# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Control Center Help package. # # Translators: # Dennis Holierhoek , 2016 # dragnadh , 2016-2017 # Marja van Waes , 2014 # Marja van Waes , 2014 # Marja van Waes , 2013-2014 # Rodolfo_Jadon, 2014 # Rodolfo_Jadon, 2014 # Volluta , 2015 # Yuri Chornoivan , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:57+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-02 00:29+0000\n" "Last-Translator: dragnadh \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Content of:
#: en/diskdrake--dav.xml:11 msgid "Access WebDAV shared drives and directories" msgstr "Toegang tot gedeelde stations en mappen over WebDAV" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--dav.xml:14 msgid "diskdrake --dav" msgstr "diskdrake --dav" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:19 msgid "diskdrake--dav1.png" msgstr "diskdrake--dav1.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Network Sharing tab, labeled <guilabel>Configure " "WebDAV shares</guilabel>." msgstr "" "Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vindt u in het Mageia-" "configuratiecentrum, in het \"Gedeeldr-netwerk\"-tabblad, onder het label " "<guilabel>Gedeelde WebDAV-bronnen configureren</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:30 en/diskdrake--nfs.xml:22 en/diskdrake--smb.xml:21 #: en/drak3d.xml:15 en/drakconnect.xml:16 en/draknetcenter.xml:29 #: en/draksambashare.xml:27 en/drakvpn.xml:16 en/drakwizard_apache2.xml:27 #: en/drakwizard_dhcp.xml:41 en/drakwizard_proftpd.xml:27 #: en/drakwizard_squid.xml:46 en/keyboarddrake.xml:17 #: en/system-config-printer.xml:21 msgid "Introduction" msgstr "Introductie" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:32 msgid "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> is a " "protocol that allows to mount a web server's directory locally, so that it " "appears as a local directory. It is necessary that the remote machine run a " "WebDAV server. This is not the aim of this tool to configure the WebDAV " "server." msgstr "" "<link xlink:href=\"http://nl.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> is " "een protocol dat het mogelijk maakt een map op een webserver lokaal te " "koppelen, zodat het zich als een lokale map gedraagt. Voorwaarde is, dat de " "externe machine een WebDAV server draait. Het configureren van een WebDAV " "server is niet het doel van deze tool." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:40 msgid "Creating a new entry" msgstr "Een nieuwe ingang maken" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:42 msgid "" "The first screen of the tool displays the already configured entries, if " "any, and a <guibutton>New</guibutton> button. Use it to create a new entry. " "Insert the server URL in the field of the new screen." msgstr "" "Het eerste scherm van de tool laat de reeds geconfigureerde ingangen zien, " "indien aanwezig, en een <guibutton>\"Nieuw\"</guibutton> toets. Gebruik die " "om een nieuwe ingang te creëren. Geef de URL van de server in het nieuwe " "scherm." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:46 msgid "" "Then you get a screen with radio buttons to select some actions. Continue " "with the action <guibutton>Mount point</guibutton> by clicking " "<guibutton>OK</guibutton> after selecting the radio button, as the " "<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct " "it, if needed." msgstr "" "Vervolgens krijgt u een scherm met keuzerondjes waar u bepaalde acties kunt " "selecteren. Ga, door het betreffende keuzerondje te selecteren en dan op " "<guibutton>OK</guibutton> te klikken, verder met de actie <guibutton>" "\"Koppelpunt\"</guibutton>. De <guibutton>Server</guibutton> is reeds " "geconfigureerd. Indien nodig kunt u deze echter corrigeren." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:54 msgid "diskdrake--dav3.png" msgstr "diskdrake--dav3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:58 msgid "" "The content of the remote directory will be accessible through this mount " "point." msgstr "De inhoud van de externe map zal via dit koppelpunt toegankelijk zijn." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:61 msgid "" "In the next step, give your user name and password. If you need some other " "options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen." msgstr "" "Geef in de volgende stap, na het keuzerondje \"Opties\" te selecteren, uw " "gebruikersnaam en wachtwoord. Indien u nog andere opties nodig heeft, klik " "dan in het Koppel-opties-scherm op <guibutton>\"Geavanceerd\"</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:67 msgid "diskdrake--dav4.png" msgstr "diskdrake--dav4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:71 msgid "" "The option <guibutton>Mount</guibutton> allows you to mount immediately the " "access." msgstr "" "Het keuzerondje <guibutton>Koppelen</guibutton> laat u de externe map " "onmiddellijk aankoppelen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:74 msgid "" "After you accepted the configuration with the radio button <guibutton>Done</" "guibutton>, the first screen is displayed again and your new mount point is " "listed. After you choose <guibutton>Quit</guibutton>, you are asked whether " "or not to save the modifications in <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Choose " "this option if you want that the remote directory is available at each boot. " "If your configuration is for one-time usage, do not save it." msgstr "" "Nadat u de configuratie geaccepteerd heeft door op het keuzerondje " "<guibutton>\"Klaar\"</guibutton> te klikken, ziet u het beginscherm weer met " "uw nieuwe koppelpunt erop. Als u <guibutton>\"Afsluiten\"</guibutton> kiest, " "wordt u gevraagd of u de aanpassingen in <emphasis>/etc/fstab</emphasis> " "wilt bewaren. Kies hiervoor als u wilt dat de externe map elke keer dat u uw " "computer start, beschikbaar is. Kies \"Nee\" als uw configuratie slechts " "voor éénmalig gebruik is." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--fileshare.xml:3 msgid "Share your hard disk partitions" msgstr "Uw schijfpartities delen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--fileshare.xml:6 msgid "diskdrake --fileshare" msgstr "diskdrake --fileshare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--fileshare.xml:11 msgid "diskdrake--fileshare.png" msgstr "diskdrake--fileshare.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "" "This simple tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you, the " "administrator, to allow users to share parts of their own /home " "subdirectories with other users of a same local network which may have " "computers running either Linux or Windows operating system." msgstr "" "Deze eenvoudige tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> geeft u, de " "beheerder, de mogelijkheid gebruikers toe te staan een deel van hun /home " "submappen te delen met gebruikers op hetzelfde lokale netwerk, die een Linux " "of Windows besturingssysteem hebben draaien." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:20 msgid "" "It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled " "\"Share your hard disk partitions\"." msgstr "" "Het is in het Mageia-configuratiecentrum te vinden, in het tabblad \"Lokale " "schijven\", en gelabeld \"Uw schijfpartities delen\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:23 msgid "" "First, answer the question : \"<guilabel>Would you like to allow users to " "share some of their directories ?</guilabel>\", click on <guibutton>No " "sharing</guibutton> if the answer is no for all users, click on " "<guibutton>Allow all users</guibutton> for all users and click on " "<guibutton>Custom</guibutton> if the answer is no for some users and yes for " "the others. In this last case, the users that are authorised to share their " "directories must belong to the fileshare group, which is automatically " "created by the system. You will be asked about this later." msgstr "" "Beantwoord allereerst de vraag : \"<guilabel>Wilt U gebruikers toestaan om " "enkele eigen mappen te delen?</guilabel>\". Zo nee, klik dan op " "<guibutton>Niet delen</guibutton>. Klik op <guibutton>Alle gebruikers " "toestaan</guibutton> om allen dat recht te geven en op <guibutton>Aangepast</" "guibutton> als het antwoord \"nee\" is voor sommige gebruikers en \"ja\" " "voor de rest. In het laatste geval moeten de gebruikers die submappen mogen " "delen aan de groep \"fileshare\" toegevoegd worden, die automatisch door het " "systeem gemaakt wordt. U krijgt hier nog een vraag over." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:32 msgid "" "Click on <guilabel>OK</guilabel>, a second screen appears which asks you " "choose between <guibutton>NFS</guibutton> or <guibutton>SMB</guibutton>. " "Check <guibutton>NFS</guibutton> if Linux is the only operating system on " "the network, check <guibutton>SMB</guibutton> if the network includes both " "Linux and Windows machines and then click on <guibutton>OK</guibutton>. Any " "required packages will be installed if necessary." msgstr "" "Klik op <guilabel>OK</guilabel>, een tweede scherm verschijnt waarin u " "gevraagd wordt <guibutton>NFS</guibutton> en/of <guibutton>SMB</guibutton> " "te kiezen. Check <guibutton>NFS</guibutton> als Linux het enige " "besturingssysteem is op het netwerk, check <guibutton>SMB</guibutton> als " "het netwerk ook Windows machines bevat. Klik vervolgens op <guibutton>OK</" "guibutton>. Zo nodig zullen benodigde pakketten geïnstalleerd worden." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:39 msgid "" "The configuration is now complete unless the Custom option was chosen. In " "this case, an extra screen prompts you to open Userdrake. This tool allows " "you to add users authorised to share their directories to the fileshare " "group. In the User tab, click on the user to add to the fileshare group, " "then on <guimenuitem>Edit</guimenuitem>, In the Groups tab. Check the " "fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information " "about Userdrake, see <xref linkend=\"userdrake\">this page</xref>" msgstr "" "De configuratie is nu gereed, tenzij voor een aangepaste configuratie werd " "gekozen. In dat geval nodigt een extra scherm u uit Userdrake te op te " "starten. Daarmee kunt u gebruikers die u toe wil staan mappen te delen, aan " "de fileshare groep toevoegen. Klik hiertoe in het tabblad \"Gebruikers\" op " "de betreffende gebruiker, dan op \"Bewerken\" en zet vervolgens in het " "tabblad \"Groepen\" een vinkje voor \"fileshare\". Klik daarna op OK. Voor " "meer informatie over Userdrake, zie <xref linkend=\"userdrake\">deze pagina</" "xref>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:50 msgid "" "When adding a new user to the fileshare group, you have to disconnect and " "reconnect the network for the modifications to be taken into account." msgstr "" "Als u een nieuwe gebruiker aan de fileshare groep heeft toegevoegd, moet u " "de netwerkverbinding verbreken en opnieuw starten om de aanpassing te " "verwerken." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:55 msgid "" "From now on each user belonging to the fileshare group can select in his/her " "file manager the directories to be shared, although not all file managers " "have this facility." msgstr "" "Van nu af aan kan elke gebruiker die tot de fileshare-groep hoort, in de " "belangijkste bestandsbeheerders aangeven welke mappen gedeeld moeten worden. " "Helaas bieden niet alle bestandsbeheerders deze mogelijkheid." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskdrake--nfs.xml:1 en/MCC-cover.xml:9 en/mcc-network.xml:1 #: en/MCC.xml:1 en/software-management.xml:2 en/transfugdrake.xml:1 msgid "en" msgstr "nl" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:3 msgid "Access NFS shared drives and directories" msgstr "Toegang to gedeelde NFS-stations en -mappen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--nfs.xml:6 msgid "diskdrake --nfs" msgstr "diskdrake --nfs" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:11 msgid "diskdrake--nfs.png" msgstr "diskdrake--nfs.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:17 msgid "." msgstr "." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "some shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is NFS which is available on most Linux or Unix " "systems. The shared directory will be thus available directly at boot. " "Shared directories can be also accessible directly in a single session for a " "user with tools such as file browsers." msgstr "" "Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> laat u enige gedeelde " "mappen instellen die voor alle gebruikers van het systeem toegankelijk zijn. " "Het gebruikte protocol is NFS, dat beschikbaar is op de meeste Linux en Unix " "systemen. De gedeelde map is meteen na het starten van het systeem " "beschikbaar. Gedeelde mappen kunnen ook via bestandsbrowsers toegankelijk " "zijn." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:36 en/diskdrake--smb.xml:38 msgid "Procedure" msgstr "Procedure" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:38 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers " "which share directories." msgstr "" "Selecteer <guibutton>Servers zoeken</guibutton> om een lijst te krijgen van " "servers die mappen delen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:41 msgid "" "Click on the > symbol before the server name to display the list of the " "shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Klik op het > symbool voor de naam van de server, om een lijst te zien van " "de gedeelde mappen en de map te selecteren die toegankelijk moet worden. " #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:47 msgid "diskdrake--nfs2.png" msgstr "diskdrake--nfs2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:51 msgid "" "The button <guibutton>Mount point</guibutton> will be available and you have " "to specify where to mount the directory." msgstr "" "Klik op de knop <guibutton>Koppelpunt</guibutton> om te specificeren waar u " "de map wilt aankoppelen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:56 msgid "diskdrake--nfs3.png" msgstr "diskdrake--nfs3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:60 msgid "" "After choosing the mount point, You can mount it. You can also verify and " "change some options with the <guibutton>Options</guibutton> button. After " "mounting the directory, you can unmount it with the same button." msgstr "" "Nadat u het koppelpunt heeft gekozen, kunt u de map aankoppelen. U kunt ook " "enkele opties controleren en veranderen via de <guibutton>Opties</guibutton> " "knop. Na het aankoppelen van de map, kunt u hem ontkoppelen met dezelfde " "knop." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:67 msgid "diskdrake--nfs4.png" msgstr "diskdrake--nfs4.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:73 msgid "diskdrake--nfs5.png" msgstr "diskdrake--nfs5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:77 msgid "" "On accepting the configuration with the <guibutton>Done</guibutton> button, " "a message will displayed, asking \"Do you want to save the /etc/fstab " "modifications\". This will make the directory available at each boot, if the " "network is accessible. The new directory is then available in your file " "browser, for example in Dolphin." msgstr "" "Na het aanvaarden van de configuratie met de <guibutton>Klaar</guibutton>-" "knop, verschijnt er een bericht met de vraag of u de /etc/fstab aanpassingen " "wilt opslaan. Dit zal de map na elke systeemstart beschikbaar maken, als het " "netwerk beschikbaar is. De nieuwe map is dan zichtbaar in uw " "bestandsbrowser, bijvoorbeeld in Dolphin." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:85 msgid "diskdrake--nfs6.png" msgstr "diskdrake--nfs6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--removable.xml:3 msgid "CD/DVD burner" msgstr "CD/DVD-brander" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--removable.xml:5 msgid "diskdrake --removable" msgstr "diskdrake --removable" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--removable.xml:10 msgid "diskdrake--removable.png" msgstr "diskdrake--removable.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--removable.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is found under the tab " "Local disks in the Mageia Control Center labelled accordingly with your " "removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)." msgstr "" "Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vindt u in het Mageia-" "configuratiecentrum, in het \"Locale schijven\"-tabblad, onder het label dat " "overeenkomt met uw verwijderbare CD/DVD-speler of -brander of " "diskettestation." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:20 msgid "Its goal is to define the way your removable disk is mounted." msgstr "" "Het doel is de manier te bepalen waarop uw verwijderbare schijf aangekoppeld " "is." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:22 msgid "" "At the top of the window there is a short description of your hardware and " "the chosen options to mount it. Use the menu on the bottom to change them. " "Check the item to be changed and then on the <guibutton>OK</guibutton> " "button." msgstr "" "Bovenin het venster ziet u een korte beschrijving van uw schijf en de " "gekozen opties voor het aankoppelen. Gebruik het menu onderin om de opties " "te wijzigen. Klik op het item dat u wilt veranderen en dan op de " "<guibutton>OK</guibutton> knop." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:28 msgid "Mount point" msgstr "Koppelpunt" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:30 msgid "" "Check this box to change the mount point. The default one is /media/cdrom." msgstr "Vink dit hokje aan om het koppelpunt te wijzigen." #. type: Content of: <section><section><para><bridgehead> #: en/diskdrake--removable.xml:37 en/harddrake2.xml:66 msgid "Options" msgstr "Opties" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:39 msgid "" "Many mount options can be chosen here either directly in the list or via the " "<guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:" msgstr "" "Vele mount opties kunnen hier gekozen worden, hetzij direct via de lijst, " "hetzij via het <guilabel>Geavanceerd</guilabel> submenu. De belangrijkste " "zijn:" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:45 msgid "user/nouser" msgstr "user" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:47 msgid "" "user allows an ordinary user (not root) to mount the removable disk, this " "option involves noexec, nosuid and nodev. The user who mounted the disk is " "the only one who can umount it." msgstr "" "'user' staat toe dat een gewone gebruiker (niet root) de verwijderbare " "schijf aankoppelt. Deze optie gebruikt noexec, nosuid en nodev. De gebruiker " "die de schijf aankoppelde, is de enige die deze kan ontkoppelen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--smb.xml:11 msgid "Access Windows (SMB) shared drives and directories" msgstr "Toegang tot gedeelde Windows (SMB)-stations en -mappen." #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--smb.xml:14 msgid "diskdrake --smb" msgstr "diskdrake --smb" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--smb.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:23 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "which shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is SMB which has been popularized on Windows(R) " "systems. The shared directory will be available directly at boot. Shared " "directories can be also accessed directly in a single session by a user with " "tools such as file browsers." msgstr "" "Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> maakt het mogelijk aan te " "geven welke mappen voor alle gebruikers van het systeem toegankelijk moeten " "zijn. Het hiervoor gebruikte protocol is SMB, dat door Windows (R) populair " "werd. De gedeelde map zal bij het starten van het systeem beschikbaar zijn. " "Gedeelde mappen zijn ook toegankelijk via tools als bestandsbrowsers. " #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:33 msgid "" "Before starting the tool, it is a good idea to declare the names of " "available servers, for example with <xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "" "Alvorens deze tool te starten, is het een goed idee de namen van de " "beschikbare servers vast te leggen, bijvoorbeeld met <xref linkend=" "\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:40 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers who " "share directories." msgstr "" "Klik op <guibutton>Servers zoeken</guibutton> om een lijst te krijgen van " "servers die mappen delen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:43 msgid "" "Click on the server name and on > before the server name to display the " "list of the shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Klik op de naam van de server en op > voor de servernaam, om de lijst van " "gedeelde mappen te zien en de map die u wilt openen te selecteren." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:47 msgid "" "The <guibutton>Mount point</guibutton> button will become available, you " "have to specify where to mount the directory." msgstr "" "De <guibutton>Koppelpunt</guibutton>-knop is nu beschikbaar, het is nodig " "dat u aangeeft waar u de map wilt aankoppelen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:52 msgid "diskdrake--smb2.png" msgstr "diskdrake--smb2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:56 msgid "" "After choosing the mount point, it can be mounted with the <guimenu>Mount " "button</guimenu>. You can also verify and change some options with the " "<guibutton>Options</guibutton> button." msgstr "" "Na het kiezen van het koppelpunt, kunt u de map aankoppelen met de " "<guibutton>Koppelen</guibutton>-knop. U kunt ook enkele opties checken en " "veranderen via de <guibutton>Opties</guibutton>-knop." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:60 msgid "" "In options, you can specify the user name and the password of those able to " "connect to the SMB server. After mounting the directory, you can unmount it " "with the same button." msgstr "" "Via <guibutton>Opties</guibutton> kunt u de gebruikersnaam en het wachtwoord " "invoeren voor de SMB-server. Nadat de map aangekoppeld is, kunt u hem weer " "loskoppelen met dezelfde knop als waarmee u hem aankoppelde." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:66 msgid "diskdrake--smb3.png" msgstr "diskdrake--smb3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:72 msgid "diskdrake--smb4.png" msgstr "diskdrake--smb4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:76 msgid "" "After accepting the configuration with the Done button, a message will ask " "\"Do you want to save the /etc/fstab modifications\". Saving, will allow " "directory to made available at each boot, if the network is accessible. The " "new directory is then available in your file browser, for example in dolphin." msgstr "" "Na het aanvaarden van de configuratie met de <guibutton>Klaar</guibutton>-" "knop, verschijnt er een bericht met de vraag of u de /etc/fstab aanpassingen " "wilt opslaan. Dit zal de map na elke systeemstart beschikbaar maken, als het " "netwerk beschikbaar is. De nieuwe map is dan zichtbaar in uw " "bestandsbrowser, bijvoorbeeld in Dolphin." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:84 msgid "diskdrake--smb5.png" msgstr "diskdrake--smb5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drak3d.xml:3 msgid "3D Desktop Effects" msgstr "3D-bureaubladeffecten" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drak3d.xml:5 msgid "drak3d" msgstr "drak3d" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:10 msgid "drak3d.png" msgstr "drak3d.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drak3d.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drak3d</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drak3d</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lets you manage the 3D " "desktop effects on your operating system. 3D effects are turned off by " "default." msgstr "" "Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> laat u de 3D-bureaublad-" "effecten op uw besturingssysteem beheren. Standaard staan 3D-effecten uit." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:25 msgid "Getting Started" msgstr "Aan de slag" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:27 msgid "" "To use this tool, you need to have the glxinfo package installed. If the " "package is not installed, you will be prompted to do so before drak3d can " "start." msgstr "" "Om deze tool te gebruiken, moet het glxinfo-pakket geïnstalleerd zijn.Indien " "dat nog niet gebeurd is, wordt u uitgenodigd het te installeren als u drak3d " "start." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:31 msgid "" "After starting drak3d, you will be presented with a menu window. Here you " "can choose either <guilabel>No 3D Desktop Effects</guilabel> or " "<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion is part of a composite/" "window manager, which includes hardware-accelerated special effects for your " "desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn it on." msgstr "" "Na het starten van drak3d, ziet u een venster waarin u kunt kiezen tussen " "<guilabel>Geen 3D bureaublad-effecten</guilabel> of <guilabel>Compiz Fusion</" "guilabel>. Compiz Fusion is een compositing windowmanager die dankzij " "hardware-acceleratie voor speciale effecten voor uw bueaublad zorgt. Kies " "<guilabel>Compiz Fusion</guilabel> om het aan te zetten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:38 msgid "" "If this is your first time using this program after a clean installation of " "Mageia, you will get a warning message telling you which packages need to be " "installed in order to use Compiz Fusion. Click on the <guibutton>Ok</" "guibutton> button to continue." msgstr "" "Als dit de eerste keer is dat u dit programma gebruikt na een schone " "installatie van Mageia, krijgt u een bericht te zien over de pakketten die " "geïnstalleerd moeten worden om Compiz Fusion te gebruiken. Klik op " "<guibutton>Ok</guibutton> om verder te gaan." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:45 msgid "drak3d_installing_CompizFusion.png" msgstr "drak3d_installing_CompizFusion.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:49 msgid "" "Once the appropriate packages are installed, you will notice that Compiz " "Fusion is selected in the drak3d menu, but you must log out and log back in " "for the changes to take effect." msgstr "" "Zodra de benodigde pakketten zijn geïnstalleerd, zult u zien dat Compiz " "Fusion is geselecteerd in het drak3d-menu, maar u moet eerst uit- en in-" "loggen om de wijziging te activeren." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:53 msgid "" "After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz " "Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool." msgstr "" "Nadat u opnieuw inlogt, is Compiz Fusion geactiveerd. Raadpleeg de pagina " "voor de ccsm(CompizFusionSettingsManager)-tool om Compiz Fusion te " "configureren." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:59 msgid "Troubleshooting" msgstr "Probleemoplossing" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drak3d.xml:62 msgid "Can't See Desktop after Logging in" msgstr "Er is geen bureaublad na het inloggen" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:64 msgid "" "If after turning on Compiz Fusion you attempt to log back into your desktop " "but can't see anything, restart your computer to get back to the log in " "screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d." msgstr "" "Indien u, na het activeren van Compiz Fusion, probeert in te loggen op uw " "bureaublad maar niets ziet, herstart uw computer dan om weer bij het " "inlogscherm te komen. Klik, daar aangeland, op het bureaubladicoon en kies " "drak3d." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:71 msgid "drak3d_troubleshooting_login_option.png" msgstr "drak3d_troubleshooting_login_option.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:75 msgid "" "When you log in, if your account is listed as an administrator, you will be " "prompted for your password again. Otherwise, use the administrator login " "with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the " "log in problem." msgstr "" "Als u inlogt en uw account als beheerder te boek staat, wordt u nogmaals om " "uw wachtwoord gevraagd. Log anders in als beheerder. Vervolgens kunt u alle " "veranderingen ongedaan maken die het loginprobleem veroorzaakt kunnen hebben." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakauth.xml:9 msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakauth.xml:11 msgid "drakauth" msgstr "drakauth" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakauth.xml:16 msgid "drakauth.png" msgstr "drakauth.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakauth</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drakauth</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the " "manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net." msgstr "" "Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> stelt u in staat de wijze " "waarop u als gebruiker van de machine of het netwerk herkend wordt, aan te " "passen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:25 msgid "" "By default, information for your authentication is stored in a file on your " "computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so " "and give information about that." msgstr "" "Standaard is de informatie over uw authenticatie opgeslagen in een bestand " "op uw computer. Pas het alleen aan als uw netwerkbeheerder u daar om vraagt " "en er informatie over geeft." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakautologin.xml:3 msgid "Set up autologin to automatically log in" msgstr "Automatische aanmelding instellen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakautologin.xml:6 msgid "drakautologin" msgstr "drakautologin" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakautologin.xml:11 msgid "drakautologin.png" msgstr "drakautologin.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakautologin.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakautologin</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drakautologin</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to " "automatically login the same user, in her/his desktop environment, without " "asking for any password. It's called autologin. This is generally a good " "idea when there is only one user like to be using the machine." msgstr "" "Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> laat één gebruiker " "automatisch inloggen op zijn/haar werkomgeving, zonder een wachtwoord te " "hoeven geven. Dat heet autologin. Dit kan een goed idee zijn als het " "systeem slechts door één persoon gebruikt wordt." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:22 msgid "" "It is found under the <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> tab in the " "Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"." msgstr "" "U vindt hem in het <emphasis role=\"bold\">Opstarten</emphasis>-tabblad van " "het Mageia-configuratiecentrum, het heet \"Automatische aanmelding instellen" "\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:26 msgid "The interface buttons are pretty obvious:" msgstr "De knoppen van de interface spreken voor zich:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:28 msgid "" "Check <guibutton>Launch the graphical environment when your system starts</" "guibutton>, if you want X Window System to be executed after the boot. If " "not, the system will start in text mode. Nevertheless, it will be possible " "to launch the graphic interface manually. This can be done by launching the " "command 'startx' or 'systemctl start dm'." msgstr "" "Vink <guibutton>Open het X-Windowsysteem bij opstarten</guibutton> aan, als " "u wilt dat het X-Windowsysteem bij het opstarten wordt uitgevoerd. Zo niet, " "dan start de computer in tekstmodus. Overigens kan de grafische omgeving dan " "handmatig gestart worden, met het commando 'startx' of 'systemctl start dm'." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:34 msgid "" "If the first box is checked, two other options are available, check either " "<guibutton>No, I don't want autologin</guibutton>, if you want the system to " "continue to ask for which user to connect (and password) or check " "<guibutton>Yes, I want autologin with this (user, desktop)</guibutton>, if " "needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default " "username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>." msgstr "" "Als het eerste hokje is aangevinkt, zijn er nog twee opties beschikbaar. " "Vink <guibutton>Nee, ik wil niet automatisch aanmelden</guibutton> aan, als " "u een inlogscherm wilt krijgen waarin om gebruiker en wachtwoord gevraagd " "wordt. Kies anders <guibutton>Ja, ik wil automatisch aanmelden met deze " "(gebruiker, werkomgeving)</guibutton>. In dat geval dient u ook de " "<guilabel>Standaard gebruiker</guilabel> en <guilabel>Standaard " "werkomgeving</guilabel> te kiezen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakboot.xml:3 msgid "Set up boot system" msgstr "Stel het opstartsysteem in" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakboot.xml:5 msgid "drakboot" msgstr "drakboot" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:10 msgid "drakboot--boot.png" msgstr "drakboot--boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:14 msgid "" "If you are using a UEFI system instead of BIOS, the user interface is " "slightly different as the boot device is obviously the EFI system Partition " "(ESP)." msgstr "" "Als u een UEFI-systeem heeft in plaats van een BIOS, dan ziet de " "gebruikersinterface er iets anders uit. Dit komt omdat het opstartapparaat " "een EFI systeem partitie (ESP) heeft." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:20 msgid "drakboot--boot2.png" msgstr "drakboot--boot2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakboot.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakboot</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drakboot</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default " "boot, etc.)" msgstr "" "deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> stelt u in staat de " "opstartopties (keuze van de opstartlader, een wachtwoord instellen of de " "opstartstandaard enz.) te configuren." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:29 msgid "" "It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labeled \"Set up " "boot system\"." msgstr "" "Het bevindt zich in het Opstarten-tabblad in het Mageia-configuratiecentrum " "en heet \"Opstartsysteem instellen\"." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakboot.xml:33 msgid "" "Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing " "some settings may prevent your machine from booting again !" msgstr "" "Gebruik deze tool niet als u niet precies weet wat u doet. Het veranderen " "van sommige instellingen kan verhinderen dat uw machine weer opstart!" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:38 msgid "" "In the first part, called <guilabel>Bootloader</guilabel>, it is possible if " "using BIOS, to choose which <guibutton>Bootloader to use</guibutton>, Grub, " "Grub2 or Lilo, and with a graphical or a text menu. It is just a question " "of taste, there are no other consequences. You can also set the " "<guibutton>Boot device</guibutton>, don't change anything here unless you " "are an expert. The boot device is where the bootloader is installed and any " "modification can prevent your machine from booting." msgstr "" "In het eerste deel, <guilabel>Opstartlader</guilabel>, kunt u kiezen welke " "<guibutton>opstartlader te gebruiken</guibutton>, GRUB, GRUB2, of LILO, en " "met een grafisch of een tekst-menu. Het is een kwestie van smaak, er zijn " "geen verdere consequenties. U kunt ook het <guibutton>Opstartapparaat</" "guibutton> kiezen, verander dit niet als u geen expert bent. Het " "opstartapparaat is waar de opstarlader is geïnstalleerd, het wijzigen kan " "het opstarten van uw machine onmogelijk maken." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:46 msgid "" "In a UEFI system, the bootloader is <guilabel>Grub2-efi</guilabel> and is " "installed in /boot/EFI partition. This FAT32 formatted partition is common " "to all operating systems installed." msgstr "" "In UEFI-systemen wordt de opstartlader, <guilabel>Grub2-efi</guilabel>, " "geïnstalleerd in de /boot/EFI-partitie. Deze FAT32-geformatteerde partitie " "wordt door alle geïnstalleerde besturingssystemen gebruikt." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:50 msgid "" "In the second part, called <guilabel>Main options</guilabel>, you can set " "the <guibutton>Delay before booting default image</guibutton>, in seconds. " "During this delay, Grub or Lilo will display the list of available operating " "systems, prompting you to make your choice. If no selection is made, the " "bootloader will boot the default one once the delay elapses." msgstr "" "In het tweede deel, <guilabel>Hoofdopties</guilabel>, kunt u de " "<guibutton>Wachttijd voor het opstarten van standaard image</guibutton> " "instellen in seconden. Gedurende deze wachttijd, zal GRUB(2) of LILO de " "lijst met beschikbare besturingssystemen laten zien, waaruit u kunt kiezen. " "Als geen keuze gemaakt wordt, zal de opstartlader de standaard keuze starten " "zodra de wachttijd verstreken is." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:57 msgid "" "In the third and last part, called <guibutton>Security</guibutton>, it is " "possible to set a password for the bootloader. This means a username and " "password will be asked at the boot time to select a booting entry or change " "settings. The username is \"root\" and the password is the one chosen here." msgstr "" "In het derde en laatste deel, genaamd <guibutton>Beveiliging</guibutton>, is " "het mogelijk om een wachtwoord voor de opstartlader in te stellen. Dit " "betekent dat een gebruikersnaam en wachtwoord gevraagd zal worden om tijdens " "de opstarttijd een opstartinvoer te selecteren of instellingen te wijzigen. " "De gebruikersnaam is 'root' en het wachtwoord is het gene dat hier is " "gekozen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:63 msgid "The <guibutton>Advanced</guibutton> button gives some extra options." msgstr "De <guibutton>Geavanceerd</guibutton>knop geeft wat extra opties." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:66 msgid "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>" msgstr "<guibutton>ACPI inschakelen</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:68 msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for the " "power management. It can save energy by stopping unused devices, this was " "the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI " "compatible." msgstr "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is een standaard voor " "energiebeheer. Het kan energie besparen door ongebruikte apparaten uit te " "schakelen. Dit was de methode die gebruikt werd voor APM. Vink dit hokje aan " "als u ACPI-compatibele apparaten heeft. " #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:73 msgid "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>" msgstr "<guibutton>SMP inschakelen</guibutton>:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:75 msgid "" "SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for " "multicore processors." msgstr "" "SMP betekent Symmetrische MultiProcessors, het is een architectuur voor " "multicore processors." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakboot.xml:79 msgid "" "If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual " "processor and enable SMP." msgstr "" "Als u een processor met HyperThreading heeft, zal Mageia deze zien als een " "dual processor en SMP inschakelen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:83 msgid "" "<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</" "guibutton>" msgstr "" "<guibutton>APIC inschakelen</guibutton> en <guibutton>Lokale APIC " "inschakelen</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:86 msgid "" "APIC stands for Advanced Programmable Interrupt Controller. There are two " "components in the Intel APIC system, the local APIC (LAPIC) and the I/O " "APIC. The latter one routes the interrupts it receives from peripheral buses " "to one or more local APICs that are in the processor. It is really useful " "for multi-processor systems. Some computers have problems with the APIC " "system which can cause freezes or incorrect device detection (error message " "\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local " "APIC." msgstr "" "APIC staat voor Advanced Programmable Interrupt Controller. Er zijn twee " "componenten in het Intel-APIC-systeem, de lokale APIC (LAPIC) en de I/O " "APIC. Deze leidt de interrupts van perifere bussen naar één of meer lokale " "APIC's in the processor. Dit is erg handig voor multi-processorsystemen. " "Sommige computers hebben problemen met het APIC systeem, wat tot crashes kan " "leiden of tot incorrecte apparaatdetectie (foutmelding \"spurious 8259A " "interrupt: IRQ7\"). Schakel in dit geval APIC en/of lokale APIC uit." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:97 msgid "drakboot1.png" msgstr "drakboot1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:101 msgid "" "The <guibutton>Next</guibutton> screen differs depending on which boot " "loader you chose." msgstr "" "Het <guibutton>Volgende</guibutton>-scherm verschilt afhankelijk van welke " "opstartlader u heeft gekozen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:106 msgid "You have Grub Legacy or Lilo:" msgstr "U heeft Grub Legacy of Lilo:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:108 msgid "" "In this case, you can see the list of all the available entries at boot " "time. The default one is asterisked. To change the order of the menu " "entries, click on the up or down arrows to move the selected item. If you " "click on the <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Modify</guibutton> " "buttons, a new window appears to add a new entry in the bootloader menu or " "to modify an existing one. You need to be familiar with Lilo or Grub to be " "able to use these tools." msgstr "" "In dit geval ziet u een lijst met alle beschikbare opties voor tijdens het " "opstarten. De standaard optie heeft een sterretje. Klik op de pijl omhoog of " "omlaag om de volgorde van de menu-ingangen te wijzigen door het " "geselecteerde item te verplaatsen. Als u op de <guibutton>Toevoegen</" "guibutton>- of <guibutton>Aanpassen</guibutton>-knop klikt, verschijnt een " "nieuw venster om een nieuwe ingang aan het opstartladermenu toe te voegen of " "om een bestaande aan te passen. U dient bekend te zijn met Lilo of Grub om " "deze tools te kunnen gebruiken." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:118 msgid "drakboot2.png" msgstr "drakboot2.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:122 msgid "" "The <guilabel>Label</guilabel> field is freeform, write here what you want " "to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For " "example: Mageia3." msgstr "" "Het <guilabel>Naam</guilabel>veld kan naar wens ingevuld worden, typ hier " "wat u in het menu wil zien. Het komt overeen met het Grubcommando \"title\". " "Bijv.: Mageia3." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:126 msgid "" "The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches " "the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz." msgstr "" "Het <guilabel>Beeldbestand</guilabel>veld bevat de kernelnaam. Het komt " "overeen met het Grubcommando \"kernel\". Bijv. /boot/vmlinuz." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:129 msgid "" "The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the " "kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)." msgstr "" "Het <guilabel>Root</guilabel>veld bevat de apparaatnaam waar de kernel is " "opgeslagen. Het komt overeen met het Grubcommando \"root\". Bijv. (hd0,1)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:133 en/drakboot.xml:160 msgid "" "The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to " "the kernel at boot time." msgstr "" "Het <guilabel>Toevoegen</guilabel>veld bevat de opties die bij het opstarten " "aan de kernel gegeven worden." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:136 msgid "" "If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this " "entry by default." msgstr "" "Als het <guilabel>Standaard</guilabel>hokje is aangevinkt, zal Grub " "standaard deze ingang opstarten." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:139 msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>, an <guilabel>initrd</guilabel> " "file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref linkend=" "\"draknetprofile\"/>, in the drop-down lists." msgstr "" "In het extra <guilabel>Geavanceerd</guilabel>-scherm kunt u een " "<guilabel>Videomodus</guilabel>, een <guilabel>initrd</guilabel>-bestand en " "een <guilabel>netwerkprofiel</guilabel>, zie <xref linkend=\"draknetprofile" "\"/>, kiezen in de uitvouwlijsten." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:147 msgid "" "You have Grub2 or Grub2-efi (boot loaders used by default respectively in " "Legacy mode and UEFI mode):" msgstr "" "U heeeft Grub2 of Grub2-efi (opstartladers die standaard worden gebruikt in " "respectievelijk Legacy-modus en UEFI-modus):" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:150 msgid "" "In this case, the drop-down list labelled <guilabel>Default</guilabel> " "displays all the available entries; click on the one wanted as the default " "one." msgstr "" "In dit geval laat de uitvouwlijst gelabeld <guilabel>Standaard</guilabel> " "alle beschikbare ingangen zien; klik op de gewenste standaardingang." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:156 msgid "drakboot3.png" msgstr "drakboot3.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:163 msgid "" "If you have other operating systems installed, Mageia attempts to add them " "to your Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, uncheck the box " "<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>" msgstr "" "Als u andere besturingssystemen heeft geïnstalleerd, zal Mageia proberen om " "ze toe te voegen aan uw Mageia opstartmenu. Als u dit niet wilt, verwijder " "dan het vinkje bij het vakje <guilabel>Peil Onbekend OS</guilabel>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:167 msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>. If you don't want a bootable " "Mageia, but to chain load it from another OS, check the box <guilabel>Do not " "touch ESP or MBR</guilabel> and accept the warning." msgstr "" "In het extra <guilabel>Geavanceerd</guilabel>-scherm kunt u een " "<guilabel>Videomodus</guilabel> kiezen. Als u geen opstartbare Mageia wilt " "en het via een ander besturingssysteem wilt ketting laden, vink dan het vak " "<guilabel>Raak ESP of MBR niet aan</guilabel> aan en accepteer de " "waarschuwing." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:175 msgid "drakboot6.png" msgstr "drakboot6.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/drakboot.xml:180 msgid "" "Not installing on ESP or MBR means that the installation is not bootable " "unless chain loaded from another OS." msgstr "" "Niet op de EFI-systeempartitie of de MBR installeren betekent dat de " "installatie niet opstartbaar is, tenzij u deze \"chainloadt\" vanaf een " "ander besturingssysteem." