link> Thanking you in " "advance." msgstr "" "Această secțiune nu a fost încă scrisă din cauza lipsei de resurse. Dacă " "credeți că ne puteți ajuta, contactați <link ns2:href=\"https://wiki.mageia." "org/en/Documentation_team\">echipa de documentație</link>. Vă mulțumim " "anticipat." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lspcidrake.xml:3 msgid "Display Your PCI, USB and PCMCIA Information" msgstr "Afișează informațiile PCI, USB și PCMCIA" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lspcidrake.xml:6 msgid "lspcidrake" msgstr "lspcidrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lspcidrake.xml:10 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">lspcidrake</emphasis>." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">lspcidrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:9 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line. It will give some more information if used under " "root." msgstr "" "Această unealtă <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> poate fi lansată " "și utilizată numai în linie de comandă. Vă va oferi ceva mai multe " "informații dacă este utilizată cu contul root." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:14 msgid "" "lspcidrake gives the list of all the connected devices to the computer (USB, " "PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst " "packages to work." msgstr "" "lspcidrake furnizează listat tuturor dispozitivelor conectate la calculator " "(USB, PCI și PCMCIA) și cu piloții utilizați. Are nevoie de pachetele " "ldetect și ldetect-lst pentru a funcționa." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:20 msgid "lspcidrake1.png" msgstr "lspcidrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:24 msgid "" "With the -v option, lspcidrake adds the vendor and device identifications." msgstr "" "Cu opțiunea -v, lspcidrake adaugă identificatorii dispozitivului și al " "fabricantului." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:27 msgid "" "lspcidrake often generates very long lists, so, to find an information, it " "is often used in a pipeline with the grep command, like in these examples:" msgstr "" "lspcidrake generează de obicei liste foarte lungi, astfel încît, pentru a " "găsi o informație, este des utilizat cu comanda grep, ca în aceste exemple:" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:31 msgid "Information about the graphic card;" msgstr "Informații despre placa grafică:" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:33 msgid "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:35 msgid "Information about the network" msgstr "Informații despre rețea" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:37 msgid "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:39 msgid "-i to ignore case distinctions." msgstr "-i pentru a ignora sensibilitatea la majuscule." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:41 msgid "" "In this screenshot below, you can see the action of the -v option for " "lspcidrake and the -i option for grep." msgstr "" "În imaginea de mai jos puteți vedea acțiunea opțiunii -v pentru lspcidrake " "și opțiunea -i pentru grep." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:46 msgid "lspcidrake2.png" msgstr "lspcidrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:50 msgid "" "There is another tool that gives information about the hardware, it is " "called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)" msgstr "" "Există și altă unealtă care furnizează informații despre componentele " "materiale, se numește <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (ca root)" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/MageiaUpdate.xml:3 msgid "Software Packages Update" msgstr "Actualizare pachete" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/MageiaUpdate.xml:5 msgid "MageiaUpdate or drakrpm-update" msgstr "MageiaUpdate sau drakrpm-update" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:10 msgid "MageiaUpdate.png" msgstr "MageiaUpdate.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/MageiaUpdate.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</" "emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> sau <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</" "emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management.</" "emphasis>" msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se găsește în " "categoria <emphasis role=\"bold\">Gestionare aplicații</emphasis> din " "Centrul de Control Mageia." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:20 msgid "" "To work, MageiaUpdate needs the repositories to be configured with drakrpm-" "editmedia with some media checked as updates. If they are not, you are " "prompted to do so." msgstr "" "Pentru a funcționa, MageiaUpdate are nevoie ca depozitele să fie configurate " "cu drakrpm-editmedia și să aibă bifate cîteva medii de actualizare. În caz " "contrar, veți fi invitat s-o faceți." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:25 msgid "" "As soon as this tool is launched, it scans the installed packages and lists " "those with an update available in the repositories. They are all selected by " "default to be automatically downloaded and installed. Click on the " "<guibutton>Update</guibutton> button to start the process." msgstr "" "Imediat ce este lansată, această unealtă scanează pachetele instalate și le " "listează pe cele pentru care sînt disponibile actualizări în depozite. " "Acestea sînt selecționate toate în mod implicit pentru descărcare și " "instalare. Apăsați pe butonul <guibutton>Actualizează</guibutton> pentru a " "lansa procesul." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:30 msgid "" "By clicking on a package, more information is displayed in the lower half of " "the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title " "means you can click to drop down a text." msgstr "" "Cînd faceți clic pe un pachet, informații suplimentare sînt afișate în " "jumătatea de jos a ferestrei. Simbolul <emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> " "din fața unui titlu înseamnă că puteți face clic pe el pentru a derula " "textul." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:38 en/mgaapplet-config.xml:21 msgid "MageiaUpdate1.png" msgstr "MageiaUpdate1.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:35 msgid "" "When updates are available, an applet in the system tray warns you by " "displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/" "> . Just click and enter the user password to update the system alike." msgstr "" "Cînd sînt disponibile actualizările, o miniaplicație din zona de notificare " "sistem vă avertizează afișînd o pictogramă roșie <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>. Faceți simplu clic pe ea și introduceți " "parola utilizatorului în curs pentru a actualiza sistemul." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-boot.xml:5 msgid "Boot" msgstr "Demaraj" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-boot.xml:10 msgid "mcc-boot.png" msgstr "mcc-boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-boot.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your boot " "steps. Click on a link below to learn more." msgstr "" "În acest ecran puteți alege dintre mai multe unelte pentru a configura " "etapele de demaraj. Faceți clic pe legătura de mai jos pentru a afla mai " "multe." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-boot.xml:19 msgid "Configure boot steps" msgstr "Configurați demarajul sistemului" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:21 msgid "<xref linkend=\"drakautologin\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakautologin\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakboot\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakboot\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakedm\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakedm\"/>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/MCC-cover.xml:12 en/MCC.xml:4 msgid "Mageia Control Center" msgstr "Centrul de Control Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:14 msgid "The tools to configure the Mageia system" msgstr "Uneltele pentru configurarea sistemului Mageia" #. type: Attribute 'fileref' of: <book><info><cover><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MCC-cover.xml:17 msgid "mageia-2013.png" msgstr "../mageia-2013.png" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:21 en/MCC.xml:6 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Textele și capturile de ecran din acest manual sînt disponibile sub licența " "CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:24 en/MCC.xml:9 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Acest manual a fost produs cu ajutorul <link ns6:href=\"http://www.calenco." "com\">Calenco CMS</link> dezvoltat de <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz" "\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:26 en/MCC.xml:11 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "A fost scris de voluntari în timpul lor liber. Dacă doriți să ajutați la " "îmbunătățirea acestui manual, vă rugăm să contactați <link ns6:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">echipa de documentație</" "link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-hardware.xml:4 msgid "Hardware" msgstr "Componente materiale" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-hardware.xml:9 msgid "mcc-hardware.png" msgstr "mcc-hardware.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-hardware.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your " "hardware. Click on a link below to learn more." msgstr "" "În acest ecran puteți alege dintre mai multe unelte pentru a configura " "componentele materiale. Faceți clic pe legătura de mai jos pentru a afla mai " "multe." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:20 msgid "Manage your hardware" msgstr "Gestionați componentele materiale" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:22 msgid "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Browse and configure hardware</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Explorați și configurați " "componentele materiale</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:27 msgid "<xref linkend=\"draksound\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksound\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:34 msgid "Configure graphics" msgstr "Configurare sistem grafic" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:36 msgid "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop effects</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configurați efectele de birou 3D</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:41 msgid "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:48 msgid "Configure mouse and keyboard" msgstr "Configurare maus și tastatură" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:50 msgid "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:54 msgid "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:61 msgid "Configure printing and scanning" msgstr "Configurare imprimantă și scaner" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:63 msgid "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s), " "the print job queues, ...</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Configurați " "imprimantele, cozile de tipărire...</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:68 msgid "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:75 en/mcc-network.xml:58 msgid "Others" msgstr "Altele" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:77 msgid "<xref linkend=\"drakups\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakups\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-intro.xml:3 msgid "About the Manual for the Mageia Control Center" msgstr "Despre manualul pentru Centrul de Control Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:6 msgid "" "The Mageia Control Center (MCC) has eight different options or tabs to " "choose from in the left column, and even ten if the drakwizard package was " "installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be " "selected in the big right panel." msgstr "" "Centrul de Control Mageia (MCC) prezintă în coloana din stînga opt intrări " "sau categorii diferite (sau chiar zece dacă este instalat pachetul " "drakwizard) dintre care puteți alege. Fiecare dintre aceste categorii vă " "oferă un set de unelte care pot fi selecționate în panoul mare din dreapta." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:8 msgid "" "The ten following chapters are about those ten options and the related tools." msgstr "" "Următoarele zece capitole tratează acele zece opțiuni și uneltele asociate." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:10 msgid "" "The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in " "any of the MCC tabs." msgstr "" "Ultimul capitol tratează alte cîteva unelte Mageia care nu pot fi " "selecționate din niciuna din secțiunile MCC." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:12 msgid "" "The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool " "screens." msgstr "" "Titlurile paginilor vor fi de obicei aceleași cu titlurile ecranelor uneltei." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:14 msgid "" "There is also a search bar available, which you can access by clicking on " "the \"Search\" tab in the left column." msgstr "" "Este disponibilă și o bară de căutare, ce poate fi accesată făcînd clic pe " "secțiunea „Caută” din coloana din stînga." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-localdisks.xml:6 en/mcc-localdisks.xml:17 msgid "Local disks" msgstr "Discuri locale" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-localdisks.xml:11 msgid "mcc-localdisks.png" msgstr "mcc-localdisks.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-localdisks.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to manage or share your " "local disks. Click on a link below to learn more." msgstr "" "În acest ecran puteți alege dintre mai multe unelte pentru a gestiona sau " "partaja discurile locale. Faceți clic pe legătura de mai jos pentru a afla " "mai multe." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:18 msgid "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:19 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:20 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-networkservices.xml:4 en/mcc-networkservices.xml:17 msgid "Network Services" msgstr "Servicii de rețea" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networkservices.xml:9 msgid "mcc-networkservices.png" msgstr "mcc-networkservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networkservices.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Sharing</emphasis> are only visible if " "the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can choose " "between several tools to set up different servers. Click on a link below or " "on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more." msgstr "" "Acest ecran și cel pentru <emphasis>Partajare</emphasis> sînt vizibile numai " "dacă este instalat pachetul <emphasis>drakwizard</emphasis>. Puteți alege " "dintre diversele unelte pentru a configura diferite servere. Faceți clic pe " "legătura de mai jos sau pe <xref linkend=\"mcc-sharing\"/> pentru a afla " "mai multe." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:27 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:31 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:35 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-networksharing.xml:4 msgid "Network Sharing" msgstr "Partajare în rețea" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networksharing.xml:9 msgid "mcc-networksharing.png" msgstr "mcc-networksharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networksharing.xml:13 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for sharing drives and " "directories. Click on a link below to learn more." msgstr "" "În acest ecran puteți alege dintre mai multe unelte pentru a partaja discuri " "și directoare. Faceți clic pe legătura de mai jos pentru a afla mai multe." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:17 msgid "Configure Windows(R) shares" msgstr "Configurare partaje Windows(R)" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:18 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:19 msgid "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Share drives and " "directories with Windows (SMB) systems</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Partajați discuri și " "directoare cu sistemele Windows (SMB)</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:22 msgid "Configure NFS shares" msgstr "Configurare partaje NFS" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:24 msgid "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:27 msgid "Configure WebDAV shares" msgstr "Configurare partaje WebDAV" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:28 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-network.xml:3 msgid "Network and Internet" msgstr "Rețea și Internet" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-network.xml:8 msgid "mcc-network.png" msgstr "mcc-network.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-network.xml:12 msgid "" "In this screen you can choose between several network tools. Click on a link " "below to learn more." msgstr "" "În acest ecran puteți alege dintre mai multe unelte de rețea. Faceți clic pe " "legătura de mai jos pentru a afla mai multe." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:18 msgid "Manage your network devices" msgstr "Gestionați interfețele de rețea" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:21 msgid "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:36 msgid "Personalize and Secure your network" msgstr "Personalizați și securizați rețeaua" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:39 msgid "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:43 msgid "<xref linkend=\"drakgw\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakgw\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:47 msgid "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:51 msgid "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:61 msgid "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-security.xml:5 en/mcc-security.xml:18 msgid "Security" msgstr "Securitate" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-security.xml:10 msgid "mcc-security.png" msgstr "mcc-security.