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:184 msgid "" "To set many other parameters, you can use the tool named <emphasis>Grub " "Customizer</emphasis>, available in the Mageia repositories (see below)." msgstr "" "Voor veel andere instellingen kunt u het hulpprogramma<emphasis>Grub " "Customizer</emphasis> gebruiken. Dit programma is beschikbaar in Mageia's " "pakketbronnen (zie hieronder)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:190 msgid "drakboot4.png" msgstr "drakboot4.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug_report.xml:11 msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports" msgstr "Verzamel logs en systeeminformatie voor foutrapporten" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug_report.xml:12 msgid "drakbug_report" msgstr "drakbug_report" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drakbug_report</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "" "Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kan enkel op de " "commandoregel gestart en gebruikt worden." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:20 msgid "" "It is advised to write the output of this command to a file, for instance by " "doing <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>, " "but make sure you have enough disk space first: the file can easily be " "several GBs large." msgstr "" "Het wordt aanbevolen de output van dit commando naar een bestand te " "schrijven, bijv. door <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport." "txt</emphasis> in te voeren, maar verzeker u er eerst van dat u voldoende " "schijfruimte heeft: het bestand kan gemakkelijk een paar GB's groot worden." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:24 msgid "" "The output is far too large to attach to a bug report without first removing " "the unneeded parts." msgstr "" "De uitvoer is veel te groot om aan een bugrapport te hangen zonder vooraf de " "overbodige stukken te verwijderen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:26 msgid "This command collects the following information on your system:" msgstr "Dit commando verzamelt de volgende gegevens op uw systeem:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:29 msgid "lspci" msgstr "lspci" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:30 msgid "pci_devices" msgstr "pci_devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:31 msgid "dmidecode" msgstr "dmidecode" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:32 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:33 msgid "scsi" msgstr "scsi" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:34 msgid "/sys/bus/scsi/devices" msgstr "/sys/bus/scsi/devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:35 msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:36 msgid "cmdline" msgstr "cmdline" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:37 msgid "pcmcia: stab" msgstr "pcmcia: stab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:38 msgid "usb" msgstr "usb" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:39 msgid "partitions" msgstr "partitions (partities)" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:40 msgid "cpuinfo" msgstr "cpuinfo" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:41 msgid "syslog" msgstr "syslog" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:42 msgid "Xorg.log" msgstr "Xorg.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:43 msgid "monitor_full_edid" msgstr "monitor_full_edid" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:44 msgid "stage1.log" msgstr "stage1.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:45 msgid "ddebug.log" msgstr "ddebug.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:46 msgid "install.log" msgstr "install.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:47 msgid "fstab" msgstr "fstab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:48 msgid "modprobe.conf" msgstr "modprobe.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:49 msgid "lilo.conf" msgstr "lilo.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:50 msgid "grub: menu.lst" msgstr "grub: menu.lst" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:51 msgid "grub: install.sh" msgstr "grub: install.sh" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:52 msgid "grub: device.map" msgstr "grub: device.map" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:53 msgid "xorg.conf" msgstr "xorg.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:54 msgid "urpmi.cfg" msgstr "urpmi.cfg" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:55 msgid "modprobe.preload" msgstr "modprobe.preload" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:56 msgid "sysconfig/i18n" msgstr "sysconfig/i18n" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:57 msgid "/proc/iomem" msgstr "/proc/iomem" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:58 msgid "/proc/ioport" msgstr "/proc/ioport" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:59 msgid "mageia version" msgstr "mageia versie (Mageia-versie)" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:60 msgid "rpm -qa" msgstr "rpm -qa" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:61 msgid "df" msgstr "df" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:65 msgid "" "At the time this help page was written, the \"syslog\" part of this " "command's output was empty, because this tool had not yet been adjusted to " "our switch to systemd. If it is still empty, you can retrieve the \"syslog\" " "by doing (as root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</" "emphasis>. If you don't have a lot of diskspace, you can, for instance, take " "the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis role=\"bold" "\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>." msgstr "" "Toen deze hulppagina werd geschreven, was het \"syslog\"deel van de output " "van dit commando leeg, omdat deze tool nog niet aangepast was aan onze " "overstap naar systemd. Als het nog steeds leeg is, kunt u de \"syslog\" " "krijgen door (als root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl." "txt</emphasis> te typen. Als u weinig schijfruimte heeft, neem dan bijv. de " "laatste 5000 regels van de log met: <emphasis role=\"bold\">journalctl -a | " "tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug.xml:9 msgid "Mageia Bug Report Tool" msgstr "Mageia-foutrapportage-tool" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug.xml:9 msgid "drakbug" msgstr "drakbug" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakbug.xml:15 msgid "drakbug.png" msgstr "drakbug.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakbug</emphasis>." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door <emphasis role=\"bold" "\">drakbug</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "Usually, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> starts " "automatically when a Mageia tool crashes. However, it is also possible that, " "after filing a bug report, you are asked to start this tool to check some of " "the information it gives, and then provide that in that existing bug report." msgstr "" "Gewoonlijk start deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vanzelf " "als een Mageia-tool crasht. Het is echter ook mogelijk dat u, na het " "indienen van een foutrapport, gevraagd wordt deze tool te starten om " "informatie die deze geeft in dat bestaande foutrapport te verstrekken." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:21 msgid "" "If a new bug report needs to be filed and you are not used to doing that, " "then please read <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> " "before clicking on the \"Report\" button." msgstr "" "Als een nieuw foutrapport ingediend moet worden en u dat niet gewend bent, " "lees dan a.u.b. <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> " "alvorens op de \"Rapporteren\" knop te klikken." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:23 msgid "" "In case the bug has already been filed by someone else (the error message " "that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to " "that existing report that you saw the bug, too." msgstr "" "Indien de fout al door iemand anders gerapporteerd is (het foutbericht dat " "drakbug gaf zal dan identiek zijn), is het zinvol in dat bestaande rapport " "vermelden dat u de bug ook zag." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakclock.xml:3 msgid "Manage date and time" msgstr "Datum en tijd beheren" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakclock.xml:5 msgid "drakclock" msgstr "drakclock" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakclock.xml:10 msgid "drakclock.png" msgstr "drakclock.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakclock.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakclock</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drakclock</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the tab " "System in the Mageia Control Center labelled <guilabel>\"Manage date and time" "\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a right " "click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray." msgstr "" "Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bevindt zich in het " "Systeem-tabblad in het Mageia-configuratiecentrum, met de naam <guilabel>" "\"Datum- en tijdsinstellingen\"</guilabel>. In enkele werkomgevingen kan het " "ook gestart worden door rechtsklikken op de taakbalkklok, kies 'Datum en " "tijd aanpassen'." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:21 msgid "It's a very simple tool." msgstr "Het is een zeer eenvoudige tool" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:23 msgid "" "On the upper left part, is the <emphasis role=\"bold\">calendar</emphasis>. " "On the screenshot above, the date is September (on the upper left), 2012 (on " "the upper right), the 2nd (in blue) and it is a Sunday. Select the month " "(or year) by clicking on the little arrows on each side of September (or " "2012). Select the day by clicking on its number." msgstr "" "Links bovenaan is de <emphasis role=\"bold\">kalender</emphasis>. Hierboven " "in de schermafbeelding is de datum 8 (in het blauw) februari (linksboven) " "2014 (rechtsboven) en het is een zaterdag. Kies maand (of jaar) door op het " "pijltje links of recht van februari (of 2014) te klikken. Kies de dag door " "op zijn nummer te klikken." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:29 msgid "" "On the bottom left is the <emphasis role=\"bold\">Network Time Protocol</" "emphasis> synchronising, it is possible to have a clock always on time by " "synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time " "Protocol</guilabel> and choose the closest server." msgstr "" "Linksonder is de <emphasis role=\"bold\">Network Time Protocol</emphasis> " "synchronisatie. De klok loopt altijd gelijk, als hij met een NTP-server " "gesynchroniseerd wordt. Vink <guilabel>Network Time Protocol inschakelen</" "guilabel> aan en kies de dichtstbijzijnde server." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:34 msgid "" "On the right part is the <emphasis role=\"bold\">clock</emphasis>. It's " "useless to set the clock if NTP is enabled. Three boxes display hours, " "minutes and seconds (15, 28 and 22 on the screenshot). Use the little arrows " "to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see " "your desktop environment settings for that." msgstr "" "Rechts ziet u de <emphasis role=\"bold\">klok</emphasis>. Het is zinloos " "deze gelijk te zetten als NTP ingeschakeld is. De drie vakken laten uren, " "minuten en secondes zien (22, 10 en 25 in de afbeelding). Gebruik de kleine " "pijltjes om uw klok gelijk te zetten. De opmaak kan hier niet gewijzigd " "worden, zie daarvoor uw werkomgevingsinstellingen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:40 msgid "" "At least, on the bottom right, select your time zone by clicking on the " "<guibutton>Change Time Zone</guibutton> button and choosing in the list the " "nearest town." msgstr "" "Zorg dat uw tijdzone correct is, door zonodig op de knop <guibutton>Tijdzone " "wijzigen</guibutton> te klikken en de dichtstbijzijnde stad in uw land en " "zone te kiezen." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakclock.xml:45 msgid "" "Even if it isn't possible to choose a date or time format in this tool, they " "will be displayed on your desktop in accordance with the localisation " "settings." msgstr "" "Ook al kunt u hier geen opmaak kiezen voor datum en tijd, zoals deze in uw " "werkomgeving getoond worden zal in overeenstemming zijn met uw lokalisatie-" "instellingen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "Remove a connection" msgstr "Verbinding verwijderen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "drakconnect --del" msgstr "drakconnect --del" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect--del.xml:8 msgid "drakconnect--del.png" msgstr "drakconnect--del.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect --del</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool ook via de commandoregel starten, door als root <emphasis " "role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>." msgstr "" "Hier kunt u een netwerkverbinding<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> " "verwijderen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:14 msgid "" "Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then " "click <emphasis>next</emphasis>." msgstr "" "Klik op de uitvouwlijst, kies welke u verwijderen wilt en klik dan op " "<emphasis>Volgende</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:15 msgid "" "You'll see a message that the network interface has been deleted " "successfully." msgstr "" "U zult een bericht zien dat de netwerkverbinding met succes verwijderd is." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect.xml:3 msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" msgstr "Nieuwe netwerkinterface instellen (LAN, ISDN, ADSL, ...)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect.xml:6 msgid "drakconnect" msgstr "drakconnect" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:11 msgid "drakconnect.png" msgstr "drakconnect.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakconnect.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure much " "of local network or Internet access. You have to know some information from " "your access provider or your network administrator." msgstr "" "Met deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kunt u veel instellen " "voor uw lokale netwerk- of internettoegang. U dient sommige gegevens te " "weten van uw internetprovider of uw netwerkbeheerder." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:25 msgid "" "Select the type of connection you want to set, according to which hardware " "and provider you have." msgstr "" "Kies het verbindingstype dat u in wilt stellen, afhankelijk van de hardware " "en de provider die u heeft." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:30 msgid "A new Wired connection (Ethernet)" msgstr "Een nieuwe bekabelde verbinding (Ethernet)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:34 en/drakconnect.xml:162 msgid "" "The first window lists the interfaces which are available. Select the one " "to configure." msgstr "" "Het eerste venster laat de interfaces zien die beschikbaar zijn. Kies welke " "ingesteld moet worden." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:39 en/drakconnect.xml:167 msgid "" "At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP " "address." msgstr "" "Hier wordt de keuze gegeven tussen zelf, handmatig, een IP-adres invoeren, " "of er automatisch een toegewezen krijgen." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:44 en/drakconnect.xml:187 en/drakconnect.xml:557 msgid "Automatic IP" msgstr "Automatisch IP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:48 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. " "The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers " "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" "<emphasis>Ethernet/IP-instellingen</emphasis>: kies hier of de DNS-servers " "van de DHCP-server opgehaald worden, of handmatig ingesteld, zoals hieronder " "uitgelegd wordt. In het laatste geval dienen de IP-adressen van de the DNS-" "servers ingevoerd te worden. De HOSTNAAM van de computer kan ook ingesteld " "worden. Wordt dit niet gedaan, dan wordt standaard de naam " "<literal>localhost.localdomain</literal> gebruikt. De Hostnaam kan ook door " "de DHCP-server ingesteld worden met de optie <emphasis>Hostnaam laten " "toekennen door DHCP-server</emphasis>. Niet alle DHCP-servers hebben deze " "functie, een ADSL-router voor thuisgebruik kan dit waarschijnlijk niet." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:62 msgid "drakconnect5.png" msgstr "drakconnect5.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:68 en/drakconnect.xml:205 en/drakconnect.xml:572 msgid "The advanced button give the opportunity to specify:" msgstr "De 'Geavanceerd'-knop geeft u de mogelijkheid te specificeren:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:72 en/drakconnect.xml:209 en/drakconnect.xml:576 msgid "Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)" msgstr "Zoekdomein (inactief indien door de DHCP-server geleverd)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:77 en/drakconnect.xml:214 en/drakconnect.xml:581 msgid "the DHCP client" msgstr "de DHCP-client" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:81 en/drakconnect.xml:218 en/drakconnect.xml:585 msgid "DHCP timeout" msgstr "DHCP-wachttijd" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:85 en/drakconnect.xml:222 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server" msgstr "" "YP-server van DHCP ophalen (standaard aangevinkt): specificeer de NIS-server" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:90 en/drakconnect.xml:227 en/drakconnect.xml:594 msgid "Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)" msgstr "NTPD-servers van DHCP ophalen (klokkensynchronisatie)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:95 en/drakconnect.xml:232 en/drakconnect.xml:599 msgid "" "the HOSTNAME required by DHCP. Only use this option if the DHCP server " "requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. " "This option is not dealt by some DHCP servers." msgstr "" "DHCP-hostnaam: gebruik deze optie alleen als de DHCP-server vereist dat de " "client een hostnaam heeft alvorens een IP-adres te ontvangen. Deze optie " "werkt niet bij sommige DHCP-servers." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:104 en/drakconnect.xml:241 msgid "" "After accepting, the last steps which are common to all connection " "configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "Klik op 'Volgende' om verder te gaan. De volgende stappen zijn gelijk voor " "alle netwerkinterfaces en worden hier uitgelegd: <xref linkend=\"drakconnect-" "end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:111 en/drakconnect.xml:248 en/drakconnect.xml:615 msgid "Manual configuration" msgstr "Handmatige configuratie" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:115 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS " "servers to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no " "HOSTNAME is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Ethernet/IP-instellingen</emphasis>: kies welke DNS-servers te " "gebruiken. De HOSTNAAM van de computer kan ook ingesteld worden. Wordt dit " "niet gedaan, dan wordt standaard de naam <literal>localhost.localdomain</" "literal> gebruikt." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:121 en/drakconnect.xml:258 msgid "" "For a residential network, the IP address usually looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your service " "provider's website." msgstr "" "Voor een thuisnetwerk ziet het IP-adres er meestal uit als <emphasis>192.168." "x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</emphasis>. De Gateway " "and DNS servers kunt u vinden op de website van uw provider." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:126 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is " "called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", " "the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need " "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic ADSL would not need " "this setting." msgstr "" "Bij de Geavanceerde installingen, kunt u een <emphasis>Zoekdomein</emphasis> " "invoeren. Dat is gewoonlijk uw thuisdomein, bv. als uw computer \"splash\" " "heet en de volledige naam \"splash.boatanchor.net\", dan is het Zoekdomein " "\"boatanchor.net\". Het is prima dit veld leeg te laten, tenzij u weet dat u " "het nodig heeft. ADSL thuis heeft deze instelling zelden nodig." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:136 msgid "drakconnect30.png" msgstr "drakconnect30.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:142 en/drakconnect.xml:279 en/drakconnect.xml:351 #: en/drakconnect.xml:458 en/drakconnect.xml:636 en/drakconnect.xml:688 #: en/drakconnect.xml:780 msgid "The next steps are exposed at <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "De volgende stappen vindt u in <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:150 msgid "A new Satellite connection (DVB)" msgstr "Een nieuwe Satellietverbinding (DVB)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:152 en/drakconnect.xml:696 en/draknetcenter.xml:136 #: en/draknetcenter.xml:142 en/draknetcenter.xml:203 msgid "" "This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" "Dit deel werd nog niet geschreven door gebrek aan middelen. Als u denkt dat " "u dit deel kan schrijven, contacteer dan a.u.b. <link ns2:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> het Documentatieteam.</link> Bij " "voorbaat dank." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:158 msgid "A new Cable modem connection" msgstr "Een nieuwe Kabelmodemverbinding" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:172 msgid "You have to specify a authentication method:" msgstr "U dient een authenticatiemethode in te stellen:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:176 msgid "None" msgstr "Geen" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:180 msgid "" "BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name " "and password." msgstr "" "BPALogin gebruiken (nodig voor Telstra). Zonodig hier uw gebruikersnaam en " "wachtwoord invoeren." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:191 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. " "The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers " "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" "<emphasis>Kabel/IP-instellingen</emphasis>: stel hier in of de DNS servers " "van de DHCP-server opgehaald worden, of handmatig ingesteld, zoals hieronder " "uitgelegd wordt. In het laatste geval dienen de IP-adressen van de the DNS-" "servers ingevoerd te worden. De HOSTNAAM van de computer kan ook ingesteld " "worden. Wordt dit niet gedaan, dan wordt standaard de naam " "<literal>localhost.localdomain</literal> gebruikt. De Hostnaam kan ook door " "de DHCP-server ingesteld worden met de optie <emphasis>Hostnaam laten " "toekennen door DHCP-server</emphasis>. Niet alle DHCP-servers hebben deze " "functie, een ADSL-router voor thuisgebruik kan dit waarschijnlijk niet." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:252 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS servers " "to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME " "is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Kabel/IP-instellingen</emphasis>: u moet DNS-servers kiezen om te " "gebruiken. De HOSTNAAM van de computer kan ook ingesteld worden. Wordt dit " "niet gedaan, dan wordt standaard de naam <literal>localhost.localdomain</" "literal> gebruikt." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:263 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is " "called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", " "the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need " "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic connection would not " "need this setting." msgstr "" "Bij de geavanceerde instellingen kunt u een <emphasis>Zoekdomein</emphasis> " "opgeven. Dat zal gewoonlijk uw thuisdomein zijn, dus als uw computer de naam " "\"splash\" heeft en zijn volledige domeinnaam \"splash.boatanchor.net\" is, " "dan is het zoekdomein \"boatanchor.net\". Het is prima geen zoekdomein op te " "geven. Voor thuisnetwerken is deze optie doorgaans overbodig." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:273 msgid "drakconnect32.png" msgstr "drakconnect32.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:287 msgid "A new DSL connection" msgstr "Een nieuwe DSL-verbinding" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:291 msgid "" "If the tool detects network interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" "Als de tool netwerkkaarten vindt, kunt u er één kiezen en configureren." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:296 en/drakconnect.xml:663 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave." msgstr "" "U ziet een lijst met leveranciers, ingedeeld naar land. Kies de uwe. Indien " "deze niet in de lijst staat, kies dan <guilabel>Niet opgenomen - handmatig " "bewerken</guilabel>. Vul de gegevens in zoals uw leverancier deze gaf." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:303 en/drakconnect.xml:380 msgid "Select one of the protocols available:" msgstr "Kies een van de beschikbare protocollen:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:307 msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:311 msgid "Manual TCP/IP configuration" msgstr "Handmatige TCP/IP-configuratie" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:315 msgid "PPP over ADSL (PPPoA)" msgstr "PPP over ADSL (PPPoA)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:319 msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:323 msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:329 msgid "Access settings" msgstr "Toegangsinstellingen" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:333 en/drakconnect.xml:678 msgid "Account Login (user name)" msgstr "Account-aanmelding (gebruikersnaam)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:337 en/drakconnect.xml:414 en/drakconnect.xml:682 msgid "Account password" msgstr "Accountwachtwoord" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:341 msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)" msgstr "(Geavanceerd) Virtueel pad-ID (VPI)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:345 msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)" msgstr "(Geavanceerd) Virtueel circuit-ID (VPI)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646 msgid "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:357 msgid "A new ISDN connection" msgstr "Een nieuwe ISDN-verbinding" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:361 en/drakconnect.xml:706 msgid "The wizard asks which device to configure:" msgstr "De wizard vraagt welk apparaat geconfigureerd moet worden:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:365 msgid "Manual choice (internal ISDN card)" msgstr "Handmatige keuze (interne ISDN-kaart)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:369 msgid "External ISDN modem" msgstr "Extern ISDN-modem" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:375 msgid "" "A list of hardware is proposed, classified by category and manufacturer. " "Select your card." msgstr "" "U ziet een lijst met modems, gesorteerd naar categorie en fabrikant. Kies de " "uwe." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:384 msgid "Protocol for the rest of the world, except Europe (DHCP)" msgstr "Protocol voor de rest van de wereld, behalve Europa (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:389 msgid "Protocol for Europe (EDSS1)" msgstr "Protocol voor Europa (EDSS1)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:395 msgid "" "A list of providers is then offered, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave you. Then it is " "asked for parameters:" msgstr "" "U ziet een lijst met leveranciers, ingedeeld naar land. Kies de uwe. Indien " "deze niet in de lijst staat, kies dan <guilabel>Niet opgenomen - handmatig " "bewerken</guilabel>. Vul de gegevens in zoals uw leverancier deze gaf voor " "de 'Inbellen:'-opties en -parameters:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:402 msgid "Connection name" msgstr "Verbindingsnaam" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:406 msgid "Phone number" msgstr "Telefoonnummer" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:410 msgid "Login ID" msgstr "Aanmeldingsnaam" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:418 msgid "Authentication method" msgstr "Aanmeldingscontrole-methode" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:424 msgid "" "After that, you have to select if you get the IP address by automatic or " "manual method. In the last case, specify IP address and Subnet mask." msgstr "" "Kies daarna de automatische of handmatige methode voor het IP-adres. Voer in " "het laatste geval het IP-adres en het Subnetmasker in." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:430 msgid "" "The next step is to choose how DNS servers address are obtained, by " "automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to " "put:" msgstr "" "Vervolgens kiest u hoe DNS-serveradressen worden verkregen, automatisch of " "handmatig. Bij handmatige configuratie stelt u het volgende in:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:436 msgid "Domain name" msgstr "Domeinnaam" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:440 msgid "First and second DNS Server" msgstr "Eerste en tweede DNS-server" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:444 msgid "" "Select if the hostname is set from IP. This option is to select only if you " "are sure that your provider is configured to accept it." msgstr "" "Selecteer of de hostnaam bepaald wordt aan de hand van het IP-adres. Dit is " "uitsluitend mogelijk als uw leverancier dat toestaat." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:452 msgid "" "The next step is to choose how the gateway address is obtained, by automatic " "or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter the " "IP address." msgstr "" "Vervolgens kiest u of het gatewayadres automatisch of handmatig verkregen " "wordt. Bij een handmatige configuratie dient u het IP-adres in te voeren." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:464 msgid "A new Wireless connection (WiFi)" msgstr "Een nieuwe Draadloze verbinding (Wi-Fi)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:468 msgid "" "A first window lists the interfaces which are available and an entry for " "Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper " "only if the other configuration methods did not work." msgstr "" "Het eerste venster somt de gevonden netwerkinterfaces op en de mogelijkheid " "een Windows-stuurprogramma te gebruiken (met ndiswrapper). Kies welke u wilt " "instellen. Gebruik ndiswrapper uitsluitend als geen andere keuze werkt." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:475 msgid "" "At this step, the choice is given between the different access points that " "the card has detected." msgstr "" "Hier wordt de keuze gegeven tussen de verschillende netwerken die de kaart " "ontdekt heeft." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:480 msgid "Specific parameter for the wireless card are to provide:" msgstr "Specifieke instellingen dienen voor het netwerk gegeven te worden:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:484 msgid "drakconnect31.png" msgstr "drakconnect31.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:490 msgid "Operating mode:" msgstr "Operatiemodus:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:494 msgid "Managed" msgstr "Beheerd" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:497 msgid "To access to an existing access point (the most frequent)." msgstr "Om met een bestaand toegangspunt te verbinden (meest gebruikt)." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:503 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-hoc" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:506 msgid "To configure direct connection between computers." msgstr "Om een directe verbinding tussen computers in te stellen." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:514 msgid "Network Name (ESSID)" msgstr "Netwerknaam (ESSID)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:518 msgid "Encryption mode: it depends of how the access point is configured." msgstr "Versleutelingsmodus: hangt af van hoe het access point ingesteld is." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:523 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:526 msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it." msgstr "Deze versleutelingsmodus is beter, als uw hardware hem ondersteunt" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:532 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:535 msgid "Some old hardware deals only this encryption method." msgstr "Sommige oude apparaten kennen alleen deze versleutelingsmethode" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:543 msgid "Encryption key" msgstr "Vercijferingssleutel" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:545 msgid "It is generally provided with the hardware which give the access point." msgstr "Deze dient overeen te komen met die van het access point" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:552 msgid "" "At this step, the choice is given between an automatic IP address or a " "manual IP address." msgstr "" "Hier kunt u kiezen tussen automatisch een IP-adres krijgen, of dat handmatig " "instellen." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:561 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers are " "declared by the DHCP server or are manually specified, as explained below. " "In the last case, IP address of DNS servers has to be set. The HOSTNAME of " "the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, the name " "localhost.localdomain is attributed by default. The Hostname can also be " "provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from " "DHCP server</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>IP-instellingen</emphasis>: kies hier of de DNS-servers van de " "DHCP-server opgehaald worden, of handmatig ingesteld, zoals hieronder " "uitgelegd wordt. In het laatste geval dienen de IP-adressen van de the DNS-" "servers ingevoerd te worden. De HOSTNAAM van de computer kan ook ingesteld " "worden. Wordt dit niet gedaan, dan wordt standaard de naam localhost." "localdomain gebruikt. De Hostnaam kan ook door de DHCP-server ingesteld " "worden met de optie <emphasis>Hostnaam laten toekennen door DHCP-server</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:589 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS servers" msgstr "" "YP-server van DHCP ophalen (standaard aangevinkt): specificeer de NIS-servers" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:608 msgid "" "After accepting the configuration the step, which is common to all " "connection configurations, is explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "De nu volgende stappen zijn gelijk voor alle soorten verbindingen en worden " "uitgelegd in: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:619 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to declare DNS servers. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default." msgstr "" "<emphasis>IP-instellingen</emphasis>: hier dient u de DNS-servers in te " "stellen. De HOSTNAAM van de computer kan ook ingesteld worden. Standaard " "wordt de naam <literal>localhost.localdomain</literal> gebruikt." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:625 msgid "" "For a residential network, the IP address always looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your providers " "website." msgstr "" "Voor een thuisnetwerk ziet het IP-adres er meestal uit als <emphasis>192.168." "x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</emphasis>. De Gateway " "and DNS servers kunt u vinden op de website van uw provider." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:630 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, before the " "period." msgstr "" "Bij de geavanceerde instellingen kunt u een <emphasis>Zoekdomein</emphasis> " "opgeven. Dat is de volledige hostnaam van uw computer, zonder de eerste naam " "tot en met de eerste punt." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:644 msgid "A new GPRS/Edge/3G connection" msgstr "Een nieuwe GPRS/Edge/3G-verbinding" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:648 msgid "" "If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" "Als de tool draadloze interfaces ontdekt, laat hij u er een kiezen en " "instellen." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:653 msgid "The PIN is asked. Leave empty if the PIN is not required." msgstr "De pincode wordt gevraagd. Laat het veld leeg als deze niet nodig is" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:658 msgid "" "The wizard asks for network. If it is not detected, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel>." msgstr "" "De wizard vraagt om het netwerk. Als dat niet gevonden wordt, kies dan de " "optie <guilabel>Niet opgenomen - handmatig bewerken</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:670 msgid "Provide access settings" msgstr "Geef de toegangsinstellingen" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:674 msgid "Access Point Name" msgstr "Naam toegangspunt" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:694 msgid "A new Bluetooth Dial-Up Networking connection" msgstr "Een nieuwe Bluetooth-inbelnetwerkverbinding" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:702 msgid "A new Analog telephone modem connection (POTS)" msgstr "Een nieuwe Analoog-telefoonmodemverbinding (POTS)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:710 msgid "Manual choice" msgstr "Handmatige keuze" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:714 msgid "Detected hardware, if any." msgstr "Gevonden hardware, indien van toepassing." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:720 msgid "A list of ports is proposed. Select your port." msgstr "U ziet een poortenlijst. Selecteer uw poort." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:724 msgid "" "If not yet installed, it will be suggested that you install the package " "<emphasis>kppp-provider</emphasis>." msgstr "" "Indien dat nog niet gebeurd is, zal voorgesteld worden dat u het pakket " "<emphasis>kppp-provider</emphasis> installeert." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:729 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave. Then it is asked " "for Dialup options:" msgstr "" "U ziet een lijst met leveranciers, ingedeeld naar land. Kies de uwe. Indien " "deze niet in de lijst staat, kies dan <guilabel>Niet opgenomen - handmatig " "bewerken</guilabel>. Vul de gegevens in zoals uw leverancier deze gaf voor " "de 'Inbellen:'-opties en -parameters:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:736 msgid "<emphasis>Connection name</emphasis>" msgstr "<emphasis>Verbindingsnaam</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:740 msgid "<emphasis>Phone number</emphasis>" msgstr "<emphasis>Telefoonnummer</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:744 msgid "<emphasis>Login ID</emphasis>" msgstr "<emphasis>Aanmeldingsnaam</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:748 msgid "<emphasis>Password</emphasis>" msgstr "<emphasis>Wachtwoord</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:752 msgid "<emphasis>Authentication</emphasis>, choose between:" msgstr "<emphasis>Aanmeldingscontrole</emphasis>, kies tussen:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:756 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:760 msgid "Script-based" msgstr "Script-gebaseerd" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:764 msgid "PAP" msgstr "PAP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:768 msgid "Terminal-based" msgstr "Gebaseerd op een terminal" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:772 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:786 msgid "Ending the configuration" msgstr "De configuratie beëindigen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:788 msgid "In the next step, you can specify:" msgstr "In de volgende stap kunt u instellen:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:792 msgid "<emphasis>Allow users to manage the connection</emphasis>" msgstr "<emphasis>Gebruikers toestaan de verbinding te beheren</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:796 msgid "<emphasis>Start the connection at boot</emphasis>" msgstr "<emphasis>De verbinding bij het opstarten maken</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:800 msgid "<emphasis>Enable traffic accounting</emphasis>" msgstr "<emphasis>Schakel 'traffic-accounting' in</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:804 msgid "" "<emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>Sta toe dat deze interface door Network Manager beheerd wordt</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:809 msgid "" "In the case of a wireless connection, a supplemental box is <emphasis>Allow " "access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch " "automatically between access point according to the signal strength." msgstr "" "Bij een draadloze verbinding is er een extra optie, <emphasis>Sta " "accesspoint-roaming toe</emphasis>, dat de mogelijkheid geeft automatisch " "tussen toegangspunten te schakelen, afhankelijk van hun signaalsterkte." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:816 msgid "With the advanced button, you can specify:" msgstr "Met de 'Geavanceerd'-knop kunt u instellen:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:820 msgid "Metric (10 by default)" msgstr "Metrisch" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:824 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:828 msgid "Network Hotplugging" msgstr "\"Hot\"-aansluiten van netwerk" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:832 msgid "Enable IPv6 to IPv4 tunnel" msgstr "Schakel IPv6 naar IPv4 tunnel in" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:836 msgid "" "The last step allows you to specify if the connection is to start " "immediately or not." msgstr "" "De laatste stap laat u instellen of de verbinding meteen moet starten, of " "niet." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:841 msgid "drakconnect9.png" msgstr "drakconnect9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconsole.xml:3 msgid "Open a console as administrator" msgstr "Terminalvenster openen als beheerder" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconsole.xml:5 msgid "drakconsole" msgstr "drakconsole" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconsole.xml:10 msgid "drakconsole.png" msgstr "drakconsole.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconsole.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconsole</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drakconsole</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconsole.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives you access to a " "console which is directly opened as root. We do not think that you need more " "information about that." msgstr "" "Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> start een konsole als " "root. We denken dat u niet meer informatie nodig heeft." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakdisk.xml:5 msgid "Manage disk partitions" msgstr "Schijfpartities beheren" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakdisk.xml:7 msgid "drakdisk or diskdrake" msgstr "drakdisk of diskdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:12 msgid "drakdiskBackup.png" msgstr "drakdiskBackup.png" #. type: Content of: <section><warning><para><footnote><para> #: en/drakdisk.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> " "as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> " "te typen." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakdisk.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is very powerful, a tiny " "error or a cat jumping on your keyboard can lead to losing all data on a " "partition or even to erasing the entire hard disk. For that reason, you'll " "see the screen above on top of the tool screen. Click on <emphasis>Exit</" "emphasis> if you're not sure you want to continue." msgstr "" "Dit is een erg krachtige tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, een " "kleine vergissing of een kat die op uw toetsenbord springt kan leiden tot " "het verlies van alle gegevens op een partitie, of zelfs de hele harde schijf " "wissen. Daarom zult u bovenstaand scherm voor uw toolscherm zien. Klik op " "<emphasis>Afsluiten</emphasis> als u niet zeker weet of u door wilt gaan." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:27 msgid "" "If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you " "want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)." msgstr "" "Als u meer dan één harde schijf heeft, kunt u van schijf wisselen door op " "het gewenste tabblad te klikken (sda, sdb, sdc, etc)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:32 msgid "drakdisk.png" msgstr "drakdisk.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:36 msgid "" "You can choose from many actions to adjust your hard disk to your " "preferences. Wiping an entire hard disk, splitting or merging partitions, " "resizing them or changing the filesystem, formatting or viewing what is in a " "partition: it is all possible. The <emphasis><guibutton>Clear all</" "guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete disk, " "the other buttons become visible on the right after you click on a partition." msgstr "" "U kunt kiezen tussen veel opties om uw harde schijf naar wens aan te passen. " "Een hele harde schijf wissen, partities opdelen, samenvoegen of van grootte " "veranderen, of het bestandssysteem wijzigen, formatteren of zien wat zich in " "een partitie bevindt: het kan allemaal. De <emphasis><guibutton>Alles " "wissen</guibutton></emphasis>-knop onderaan is om de gehele schijf te " "wissen, de andere knoppen worden rechts zichtbaar zodra u op een partitie " "klikt." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakdisk.xml:47 msgid "" "If you have an UEFI system, you can see a small partition called \"EFI " "System Partition\" and mounted on /boot/EFI. Never delete it, because it " "contains all your different operating systems bootloaders." msgstr "" "Als u een UEFI-systeem heeft, ziet u een partitietje dat \"EFI System " "Partition\" heet en aangekoppeld is op /boot/EFI. Verwijder het nooit, het " "bevat de opstartladers van al uw besturingssystemen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:52 msgid "" "If the selected partition is mounted, like in the example below, you cannot " "choose to resize, format or delete it. To be able to do that the partition " "must be unmounted first." msgstr "" "Als de gekozen partitie aangekoppeld is, zoals in het voorbeeld hieronder, " "kunt u deze noch aanpassen qua grootte, noch formatteren, noch verwijderen. " "Daartoe moet de partitie eerst ontkoppeld worden." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:56 msgid "It is only possible to resize a partition on its right side" msgstr "U kunt een partitie alleen aan de rechterkant van grootte veranderen" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:58 msgid "" "To change a partition type (change ext3 to ext4 for example) you have to " "delete the partition and then re-create it with the new type. The button " "<guibutton role=\"bold\">Create</guibutton> appears when a disk empty part " "is selected" msgstr "" "Om het bestandssysteemtype van een partitie te wijzigen (bijv. van ext3 naar " "ext4) dient u de partitie te verwijderen en dan opnieuw aan te maken met het " "nieuwe type. De knop <guibutton role=\"bold\">Aanmaken</guibutton> " "verschijnt als een leeg deel van de schijf geselecteerd is." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:63 msgid "You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created." msgstr "" "U kunt een koppelpunt maken dat niet bestaat, het zal aangemaakt worden." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:68 msgid "drakdiskMountedPartition.png" msgstr "drakdiskMountedPartition.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:72 msgid "" "Selecting <emphasis><guibutton>Toggle to expert mode</guibutton></emphasis> " "gives some extra available actions, like labeling the partition, as can be " "seen in the screenshot below." msgstr "" "Door op <emphasis><guibutton>Naar expert-modus</guibutton></emphasis> te " "klikken, krijgt u wat extra opties, zoals welke naam aan de partitie te " "geven, zoals u kunt zien in de schermafbeelding hieronder." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:78 msgid "drakdiskExpertUnmounted.png" msgstr "drakdiskExpertUnmounted.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakedm.xml:4 msgid "Set up display manager" msgstr "Displaybeheer instellen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakedm.xml:5 msgid "drakedm" msgstr "drakedm" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakedm.xml:9 msgid "drakedm.png" msgstr "drakedm.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakedm.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakedm</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drakedm</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:12 msgid "" "Here<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> you can choose which display " "manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available " "on your system will be shown." msgstr "" "Hier<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kunt u de displaybeheerder " "kiezen om u mee aan te melden op uw werkomgeving. U ziet enkel de " "geïnstalleerde displaybeheerders." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:17 msgid "" "Most users will only notice that the provided login screens look different. " "However, there are differences in supported features, too. LXDM is a " "lightweight display manager, SDDM and GDM have more extras." msgstr "" "De meeste gebruikers zullen enkel merken dat de beschikbare loginschermen er " "verschillend uitzien. Er zijn echter ook verschillen in ondersteunde opties. " "LXDM is een lichtgewicht displaybeheerder, terwijl SSDM en GDM meer " "mogelijkheden hebben." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfirewall.xml:3 msgid "Set up your personal firewall" msgstr "Uw persoonlijke firewall instellen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfirewall.xml:5 msgid "drakfirewall" msgstr "drakfirewall" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:10 msgid "drakfirewall.png" msgstr "drakfirewall.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfirewall.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drakfirewall</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Security tab in the Mageia Control Center labelled \"Set up your personal " "firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system " "security, permissions and audit\"." msgstr "" "Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vindt u in het Mageia-" "configuratiecentrum, in het \"Beveiliging\"-tabblad, onder het label \"Uw " "persoonlijke firewall instellen\". Het is dezelfde tool als \"Firewall\" in " "het eerste tabblad van \"Beveiliging, rechten en audit van het systeem " "afregelen\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:20 msgid "" "A basic firewall is installed by default with Mageia. All the incoming " "connections from the outside are blocked if they aren't authorised. In the " "first screen above, you can select the services for which outside connection " "attempts are accepted. For your security, uncheck the first box - " "<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable " "the firewall, and only check the needed services." msgstr "" "Bij default wordt in Mageia een basisfirewall geïnstalleerd. Alle inkomende " "verbindingen van buiten zijn geblokkeerd als ze niet toegestaan zijn. In het " "eerste scherm hierboven kunt u de diensten selecteren voor welke " "verbindingen van buiten aanvaard worden. Zorg, voor uw veiligheid, dat het " "bovenste hokje - <guilabel>Alles (geen firewall)</guilabel> - geen vinkje " "heeft (tenzij u de firewall wilt uitschakelen), en vink alleen de benodigde " "diensten aan." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:27 msgid "" "It is possible to manually enter the port numbers to open. Click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and a new window is opened. In the field " "<guilabel>Other ports</guilabel>, enter the needed ports following these " "examples :" msgstr "" "Het is mogelijk handmatig poorten open te zetten. Klik op <guibutton> " "Geavanceerd</guibutton>. In het nieuwe scherm dat u ziet, kunt u de " "benodigde poorten invoeren zoals in deze voorbeelden: " #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:32 msgid "80/tcp : open the port 80 tcp protocol" msgstr "80/tcp: open poort 80 voor het tcp protocol" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:34 msgid "24000:24010/udp : open all the ports from 24000 to 24010 udp protocol" msgstr "" "24000:24010/udp : open alle poorten van 24000 t/m 24010 voor het udp protocol" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:37 msgid "The listed ports should be separated by a space." msgstr "Tussen ingevoerde poorten moet een spatie staan." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:39 msgid "" "If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is " "checked, the firewall messages will be saved in system logs" msgstr "" "Als het hokje <guilabel>Verslag van firewall meldingen vastleggen in het " "systeemlogboek</guilabel> aangevinkt is, zullen de firewallberichten " "opgeslagen worden in de systeemlogs." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:44 msgid "drakfirewall2.png" msgstr "drakfirewall2.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakfirewall.xml:49 msgid "" "If you don't host specific services (web or mail server, file sharing, ...) " "it is completely possible to have nothing checked at all, it is even " "recommended, it won't prevent you from connecting to the internet." msgstr "" "Als u geen specifieke diensten host (web- of mailserver, bestanden " "delen, ...) is het prima om helemaal niets aangevinkt te hebben, het wordt " "zelfs aanbevolen en zal u niet hinderen om verbinding met internet te maken. " #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:55 msgid "" "The next screen deals with the Interactive Firewall options. These feature " "allow you to be warned of connection attempts if at least the first box " "<guilabel>Use Interactive Firewall </guilabel>is checked. Check the second " "box to be warned if the ports are scanned (in order to find a failure " "somewhere and enter your machine). Each box from the third one onwards " "corresponds to a port you opened in the two first screens; in the screenshot " "below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to be " "warned each time a connection is attempted on those ports." msgstr "" "Het volgende scherm gaat over de opties voor de interactieve firewall. Deze " "waarschuwt u bij verbindingspogingen als tenminste het bovenste hokje " "<guilabel>Interactieve firewall gebruiken</guilabel> aangevinkt is. Vink het " "tweede hokje aan als u gewaarschuwt wilt worden als uw poorten gescand " "worden. (Dat kan gedaan worden om een zwakke plek te vinden en dan in uw " "computer binnen te dringen). Elk van de eventueel volgende hokjes is voor " "een poort die u in de bovengenoemde schermen opende; in het screenshot " "hieronder zijn twee dergelijke hokjes: SSH server en 80:150/tcp. Vink deze " "aan om elke keer gewaarschuwt te worden als gepoogd wordt een verbinding te " "maken via deze poorten." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:64 msgid "These warning are given by alert popups through the network applet." msgstr "Deze waarschuwingen worden gegeven door popups via de netwerk applet." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:69 msgid "drakfirewall3.png" msgstr "drakfirewall3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:75 msgid "drakfirewall4.png" msgstr "drakfirewall4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:79 msgid "" "In the last screen, choose which network interfaces are connected to the " "Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary " "packages are downloaded." msgstr "" "Kies in het laatste scherm welke netwerk adapters met internet verbonden " "zijn en beschermd moeten worden. Zodra op de OK knop geklikt wordt worden, " "als dat niet bij een eerder gebruik van deze tool gebeurd was, de benodigde " "pakketten gedownload en geïnstalleerd." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/drakfirewall.xml:84 msgid "" "If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network & " "Internet, icon Set up a new network interface." msgstr "" "Als u niet weet wat te kiezen, kijk dan in het MCC-tabblad Netwerk & " "Internet, bij 'Nieuwe netwerkinterface instellen'." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfont.xml:3 msgid "Manage, add and remove fonts. Import Windows(TM) fonts" msgstr "" "Lettertypen beheren, toevoegen en verwijderen. Windows®-lettertypen " "importeren" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfont.xml:6 msgid "drakfont" msgstr "drakfont" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfont.xml:11 msgid "drakfont.png" msgstr "drakfont.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfont.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakfont</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drakfont</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the <emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab. It " "allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen " "above shows:" msgstr "" "Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bevindt zich in het " "Mageia-configuratiecentrum in het <emphasis role=\"bold\">Systeem</emphasis>-" "tabblad. Het laat u de op de computer beschikbare lettertypen beheren. Het " "hoofdscherm hierboven bevat:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:22 msgid "the installed font names, styles and sizes." msgstr "de namen, stijlen en groottes van de geïnstalleerde lettertypen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:26 msgid "a preview of the selected font." msgstr "een voorbeeld van het geselecteerde lettertype." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:30 msgid "some buttons explained here later." msgstr "een paar knoppen die hier later uitgelegd worden." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: </emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Haal Windows fonts: </emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:38 msgid "" "This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You " "must have Microsoft Windows installed." msgstr "" "Deze knop voegt automatisch de fonts toe die op de Windows-partitie gevonden " "worden. Daartoe dient u Microsoft Windows geïnstalleerd te hebben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opties:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:43 msgid "" "It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able " "to use the fonts." msgstr "" "Hier kunt u kiezen voor welke toepassingen (vooral printers) de lettertypen " "beschikbaar moeten zijn." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Uninstall:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">De-installeren:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:48 msgid "" "This button is to remove installed fonts and possibly save some place. Be " "careful when removing fonts because it may have serious consequences on the " "documents that use them." msgstr "" "Deze knop is om geïnstalleerde lettertypen te deïnstalleren en mogelijk een " "pietsje ruimte te winnen. Ga hier voorzichtig mee om, omdat het ernstige " "gevolgen kan hebben voor documenten die ze gebruiken." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:52 msgid "<emphasis role=\"bold\">Import:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Importeren:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:54 msgid "" "Allows you to add fonts from a third party (CD, internet, ...). The " "supported formats are ttf, pfa, pfb, pcf, pfm and gsf. Click on the " "<emphasis role=\"bold\">Import</emphasis> button and then on <emphasis role=" "\"bold\">Add</emphasis>, a file manager pops up where you can select the " "fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> when " "done. They are installed in the folder /usr/share/fonts." msgstr "" "Laat u lettertypen toevoegen van een derde partij (CD, internet, ...). De " "ondersteunde formaten zijn ttf, pfa, pfb, pcf, pfm en gsf. Klik op de knop " "<emphasis role=\"bold\">Importeren</emphasis> en dan op <emphasis role=\"bold" "\">Toevoegen</emphasis>, u krijgt een bestandsbeheerscherma waarin u de te " "installeren lettertypen kunt kiezen. Klik op <emphasis role=\"bold\">Ok</" "emphasis> als u klaar bent. Ze worden geïnstalleerd in /usr/share/fonts/ ." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:60 msgid "" "If the newly installed (or removed) fonts doesn't appear in the Drakfont " "main screen, close and re open it to see the modifications." msgstr "" "Als de vers geïnstalleerde lettertypen niet in het Drakfontscherm te zien " "zijn, sluit het dan en open het weer om de aanpassingen zichtbaar te maken." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakguard.xml:3 msgid "Parental Controls" msgstr "Controle voor ouders" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakguard.xml:5 msgid "drakguard" msgstr "drakguard" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakguard.xml:10 msgid "drakguard.png" msgstr "drakguard.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakguard.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakguard</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drakguard</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakguard.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Security tab, labelled <guilabel>Parental Control</" "guilabel>. If you don't see this label, you have to install the drakguard " "package (not installed by default)." msgstr "" "Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bevindt zich in het " "Mageia-configuratiecentrum, in het Beveiligingstabblad, en heet " "<guilabel>Controle voor ouders</guilabel>. Indien u deze niet heeft, " "installeer dan het drakguard-pakket (dat niet standaard geïnstalleerd is)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:21 en/msecgui.xml:19 msgid "Presentation" msgstr "Omschrijving" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:23 msgid "" "Drakguard is an easy way to set up parental controls on your computer to " "restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three " "useful capabilities:" msgstr "" "Drakguard is een gemakkelijke manier om ouderlijk toezicht in te stellen. U " "kunt beperken wie wat mag doen, en op welke tijden van de dag. Drakguard " "heeft drie handige opties:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:29 msgid "" "It restricts web access to named users to set times of day. It does this by " "controlling the shorewall firewall built into Mageia." msgstr "" "Het beperkt internettoegang voor bepaalde gebruikers tot vastgestelde tijden " "van een dag. Het doet dat via de shorewall firewall in Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:35 msgid "" "It blocks execution of particular commands by named users so these users can " "only execute what you accept them to execute." msgstr "" "Het blokkeert het geven van bepaalde commando's door bepaalde gebruikers, " "dezen kunnen dus alleen starten wat u hen toestaat te starten." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:40 msgid "" "It restricts access to websites, both manually defined through blacklists/" "whitelists, but also dynamically based on the content of the website. To " "achieve this Drakguard uses the leading opensource parental control blocker " "DansGuardian." msgstr "" "Het beperkt de toegang tot websites, zowel handmatig via de Zwarte of Witte " "lijst, alsook dynamisch via de inhoud van de website. Hiervoor gebruikt " "Drakguard de toonaangevende opensource ouderlijk-toezicht-tool DansGuardian." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:49 msgid "Configuring Parental controls" msgstr "Ouderlijk toezicht instellen" #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakguard.xml:52 msgid "" "If your computer contains hard drive partitions that are formatted in Ext2, " "Ext3, or ReiserFS format you will see a pop up offering to configure ACL on " "your partitions. ACL stands for Access Control Lists, and is a Linux kernel " "feature that allows access to individual files to be restricted to named " "users. ACL is built into Ext4 and Btrfs file systems, but must be enabled by " "an option in Ext2, Ext3, or Reiserfs partitions. If you select 'Yes' to this " "prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will " "then suggest you reboot." msgstr "" "Als uw computer schijfpartities geformatteerd in Ext2, Ext3 of ReiserFS " "bevat, dat dan zult u een pop-up zien dat u aanbiedt om ACL te configureren " "op uw partities. ACL staat voor Access Control Lists " "(Toegangscontrolelijsten) en is een Linuxkernelfunctie waarmee de toegang " "tot losse bestanden aan genoemde gebruikers kunt ontzeggen. ACL is ingebouwd " "in Ext4- en Btrfs-bestandssystemen, maar moet worden aangezet met een optie " "in Ext2-, Ext3- of Reiserfs-partities. Als u \"Ja\" kiest bij deze vraag, " "dan zal drakguard al uw partities configureren om ACL te ondersteunen en u " "dan voorstellen om te herstarten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:61 msgid "" "<guibutton>Enable parental control</guibutton>: If checked, the parental " "control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab " "is opened." msgstr "" "<guibutton>Schakel ouderlijk toezicht in</guibutton>: Ouderlijk toezicht is " "ingeschakeld en de toegang tot de <guilabel>Blockprogramma's</guilabel>-tab " "is geopend indien dit is aangevinkt." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:65 msgid "" "<guibutton>Block all network traffic</guibutton>: If checked, all the " "websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all " "the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab." msgstr "" "<guibutton>Blokkeer al het netwerkverkeer</guibutton>: Alle websites zijn " "geblokkeerd, behalve die in de whitelist-tab indien dit is aangevinkt. " "Anders zullen alle websites worden toegestaan, behalve die in de blacklist-" "tab." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:69 msgid "" "<guibutton>User access</guibutton>: Users on the left hand side will have " "their access restricted according to the rules you define. Users on the " "right hand side have unrestricted access so adult users of the computer are " "not inconvenienced. Select a user in the left hand side and click on " "<guibutton>Add</guibutton> to add him/her as an allowed user. Select an " "user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to " "remove him/her from the allowed users." msgstr "" "<guibutton>Gebruikerstoegang</guibutton>: Gebruikers aan de linkerkant " "hebben beperkte toegang volgens de regels die u bepaalt. Gebruikers aan de " "rechterkant hebben onbeperkte toegang, dus worden volwassenen niet " "verhinderd. Selecteer een gebruiker in de linkerkant en klik " "<guibutton>Toevoegen</guibutton> om hem of haar als een onbeperkte gebruiker " "toe te voegen. Selecteer een gebruiker aan de rechterkant en klik op " "<guibutton>Verwijderen</guibutton> om hem of haar van de onbeperkte " "gebruikers te verwijderen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:77 msgid "" "<guibutton>Time control:</guibutton> If checked, internet access is allowed " "with restrictions between the <guilabel>Start</guilabel> time and " "<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time " "window." msgstr "" "<guibutton>Tijdcontrole:</guibutton> Internettoegang is toegestaan met " "beperkingen binnen de <guilabel>Start</guilabel>-tijd en de <guilabel>Eind</" "guilabel>-tijd en volledig geblokkeerd buiten dit tijdvenster, indien deze " "optie is aangevinkt." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:83 msgid "Blacklist/Whitelist tab" msgstr "Black-/whitelist-tab" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:85 msgid "" "Enter the website URL in the first field at the top and click on the " "<guibutton>Add</guibutton> button." msgstr "" "Voer de website-URL bovenaan het eerste veld in en klik op de knop " "<guibutton>Toevoegen</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:90 msgid "Block Programs Tab" msgstr "Blokkeer-programma's-tab" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:92 msgid "" "<guibutton>Block Defined Applications</guibutton>: Enables the use of ACL to " "restrict access to specific applications. Insert the path to the " "applications you wish to block." msgstr "" "<guibutton>Blokker gedefiniëerde applicaties</guibutton>: Schakelt het " "gebruik van ACL in om toegang te beperken voor specifieke programma's. Voer " "het pad naar de programma's in die u wilt blokkeren." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:96 msgid "" "<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand " "side will not be subject to acl blocking." msgstr "" "<guibutton>Deblokkeer gebruikers lijst</guibutton>: Gebruikers aan de " "rechterkant worden niet onderworpen aan ACL-blokkering." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakgw.xml:9 msgid "Share the Internet connection with other local machines" msgstr "Internetverbinding delen met andere lokale computers" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakgw.xml:12 msgid "drakgw" msgstr "drakgw" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:17 msgid "drakgw.png" msgstr "drakgw.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:25 msgid "Principles" msgstr "Principes" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:29 msgid "../drakgw-net.png" msgstr "../drakgw-net.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:27 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>This is useful when you have a " "computer (3) which has Internet (2) access and is connected also to a local " "network (1). You can use computer (3) as a gateway to give that access to " "other workstations (5) and (6) in the local network (1). For this, the " "gateway must have two interfaces; the first one such as an ethernet card " "must be connected to the local network, and the second one (4) connected to " "the Internet (2)." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Dit is zinvol als u een computer " "(3) heeft met een internetverbinding (2), die ook met een lokaal netwerk (1) " "verbonden is. U kunt computer (3) gebruiken als gateway om internettoegang " "te geven aan de andere systemen (5) en (6) in het lokale netwerk (1). " "Hiervoor moet de gateway twee netwerkkaarten hebben, de ene moet verbonden " "zijn met het lokale netwerk en de tweede (4) met internet (2)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:39 msgid "" "The first step is to verify that the network and the access to Internet are " "set up, as documented in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." msgstr "" "De eerste stap is: controleren of het netwerk en de internetverbinding zijn " "ingesteld zoals beschreven in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:45 msgid "Gateway wizard" msgstr "Gateway-wizard" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakgw.xml:48 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakgw</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drakgw</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:47 msgid "" "The wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> offers successive steps " "which are shown below:" msgstr "" "De wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> biedt opeenvolgende " "stappen aan die hieronder worden laten zien:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:54 msgid "" "If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this " "and asks to stop the network and configure the hardware." msgstr "" "Als de wizard niet tenminste twee interfaces detecteert, dan waarschuwt het " "hierover en vraagt om het netwerk te stoppen en de hardware te configureren." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:60 msgid "" "specify the interface used for the Internet connection. The wizard " "automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that " "what is proposed is correct." msgstr "" "kies de interface gebruikt voor de internetverbinding. De wizard stelt u " "automatisch één van de interfaces voor, maar u moet controleren of datgene " "wat is voorgesteld ook correct is." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:66 msgid "" "specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes " "one, check that this is correct." msgstr "" "kies welke interface is gebruikt voor LAN-toegang. De wizard stelt er ook " "een voor, controleer dat die klopt." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:71 msgid "" "The wizard proposes parameters for the Lan network, such as IP address, mask " "and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual " "configuration. It is recommended that you accept these values." msgstr "" "De wizard stelt parameters voor het LAN-netwerk voor, zoals IP-adres, mask " "en domeinnaam. Controleer dat deze parameters compatibel zijn met de " "werkelijke configuratie. Het is aanbevolen dat u deze waarden accepteert." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:78 msgid "" "specify if the computer has to be used as a DNS server. If yes, the wizard " "will check that <code>bind</code> is installed. Otherwise, you have to " "specify the address of a DNS server." msgstr "" "kies of de computer moet worden gebruikt als DNS-server. Zo ja, dan zal de " "wizard controleren dat <code>bind</code> is geïnstalleerd. Anders moet u het " "adres van een DNS-server invoeren." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:84 msgid "" "specify if the computer is to be used as a DHCP server. If yes, the wizard " "will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure " "it, with start and end addresses in the DHCP range." msgstr "" "kies of de computer moet worden gebruikt als DHCP-server. Zo ja, dan zal de " "wizard controleren dat <code>dhcp-server</code> is geïnstalleerd en " "aanbieden om het te configureren, met start- en eindadressen in het DHCP-" "bereik." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:91 msgid "" "specify if the computer is to be used as a proxy server. If yes, the wizard " "will check that <code>squid</code> is installed and offer to configure it, " "with the address of the administrator (admin@mydomain.com), name of the " "proxy (myfirewall@mydomaincom), the port (3128) and the cache size (100 Mb)." msgstr "" "kies of de computer moet worden gebruikt als proxyserver. Zo ja, dan zal de " "wizard controleren of <code>squid</code> is geïnstalleerd en aanbieden om " "het te configureren, met het adres van de administrator (admin@mijndomein." "nl), naam van de proxy (mijnfirewall@mijndomeinnl), de poort (3128) en de " "cachegrootte (100 Mb)" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:99 msgid "" "The last step allows you to check if the gateway machine is connected to " "printers and to share them." msgstr "" "Met de laatste stap kunt u controleren of de gatewaymachine is verbonden met " "printers en ze delen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:104 msgid "" "You will be warned about the need to check the firewall if it is active." msgstr "" "U wordt gewaarschuwd over het belang om de firewall te controleren als het " "actief is." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:109 msgid "Configure the client" msgstr "Configureer de client." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:111 msgid "" "If you have configured the gateway machine with DHCP, you only need to " "specify in the network configuration tool that you get an address " "automatically (using DHCP). The parameters will be obtained when connecting " "to the network. This method is valid whatever operating system the client is " "using." msgstr "" "Als u de gatewaymachine met DHCP heeft geconfigureerd, dan hoeft u alleen " "maar in het netwerkconfiguratietool in te voeren dat u automatisch een adres " "krijgt (met DHCP). De parameters zullen ontvangen worden bij het verbinden " "met het netwerk. Deze methode is geldig welk besturingssysteem de client ook " "draait." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:117 msgid "" "If you must manually specify the network parameters, you must in particular " "specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the " "gateway." msgstr "" "Als u de netwerkparameters handmatig moet invoeren, dan moet u in het " "bijzonder de gateway invoeren door het IP-adres van de computer die zich als " "de gateway gedraagt, in te voeren" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:123 msgid "Stop connection sharing" msgstr "Stop delen van verbinding" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:125 msgid "" "If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch " "the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the sharing." msgstr "" "Als u de verbinding van de Mageia-computer niet meer wilt delen, draai dan " "de tool. Het biedt u aan om de verbinding te herconfigureren of stoppen met " "het delen van de verbinding." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakhosts.xml:3 msgid "Hosts definitions" msgstr "Hosts-definities" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakhosts.xml:5 msgid "drakhosts" msgstr "drakhosts" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakhosts.xml:10 msgid "drakhosts.png" msgstr "drakhosts.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakhosts.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakhosts</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drakhosts</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:14 msgid "" "If some systems on your network grant you services, and have fixed IP-" "addresses, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to " "specify a name to access them more easily. Then you can use that name " "instead of the IP-address." msgstr "" "Als enige systemen in uw netwerk u diensten leveren en vaste IP-adressen " "hebben, laat deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> u namen " "instellen om ze gemakkelijker te benaderen. U kunt die namen dan gebruiken i." "p.v. de IP-adressen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:20 msgid "<guibutton>Add</guibutton>" msgstr "<guibutton>Toevoegen</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:22 msgid "" "With this button, you add the name for a new system. You will get a window " "to specify the IP-address, the host name for the system, and optionally an " "alias which can be used in the same way that the name is." msgstr "" "Met deze knop, kunt u de naam voor een nieuw systeem toevoegen. U krijgt een " "venster om het IP-adres te geven en de hostnaam voor het systeem. Het is ook " "mogelijk aliassen te geven die net zoals de naam gebruikt kunnen worden." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:27 msgid "<guibutton>Modify</guibutton>" msgstr "<guibutton>Aanpassen</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:29 msgid "" "You can access the parameters of an entry previously defined. You get the " "same window." msgstr "" "U kunt de gegevens van een eerder ingesteld item wijzigen. U krijgt een " "eender venster." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "Advanced setup for network interfaces and firewall" msgstr "Geavanceerde instellingen voor netwerkinterfaces en firewall" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "drakinvictus" msgstr "drakinvuctus" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakinvictus.xml:8 msgid "drakinvictus.png" msgstr "drakinvictus.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:12 en/draknetcenter.xml:187 en/draknetprofile.xml:12 #: en/drakups.xml:12 en/drakwizard_bind.xml:12 en/drakxservices.xml:12 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" "Deze pagina is nog ongeschreven door gebrek aan middelen. Als u denkt dat u " "de pagina kunt schrijven, contacteer dan a.u.b. <link ns2:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> het Documentatieteam.</link> Bij " "voorbaat dank." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drakinvictus</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetcenter.xml:10 msgid "Network Center" msgstr "Netwerkcentrum" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetcenter.xml:12 msgid "draknetcenter" msgstr "draknetcenter" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:17 msgid "draknetcenter.png" msgstr "draknetcenter.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draknetcenter.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drakconsole</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetcenter.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Network & Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network " "Center\"" msgstr "" "Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bevindt zich in het " "'Netwerk & Internet'-tabblad in het Mageia-configuratiecentrum en heet " "'Netwerkcentrum'." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:31 msgid "" "When this tool is launched, a window opens listing all the networks " "configured on the computer, whatever their type (wired, wireless, satellite, " "etc.). When clicking on one of them, three or four buttons appear, depending " "on the network type, to allow you to look after the network, change its " "settings or connect/disconnect. This tool isn't intended to create a " "network, for this see <guilabel>Set up a new network interface (LAN, ISDN, " "ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab." msgstr "" "Als deze tool gestart wordt, opent een venster met alle geconfigureerde " "netwerkkaarten op de computer, ongeacht hun type (bedraad, draadloos, " "satelliet, enz.). Als u op één van hen klikt, verschijnen drie of vier " "knoppen (het aantal hangt van het netwerktype af), waarmee u het netwerk " "kunt observeren, de instellingen wijzigen of de verbinding opzetten of " "verbreken. Deze tool is niet bedoeld om een nieuwe netwerkkaart toe te " "voegen, zie daarvoor <guilabel>Nieuwe netwerkinterface instellen (LAN, ISDN, " "ADSL, ...)</guilabel> in hetzelfde MCC-tabblad." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:43 msgid "../draknetcenterEthernet-on.png" msgstr "../draknetcenterEthernet-on.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:47 msgid "../draknetcenterEthernet-off.png" msgstr "../draknetcenterEthernet-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:52 msgid "../draknetcenterWireless-off.png" msgstr "../draknetcenterWireless-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:56 msgid "../draknetcenterWireless-on.png" msgstr "../draknetcenterWireless-on.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:39 msgid "" "In the screenshot below, given as example, we can see two networks, the " "first one is wired and connected, recognizable by this icon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (this one is not connected<placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) and the second section shows " "wireless networks, not connected recognizable by this icon <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> and this one <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>if connected. For the other network types, " "the colour code is always the same, green if connected and red if not " "connected." msgstr "" "In onderstaande schermafbeelding, die als voorbeeld dient, ziet u twee " "netwerken. De eerste is bedraad en verbonden, wat aan dit icoon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> te zien is (deze is niet verbonden: " "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ). De tweede is draadloos " "en niet verbonden, te zien aan dit icoon <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> (deze is verbonden: <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/> ). Voor andere netwerktypes is de kleurcode " "altijd hetzelfde: groen indien verbonden, rood indien niet verbonden." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:62 msgid "" "In the wireless part of the screen, you can also see all the detected " "networks, with the <guilabel>SSID</guilabel>, the <guilabel>Signal strengh</" "guilabel>, if they are encrypted (in red) or not (in green), and the " "<guilabel>Operating mode</guilabel>. Click on the chosen one and then either " "on <guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configure</guibutton> or " "<guibutton>Connect</guibutton>. It is possible here to go from a network to " "another one. If a private network is selected, the Network Settings window " "(see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption key in " "particular)." msgstr "" "In het draaloze deel van het scherm kunt u alle ontdekte netwerken zien, met " "<guilabel>SSID</guilabel>, <guilabel>Signaalsterkte</guilabel>, of ze wel " "(rood) of niet (groen) versleuteld zijn en de <guilabel>Operatiemodus</" "guilabel>. Klik op één van hen en dan op <guibutton>Observatie</guibutton>, " "<guibutton>Configureren</guibutton> of <guibutton>Verbinden</guibutton>. Het " "is hier mogelijk om van het ene netwerk op het andere over te stappen. Als " "een netwerk gekozen wordt, zal het Netwerkinsstellingenscherm (zie onder) " "openen en u om extra instellingen vragen (bijv. een vercijferingssleutel)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:72 msgid "Click on <guibutton>Refresh</guibutton> to update the screen." msgstr "Klik op <guibutton>Verversen</guibutton> om het scherm bij te werken." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:76 msgid "draknetcenter1.png" msgstr "draknetcenter1.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:84 msgid "The Monitor button" msgstr "De Observatieknop" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:88 msgid "draknetcenter4.png" msgstr "draknetcenter4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:92 msgid "" "This button allows you to watch the network activity, downloads (toward the " "PC, in red) and uploads (toward the Internet, in green). The same screen is " "available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray " "-> Monitor Network</guimenu>." msgstr "" "Deze knop laat u de internetactiviteit bekijken, downloads (naar uw pc) zijn " "rood en uploads (naar internet) zijn groen. Dezelfde tool is beschikbaar via " "een rechtsklik op het <guimenu>Interneticoon in de taakbalk -> Netwerk " "observeren</guimenu>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:97 msgid "" "There is a tab for each network (here eth0 is the wired network, lo the " "local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which " "gives details about connection status." msgstr "" "Er is een tabblad voor elk netwerk (hier is enp12s0 het bedrade netwerk, lo " "de lokale loopback en wlp6s0 het draadloze netwerk) en een verbindingen-" "tabblad, dat details geeft over verbindingsstatussen." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/draknetcenter.xml:102 msgid "" "At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic accounting</" "guilabel>, we will look at that in the next section." msgstr "" "Onderaan het scherm is een knop <guilabel>Laat gedetailleerde netwerk-" "statistieken zien</guilabel>, meer daarover in de volgende paragraaf." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:108 msgid "The Configure button" msgstr "De Configureren-knop" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:110 msgid "<emphasis role=\"bold\">A - For a wired network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">A - Voor een bedraad netwerk</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:114 msgid "draknetcenter2.png" msgstr "draknetcenter2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:118 msgid "" "It is possible to change all the settings given during network creation. " "Most of the time, checking <guibutton>Automatic IP</guibutton> " "<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> will do, but in case of problems, manual " "configuration may give better results." msgstr "" "Het is mogelijk om alle instellingen die ingevoerd zijn gedurende het " "creëren van het netwerk te wijzigen. Meestal volstaat het aanvinken van " "<guibutton>Automatisch IP</guibutton><guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton>, " "maar in geval van problemen kan handmatige configuratie betere resultaten " "veroorzaken." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:123 msgid "" "For a residential network, the <guilabel>IP address</guilabel> always looks " "like 192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> is 255.255.255.0, and the " "<guilabel>Gateway</guilabel> and <guilabel>DNS servers</guilabel> are " "available from your providers website." msgstr "" "Voor een thuisnetwerk ziet het IP-adres er meestal uit als <emphasis>192.168." "x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</emphasis>. De Gateway " "and DNS servers kunt u vinden op de website van uw provider." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:128 msgid "" "<guibutton>Enable traffic accounting</guibutton> if checked this will count " "the traffic on a hourly, daily or monthly basis. The results are visible in " "the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may " "have to reconnect to the network." msgstr "" "<guilabel>Schakel 'traffic accounting' in</guilabel> houdt, mits aangevinkt, " "het netwerkverkeer bij per uur, dag of maand. De resultaten zijn zichtbaar " "via de Observatie-knop die we eerder bespraken. Na het aanvinken dient u " "mogelijk het netwerk te herstarten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:133 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Allow interface to be controlled by Network Manager:" "</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Sta toe dat deze interface door Network Manager " "beheerd wordt</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:140 en/draknetcenter.xml:185 msgid "<guibutton>The button Advanced:</guibutton>" msgstr "De <guibutton>Geavanceerd</guibutton>-knop" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:148 msgid "draknetcenter5.png" msgstr "draknetcenter5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:152 msgid "<emphasis role=\"bold\">B - For a wireless network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">B - Voor een draadloos netwerk</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:154 msgid "Only the items not already seen above are explained." msgstr "Alleen de items die u niet hierboven zag worden uitgelegd." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:158 msgid "draknetcenter3.png" msgstr "draknetcenter3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:162 msgid "<emphasis role=\"bold\">Operating mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Operatiemodus:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:164 msgid "" "Select <guilabel>Managed</guilabel> if the connection is via an access " "point, there is an <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detected. " "Select <guilabel>Ad-hoc</guilabel> if it is a peer to peer network. Select " "<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as " "the access point, your network card needs to support this mode." msgstr "" "Selecteer <guilabel>Beheerd</guilabel> als de verbinding is via een access " "point (toegangspunt), dan is er een <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> " "gedetecteerd. Selecteer <guilabel>Ad-hoc</guilabel> als het een peer-to-peer-" "netwerk is. Selecteer <emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> als uw " "netwerkkaart wordt gebruikt als access point, uw netwerkkaart moet deze " "stand ondersteunen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:170 msgid "<emphasis role=\"bold\">Encryption mode and Encryption key:</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Versleutelingsmodus en Vercijferingssleutel:</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:173 msgid "If it is a private network, you need to know these settings." msgstr "Als het een privénetwerk is, moet u deze instellingen weten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:175 msgid "" "<guilabel>WEP</guilabel> uses a password and is weaker than WPA which uses a " "passphrase. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> is also called WPA " "personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used " "in private networks." msgstr "" "<guilabel>WEP</guilabel> gebruikt een wachtwoord en is zwakker dan WPA dat " "een wachtzin gebruik.\n" "<guilabel>WPA Voorgedeelde sleutel</guilabel> wordt ook WPA-persoonlijk of " "WPA-thuis genoemd. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> wordt niet vaak " "gebruikt in privénetwerken." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:180 msgid "<emphasis role=\"bold\">Allow access point roaming</emphasis>:" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Sta toegangspuntroaming (access point roaming) toe</" "emphasis>:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:182 msgid "" "Roaming is a technology which enables allows computer to change its access " "point while remaining connected to the network." msgstr "" "Roaming is een technologie waarmee een computer zijn toegangspunt (access " "point) kan veranderen terwijl hij verbonden blijft met het netwerk." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:193 msgid "draknetcenter6.png" msgstr "draknetcenter6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:201 msgid "The Advanced Settings button" msgstr "De knop voor geavanceerde instellingen" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:209 msgid "draknetcenter7.png" msgstr "draknetcenter7.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetprofile.xml:3 msgid "Manage different network profiles" msgstr "Netwerkprofielen beheren" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetprofile.xml:3 msgid "draknetprofile" msgstr "draknetprofile" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetprofile.xml:8 msgid "draknetprofile.png" msgstr "draknetprofile.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetprofile.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknetprofile</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">draknetprofile</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknfs.xml:9 msgid "Share drives and directories using NFS" msgstr "Stations en mappen delen over NFS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknfs.xml:11 msgid "draknfs" msgstr "draknfs" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:16 msgid "draknfs.png" msgstr "draknfs.