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-security.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several security tools. Click on a " "link below to learn more." msgstr "" "În acest ecran puteți alege dintre mai multe unelte de securitate. Faceți " "clic pe legătura de mai jos pentru a afla mai multe." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure system security, " "permissions and audit</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configurați securitatea sistemului, " "permisiuni și audit</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:29 msgid "<xref linkend=\"draksec\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksec\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:33 msgid "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:37 msgid "<xref linkend=\"drakguard\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakguard\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-sharing.xml:4 en/mcc-sharing.xml:17 msgid "Sharing" msgstr "Partajare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-sharing.xml:9 msgid "mcc-sharing.png" msgstr "mcc-sharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-sharing.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Network Services</emphasis> are only " "visible if the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can " "choose between several tools to set up different servers. Click on a link " "below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more." msgstr "" "Acest ecran și cel pentru <emphasis>Servicii de rețea</emphasis> sînt " "vizibile numai dacă este instalat pachetul <emphasis>drakwizard</emphasis>. " "Puteți alege dintre mai multe unelte pentru a configura diferite servere. " "Faceți clic pe legătura de mai jos sau pe <xref linkend=\"mcc-networkservices" "\"/> pentru a afla mai multe." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-system.xml:3 msgid "System" msgstr "Sistem" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-system.xml:7 msgid "mcc-system.png" msgstr "mcc-system.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-system.xml:10 msgid "" "In this screen you can choose between several system and administration " "tools. Click on a link below to learn more." msgstr "" "În acest ecran puteți alege dintre mai multe unelte sistem și de " "administrare. Faceți clic pe legătura de mai jos pentru a afla mai multe." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:14 msgid "Manage system services" msgstr "Gestionați serviciile sistem" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:16 msgid "<xref linkend=\"drakauth\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakauth\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakxservices\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakxservices\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:22 msgid "<xref linkend=\"drakfont\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:28 msgid "Localization" msgstr "Localizare" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:30 msgid "<xref linkend=\"drakclock\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakclock\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:33 msgid "<xref linkend=\"localedrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"localedrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:39 msgid "Administration tools" msgstr "Unelte de administrare" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:41 msgid "<xref linkend=\"logdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"logdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:44 msgid "<xref linkend=\"drakconsole\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconsole\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:47 msgid "" "<xref linkend=\"userdrake\"/><emphasis> = Manage users on system</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"userdrake\"/><emphasis> = Gestionați utilizatorii din " "sistem</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:50 msgid "<xref linkend=\"transfugdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"transfugdrake\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mgaapplet-config.xml:3 msgid "Configure updates frequency" msgstr "Configurați frecvența actualizărilor" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mgaapplet-config.xml:5 msgid "mgaapplet-config" msgstr "mgaapplet-config" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mgaapplet-config.xml:10 msgid "mgaapplet-config.png" msgstr "mgaapplet-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mgaapplet-config.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management</" "emphasis>. It is also available by a <guimenu>right click / Updates " "configuration</guimenu> on the red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject" "\" id=\"1\"/> in the system tray." msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se găsește în " "categoria <emphasis role=\"bold\">Gestionare aplicații</emphasis> din " "Centrul de Control Mageia. Mai poate fi accesată și printr-un clic-dreapta " "pe pictograma roșie <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> din " "zona de notificare a sistemului și alegînd <guimenu>Configurare actualizări</" "guimenu>." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:27 msgid "" "The first slider allows you to change how frequently Mageia will check for " "updates and the second the delay after booting before the first check. The " "check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is out." msgstr "" "Primul cursor vă permite să schimbați cît de des Mageia va verifica după " "actualizări, iar al doilea durata înaintea primei verificări după demaraj. " "Căsuța de bifare vă oferă posibilitatea de a fi anunțat cînd o nouă versiune " "de Mageia este disponibilă." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mousedrake.xml:3 msgid "Set up the pointer device (mouse, touchpad)" msgstr "Configurați dispozitivele de indicare (maus, tușieră tactilă)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mousedrake.xml:6 msgid "mousedrake" msgstr "mousedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mousedrake.xml:11 msgid "mousedrake.png" msgstr "mousedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mousedrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">mousedrake</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">mousedrake</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:20 msgid "" "As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by " "Drakinstall. This tool allows installation of another mouse." msgstr "" "Deoarece aveți nevoie de un maus pentru a instala Mageia, acela este deja " "instalat de Drakinstall. Această unealtă vă permite să instalați un alt maus." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:23 msgid "" "The mice are sorted by connection type and then by model. Select your mouse " "and click on <guibutton>OK</guibutton>. Most of the time \"Universal / Any " "PS/2 & USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is " "immediately taken into account." msgstr "" "Maușii sînt sortați după tipul de conexiune și apoi după model. Alegeți " "mausul și apăsați pe <guibutton>OK</guibutton>. În majoritatea cazurilor " "„Universal / Orice maus PS/2 și USB” este potrivit pentru un maus recent. " "Noul maus este luat în considerare imediat." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/msecgui.xml:3 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Securitate și audit de sistem" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/msecgui.xml:5 msgid "msecgui" msgstr "msecgui" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:13 msgid "msecgui.png" msgstr "msecgui.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">msecgui</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">msecgui</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is a graphic user interface " "for msec that allows to configure your system security according to two " "approaches:" msgstr "" "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> este o interfață grafică " "pentru MSEC care vă permite să configurați securitatea sistemului de două " "maniere:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:28 msgid "" "It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to " "make it more secure." msgstr "" "Definește comportamentul sistemului, MSEC impune modificări sistemului " "pentru a-l face mai securizat." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:33 msgid "" "It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn " "you if something seems dangerous." msgstr "" "Efectuează în mod automat verificări periodice ale sistemului pentru a ne " "putea avertiza dacă ceva pare a fi periculos." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:38 msgid "" "msec uses the concept of \"security levels\" which are intended to configure " "a set of system permissions, which can be audited for changes or " "enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your " "own customised security levels." msgstr "" "MSEC utilizează conceptul de „nivele de securitate” care sînt destinate să " "configureze un set de permisiuni pentru sistem. Acestea pot fi auditate " "pentru modificări sau forțare. O parte din ele sînt propuse de Mageia, însă " "vă puteți defini propriile nivele de securitate personalizate." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:45 msgid "Overview tab" msgstr "Vedere de ansamblu" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:47 msgid "See the screenshot above" msgstr "A se vedea în imaginea de mai sus" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:49 msgid "" "The first tab takes up the list of the different security tools with a " "button on the right side to configure them:" msgstr "" "Prima categorie afișează lista diferitelor unelte de securitate cu un buton " "în dreapta pentru a le putea configura:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:54 msgid "" "Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall" msgstr "" "Parafoc, accesibil și din CCM / Securitate / Configurați parafocul personal" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:59 msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system" msgstr "" "Actualizări, accesibil și din CCM / Gestionare aplicații / Actualizați " "sistemul" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:64 msgid "msec itself with some information:" msgstr "Securitate, adică MSEC însuși în plus de cîteva informații:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:68 msgid "enabled or not" msgstr "activat sau nu" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:72 msgid "the configured Base security level" msgstr "nivelul de securitate de bază actual" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:76 msgid "" "the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report " "and another button to execute the checks just now." msgstr "" "Data ultimei verificări periodice, un buton pentru a afișa un raport " "detaliat și un alt buton pentru a executa verificările chiar acum." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:86 msgid "Security settings tab" msgstr "Secțiunea parametrilor de securitate" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:88 msgid "" "A click on the second tab or on the Security <guibutton>Configure</" "guibutton> button leads to the same screen shown below." msgstr "" "Un clic pe a doua categorie sau pe butonul <guibutton>Configurează</" "guibutton> din „Securitate” vă conduce la același ecran ca cel de mai jos." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:94 msgid "msecgui2.png" msgstr "msecgui2.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:100 msgid "Basic security tab" msgstr "Secțiunea securitate de bază" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:103 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Nivele de securitate:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:106 msgid "" "After having checked the box <guilabel>Enable MSEC tool</guilabel>, this tab " "allows you by a double click to choose the security level that appears then " "in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The " "following levels are available:" msgstr "" "După ce ați bifat căsuța <guilabel>Activează utilitarul MSEC</guilabel>, " "această secțiune vă permite printr-un dublu clic să alegeți nivelul de " "securitate care va apărea atunci în caractere aldine. Dacă nu este bifată, " "nivelul „neant” este aplicat. Următoarele nivele sînt disponibile:" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:113 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. This level is intended if you " "do not want to use msec to control system security, and prefer tuning it on " "your own. It disables all security checks and puts no restrictions or " "constraints on system configuration and settings. Please use this level only " "if you are knowing what you are doing, as it would leave your system " "vulnerable to attack." msgstr "" "Nivelul <emphasis role=\"bold\">neant</emphasis>. Acest nivel se aplică dacă " "nu doriți să utilizați MSEC pentru a controla securitatea sistemului și " "doriți s-o faceți voi înșivă. Va dezactiva toate verificările de securitate " "și nu impune nicio restricție sau constrîngere asupra parametrilor sau " "configurației sistemului. Utilizați acest nivel numai dacă știți ce faceți, " "deoarece vă lasă sistemul vulnerabil la atacuri." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:122 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. This is the default " "configuration when installed and is intended for casual users. It " "constrains several system settings and executes daily security checks which " "detect changes in system files, system accounts, and vulnerable directory " "permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec " "versions)." msgstr "" "Nivelul <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. Este configurația " "implicită la instalare și este destinată utilizatorilor obișnuiți. Impune " "cîteva constrîngeri asupra configurației sistemului și execută verificări " "zilnice pentru detectarea modificărilor în fișierele sistem, conturile " "utilizatorilor și autorizațiile directoarelor vulnerabile. (acest nivel este " "similar cu nivelele 2 și 3 din versiunile anterioare de MSEC)" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:131 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. This level is intended when " "you want to ensure your system is secure, yet usable. It further restricts " "system permissions and executes more periodic checks. Moreover, access to " "the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and " "5 (Paranoid) from old msec versions)." msgstr "" "Nivelul <emphasis role=\"bold\">securizat</emphasis>. Acest nivel vă asigură " "un sistem securizat, însă utilizabil. Restricționează și mai mult " "autorizațiile sistemului și execută mai multe verificări periodice. În plus, " "accesul la sistem este și mai restrîns. (acest nivel este similar cu " "nivelele 4 (înalt) și 5 (paranoic) din versiunile anterioare de MSEC)" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:140 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided, " "such as the <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis role=" "\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> " "levels. Such levels attempt to pre-configure system security according to " "the most common use cases." msgstr "" "În plus de aceste nivele, mai sînt furnizate și altele specifice diferitelor " "sarcini, precum nivele <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, " "<emphasis role=\"bold\">webserver</emphasis> și <emphasis role=\"bold" "\">netbook</emphasis>. Acestea pre-configurează securitatea sistemului în " "funcție de modurile de utilizare cele mai frecvente." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:149 msgid "" "The last two levels called <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis> " "and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security " "levels but rather tools for periodic checks only." msgstr "" "Ultimele două, intitulate <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis> și " "<emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis>, nu sînt nivele de " "securitate propriu zise, ci mai degrabă utilitare pentru verificările " "periodice." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:156 msgid "" "These levels are saved in <filename>/etc/security/msec/level.<levelname></" "filename>. You can define your own customised security levels, saving them " "into specific files called <filename>level.<levelname></filename>, placed " "into the folder <filename>/etc/security/msec/.</filename> This function is " "intended for power users which require a customised or more secure system " "configuration." msgstr "" "Aceste nivele sînt salvate în <filename>/etc/security/msec/level.<" "levelname></filename>. Vă puteți defini propriile nivele de securitate " "personalizate, salvîndu-le în fișiere specifice intitulate <filename>level." "<levelname></filename> și plasate în directorul <filename>/etc/security/" "msec/</filename>. Această funcționalitate este destinată utilizatorilor " "avansați care au nevoie de un sistem personalizat sau mult mai securizat." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:165 msgid "" "Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default " "level settings." msgstr "" "Aveți în vedere că parametrii modificați de utilizator au prioritate față de " "configurațiile nivelelor implicite." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:170 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security alerts:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Alerte de securitate:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:173 msgid "" "If you check the box <guibutton>Send security alerts by email to:</" "guibutton>, the security alerts generated by msec are going to be sent by " "local e-mail to the security administrator named in the nearby field. You " "can fill either a local user or a complete e-mail address (the local e-mail " "and the e-mail manager must be set accordingly). At last, you can receive " "the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to " "enable it." msgstr "" "Dacă ați bifat căsuța <guibutton>Trimite alertele de securitate pe e-mail la:" "</guibutton>, alertele de securitate generate de MSEC vor fi trimise pe e-" "mail local administratorului de securitate indicat în cîmpul învecinat. " "Puteți specifica ori un utilizator local, ori o adresă de e-mail completă (e-" "mailul local și gestionarul de e-mail trebuiesc specificate în consecință). " "Totuși, puteți primi alertele de securitate direct pe biroul personal. " "Bifați căsuța corespunzătoare pentru a-l activa." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:182 msgid "" "It is strongly advisable to enable the security alerts option in order to " "immediately inform the security administrator of possible security problems. " "If not, the administrator will have to regularly check the logs files " "available in <filename>/var/log/security.</filename>" msgstr "" "Este foarte recomandat să activați alertele de securitate pentru a informa " "imediat administratorul de securitate de posibilele probleme de securitate. " "Altfel, administratorul va trebuie să verifice periodic fișierele jurnal " "disponibile în <filename>/var/log/security</filename>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:188 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Opțiuni de securitate:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:190 msgid "" "Creating a customised level is not the only way to customise the computer " "security, it is also possible to use the tabs presented here after to change " "any option you want. Current configuration for msec is stored in <filename>/" "etc/security/msec/security.conf</filename>. This file contains the current " "security level name and the list of all the modifications done to the " "options." msgstr "" "Crearea de nivele de securitate personalizate nu este singura cale pentru a " "personaliza securitatea sistemului. Se mai pot utiliza și categoriile " "prezentate imediat după pentru a modifica opțiunile dorite. Configurația " "MSEC curentă se află în <filename>/etc/security/msec/security.conf</" "filename>. Acest fișier conține numele nivelului de securitate și lista " "tuturor modificărilor făcute asupra opțiunilor." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:199 msgid "System security tab" msgstr "Secțiunea securității sistemului" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:201 msgid "" "This tab displays all the security options on the left side column, a " "description in the centre column, and their current values on the right side " "column." msgstr "" "În această secțiune sînt afișate toate opțiunile de securitate în coloana " "din stînga, o descriere în coloana din centru și valorile lor actuale în " "coloana din dreapta." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:207 msgid "msecgui3.png" msgstr "msecgui3.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:211 msgid "" "To modify an option, double click on it and a new window appears (see " "screenshot below). It displays the option name, a short description, the " "actual and default values, and a drop down list where the new value can be " "selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the " "choice." msgstr "" "Pentru a modifica o opțiune faceți dublu clic pe ea și va apărea o fereastră " "nouă (a se vedea în captura de ecran de mai jos). Sînt afișate numele " "opțiunii, o scurtă descriere, valora actuală și cea implicită, cît și o " "listă derulantă de unde poate fi selectată noua valoare. Apăsați pe butonul " "<guibutton>OK</guibutton> pentru a valida alegerea." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:219 msgid "msecgui11.png" msgstr "msecgui11.png" #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:224 msgid "" "Do not forget when leaving msecgui to save definitively your configuration " "using the menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you " "have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before " "saving them." msgstr "" "Nu uitați cînd părăsiți msecgui să vă salvați configurația finală utilizînd " "meniul <guimenu>Fișier -> Salvează configurația</guimenu>. Dacă ați făcut " "modificări, msecgui vă permite să le previzualizați înainte de a le salva." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:232 msgid "msecgui10.png" msgstr "msecgui10.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:238 msgid "Network security" msgstr "Securitate rețea" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:240 msgid "" "This tab displays all the network options and works like the previous tab" msgstr "" "În această secțiune sînt afișate toate opțiunile de rețea și funcționează ca " "și secțiunea precedentă." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:245 msgid "msecgui4.png" msgstr "msecgui4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:251 msgid "Periodic checks tab" msgstr "Secțiunea verificărilor periodice" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:253 msgid "" "Periodic checks aim to inform the security administrator by means of " "security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous." msgstr "" "Verificările periodice au ca scop să informeze administratorul de securitate " "prin intermediul alertelor de securitate despre toate situațiile pe care " "MSEC le consideră periculoase." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:257 msgid "" "This tab displays all the periodic checks done by msec and their frequency " "if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is " "checked. Changes are done like in the previous tabs." msgstr "" "Acest tab afișează toate verificările de securitate efectuate de MSEC și " "frecvența lor dacă bifați căsuța <guibutton>Activează verificările periodice " "de securitate</guibutton>. Modificările se fac la fel ca și în tabul " "precedent." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:264 msgid "msecgui5.png" msgstr "msecgui5.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:270 msgid "Exceptions tab" msgstr "Categoria excepțiilor" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:272 msgid "" "Sometimes alert messages are due to well known and wanted situations. In " "these cases they are useless and wasted time for the administrator. This tab " "allows you to create as many exceptions as you want to avoid unwanted alert " "messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot " "below shows four exceptions." msgstr "" "Uneori mesajele de alertă sînt datorate unor situații cunoscute și voite. În " "acest caz alertele sînt inutile și reprezintă o pierdere de timp pentru " "administrator. Această secțiune vă permite să creați cîte excepții doriți " "pentru a evita mesajele de alertă nedorite. În mod evident acesta este gol " "cînd MSEC este lansat pentru prima oară. Imaginea de mai jos afișează patru " "excepții." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:280 msgid "msecgui6.png" msgstr "msecgui6.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:284 msgid "" "To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> button" msgstr "" "Pentru a crea o excepție apăsați pe butonul <guibutton>Adaugă o regulă</" "guibutton>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:289 msgid "msecgui7.png" msgstr "msecgui7.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:293 msgid "" "Select the wanted periodic check in the drop down list called " "<guilabel>Check</guilabel> and then, enter the <guilabel>Exception</" "guilabel> in the text area. Adding an exception is obviously not definitive, " "you can either delete it using the <guibutton>Delete</guibutton> button of " "the <guilabel>Exceptions</guilabel> tab or modify it with a double clicK." msgstr "" "Selectați verificarea periodică dorită în lista derulantă intitulată " "<guilabel>Verifică</guilabel> și apoi introduceți <guilabel>Excepția</" "guilabel> în zona de text. Bine înțeles, adăugarea unei excepții nu este " "definitivă, o puteți șterge cu butonul <guibutton>Șterge</guibutton> din " "categoria <guilabel>Excepții</guilabel> sau o puteți modifica printr-un " "dublu clic." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:303 msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:304 msgid "" "This tab is intended for file and directory permissions checking and " "enforcement." msgstr "" "Această secțiune este dedicată verificării și forțării permisiunilor " "fișierelor și directoarelor." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:306 msgid "" "Like for the security, msec owns different permissions levels (standard, " "secure, ..), they are enabled accordingly with the chosen security level. " "You can create your own customised permissions levels, saving them into " "specific files called <filename>perm.<levelname> </filename> placed into " "the folder <filename>/etc/security/msec/</filename> . This function is " "intended for power users which require a customised configuration. It is " "also possible to use the tab presented here after to change any permission " "you want. Current configuration is stored in <filename>/etc/security/msec/" "perms.conf.</filename> This file contains the list of all the modifications " "done to the permissions." msgstr "" "Ca și pentru securitate, diferitele nivelele proprii de securitate MSEC " "(standard, securizat, ...) sînt activate în funcție de nivelul de securitate " "ales. Vă puteți defini propriile nivele de securitate personalizate, " "salvîndu-le în fișiere specifice intitulate <filename>perm.<levelname></" "filename> și plasate în directorul <filename>/etc/security/msec/</filename>. " "Această funcționalitate este destinată utilizatorilor avansați care au " "nevoie de o configurație personalizată. Este de asemenea posibil să " "utilizați această secțiune pentru a modifica orice permisiune după plac. " "Configurația curentă se află în <filename>/etc/security/msec/perms.conf.</" "filename>. Acest fișier conține lista tuturor modificărilor făcute asupra " "permisiunilor. " #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:318 msgid "msecgui8.png" msgstr "msecgui8.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:321 msgid "" "Default permissions are visible as a list of rules (a rule per line). You " "can see on the left side, the file or folder concerned by the rule, then the " "owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a " "given rule:" msgstr "" "Permisiunile implicite sînt afișate sub forma unei liste cu reguli (o regulă " "pe linie). În partea stîngă puteți vedea fișierul sau directorul vizat de " "regulă, urmate de proprietar, de grup și apoi de permisiunile acordate de " "regulă. Dacă, pentru o regulă dată:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:327 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is not checked, msec only checks if the " "defined permissions for this rule are respected and sends an alert message " "if not, but does not change anything." msgstr "" "Căsuța <guilabel>Forțează</guilabel> nu este bifată, MSEC verifică doar dacă " "sînt respectate permisiunile definite pentru această regulă și trimite un " "mesaj de alertă în caz contrar, însă nu modifică nimic." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:333 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is checked, then msec will rule the " "permissions respect at the first periodic check and overwrite the " "permissions." msgstr "" "Căsuța <guilabel>Forțează</guilabel> este bifată, în acest caz MSEC nu va " "ține cont de permisiuni la prima verificare periodică și le va suprascrie." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:337 msgid "" "For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" "\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly." msgstr "" "Pentru ca să funcționeze, opțiunea CHECK_PERMS din <emphasis role=\"bold" "\">Secțiunea verificărilor periodice</emphasis> trebuie să fie configurată " "corespunzător." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:339 msgid "" "To create a new rule, click on the <guibutton> Add a rule</guibutton> button " "and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed in " "the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification." msgstr "" "Pentru a crea o regulă nouă, apăsați pe butonul <guibutton>Adaugă o regulă " "nouă</guibutton> și completați cîmpurile ca în exemplul de mai jos. " "Metacaracterul * este permis în cîmpul <guilabel>Fișier</guilabel>. „Curent” " "înseamnă fără nicio modificare." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:345 msgid "msecgui9.png" msgstr "msecgui9.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:348 msgid "" "Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the choice and do " "not forget when leaving to save definitively your configuration using the " "menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed " "the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them." msgstr "" "Apăsați pe butonul <guibutton>OK</guibutton> pentru a valida alegerea și nu " "uitați cînd părăsiți să salvați configurația finală utilizînd meniul " "<guimenu>Fișier -> Salvează configurația</guimenu>. Dacă ați făcut " "modificări, msecgui vă permite să le previzualizați înainte de a le salva." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/msecgui.xml:353 msgid "" "It is also possible to create or modify the rules by editing the " "configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>." msgstr "" "Este de asemenea posibil să creați sau să modificați regulile editînd " "fișierul de configurare <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:356 msgid "" "Changes in the <emphasis role=\"bold\">Permission tab</emphasis> (or " "directly in the configuration file) are taken into account at the first " "periodic check (see the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" "\">Periodic checks tab</emphasis>). If you want them to be taken immediately " "into account, use the msecperms command in a console with root rights. You " "can use before, the msecperms -p command to know the permissions that will " "be changed by msecperms." msgstr "" "Modificările din <emphasis role=\"bold\">Categoria permisiunilor</emphasis> " "(sau direct în fișierul de configurare) sînt luate în considerare la prima " "verificare periodică (vedeți opțiunea CHECK_PERMS din <emphasis role=\"bold" "\">Categoria verificărilor periodice</emphasis>). Dacă doriți să fie luate " "în considerare imediat, utilizați comanda „msecperms” într-o consolă cu " "drepturi de root. Înainte puteți utiliza comanda „msecperms -p” pentru a " "vedea care din permisiuni vor fi modificate de msecperms." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:363 msgid "" "Do not forget that if you modify the permissions in a console or in a file " "manager, for a file where the box <guilabel>Enforce </guilabel> is checked " "in the <emphasis role=\"bold\">Permissions tab </emphasis>, msecgui will " "write the old permissions back after a while, accordingly to the " "configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the " "<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>." msgstr "" "Nu uitați că dacă modificați permisiunile într-o consolă sau într-un " "gestionar de fișiere, pentru un fișier unde căsuța <guilabel>Forțează</" "guilabel> este bifată în <emphasis role=\"bold\">Categoria permisiunilor</" "emphasis>, msecgui va scrie înapoi vechile permisiuni după o vreme, în " "funcție de configurația opțiunilor CHECK_PERMS și CHECK_PERMS_ENFORCE din " "<emphasis role=\"bold\">Categoria verificărilor periodice</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/otherMageiaTools.xml:4 msgid "Other Mageia Tools" msgstr "Alte unelte Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/otherMageiaTools.xml:7 msgid "" "There are more Mageia tools than those that can be started in the Mageia " "Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the " "next pages." msgstr "" "Există mai multe unelte Mageia decît cele care pot fi lansate în Centrul de " "Control Mageia. Faceți clic pe legătura de mai jos pentru a afla mai multe, " "sau continuați lectura paginilor următoare." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:11 msgid "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:16 msgid "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:21 msgid "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>VA FI SCRIS </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:25 msgid "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:29 msgid "And more tools?" msgstr "Și mai multe unelte?" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/rpmdrake.xml:3 msgid "Software Management (Install and Remove Software)" msgstr "Gestionare aplicații (instalați și dezinstalați aplicații)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/rpmdrake.xml:6 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:11 msgid "rpmdrake.png" msgstr "rpmdrake.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:18 msgid "Introduction to rpmdrake" msgstr "Introducere la rpmdrake" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/rpmdrake.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">rpmdrake</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:20 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, also known as drakrpm, " "is a program for installing, uninstalling and updating packages. It is the " "graphical user interface of URPMI. At each start up, it will check online " "package lists (called 'media') downloaded straight from Mageia's official " "servers, and will show you each time the latest applications and packages " "available for your computer. A filter system allows you to display only " "certain types of packages: you may display only installed applications (by " "default), or only available updates. You can also view only not installed " "packages. You can also search by the name of a package, or in the summaries " "of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names " "included in the packages." msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, cunoscută și ca " "drakrpm, este un program pentru instalarea, dezinstalarea și actualizarea " "pachetelor. Este interfața grafică pentru URPMI. La fiecare lansare, va " "verifica online lista pachetelor (numite „medii”) descărcate direct de pe " "serverele Mageia oficiale și vă va afișa de fiecare dată cele mai recente " "aplicații și pachete disponibile pentru calculatorul dumneavoastră. Un " "sistem de filtre vă permite să afișați numai anumite tipuri de pachete: " "puteți afișa numai aplicațiile instalate (implicit) sau doar actualizările " "disponibile. Puteți afișa și numai pachetele care nu sînt instalate. De " "asemenea, puteți face căutări după numele pachetului, în sumarul " "descrierilor, în descrierea completă, sau în numele fișierelor incluse în " "pachete." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:35 msgid "" "To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref linkend=" "\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "" "Pentru a funcționa, rpmdrake are nevoie ca depozitele să fie configurate cu " "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><important><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:43 msgid "rpmdrake8.png" msgstr "rpmdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:38 msgid "" "During the installation, the configured repository is the medium used for " "the installation, generally the DVD or CD. If you keep this medium, rpmdrake " "will ask it each time you want to install a package, with this pop-up " "window : <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the above message " "annoys you and you have a good internet connection without too strict " "download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online " "repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "" "În cursul instalării, depozitul configurat este mediul utilizat pentru " "instalare, în general DVD-ul sau CD-ul. Dacă păstrați acest mediu, rpmdrake " "îl va cere de fiecare dată cînd doriți să instalați un pachet, cu această " "fereastră pop-up: <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Dacă mesajul " "de mai sus vă agasează și aveți o conexiune bună la Internet fără limită " "prea strică la descărcare, este recomandat să înlăturați acest mediu și să-l " "înlocuiți cu depozitele online cu ajutorul <xref linkend=\"drakrpm-edit-media" "\"/> ." #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:49 msgid "" "Moreover, the online repositories are always up to date, contains much more " "packages, and allow to update your installed packages." msgstr "" "În plus, depozitele online sînt mereu la zi, conțin mult mai multe pachete " "și permit actualizarea pachetelor instalate." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:55 msgid "The main parts of the screen" msgstr "Părțile principale ale ecranului" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:60 msgid "rpmdrake1.png" msgstr "rpmdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:67 msgid "<emphasis role=\"bold\">Package type filter:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Filtru de tip de pachete:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:69 msgid "" "This filter allows you to display only certain types of packages. The first " "time you start the manager, it only displays applications with a graphical " "interface. You can display either all the packages and all their " "dependencies and libraries or only package groups such as applications only, " "updates only or backported packages from newer versions of Mageia." msgstr "" "Acest filtru vă permite să afișați numai un anumit tip de pachete. La prima " "lansare, gestionarul afișează doar aplicațiile cu interfață grafică. Puteți " "afișa ori toate pachetele cu toate dependențele și bibliotecile lor, ori " "doar grupurile de pachete precum numai aplicațiile, numai actualizările sau " "pachetele retroportate de la versiunile mai noi de Mageia." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para> #: en/rpmdrake.xml:77 msgid "" "The default filter setting is for new entrants to Linux or Mageia, who " "probably do not want command line or specialist tools. Since you're reading " "this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge " "of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"." msgstr "" "Configurația filtrului implicit este pentru noii veniți în Linux sau la " "Mageia, care probabil nu doresc unelte pentru specialiști sau în linie de " "comandă. Deoarece citiți această documentație, sînteți cu siguranță " "interesat să vă îmbunătățiți cunoștințele despre Mageia, așa că cel mai bine " "este să lăsați acest filtru pe „Toate”." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:86 msgid "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> </" "firstterm>" msgstr "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Filtru de stare de pachete:</emphasis> </" "firstterm>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:89 msgid "" "This filter allows you to view only the installed packages, only the " "packages that are not installed or all of the packages, both installed and " "not installed." msgstr "" "Acest filtru vă permite să afișați doar pachetele instalate, doar pachetele " "care nu sînt instalate sau toate pachetele, atît instalate cît și " "neinstalate." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:95 msgid "<emphasis role=\"bold\">Search mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Mod de căutare:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:97 msgid "" "Click on this icon to search through the package names, through their " "summaries, through their complete description or through the files included " "in the packages." msgstr "" "Faceți clic pe această pictogramă pentru a căuta în numele pachetelor, în " "sumarele descrierilor, în descrierile complete sau în fișierele incluse în " "pachete." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:103 msgid "<emphasis role=\"bold\">\"Find\" box:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Cîmpul „Caută”:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:105 msgid "" "Enter here one or more key words. If you want to use more than one keyword " "for searching use '|' between keywords, e.g. To search for \"mplayer\" and " "\"xine\" at the same time type 'mplayer | xine'." msgstr "" "Introduceți unul sau mai multe cuvinte cheie. Dacă doriți să utilizați mai " "multe cuvinte cheie pentru căutate, utilizați '|' între cuvinte. De exemplu, " "pentru a căuta după „mplayer” și „xine” în același timp, introduceți " "'mplayer | xine'." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase all:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Șterge tot:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:113 msgid "" "This icon can erase in one click all the key words entered in the \"Find\" " "box ." msgstr "" "Această pictogramă poate șterge cu un singur clic toate cuvintele cheie " "introduse în căsuța „Caută”." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">Categories list:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Listă categorii:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:120 msgid "" "This side bar groups all applications and packages into clear categories and " "sub categories." msgstr "" "Această bară laterală grupează toate aplicațiile și pachetele în categorii " "și subcategorii clar definite." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:125 msgid "<emphasis role=\"bold\">Description panel:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Panou descriere:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:127 msgid "" "This panel displays the package's name, its summary and complete " "description. It displays many useful elements about the selected package. It " "can also show precise details about the package, the files included in the " "package as well as a list of the last changes made by the maintainer." msgstr "" "Acest panou afișează multe informații folositoare despre pachetul " "selecționat, precum numele, sumarul și descrierea sa completă. Aici se mai " "pot afișa și detalii precise despre pachet, precum fișierele incluse în " "pachet cît și lista ultimelor modificări efectuate de menținătorul " "pachetului." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:137 msgid "The status column" msgstr "Coloana de stare" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:139 msgid "" "Once you correctly set the filters, you can find your software either by " "category (in area 6 above) or by name/summary/description using area 4. A " "list of packages fulfilling your query and, don't forget, the chosen medium " "is shown with different status markers according to whether each package is " "installed/not installed/an update... To change this status, just check or " "uncheck the box before the package name and click on <guibutton>Apply</" "guibutton>." msgstr "" "Odată ce ați poziționat corect filtrele, puteți găsi aplicațiile care vă " "interesează ori după categorie (în zona 6 de deasupra) ori după nume/sumar/" "descriere utilizînd zona 4. Lista cu pachetele care corespund criteriilor " "căutării, și cu mediul ales, se va afișa împreună cu indicatoarele " "corespunzătoare stării fiecărui pachet instalat/neinstalat/actualizare... " "Pentru a schimba această stare, bifați sau debifați căsuța din fața numelui " "pachetului și apăsați pe <guibutton>Aplică</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:155 msgid "Icon" msgstr "Pictogramă" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:157 msgid "Legend" msgstr "Legendă" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:165 msgid "../rpmdrake2.png" msgstr "../rpmdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:169 msgid "This package is already installed" msgstr "Acest pachet este deja instalat" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:175 msgid "../rpmdrake3.png" msgstr "../rpmdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:179 msgid "This package will be installed" msgstr "Acest pachet va fi instalat" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:185 msgid "../rpmdrake4.png" msgstr "../rpmdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:189 msgid "This package cannot be modified" msgstr "Acest pachet nu poate fi modificat" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:195 msgid "../rpmdrake5.png" msgstr "../rpmdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:199 msgid "This package is an update" msgstr "Acest pachet este o actualizare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:205 msgid "../rpmdrake6.png" msgstr "../rpmdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:209 msgid "This package will be uninstalled" msgstr "Acest pachet va fi dezinstalat" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:147 msgid "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:215 msgid "Examples in the screenshot above:" msgstr "Exemple în imaginea de mai sus:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:219 msgid "" "If I uncheck digikam (the green arrow tell us it is installed), the status " "icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking " "on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Dacă debifați digikam (săgeata verde ne spune că este instalat), pictograma " "de stare va deveni roșie cu o săgeată îndreptată în sus și va fi dezinstalat " "cînd apăsați pe <guibutton>Aplică</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:227 msgid "" "If I check qdigidoc (which is not installed, see the status), the orange " "with a down arrow status icon will appear and it will be installed when " "clicking on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Dacă bifați qdigidoc (care nu este instalat, vedeți starea), o pictogramă " "portocalie cu o săgeată îndreptată în jos va apărea și va fi instalat cînd " "apăsați pe <guibutton>Aplică</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:235 msgid "The dependencies" msgstr "Dependențele" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:240 msgid "rpmdrake7.png" msgstr "rpmdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:245 msgid "" "Some packages need other packages called dependencies in order to work. They " "are for example libraries or tools. In this case, Rpmdrake displays an " "information window allowing you to choose whether to accept the selected " "dependencies, cancel the operation or get more information (see above). It " "may also happen that various packages are able to provide the needed " "library, in which case rpmdrake displays the list of alternatives with a " "button to get more information and another button to choose which package to " "install." msgstr "" "Pentru a funcționa, unele pachete au nevoie de alte pachete numite " "dependențe. Acestea sînt spre exemplu biblioteci și unelte. În acest caz, " "rpmdrake afișează o fereastră informativă propunîndu-vă să acceptați " "dependențele selecționate, să anulați operația sau să obțineți mai multe " "informații (a se vedea mai sus). Se poate întîmpla ca mai multe pachete să " "furnizeze biblioteca necesară, în acest caz rpmdrake afișează lista cu " "alternative împreună cu un buton pentru a obține informații suplimentare și " "un altul pentru a alege care din pachete să fie instalate. " #. type: Content of: <section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:10 msgid "Set up scanner" msgstr "Configurați scanerul" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/scannerdrake.xml:11 msgid "scannerdrake" msgstr "scannerdrake" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:18 msgid "Installation" msgstr "Instalare" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/scannerdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing " "<emphasis>scannerdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd " "<emphasis>scannerdrake</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:21 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "a single scanner device or a multifunction device which includes scanning. " "It also allows you to share local devices connected to this computer with a " "remote computer or to access remote scanners." msgstr "" "Această unealtă <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vă permite să " "configurați un scaner individual sau un dispozitiv multifuncțional care " "include un modul pentru scanare. De asemenea, vă permite să partajați " "dispozitivele conectate la acest calculator cu un altul distant sau să " "accesați scanere distante." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:29 msgid "" "When you start this tool for the first time, you may get the following " "message:" msgstr "" "Cînd lansați această unealtă pentru prima dată, puteți obține următorul " "mesaj:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:32 msgid "" "<emphasis>\"SANE packages need to be installed to use scanners</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>\"Pentru a utiliza scanerele trebuiesc instalate pachetele SANE</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:35 msgid "<emphasis>Do you want to install the SANE packages?\"</emphasis>" msgstr "<emphasis>Doriți să instalați pachetele SANE?\"</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:38 msgid "" "Choose <emphasis>Yes</emphasis> to continue. It will install <code>scanner-" "gui</code> and <code>task-scanning</code> if they are not yet installed." msgstr "" "Alegeți <emphasis>Da</emphasis> pentru a continua. Se vor instala " "<code>scanner-gui</code> și <code>task-scanning</code> dacă nu sînt deja " "instalate." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:44 msgid "scannerdrake.png" msgstr "scannerdrake.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:50 msgid "" "If your scanner is identified correctly, so if in the above screen you see " "the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, " "<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>." msgstr "" "Dacă scanerul este identificat corect, adică îi puteți vedea numele în " "fereastra de mai sus, atunci este gata de utilizat cu aplicații de genul " "<emphasis>XSane</emphasis> sau <emphasis>Simple Scan</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:55 msgid "" "In that case, you might now want to want to configure the <emphasis>Scanner " "sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref linkend=" "\"scannersharing\"/>." msgstr "" "În acel caz, este în plus posibil să configurați opțiunea " "<emphasis>Partajare scaner</emphasis>. Puteți afla mai multe în <xref " "linkend=\"scannersharing\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:59 msgid "" "However, if your scanner hasn't been correctly identified, and checking its " "cable(s) and power switch and then pressing <emphasis>Search for new " "scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a " "scanner manually</emphasis>." msgstr "" "Cu toate acestea, dacă scanerul nu a fost identificat corect, iar " "verificarea cablurilor, a butonului de pornire și apăsarea <emphasis>Căutare " "pentru scanere noi</emphasis> nu au ajutat, va trebui să apăsați " "<emphasis>Adăugați manual un scaner</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:64 msgid "" "Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the " "list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>" msgstr "" "Alegeți marca scanerului din lista afișată, apoi tipul său din lista acelei " "mărci și apăsați pe <emphasis>OK</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:69 msgid "scannerdrake2.png" msgstr "scannerdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:76 msgid "" "If you can't find your scanner in the list, then click <emphasis>Cancel</" "emphasis>" msgstr "" "Dacă nu găsiți scanerul în listă, apăsați pe <emphasis>Anulează</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:79 msgid "" "Please check whether your scanner is supported on the <link xlink:href=" "\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Supported " "Devices</link> page and ask for help in the <link xlink:href=\"http://forums." "mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" "Vă rugăm să verificați pe pagina <link xlink:href=\"http://www.sane-project." "org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Supported Devices</link> dacă scanerul " "este suportat și cereți ajutor pe <link xlink:href=\"http://forums.mageia." "org/en/\">forumuri</link>." #. type: Content of: <section><section><figure><info><title> #: en/scannerdrake.xml:87 msgid "Choose port" msgstr "Alegeți portul" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:91 msgid "scannerdrake3.png" msgstr "scannerdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><figure> #: en/scannerdrake.xml:86 msgid "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" msgstr "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:97 msgid "" "You can leave this setting to <emphasis>Auto-detect available ports</" "emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that case, " "select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one." msgstr "" "Puteți lăsa acest parametru pe <emphasis>Auto-detecție porturi disponibile</" "emphasis> numai dacă scanerul nu este pe port paralel. În acel caz, " "selectați <emphasis>/dev/parport0</emphasis> dacă aveți doar unul." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:102 msgid "" "After clicking <emphasis>Ok</emphasis>, in most cases you will see a screen " "similar to the one below." msgstr "" "După ce apăsați pe <emphasis>OK</emphasis>, în majoritatea cazurilor veți " "vedea un ecran similar celui de mai jos." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:104 msgid "" "If you don't get that screen, then please read the <xref linkend=" "\"scannerextrasteps\"/>." msgstr "" "Dacă nu obțineți acel ecran, vă rugăm să citiți <xref linkend=" "\"scannerextrasteps\"/>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:108 msgid "scannerdrake4.png" msgstr "scannerdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:117 msgid "Scannersharing" msgstr "Partajare scaner" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:122 msgid "scannerdrake5.png" msgstr "scannerdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:128 msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines. You can also " "decide here whether scanners on remote machines should be made available on " "this machine." msgstr "" "Aici puteți alege dacă scanerele conectate la acest calculator trebuie să " "fie accesibile calculatoarelor distante și cărora dintre ele. Tot aici " "puteți decide dacă scanerele de pe calculatoarele distante ar trebui să fie " "accesibile pentru acest calculator." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:133 msgid "" "Scanner sharing to hosts : name or IP address of hosts can be added or " "deleted from the list of hosts allowed to access the local device(s), on " "this computer." msgstr "" "Partajare scaner către gazdele: numele sau adresele IP ale gazdelor pot fi " "adăugate sau șterse din lista gazdelor autorizate să acceseze dispozitivele " "locale, de pe acest calculator." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:137 msgid "" "Usage of remote scanners : name or IP address of hosts can added or deleted " "from the list of hosts which give access to a remote scanner." msgstr "" "Utilizarea scanerelor distante: numele sau adresele IP ale gazdelor pot fi " "adăugate sau șterse din lista gazdelor care oferă acces la un scaner distant." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:143 msgid "scannerdrake6.png" msgstr "scannerdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:149 msgid "Scanner sharing to hosts: you can add host." msgstr "Partajare de scaner către gazdele: puteți adăuga gazda." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:153 msgid "scannerdrake7.png" msgstr "scannerdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:159 msgid "" "Scanner sharing to hosts: specify which host(s) to add, or allow all remote " "machines." msgstr "" "Partajare de scaner către gazdele: specificați pe care din gazde adăugați, " "sau permiteți tuturor mașinilor distante." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:164 msgid "scannerdrake8.png" msgstr "scannerdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:170 msgid "\"All remote machines\" are allowed to access the local scanner." msgstr "„Toate mașinile distante” sînt lăsate să acceseze scanerul local." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:175 msgid "scannerdrake9.png" msgstr "scannerdrake9.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:181 msgid "" "If the package <emphasis>saned</emphasis> is not yet installed, the tool " "offers to do it." msgstr "" "Dacă pachetul <emphasis>saned</emphasis> nu este încă instalat, unealta se " "oferă să o facă." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:184 msgid "At the end, the tool will alter these files:" msgstr "La final, unealta va modifica aceste fișiere:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:186 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:188 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:190 msgid "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>to add or comment the directive " "\"net\"" msgstr "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis> pentru a adăuga sau comenta " "directiva „net”" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:193 msgid "" "It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and <emphasis>xinetd</" "emphasis> to be started on boot." msgstr "" "De altfel va configura <emphasis>saned</emphasis> și <emphasis>xinetd</" "emphasis> ca să fie lansate la demaraj." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:278 msgid "Specifics" msgstr "Particularități" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:205 msgid "Hewlett-Packard" msgstr "Hewlett-Packard" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:207 msgid "" "Most HP scanners are managed from <emphasis>HP Device Manager</emphasis> " "(hplip) which also manages printers. In this case, this tool does not allow " "you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device Manager</" "emphasis>." msgstr "" "Majoritatea scanerelor HP sînt gestionate din <emphasis>Gestionarul de " "dispozitive HP</emphasis> (hplip) care gestionează și imprimantele. În acest " "caz, această unealtă nu vă permite să-l configurați și vă invită să " "utilizați <emphasis>Gestionarul de dispozitive HP</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:214 msgid "Epson" msgstr "Epson" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:216 msgid "" "Drivers are available from <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/" "dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this page</link>. When indicated, you must " "install the <emphasis>iscan-data</emphasis> package first, then " "<emphasis>iscan</emphasis> (in this order). It is possible that the " "<emphasis>iscan</emphasis> package will generate a warning about a conflict " "with <emphasis>sane</emphasis>. Users have reported that this warning can be " "ignored." msgstr "" "Piloții sînt disponibili de pe <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson." "net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">această pagină</link>. Cînd vi-se indică, " "trebuie să instalați mai întîi pachetul <emphasis>iscan-data</emphasis>, " "apoi <emphasis>iscan</emphasis> (în această ordine). Este posibil ca " "pachetul <emphasis>iscan</emphasis> să genereze un avertisment de conflict " "cu pachetul <emphasis>sane</emphasis>. Utilizatorii au raportat că acest " "avertisment poate fi ignorat." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:231 msgid "Extra installation steps" msgstr "Pași de instalare suplimentari" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:234 msgid "" "It is possible that after selecting a port for your scanner in the <xref " "linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra " "steps to correctly configure your scanner." msgstr "" "Este posibil ca ca după ce ați ales un port pentru scaner în ecranul <xref " "linkend=\"choosescannerport\"/>, va trebui să mai efectuați una sau mai " "multe etape suplimentare pentru a configura corect scanerul." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:239 msgid "" "In some cases, you're told the scanner needs its firmware to be uploaded " "each time it is started. This tool allows you to load it into the device, " "after you installed it on your system. In this screen you can install the " "firmware from a CD or a Windows installation, or install the one you " "downloaded from an Internet site of the vendor." msgstr "" "În unele cazuri sînteți informat că trebuie să încărcați în scaner un " "microcod de fiecare dată cînd este pornit. Această unealtă vă permite să " "încărcați microcodul în dispozitiv, după ce l-ați instalat în sistem. În " "acest ecran puteți instala microcodul de pe un CD, de pe partiția unui " "Windows instalat, sau cel pe care l-ați descărcat de pe un sit Internet sau " "al fabricantului." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:241 msgid "" "When your device's firmware needs to be loaded, it can take a long time at " "each first usage, possibly more than one minute. So be patient." msgstr "" "Cînd dispozitivul are nevoie să i-se încarce microcodul, această operație " "poate dura ceva timp la fiecare primă utilizare, probabil mai bine de un " "minut. Așa că aveți răbdare." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:246 msgid "" "Also, you may get a screen telling you to adjust the <emphasis>/etc/sane.d/" "\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>" msgstr "" "De asemenea, puteți obține un ecran care vă spune să ajustați " "<emphasis>fișierul /etc/sane.d/\"numele_interfeței_SANE\".conf</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:250 msgid "" "Read those or other instructions you get carefully and if you don't know " "what to do, feel free to ask for help in the <link xlink:href=\"http://" "forums.mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" "Citiți aceste instrucțiuni și altele cu atenție, iar dacă întîlniți " "dificultăți nu ezitați să cereți ajutor pe <link xlink:href=\"http://forums." "mageia.org/en/\">forumuri</link>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15 msgid "Software Management" msgstr "Gestionare aplicații" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/software-management.xml:10 msgid "software-management.png" msgstr "software-management.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/software-management.xml:14 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for software management. " "Click on a link below to learn more." msgstr "" "În acest ecran puteți alege dintre mai multe unelte pentru gestionarea " "aplicațiilor. Faceți clic pe una din legăturile de mai jos pentru a afla mai " "multe." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:17 msgid "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Update your system</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Actualizați sistemul</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:23 msgid "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:26 msgid "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configure media " "sources for install and update</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configurați mediile " "sursă pentru instalare și actualizare</emphasis>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/system-config-printer.xml:8 msgid "Install and configure a printer" msgstr "Instalați și configurați o imprimantă" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/system-config-printer.xml:11 msgid "system-config-printer" msgstr "system-config-printer" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:16 msgid "system-config-printer.png" msgstr "system-config-printer.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:23 msgid "" "Printing is managed on Mageia by a server named CUPS. It has its own <link " "ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">configuration " "interface</link> which is accessible via an Internet browser, but Mageia " "offers its own tool for installing printers called system-config-printer " "which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu " "and openSUSE." msgstr "" "În Mageia tipărirea este gestionată de un server numit CUPS. Acesta dispune " "de propria sa <link ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://" "localhost:631\">interfață de configurare</link> care este accesibilă cu " "ajutorul unui navigator de Internet, însă Mageia propune propria sa unealtă " "pentru instalarea imprimantelor intitulată system-config-printer și care " "este partajată și cu alte distribuții precum Fedora, Mandriva, Ubuntu și " "openSUSE." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:30 msgid "" "You should enable the non-free repository before proceeding with the " "installation, because some drivers may only be available in this way." msgstr "" "Trebuie să activați depozitul Nonfree înainte de a proceda la instalare, " "deoarece unii piloți sînt disponibili numai în acest fel." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/system-config-printer.xml:37 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>system-" "config-printer</emphasis>. The root password will be asked for." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis>system-" "config-printer</emphasis>. Se va cere parola de root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:34 msgid "" "Printer installation is carried out in the <guilabel>Hardware</guilabel> " "section of the Mageia Control Centre. Select the <guilabel>Configure " "printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" ">." msgstr "" "Instalarea imprimantei se efectuează în secțiunea <guilabel>Componente " "materiale</guilabel> din Centrul de Control Mageia. Selectați " "unealta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <guilabel>Configurare " "imprimantă și scaner</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:42 msgid "MCC will ask for the installation two packages:" msgstr "Mageia cere instalarea a două pachete:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:45 msgid "task-printing-server" msgstr "task-printing-server" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:47 msgid "task-printing-hp" msgstr "task-printing-hp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:50 msgid "" "It is necessary to accept this installation to continue. Up to 230MB of " "dependencies are needed." msgstr "" "Este necesar să acceptați această instalare pentru a continua. Vor fi " "instalate pînă la 230 Mo de dependențe." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:53 msgid "" "To add a printer, choose the \"Add\" printer button. The system will try to " "detect any printers and the ports available. The screenshot displays a " "printer connected to a parallel port. If a printer is detected, such as a " "printer on a USB port, it will be displayed on the first line. The window " "will also attempt to configure a network printer." msgstr "" "Pentru a adăuga o imprimantă, alegeți butonul „Adaugă”. Sistemul va încerca " "să detecteze toate imprimantele și toate porturile disponibile. Captura de " "ecran afișează o imprimantă conectată pe un port paralel. În cazul în care " "se detectează o imprimantă, ca de exemplu una pe port USB, va fi afișată pe " "prima linie. În această fereastră se va încerca și configurarea unei " "imprimate de rețea." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:61 msgid "Automatically detected printer" msgstr "Imprimantă detectată automat" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:63 msgid "" "This usually refers to USB printers. The utility automatically finds the " "name of the printer and displays it. Select the printer and then click \"Next" "\". If there is a known driver associated for the printer, it will be " "automatically installed. If there is more than one driver or no known " "drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the " "next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>" msgstr "" "Aceasta se referă de obicei la imprimantele USB. Utilitarul găsește în mod " "automat numele imprimantei și îl afișează. Selectați imprimanta și apoi " "faceți clic pe „Înainte”. Dacă există un pilot cunoscut pentru această " "imprimantă, acesta va fi instalat în mod automat. Dacă nu există niciun " "pilot sau dacă există mai mulți piloți, o fereastră vă va cere să furnizați " "sau să selecționați unul, după cum se explică în paragraful următor. " "Continuați cu <xref linkend=\"terminate\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:72 msgid "No automatically detected printer" msgstr "Imprimantă nedetectată automat" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:76 msgid "printer3.png" msgstr "printer3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:80 msgid "" "When you select a port, the system loads a driver list and displays a window " "to select a driver. The choice can be made through one of the following " "options." msgstr "" "Cînd selectați un port, sistemul încarcă o listă cu piloți și afișează o " "fereastră ca să alegeți unul. Alegerea poate fi făcută dintre următoarele " "opțiuni." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:86 msgid "Select printer from database" msgstr "Selecționați imprimanta din baza de date" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:92 msgid "provide PPD file" msgstr "furnizați fișierul PPD" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:98 msgid "search for a driver to download" msgstr "căutare un pilot de descărcat" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:102 msgid "" "By selecting from the database, the window suggests a printer manufacturer " "first, and then a device and a driver associated with it. If more than one " "driver is suggested, select one which is recommended, unless you have " "encountered some problems with that one before, in this case select the one " "which know to work." msgstr "" "Cu opțiunea „Selecționați imprimanta din baza de date”, fereastra propune " "mai întîi o listă cu fabricanți, apoi dispozitivul și pilotul asociat. Dacă " "sînt propuși mai mulți piloți, alegeți-l pe cel care este recomandat, iar " "dacă ați întîmpinat probleme cu el în trecut, în acest caz alegeți unul care " "știți că funcționează." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:110 msgid "Complete the installation process" msgstr "Finalizați procesul de instalare" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:112 msgid "" "After the driver selection, a window requests some information which will " "allow the system to designate and discover the printer. The first line is " "the name under which the device will appear in applications in the list of " "available printers. The installer then suggests printing a test page. After " "this step, the printer is added and appears in the list of available " "printers." msgstr "" "După ce ați selecționat pilotul, o fereastră vă cere cîteva informații care " "vor permite sistemului să desemneze și să descopere imprimanta. Prima linie " "conține numele cu care dispozitivul va apărea în aplicații în lista cu " "imprimantele disponibile. Instalatorul vă va propune apoi să tipăriți o " "pagină de test. După această etapă, imprimanta este adăugată în sistem și " "apare în lista imprimantelor disponibile." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:121 msgid "Network printer" msgstr "Imprimantă de rețea" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:123 msgid "" "Network printers are printers that are attached directly to a wired or " "wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to " "another workstation that serves as printserver." msgstr "" "Imprimantele de rețea sînt imprimate care sînt conectate direct la o rețea " "filară sau fără-fir și care sînt gestionate de un server de tipărire sau de " "un calculator care servește de server de tipărire." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/system-config-printer.xml:128 msgid "" "Often, it is better to configure the DHCP server to always associate a fixed " "IP address with the printer's MAC-address. Of course that should be the same " "as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a fixed " "one." msgstr "" "În general este mai bine să configurați serverul DHCP să asocieze mereu o " "adresă IP fixă cu adresa MAC a imprimantei. Bine înțeles că trebuie să fie " "aceeași cu adresa IP a imprimantei de pe serverul de tipărire, dacă are una " "fixă." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:134 msgid "" "The printer's Mac-address is a serial number given to the printer or " "printserver or computer it is attached to, that can be obtained from a " "configuration page printed by the printer or which may be written on a label " "on the printer or printserver. If your shared printer is attached to a " "Mageia system, you can run <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> on it " "as root to find the MAC-address. It is the sequence of numbers and letters " "after \"HWaddr\"." msgstr "" "Adresa MAC a imprimantei est un număr de serie dat imprimantei, serverului " "de tipărire sau calculatorului la care aceasta este conectată și care poate " "fi obținută din pagina de configurare tipărită de imprimantă, sau care poate " "este scrisă pe o etichetă de pe imprimantă sau de pe serverul de tipărire. " "Dacă imprimanta partajată este conectată la un sistem Mageia, pentru a-i " "afla adresa MAC lansați comanda <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> " "ca root. Este secvența de cifre și numere de după „HWaddr”." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:142 msgid "" "You can add your network printer by choosing the protocol it uses to talk to " "your computer over the network. If you don't know which protocol to choose, " "you can try the <guilabel>Network Printer</guilabel> - <guilabel>Find " "Network Printer</guilabel> option in the <guilabel>Devices</guilabel> menu " "and give the IP address of the printer in the box on the right, where it " "says \"host\"." msgstr "" "Puteți adăuga o imprimantă de rețea prin alegerea protocolului pe care îl " "utilizează pentru a comunica prin rețea cu calculatorul. Dacă nu știți ce " "protocol să alegeți, puteți încerca opțiunea <guilabel>Imprimantă de rețea</" "guilabel> - <guilabel>Caută imprimantă de rețea</guilabel> din meniul " "<guilabel>Dispozitive</guilabel> și introduceți adresa IP a imprimantei în " "căsuța din dreapta, unde scrie „gazdă”." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:149 msgid "" "If the tool recognises your printer or printserver, it will propose a " "protocol and a queue, but you can choose a more appropriate one from the " "list below it or give the correct queue name if it isn't in the list." msgstr "" "Dacă unealta vă recunoaște imprimanta sau serverul de tipărire, vă va " "propune un protocol și o coadă de tipărire, însă puteți alege una mult mai " "potrivită din lista de sub ea, sau introduceți numele corect al cozii de " "tipărire dacă nu se află în listă." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:154 msgid "" "Look in the documentation that came with your printer or printserver to find " "which protocol(s) it supports and for possible specific queue names." msgstr "" "Uitați-vă în documentația imprimantei sau a serverului de tipărire pentru a " "afla ce protocoale suportă și denumirile cozilor de tipărire specifice." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:160 msgid "Network printing protocols" msgstr "Protocoale de tipărire în rețea" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:162 msgid "" "One current technique is one developed by Hewlett-Packard and known as " "JetDirect. It allows access to a printer directly connected to the network " "via an Ethernet port. You must know the IP-address at which the printer is " "known on the network. This technique is also used inside some ADSL-routers " "which contain an USB port to connect the printer. In this case, the IP-" "address is that of the router. Note that the tool \"Hp Device manager\" can " "manage dynamically configured IP-adress, setting an URI like <emphasis>hp:/" "net/<name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed IP-adress is " "not required." msgstr "" "O tehnică curentă este cea dezvoltată de Hewlett-Packard cunoscură sub " "numele de JetDirect. Aceasta permite accesul la o imprimantă conectată " "direct la rețea printr-un port Ethernet. Trebuie să știți adresa IP cu care " "imprimanta este cunoscută în rețea. Această tehnică este utilizată și în " "unele rutere ADSL care dispun de un port USB pentru a conecta imprimanta. În " "acest caz, adresa IP este cea a ruterului. Remarcați că unealta „Hp Device " "manager” poate gestiona adresele IP configurate dinamic, stabilind o " "legătură de tip URI <emphasis>hp:/net/<numele-imprimantei></emphasis>. În " "acest caz nu este necesară o adresă IP fixă." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:172 msgid "" "Choose the option <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> as the " "protocol and set the address in <guilabel>Host:</guilabel>, do not change " "the <guilabel>Port Number</guilabel>, unless you know that it needs to be " "changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is " "the same as above." msgstr "" "Alegeți ca protocol opțiunea <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> și " "specificați adresa în <guilabel>Gazdă:</guilabel>, nu schimbați " "<guilabel>Numărul portului</guilabel> numai dacă știți că trebuie schimbat. " "După selecționarea protocolului, alegerea pilotului este la fel ca mai sus." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:180 msgid "printer5.png" msgstr "printer5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:184 msgid "The other protocols are:" msgstr "Celelalte protocoale sînt:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:188 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: a printer which can " "be accessed on a TCP/IP network via the IPP protocol, for example a printer " "connected to a station using CUPS. This protocol may also be used also by " "some ADSL-routers." msgstr "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: o imprimantă care " "poate fi accesată într-o rețea TCP/IP cu protocolul IPP, de exemplu o " "imprimantă conectată la un calculator folosind CUPS. Acest protocol poate fi " "utilizat și de unele rutere ADSL." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:197 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>the same as ipp, " "but using http transport and with TLS secured protocol. The port has to be " "defined. By default, the port 631 is used." msgstr "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis> același cu IPP, " "însă utilizînd HTTP pentru transport împreună cu protocolul securizat TLS. " "Trebuie să definiți portul. În mod implicit se va utiliza portul 631." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:205 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but " "with TLS secured protocol." msgstr "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis> este același cu " "IPP, însă cu protocolul securizat TLS." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:212 msgid "" "<emphasis>LPD/LPR host or Printer</emphasis>: a printer which can be " "accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer " "connected to a station using LPD." msgstr "" "<emphasis>Imprimantă sau gazdă LPD/LPR</emphasis>: o imprimantă care poate " "fi accesată într-o rețea TCP/IP cu protocolul LPD, de exemplu o imprimantă " "conectată la un calculator folosind LPD." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:220 msgid "" "<emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: a printer connected to a " "station running Windows or a SMB server and shared." msgstr "" "<emphasis>Imprimantă Windows prin Samba</emphasis>: o imprimantă partajată " "și conectată la un calculator Windows sau la un server SMB." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:226 msgid "" "The URI can also be added directly. Here are some examples on how to form " "the URI:" msgstr "" "Adresa URI poate fi adăugată și direct. Iată aici cîteva exemple despre cum " "se formează un URI:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:231 msgid "Appsocket" msgstr "Appsocket" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:233 msgid "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>" msgstr "<uri>socket://adresă-ip-sau-numedegazdă:port</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:237 msgid "Internet Printing Protocol (IPP)" msgstr "Internet Printing Protocol (IPP)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:239 msgid "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>ipp://adresă-ip-sau-numedegazdă:port/resursă</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:241 msgid "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>http://adresă-ip-sau-numedegazdă:port/resursă</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:245 msgid "Line Printer Daemon (LPD) Protocol" msgstr "Protocol LPD (Line Printer Daemon)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:247 msgid "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" msgstr "<uri>lpd://utilizator@adresă-ip-sau-numedegazdă/coadă</uri>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:251 msgid "" "Additional information can be found in the <link ns2:href=\"http://www.cups." "org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS documentation.</link>" msgstr "" "Informații suplimentare pot fi găsite în <link ns2:href=\"http://www.cups." "org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">documentația CUPS</link>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:256 msgid "Device Properties" msgstr "Proprietăți dispozitiv" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:258 msgid "" "You can access the properties of the device. The menu allows access to " "parameters for the CUPS server. By default a CUPS server is launched on your " "system, but you can specify a different one with the <guimenu>Server</" "guimenu> | <guimenuitem>Connect...</guimenuitem> menu, another window which " "gives access to the tuning of other specific parameters of the server, " "following <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Settings.</guimenuitem>" msgstr "" "Puteți accesa proprietățile dispozitivului. Meniul <guimenu>Server</guimenu> " "vă permite accesul la parametrii serverului CUPS. În sistem este lansat " "implicit un server CUPS, dar puteți specifica un altul din meniul " "<guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Conectare...</guimenuitem>, o altă " "fereastră permite reglarea detaliată a parametrilor specifici ai serverului " "cu meniul <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Configurări</guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:268 msgid "Troubleshoot" msgstr "Depanare" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:270 msgid "" "You can find some information on occurring errors during printing by " "inspecting <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" msgstr "" "Puteți găsi cîteva informații despre erorile apărute la tipărire consultînd " "<filename>/var/log/cups/error_log</filename>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:273 msgid "" "You can also access to a tool to diagnose problems using the <guimenu>Help</" "guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu." msgstr "" "De asemenea, puteți accesa o unealtă pentru diagnosticarea problemelor " "utilizînd meniul <guimenu>Ajutor</guimenu> | <guilabel>Depanare</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:280 msgid "" "It is possible that some drivers for specific printers are not available in " "Mageia or are not functional. In this case, have a look at the <link ns2:" "href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> site to check " "if a driver for your device is available. If yes, check if the package is " "already present in Mageia and in this case install it manually. Then, redo " "the installation process to configure the printer. In all cases, report the " "problem in bugzilla or on the forum if you are comfortable with this tool " "and furnish the model and driver information and whether the printer works " "or not after installation. Here are some sources to find other up-to-date " "drivers or for more recent devices." msgstr "" "Este posibil ca unii piloți pentru anumite imprimante specifice să nu fie " "disponibili în Mageia sau să nu funcționeze. În acest caz consultați situl " "<link ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> și " "verificați dacă este disponibil un pilot pentru dispozitivul dumneavoastră. " "Dacă da, verificați dacă pachetul este disponibil în Mageia, iar în acest " "caz instalați-l manual. Apoi, refaceți procesul de instalare pentru a " "configura imprimanta. Indiferent de caz, raportați problema în Bugzilla sau " "pe forum dacă sînteți confortabil cu această unealtă și furnizați " "informațiile despre model, pilot și dacă imprimanta funcționează după " "instalare. Aici sînt cîteva surse pentru a găsi alți piloți actualizați sau " "pentru dispozitive mai recente." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:292 msgid "<emphasis role=\"bold\">Brother printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Imprimante Brother</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:294 msgid "" "<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/" "en/download_prn.html\">This page</link> give a list of drivers provided by " "Brother. Search the driver for your device, download the rpm(s) and install." msgstr "" "<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/" "en/download_prn.html\">Această pagină</link> regrupează o listă cu toți " "piloții Brother. Căutați pilotul corespunzător dispozitivului, descărcați " "fișierele rpm (dacă sînt mai multe) și instalați-le." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:298 msgid "" "You should install Brother drivers before running the configuration utility." msgstr "" "Trebuie să instalați piloții Brother înainte de a lansa utilitarul de " "configurare." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:301 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one devices</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Imprimante și dispozitive tot-în-unu Hewlett-" "Packard</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:304 msgid "" "These devices use the hplip tool. It is installed automatically after the " "detection or the selection of the printer. You can find other information " "<link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">here</" "link>. The tool \"HP Device Manager\" is available in the <guilabel>System</" "guilabel> menu. Also view <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-" "web/install/manual/hp_setup.html\">configuration</link> for the management " "of the printer." msgstr "" "Aceste dispozitive utilizează unealta hplip, care este instalată automat " "după detectarea sau selectarea imprimantei. Alte informații le puteți găsi " "<link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">aici</" "link>. Unealta „HP Device Manager” este disponibilă în meniul " "<guilabel>Sistem</guilabel>. Uitați-vă și peste <link ns2:href=\"http://" "hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html\">configurație</" "link> pentru gestionarea imprimantei." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:311 msgid "" "A HP All in one device must be installed as a printer and the scanner " "features will be added. Note that sometimes, the Xsane interface doesn't " "allow to scan films or slides (the lighting slid can't operate). In this " "case, it is possible to scan, using the standalone mode, and save the " "picture on a memory card or USB stick inserted in the device. Afterwards, " "open your favourite imaging software and load your picture from the memory " "card which is appeared in the /media folder." msgstr "" "Un dispozitiv HP multifuncțional trebuie să fie instalat ca imprimantă, iar " "funcționalitatea de scaner va fi adăugată. Țineți cont că uneori interfața " "Xsane nu permite scanarea filmelor sau diapozitivelor (lampa culisantă nu " "poare opera). Puteți totuși scana și în acest caz, în mod autonom și salva " "imaginea pe o cartelă de memorie sau pe o cheie USB inserată în dispozitiv. " "După aceea lansați aplicația preferată de prelucrare a imaginilor și " "încărcați imaginea de pe cartela de memorie care se găsește în directorul /" "media." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:319 msgid "<emphasis role=\"bold\">Samsung colour printer</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Imprimantă color Samsung</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:321 msgid "" "For specific Samsung and Xerox colour printers, <link ns2:href=\"http://" "foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> for the QPDL " "protocol." msgstr "" "Pentru imprimatele color specifice Samsung și Xerox, <link ns2:href=\"http://" "foo2qpdl.rkkda.com/\">acest sit oferă piloți</link> pentru protocolul QPDL." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:324 msgid "<emphasis role=\"bold\">Epson printers and scanners</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Imprimante și scanere Epson</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:326 msgid "" "Drivers for Epson printers are available from <link ns2:href=\"http://" "download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this search page</" "link>. For the scanner part, you must install the \"iscan-data\" package " "first, then \"iscan\" (in this order). A iscan-plugin package can also be " "available and is to install. Choose the <emphasis>rpm</emphasis> packages " "according to your architecture." msgstr "" "Piloții pentru imprimantele Epson sînt disponibil pe <link ns2:href=\"http://" "download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">această pagină de " "căutare</link>. Pentru partea de scaner va trebui să instalați mai întîi " "pachetul <emphasis>iscan-data</emphasis> și apoi <emphasis>iscan</emphasis> " "(în această ordine). Pachetul <emphasis>iscan-plugin</emphasis> vă poate fi " "propus, iar în acest caz trebuie instalat. Alegeți pachetul <emphasis>rpm</" "emphasis> în funcție de arhitectura instalată." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:332 msgid "" "It is possible that the iscan package will generate a warning about a " "conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored." msgstr "" "Este posibil ca pachetul iscan să genereze un avertisment despre un conflict " "cu sane. Utilizatorii au raportat că poate fi ignorat acest avertisment." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:336 msgid "<emphasis role=\"bold\">Canon printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Imprimante Canon</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:338 msgid "" "For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint " "<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>." msgstr "" "Pentru imprimantele Canon poate fi recomandată instalarea utilitarului " "intitulat turboprint <link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/" "\">disponibil aici</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/transfugdrake.xml:9 msgid "Import Windows(TM) documents and settings" msgstr "Importați documente și configurări din Windows(TM)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/transfugdrake.xml:12 msgid "transfugdrake" msgstr "transfugdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:17 msgid "transfugdrake.png" msgstr "transfugdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/transfugdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">transfugdrake</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labeled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>" msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se găsește în " "categoria <emphasis role=\"bold\">Sistem</emphasis> din Centrul de Control " "Mageia și este intitulată <guilabel>Importați documente și configurări din " "Windows(TM)</guilabel>" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to import the user documents and settings " "from a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> XP or <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> installation on the same " "computer as the Mageia installation." msgstr "" "Unealta permite unui administrator să importe documentele și parametrii " "utilizatorilor de pe un <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> " "2000, <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> XP sau <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> " "instalat pe același calculator cu Mageia." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:33 msgid "" "Please note that all the changes will be applied by transfugdrake " "immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Vă rugăm să notați că toate modificările vor fi aplicate de transfugdrake " "imediat după apăsarea butonului <guibutton>Înainte</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:37 msgid "" "After starting transfugdrake you will see the first wizard page with some " "explanation about the tool and import options." msgstr "" "După ce lansați transfugdrake veți vedea prima pagină a asistentului cu " "cîteva explicații despre utilitar și opțiunile de importare." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:40 msgid "" "As soon as you read and understand the instructions, press the " "<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation." msgstr "" "Imediat ce ați citit și înțeles instrucțiunile, apăsați butonul " "<guibutton>Înainte</guibutton>. Acesta ar trebui să lanseze detectarea " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark>-ului instalat." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:44 msgid "" "When the detection step is complete you will see a page which allows you to " "choose accounts in <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and " "Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account " "than yours own." msgstr "" "Cînd s-a încheiat etapa de detectare, veți vedea o pagină care vă permite să " "alegeți conturile din <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> și " "Mageia pentru procedura de import. Se poate alege și un alt cont de " "utilizator decît cel personal." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:51 msgid "transfugdrake1.png" msgstr "transfugdrake1.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:56 msgid "" "Please take into account that due to migrate-assistant (the backend of " "transfugdrake) limitations <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> user account names with special symbols can be displayed " "incorrectly." msgstr "" "Vă rugăm să aveți în vedere că datorită limitărilor lui migrate-assistant " "(motorul lui transfugdrake), conturile utilizatorilor <trademark class=" "\"registered\">Windows</trademark> care conțin caractere speciale în nume " "riscă să nu fie afișate corect." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:62 msgid "" "Migration may take some time depending on the size of the document folders." msgstr "" "Migrarea poate dura ceva timp în funcție de mărimea dosarelor cu documente." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:67 msgid "" "Some <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> applications " "(especially drivers) may create user accounts for different purposes. For " "example, NVidia drivers in <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark>are updated using <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not " "use such accounts for the import purposes." msgstr "" "Anumite aplicații <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> (în " "general piloții) pot crea conturi de utilizator pentru diferite scopuri. De " "exemplu, piloții NVidia în <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> se actualizează cu utilizatorul <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. " "Vă rugăm să nu utilizați astfel de conturi pentru import." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:74 msgid "" "When you finished with the accounts selection press <guibutton>Next</" "guibutton> button. The next page is used to select a method to import " "documents:" msgstr "" "Cînd ați terminat cu selectarea conturilor apăsați butonul " "<guibutton>Înainte</guibutton>. Următoarea pagină este folosită pentru " "alegerea unei metode de importat documente:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:80 msgid "transfugdrake2.png" msgstr "transfugdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:84 msgid "" "Transfugdrake is designed to import <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> data from <emphasis>My Documents</emphasis>, <emphasis>My Music</" "emphasis> and <emphasis>My Pictures</emphasis> folders. It is possible to " "skip import by selecting the appropriate item in this window." msgstr "" "Transfugdrake este conceput să importe date din <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> din directoarele <emphasis>My Documents</emphasis>, " "<emphasis>My Music</emphasis> și <emphasis>My Pictures</emphasis>. Este " "posibil să omiteți importarea selectînd elementul potrivit în această " "fereastră." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:89 msgid "" "When you finished with the document import method choosing press " "<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method " "to import bookmarks:" msgstr "" "Cînd ați terminat cu alegerea metodei de importat documente apăsați butonul " "<guibutton>Înainte</guibutton>. Pagina următoare este utilizată pentru " "alegerea unei metode pentru importarea semnelor de carte:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:95 msgid "transfugdrake3.png" msgstr "transfugdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:99 msgid "" "Transfugdrake can import <emphasis>Internet Explorer</emphasis> and " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance." msgstr "" "Transfugdrake poate importa semnele de carte din <emphasis>Internet " "Explorer</emphasis> și <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> în instanța " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> din Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:103 msgid "" "Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton> " "button." msgstr "" "Alegeți opțiunea de import preferată și apăsați butonul <guibutton>Înainte</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:112 msgid "The next page allows you to import desktop background:" msgstr "Pagina următoare vă permite să importați fundalul de ecran:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:116 msgid "transfugdrake4.png" msgstr "transfugdrake4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:120 msgid "" "Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> button." msgstr "" "Alegeți opțiunea preferată și apăsați butonul <guibutton>Înainte</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:123 msgid "" "The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the " "<guibutton>Finish</guibutton> button." msgstr "" "Ultima pagină a asistentului afișează un mesaj de felicitare. Apăsați simplu " "butonul <guibutton>Finalizează</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:128 msgid "transfugdrake5.png" msgstr "transfugdrake5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/userdrake.xml:11 msgid "Users and Groups" msgstr "Utilizatori și grupuri" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/userdrake.xml:13 msgid "userdrake" msgstr "userdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:18 msgid "userdrake.png" msgstr "userdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/userdrake.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">userdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd <emphasis role=" "\"bold\">userdrake</emphasis> ca root." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labelled \"Manage users on system\"" msgstr "" "Această unealtă<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se găsește în " "categoria <emphasis role=\"bold\">Sistem</emphasis> din Centrul de Control " "Mageia și este intitulată „Gestionați utilizatorii din sistem”." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to manage the users and the groups, this " "means to add or delete a user or group and to modify user and group settings " "(ID, shell, ...)" msgstr "" "Unealta permite unui administrator să gestioneze utilizatorii și grupurile. " "Asta înseamnă că poate adăuga sau șterge un grup de utilizatori și să " "modifice parametrii utilizatorilor și grupurilor (ID, interpretor, ...)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:31 msgid "" "When userdrake is opened, all the users existing on the system are listed in " "the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the " "<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way." msgstr "" "Cînd userdrake este deschis, toți utilizatorii existenți din sistem sînt " "listați în secțiunea <guibutton>Utilizatori</guibutton> și toate grupurile " "în secțiunea <guibutton>Grupuri</guibutton>. Ambele funcționează în același " "fel." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:35 msgid "<guibutton>1 Add User</guibutton>" msgstr "<guibutton>1 Adaugă un utilizator</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:37 msgid "This button opens a new window with all fields shown empty:" msgstr "Acest buton deschide o fereastră nouă cu toate cîmpurile goale:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:41 msgid "userdrake1.png" msgstr "userdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:45 msgid "" "The field <emphasis role=\"bold\">Full Name</emphasis> is intended for the " "entry of a family name and first name, but it is possible to write anything " "or nothing as well!" msgstr "" "Cîmpul <emphasis role=\"bold\">Nume complet</emphasis> este destinat numelui " "și prenumelui, însă puteți scrie orice sau lăsa gol." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:49 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> is the only required field." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Autentificare</emphasis> este singurul cîmp " "obligatoriu." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:52 msgid "" "Setting a <emphasis role=\"bold\">Password</emphasis> is highly recommended. " "There is a little shield on the right, if it is red, the password is weak, " "too short or is too similar to the login name. You should use figures, lower " "and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn " "orange and then green as the password strength improves." msgstr "" "Definirea unei <emphasis role=\"bold\">Parole</emphasis> este extrem de " "recomandată. În dreapta se află un scut mic. Dacă este roșu, parola este " "prea slabă, prea scurtă sau similară cu numele de autentificare. Puteți " "utiliza cifre, minuscule și majuscule, semne de punctuație, etc. Scutul " "devine portocaliu și apoi verde pe măsură ce crește puterea parolei." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:59 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure " "you entered what you intended to." msgstr "" "Cîmpul <emphasis role=\"bold\">Confirmare parolă</emphasis> este acolo " "pentru a confirma că parola tastată este cea dorită." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:62 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Login Shell </emphasis>is a drop down list that " "allows you to change the shell used by the user you are adding, the options " "are Bash, Dash and Sh." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Interpretor de comenzi</emphasis>este o listă " "derulantă care vă permite să schimbați interpretorul de comenzi folosit de " "utilizatorul pe care îl adăugați, opțiunile sînt Bash, Dash și Sh." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:66 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Create a private group for the user</emphasis>, if " "checked will automatically create a group with the same name and the new " "user as the only member (this may be edited)." msgstr "" "Dacă este bifat <emphasis role=\"bold\">Creează un grup privat pentru " "utilizator</emphasis>, se va crea în mod automat un grup cu același nume ca " "al noului utilizator și acesta va fi singurul membru (acest lucru poate fi " "modificat)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:70 msgid "" "The other options should be obvious. The new user is created immediately " "after you click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Celelalte opțiuni ar trebui să fie evidente. Noul utilizator va fi creat " "imediat după ce apăsați pe butonul <guibutton>OK</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">2 Add Group</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">2 Adaugă un grup</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:75 msgid "" "You only need to enter the new group name, and if required, the specific " "group ID." msgstr "" "Nu trebuie decît să introduceți numele noului grup, iar dacă este necesar, " "ID-ul specific al grupului." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:78 msgid "<emphasis role=\"bold\">3 Edit</emphasis> (a selected user)" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">3 Editează</emphasis> (un utilizator selecționat)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:80 msgid "" "<guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given " "for the user at creation (the ID can't be changed)." msgstr "" "<guibutton>Datele utilizatorului</guibutton>: Vă permite să modificați toate " "datele introduse la crearea utilizatorului (mai puțin ID-ul său care nu " "poate fi schimbat)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">Account Info</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Informații cont</emphasis>:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:87 msgid "userdrake2.png" msgstr "userdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:91 msgid "" "The first option is for setting an expiration date for the account. " "Connection is impossible after this date. This is useful for temporary " "accounts." msgstr "" "Prima opțiune este pentru definirea unei date de expirare a contului. " "Conectarea nu va mai fi posibilă după această dată. Acest lucru este util " "pentru conturile temporare." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:95 msgid "" "The second option is to lock the account, connection is impossible as long " "as the account is locked." msgstr "" "A doua opțiune este pentru blocarea contului. Conectarea este imposibilă " "atîta timp cît contul este blocat." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:98 msgid "It is also possible to change the icon." msgstr "De asemenea, este posibilă schimbarea pictogramei." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:100 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password Info</emphasis>: Allows you to set an " "expiration date for the password, this forces the user to change his " "password periodically." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Informații despre parolă</emphasis>: Vă permite să " "definiți o dată de expirare pentru parolă. Acest lucru forțează utilizatorul " "să-și schimbe parola periodic." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:106 msgid "userdrake3.png" msgstr "userdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:110 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group</emphasis>: Here you can select the groups " "that the user is a member of." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Grup</emphasis>: Aici puteți selecta grupurile din " "care va face parte utilizatorul." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/userdrake.xml:114 msgid "" "If you are modifying a connected user account, modifications will not be " "effective until his/her next login." msgstr "" "Dacă modificați contul unui utilizator conectat, modificările nu vor fi " "efective pînă la următoarea autentificare." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">4 Edit</emphasis> (with a group selected)" msgstr "<emphasis role=\"bold\">4 Editează</emphasis> (cu un grup selecționat)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:120 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the " "group name." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Datele grupului</emphasis>: Vă permite să modificați " "numele grupului." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:123 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Users</emphasis>: Here you can select the " "users who are members of the group" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Utilizatorii grupului</emphasis>: Aici puteți " "selecționa utilizatorii care fac parte din grup." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:126 msgid "<emphasis role=\"bold\">5 Delete</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">5 Șterge</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:128 msgid "" "Select a user or a group and click on <emphasis role=\"bold\">Delete</" "emphasis> to remove it. For a user, a window appears to ask if home " "directory and mailbox must also be deleted. If a private group has been " "created for the user, it will be deleted as well." msgstr "" "Selectați un utilizator sau un grup și apăsați pe <emphasis role=\"bold" "\">Șterge</emphasis> pentru a-l șterge. În cazul unui utilizator va apărea o " "fereastră în care sînteți întrebat dacă directorul personal și căsuța sa " "poștală vor fi de asemenea șterse. Dacă a fost creat un grup privat pentru " "utilizator, acesta va fi și el șters." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/userdrake.xml:133 msgid "It is possible to delete a group which is not empty." msgstr "Se poate șterge un grup care nu este vid." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:136 msgid "<emphasis role=\"bold\">6 Refresh</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">6 Împrospătează</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:138 msgid "" "The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to " "refresh the display." msgstr "" "Baza de date cu utilizatori poate fi modificată în afara lui Userdrake. " "Faceți clic pe această pictogramă pentru a împrospăta afișarea." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:141 msgid "<emphasis role=\"bold\">7 Guest Account</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">7 Cont invitat</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:143 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">guest</emphasis> is a special account. It is " "intended to give somebody temporary access to the system with total " "security. Login is xguest, there is no password, and it is impossible to " "make modifications to the system from this account. The personal directories " "are deleted at the end of the session. This account is enabled by default, " "to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest " "account</guimenu>." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Invitat</emphasis> este un cont special. Acesta este " "destinat să ofere unei persoane acces la sistem în deplină securitate. " "Contul de utilizator este xguest, nu este nevoie de parolă și nu se pot face " "modificări în sistem cu acest cont. Directoarele personale sînt șterse la " "sfîrșitul sesiunii. Acest cont este activat în mod implicit, pentru a-l " "dezactiva utilizați meniul <guimenu> Acțiuni -> Dezinstalează contul " "invitat</guimenu>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/XFdrake.xml:3 msgid "Set up the graphical server" msgstr "Configurați serverul grafic" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/XFdrake.xml:5 msgid "XFdrake" msgstr "XFdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:10 msgid "XFdrake.png" msgstr "XFdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/XFdrake.xml:17 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>XFdrake</" "emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> as root. Mind the " "capital letters." msgstr "" "Puteți lansa această unealtă din linia de comandă, tastînd " "<emphasis>XFdrake</emphasis> ca utilizator obișnuit sau <emphasis>drakx11</" "emphasis> ca root. Țineți cont de majuscule." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:14 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Select <emphasis><guilabel>Set up the " "graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "Această unealtă se găsește în categoria <emphasis role=\"bold\">Componente " "materiale</emphasis> din Centrul de Control Mageia. Selectați " "<emphasis><guilabel>Configurați serverul grafic</guilabel></emphasis>. " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:24 msgid "The buttons allow you to change the graphical configuration." msgstr "Butoanele vă permit să schimbați configurația grafică." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:26 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic card</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Placă grafică</emphasis>:" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:28 msgid "" "The graphic card currently detected is displayed and the matching server " "configured. Click on this button to change to another server, for example " "one with a proprietary driver." msgstr "" "Este afișată placa grafică detectată și și configurat serverul " "corespunzător. Apăsați pe acest buton pentru a schimba cu un alt server, de " "exemplu unul cu un pilot proprietar." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:32 msgid "" "The available servers are sorted under <guilabel>Vendor</guilabel> by " "manufacturer in alphabetical order and then by model also in alphabetical " "order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> " "Xorg</guilabel>." msgstr "" "Serverele disponibile sînt sortate în ordine alfabetică după fabricant la " "rubrica <guilabel>Fabricant</guilabel> și apoi după model, tot în ordine " "alfabetică. Piloții liberi sînt sortați în ordine alfabetică la rubrica " "<guilabel>Xorg</guilabel>." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:38 msgid "" "In case of problems, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> will work with most " "graphic cards and give you time to find and install the right driver while " "in your Desktop Environment." msgstr "" "În cazul în care întîlniți probleme, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> va " "funcționa cu majoritatea plăcilor grafice și vă va oferi timpul necesar să " "căutați pilotul potrivit direct din mediul de birou." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:42 msgid "" "If even Vesa doesn't work, choose <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - " "<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing " "Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates." msgstr "" "Dacă Vesa nu funcționează, alegeți <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - " "<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, care este utilizat cînd se instalează " "Mageia, însă nu vă permite să schimbați rezoluția sau rata de împrospătare." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:47 msgid "" "If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to " "use a proprietary driver instead with more features (3D effects for example)." msgstr "" "Dacă ați optat pentru un pilot liber, puteți fi întrebat dacă doriți să " "utilizați în schimb un pilot proprietar cu mai multe funcționalități (efecte " "3D de exemplu)." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:53 msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:55 msgid "" "In the same way as above, the monitor currently detected is displayed and " "you can click on the button to change to another one. If the desired monitor " "isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the " "<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features." msgstr "" "În același fel ca mai sus, ecranul detectat este afișat și puteți apăsa pe " "buton pentru a-l schimba cu altul. Dacă ecranul dorit nu se află în lista " "<guilabel>Fabricant</guilabel>, alegeți din lista <guilabel>Generic</" "guilabel> un ecran cu aceleași caracteristici." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:62 msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Rezoluție:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:64 msgid "" "This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the " "colour depth (number of colours). It displays this screen:" msgstr "" "Acest buton vă permite alegerea rezoluției (numărului de pixeli) și " "adîncimea de culoare (numărul de culori). Va afișa ecranul următor:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:69 msgid "XFdrake1.png" msgstr "XFdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:67 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>When you change the color depth, " "a multi-colored bar will appear next to the second button and show a preview " "of what the selected color depth looks like." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Cînd schimbați profunzimea de " "culoare, o bară multicoloră va apărea lîngă al doilea buton și va afișa o " "previzualizare a profunzimii de culoare selectată." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:75 msgid "" "The first button shows the currently resolution, click to change for another " "one. The list gives all the possible choices according to the graphic card " "and the monitor, it is possible to click on <guilabel>Other</guilabel> to " "set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or " "select an uncomfortable setting." msgstr "" "Primul buton afișează rezoluția curentă, apăsați pentru a o schimba. În " "listă sînt oferite toate posibilitățile de opțiuni în funcție de placa " "grafică și de ecran. Puteți apăsa pe <guilabel>Altele</guilabel> pentru a " "defini alte rezoluții, însă țineți cont că puteți strica ecranul dacă " "selectați parametrii nepotriviți." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:81 msgid "" "The second button shows the currently colour depth, click to change this for " "another one." msgstr "" "Al doilea buton afișează adîncimea de culoare curentă, apăsați pentru a o " "schimba." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:85 msgid "" "Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and " "restart the graphical environment for the settings to take effect." msgstr "" "În funcție de rezoluția aleasă, s-ar putea să fie nevoie să vă deconectați " "și să reporniți mediul grafic pentru a activa modificările." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:92 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:94 msgid "" "Once the configuration done, it is recommended to do a test before clicking " "on OK because it is easier to modify the settings now than later if the " "graphical environment doesn't work." msgstr "" "Odată configurarea terminată, este recomandat să faceți un test înainte de a " "apăsa pe OK, deoarece este mai ușor să modificați parametrii aici decît mai " "tîrziu dacă mediul grafic nu funcționează." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:99 msgid "" "In case of a non working graphical environment, type Alt+Ctrl+F2 to open a " "text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use " "XFdrake's text version." msgstr "" "În cazul în care mediul grafic nu funcționează, apăsați Alt+Ctrl+F2 pentru a " "deschide un mod text, și tastați ca root XFdrake (respectați majusculele) " "pentru a utiliza XFdrake în mod text." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:102 msgid "" "If the test fails, just wait until the end, if it works but you don't want " "to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is " "right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." msgstr "" "Dacă testul eșuează, așteptați pînă la sfîrșit. Dacă funcționează dar nu mai " "doriți să faceți schimbarea, apăsați pe <guibutton>Nu</guibutton>. Dacă " "totul a mers bine, apăsați pe <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/XFdrake.xml:107 msgid "Options:" msgstr "Opțiuni:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:110 msgid "" "<guilabel>Global options</guilabel>: If <emphasis>Disable Ctrl-Alt-" "Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to restart X " "server using Ctrl+Alt+Backspace keys." msgstr "" "<guilabel>Opțiuni globale</guilabel>: Dacă este bifat <emphasis>Dezactivează " "Ctrl-Alt-Backspace</emphasis>, nu va mai fi posibil să reporniți serverul X " "utilizînd combinația de taste Ctrl+Alt+Backspace." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:116 msgid "" "<guilabel>Graphic card options</guilabel>: Allows you to enable or disable " "three specific features depending on the graphic card." msgstr "" "<guilabel>Opțiunile plăcii grafice</guilabel>: Vă permite să activați sau să " "dezactivați trei funcționalități specifice în funcție de tipul plăcii " "grafice." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:121 msgid "" "<guilabel>Graphical interface at startup</guilabel>: Most of the time, " "<emphasis>Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting</" "emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it may be " "unchecked for a server." msgstr "" "<guilabel>Interfața grafică la demaraj</guilabel>: În majoritatea cazurilor, " "<emphasis>Se lansează automat interfața grafică (Xorg) la demararea " "sistemului</emphasis> este bifată pentru a demara direct în mediul grafic. " "Poate fi debifată pentru un server." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:128 msgid "" "After a click on the <guibutton>Quit</guibutton> button, the system will ask " "you to confirm. There is still time to cancel everything and keep the " "previous configuration, or to accept. In this case, you have to disconnect " "and reconnect to activate the new configuration." msgstr "" "După ce faceți clic pe butonul <guibutton>Ieșire</guibutton>, sistemul vă va " "cere să confirmați. Încă se mai poate anula totul și păstra configurația " "precedentă, sau să acceptați. În acest caz, va trebui să vă deconectați și " "reconectați pentru a activa noua configurație." #~ msgid "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>" #~ msgstr "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>" #~ msgid "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>" #~ msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>" #~ msgid "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>" #~ msgstr "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>" #~ msgid "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>" #~ msgstr "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>" #~ msgid "" #~ "In the third and last part, called <guibutton>Security</guibutton>, it is " #~ "possible to set a password." #~ msgstr "" #~ "În a treia și ultima parte, intitulată <guibutton>Securitate</guibutton>, " #~ "este posibil să definiți o parolă." #~ msgid "You have a <emphasis>BIOS</emphasis> system:" #~ msgstr "Aveți un sistem <emphasis>BIOS</emphasis>:" #~ msgid "You have a <emphasis>UEFI</emphasis> system:" #~ msgstr "Aveți un sistem <emphasis>UEFI</emphasis>:" #~ msgid "" #~ "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible " #~ "to choose the <guilabel>Video mode</guilabel>." #~ msgstr "" #~ "În ecranul suplimentar intitulat <guilabel>Avansat</guilabel>, puteți " #~ "alege <guilabel>Modul video</guilabel>." #~ msgid "" #~ "The drop down list called <guilabel>Driver</guilabel> allows you to " #~ "select a driver from all the ones available on the computer that match " #~ "the sound card." #~ msgstr "" #~ "Lista derulantă intitulată <guilabel>Pilot</guilabel> vă permite să " #~ "alegeți un pilot potrivit pentru placa de sunet dintre toți cei " #~ "disponibili în calculator." #~ msgid "" #~ "Most of the time, it is possible to choose a driver using the OSS or ALSA " #~ "API. OSS is the oldest and very basic, we recommend to choose ALSA when " #~ "possible for its enhanced features." #~ msgstr "" #~ "De cele mai multe ori, se poate alege un pilot utilizînd OSS sau ALSA " #~ "API. OSS este cel mai vechi și este foarte bazic, noi vă recomandăm cînd " #~ "este posibil să utilizați ALSA pentru funcționalitățile sale îmbunătățite." #~ msgid "Draksound1.png" #~ msgstr "Draksound1.png" #~ msgid "" #~ "The first button gives total freedom of choice. You have to know what you " #~ "are doing. This button is not available when the system has found a " #~ "driver for your device." #~ msgstr "" #~ "Primul buton vă oferă libertate totală în alegeri. Trebuie să știți ce " #~ "faceți. Acest buton nu este disponibil cînd sistemul a găsit un pilot " #~ "pentru acest dispozitiv."