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:24 msgid "Prerequisites" msgstr "Vereisten" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draknfs.xml:27 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknfs</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">draknfs</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:26 msgid "" "When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the " "first time, it may display the following message:" msgstr "" "Als de wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> voor de eerste keer " "wordt uitgevoerd, kan het het volgende bericht weergeven:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/draknfs.xml:33 msgid "The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "" "Het pakket nfs-utils moet worden geïnstalleerd. Wilt u het installeren?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:37 msgid "" "After completing the installation, a window with an empty list is displayed." msgstr "" "Na het voltooien van de installatie ziet u een venster met een lege lijst." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:42 msgid "Main window" msgstr "Hoofdvenster" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:44 msgid "" "A list of directories which are shared is displayed. At this step, the list " "is empty. The <guibutton>Add</guibutton> button gives access to a " "configuration tool." msgstr "" "U ziet een lijst met gedeelde mappen. Op dit moment is de lijst leeg. Via de " "<guibutton>Toevoegen</guibutton>-knop start u een configuratietool." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:50 msgid "Modify entry" msgstr "Ingang wijzigen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:52 msgid "" "The configuration tool is labeled \"Modify entry\". It may be also launched " "with the <guibutton>Modify</guibutton> button. The following parameters are " "available." msgstr "" "Het configuratieprogramma is gemarkeerd met \"Entry modificeren\". Het kan " "ook worden gedraaid met de <guibutton>Modify</guibutton>-knop. De volgende " "parameters zijn beschikbaar." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:58 msgid "draknfs4.png" msgstr "draknfs4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:64 msgid "NFS Directory" msgstr "NFS-directory" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:66 msgid "" "Here you can specify which directory is to be shared. The " "<guibutton>Directory</guibutton> button gives access to a browser to choose " "it." msgstr "" "Hier kunt u opvoeren welke direcotry gedeeld moet zijn. De " "<guibutton>Directory</guibutton>-knop geeft toegang tot een browser om het " "te kiezen." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:72 msgid "Host access" msgstr "Host toegang" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:74 msgid "" "Here you can specify the hosts that are authorized to access the shared " "directory." msgstr "" "Hier kunt u de hosts opvoeren die geauthoriseerd zijn om toegang te hebben " "tot de gedeelde directory." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:77 msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:" msgstr "NFS-clients kunnen opgegeven worden op meerdere manieren:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:79 msgid "" "<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name " "recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address" msgstr "" "<emphasis>enkele host</emphasis>: een host door een afgekorte naam herkend " "door de resolver, de gekwalificeerde domeinnaam of een IP-adres" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:83 msgid "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group." msgstr "" "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS-netgroups kunnen worden opgegeven als " "@group" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:86 msgid "" "<emphasis>wildcards</emphasis>: machine names may contain the wildcard " "characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the " "domain cs.foo.edu." msgstr "" "<emphasis>wildcards</emphasis>: machinenamen kunnen de wildcardkarakters * " "en ? bevatten. Bijvoorbeeld: *.cs.foo.edu komt overeen met alle hosts in het " "domein cs.foo.edu." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:90 msgid "" "<emphasis>IP networks</emphasis>: you can also export directories to all " "hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either " "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address." msgstr "" "<emphasis>IP-netwerken</emphasis>: u kunt ook directories tegelijkertijd " "exporteren naar alle hosts op een IP-(sub)netwerk. Bijvoorbeeld: " "`/255.255.252.0' of `/22' bijgevoegd aan het netwerkbasisadres (network base " "adress)" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:96 msgid "User ID Mapping" msgstr "Gebruikers-ID omzetting" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:98 msgid "" "<emphasis>map root user as anonymous</emphasis>: maps requests from uid/gid " "0 to the anonymous uid/gid (root_squash). The root user from the client " "cannot read or write to the files on the server which are created by root on " "the server itself." msgstr "" "<emphasis>rootgebruiker als anoniem indelen</emphasis>: deelt verzoeken van " "uid/gid 0 bij de anonieme uid/gid (root_squash) in. De rootgebruiker van de " "client kan niet de bestanden op de server die gemaakt zijn door de root op " "de server zelf inzien of beschrijven." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:103 msgid "" "<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing. " "This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)." msgstr "" "<emphasis>sta echte roottoegang op afstand (real remote root access) toe</" "emphasis>: zet rootsquashing uit. Deze optie is vooral handig bij schijfloze " "clients (no_root_squash)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:107 msgid "" "<emphasis>map all users to anonymous user</emphasis>: maps all uids and gids " "to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-exported public FTP " "directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID " "mapping (no_all_squash), which is the default setting." msgstr "" "<emphasis>alle gebruikers bij anonieme gebruiker indelen</emphasis>: deelt " "alle uid's en gid's bij de anonieme gebruiker in (all_squash). Handig voor " "NFS-geëxporteerde publieke FTP-directories, newsspoofdirectories, etcetera. " "De tegenovergestelde optie is geen gebruikers-UID-indeling (no_all_squash), " "dit is de standaard instelling" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:113 msgid "" "<emphasis>anonuid and anongid</emphasis>: explicitly set the uid and gid of " "the anonymous account." msgstr "" "<emphasis>anonuid en anongid</emphasis>: expliciet uid en gid van het " "anonieme account kiezen." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:118 msgid "Advanced options" msgstr "Geavanceerde opties" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:120 msgid "" "<emphasis>Secured Connection</emphasis>: this option requires that requests " "originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option " "is on by default." msgstr "" "<emphasis>Secured Connection (Beveiligde verbinding) </emphasis>: deze optie " "vereist dat requests (verzoeken) ontstaan op een internetpoort minder dan " "IPPORT_RESERVED (1024). Deze optie staat standaard aan." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:124 msgid "" "<emphasis>Read-Only share</emphasis>: allow either only read or both read " "and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any " "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." msgstr "" "<emphasis>Alleen-lezen-share</emphasis>: sta óf alleen leesverzoeken óf " "zowel lees- als schrijfverzoeken toe op dit NFS-volume. Standaard wordt er " "elk verzoek dat het bestandssysteem wijzigt, niet toegelaten. Dit kan " "expliciet worden aangegeven met deze optie." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:129 msgid "" "<emphasis>Synchronous access</emphasis>: prevents the NFS server from " "violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made " "by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "" "<emphasis>Synchrone toegang</emphasis>: voorkomt dat de NFS-server het NFS-" "protocol overtreedt en om te reageren op verzoeken voordat wijzigingen " "gemaakt door deze verzoeken worden geschreven op stabiele opslag (bijv. " "harde schijf)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:134 msgid "" "<emphasis>Subtree checking</emphasis>: enable subtree checking which can " "help improve security in some cases, but can decrease reliability. See " "exports(5) man page for more details." msgstr "" "<emphasis>Subtree-checking</emphasis>: zet subtree-checking aan. Dit kan in " "sommige gevallen de veiligheid verbeteren, maar het kan betrouwbaarheid " "verminderen. Voor meer informatie kunt u de man-pagina exports(5) lezen." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:141 en/draksambashare.xml:201 msgid "Menu entries" msgstr "Menu-ingangen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:143 msgid "So far the list has at least one entry." msgstr "Voorlopig heeft de lijst ten minste één entry." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:147 msgid "draknfs5.png" msgstr "draknfs5.png" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draknfs.xml:153 en/draksambashare.xml:207 msgid "File|Write conf" msgstr "Bestand|Schrijf-conf" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:155 msgid "Save the current configuration." msgstr "Sla de huidige configuratie op." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:159 msgid "NFS Server|Restart" msgstr "NFS-server|Herstarten" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:161 en/draksambashare.xml:222 msgid "" "The server is stopped and restarted with the current configuration files." msgstr "" "De server is gestopt en geherstart met de huidige configuratiebestanden." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:166 msgid "NFS Server|Reload" msgstr "NFS-server|Herladen" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:168 en/draksambashare.xml:229 msgid "" "The configuration displayed is reloaded from the current configuration files." msgstr "" "De weergegeven configuratie is herladen met de huidige configuratiebestanden." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakproxy.xml:10 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakproxy.xml:12 msgid "drakproxy" msgstr "drakproxy" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakproxy.xml:17 msgid "drakproxy.png" msgstr "drakproxy.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakproxy.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakproxy</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drakproxy</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:22 msgid "" "If you have to use a proxy server to access to the internet, you can use " "this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to configure it. Your net " "administrator will give you the information you need. You can also specify " "some services which can be accessed without the proxy by exception." msgstr "" "Als u een proxyserver gebruikt voor toegang tot het internet, kunt u dit " "programma<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gebruiken om het te " "configureren. Uw netwerkbeheerder zal u de vereisten informatie geven. U " "kunt ook enkele diensten opgeven die bereikt kunnen worden zonder de proxy " "als uitzondering." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:30 msgid "" "From Wikipedia, on 2012-09-24, article Proxy server: In computer networks, a " "proxy server is a server (a computer system or an application) that acts as " "an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server. The proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control their complexity." msgstr "" "Van Wikipedia, op 24 september 2012, artikel Proxyserver (Engels): In " "computernetwerken is een proxyserver een server (een computersysteem of een " "applicatie) dat zich gedraagt als een tussenpersoon voor verzoeken van " "clients die bronnen zoeken van andere servers. Een client verbindt met de " "proxyserver, verzoekt een dienst zoals een bestand, verbinding, webpagina of " "andere bron beschikbaar op een andere server. De proxyserver evalueert het " "verzoek als een manier om hun complexiteit te besturen en te vereenvoudigen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:3 msgid "Configure Media" msgstr "Media configureren" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakrpm-edit-media.xml:5 msgid "drakrpm-edit-media" msgstr "drakrpm-edit-media" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:17 msgid "drakrpm-edit-media.png" msgstr "drakrpm-edit-media.png" #. type: Content of: <section><para><important><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:22 msgid "" "First thing to do after an install is to add software sources (also known as " "repositories, media, mirrors). That means you must select the media sources " "to be used to install and update packages and applications. (see Add button " "below)." msgstr "" "Na installatie dient u als eerste pakketbronnen (ook wel pakketbronnen, " "media of spiegelservers genoemd) toe te voegen. Dat betekent de bronnen " "kiezen die gebruikt worden om pakketten of toepassingen te installeren of " "bij te werken. (Zie Toevoegen-knop hieronder)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:27 msgid "" "If you install (or upgrade) Mageia using an optical media (DVD or CD) or a " "USB device, there will be a software source configured to the optical media " "used. To avoid being asked to insert the media when you install new " "packages, you should disable (or delete) this media.  (It will have the " "media type CD-Rom)." msgstr "" "Als u Mageia installeert of opwaardeert met een DVD, CD, of USB-key, dan is " "die als medium of media geconfigureerd (met Type: cd-rom). Als u deze niet " "steeds in uw pc wilt steken als u nieuwe pakketten installeert, schakel dit " "medium / deze media dan uit. Verwijderen kan ook." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:33 msgid "" "Your system is running under an architecture which may be 32-bit (called " "i586), or 64-bit (called x86_64). Some packages are independent of whether " "your system is 32-bit or 64-bit; these are called noarch packages. They " "don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both " "the i586 and the x86_64 media." msgstr "" "Uw systeem kan onder een 32-bit- of 64-bit-architectuur draaien. 32-bit heet " "ook i586 en 64bit x86_64. Sommige pakketten zijn niet afhankelijk van de " "architectuur van uw systeem, deze heten noarch-pakketten. Ze hebben geen " "eigen media op de spiegelservers, maar kunnen via zowel de i586 als de " "x86_64 media geïnstalleerd worden." #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:42 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:40 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Software management.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Deze tool bevindt zich in het Mageia-configuratiecentrum in het tabblad " "<emphasis role=\"bold\">Softwarebeheer</emphasis><placeholder type=\"footnote" "\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:46 msgid "The columns" msgstr "De kolommen" #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:48 msgid "Column Enable:" msgstr "Kolom Ingeschakeld:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:50 msgid "" "The checked media will be used to install new packages. Be cautious with " "some media such as Testing and Debug, they could make your system unusable." msgstr "" "De aangevinkte media zullen gebruikt worden om nieuwe pakketten te " "installeren. Wees voorzichtig met sommige media, zoals Testing, zij kunnen " "uw systeem onbruikbaar maken." #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:54 msgid "Column Update:" msgstr "Kolom Herzieningen:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:56 msgid "" "The checked media will be used to update packages, it must be enabled. Only " "media with \"Update\" in its name should be selected. For security reasons, " "this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root " "and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>" msgstr "" "De aangevinkte media zullen gebruikt worden om pakketten bij te werken, ze " "moeten ook ingeschakeld zijn. Enkel media met \"Updates\" in de naam dienen " "gekozen te worden. Voor uw veiligheid kunt u deze kolom nu niet aanpassen, " "dat kan enkel indien u in een terminal als root het commando <emphasis role=" "\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis> geeft." #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:62 msgid "Column medium:" msgstr "Kolom Medium" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:64 msgid "" "Display the medium name. Mageia official repositories for final release " "versions contain at least:" msgstr "" "Laat de naam van elk medium zien. De officiële pakketbronnen voor stabiele " "Mageia-versies bevatten tenminste:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:69 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> which contains most programs " "available supported by Mageia." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis>, dat de meeste programma's bevat die " "Mageia ondersteunt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:74 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> which contains some programs " "which are not free" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis>, dat wat niet-vrije programma's " "bevat" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:79 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> free software for which there " "might be patent claims in some countries." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis>, vrije software waarvoor in " "enkele landen patentclaims kunnen bestaan." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:82 msgid "Each medium has 4 sub-sections:" msgstr "Elk van deze groepen heeft 4 subgroepen:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:86 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> the packages as of the day the " "this version of Mageia was released." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis>, de pakketten en hun versies " "waarmee deze Mageia-versie uitgegeven werd." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:91 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> the packages updated since " "release due to security or bug concerns. Everyone should have this medium " "enabled, even with a very slow internet connection." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis>, de pakketten die sinds 'Release' " "bijgewerkt zijn om beveiligingsredenen of om fouten te repareren. Dit medium " "dient altijd ingeschakeld te zijn, zelfs bij een trage internetverbinding." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:97 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> some packages of new versions " "backported from Cauldron (the next version under development)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis>, wat nieuwere versies van " "pakketten die gebackport zijn van Cauldron (de ontwikkelversie van Mageia)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:103 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> which is used for temporary tests " "of new updates, to allow the bug reporters and the QA team to validate the " "corrections." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis>, dat gebruikt wordt voor het " "testen van kandidaat-updates, om mensen die fouten gerapporteerd hebben en " "het QA-team de kans te geven de correcties te valideren." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:111 msgid "The buttons on the right" msgstr "De rechterknoppen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:114 msgid "<guibutton>Remove:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Verwijderen:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:116 msgid "" "To remove a medium, click on it and then on this button. It is wise to " "remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since " "all the packages it contains are in the official Core release medium." msgstr "" "Klik op een medium dat u wilt verwijderen en dan op deze knop. Doe dat bij " "voorkeur ook met de installatiemedia (hier met type 'cd-rom'). Alle " "pakketten daarin bevinden zich ook in het officiële Core-release-medium." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:121 msgid "<guibutton>Edit:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Bewerken:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:123 msgid "" "Allows you to modify the selected medium settings, (URL, downloader and " "proxy)." msgstr "" "Hier kunt u de instellingen voor het geselecteerde medium aanpassen (URL, " "downloadprogramma en proxy)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:126 msgid "<guibutton>Add:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Toevoegen:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:128 msgid "" "Add the official repositories available on the Internet. These repositories " "contain only safe and well tested software. Clicking on the \"Add\" button " "adds the mirrorlist to your configuration, it is designed to make sure that " "you install and update from a mirror close to you. If you prefer to choose a " "specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" " "from the drop-down \"File\" menu." msgstr "" "Voeg de officiële pakketbronnen toe. Deze bronnen bevatten uitsluitend " "veilige en goed geteste software. U configureert de mirrorlijst door op " "'Toevoegen' te klikken. Mirrorlist is zo ontworpen dat u de pakketten die u " "nodig heeft van een mirror (spiegelserver) bij u in de buurt ophaalt. Als u " "liever zelf een mirror kiest, voeg deze dan toe via 'Bestand' -> 'Een " "specifieke media-mirror toevoegen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:135 msgid "<guibutton>Up and down arrows:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Pijl omhoog en pijl omlaag:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:137 msgid "" "Change the list order. When Drakrpm looks for a package, it reads the list " "in the displayed order and will install the first package found for the same " "release number - in the event of a version mismatch, the latest release will " "be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top." msgstr "" "Verander de lijstvolgorde. Als Drakrpm een pakket zoekt, wordt de lijst in " "de afgebeelde volgorde doorlopen en zal het eerste pakket met gelijke versie " "worden geïnstalleerd. Bij ongelijke versies zal het nieuwste pakket worden " "geïnstalleerd. Het is verstandig de snelste pakketbronnen bovenaan te zetten." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:145 en/harddrake2.xml:64 msgid "The menu" msgstr "Het menu" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:147 msgid "<guimenu>File -> Update:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Bestand -> Verversen:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:149 msgid "" "A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and " "click on the <guibutton>Update</guibutton> button." msgstr "" "Een venstertje verschijnt met de medialijst. Kies welke u wilt verversen en " "klik op de <guibutton>Bijwerken</guibutton>-knop." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:152 msgid "<guimenu>File -> Add a specific media mirror:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Bestand -> Een specifieke media-mirror toevoegen:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:154 msgid "" "Suppose you aren't happy with the actual mirror, because for example it's " "too slow or often unavailable, you can choose another mirror. Select all the " "actual media and click on <guibutton>Remove</guibutton> to take them out. " "Click on <guimenu>File -> Add a specific media mirror</guimenu>, choose " "between update only or the full set (if you do not know, choose the " "<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by " "clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:" msgstr "" "Indien u ontevreden bent over de huidige mirror, bijv. omdat hij te langzaam " "is of zelden beschikbaar, kies dan een andere. Selecteer alle huidige media " "en klik op <guibutton>Verwijderen</guibutton> om de lijst te legen. Klik dan " "op <guimenu>Bestand -> Een specifieke media-mirror toevoegen</guimenu> en " "kies tussen de volledige-distributie-set of enkel herzieningsmedium. (Kies " "bij twijfel <guibutton>Media aanmaken voor een volledige distributie</" "guibutton>) en klik op <guibutton>Ok</guibutton>. U ziet nu dit venster:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:165 msgid "drakrpmEditMedia2.png" msgstr "drakrpmEditMedia2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:169 msgid "" "You can see, on the left, a list of countries, choose yours or one very " "close by clicking on the > symbol, this will display all the available " "mirrors in that country. Select one and click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Aan de linkerkant ziet u een landenlijst, kies uw land of één die dichtbij " "is door op het > symbool te klikken. U zult dan alle beschikbare mirrors in " "dat land zien. Selecteer er één en klik op <guibutton>OK</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:174 msgid "<guimenu>File -> Add a custom medium:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Bestand -> Aangepaste media toevoegen:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:176 msgid "" "It is possible to install a new media (from a third party for example) that " "isn't supported by Mageia. A new window appears:" msgstr "" "Het is mogelijk nieuwe media toe te voegen (bijvoorbeeld van een derde " "partij) die niet door Mageia ondersteund worden. U ziet een nieuw venster:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:181 msgid "rpmdrakeEditMedia1.png" msgstr "rpmdrakeEditMedia1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:179 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the medium type, find a " "smart name that well define the medium and give the URL (or the path, " "according to the medium type)" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Selecteer het mediumtype, geef " "een naam die het medium goed omschrijft en geef de URL (of het pad, " "afhankelijk van het mediumtype)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:187 msgid "<guimenu>Options -> Global options:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Opties -> Globale opties:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:189 msgid "" "This item allows you to choose when to \"Verify RPMs to be installed" "\" (always or never), the download program (curl, wget or aria2) and to " "define the download policy for information about the packages (on demand -by " "default-, update only, always or never)." msgstr "" "Hiermee kunt u instellen of de te installeren RPM's geverifieerd moeten " "worden (altijd of nooit), welk downloadprogramma gebruikt moet worden (curl, " "wget of aria2) en wat het beleid moet zijn voor het ophalen van informatie " "over de pakketten (Op aanvraag -standaard-, Enkel bronnen, Altijd of Nooit)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:194 msgid "<guimenu>Options -> Manage keys:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Opties -> Sleutelbeheer:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:196 msgid "" "To guarantee a high level of security, digital keys are used to authenticate " "the media. It is possible for each medium to allow or disallow a key. In the " "window that appear, select a medium and then click on <guibutton>Add</" "guibutton> to allow a new key or to select a key and click on " "<guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key." msgstr "" "Om een hoog beveiligingsniveau te garanderen worden digitale sleutels " "gebruikt om de media te authenticeren. Voor elk van de media kunt u een " "sleutel toevoegen of verwijderen. Selecteer een medium en klik op " "<guibutton>Toevoegen</guibutton> om een nieuwe sleutel te gebruiken. " "Selecteer een sleutel die niet meer gebruikt mag worden en klik op " "<guibutton>Verwijderen</guibutton> om hem weg te halen." #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:203 msgid "Do this with care, as with all security-related questions" msgstr "Doe dit voorzichting, zoals bij alle beveiligingshandelingen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:204 msgid "<guimenu>Options -> Proxy:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Opties -> Proxy:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:206 msgid "" "If you need to use a proxy server for internet access, you can configure it " "here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if " "necessary a <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>." msgstr "" "Als u een proxyserver nodig heeft voor internettoegang, dan kunt u deze hier " "configureren. U hoeft alleen een <guibutton>Proxy-hostnaam</guibutton> en " "indien nodig een <guilabel>Gebruikersnaam</guilabel> en " "<guilabel>Wachtwoord</guilabel> op te geven." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:213 msgid "" "For more information about configuring the media, see <link ns2:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki page</" "link>." msgstr "" "Zie <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">de " "Mageia Wiki-pagina</link> voor meer informatie over het configureren van de " "media." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksambashare.xml:10 msgid "Share directories and drives with Samba" msgstr "Deel directories en schijven met Samba" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksambashare.xml:13 msgid "draksambashare" msgstr "draksambashare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:18 msgid "draksambashare.png" msgstr "draksambashare.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:29 msgid "" "Samba is a protocol used in different Operating Systems to share some " "resources like directories or printers. This tool allows you to configure " "the machine as a Samba server using the protocol SMB/CIFS. This protocol is " "also used by Windows(R) and workstations with this OS can access the " "resources of the Samba server." msgstr "" "Samba is een protocol gebruikt in verschillende besturingssystemen om " "bepaalde hulpbronnen zoals directories of printers te delen. Deze tool staat " "u toe om de machine te configureren als een Samba-server volgens het " "protocol SMB/CIFS. Dit protocol wordt ook gebruikt in Windows(R) en " "werkstations met dit besturingssysteem kunnen de hulpbronnen van de Samba-" "server bereiken." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:37 msgid "Preparation" msgstr "Voorbereiding" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:39 msgid "" "To be accessed from other workstations, the server has to have a fixed IP " "address. This can be specified directly on the server, for example with " "<xref linkend=\"draknetcenter-ti1\"/>, or at the DHCP server which " "identifies the station with its MAC-address and give it always the same " "address. The firewall has also to allow the incoming requests to the Samba " "server." msgstr "" "Om toegankelijk te zijn voor andere workstations moet de server een " "vastgezet IP-adres hebben. Dit kan direct op de server worden gekozen, " "bijvoorbeeld met <xref linkend=\"draknetcenter-ti1\"/> of op de DHCP-server " "die het station identificeert met zijn MAC-adres en het altijd hetzelfde " "adres geeft. De firewall moet ook de bij de Samba-server inkomende verzoeken " "toestaan." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:50 msgid "Wizard - Standalone server" msgstr "Wizard - Losstaande server" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draksambashare.xml:53 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing<emphasis role=\"bold" "\"> draksambashare</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">draksambashare</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:52 msgid "" "At the first run, the tools <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> checks " "if needed packages are installed and proposes to install them if they are " "not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched." msgstr "" "Bij de eerste keer uitvoeren kijken de tools <placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/> of de vereiste pakketten zijn geïnstalleerd en biedt ze aan om te " "installeren als ze nog niet aanwezig zijn. Dan wordt de wizard om de Samba-" "server te configureren gestart." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:61 msgid "draksambashare0.png" msgstr "draksambashare0.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:67 msgid "" "In the next window the Standalone server configuration option is already " "selected." msgstr "" "In het volgende venster is de losstaande server-configuratieoptie al " "geselecteerd." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:71 msgid "draksambashare1.png" msgstr "draksambashare1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:77 msgid "" "Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the " "access to the shared resources." msgstr "" "Geef dan de naam van de werkgroep op. Deze naam zou hetzelfde moeten zijn " "voor de toegang tot de gedeelde hulpbronnen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:80 msgid "" "The netbios name is the name which will be used to designate the server on " "the network." msgstr "" "De netbios-naam is de naam die gebruikt zal worden om de server op het " "netwerk te bepalen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:85 msgid "draksambashare2.png" msgstr "draksambashare2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:91 msgid "Choose the security mode:" msgstr "Kies de beveiligingsmodus:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:95 msgid "" "<guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the " "resource" msgstr "" "<guilabel>gebruiker</guilabel>: de client moet worden geauthoriseerd om de " "hulpbron te bereiken" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:100 msgid "" "<guilabel>share</guilabel>: the client authenticates itself separately for " "each share" msgstr "" "<guilabel>share</guilabel>: de client verfieert zichzelf apart voor elke " "share" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:105 msgid "" "You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP " "address or host name." msgstr "" "U kunt met IP-adres of hostnaam opgeven welke hosts worden toegelaten bij " "hulpbronnen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:110 msgid "draksambashare3.png" msgstr "draksambashare3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:115 msgid "" "Specify the server banner. The banner is the way this server will be " "described in the Windows workstations." msgstr "" "Kies de serverbanner. De banner is de manier hoe deze server wordt " "beschreven in de Windows-werkstations." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:120 msgid "draksambashare4.png" msgstr "draksambashare4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:126 msgid "" "The place where Samba can log information can be specified at the next step." msgstr "" "De plaats waar Samba informatie kan bijhouden kan worden opgegeven bij de " "volgende stap." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:131 msgid "draksambashare5.png" msgstr "draksambashare5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:137 msgid "" "The wizard displays a list of the chosen parameters before you accept the " "configuration. When accepted, the configuration will be written in <code>/" "etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "" "De wizard toont een lijst met de gekozen parameters voordat u de " "configuratie accepteert. Indien u ze accepteert, zal de configuratie " "geschreven worden in <code>/etc/samba/smb.conf</code>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:143 msgid "draksambashare6.png" msgstr "draksambashare6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:151 msgid "Wizard - Primary domain controller" msgstr "Wizard - Hoofddomeinbestuurder" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:155 msgid "draksambashare13.png" msgstr "draksambashare13.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:153 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the \"Primary domain " "controller\" option is selected, the wizard asks for indication if Wins is " "to support or not and to provide admin users names. The following steps are " "then the same as for standalone server, except you can choose also the " "security mode:" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Als de optie voor de " "hoofddomeinbestuurder is geselecteerd, vraagt wizard voor indicatie of Wins " "moet worden ondersteund of niet en om beheerdersgebruikersnamen. De volgende " "stappen zijn dan de hetzelfde voor een op zichzelf staande server, behalve " "dan dat u ook de beveiligingsmodus kunt kiezen:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:164 msgid "" "<guilabel>domain</guilabel>: provides a mechanism for storing all user and " "group accounts in a central, shared, account repository. The centralized " "account repository is shared between (security) controllers." msgstr "" "<guilabel>domein</guilabel>: stelt een mechanisme beschikbaar voor het " "opslaan voor alle gebruikersdata in een centrale, gedeelde profieldatabank. " "Het gecentraliseerde profieldatabank wordt gedeeld tussen " "(beveiligings)controllers" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:173 msgid "Declare a directory to share" msgstr "Geef een map aan om te delen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:175 msgid "With the <guibutton>Add</guibutton> button, we get:" msgstr "Met de <guibutton>Toevoegen</guibutton> knop, krijgen we:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:179 msgid "draksambashare15.png" msgstr "draksambashare15.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:184 msgid "" "A new entry is thus added. It can be modified with the <guibutton>Modify</" "guibutton> button. Options can be edited, such as whether the directory is " "visible to the public, writable or browseable. The share name can not be " "modified." msgstr "" "Een nieuwe item wordt dus toegevoegd. Het kan worden aangepast met de " "<guibutton>Wijzigen</guibutton> knop. Opties kunnen worden aangepast, zoals " "de vraag of de map zichtbaar is voor het publiek, kan worden doorzocht of " "beschrijfbaar is. De naam die is gedeeld kan niet worden gewijzigd." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:191 msgid "draksambashare16.png" msgstr "draksambashare16.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:203 msgid "When the list has at least one entry, menu entries can be used." msgstr "" "Pas wanneer de lijst ten minste één vermelding heeft, kunnen menu-" "vermeldingen worden gebruikt." #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:209 msgid "Save the current configuration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "Sla de huidige configuratie op in <code>/etc/samba/smb.conf</code>." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:214 msgid "Samba server|Configure" msgstr "Samba server|Configureren" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:216 msgid "The wizard can be run again with this command." msgstr "De wizard kan opnieuw worden uitgevoerd met deze opdracht." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:220 msgid "Samba server|Restart" msgstr "Samba server|Herstarten" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:227 msgid "Samba Server|Reload" msgstr "Samba Server|Herladen" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:235 msgid "Printers share" msgstr "Gedeelde printers" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:237 msgid "Samba also allows you to share printers." msgstr "Met Samba kunt u ook printers delen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:241 msgid "draksambashare17.png" msgstr "draksambashare17.png" #. type: Content of: <section><section><screenshot> #: en/draksambashare.xml:239 en/drakvpn.xml:46 en/logdrake.xml:89 #: en/rpmdrake.xml:58 en/rpmdrake.xml:163 en/rpmdrake.xml:173 #: en/rpmdrake.xml:183 en/rpmdrake.xml:193 en/rpmdrake.xml:203 #: en/rpmdrake.xml:238 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:247 msgid "Samba users" msgstr "Samba-gebruikers" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:253 msgid "draksambashare18.png" msgstr "draksambashare18.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:249 msgid "" "In this tab, you can add users who are allowed to access the shared " "resources when authentication is required. You can add users from <xref " "linkend=\"userdrake-ti1\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" "In dit tabblad kunt u gebruikers toevoegen die toegang hebben tot de " "gedeelde bronnen waarvoor verificatie is vereist. U kunt gebruikers " "toevoegen vanuit <xref linkend=\"userdrake-ti1\"/><placeholder type=" "\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksec.xml:3 msgid "Configure authentication for Mageia tools" msgstr "Aanmeldingscontrole voor Mageia-hulpprogramma's configureren" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksec.xml:6 msgid "draksec" msgstr "draksec" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:11 msgid "draksec0.png" msgstr "draksec0.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksec.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksec</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">draksec</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "" "Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is te vinden in het " "Mageia-configuratiecentrum in het tabblad <emphasis role=\"bold" "\">Beveiliging</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:19 msgid "" "It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks " "usually done by the administrator." msgstr "" "Hij maakt het mogelijk gewone gebruikers de benodigde rechten te geven voor " "taken die gewoonlijk door de beheerder gedaan worden." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:22 msgid "Click on the little arrow before the item you want to drop down:" msgstr "Klik op het pijltje voor het item dat u uit wilt vouwen:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:27 msgid "draksec.png" msgstr "draksec.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:31 msgid "" "Most of the tools available in the Mageia Control Center are displayed in " "the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a " "drop down list on the right side gives the choice between:" msgstr "" "De meeste hulpprogramma's in de Mageia Control Center worden weergegeven aan " "de linkerkant van het venster (zie de afbeelding hierboven). Daarnaast wordt " "voor ieder hulpprogramma een drop-down lijst aan de rechterkant weergegeven " "die de keuze geeft tussen:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:37 msgid "" "Default: The launch mode depends on the chosen security level. See in the " "same MCC tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"." msgstr "" "Standaard: De opstart modus is afhankelijk van het gekozen " "beveiligingsniveau. Zoek in hetzelfde MCC tabblad, het hulpprogramma " "\"Configureer systeem beveiliging, permissies en audit\"." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:43 msgid "User password: The user password is asked before the tool launching." msgstr "" "Gebruikerswachtwoord: Het wachtwoord wordt gevraagd voordat het gereedschap " "word uitgevoerd." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:48 msgid "" "Administrator password: The root password is asked before the tool launching" msgstr "" "Beheerder-wachtwoord: Het hoofd-wachtwoord wordt gevraagd voordat het " "gereedschap word uitgevoerd." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:53 msgid "No password: The tool is launched without asking any password." msgstr "" "Geen wachtwoord: Het gereedschap word uitgevoerd zonder een wachtwoord te " "vragen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksnapshot-config.xml:11 msgid "Snapshots" msgstr "Snapshots" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksnapshot-config.xml:12 msgid "draksnapshot-config" msgstr "draksnapshot-config" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksnapshot-config.xml:18 msgid "draksnapshot-config.png" msgstr "draksnapshot-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">draksnapshot-config</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is available in MCC's " "<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration tools</" "guilabel> section." msgstr "" "Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vindt u in het Mageia-" "configuratiecentrum, in het <guilabel>\"Systeem\"</guilabel>-tabblad, in het " "segment <guilabel>Beheerprogramma's</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:26 msgid "" "When you start this tool in MCC for the first time, you will see a message " "about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to " "proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed." msgstr "" "Wanneer u dit hulpprogramma in MCC voor de eerste keer start, zult u een " "bericht over het installeren van draksnapshot zien. Klik op " "<guibutton>Installeren</guibutton> om verder te gaan. Draksnapshot en andere " "pakketten die nodig zijn worden hierdoor geïnstalleerd." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:31 msgid "" "Click again on <guilabel>Snapshots</guilabel>, you will see the " "<guilabel>Settings</guilabel> screen. Tick <guilabel>Enable Backups</" "guilabel> and, if you want to backup the whole system, <guilabel>Backup the " "whole system</guilabel>." msgstr "" "Klik nogmaals op <guilabel>Snapshots</guilabel>, u zult nu het " "<guilabel>Instellingen</guilabel> scherm zien. Kruis <guilabel>Backups " "Inschakelen</guilabel> aan en, als u het gehele systeem wilt back-upen, " "kruist u <guilabel>Backup het gehele systeem</guilabel> aan." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:34 msgid "" "If you only want to backup part of your directories, then choose " "<guilabel>Advanced</guilabel>. You will see a little pop-up screen. Use the " "<guibutton>Add</guibutton> and <guibutton>Remove</guibutton> buttons next to " "the <guilabel>Backup list</guilabel> to include or exclude directories and " "files from the backup. Use the same buttons next to the <guilabel>Exclude</" "guilabel> list to remove subdirectories and/or files from the chosen " "directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> be included " "in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you are done." msgstr "" "Als u alleen een back-up wilt maken van een deel van uw mappen, kies dan " "voor <guilabel>Geavanceerd</guilabel>. U zal een klein pop-up scherm te zien " "krijgen. Gebruik de knoppen <guibutton>Toevoegen</guibutton> en " "<guibutton>Verwijderen</guibutton> naast de Back-up lijst om mappen en " "bestanden waarvan u geen back-up wilt maken uit te sluiten en degene waarvan " "u wel een back-up wilt maken toe te voegen. Gebruik dezelfde knoppen naast " "de lijst <guilabel>Uitsluiten</guilabel> om deelmappen en/of bestanden van " "de gekozen mappen, die <emphasis role=\"bold\">niet</emphasis> moet worden " "opgenomen in de back-up, te verwijderen. Klik op <guibutton>Sluiten</" "guibutton> als u klaar bent." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:41 msgid "" "Now give the path to <guilabel>Where to backup</guilabel>, or choose the " "<guibutton>Browse</guibutton> button to select the correct path. Any mounted " "USB-key or external HD can be found in <emphasis role=\"bold\">/run/media/" "your_user_name/</emphasis>." msgstr "" "Geef nu het pad naar <guilabel>waar een back-up te maken</guilabel>, of kies " "de knop <guibutton>Bladeren</guibutton> om het juiste pad te kiezen. Elke " "USB-sleutel of externe HD die gekoppeld is aan de PC kan gevonden worden in " "<emphasis role=\"bold\">/run/media/uw_gebruikersnaam/</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:45 msgid "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to make the snapshot." msgstr "Klik op <guibutton>Toepassen</guibutton> om een foto te maken." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksound.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "Audioconfiguratie" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksound.xml:4 msgid "draksound" msgstr "draksound" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:8 msgid "draksound.png" msgstr "draksound.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksound.xml:11 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksound</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">draksound</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:11 en/mousedrake.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>." msgstr "" "Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bevindt zich in het " "Mageia-configuratiecentrum in het <emphasis role=\"bold\">Apparatuur</" "emphasis>-tabblad." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:13 msgid "" "Draksound deals with the sound configuration, PulseAudio options and " "troubleshooting. It will help you if you experience sound problems or if you " "change the sound card." msgstr "" "Draksound regelt de geluidsconfiguratie, PulseAudio opties en behandelt " "probleemoplossing. Het zal u helpen als u problemen ervaart met het geluid " "of als u van geluidskaart wisselt." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:16 msgid "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> is a sound server. It receives all the sound " "inputs, mixes them according to the user preferences and sends the resulting " "sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> PulseAudio " "volume control</guimenu> to set these preferences." msgstr "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> is een geluid server. Het ontvangt al het " "geluid via de ingangen, mengt ze vervolgens aan de hand van uw " "gebruikersvoorkeuren en stuurt het resulterende geluid naar de uitgang. Zie " "<guimenu>Menu ->Geluid en video -> PulseAudio volumeregeling</guimenu> om uw " "voorkeuren in te voeren." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:20 msgid "" "PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it " "enabled." msgstr "" "PulseAudio is de standaard geluidsserver en het wordt aanbevolen deze " "ingeschakeld te laten." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:22 msgid "" "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It " "is also recommended to leave it enabled." msgstr "" "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> verbetert PulseAudio met een aantal " "programma's. Het wordt u aangeraden om het geactiveerd te laten." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:24 msgid "" "The <guibutton>Troubleshooting</guibutton> button gives assistance with " "fixing any problems you may have. You will find it helpful to try this " "before asking the community for help." msgstr "" "De <guibutton>Probleem oplossen</guibutton> knop helpt u bij het oplossen " "van eventuele problemen. U zult het nuttig vinden om deze optie te proberen " "alvorens de gemeenschap om hulp te vragen." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:27 msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button displays a new window with an " "obvious button." msgstr "" "De <guibutton>Geavanceerd</guibutton> knop geeft een nieuw scherm met een " "duidelijke knop." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:30 msgid "draksound1.png" msgstr "draksound1.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakups.xml:3 msgid "Set up a UPS for power monitoring" msgstr "UPS for energie-observatie instellen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakups.xml:3 msgid "drakups" msgstr "drakups" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakups.xml:8 msgid "drakups.png" msgstr "drakups.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakups.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakups</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drakups</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakvpn.xml:3 msgid "Configure VPN Connection to secure network access" msgstr "VPN-Verbindingen configureren om de netwerktoegang te beveiligen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakvpn.xml:6 msgid "drakvpn" msgstr "drakvpn" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:11 msgid "drakvpn1.png" msgstr "drakvpn1.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakvpn.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakvpn</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drakvpn</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure " "secure access to a remote network establishing a tunnel between the local " "workstation and the remote network. We discuss here only of the " "configuration on the workstation side. We assume that the remote network is " "already in operation, and that you have the connection information from the " "network administrator, like a .pcf configuration file ." msgstr "" "Dit hulpprogramma<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> maakt het " "mogelijk om veilig toegang te krijgen tot een extern netwerk door een tunnel " "tussen het lokale werkstation en het verre netwerk te configureren. We " "bespreken hier alleen de configuratie op het werkstation. We nemen aan dat " "het externe netwerk al in werking is, en dat u in bezit bent van de " "verbinding informatie (die u mogelijk van de netwerkbeheerder heeft " "gekregen), dit kan bijvorbeeld een .pcf configuratiebestand zijn." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakvpn.xml:30 msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:32 msgid "" "First, select either Cisco VPN Concentrator or OpenVPN, depending on which " "protocol is used for your virtual private network." msgstr "" "Selecteer eerst Cisco VPN Concentrator of OpenVPN, deze is keuze afhankelijk " "van welk protocol wordt gebruikt voor uw virtuele privé netwerk." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:35 msgid "Then give your connection a name." msgstr "Geef dan een naam aan uw verbinding." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:37 msgid "At the next screen, provide the details for your VPN connection." msgstr "Voer op het volgende scherm de details van uw VPN-verbinding in." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:42 msgid "For Cisco VPN" msgstr "Voor Cisco VPN" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:48 msgid "drakvpn3.png" msgstr "drakvpn3.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:54 msgid "" "For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the " "first time the tool is used." msgstr "" "Voor openvpn. Het OpenVPN-pakket en zijn afhankelijkheden zullen de eerste " "keer dat het hulpprogramma wordt gebruikt worden geïnstalleerd." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:59 msgid "drakvpn7.png" msgstr "drakvpn7.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:57 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the files that you " "received from the network administrator." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Selecteer de bestanden die u " "heeft ontvangen van de netwerkbeheerder." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:64 msgid "Advanced parameters:" msgstr "Geavanceerde parameters:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:68 msgid "drakvpn8.png" msgstr "drakvpn8.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:72 msgid "The next screen asks for IP-address of the gateway." msgstr "Het volgende scherm vraagt om het IP-adres van de toegangspoort." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:76 msgid "" "When the parameters are set, you have the option of starting the VPN " "connection." msgstr "" "Wanneer de parameters zijn ingesteld, heeft u de mogelijkheid om de VPN-" "verbinding te starten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:79 msgid "" "This VPN connection can be set to start automatically with a network " "connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect " "to this VPN." msgstr "" "Deze VPN verbinding kan worden ingesteld om automatisch te starten wanneer " "er een netwerkverbinding is. Om dit te doen, moet u de netwerkverbinding " "opnieuw configureren om altijd te verbinden met deze VPN." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "Configure webserver" msgstr "Webserver configureren." #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "drakwizard apache2" msgstr "drakwizard apache2" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:8 msgid "drakwizard_apache2.png" msgstr "drakwizard_apache2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "web server." msgstr "" "Dit hulpprogramma<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kan u helpen bij " "het opzetten van een webserver." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:15 msgid "What is a web server?" msgstr "Wat is een webserver?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:17 msgid "" "Web server is the software that helps to deliver web content that can be " "accessed through the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" "Een webserver is de software die helpt bij het tonen van webinhoud dat " "geraadpleegd kan worden via het internet. (Bron: Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:21 msgid "Setting up a web server with drakwizard apache2" msgstr "Het opzetten van een webserver met drakwizard apache2" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:23 msgid "Welcome to the web server wizard." msgstr "Welkom bij de webserver wizard." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:30 msgid "drakwizard-web-step1.png" msgstr "drakwizard-web-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:34 en/drakwizard_dhcp.xml:49 #: en/drakwizard_proftpd.xml:34 en/drakwizard_squid.xml:55 msgid "" "The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "De eerste pagina is slechts een introductie, klik <guibutton>Volgende</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38 msgid "Selecting Server Exposer: Local Net and/or World" msgstr "Het selecteren van Server Exposer: Lokale Net en/of Wereld" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:41 msgid "drakwizard-web-step2.png" msgstr "drakwizard-web-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:45 msgid "" "Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" "De webserver blootstellen op het internet heeft zijn risico's. Wees " "voorbereid op slechte dingen." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:49 msgid "Server User Module" msgstr "Server Gebruikersmodule" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:52 msgid "drakwizard-web-step3.png" msgstr "drakwizard-web-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:56 msgid "Allows users to create their own sites." msgstr "Hiermee kunnen gebruikers hun eigen sites creëren." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:60 msgid "User web directory name" msgstr "Gebruikers web directory naam" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:63 msgid "drakwizard-web-step4.png" msgstr "drakwizard-web-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:67 msgid "" "The user needs to create and populate this directory, then the server will " "display it." msgstr "" "De gebruiker moet deze directory creëren en vullen, zodat de server het kan " "weergeven." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:71 msgid "Server Document Root" msgstr "Server Document Hoofdmap" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:74 msgid "drakwizard-web-step5.png" msgstr "drakwizard-web-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:78 msgid "Allows you to configure the path to the web servers default documents." msgstr "" "Hiermee kunt u het pad configureren naar de standaard documenten op de " "webservers" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:82 en/drakwizard_dhcp.xml:83 #: en/drakwizard_proftpd.xml:71 en/drakwizard_squid.xml:144 #: en/drakwizard_sshd.xml:105 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:85 msgid "drakwizard-web-step6.png" msgstr "drakwizard-web-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:89 en/drakwizard_dhcp.xml:91 #: en/drakwizard_proftpd.xml:78 en/drakwizard_squid.xml:153 #: en/drakwizard_sshd.xml:112 msgid "" "Take a second to check these options, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Neem de tijd om deze opties te controleren, en klik vervolgens op " "<guibutton>Volgende</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82 #: en/drakwizard_squid.xml:173 en/drakwizard_sshd.xml:116 msgid "Finish" msgstr "Klaar" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:96 msgid "drakwizard-web-step7.png" msgstr "drakwizard-web-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:100 en/drakwizard_proftpd.xml:89 #: en/drakwizard_squid.xml:183 en/drakwizard_sshd.xml:123 msgid "You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>." msgstr "U bent klaar! klik <guibutton>Voltooien</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "Configure DNS" msgstr "DNS configureren" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "drakwizard bind" msgstr "drakwizard bind" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_bind.xml:8 msgid "drakwizard_bind.png" msgstr "drakwizard_bind.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_bind.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard bind</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:3 msgid "Configure DHCP" msgstr "DHCP configureren" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_dhcp.xml:5 msgid "drakwizard dhcp" msgstr "drakwizard dhcp" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:10 msgid "drakwizard_dhcp.png" msgstr "drakwizard_dhcp.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:15 msgid "" "This tool is broken in Mageia 4 because of new naming scheme for the Net " "interfaces" msgstr "" "Dit hulpprogramma werkt in Mageia 4 niet meer als gevolg van nieuwe " "naamgeving van de Net interfaces" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:19 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should " "be installed before you can access to it." msgstr "" "Dit hulpprogramma<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kan u helpen bij " "het opzetten van een <acronym>DHCP</acronym>-server. Het is een onderdeel " "van drakwizard en daarom moet dit geïnstalleerd zijn voordat u er toegang " "tot het heeft." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:26 msgid "What is DHCP?" msgstr "Wat is DHCP?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:28 msgid "" "The Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) is a " "standardized networking protocol used on IP networks that dynamically " "configures IP addresses and other information that is needed for Internet " "communication. (From Wikipedia)" msgstr "" "Het Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) is een " "gestandaardiseerd netwerkprotocol dat gebruikt wordt op IP-netwerken die IP-" "adressen en andere informatie die nodig is voor internetcommunicatie " "dynamisch configureren. (Via Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:35 msgid "Setting up a DHCP server with drakwizard dhcp" msgstr "Een DHCP-server instellen met drakwizard dhcp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:37 msgid "Welcome to the DHCP server wizard." msgstr "Welkom bij de DHCP-server wizard." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:45 msgid "drakwizard-dhcp-step1.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:54 msgid "Selecting Adaptor" msgstr "Het selecteren van een verloopstuk" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:58 msgid "drakwizard-dhcp-step2.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:62 msgid "" "Choose the network interface, which is connected to the subnet, and for " "which DHCP will assign IP addresses, and then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Kies de netwerkinterface, dat verbonden is met het subnet, en waarvoor DHCP " "IP-adressen zal toewijzen, klik hierna op <guibutton>Volgende</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:68 msgid "Select IP range" msgstr "Selecteer IP-bereik" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:72 msgid "drakwizard-dhcp-step3.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:76 msgid "" "Select the beginning and ending IP addresses of the range of IPs you want " "the server to offer, along with the IP of the gateway machine connecting to " "some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Selecteer de beginnende en aflopende IP-adressen van het bereik van IP-" "adressen die u wilt dat de server aanbiedt, samen met het IP-adres van de " "gateway machine dat aansluit op een plek buiten het lokale netwerk, dit is " "hopelijk in de buurt van het internet, klik op <guibutton>Volgende</" "guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:87 msgid "drakwizard-dhcp-step4.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:96 msgid "Hold on..." msgstr "Hou vol..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:100 msgid "drakwizard-dhcp-step5.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:104 msgid "" "This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and " "change things around." msgstr "" "Dit kan hersteld worden. Klik op <guibutton>Vorige</guibutton> een aantal " "keer en verander dingen." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:109 msgid "Hours later..." msgstr "Uren later..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:113 msgid "drakwizard-dhcp-step6.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:121 en/drakwizard_ntp.xml:87 #: en/drakwizard_squid.xml:189 msgid "What is done" msgstr "Wat is er gedaan" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:125 msgid "Installing the package dhcp-server if needed;" msgstr "Het pakket dhcp-server wordt geïnstalleerd als dat nodig is;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:129 msgid "" "Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" msgstr "" "Wordt <code>/etc/dhcpd.conf</code> opgeslagen in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;" "</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:134 msgid "" "Creating a new <code>dhcpd.conf</code> starting from <code>/usr/share/" "wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and adding the new " "parameters:" msgstr "" "Het creëren van een nieuwe <code>dhcpd.conf</code> beginnend vanaf <code>/" "usr/share/wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> en het " "toevoegen van de nieuwe parameters:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:140 msgid "<code>hname</code>" msgstr "<code>hname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:144 msgid "<code>dns</code>" msgstr "<code>dns</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:148 msgid "net" msgstr "net" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:152 msgid "ip" msgstr "ip" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:156 msgid "<code>mask</code>" msgstr "<code>mask</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:160 msgid "<code>rng1</code>" msgstr "<code>rng1</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:164 msgid "<code>rng2</code>" msgstr "<code>rng2</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:168 msgid "<code>dname</code>" msgstr "<code>dname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:172 msgid "<code>gateway</code>" msgstr "<code>gateway</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:176 msgid "<code>tftpserverip</code>" msgstr "<code>tftpserverip</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:180 msgid "<code>dhcpd_interface</code>" msgstr "<code>dhcpd_interface</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:186 msgid "" "Also modifying Webmin configuration file <code>/etc/webmin/dhcpd/config</" "code>" msgstr "" "Ook het Webmin configuratiebestand wordt gewijzigd <code>/etc/webmin/dhcpd/" "config</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:191 msgid "Restarting <code>dhcpd.</code>" msgstr "<code>dhcpd</code> wordt opnieuw opgestart." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:10 msgid "Configure time" msgstr "Tijd configureren" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_ntp.xml:12 msgid "drakwizard ntp" msgstr "drakwizard ntp" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:19 msgid "drakwizard_ntp.png" msgstr "drakwizard_ntp.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> purpose is to set the " "time of your server synchronised with an external server. It isn't installed " "by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base " "packages." msgstr "" "Het doel van dit hulpprogramma<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is " "om de tijd van de server zo in te stellen dat deze synchroon loopt met een " "externe server. Het is niet standaard geïnstalleerd en daarnaast moet u ook " "de drakwizard en drakwizard-base-pakketten installeren." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:32 msgid "Setup a NTP server with drakwizard ntp" msgstr "Stel een NTP-server in met drakwizard ntp" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:36 msgid "" "After a welcome screen (see above), the second one ask you to choose three " "time servers in the drop down lists and suggests to use pool.ntp.org twice " "because this server always points to available time servers." msgstr "" "Na een welkomstscherm (zie hierboven), zal de tweede u vragen om drie keer " "servers in de drop-down lijsten te kiezen en voorstellen om pool.ntp.org " "tweemaal te gebruiken omdat deze server altijd wijst naar beschikbare tijd " "servers." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:43 msgid "drakwizard-ntp1.png" msgstr "drakwizard-ntp1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:49 msgid "drakwizard-ntp2.png" msgstr "drakwizard-ntp2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata><info> #: en/drakwizard_ntp.xml:51 msgid "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" msgstr "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:50 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:63 msgid "" "The following screens allows to choose the region and the city and then, you " "arrive on a summary. If something is wrong, you can obviously change it " "using the <guibutton>Previous</guibutton>button. If everything is right, " "click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It " "may take a while and you finally get this screen below:" msgstr "" "De volgende schermen maken het mogelijk om een regio en stad te kiezen, " "hierna wordt een samenvatting weergegeven. Als er iets mis is, kunt u " "natuurlijk veranderingen aanbrengen door met behulp van de knop " "<guibutton>Vorige</guibutton> terug te gaan. Als alles goed is, klikt u op " "de knop <guibutton>Volgende</guibutton> om door te gaan. Het kan een tijdje " "duren voordat u eindelijk het scherm hieronder te zien krijgt:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:72 msgid "drakwizard-ntp3.png" msgstr "drakwizard-ntp3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:78 msgid "Click on the <guibutton>Finish</guibutton> button to close the tool" msgstr "" "Klik op de <guibutton>Voltooien</guibutton> knop om het hulpprogramma af te " "sluiten" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:89 msgid "This tool executes the following steps:" msgstr "Dit hulpprogramma voert de volgende stappen uit:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:93 msgid "Installing the package <code>ntp</code> if needed" msgstr "Installeer het <code>ntp</code>-pakket indien nodig" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:97 msgid "" "Saving the files <code>/etc/sysconfig/clock</code> to <code>/etc/sysconfig/" "clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-tickers</code> to <code>/etc/ntp/" "step-tickers.orig</code>;" msgstr "" "Het bestand <code>/etc/sysconfig/clock</code> opslaan in <code>/etc/" "sysconfig/clock.orig</code> en <code>/etc/ntp/step-tickers</code> in <code>/" "etc/ntp/step-tickers.orig</code>;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:104 msgid "" "Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of " "servers;" msgstr "" "Een nieuw bestand wordt geschreven <code>/etc/ntp/step-tickers</code> met de " "lijst van servers;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:109 msgid "" "Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server " "name;" msgstr "" "Het bestand <code>/etc/ntp.conf</code> wijzigen door de eerste naam van de " "server toe te voegen;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:114 msgid "" "Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and <code>ntpd</" "code> services;" msgstr "" "Stoppen en starten <code>crond</code>, <code>atd</code> en<code>ntpd</code> " "diensten;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:119 msgid "" "Setting the hardware clock to the current system time with UTC reference." msgstr "" "De hardware klok wordt via UTC referentie gelijkgesteld aan de huidige " "systeem tijd." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "Configure FTP" msgstr "FTP configureren" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "drakwizard proftpd" msgstr "drakwizard proftpd" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:8 msgid "drakwizard_proftpd.png" msgstr "drakwizard_proftpd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " "<acronym>FTP</acronym> server." msgstr "" "Dit hulpprogramma<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kan u helpen bij " "het opzetten van een <acronym>FTP</acronym>-server." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:15 msgid "What is <acronym>FTP</acronym>?" msgstr "Wat is <acronym>FTP</acronym>?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:17 msgid "" "File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) is a standard network " "protocol used to transfer files from one host to another host over a " "<acronym>TCP</acronym>-based network, such as the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" "File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) is een standaard " "netwerkprotocol dat gebruikt wordt om bestanden, via een <acronym>TCP</" "acronym>-netwerk (zoals het Internet), van de ene host naar een andere host " "over te zetten. (Via Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:21 msgid "Setting up an FTP server with drakwizard proftpd" msgstr "Een FTP-server instellen met drakwizard proftpd" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:23 msgid "Welcome to the FTP wizard. Buckle up." msgstr "Welkom bij de FTP-wizard. Riemen vast." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:30 msgid "drakwizard-ftp-step1.png" msgstr "drakwizard-ftp-step1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:41 msgid "drakwizard-ftp-step2.png" msgstr "drakwizard-ftp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:45 msgid "" "Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" "De FTP-server blootstellen aan het internet heeft zijn risico's. Wees " "voorbereid op slechte dingen." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:49 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformatie" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:52 msgid "drakwizard-ftp-step3.png" msgstr "drakwizard-ftp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:56 msgid "" "Enter name the sever will use to introduce itself, someone to email " "complaints too and whether to allow root login access." msgstr "" "Voer de naam in die de server zal gebruiken om zichzelf te introduceren, " "iemand waar klachten via email naartoe gestuurd kan worden en of aanmelden " "met beheerderstoegang is toegestaan." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:60 msgid "Server Options" msgstr "Server Opties" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:63 msgid "drakwizard-ftp-step4.png" msgstr "drakwizard-ftp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:67 msgid "" "Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym> " "(File eXchange Protocol)" msgstr "" "Instellen poort voor luisteren, gevangen gezet gebruiker, hervatten toestaan " "en/of <acronym>FXP</acronym> (File eXchange Protocol)" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:74 msgid "drakwizard-ftp-step5.png" msgstr "drakwizard-ftp-step5.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:85 msgid "drakwizard-ftp-step6.png" msgstr "drakwizard-ftp-step6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_squid.xml:10 msgid "Configure proxy" msgstr "Proxy configureren" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_squid.xml:12 msgid "drakwizard squid" msgstr "drakwizard squid" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:17 msgid "drakwizard_squid.png" msgstr "drakwizard_squid.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_squid.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard squid</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "proxy server. It is a component of drakwizard which should be installed " "before you can access to it." msgstr "" "Dit hulpprogramma<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kan u helpen bij " "het opzetten van een proxy-server. Het is een onderdeel van drakwizard en " "daarom moet dit geïnstalleerd zijn voordat u er toegang tot het heeft." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:29 msgid "What is a proxy server?" msgstr "Wat is een proxyserver?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:31 msgid "" "A proxy server is a server (a computer system or an application) that acts " "as an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server and the proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control its complexity. (From Wikipedia)" msgstr "" "Een proxyserver is een server (een computer systeem of een toepassing) die " "fungeert als tussenpersoon voor de verzoeken van clients die op zoek zijn " "naar bronnen van andere servers. Een client verbindt met de proxyserver, " "vraagt een aantal diensten aan, zoals een bestand, verbinding, webpagina of " "andere bronnen die beschikbaar zijn op de uiteenlopende servers. De " "proxyserver beoordeelt het verzoek als een manier om de complexiteit te " "beheersen en te vereenvoudigen. (Via Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:40 msgid "Setting up a proxy server with drakwizard squid" msgstr "Een proxyserver instellen met drakwizard squid" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:42 msgid "Welcome to the proxy server wizard." msgstr "Welkom bij de proxyserver wizard." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:50 msgid "drakwizard-proxy-step1.png" msgstr "drakwizard-proxy-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:60 msgid "Selecting the proxy port" msgstr "Het selecteren van de proxy-poort" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:64 msgid "drakwizard-proxy-step2.png" msgstr "drakwizard-proxy-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:69 msgid "" "Select the proxy port browsers will connect through, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Selecteer de proxypoort waardoor browsers zullen verbinden en klik op " "<guibutton>Volgende</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:74 msgid "Set Memory and Disk Usage" msgstr "Stel het Geheugen en Schijf Gebruik in" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:78 msgid "drakwizard-proxy-step3.png" msgstr "drakwizard-proxy-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:83 msgid "" "Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Stel de grenzen van het cache geheugen en schijfruimte in, klik hierna op " "<guibutton>Volgende</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:88 msgid "Select Network Access Control" msgstr "Selecteer de Toegangscontrole van het Netwerk" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:92 msgid "drakwizard-proxy-step4.png" msgstr "drakwizard-proxy-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:97 msgid "" "Set visibility to local network or world, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Stel de zichtbaarheid in op alleen het lokale netwerk of de gehele wereld, " "klik vervolgens op <guibutton>Volgende</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:102 msgid "Grant Network Access" msgstr "Netwerktoegang Toekennen" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:106 msgid "drakwizard-proxy-step5.png" msgstr "drakwizard-proxy-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:111 msgid "Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Geef toegang aan lokale netwerken, klik hierna op <guibutton>Volgende</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:116 msgid "Use Upper Level Proxy Server?" msgstr "Gebruik een Hoger Niveau Proxy-Server" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:120 msgid "drakwizard-proxy-step6.png" msgstr "drakwizard-proxy-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:125 msgid "Cascade through another proxy server? If no, skip next step." msgstr "" "Trapsgewijs naar een andere proxy server? Zo nee, sla de volgende stap over." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:130 msgid "Upper Level Proxy URL and Port" msgstr "Hoger niveau proxy URL en poort" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:134 msgid "drakwizard-proxy-step7.png" msgstr "drakwizard-proxy-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:139 msgid "" "Provide upper level proxy hostname and port, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Geef de hostnaam en poort van het hoogste niveau van de proxy en klik " "vervolgens op <guibutton>Volgende</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:148 msgid "drakwizard-proxy-step8.png" msgstr "drakwizard-proxy-step8.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:158 msgid "Start during boot?" msgstr "Start tijdens het opstarten?" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:162 msgid "drakwizard-proxy-step9.png" msgstr "drakwizard-proxy-step9.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:168 msgid "" "Choose if the proxy server should be started during the boot time, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Kies of de proxyserver moet worden gestart tijdens het opstarten van de " "computer, klik vervolgens op <guibutton>Volgende</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:177 msgid "drakwizard-proxy-step10.png" msgstr "drakwizard-proxy-step10.png" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:193 msgid "Installing the package squid if needed;" msgstr "Installeer het squid pakket indien nodig;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:197 msgid "" "Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in <code>/etc/squid/squid.conf." "orig;</code>" msgstr "" "Opslaan <code>/etc/squid/squid.conf</code> in <code>/etc/squid/squid.conf." "orig;</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:202 msgid "" "Creating a new <code>squid.conf</code> starting from <code>squid.conf." "default</code> and adding the new parameters:" msgstr "" "Bezig met creëren van een nieuw <code>squid.conf</code> aan de hand van " "<code>squid.conf.default</code> en door nieuwe parameters toe te voegen:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:208 msgid "<code>cache_dir</code>" msgstr "<code>cache_dir</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:212 msgid "<code>localnet</code>" msgstr "<code>localnet</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:216 msgid "cache_mem" msgstr "cache_mem" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:220 msgid "http_port" msgstr "http_port" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:224 msgid "" "<code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level" msgstr "" "<code>niveau</code> 1, 2 of 3 en <code>http_access</code> aan de hand van " "het niveau" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:229 msgid "<code>cache_peer</code>" msgstr "<code>cache_peer</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:233 msgid "<code>visible_hostname</code>" msgstr "<code>visible_hostname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:239 msgid "Restarting <code>squid.</code>" msgstr "<code>squid</code> wordt opnieuw opgestart." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Configuratie van OpenSSH-voorziening" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "drakwizard sshd" msgstr "drakwizard sshd" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:8 msgid "drakwizard_sshd.png" msgstr "drakwizard_sshd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " "<acronym>SSH</acronym> daemon." msgstr "" "Dit hulpprogramma<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kan u helpen bij " "het opzetten van een <acronym>SSH</acronym> daemon." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:16 msgid "What is <acronym>SSH</acronym>?" msgstr "Wat is <acronym>SSH</acronym>?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:18 msgid "" "Secure Shell (SSH) is a cryptographic network protocol for secure data " "communication, remote command-line login, remote command execution, and " "other secure network services between two networked computers that connects, " "via a secure channel over an insecure network, a server and a client " "(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, " "respectively). (From Wikipedia)" msgstr "" "Secure Shell (SSH) is een cryptografisch netwerkprotocol voor veilige " "datacommunicatie. Zo kunt u op afstand via de opdrachtregel uw aanmelden en " "commando's uitvoeren. Ook kunt u andere veilige netwerkdiensten tussen twee " "computers die met elkaar verbonden zijn via een beveiligd kanaal over een " "onveilig netwerk, server en client (zoals een SSH-server en <acronym>SSH</" "acronym> clientprogramma) uitvoeren. (Bron: Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:22 msgid "Setting up an <acronym>SSH</acronym> daemon with drakwizard sshd" msgstr "Een <acronym>SSH</acronym> daemon instellen met drakwizard sshd" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:24 msgid "Welcome to the Open SSH wizard." msgstr "Welkom bij de Open SSH wizard." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:28 msgid "Select Type of Configure Options" msgstr "Selecteer Configuratie Opties Types" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:31 msgid "drakwizard-sshd-step1.png" msgstr "drakwizard-sshd-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:35 msgid "" "Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or <guilabel>Newbie</" "guilabel> to skip steps 3-7, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Kies <guilabel>Expert</guilabel> voor alle opties of <guilabel>Beginner</" "guilabel> om de stappen 3-7 over te slaan, klik na uw keuze op " "<guibutton>Volgende</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:39 msgid "General Options" msgstr "Algemene Opties" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:42 msgid "drakwizard-sshd-step2.png" msgstr "drakwizard-sshd-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:46 msgid "" "Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard " "<acronym>SSH</acronym> port." msgstr "" "Hiermee worden de zichtbaarheid en beheerderstoegang opties ingesteld. Poort " "22 is de standaard <acronym>SSH</acronym> poort." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:50 msgid "Authentication Methods" msgstr "Authenticatiemethodes" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:53 msgid "drakwizard-sshd-step3.png" msgstr "drakwizard-sshd-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:57 msgid "" "Allow a variety of authentication methods users can use while connecting, " "then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Zorgt voor een verscheidenheid van authenticatie methoden die gebruikers " "kunnen gebruiken tijdens het verbinden, klik vervolgens op " "<guibutton>Volgende</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:61 msgid "Logging" msgstr "Logboekregistratie" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:64 msgid "drakwizard-sshd-step4.png" msgstr "drakwizard-sshd-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:68 msgid "" "Choose logging facility and level of output, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Kies logboekregistratie-faciliteit en het uitvoer niveau, klik vervolgens op " "<guibutton>Volgende</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:72 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopties" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:75 msgid "drakwizard-sshd-step5.png" msgstr "drakwizard-sshd-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:79 msgid "Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "configureer Instellingen per aanmelding, en klik vervolgens op " "<guibutton>Volgende</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:83 msgid "User Login Options" msgstr "Gebruikersaanmeldopties" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:86 msgid "drakwizard-sshd-step6.png" msgstr "drakwizard-sshd-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:90 msgid "" "Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Configureer de gebruikerstoegang instellingen, klik hierna " "<guibutton>Volgende</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:94 msgid "Compression and Forwarding" msgstr "Compressie en Doorzenden" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:97 msgid "drakwizard-sshd-step7.png" msgstr "drakwizard-sshd-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:101 msgid "" "Configure X11 forwarding and compression during transfer, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Configureer de doorzending en compressie van X11 tijdens de overdracht, klik " "hierna <guibutton>Volgende</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:108 msgid "drakwizard-sshd-step8.png" msgstr "drakwizard-sshd-step8.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:119 msgid "drakwizard-sshd-step9.png" msgstr "drakwizard-sshd-step9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "Manage system services by enabling or disabling them" msgstr "Systeemdiensten in- of uitschakelen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "drakxservices" msgstr "drakxservices" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakxservices.xml:8 msgid "drakxservices.png" msgstr "drakxservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakxservices.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakxservices</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">drakxservices</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/harddrake2.xml:10 msgid "Hardware configuration" msgstr "Apparatuur configureren" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/harddrake2.xml:12 msgid "harddrake2" msgstr "harddrake2" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/harddrake2.xml:17 msgid "harddrake2.png" msgstr "harddrake2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/harddrake2.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">harddrake2</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">harddrake2</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/harddrake2.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives a general view of " "the hardware of your computer. When the tool is launched, it executes a job " "to look for every element of the hardware. For that, it uses the command " "<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-" "lst</code> package." msgstr "" "Dit hulpprogramma<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> geeft een " "algemeen beeld van de hardware van uw computer. Wanneer het hulpprogramma " "wordt uitgevoerd, zoekt het naar elke element van de hardware. Om dit te " "doen, maakt het gebruik van het commando <code>ldetect</code>, die verwijst " "naar een lijst van hardware in het <code>ldetect-lst</code> pakket." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/harddrake2.xml:31 msgid "The window" msgstr "Het venster" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:33 msgid "The window is divided in two columns." msgstr "Het venster is verdeeld in twee kolommen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:35 msgid "" "The left column contains a list of the detected hardware. The devices are " "grouped by categories. Click on the > to expand the content of a " "category. Each device can be selected in this column." msgstr "" "De linkerkolom bevat een lijst van gedetecteerde hardware. De apparaten zijn " "gegroepeerd per categorie. Klik op de > om de inhoud van een categorie te " "expanderen. Elk apparaat kan worden geselecteerd in deze kolom." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:39 msgid "" "The right column displays information about the selected device. The " "<guimenu>Help -> Fields description</guimenu> gives some information " "about the content of the fields." msgstr "" "De rechter kolom geeft informatie weer over het geselecteerde apparaat. De " "<guimenu>Hulp -> beschrijving van de velden</guimenu> geeft informatie " "over de inhoud van de velden." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:43 msgid "" "According to which type of device is selected, either one or two buttons are " "available at the bottom of the right column:" msgstr "" "Aan de hand van welk type apparaat is geselecteerd zijn één of twee knoppen " "beschikbaar aan de onderkant van de rechterkolom:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:48 msgid "" "<guibutton>Set current driver options</guibutton>: this can be used to " "parameterize the module which is used in relation to the device. This must " "used by experts only." msgstr "" "<guibutton>Stel huidige stuurprogramma opties in</guibutton>: Dit kan " "gebruikt worden om de module die momenteel in gebruik is te parametriseren " "voor het apparaat. Dit moet alleen uitgevoerd worden door experts." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:54 msgid "" "<guibutton>Run config tool</guibutton>: access to the tool which can " "configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC." msgstr "" "<guibutton>Hulpprogramma voor configuratie uitvoeren</guibutton>: Geeft " "toegang tot een hulpprogramma dat kan helpen om het apparaat te " "configureren. Het hulpprogramma kan vaak direct geopend worden vanuit het " "MCC." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:68 msgid "" "The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to " "enable automatic detection:" msgstr "" "Het menu met <guimenu>opties</guimenu> biedt de mogelijkheid om vakken aan " "te vinken die automatische detectie mogelijk maken:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:73 msgid "modem" msgstr "modem" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:77 msgid "Jaz devices" msgstr "Jaz-apparaten" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:81 msgid "Zip parallel devices" msgstr "Parallelle zip apparaten" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:83 msgid "" "By default these detections are not enabled, because they are slow. Check " "the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will " "be operational the next time this tool is started." msgstr "" "Standaard zijn deze detecties niet ingeschakeld, omdat ze traag zijn. " "Controleer het juiste vakje(s) als deze hardware is aangesloten. Detectie " "zal volgende keer operationeel zijn als dit hulpprogramma wordt gestart." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/keyboarddrake.xml:3 msgid "Set up the Keyboard Layout" msgstr "Toetsenbordindeling instellen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/keyboarddrake.xml:7 msgid "keyboarddrake" msgstr "keyboarddrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/keyboarddrake.xml:12 msgid "keyboarddrake.png" msgstr "keyboarddrake.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/keyboarddrake.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">keyboarddrake</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:19 msgid "" "The keyboarddrake tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> helps you " "configure the basic layout for the keyboard that you wish to use on Mageia. " "It affects the keyboard layout for all users on the system. It can be found " "in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled " "\"Configure mouse and keyboard\"." msgstr "" "De keyboarddrake-tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> laat u de " "basis-toetsenbordindeling instellen voor het toetsenbord dat u voor Mageia " "gebruikt. Het beïnvloedt de toetsenbordindeling voor alle gebruikers op het " "systeem. De tool bevindt zich in het Mageia-configuratiecentrum (MCC), in " "het <emphasis role=\"bold\">Apparatuur</emphasis>-tabblad, onder het kopje " "\"Configureren van uw muis en toetsenbord\"." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:29 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Toetsenbordindeling" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:31 msgid "" "Here you can select which keyboard layout you wish to use. The names (listed " "in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity each " "layout should be used for." msgstr "" "Hier kunt u kiezen welke toetsenbordindeling u wenst te gebruiken. De namen " "(in alfabetische volgorde) duiden de taal, het land en/of de etniciteit " "waarvoor elke indeling bedoeld is." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:37 msgid "Keyboard Type" msgstr "Toetsenbordtype" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:39 msgid "" "This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are " "unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type." msgstr "" "Dit menu laat u het toetsenbordtype kiezen. Wijzig de instelling niet als u " "niet weet wat te kiezen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/localedrake.xml:10 msgid "Manage localization for your system" msgstr "Taalinstellingen voor uw systeem beheren" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/localedrake.xml:13 msgid "localedrake" msgstr "localedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/localedrake.xml:18 msgid "localedrake.png" msgstr "localedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">localedrake</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool ook vanaf de commandoregel starten, door <emphasis role=" "\"bold\">localedrake</emphasis> te typen als root." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be found in the " "System section of the Mageia Control Center (MCC) labelled \"Manage " "localization for your system\". It opens with a window in which you can " "choose your language. The choice is adapted to languages selected during " "installation." msgstr "" "Dit hulpprogramma<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is te vinden in " "de sectie Systeem van het Mageia-configuratiecentrum (MCC) en gelabeld als " "\"Beheer lokalisatie voor uw systeem\". Het opent een venster waarin u uw " "taal kunt kiezen. De keuze is aangepast aan de talen die u heeft gekozen " "tijdens de installatie." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:31 msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate " "compatibility with old encoding (non UTF8)." msgstr "" "De <guibutton>Geavanceerd</guibutton> knop maakt het mogelijk om " "compatibiliteit met oude codering (non UTF8) te activeren." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:34 msgid "" "The second window shows a list of countries according to the selected " "language. The button <guibutton>Other Countries</guibutton> gives access to " "countries not listed." msgstr "" "Het tweede scherm toont een lijst van landen op basis van de geselecteerde " "taal. De knop <guibutton>Andere landen</guibutton> geeft toegang tot landen " "die niet in de lijst staan." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:38 msgid "You have to restart your session after any modifications." msgstr "Na eventuele wijzigingen moet u uw sessie opnieuw op te starten." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/localedrake.xml:42 msgid "Input method" msgstr "Invoermethode" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:44 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (from the drop-down menu at the bottom of the list). Input " "methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, " "Korean, etc)." msgstr "" "In het <guilabel>Andere landen</guilabel> scherm kunt u ook kiezen voor een " "invoermethode (uit het drop-down menu aan de onderkant van de lijst). " "Invoermethodes staan toe dat gebruikers meertalige tekens kunnen invoeren " "(Chinees, Japans, Koreaans, etc)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:48 msgid "" "For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so " "users should not need to configure it manually." msgstr "" "Voor Aziaten en Afrikanen zal IBus als de standaard invoer methode worden " "ingesteld, hierdoor hoeven gebruikers dit niet handmatig te configureren." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:50 msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc.) also provide similar functions " "and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another " "part of the Mageia Control Center. See <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." msgstr "" "Andere invoermethoden (SCIM, GCIN, HIME, enz.) bieden ook vergelijkbare " "functies en kunnen, indien niet beschikbaar in het drop-down menu, vanuit " "een ander deel in de Mageia-configuratiecentrum worden geïnstalleerd. Zie " "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/logdrake.xml:3 msgid "View and search system logs" msgstr "Uw systeemlogboeken bekijken en doorzoeken" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/logdrake.xml:5 msgid "logdrake" msgstr "logdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:10 msgid "logdrake.png" msgstr "logdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/logdrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">logdrake</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">logdrake</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/logdrake.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system logs</" "guilabel>\"." msgstr "" "Dit hulpprogramma <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is te vinden in " "het tabblad Mageia-configuratiecentrum, onder het het label " "\"<guilabel>Bekijk en doorzoek systeem logboek</guilabel>\"." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:22 msgid "To do a search in the logs" msgstr "Om een zoekopdracht in de logboeken te doen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:24 msgid "" "First, enter the key string you want to look for in the <emphasis role=\"bold" "\">Matching</emphasis> field and/or the key string you want to <emphasis>do " "not</emphasis> wish to see amongst the answers in the field <emphasis role=" "\"bold\">but not matching</emphasis>. Then select the file(s) to search in " "the <guilabel>Choose file</guilabel> field. Optionally, it is possible to " "limit the search to only one day. Select it in the <emphasis role=\"bold" "\">Calendar</emphasis>, using the little arrows on each side of the month " "and year, and check \"<guibutton>Show only for the selected day</guibutton>" "\". At last, click on the <guibutton>search</guibutton> button to see the " "results in the window called <guilabel>Content of the file</guilabel>. It is " "possible to save the results in the .txt format by clicking on the <emphasis " "role=\"bold\">Save</emphasis> button." msgstr "" "Voer eerst de belangrijkste woordenreeks die u wilt zoeken in het <emphasis " "role=\"bold\">Passende</emphasis> veld en/of de belangrijkste tekst die u " "<emphasis>niet</emphasis> wenst te zien tussen de antwoorden in het veld, " "<emphasis role = \"bold\">maar niet overeenkomen met</emphasis>. Selecteer " "vervolgens het bestand(en) om in te zoeken in het <guilabel>Kies Bestand</" "guilabel> veld. Het is ook mogelijk om de zoekopdracht te beperken tot één " "dag. Dit selecteert u in de <emphasis role=\"bold\">Agenda</emphasis>, door " "met behulp van de pijltjes aan weerszijden van de maand en het jaar, vink " "vervolgens \"<guibutton>Alleen voor de geselecteerde dag tonen</guibutton>\" " "aan. Tot slot, klikt u op de <guibutton>zoeken</guibutton> knop om de " "resultaten in het venster met de naam <guilabel>Inhoud van het bestand</" "guilabel> te zien. Het is mogelijk om de resultaten in de TXT-indeling op te " "slaan door te klikken op de <emphasis role=\"bold\">Opslaan </emphasis> knop." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/logdrake.xml:36 msgid "" "The <guibutton>Mageia Tools Logs</guibutton> houses the logs from the Mageia " "configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs are " "updated each time a configuration is modified." msgstr "" "Het <guibutton>Mageia Hulpprogramma Logboek</guibutton> herbergt de logs van " "de Mageia configuratietools zoals de hulpprogramma's in het Mageia-" "configuratiecentrum. Deze logs worden elke keer dat een configuratie wordt " "gewijzigd bijgewerkt." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:43 msgid "To configure a mail alert" msgstr "Om een Email-waarschuwing te configureren" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:45 msgid "" "<guibutton>Mail alert</guibutton> automatically checks the system load and " "the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured " "address." msgstr "" "<guibutton>E-mail waarschuwing</guibutton> controleert elk uur automatisch " "de belasting van het systeem en de diensten, en indien nodig stuurt een e-" "mail naar het geconfigureerde adres." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:49 msgid "" "To configure this tool, click on the <emphasis role=\"bold\">Mail Alert</" "emphasis> button and then, in the next screen, on the<guibutton> Configure " "the mail alert system</guibutton> drop down button. Here, all the running " "services are displayed and you can choose which ones you want to look watch. " "(See screenshot above)." msgstr "" "Om dit hulpprogramma te configureren klikt u op de knop <emphasis role=\"bold" "\">E-mail Waarschuwing</emphasis> en vervolgens, in het volgende scherm op " "de keuzelijst knop <guibutton> Configureer e-mail waarschuwing systeem</" "guibutton>. Hier worden alle actieve diensten weergegeven en kunt u kiezen " "welke u wilt bekijken. (Zie schermafdruk hierboven)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:55 msgid "The following services can be watched :" msgstr "De volgende diensten kunnen worden bekeken :" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:59 msgid "Webmin Service" msgstr "Webmin-dienst" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:63 msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Postfix e-mailserver" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:67 msgid "FTP Server" msgstr "FTP-server" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:71 msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Apache World Wide Web-server" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:75 msgid "SSH Server" msgstr "SSH-server" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:79 msgid "Samba Server" msgstr "Samba-server" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:83 msgid "Xinetd Service" msgstr "Xinetd-dienst" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:87 msgid "BIND Domain Name Resolve" msgstr "BIND Domeinnaam opzoeken" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:91 msgid "logdrake1.png" msgstr "logdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:97 msgid "" "In the next screen, select the <guilabel>Load</guilabel> value you consider " "unacceptable. The load represents the demand to a process, a high load slows " "the system down and a very high load may indicate that a process has gone " "out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value " "to 3 times the number of processors." msgstr "" "In het volgende scherm selecteert u de <guilabel>Belasting</guilabel> waarde " "die u onaanvaardbaar acht. De belasting bepaalt de vraag naar een proces, " "een hoge belasting vertraagt het systeem en een zeer hoge belasting kan erop " "wijzen dat een proces uit de hand loopt. De standaardwaarde is 3. Wij raden " "aan om de belasting waarde tot 3 keer het aantal processoren in te stellen " "(dus voor een quad core processor betekent dit maximaal 4x3=12)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:103 msgid "" "In the last screen, enter the <guilabel>Email address</guilabel> of the " "person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local " "or on the Internet)." msgstr "" "In het laatste scherm, voert u het <guilabel>E-mailadres</guilabel> van de " "persoon die gewaarschuwd dient te worden in en de <guilabel>E-mail server</" "guilabel> die u wilt gebruiken (lokaal of op het internet)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lsnetdrake.xml:10 msgid "Display Available NFS And SMB Shares" msgstr "Beschikbare NFS en SMB segmenten tonen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lsnetdrake.xml:11 msgid "lsnetdrake" msgstr "lsnetdrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lsnetdrake.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door <emphasis role=\"bold" "\">lsnetdrake</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "" "Deze tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kan alleen op de " "commandoregel gestart en gebruikt worden." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:21 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Documentation team.</link> Thanking you in " "advance." msgstr "" "Deze pagina is nog ongeschreven door gebrek aan middelen. Als u denkt dat u " "de pagina kunt schrijven, contacteer dan a.u.b. <link ns2:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> het Documentatieteam.</link> Bij " "voorbaat dank." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lspcidrake.xml:3 msgid "Display Your PCI, USB and PCMCIA Information" msgstr "Toon informatie van uw PCI, USB en PCMCIA." #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lspcidrake.xml:6 msgid "lspcidrake" msgstr "lspcidrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lspcidrake.xml:10 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">lspcidrake</emphasis>." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door <emphasis role=\"bold" "\">lspcidrake</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:9 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line. It will give some more information if used under " "root." msgstr "" "Deze tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kan alleen op de " "commandoregel gestart en gebruikt worden. Hij geeft wat meer informatie als " "hij als root gebruikt wordt." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:14 msgid "" "lspcidrake gives the list of all the connected devices to the computer (USB, " "PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst " "packages to work." msgstr "" "lspcidrake geeft een lijst van alle apparaten die aangesloten zijn op de " "computer (USB, PCI en PCMCIA) en diens stuurprogramma's. De ldetect en " "ldetect-lst pakketten zijn nodig om dit te laten werken." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:20 msgid "lspcidrake1.png" msgstr "lspcidrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:24 msgid "" "With the -v option, lspcidrake adds the vendor and device identifications." msgstr "" "Met de -v optie worden de identificaties van leveranciers en apparaten " "toegevoegd aan spcidrake." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:27 msgid "" "lspcidrake often generates very long lists, so, to find an information, it " "is often used in a pipeline with the grep command, like in these examples:" msgstr "" "lspcidrake genereert vaak lange lijsten, dus om informatie te vinden wordt " "het grep commando vaak in een pipeline gebruikt, zoals in deze voorbeelden:" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:31 msgid "Information about the graphic card;" msgstr "Informatie over de grafische kaart;" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:33 msgid "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:35 msgid "Information about the network" msgstr "Informatie over het netwerk" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:37 msgid "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:39 msgid "-i to ignore case distinctions." msgstr "-i om hoofd-/kleine letters te negeren." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:41 msgid "" "In this screenshot below, you can see the action of the -v option for " "lspcidrake and the -i option for grep." msgstr "" "In de schermafdruk hieronder kunt u de -v optie voor lspcidrake, en de -i " "optie voor grep, zien." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:46 msgid "lspcidrake2.png" msgstr "lspcidrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:50 msgid "" "There is another tool that gives information about the hardware, it is " "called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)" msgstr "" "Er is nog een tool (voor root) die informatie geeft over de hardware, " "<emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> genaamdcalled <emphasis role=" "\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/MageiaUpdate.xml:3 msgid "Software Packages Update" msgstr "Softwarepakketten-opwaardering" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/MageiaUpdate.xml:5 msgid "MageiaUpdate or drakrpm-update" msgstr "MageiaUpdate of drakrpm-update" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:10 msgid "MageiaUpdate.png" msgstr "MageiaUpdate.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/MageiaUpdate.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</" "emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> of <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</" "emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management.</" "emphasis>" msgstr "" "Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> vindt u in het Mageia-" "configuratiecentrum, in het <emphasis role=\"bold\">Softwarebeheer</" "emphasis>-tabblad" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:20 msgid "" "To work, MageiaUpdate needs the repositories to be configured with drakrpm-" "editmedia with some media checked as updates. If they are not, you are " "prompted to do so." msgstr "" "MageiaUpdate kan alleen werken als pakketbronnen geconfigureerd zijn met " "drakrpm-editmedia en als bijwerken aangevinkt is voor sommige media. Als dit " "niet is gebeurd dan wordt u aangespoord dat wel te doen." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:25 msgid "" "As soon as this tool is launched, it scans the installed packages and lists " "those with an update available in the repositories. They are all selected by " "default to be automatically downloaded and installed. Click on the " "<guibutton>Update</guibutton> button to start the process." msgstr "" "Zodra deze tool gestart wordt, scant het de geïnstalleerde pakketten en somt " "het die op, die geactualiseerd kunnen worden. Standaard zijn ze allemaal " "aangevinkt om automatisch gedownload en geïnstalleerd te worden. Klik op de " "<guibutton>Bijwerken</guibutton>-knop om het proces te starten." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:30 msgid "" "By clicking on a package, more information is displayed in the lower half of " "the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title " "means you can click to drop down a text." msgstr "" "Als u op een pakket klikt, ziet u meer informatie in de onderste helft van " "het venster. U kunt op het <emphasis role=\"bold\">></emphasis>-teken voor " "een titel klikken om een uitvouwtekst te zien." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:38 en/mgaapplet-config.xml:21 msgid "MageiaUpdate1.png" msgstr "../MageiaUpdate1.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:35 msgid "" "When updates are available, an applet in the system tray warns you by " "displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/" "> . Just click and enter the user password to update the system alike." msgstr "" "Als er pakketherzieningen beschikbaar zijn, waarschuwt een taakbalk-applet u " "door dit rode icoontje <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> te " "laten zien. Klik erop en geef uw gebruikerswachtwoord om uw systeem bij te " "werken." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-boot.xml:5 msgid "Boot" msgstr "Opstarten" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-boot.xml:10 msgid "mcc-boot.png" msgstr "mcc-boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-boot.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your boot " "steps. Click on a link below to learn more." msgstr "" "In dit scherm kunt u kiezen tussen verschillende tools om het opstarten van " "uw systeem te configureren. Klik op een link hieronder voor meer informatie." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-boot.xml:19 msgid "Configure boot steps" msgstr "Opstartstappen configureren" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:21 msgid "<xref linkend=\"drakautologin\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakautologin\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakboot\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakboot\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakedm\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakedm\"/>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/MCC-cover.xml:12 en/MCC.xml:4 msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia-configuratiecentrum" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:14 msgid "The tools to configure the Mageia system" msgstr "De tools om het Mageia-systeem naar wens aan te passen" #. type: Attribute 'fileref' of: <book><info><cover><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MCC-cover.xml:17 msgid "mageia-2013.png" msgstr "../mageia-2013.png" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:21 en/MCC.xml:6 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "De teksten en de screenshots in deze handleiding zijn beschikbaar onder de " "CC BY-SA 3.0 licentie <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/" "by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:24 en/MCC.xml:9 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Deze handleiding werd geproduceerd met behulp van het <link ns6:href=" "\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link>, ontwikkeld door <link ns6:" "href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:26 en/MCC.xml:11 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Ze werd door vrijwilligers in hun vrije tijd geschreven. Neem a.u.b. contact " "op met het <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team" "\">Documentatie Team</link>, als u mee wilt helpen deze handleiding te " "verbeteren." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-hardware.xml:4 msgid "Hardware" msgstr "Apparatuur" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-hardware.xml:9 msgid "mcc-hardware.png" msgstr "mcc-hardware.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-hardware.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your " "hardware. Click on a link below to learn more." msgstr "" "In dit scherm kunt u kiezen tussen verschillende tools om uw apparatuur te " "configureren. Klik op een link hieronder voor meer informatie." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:20 msgid "Manage your hardware" msgstr "Uw apparatuur beheren" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:22 msgid "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Browse and configure hardware</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = De apparatuur inspecteren en " "configureren</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:27 msgid "<xref linkend=\"draksound\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksound\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:34 msgid "Configure graphics" msgstr "Grafische instellingen" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:36 msgid "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop effects</" "emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drak3d\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:41 msgid "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:48 msgid "Configure mouse and keyboard" msgstr "Configuren van uw muis en toetsenbord" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:50 msgid "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:54 msgid "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:61 msgid "Configure printing and scanning" msgstr "Configureren van afdrukken en scannen" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:63 msgid "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s), " "the print job queues, ...</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Printer(s), " "afdruktaakwachtrijen e.d. instellen</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:68 msgid "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:75 en/mcc-network.xml:58 msgid "Others" msgstr "Overige" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:77 msgid "<xref linkend=\"drakups\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakups\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-intro.xml:3 msgid "About the Manual for the Mageia Control Center" msgstr "Over de handleiding voor het Mageia-configuratiecentrum" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:6 msgid "" "The Mageia Control Center (MCC) has eight different options or tabs to " "choose from in the left column, and even ten if the drakwizard package was " "installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be " "selected in the big right panel." msgstr "" "Het Mageia-configuratiecentrum (MCC) heeft acht verschillende opties of " "tabbladen waaruit u kunt kiezen in de linker kolom, en zelfs tien als het " "drakwizardpakket geïnstalleerd is. Elk daarvan geeft een andere set tools " "die in het grote rechter paneel gekozen kunnen worden." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:8 msgid "" "The ten following chapters are about those ten options and the related tools." msgstr "" "De tien volgende hoofdstukken gaan over deze tien opties en de bijbehorende " "tools." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:10 msgid "" "The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in " "any of the MCC tabs." msgstr "" "Het laatste hoofdstuk gaat over enkele andere Mageia-tools, die niet gekozen " "kunnen worden in een MCC-tabblad." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:12 msgid "" "The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool " "screens." msgstr "" "De titels van de pagina's zullen vaak hetzelfde zijn als de titels van de " "toolschermen." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:14 msgid "" "There is also a search bar available, which you can access by clicking on " "the \"Search\" tab in the left column." msgstr "" "Er is ook een zoekvenster beschikbaar, dat u vindt door op het \"Zoeken\"-" "tabblad te klikken in de linker kolom." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-localdisks.xml:6 en/mcc-localdisks.xml:17 msgid "Local disks" msgstr "Lokale schijven" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-localdisks.xml:11 msgid "mcc-localdisks.png" msgstr "mcc-localdisks.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-localdisks.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to manage or share your " "local disks. Click on a link below to learn more." msgstr "" "In dit scherm kunt u kiezen tussen verschillende tools om uw lokale schijven " "te beheren of delen. Klik op een link hieronder voor meer informatie." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:18 msgid "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:19 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:20 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-networkservices.xml:4 en/mcc-networkservices.xml:17 msgid "Network Services" msgstr "Netwerkdiensten" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networkservices.xml:9 msgid "mcc-networkservices.png" msgstr "mcc-networkservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networkservices.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Sharing</emphasis> are only visible if " "the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can choose " "between several tools to set up different servers. Click on a link below or " "on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more." msgstr "" "Dit scherm en dat voor <emphasis>Bronnen delen</emphasis> zijn alleen " "zichtbaar als het <emphasis>drakwizard</emphasis>-pakket geïnstalleerd is. U " "kunt kiezen tussen verschillende tools om verscheidene servers te " "configureren. Klik op een link hieronder of op <xref linkend=\"mcc-sharing\"/" ">voor meer informatie." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:27 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:31 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:35 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-networksharing.xml:4 msgid "Network Sharing" msgstr "Gedeeld netwerk" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networksharing.xml:9 msgid "mcc-networksharing.png" msgstr "mcc-networksharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networksharing.xml:13 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for sharing drives and " "directories. Click on a link below to learn more." msgstr "" "In dit scherm kunt u kiezen tussen verschillende tools voor het delen van " "stations en mappen. Klik op een link hieronder voor meer informatie." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:17 msgid "Configure Windows(R) shares" msgstr "Gedeelde Windows(R)-bronnen configureren" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:18 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:19 msgid "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Share drives and " "directories with Windows (SMB) systems</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Stations en mappen " "delen met Windows (SMB)-systemen</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:22 msgid "Configure NFS shares" msgstr "Gedeelde NFS-bronnen beheren" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:24 msgid "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:27 msgid "Configure WebDAV shares" msgstr "Toegang tot gedeelde stations en mappen over WebDAV" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:28 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-network.xml:3 msgid "Network and Internet" msgstr "Netwerk en Internet" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-network.xml:8 msgid "mcc-network.png" msgstr "mcc-network.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-network.xml:12 msgid "" "In this screen you can choose between several network tools. Click on a link " "below to learn more." msgstr "" "In dit scherm kunt u kiezen tussen verschillende netwerk tools. Klik op een " "link hieronder voor meer informatie." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:18 msgid "Manage your network devices" msgstr "Netwerkapparaten beheren" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:21 msgid "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:36 msgid "Personalize and Secure your network" msgstr "Persoonlijke netwerkinstellingen en -beveiliging" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:39 msgid "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:43 msgid "<xref linkend=\"drakgw\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakgw\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:47 msgid "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:51 msgid "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:61 msgid "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-security.xml:5 en/mcc-security.xml:18 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-security.xml:10 msgid "mcc-security.png" msgstr "mcc-security.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-security.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several security tools. Click on a " "link below to learn more." msgstr "" "In dit scherm kunt u kiezen tussen verschillende beveiligingstools. Klik " "hieronder op een link voor meer informatie." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure system security, " "permissions and audit</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Beveiliging, rechten en audit van " "het systeem afregelen</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:29 msgid "<xref linkend=\"draksec\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksec\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:33 msgid "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:37 msgid "<xref linkend=\"drakguard\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakguard\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-sharing.xml:4 en/mcc-sharing.xml:17 msgid "Sharing" msgstr "Bronnen delen" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-sharing.xml:9 msgid "mcc-sharing.png" msgstr "mcc-sharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-sharing.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Network Services</emphasis> are only " "visible if the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can " "choose between several tools to set up different servers. Click on a link " "below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more." msgstr "" "Dit scherm en dat voor <emphasis>Netwerkdiensten</emphasis> zijn alleen " "zichtbaar als het <emphasis>drakwizard</emphasis>-pakket geïnstalleerd is. U " "kunt kiezen tussen verschillende tools om verscheidene servers te " "configureren. Klik op een link hieronder of op <xref linkend=\"mcc-" "networkservices\"/> voor meer informatie." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-system.xml:3 msgid "System" msgstr "Systeem" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-system.xml:7 msgid "mcc-system.png" msgstr "mcc-system.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-system.xml:10 msgid "" "In this screen you can choose between several system and administration " "tools. Click on a link below to learn more." msgstr "" "In dit scherm kunt u kiezen tussen verschillende tools voor systeemdiensten " "en -beheer. Klik op een link hieronder voor meer informatie." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:14 msgid "Manage system services" msgstr "Systeemdiensten beheren" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:16 msgid "<xref linkend=\"drakauth\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakauth\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakxservices\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakxservices\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:22 msgid "<xref linkend=\"drakfont\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:28 msgid "Localization" msgstr "Regionaal" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:30 msgid "<xref linkend=\"drakclock\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakclock\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:33 msgid "<xref linkend=\"localedrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"localedrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:39 msgid "Administration tools" msgstr "Beheerprogramma's" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:41 msgid "<xref linkend=\"logdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"logdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:44 msgid "<xref linkend=\"drakconsole\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconsole\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:47 msgid "" "<xref linkend=\"userdrake\"/><emphasis> = Manage users on system</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"userdrake\"/><emphasis> = Gebruikers op het systeem beheren</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:50 msgid "<xref linkend=\"transfugdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"transfugdrake\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mgaapplet-config.xml:3 msgid "Configure updates frequency" msgstr "Bijwerkfrequentie instellen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mgaapplet-config.xml:5 msgid "mgaapplet-config" msgstr "mgaapplet-config" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mgaapplet-config.xml:10 msgid "mgaapplet-config.png" msgstr "mgaapplet-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mgaapplet-config.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management</" "emphasis>. It is also available by a <guimenu>right click / Updates " "configuration</guimenu> on the red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject" "\" id=\"1\"/> in the system tray." msgstr "" "Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bevindt zich in het " "Mageia-configuratiecentrum in het <emphasis role=\"bold\">Softwarebeheer</" "emphasis>-tabblad. U kunt hem ook starten via het rode icoon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> <guimenu> rechtsklikken / Stel Updates " "in</guimenu> op de taakbalk." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:27 msgid "" "The first slider allows you to change how frequently Mageia will check for " "updates and the second the delay after booting before the first check. The " "check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is out." msgstr "" "Met de eerste schuifknop kunt u installen hoe vaak Mageia zal nagaan of er " "bijgewerkte pakketten zijn, met de tweede hoe lang na het opstarten dat voor " "het eerst gebeurt. U kunt een vinkje zetten om te laten controleren of er " "een nieuwere Mageia-uitgave is." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mousedrake.xml:3 msgid "Set up the pointer device (mouse, touchpad)" msgstr "Het aanwijsapparaat (muis, touchpad) instellen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mousedrake.xml:6 msgid "mousedrake" msgstr "mousedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mousedrake.xml:11 msgid "mousedrake.png" msgstr "mousedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mousedrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">mousedrake</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">mousedrake</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:20 msgid "" "As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by " "Drakinstall. This tool allows installation of another mouse." msgstr "" "Bij het installeren van Mageia werd de muis al geconfigureerd, omdat die bij " "de installatie ook al nodig was. Hier kunt u een andere muis instellen." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:23 msgid "" "The mice are sorted by connection type and then by model. Select your mouse " "and click on <guibutton>OK</guibutton>. Most of the time \"Universal / Any " "PS/2 & USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is " "immediately taken into account." msgstr "" "De muizen zijn gesorteerd naar verbindingstype en dan naar model. Kies uw " "muis en klik op <guibutton>Ok</guibutton>. Doorgaans is \"Universeel / " "Iedere PS/2 & USB-muis\" geschikt voor recente muizen. De nieuwe muis is " "meteen acief." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/msecgui.xml:3 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: systeembeveiliging en audit" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/msecgui.xml:5 msgid "msecgui" msgstr "msecgui" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:13 msgid "msecgui.png" msgstr "msecgui.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">msecgui</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">msecgui</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is a graphic user interface " "for msec that allows to configure your system security according to two " "approaches:" msgstr "" "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is een grafische " "gebruikersinterface voor msec die u in staat stelt uw systeembeveiliging te " "configureren via twee benaderingen:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:28 msgid "" "It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to " "make it more secure." msgstr "" "Het configureert het gedrag van het systeem, het past het systeem aan om het " "veiliger te maken." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:33 msgid "" "It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn " "you if something seems dangerous." msgstr "" "Het voert periodieke controles uit van het systeem om u te waarschuwen als " "iets gevaarlijk lijkt." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:38 msgid "" "msec uses the concept of \"security levels\" which are intended to configure " "a set of system permissions, which can be audited for changes or " "enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your " "own customised security levels." msgstr "" "msec werkt met \"beveiligingsniveaus\", waarmee sets toegangsrechten " "ingesteld kunnen worken. Deze kunnen gecontroleerd en afgedwongen worden. " "Mageia geeft de keuze tussen diverse beveiligingsniveaus, maar u kunt ook " "een eigen, aangepast beveiligingsniveau instellen." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:45 msgid "Overview tab" msgstr "Overzichtstabblad" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:47 msgid "See the screenshot above" msgstr "Zie de schermafbeelding hierboven" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:49 msgid "" "The first tab takes up the list of the different security tools with a " "button on the right side to configure them:" msgstr "" "Het eerste tabblad bevat de lijst met verschillende beveiligingstools, met " "een knop aan de rechterzijde om ze te configureren:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:54 msgid "" "Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall" msgstr "" "Firewall, ook aanwezig in MCC / Beveiliging / Uw persoonlijke firewall " "instellen" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:59 msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system" msgstr "Updates, ook aanwezig in MCC / Sofwarebeheer / Uw systeem bijwerken" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:64 msgid "msec itself with some information:" msgstr "msec zelf met wat informatie:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:68 msgid "enabled or not" msgstr "geactiveerd of niet" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:72 msgid "the configured Base security level" msgstr "het ingestelde basisbeveiligingsniveau" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:76 msgid "" "the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report " "and another button to execute the checks just now." msgstr "" "de datum van de laatste periodieke controle en een knop om gedetailleerde " "resultaten te zien en een andere knop om de controle nu uit te voeren." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:86 msgid "Security settings tab" msgstr "Beveiligingsinstellingen-tabblad" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:88 msgid "" "A click on the second tab or on the Security <guibutton>Configure</" "guibutton> button leads to the same screen shown below." msgstr "" "Een klik op het tweede tabblad of op de Beveiliging-<guibutton>Configureren</" "guibutton>knop geeft het scherm dat u hieronder ziet." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:94 msgid "msecgui2.png" msgstr "msecgui2.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:100 msgid "Basic security tab" msgstr "Basisbeveiliging-tabblad" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:103 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Beveiligingsniveaus:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:106 msgid "" "After having checked the box <guilabel>Enable MSEC tool</guilabel>, this tab " "allows you by a double click to choose the security level that appears then " "in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The " "following levels are available:" msgstr "" "Als het hokje voor <guilabel>MSEC inschakelen</guilabel> aangevinkt is, kunt " "u in dit tabblad door dubbelklikken het gewenste beveiligingsniveau kiezen, " "dat dan in vette letters verschijnt. Als het hokje niet aangevinkt is, wordt " "geen niveau toegepast. De volgende niveaus zijn beschikbaar:" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:113 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. This level is intended if you " "do not want to use msec to control system security, and prefer tuning it on " "your own. It disables all security checks and puts no restrictions or " "constraints on system configuration and settings. Please use this level only " "if you are knowing what you are doing, as it would leave your system " "vulnerable to attack." msgstr "" "Niveau <emphasis role=\"bold\">geen</emphasis>. Dit niveau is voor wie msec " "niet wil gebruiken om de systeembeveiliging te controleren, maar dat liever " "zelf regelt. Het schakelt alle beveiligingscontroles uit, en beperkt geen " "systeemconfiguratie-instellingen. Gebruik dit niveau a.u.b. alleen als u " "weet wat u doet, aangezien het uw systeem anders kwetsbaar maakt." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:122 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. This is the default " "configuration when installed and is intended for casual users. It " "constrains several system settings and executes daily security checks which " "detect changes in system files, system accounts, and vulnerable directory " "permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec " "versions)." msgstr "" "Niveau <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. Dit is de standaard " "configuratie en is bedoeld voor doorsnee gebruikers. Het beperkt diverse " "systeeminstallingen en voert dagelijks beveiligingscontroles uit op " "wijzigingen in systeembestanden, systeemaccounts en toegangsrechten van " "kwetsbare mappen. (Dit niveau lijkt op de niveaus 2 en 3 van eerdere msec-" "versies.)" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:131 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. This level is intended when " "you want to ensure your system is secure, yet usable. It further restricts " "system permissions and executes more periodic checks. Moreover, access to " "the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and " "5 (Paranoid) from old msec versions)." msgstr "" "Niveau <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis> is veilig, maar het systeem " "blijft bruikbaar. Het beperkt de systeemrechten sterker en voert meer " "periodieke controles uit. Bovendien zijn de toegangsrechten tot het systeem " "verder ingeperkt. (Dit niveau lijkt op de niveaus 4 (Hoog) en 5 (Paranoïde) " "van eerdere msec versies.)" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:140 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided, " "such as the <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis role=" "\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> " "levels. Such levels attempt to pre-configure system security according to " "the most common use cases." msgstr "" "Behalve deze niveaus, kan ook een taak-georienteerd niveau gekozen worden, " "zoals <emphasis role=\"bold\">fileserver</emphasis>, <emphasis role=\"bold" "\">webserver</emphasis> en <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis>. Deze " "stellen de systeembeveiliging in volgens gebruikelijke behoefte bij zulke " "systemen." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:149 msgid "" "The last two levels called <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis> " "and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security " "levels but rather tools for periodic checks only." msgstr "" "De twee laatste niveaus, <emphasis role=\"bold\">audit_daily</emphasis> en " "<emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis>, zijn eigenlijk geen " "beveiligingsniveaus, maar enkel tools voor periodieke controles." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:156 msgid "" "These levels are saved in <filename>etc/security/msec/level.<levelname></" "filename>. You can define your own customised security levels, saving them " "into specific files called <filename>level.<levelname></filename>, placed " "into the folder <filename>etc/security/msec/.</filename> This function is " "intended for power users which require a customised or more secure system " "configuration." msgstr "" "In <filename>etc/security/msec/niveau.<niveaunaam></filename> zijn de " "niveaus opgeslagen. U kunt aangepaste beveiligingsniveaus maken en deze in " "de map <filename>etc/security/msec/.</filename> opslaan als <filename>niveau." "<niveaunaam></filename>. Dit is bedoeld voor ervaren gebruikers die hun " "systeembeveiliging naar wens willen instellen." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:165 msgid "" "Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default " "level settings." msgstr "" "Let wel dat eigenhandig gemaakte instellingen voorrang krijgen op de " "standaard instellingen." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:170 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security alerts:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Beveiligingswaarschuwingen:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:173 msgid "" "If you check the box <guibutton>Send security alerts by email to:</" "guibutton>, the security alerts generated by msec are going to be sent by " "local e-mail to the security administrator named in the nearby field. You " "can fill either a local user or a complete e-mail address (the local e-mail " "and the e-mail manager must be set accordingly). At last, you can receive " "the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to " "enable it." msgstr "" "Als u het hokje <guibutton>Stuur beveiligingswaarschuwingen via e-mail naar:" "</guibutton> aanvinkt, worden msec's waarschuwingen per lokale e-mail naar " "de beveiligingsbeheerder gestuurd die in het bijbehorende veld genoemd is " "(Lokale e-mail en de e-mailclient moeten overeenkomstig ingesteld worden). U " "kunt ook nog kiezen om de beveiligingswaarschuwingen direct op uw bureaublad " "te ontvangen, door een vinkje te zetten in de bijbehorende hokje. " #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:182 msgid "" "It is strongly advisable to enable the security alerts option in order to " "immediately inform the security administrator of possible security problems. " "If not, the administrator will have to regularly check the logs files " "available in <filename>/var/log/security.</filename>" msgstr "" "Het wordt sterk aanbevolen een beveiligingswaarschuwingenoptie te gebruiken, " "zodat de beveiligingsbeheerder het meteen weet als er een mogelijk probleem " "is. Anders zal de beheerder de <filename>/var/log/security</filename>-logs " "regelmatig moeten checken." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:188 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Beveiligingsopties:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:190 msgid "" "Creating a customised level is not the only way to customise the computer " "security, it is also possible to use the tabs presented here after to change " "any option you want. Current configuration for msec is stored in <filename>/" "etc/security/msec/security.conf</filename>. This file contains the current " "security level name and the list of all the modifications done to the " "options." msgstr "" "Een aangepast beveiligingsniveau creëren is niet de enige manier om de " "beveiliging aan te passen, het is ook mogelijk om een bestaand niveau aan te " "passen m.b.v. de tabbladen hier. De huidige msecconfiguratie is opgeslagen " "in <filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. Naast de naam van " "het huidige beveiligingsniveau bevat dit bestand een lijst van alle gedane " "aanpassingen." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:199 msgid "System security tab" msgstr "Systeembeveiliging-tabblad" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:201 msgid "" "This tab displays all the security options on the left side column, a " "description in the centre column, and their current values on the right side " "column." msgstr "" "Dit tabblad bevat alle beveiligingsopties in de linker kolom, daarnaast de " "bijpassende omschrijvingen en rechts de huidige waardes." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:207 msgid "msecgui3.png" msgstr "msecgui3.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:211 msgid "" "To modify an option, double click on it and a new window appears (see " "screenshot below). It displays the option name, a short description, the " "actual and default values, and a drop down list where the new value can be " "selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the " "choice." msgstr "" "Dubbelklik op een optie om deze aan te passen. Het venstertje dat verschijnt " "(zie onderstaande afbeelding) bevat de optienaam met korte omschrijving, de " "huidige en de standaard waarde, alsmede een uitvouwlijst om een nieuwe " "waarde te kiezen. Klik op de <guibutton>Ok</guibutton>-knop om de keuze te " "bevestigen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:219 msgid "msecgui11.png" msgstr "msecgui11.png" #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:224 msgid "" "Do not forget when leaving msecgui to save definitively your configuration " "using the menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you " "have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before " "saving them." msgstr "" "Vergeet niet bij het verlaten van msecgui uw wijzigingen definitief te maken " "via het menu <guimenu>Bestand -> Configuratie opslaan</guimenu>. U krijgt " "dan een schermpje waarin u de details van uw wijzigingen kunt zien, alvorens " "deze op te slaan." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:232 msgid "msecgui10.png" msgstr "msecgui10.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:238 msgid "Network security" msgstr "Netwerkbeveiliging" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:240 msgid "" "This tab displays all the network options and works like the previous tab" msgstr "Dit tabblad bevat alle netwerkopties en werkt zoals het vorige tabblad" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:245 msgid "msecgui4.png" msgstr "msecgui4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:251 msgid "Periodic checks tab" msgstr "Periodieke-controles-tabblad" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:253 msgid "" "Periodic checks aim to inform the security administrator by means of " "security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous." msgstr "" "De periodieke controles zijn bedoeld om de beveiligingsbeheerder d.m.v. " "beveiligingswaarschuwingen te informeren over alle potentieel gevaarlijke " "situaties." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:257 msgid "" "This tab displays all the periodic checks done by msec and their frequency " "if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is " "checked. Changes are done like in the previous tabs." msgstr "" "In dit tabblad ziet u of en hoe vaak msec elke periodieke controle uitvoert, " "als het hokje <guibutton>Periodieke beveiligingscontroles inschakelen</" "guibutton> aangevinkt is. Het werkt zoals de vorige tabbladen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:264 msgid "msecgui5.png" msgstr "msecgui5.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:270 msgid "Exceptions tab" msgstr "Uitzonderingentabblad" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:272 msgid "" "Sometimes alert messages are due to well known and wanted situations. In " "these cases they are useless and wasted time for the administrator. This tab " "allows you to create as many exceptions as you want to avoid unwanted alert " "messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot " "below shows four exceptions." msgstr "" "Soms kunnen waarschuwingsberichten ontstaan door bekende en wilde situaties. " "In deze gevallen zijn ze nutteloos en verspillen ze tijd voor de beheerder. " "Op dit tabblad kunt u zo veel mogelijk uitzonderingen maken als u wilt om " "ongewenste waarschuwingsberichten te voorkomen. Als u msec voor het eerst " "start is het tabblad vanzelfsprekend leeg. De schermafdruk hieronder toont " "vier uitzonderingen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:280 msgid "msecgui6.png" msgstr "msecgui6.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:284 msgid "" "To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> button" msgstr "" "Om een uitzondering te maken, klikt u op de knop <guibutton>Voeg een regel " "toe</guibutton> " #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:289 msgid "msecgui7.png" msgstr "msecgui7.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:293 msgid "" "Select the wanted periodic check in the drop down list called " "<guilabel>Check</guilabel> and then, enter the <guilabel>Exception</" "guilabel> in the text area. Adding an exception is obviously not definitive, " "you can either delete it using the <guibutton>Delete</guibutton> button of " "the <guilabel>Exceptions</guilabel> tab or modify it with a double clicK." msgstr "" "Selecteer de gewilde periodieke controle in de keuzelijst genaamd " "<guilabel>Controleren</guilabel> en voer vervolgens de " "<guilabel>Uitzondering</guilabel> in het tekst vak. Het toevoegen een " "uitzondering is uiteraard niet definitief, u kunt het verwijderen met de " "knop <guibutton>Verwijderen</guibutton> in het <guilabel>Uitzonderingen</" "guilabel> tabblad of wijzigen met een dubbelklik." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:303 msgid "Permissions" msgstr "Toegangsrechten" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:304 msgid "" "This tab is intended for file and directory permissions checking and " "enforcement." msgstr "" "Dit tabblad is bedoeld om permissies van bestanden en directories te " "controleren en te handhaven." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:306 msgid "" "Like for the security, msec owns different permissions levels (standard, " "secure, ..), they are enabled accordingly with the chosen security level. " "You can create your own customised permissions levels, saving them into " "specific files called <filename>perm.<levelname> </filename> placed into " "the folder <filename>etc/security/msec/</filename> . This function is " "intended for power users which require a customised configuration. It is " "also possible to use the tab presented here after to change any permission " "you want. Current configuration is stored in <filename>/etc/security/msec/" "perms.conf.</filename> This file contains the list of all the modifications " "done to the permissions." msgstr "" "Net als voor de beveiliging, beschikt msec ook over verschillende " "toestemmingsniveaus (standaard, veilig, ..), deze zijn ingeschakeld aan de " "hand van het gekozen beveiligingsniveau. U kunt uw eigen aangepaste " "toestemmingsniveaus maken door ze op te slaan in specifieke bestanden met de " "naam <filename>perm.<levelname> </filename>, de bestanden bevinden zich " "in de map <filename>etc/security/msec/</filename>. Deze functie is bedoeld " "voor gevorderde gebruikers die een aangepaste configuratie nodig hebben. Het " "is ook mogelijk om het tabblad, dat hier gepresenteerd is, na elke " "verandering aan het toestemmingsniveau te gebruiken. De huidige configuratie " "wordt opgeslagen in <filename>/etc/security/msec/perms.conf.</filename> Dit " "bestand bevat de lijst met alle aanpassingen die gedaan zijn betreffende " "toestemmingsniveaus." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:318 msgid "msecgui8.png" msgstr "msecgui8.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:321 msgid "" "Default permissions are visible as a list of rules (a rule per line). You " "can see on the left side, the file or folder concerned by the rule, then the " "owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a " "given rule:" msgstr "" "Standaardmachtigingen zijn zichtbaar in een lijst met regels (een regel per " "regel). U kunt aan de linkerkant het bestand of de map zien waar de regel " "betrekking op heeft, gevolgd door de eigenaar, de groep en als laatste de " "machtigingen verleend door de regel. Wanneer voor een bepaalde regel:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:327 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is not checked, msec only checks if the " "defined permissions for this rule are respected and sends an alert message " "if not, but does not change anything." msgstr "" "Het vakje <guilabel>Afdwingen</guilabel> is niet aangevinkt, hierdoor zal " "msec alleen controleren of de gedefinieerde machtigingen voor deze regel " "wordt gerespecteerd, als dit niet het geval is wordt er een " "waarschuwingsbericht gestuurd, tegelijkertijd wordt er niets verandert." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:333 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is checked, then msec will rule the " "permissions respect at the first periodic check and overwrite the " "permissions." msgstr "" "Het vakje <guilabel>Afdwingen</guilabel> is aangevinkt, hierdoor zal msec de " "machtigingen respecteren bij de eerste periodieke controle en daarna de " "machtigingen overschrijven." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:337 msgid "" "For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" "\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly." msgstr "" "Om dit te laten werken, moet de optie CHECK_PERMS in de <emphasis role=\"bold" "\">Periodieke controle tabblad</emphasis> zodoende geconfigureerd worden." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:339 msgid "" "To create a new rule, click on the <guibutton> Add a rule</guibutton> button " "and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed in " "the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification." msgstr "" "Om een nieuwe regel aan te maken, klikt u op de knop <guibutton>Voeg een " "regel toe</guibutton> en vult u de velden in, zoals aangegeven in het " "voorbeeld hieronder. De joker * is toegestaan in het veld " "<guilabel>Bestanden</guilabel>. \"Huidige\" betekent dat er geen wijziging " "zijn." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:345 msgid "msecgui9.png" msgstr "msecgui9.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:348 msgid "" "Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the choice and do " "not forget when leaving to save definitively your configuration using the " "menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed " "the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them." msgstr "" "Klik op de <guibutton>Oke</guibutton> knop om uw keuze te bevestigen, en " "vergeet niet bij het verlaten om uw configuratie op te slaan via het menu " "<guimenu>Bestand -> Configuratie opslaan</guimenu>. Als u de instellingen " "heeft gewijzigd, kunt u via msecgui de wijzigingen bekijken voordat u ze " "opslaat." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/msecgui.xml:353 msgid "" "It is also possible to create or modify the rules by editing the " "configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>." msgstr "" "Het is ook mogelijk om nieuwe regels te maken of bestaande regels te " "wijzigen door het configuratiebestand <filename>/etc/security/msec/perms." "conf</filename> te bewerken." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:356 msgid "" "Changes in the <emphasis role=\"bold\">Permission tab</emphasis> (or " "directly in the configuration file) are taken into account at the first " "periodic check (see the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" "\">Periodic checks tab</emphasis>). If you want them to be taken immediately " "into account, use the msecperms command in a console with root rights. You " "can use before, the msecperms -p command to know the permissions that will " "be changed by msecperms." msgstr "" "Veranderingen in het <emphasis role=\"bold\">tabblad Toestemming</emphasis> " "(of direct in het configuratiebestand) worden in aanmerking genomen bij de " "eerste periodieke controle (zie de optie CHECK_PERMS in het <emphasis role=" "\"bold\">tabblad Periodieke controles</emphasis>). Als u wilt dat ze " "onmiddellijk in aanmerking worden genomen, gebruikt u de opdracht msecperms " "in een console met beheerders-rechten. U kunt voordat u deze commando " "uitvoerd, eerst het msecperms -p commando uitvoeren zodat u weet welke " "machtigingen veranderd zullen worden door msecperms." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:363 msgid "" "Do not forget that if you modify the permissions in a console or in a file " "manager, for a file where the box <guilabel>Enforce </guilabel> is checked " "in the <emphasis role=\"bold\">Permissions tab </emphasis>, msecgui will " "write the old permissions back after a while, accordingly to the " "configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the " "<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>." msgstr "" "Vergeet niet dat als u machtigingen in een console of in een " "bestandsbeheerder wijzigt, voor een bestand waarin het vak " "<guilabel>Afdwingen</guilabel> wordt gecontroleerd in het <emphasis role=" "\"bold\">tabblad Rechten</emphasis>, msecgui de oude rechten na een tijdje " "terug zal schrijven, dit gebeurd aan de hand van de configuratie van de " "opties CHECK_PERMS en CHECK_PERMS_ENFORCE in het <emphasis role=\"bold" "\">Periodieke controle tabblad</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/otherMageiaTools.xml:4 msgid "Other Mageia Tools" msgstr "Andere Mageia tools" #. type: Content of: <section><para> #: en/otherMageiaTools.xml:7 msgid "" "There are more Mageia tools than those that can be started in the Mageia " "Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the " "next pages." msgstr "" "Er zijn meer Mageia tools, dan die die in het Mageia-configuratiecentrum " "gestart kunnen worden. Klik op een link hieronder, of lees verder op de " "volgende pagina's, voor meer informatie." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:11 msgid "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:16 msgid "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:21 msgid "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:25 msgid "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:29 msgid "And more tools?" msgstr "En meer tools?" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/rpmdrake.xml:3 msgid "Software Management (Install and Remove Software)" msgstr "Softwarebeheer (Software installeren en verwijderen)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/rpmdrake.xml:6 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:11 msgid "rpmdrake.png" msgstr "rpmdrake.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:18 msgid "Introduction to rpmdrake" msgstr "Introductie tot rpmdrake" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/rpmdrake.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">rpmdrake</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:20 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, also known as drakrpm, " "is a program for installing, uninstalling and updating packages. It is the " "graphical user interface of URPMI. At each start up, it will check online " "package lists (called 'media') downloaded straight from Mageia's official " "servers, and will show you each time the latest applications and packages " "available for your computer. A filter system allows you to display only " "certain types of packages: you may display only installed applications (by " "default), or only available updates. You can also view only not installed " "packages. You can also search by the name of a package, or in the summaries " "of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names " "included in the packages." msgstr "" "Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, ook bekend als drakrpm, " "is een programma voor het installeren, deïnstalleren en bijwerken van " "pakketten. Het is de grafische gebruikersinterface van URPMI. Als het " "gestart wordt zal het de online pakketlijsten ('media' genoemd) downloaden " "van Mageia's officiële servers en zal het u de actuele applicaties of " "pakketten laten zien die voor uw computer beschikbaar zijn. Een " "filtersysteem maakt het mogelijk alleen een bepaald type pakketten te laten " "zien, bijvoorbeeld alleen pakkettten met grafische schil (standaard), of " "enkel geïnstalleerde of juist niet geïnstalleerde pakketten, of beschikbare " "bijgewerkte pakketten. U kunt ook zoeken op de naam van een pakket, of in " "samenvattingen, in omschrijvingen of in bestandsnamen van de pakketten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:35 msgid "" "To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref linkend=" "\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "" "Alvorens rpmdrake kan werken, moeten eerst de pakketbronnen geconfigureerd " "worden met <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><important><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:43 msgid "rpmdrake8.png" msgstr "rpmdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:38 msgid "" "During the installation, the configured repository is the medium used for " "the installation, generally the DVD or CD. If you keep this medium, rpmdrake " "will ask it each time you want to install a package, with this pop-up " "window : <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the above message " "annoys you and you have a good internet connection without too strict " "download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online " "repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "" "Tijdens de installatie is het medium dat voor de installatie gebruikt wordt, " "meestal een DVD of CD, als bron geconfigureerd. Als u deze bron behoudt, dan " "zal rpmdrake er elke keer dat u een pakket wilt installeren, om vragen met " "onderstaande pop-up: <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Als u dat " "onprettig vindt en u een goede internetverbinding heeft zonder al te strikte " "downloadlimiet, dan is het beter dat medium te verwijderen en door online " "pakketbronnen te vervangen, zie <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ." #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:49 msgid "" "Moreover, the online repositories are always up to date, contains much more " "packages, and allow to update your installed packages." msgstr "" "Bovendien zijn de online pakketbronnen altijd bijgewerkt, bevatten ze meer " "pakketten en kunt u er uw geïnstalleerde pakketten mee actualiseren." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:55 msgid "The main parts of the screen" msgstr "De hoofddelen van het scherm" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:60 msgid "rpmdrake1.png" msgstr "rpmdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:67 msgid "<emphasis role=\"bold\">Package type filter:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pakketsoortfilter:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:69 msgid "" "This filter allows you to display only certain types of packages. The first " "time you start the manager, it only displays applications with a graphical " "interface. You can display either all the packages and all their " "dependencies and libraries or only package groups such as applications only, " "updates only or backported packages from newer versions of Mageia." msgstr "" "Met dit filter kunt u bepaalde types pakketten laten weergeven. De eerste " "keer dat u rpmdrake start, laat het alleen pakketten met een grafische schil " "zien. U kunt kiezen voor het weergeven van \"Alle\" pakketten met alle " "afhankelijkheden en bibliotheken of enkel pakketgroepen, zoals Alle " "bijgewerkte paketten, of Backports (pakketten van een nieuwere Mageiaversie)." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para> #: en/rpmdrake.xml:77 msgid "" "The default filter setting is for new entrants to Linux or Mageia, who " "probably do not want command line or specialist tools. Since you're reading " "this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge " "of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"." msgstr "" "De standaard instelling van dit filter is voor nieuwelingen, die nog niet " "toe zijn aan de commandoregel of tools voor specialisten. Aangezien u deze " "documentatie leest, bent u duidelijk geïnteresseerd in het vergroten van uw " "kennis van Linux en Mageia, dus is het beter dit filter \"Alle\" te zetten." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:86 msgid "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> </" "firstterm>" msgstr "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Pakketstatusfilter:</emphasis> </" "firstterm>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:89 msgid "" "This filter allows you to view only the installed packages, only the " "packages that are not installed or all of the packages, both installed and " "not installed." msgstr "" "Met dit filter kunt u kiezen tussen enkel de geïnstalleerde pakketten, de " "niet geïnstalleerde of alle pakketten (zowel de geïnstalleerde als de niet-" "geïnstalleerde." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:95 msgid "<emphasis role=\"bold\">Search mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Zoekmodus:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:97 msgid "" "Click on this icon to search through the package names, through their " "summaries, through their complete description or through the files included " "in the packages." msgstr "" "Klik op de verrekijker om te zoeken op (deel van) de naam, omschrijving of " "samenvatting van een pakket, of op een bestand dat door een pakket wordt " "geïnstalleerd." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:103 msgid "<emphasis role=\"bold\">\"Find\" box:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">\"Zoeken\" box:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:105 msgid "" "Enter here one or more key words. If you want to use more than one keyword " "for searching use '|' between keywords, e.g. To search for \"mplayer\" and " "\"xine\" at the same time type 'mplayer | xine'." msgstr "" "Voer hier een of meer zoektermen in. Als u meer dan één zoekterm " "wiltgebruiken, zet dan een '|' tussen de woorden, bijv. 'mplayer | xine' om " "gelijktijdig naar \"mplayer\" en \"xine\" te zoeken." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase all:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Alles wissen:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:113 msgid "" "This icon can erase in one click all the key words entered in the \"Find\" " "box ." msgstr "Met het aanklikken van dit icoon wist u alles in het zoekveld" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">Categories list:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Groepenlijst:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:120 msgid "" "This side bar groups all applications and packages into clear categories and " "sub categories." msgstr "" "Dit zijpaneel groepeert alle toepassingen en pakketten in duidelijke " "categorieën en subcategorieën." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:125 msgid "<emphasis role=\"bold\">Description panel:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Omschrijvingspaneel:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:127 msgid "" "This panel displays the package's name, its summary and complete " "description. It displays many useful elements about the selected package. It " "can also show precise details about the package, the files included in the " "package as well as a list of the last changes made by the maintainer." msgstr "" "Dit paneel geeft de naam van het pakket weer, zijn samenvatting en complete " "omschrijving. Het geeft veel bruikbare details over het pakket. Het kan ook " "preciese informatie geven over de bestanden die met het pakket worden " "geïnstalleerd alsook over de laatste wijzigingen door de ontwikkelaar of de " "pakketbouwer." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:137 msgid "The status column" msgstr "De statuskolom" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:139 msgid "" "Once you correctly set the filters, you can find your software either by " "category (in area 6 above) or by name/summary/description using area 4. A " "list of packages fulfilling your query and, don't forget, the chosen medium " "is shown with different status markers according to whether each package is " "installed/not installed/an update... To change this status, just check or " "uncheck the box before the package name and click on <guibutton>Apply</" "guibutton>." msgstr "" "Zodra u de filters goed ingesteld hebt, kunt u uw software vinden via de " "groep (in vlak 6 hierboven) of via naam/samenvatting/omschrijving in vlak 4. " "U krijgt een lijst van pakketten te zien die aan uw zoekopdracht voldoen en, " "niet te vergeten, voorzien zijn van verschillende statusymbolen die aangeven " "of het pakket is geïnstalleerd/niet geïnstalleerd/bijgewerkt... Om de status " "te veranderen is het voldoende een vinkje te zetten of weg te halen in het " "hokje voor de pakketnaam en op <guibutton>Toepassen</guibutton> te klikken." #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:155 msgid "Icon" msgstr "Icoon" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:157 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:165 msgid "../rpmdrake2.png" msgstr "../rpmdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:169 msgid "This package is already installed" msgstr "Dit pakket is al geïnstalleerd" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:175 msgid "../rpmdrake3.png" msgstr "../rpmdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:179 msgid "This package will be installed" msgstr "Dit pakket zal geïnstalleerd worden" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:185 msgid "../rpmdrake4.png" msgstr "../rpmdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:189 msgid "This package cannot be modified" msgstr "Dit pakket kan niet gewijzigd worden" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:195 msgid "../rpmdrake5.png" msgstr "../rpmdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:199 msgid "This package is an update" msgstr "Dit is een bijgewerkt pakket" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:205 msgid "../rpmdrake6.png" msgstr "../rpmdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:209 msgid "This package will be uninstalled" msgstr "Dit pakket zal gedeïnstalleerd worden" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:147 msgid "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:215 msgid "Examples in the screenshot above:" msgstr "Voorbeelden in de schermafbeelding hierboven:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:219 msgid "" "If I uncheck digikam (the green arrow tell us it is installed), the status " "icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking " "on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Aan de icoon met groene pijl bij digikam kan men zien dat het pakket " "geïnstalleerd is. Haalt men het vinkje bij digikam weg, dan draait de pijl " "om en wordt de icoon rood. Het pakket zal verwijderd worden als men op " "<guibutton>Toepassen</guibutton> klikt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:227 msgid "" "If I check qdigidoc (which is not installed, see the status), the orange " "with a down arrow status icon will appear and it will be installed when " "clicking on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Als ik qdigidoc aanvink (dat niet geïnstalleerd is, zie de status), zal het " "oranje icoon met een pijl naar beneden verschijnen en zal het geïnstalleerd " "worden zodra op <guibutton>Toepassen</guibutton> geklikt wordt." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:235 msgid "The dependencies" msgstr "De afhankelijkheden" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:240 msgid "rpmdrake7.png" msgstr "rpmdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:245 msgid "" "Some packages need other packages called dependencies in order to work. They " "are for example libraries or tools. In this case, Rpmdrake displays an " "information window allowing you to choose whether to accept the selected " "dependencies, cancel the operation or get more information (see above). It " "may also happen that various packages are able to provide the needed " "library, in which case rpmdrake displays the list of alternatives with a " "button to get more information and another button to choose which package to " "install." msgstr "" "Sommige pakketten hebben andere pakketten, afhankelijkheden genaamd, nodig " "om te kunnen werken. Dit zijn bijv. bibliotheken of tools. In dat geval laat " "rpmdrake een informatievenster zien (zie boven), waarin u kunt kiezen of u " "de gevonden afhankelijkheden aanvaardt, het installeren annuleert, of meer " "informatie wilt. Het komt ook voor dat verschillende pakketten de benodigde " "bibliotheek kunnen leveren, in dat geval laat rpmdrake een lijst met " "alternatieven zien met een knop om te kiezen welke daarvan te installeren en " "een andere knop om eerst meer informatie te krijgen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:10 msgid "Set up scanner" msgstr "Scanner instellen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/scannerdrake.xml:11 msgid "scannerdrake" msgstr "scannerdrake" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:18 msgid "Installation" msgstr "Installatie" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/scannerdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing " "<emphasis>scannerdrake</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">scannerdrake</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:21 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "a single scanner device or a multifunction device which includes scanning. " "It also allows you to share local devices connected to this computer with a " "remote computer or to access remote scanners." msgstr "" "Met deze tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kunt u een scanner " "configureren of het scannergedeelte van een multifunctionele printer. Het is " "ook mogelijk een aangesloten scanner te delen met een andere computer op het " "netwerk, of om de scanner bij een andere computer te gebruiken." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:29 msgid "" "When you start this tool for the first time, you may get the following " "message:" msgstr "" "Als u deze tool voor het eerst start, kan het zijn dat u het volgende " "bericht krijgt:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:32 msgid "" "<emphasis>\"SANE packages need to be installed to use scanners</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>\"SANE-pakketten moeten geïnstalleerd zijn om scanners te kunnen " "gebruiken.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:35 msgid "<emphasis>Do you want to install the SANE packages?\"</emphasis>" msgstr "<emphasis>Wilt u de SANE-pakketten installeren?\"</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:38 msgid "" "Choose <emphasis>Yes</emphasis> to continue. It will install <code>scanner-" "gui</code> and <code>task-scanning</code> if they are not yet installed." msgstr "" "Klik <emphasis>Ja</emphasis> om verder te gaan, <code>scanner-gui</code> en " "<code>task-scanning</code> zullen geïnstalleerd worden." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:44 msgid "scannerdrake.png" msgstr "scannerdrake.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:50 msgid "" "If your scanner is identified correctly, so if in the above screen you see " "the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, " "<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>." msgstr "" "Als uw scanner correct is geïdentificeerd, dus als u in het bovenstaande " "scherm de naam van uw scanner ziet, dan is de scanner klaar voor gebruik " "met, bijvoorbeeld, <emphasis>XSane</emphasis> of <emphasis>Simple Scan</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:55 msgid "" "In that case, you might now want to want to configure the <emphasis>Scanner " "sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref linkend=" "\"scannersharing\"/>." msgstr "" "In dat geval kunt u nu de <emphasis>Gedeelde Scanner</emphasis> optie " "configureren. U kunt hier meer over lezen in de <xref linkend=" "\"scannersharing\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:59 msgid "" "However, if your scanner hasn't been correctly identified, and checking its " "cable(s) and power switch and then pressing <emphasis>Search for new " "scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a " "scanner manually</emphasis>." msgstr "" "Echter, als uw scanner niet correct is geïdentificeerd, en het controleren " "van de kabel(s), de schakelaar en vervolgens het drukken op <emphasis>Zoeken " "naar nieuwe scanners</emphasis> niet helpt, dan dient u te drukken op " "<emphasis>Voeg een scanner handmatig toe</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:64 msgid "" "Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the " "list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>" msgstr "" "Kies het merk van uw scanner in de getoonde lijst, doe hierna hetzelfde door " "uw type te kiezen uit de merklijst en klik vervolgens op <emphasis>Oke</" "emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:69 msgid "scannerdrake2.png" msgstr "scannerdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:76 msgid "" "If you can't find your scanner in the list, then click <emphasis>Cancel</" "emphasis>" msgstr "" "Als u uw scanner niet in de lijst kan vinden, klik dan <emphasis>Annuleren</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:79 msgid "" "Please check whether your scanner is supported on the <link xlink:href=" "\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Supported " "Devices</link> page and ask for help in the <link xlink:href=\"http://forums." "mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" "Controleer of uw scanner wordt ondersteund via de <link xlink:href=\"http://" "www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Ondersteunde " "apparaten</link> pagina en vraag om hulp op het <link xlink:href=\"http://" "forums.mageia.org/en/\">forum</link>." #. type: Content of: <section><section><figure><info><title> #: en/scannerdrake.xml:87 msgid "Choose port" msgstr "Kies een poort" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:91 msgid "scannerdrake3.png" msgstr "scannerdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><figure> #: en/scannerdrake.xml:86 msgid "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" msgstr "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:97 msgid "" "You can leave this setting to <emphasis>Auto-detect available ports</" "emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that case, " "select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one." msgstr "" "U kunt deze instelling overlaten aan de <emphasis>Automatische detectie van " "beschikbare poorten</emphasis>, tenzij de interface van uw scanner een " "parallelle poort is. Als dit het geval is en u heeft één poort dan " "selecteert u <emphasis>/dev/parport0</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:102 msgid "" "After clicking <emphasis>Ok</emphasis>, in most cases you will see a screen " "similar to the one below." msgstr "" "Na het klikken op <emphasis>Oke</emphasis>, zult u in de meeste gevallen een " "scherm te zien krijgen zoals hieronder." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:104 msgid "" "If you don't get that screen, then please read the <xref linkend=" "\"scannerextrasteps\"/>." msgstr "" "Als u dat scherm niet krijgt, lees dan <xref linkend=\"scannerextrasteps\"/>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:108 msgid "scannerdrake4.png" msgstr "scannerdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:117 msgid "Scannersharing" msgstr "Scanner delen" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:122 msgid "scannerdrake5.png" msgstr "scannerdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:128 msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines. You can also " "decide here whether scanners on remote machines should be made available on " "this machine." msgstr "" "Hier kunt u bepalen of de scanners verbonden aan deze computer toegankelijk " "dienen te zijn voor computers op afstand, en voor welke. U kunt hier ook " "bepalen of scanners op externe computers beschikbaar moeten worden gemaakt " "voor deze machine." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:133 msgid "" "Scanner sharing to hosts : name or IP address of hosts can be added or " "deleted from the list of hosts allowed to access the local device(s), on " "this computer." msgstr "" "Scanner delen met hosts: De naam of het IP-adres van de hosts kunnen " "toegevoegd of verwijderd worden uit de lijst met hosts die toegang hebben " "tot het lokale apparaat(en), op deze computer." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:137 msgid "" "Usage of remote scanners : name or IP address of hosts can added or deleted " "from the list of hosts which give access to a remote scanner." msgstr "" "Het gebruik van scanners op afstand: De naam of het IP-adres van gastheren " "kunnen toegevoegd of verwijderd worden uit de lijst van hosts die toegang " "geeft tot een scanner die zich op afstand begeeft." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:143 msgid "scannerdrake6.png" msgstr "scannerdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:149 msgid "Scanner sharing to hosts: you can add host." msgstr "Scanner delen met computers: u kunt een computer toevoegen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:153 msgid "scannerdrake7.png" msgstr "scannerdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:159 msgid "" "Scanner sharing to hosts: specify which host(s) to add, or allow all remote " "machines." msgstr "" "Scanner delen aan hosts: specificeer welke host(s) toegevoegd moeten worden, " "of laat alle machines op afstand toe." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:164 msgid "scannerdrake8.png" msgstr "scannerdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:170 msgid "\"All remote machines\" are allowed to access the local scanner." msgstr "\"Alle machines op afstand\" hebben toegang tot de lokale scanner." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:175 msgid "scannerdrake9.png" msgstr "scannerdrake9.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:181 msgid "" "If the package <emphasis>saned</emphasis> is not yet installed, the tool " "offers to do it." msgstr "" "Als het pakket <emphasis>saned</emphasis> nog niet is geïnstalleerd, dan " "biedt het hulpprogramma zich aan om dit te doen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:184 msgid "At the end, the tool will alter these files:" msgstr "Op het einde, zal het hulpprogramma deze bestanden wijzigen:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:186 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:188 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:190 msgid "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>to add or comment the directive " "\"net\"" msgstr "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>om toe te voegen of opmerking van " "de richtlijn \"net\"" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:193 msgid "" "It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and <emphasis>xinetd</" "emphasis> to be started on boot." msgstr "" "Het zal ook <emphasis>saned</emphasis> en <emphasis>xinetd</emphasis> " "configureren om te starten tijdens het opstarten. " #. type: Content of: <section><section><title> #: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:278 msgid "Specifics" msgstr "Bijzonderheden" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:205 msgid "Hewlett-Packard" msgstr "Hewlett-Packard" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:207 msgid "" "Most HP scanners are managed from <emphasis>HP Device Manager</emphasis> " "(hplip) which also manages printers. In this case, this tool does not allow " "you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device Manager</" "emphasis>." msgstr "" "De meeste HP scanners worden beheerd vanuit het programma <emphasis>HP " "Apparaat Beheer</emphasis> (hplip), dit programma beheert ook printers. In " "dit geval, staat het hulpprogramma u niet toe om de scanner te configureren " "en wordt u verzocht om <emphasis>HP Apparaat Beheer</emphasis> te gebruiken." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:214 msgid "Epson" msgstr "Epson" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:216 msgid "" "Drivers are available from <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/" "dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this page</link>. When indicated, you must " "install the <emphasis>iscan-data</emphasis> package first, then " "<emphasis>iscan</emphasis> (in this order). It is possible that the " "<emphasis>iscan</emphasis> package will generate a warning about a conflict " "with <emphasis>sane</emphasis>. Users have reported that this warning can be " "ignored." msgstr "" "Stuurprogramma's zijn beschikbaar via <link xlink:href=\"http://download.ebz." "epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">deze pagina</link>. Wanneer " "aangegeven, moet u het <emphasis>iscan-data</emphasis> pakket eerst " "installeren, en hierna <emphasis>iscan</emphasis> (in deze volgorde). Het is " "mogelijk dat het <emphasis>iscan</emphasis> pakket een waarschuwing over " "een conflict met <emphasis>sane</emphasis> genereert. Gebruikers hebben " "gemeld dat deze waarschuwing kan worden genegeerd." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:231 msgid "Extra installation steps" msgstr "Bijkomende installatiestappen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:234 msgid "" "It is possible that after selecting a port for your scanner in the <xref " "linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra " "steps to correctly configure your scanner." msgstr "" "Het is mogelijk dat na het selecteren van een poort voor uw scanner in het " "<xref linkend=\"choosescannerport\"/> scherm, u één of meerdere extra " "stappen moet ondernemen om uw scanner correct te configureren." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:239 msgid "" "In some cases, you're told the scanner needs its firmware to be uploaded " "each time it is started. This tool allows you to load it into the device, " "after you installed it on your system. In this screen you can install the " "firmware from a CD or a Windows installation, or install the one you " "downloaded from an Internet site of the vendor." msgstr "" "In sommige gevallen wordt u verteld dat telkens als de scanner wordt gestart " "de firmware moet worden geüpload. Dit hulpprogramma stelt u in staat om de " "firmware in het apparaat te laden, nadat u het op uw systeem heeft " "geïnstalleerd. In dit scherm kunt u de firmware via een cd-rom of een " "Windows-installatie installeren, daarnaast kunt u ook de firmware " "installeren die u heeft verkregen (gedownload) via de website van de " "leverancier." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:241 msgid "" "When your device's firmware needs to be loaded, it can take a long time at " "each first usage, possibly more than one minute. So be patient." msgstr "" "Wanneer de firmware van het apparaat moet worden geladen, kan elk eerste " "gebruik van het apparaat een lange tijd duren, mogelijk meer dan een minuut. " "Dus wees geduldig." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:246 msgid "" "Also, you may get a screen telling you to adjust the <emphasis>/etc/sane.d/" "\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>" msgstr "" "Ook kunt u een scherm krijg die u verteld dat <emphasis>/etc/sane.d/" "\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis> dient aangepast te " "worden." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:250 msgid "" "Read those or other instructions you get carefully and if you don't know " "what to do, feel free to ask for help in the <link xlink:href=\"http://" "forums.mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" "Lees deze of andere instructies die u krijgt zorgvuldig en als u niet weet " "wat u moet doen, dan kunt u altijd de <link xlink:href=\"http://forums." "mageia.org/en/\">gemeenschap</link> om hulp vragen." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15 msgid "Software Management" msgstr "Softwarebeheer" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/software-management.xml:10 msgid "software-management.png" msgstr "software-management.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/software-management.xml:14 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for software management. " "Click on a link below to learn more." msgstr "" "In dit scherm kunt u kiezen tussen verschillende tools voor softwarebeheer." "Klik op een link hieronder voor meer informatie." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:17 msgid "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Update your system</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Uw systeem bijwerken</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:23 msgid "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:26 msgid "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configure media " "sources for install and update</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Mediabronnen voor " "installatie en herzieningen configureren</emphasis>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/system-config-printer.xml:8 msgid "Install and configure a printer" msgstr "Een printer installeren en configureren" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/system-config-printer.xml:11 msgid "system-config-printer" msgstr "system-config-printer" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:16 msgid "system-config-printer.png" msgstr "system-config-printer.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:23 msgid "" "Printing is managed on Mageia by a server named CUPS. It has its own <link " "ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">configuration " "interface</link> which is accessible via an Internet browser, but Mageia " "offers its own tool for installing printers called system-config-printer " "which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu " "and openSUSE." msgstr "" "Printen wordt in Mageia beheerd door de CUPS-server. Deze heeft zijn eigen " "<link ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">configuratie-" "interface</link> die toegankelijk is via een internetbrowser, maar Mageia " "heeft een eigen tool voor het installeren van printers: system-config-" "printer. Deze tool wordt gedeeld met andere distributies, zoals Fedora, " "Mandriva, Ubuntu en OpenSUSE." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:30 msgid "" "You should enable the non-free repository before proceeding with the " "installation, because some drivers may only be available in this way." msgstr "" "U moet de niet vrije pakketbronnen inschakelen voordat u verder gaat met de " "installatie, dit is nodig omdat sommige stuurprogramma's alleen beschikbaar " "zijn op deze manier." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/system-config-printer.xml:37 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>system-" "config-printer</emphasis>. The root password will be asked for." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">system-config-printer</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:34 msgid "" "Printer installation is carried out in the <guilabel>Hardware</guilabel> " "section of the Mageia Control Centre. Select the <guilabel>Configure " "printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" ">." msgstr "" "Een printer kunt u installeren via de <guilabel>Apparatuur</guilabel> sectie " "van het Mageia-configuratiecentrum. Selecteer, onder de kop \"Configuren van " "afdrukken en scannen\" de tool <guilabel>Printer(s), afdruktaakwachtrijen e." "d. instellen</guilabel><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:42 msgid "MCC will ask for the installation two packages:" msgstr "MCC zal voorstellen twee pakketten te installeren:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:45 msgid "task-printing-server" msgstr "task-printing-server" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:47 msgid "task-printing-hp" msgstr "task-printing-hp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:50 msgid "" "It is necessary to accept this installation to continue. Up to 230MB of " "dependencies are needed." msgstr "" "Het is noodzakelijk dit voorstel te accepteren, om verder te gaan. Tot 230MB " "aan afhankelijkheden zal worden geïnstalleerd. " #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:53 msgid "" "To add a printer, choose the \"Add\" printer button. The system will try to " "detect any printers and the ports available. The screenshot displays a " "printer connected to a parallel port. If a printer is detected, such as a " "printer on a USB port, it will be displayed on the first line. The window " "will also attempt to configure a network printer." msgstr "" "Om een printer toe te voegen, kiest u de printer \"Toevoegen\" knop. Het " "systeem zal proberen om alle printers en de beschikbare poorten te " "detecteren. De schermafbeelding toont een printer die is aangesloten op een " "parallelle poort. Als een printer wordt gedetecteerd, zoals een printer op " "een USB-poort, wordt deze weergegeven op de eerste regel. Het venster zal " "ook proberen om een netwerkprinter te configureren." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:61 msgid "Automatically detected printer" msgstr "Automatisch gedectecteerde printer" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:63 msgid "" "This usually refers to USB printers. The utility automatically finds the " "name of the printer and displays it. Select the printer and then click \"Next" "\". If there is a known driver associated for the printer, it will be " "automatically installed. If there is more than one driver or no known " "drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the " "next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>" msgstr "" "Dit zijn meestal USB-printers. De tool vindt ook de naam van de printer en " "laat deze zien. Selecteer de printer en klik dan op \"Volgende\". Als er een " "geschikt stuurprogramma (driver) bekend is voor de printer, zal dit " "automatisch geïnstalleerd worden. Zijn er meerdere geschikte of geen bekende " "drivers, dan zal u in een nieuw venster gevraagd worden er een te selecteren " "of op te geven, zoals toegelicht in de volgende paragraaf. Lees hier verder: " "<xref linkend=\"terminate\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:72 msgid "No automatically detected printer" msgstr "Niet automatisch gedetecteerde printer" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:76 msgid "printer3.png" msgstr "printer3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:80 msgid "" "When you select a port, the system loads a driver list and displays a window " "to select a driver. The choice can be made through one of the following " "options." msgstr "" "Als u een poort selecteert, laadt het systeem een lijst met stuurprogramma's " "en opent het een venster waar u kunt kiezen uit een van de volgende " "mogelijkheden." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:86 msgid "Select printer from database" msgstr "Selecteer een printer uit de database" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:92 msgid "provide PPD file" msgstr "PPD-bestand opgeven" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:98 msgid "search for a driver to download" msgstr "Zoeken naar een downloadbaar printerstuurprogramma" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:102 msgid "" "By selecting from the database, the window suggests a printer manufacturer " "first, and then a device and a driver associated with it. If more than one " "driver is suggested, select one which is recommended, unless you have " "encountered some problems with that one before, in this case select the one " "which know to work." msgstr "" "Om uit de database te kiezen, selecteert u eerst het merk van uw printer, " "dan het model en daarna het bijbehorende stuurprogramma. Als er meerdere " "drivers beschikbaar zijn, kies dan die die aanbevolen wordt, tenzij u eerder " "problemen met dat stuurprogramma ondervond. Kies er in het laatste geval een " "waarvan u weet dat het werkt." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:110 msgid "Complete the installation process" msgstr "Het installatieproces afronden" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:112 msgid "" "After the driver selection, a window requests some information which will " "allow the system to designate and discover the printer. The first line is " "the name under which the device will appear in applications in the list of " "available printers. The installer then suggests printing a test page. After " "this step, the printer is added and appears in the list of available " "printers." msgstr "" "Nadat u een stuurprogramma heeft geselecteerd, zal een venster om wat " "informatie vragen waarmee het systeem de printer kan aanwijzen en ontdekken. " "De eerste regel is de naam waaronder het apparaat zal verschijnen in " "toepassingen in de lijst met beschikbare printers. Het installatieprogramma " "stelt vervolgens voor om een testpagina af te drukken. Na deze stap wordt de " "printer toegevoegd en zal deze verschijnen in de lijst met beschikbare " "printers." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:121 msgid "Network printer" msgstr "Netwerkprinter" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:123 msgid "" "Network printers are printers that are attached directly to a wired or " "wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to " "another workstation that serves as printserver." msgstr "" "Netwerkprinters zijn printers die rechtstreeks zijn aangesloten op een " "bekabeld of draadloos netwerk, die aangesloten zijn op een printserver of " "die zijn aangesloten op een ander werkstation dat fungeert als printserver." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/system-config-printer.xml:128 msgid "" "Often, it is better to configure the DHCP server to always associate a fixed " "IP address with the printer's MAC-address. Of course that should be the same " "as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a fixed " "one." msgstr "" "Vaak is het beter om de DHCP-server zo te configureren zodat een vast IP-" "adres altijd gelijk geassociëerd wordt met de MAC-adres van een printer. " "Natuurlijk moet dit wel hetzelfde ingesteld zijn als het IP-adres van de " "printer of printserver, als het een vaste adres heeft." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:134 msgid "" "The printer's Mac-address is a serial number given to the printer or " "printserver or computer it is attached to, that can be obtained from a " "configuration page printed by the printer or which may be written on a label " "on the printer or printserver. If your shared printer is attached to a " "Mageia system, you can run <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> on it " "as root to find the MAC-address. It is the sequence of numbers and letters " "after \"HWaddr\"." msgstr "" "De Mac-adres van een printer is een serienummer die toegekend is aan de " "printer, printserver of computer waaraan de printer bevestigd is. De " "serienummer kan verkregen worden uit een configuratiepagina afgedrukt door " "de printer of door het etiket (waarop het serienummer geschreven is) van de " "printer of printserver te bekijken. Als uw gedeelde printer op een Mageia " "systeem is aangesloten, kunt u <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> " "uitvoeren als beheerder om het MAC-adres te vinden. Het adres is de volgorde " "van de cijfers en letters achter \"HWADDR\"." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:142 msgid "" "You can add your network printer by choosing the protocol it uses to talk to " "your computer over the network. If you don't know which protocol to choose, " "you can try the <guilabel>Network Printer</guilabel> - <guilabel>Find " "Network Printer</guilabel> option in the <guilabel>Devices</guilabel> menu " "and give the IP address of the printer in the box on the right, where it " "says \"host\"." msgstr "" "U kunt uw netwerkprinter toevoegen door te kiezen voor het protocol dat de " "printer gebruikt om te communiceren over het netwerk met uw computer. Als u " "niet weet welk protocol u moet kiezen, dan kunt u de " "<guilabel>Netwerkprinter</guilabel> - <guilabel>Netwerkprinter zoeken</" "guilabel> optie in het <guilabel>Apparaten</guilabel> menu proberen. U dient " "met deze optie wel het IP-adres van uw printer in te vullen in het vak aan " "de rechterkant, waar het zegt \"host\"." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:149 msgid "" "If the tool recognises your printer or printserver, it will propose a " "protocol and a queue, but you can choose a more appropriate one from the " "list below it or give the correct queue name if it isn't in the list." msgstr "" "Als het hulpprogramma uw printer of printserver herkent, zal het een " "protocol en een wachtrij aanbevelen. Echter, u kunt iets anders kiezen in de " "onderstaande lijst als u dit meer geschikt acht. Daarnaast kunt u de juiste " "wachtrij naam opgeven als deze niet in de lijst voorkomt." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:154 msgid "" "Look in the documentation that came with your printer or printserver to find " "which protocol(s) it supports and for possible specific queue names." msgstr "" "Kijk in de documentatie die u bij de printer of afdrukserver heeft gekregen " "om te weten komen welke protocollen het ondersteunt, en voor mogelijke " "specifieke wachtrijnamen." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:160 msgid "Network printing protocols" msgstr "Afdrukken via netwerk protocollen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:162 msgid "" "One current technique is one developed by Hewlett-Packard and known as " "JetDirect. It allows access to a printer directly connected to the network " "via an Ethernet port. You must know the IP-address at which the printer is " "known on the network. This technique is also used inside some ADSL-routers " "which contain an USB port to connect the printer. In this case, the IP-" "address is that of the router. Note that the tool \"Hp Device manager\" can " "manage dynamically configured IP-adress, setting an URI like <emphasis>hp:/" "net/<name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed IP-adress is " "not required." msgstr "" "Eén van huidige technieken is ontwikkeld door Hewlett-Packard en staat " "bekend als JetDirect. Dit geeft toegang tot een printer op het netwerk " "rechtstreeks via een Ethernet-poort. U moet dan wel het IP-adres weten " "waarop de printer bekend is op het netwerk. Deze techniek wordt ook gebruikt " "in een aantal ADSL-routers die een USB-poort bevatten om de printer op aan " "te sluiten. In dit geval is het IP-adres dat van de router. Merk op dat de " "functie \"HP Device Manager\" dynamisch geconfigureerde IP-adres kan " "beheren, door het instellen van een URI als <emphasis>hp:/net/<naam-van-" "de-printer></emphasis>. In dit geval is een vast IP-adres niet vereist." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:172 msgid "" "Choose the option <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> as the " "protocol and set the address in <guilabel>Host:</guilabel>, do not change " "the <guilabel>Port Number</guilabel>, unless you know that it needs to be " "changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is " "the same as above." msgstr "" "Kies de optie <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> als protocol en " "zet het adres in <guilabel>Host:</guilabel>, verander niet het " "<guilabel>Poort Nummer</guilabel>, tenzij u weet dat dit veranderd moet " "worden. Na het selecteren van het protocol, kunt hetzelfde doen als " "hierboven voor het selecteren van het stuurprogramma." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:180 msgid "printer5.png" msgstr "printer5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:184 msgid "The other protocols are:" msgstr "De andere protocollen zijn:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:188 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: a printer which can " "be accessed on a TCP/IP network via the IPP protocol, for example a printer " "connected to a station using CUPS. This protocol may also be used also by " "some ADSL-routers." msgstr "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: een printer die kan " "worden geraadpleegd op een TCP/IP-netwerk via het IPP-protocol, bijvoorbeeld " "een printer die is aangesloten op een station met behulp van CUPS. Dit " "protocol kan ook worden gebruikt door sommige ADSL-routers." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:197 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>the same as ipp, " "but using http transport and with TLS secured protocol. The port has to be " "defined. By default, the port 631 is used." msgstr "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (https):</emphasis> hetzelfde als IPP, " "maar dan met behulp van http transport en TLS beveiligd protocol. De poort " "moet wel gedefinieerd worden. Standaard wordt poort 631 gebruikt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:205 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but " "with TLS secured protocol." msgstr "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>hetzelfde als IPP, " "maar dan met TLS beveiligd protocol." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:212 msgid "" "<emphasis>LPD/LPR host or Printer</emphasis>: a printer which can be " "accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer " "connected to a station using LPD." msgstr "" "<emphasis>LPD/LPR host of Printer</emphasis>: een printer die toegankelijk " "is via een TCP/IP-netwerk door middel van het LPD protocol, bijvoorbeeld een " "printer die is aangesloten op een station via LPD." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:220 msgid "" "<emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: a printer connected to a " "station running Windows or a SMB server and shared." msgstr "" "<emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: een printer die is " "aangesloten op een station met Windows of een SMB-server, en is gedeeld." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:226 msgid "" "The URI can also be added directly. Here are some examples on how to form " "the URI:" msgstr "" "De URI kan ook direct worden toegevoegd. Hier zijn enkele voorbeelden over " "hoe de URI te vormen:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:231 msgid "Appsocket" msgstr "Appsocket" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:233 msgid "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>" msgstr "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:237 msgid "Internet Printing Protocol (IPP)" msgstr "Internet Printing Protocol (IPP)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:239 msgid "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:241 msgid "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:245 msgid "Line Printer Daemon (LPD) Protocol" msgstr "Regeldrukker Daemon (LPD) Protocol" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:247 msgid "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" msgstr "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:251 msgid "" "Additional information can be found in the <link ns2:href=\"http://www.cups." "org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS documentation.</link>" msgstr "" "Aanvullende informatie kan worden gevonden in de <link ns2:href=\"http://www." "cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS documentatie.</link>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:256 msgid "Device Properties" msgstr "Apparaateigenschappen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:258 msgid "" "You can access the properties of the device. The menu allows access to " "parameters for the CUPS server. By default a CUPS server is launched on your " "system, but you can specify a different one with the <guimenu>Server</" "guimenu> | <guimenuitem>Connect...</guimenuitem> menu, another window which " "gives access to the tuning of other specific parameters of the server, " "following <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Settings.</guimenuitem>" msgstr "" "U kunt toegang krijgen tot de eigenschappen van het apparaat. Het menu biedt " "toegang tot het instellen van de parameters voor de CUPS-server. Standaard " "wordt een CUPS-server gestart op uw systeem, maar u kunt ook een andere " "server opgeven aan de hand van het <guimenu>Server</guimenu> | " "<guimenuitem>Verbinden...</guimenuitem> menu, een ander venster dat toegang " "geeft tot het instellen van specifieke parameters van de server is " "<guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Instellingen.</guimenuitem>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:268 msgid "Troubleshoot" msgstr "Probleem oplossen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:270 msgid "" "You can find some information on occurring errors during printing by " "inspecting <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" msgstr "" "U kunt informatie over foutmeldingen tijdens het printen vinden door het " "inspecteren van <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:273 msgid "" "You can also access to a tool to diagnose problems using the <guimenu>Help</" "guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu." msgstr "" "U kunt ook een hulpprogramma inzetten om problemen op te sporen door gebruik " "te maken van het menu <guimenu>Help</guimenu> | <guilabel>Probleem oplossen</" "guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:280 msgid "" "It is possible that some drivers for specific printers are not available in " "Mageia or are not functional. In this case, have a look at the <link ns2:" "href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> site to check " "if a driver for your device is available. If yes, check if the package is " "already present in Mageia and in this case install it manually. Then, redo " "the installation process to configure the printer. In all cases, report the " "problem in bugzilla or on the forum if you are comfortable with this tool " "and furnish the model and driver information and whether the printer works " "or not after installation. Here are some sources to find other up-to-date " "drivers or for more recent devices." msgstr "" "Het is mogelijk dat sommige stuurprogramma's voor specifieke printers niet " "beschikbaar of functioneel zijn in Mageia. Als dit het geval is, neem dan " "een kijkje op de <link ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/" "\">OpenPrinting</link> website om te controleren of een stuurprogramma voor " "uw apparaat beschikbaar is. Zo ja, controleer of het pakket al aanwezig is " "in Mageia en installeer het handmatig. Doorloop vervolgens opnieuw het " "installatie proces om de printer te configureren. Meld in alle gevallen het " "probleem in bugzilla of op het forum als je comfortabel bent met dit " "hulpprogramma, meld informatie van het model en stuurprogramma, en of de " "printer werkt of niet na de installatie. Hier zijn een aantal bronnen om " "andere up-to-date stuurprogramma's, of voor meer recente apparaten, te " "vinden." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:292 msgid "<emphasis role=\"bold\">Brother printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Brother printers</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:294 msgid "" "<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/" "en/download_prn.html\">This page</link> give a list of drivers provided by " "Brother. Search the driver for your device, download the rpm(s) and install." msgstr "" "<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/" "en/download_prn.html\">Deze pagina</link> geeft een lijst van " "stuurprogramma's die aangeleverd worden door Brother. Zoek het " "stuurprogramma voor uw apparaat, download de rpm(s) en installeer." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:298 msgid "" "You should install Brother drivers before running the configuration utility." msgstr "" "Het beste is om de stuurprogramma's van Brother eerst te installeren voordat " "u het configuratieprogramma opstart." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:301 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one devices</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers en Alles in één apparaten</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:304 msgid "" "These devices use the hplip tool. It is installed automatically after the " "detection or the selection of the printer. You can find other information " "<link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">here</" "link>. The tool \"HP Device Manager\" is available in the <guilabel>System</" "guilabel> menu. Also view <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-" "web/install/manual/hp_setup.html\">configuration</link> for the management " "of the printer." msgstr "" "Deze apparaten gebruiken het hulpprogramma hplip. Dit programma wordt " "automatisch geïnstalleerd nadat de printer wordt gedetecteerd of " "geselecteerd. U kunt andere informatie <link ns2:href=\"http://" "hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">HIER</link> vinden. Het " "hulpprogramma \"HP Apparaat Beheer\" is beschikbaar in het<guilabel>Systeem</" "guilabel>menu. Zie ook <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/" "install/manual/hp_setup.html\">configuratie</link> voor meer informatie " "betreffende het beheer van de printer." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:311 msgid "" "A HP All in one device must be installed as a printer and the scanner " "features will be added. Note that sometimes, the Xsane interface doesn't " "allow to scan films or slides (the lighting slid can't operate). In this " "case, it is possible to scan, using the standalone mode, and save the " "picture on a memory card or USB stick inserted in the device. Afterwards, " "open your favourite imaging software and load your picture from the memory " "card which is appeared in the /media folder." msgstr "" "Een HP Alles-in-één apparaat moet als printer worden geïnstalleerd, hierna " "zullen de scanner functies worden toegevoegd. Merk wel op dat de Xsane-" "interface soms niet toelaat om films of dia's (een verlichte dia kan niet " "werken) te scannen. Als dit het geval is is het mogelijk om, met behulp van " "de stand-alone modus, te scannen en foto's op te slaan door een " "geheugenkaart of USB-stick in het apparaat te plaatsen. Daarna opent u uw " "favoriete beeldbewerkingssoftware en laad u de foto van de geheugenkaart " "waarna die verschijnt in de /media map." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:319 msgid "<emphasis role=\"bold\">Samsung colour printer</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Samsung kleurenprinter</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:321 msgid "" "For specific Samsung and Xerox colour printers, <link ns2:href=\"http://" "foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> for the QPDL " "protocol." msgstr "" "Voor specifieke kleurenprinters van Samsung en Xerox, <link ns2:href=" "\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">deze site biedt stuurprogramma's</link> voor " "het QPDL protocol." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:324 msgid "<emphasis role=\"bold\">Epson printers and scanners</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Epson printers en scanners</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:326 msgid "" "Drivers for Epson printers are available from <link ns2:href=\"http://" "download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this search page</" "link>. For the scanner part, you must install the \"iscan-data\" package " "first, then \"iscan\" (in this order). A iscan-plugin package can also be " "available and is to install. Choose the <emphasis>rpm</emphasis> packages " "according to your architecture." msgstr "" "Stuurprogramma's voor Epson-printers zijn beschikbaar vanaf <link ns2:href=" "\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">deze " "zoekpagina</link>. Voor de scanner, moet u het \"iscan-data\"-pakket eerst " "installeren, hierna kunt u \"iscan\" gebruiken (doe het via deze volgorde). " "Een iscan-plugin pakket kan ook beschikbaar zijn voor installatie. Kies het " "<emphasis>rpm</emphasis> pakket(en) op basis van uw architectuur." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:332 msgid "" "It is possible that the iscan package will generate a warning about a " "conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored." msgstr "" "Het is mogelijk dat het iscan pakket een waarschuwing zal genereren over een " "conflict met sane. Gebruikers hebben gemeld dat deze waarschuwing kan worden " "genegeerd." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:336 msgid "<emphasis role=\"bold\">Canon printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Canon printers</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:338 msgid "" "For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint " "<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>." msgstr "" "Voor Canon printers, kan het raadzaam zijn om een hulpprogramma genaamd " "turboprint te installeren <link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/" "\">beschikbaar hier</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/transfugdrake.xml:9 msgid "Import Windows(TM) documents and settings" msgstr "Windows™-documenten en -instellingen importeren" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/transfugdrake.xml:12 msgid "transfugdrake" msgstr "transfugdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:17 msgid "transfugdrake.png" msgstr "transfugdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/transfugdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">transfugdrake</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labeled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>" msgstr "" "Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bevindt zich in het " "Mageia-configuratiecentrum, in het <emphasis role=\"bold\">Systeem</" "emphasis>-tabblad, en heet <guilabel>Windows™-documenten en -instellingen " "importeren</guilabel>" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to import the user documents and settings " "from a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> XP or <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> installation on the same " "computer as the Mageia installation." msgstr "" "Met behulp van deze tool kan een beheerder gebruikersdocumenten en -" "instellingen importeren van een <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> 2000, <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> XP or " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> <trademark>Vista</" "trademark> installatie op dezelfde computer als de Mageia-installatie." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:33 msgid "" "Please note that all the changes will be applied by transfugdrake " "immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Let wel: transfugdrake voert alle veranderingen onmiddellijk door nadat op " "<guibutton>Volgende</guibutton> geklikt wordt." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:37 msgid "" "After starting transfugdrake you will see the first wizard page with some " "explanation about the tool and import options." msgstr "" "Na het starten van transfugdrake ziet u op de eerste pagina van de wizard " "wat uitleg over het gereedschap en de invoer opties." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:40 msgid "" "As soon as you read and understand the instructions, press the " "<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation." msgstr "" "Zodra u de instructies heeft gelezen en begrepen, druk dan knop de " "<guibutton>Volgende</guibutton>. Dit moet een detectie van de <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> installatie uitvoeren." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:44 msgid "" "When the detection step is complete you will see a page which allows you to " "choose accounts in <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and " "Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account " "than yours own." msgstr "" "Wanneer de detectie stap is voltooid, wordt er een pagina getoond die u in " "staat stelt om gebruikersaccounts in <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> en Mageia te kiezen voor de invoer procedure. Het is " "mogelijk om andere gebruikersaccount in plaats van uw eigen te kiezen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:51 msgid "transfugdrake1.png" msgstr "transfugdrake1.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:56 msgid "" "Please take into account that due to migrate-assistant (the backend of " "transfugdrake) limitations <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> user account names with special symbols can be displayed " "incorrectly." msgstr "" "Houdt er rekening mee dat migratie-assistent (de back-end van transfugdrake) " "bepaalde beperkingen heeft waardoor <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> gebruikersaccount namen met speciale symbolen verkeerd kunnen " "worden weergegeven." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:62 msgid "" "Migration may take some time depending on the size of the document folders." msgstr "" "Migratie kan enige tijd duren, dit is afhankelijk van de grootte van de " "document mappen." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:67 msgid "" "Some <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> applications " "(especially drivers) may create user accounts for different purposes. For " "example, NVidia drivers in <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark>are updated using <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not " "use such accounts for the import purposes." msgstr "" "Sommige <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> toepassingen " "(vooral stuurprogramma's) kunnen gebruikersaccounts voor verschillende " "doeleinden creëren. Bijvoorbeeld, stuurprogramma's van Nvidia worden in " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> bijgewerkt door middel " "van <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Gebruik alstublieft niet zulke " "gebruikersaccounts voor invoer doeleinden." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:74 msgid "" "When you finished with the accounts selection press <guibutton>Next</" "guibutton> button. The next page is used to select a method to import " "documents:" msgstr "" "Wanneer u klaar bent met het selecteren van gebruikersaccounts druk dan de " "knop <guibutton>Volgende</guibutton>. Op de volgende pagina kunt u een " "methode kiezen om documenten te importeren:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:80 msgid "transfugdrake2.png" msgstr "transfugdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:84 msgid "" "Transfugdrake is designed to import <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> data from <emphasis>My Documents</emphasis>, <emphasis>My Music</" "emphasis> and <emphasis>My Pictures</emphasis> folders. It is possible to " "skip import by selecting the appropriate item in this window." msgstr "" "Transfugdrake is ontworpen om <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> gegevens van <emphasis>Mijn documenten</emphasis>, <emphasis>Mijn " "Muziek</emphasis> en <emphasis>Mijn Afbeeldingen</emphasis> mappen te " "importeren. Het is mogelijk om de invoer over te slaan door het selecteren " "van het juiste object in dit venster." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:89 msgid "" "When you finished with the document import method choosing press " "<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method " "to import bookmarks:" msgstr "" "Wanneer u klaar bent met het kiezen van een invoer methode voor documenten " "druk dan de knop <guibutton>Volgende</guibutton>. Op de volgende pagina kunt " "u een methode selecteren om bladwijzers te importeren:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:95 msgid "transfugdrake3.png" msgstr "transfugdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:99 msgid "" "Transfugdrake can import <emphasis>Internet Explorer</emphasis> and " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance." msgstr "" "Transfugdrake kan zowel <emphasis>Internet Explorer</emphasis> als " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bladwijzers importeren en omzetten naar " "bladwijzers die gebruikt kunnen worden in Mageia's <emphasis>Mozilla " "Firefox</emphasis> bijvoorbeeld." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:103 msgid "" "Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton> " "button." msgstr "" "Kies de gewenste invoer optie en druk op de knop <guibutton>Volgende</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:112 msgid "The next page allows you to import desktop background:" msgstr "" "Op de volgende pagina kunt u een achtergrond voor het bureaublad importeren:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:116 msgid "transfugdrake4.png" msgstr "transfugdrake4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:120 msgid "" "Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> button." msgstr "" "Kies de gewenste optie en druk op de knop <guibutton>Volgende</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:123 msgid "" "The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the " "<guibutton>Finish</guibutton> button." msgstr "" "De laatste pagina van de wizard toont enkele felicitatie berichten. Druk op " "de knop <guibutton>Voltooien</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:128 msgid "transfugdrake5.png" msgstr "transfugdrake5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/userdrake.xml:11 msgid "Users and Groups" msgstr "Gebruikers en groepen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/userdrake.xml:13 msgid "userdrake" msgstr "userdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:18 msgid "userdrake.png" msgstr "userdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/userdrake.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">userdrake</emphasis> as root." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">userdrake</emphasis> te typen." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labelled \"Manage users on system\"" msgstr "" "Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bevindt zich in het " "Mageia-configuratiecentrum, in het <emphasis role=\"bold\">Systeem</" "emphasis>-tabblad, en heet \"Gebruikers op het systeem beheren\"" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to manage the users and the groups, this " "means to add or delete a user or group and to modify user and group settings " "(ID, shell, ...)" msgstr "" "Met deze tool kunt u de gebruikers en de groepen beheren, d.w.z. een groep " "of gebruiker toevoegen of verwijderen en gebruiker- en groepinstellingen " "aanpassen (ID, shell, ...)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:31 msgid "" "When userdrake is opened, all the users existing on the system are listed in " "the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the " "<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way." msgstr "" "Als userdrake gestart is, ziet u alle bestaande gebruikers in het " "<guibutton>Gebruikers</guibutton>-tabblad, en alle groepen in het " "<guibutton>Groepen</guibutton>tabblad. Beide tabbladen werken op dezelfde " "manier." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:35 msgid "<guibutton>1 Add User</guibutton>" msgstr "<guibutton>1 Gebruiker toevoegen</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:37 msgid "This button opens a new window with all fields shown empty:" msgstr "Met deze knop opent u een nieuw scherm, met nog lege velden:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:41 msgid "userdrake1.png" msgstr "userdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:45 msgid "" "The field <emphasis role=\"bold\">Full Name</emphasis> is intended for the " "entry of a family name and first name, but it is possible to write anything " "or nothing as well!" msgstr "" "Het veld <emphasis role=\"bold\">Volledige naam</emphasis> is bedoeld voor " "de voor- en achternaam, maar u kunt willekeurig wat invoeren en het zelfs " "leeg laten!" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:49 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> is the only required field." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Aanmeldnaam</emphasis> dient wel ingevuld te worden." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:52 msgid "" "Setting a <emphasis role=\"bold\">Password</emphasis> is highly recommended. " "There is a little shield on the right, if it is red, the password is weak, " "too short or is too similar to the login name. You should use figures, lower " "and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn " "orange and then green as the password strength improves." msgstr "" "Een <emphasis role=\"bold\">Wachtwoord</emphasis> instellen wordt sterk aan-" "bevolen. Rechts ziet u een klein schild, als het rood is, is het wachtwoord " "zwak of te kort of lijkt het teveel op de aanmeldnaam. U kunt cijfers " "gebruiken, hoofd- of kleine letters, interpunctietekens enz. Het schildje " "zal oranje worden en dan groen naarmate het wachtwoord sterker wordt." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:59 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure " "you entered what you intended to." msgstr "" "Het <emphasis role=\"bold\">Bevestig wachwoord</emphasis>-veld is een extra " "check om zeker te zijn dat u uw wachtwoord correct invoerde." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:62 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Login Shell </emphasis>is a drop down list that " "allows you to change the shell used by the user you are adding, the options " "are Bash, Dash and Sh." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Aanmeldshell</emphasis> is een uitvouwlijst waarin u " "de shell kunt wijzigen voor de gebruiker die u toevoegt. De opties zijn " "Bash, Dash en Sh." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:66 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Create a private group for the user</emphasis>, if " "checked will automatically create a group with the same name and the new " "user as the only member (this may be edited)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Privé-groep aanmaken voor de gebruiker</emphasis> " "zal, indien aangevinkt, automatisch een groep aanmaken met dezelfde naam en " "de nieuwe gebruiker als enig lid (dit kan gewijzigd worden)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:70 msgid "" "The other options should be obvious. The new user is created immediately " "after you click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "De andere opties wijzen zichzelf. De nieuwe gebruiker wordt aangemaakt zodra " "u op <guibutton>Ok</guibutton> klikt." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">2 Add Group</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">2 Groep toevoegen</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:75 msgid "" "You only need to enter the new group name, and if required, the specific " "group ID." msgstr "" "U dient enkel de naam van de nieuw groep in te voeren en, zonodig, de groeps-" "ID." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:78 msgid "<emphasis role=\"bold\">3 Edit</emphasis> (a selected user)" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">3 Bewerken</emphasis> (van een geselecteerde " "gebruiker)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:80 msgid "" "<guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given " "for the user at creation (the ID can't be changed)." msgstr "" "<guibutton>Gebruikersgegevens</guibutton>: Hier kunt u de gegevens, behalve " "de ID, van de gebruiker wijzigen." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">Account Info</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Account-informatie</emphasis>:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:87 msgid "userdrake2.png" msgstr "userdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:91 msgid "" "The first option is for setting an expiration date for the account. " "Connection is impossible after this date. This is useful for temporary " "accounts." msgstr "" "De eerste optie dient om een vervaldatum voor het account in te stellen. Na " "deze datum is inloggen onmogelijk. Dit is zinvol voor tijdelijke accounts." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:95 msgid "" "The second option is to lock the account, connection is impossible as long " "as the account is locked." msgstr "" "De tweede optie dient om het account te blokkeren, inloggen is onmogelijk " "zolang het account op slot zit." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:98 msgid "It is also possible to change the icon." msgstr "Het pictogram kan ook gewijzigd worden." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:100 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password Info</emphasis>: Allows you to set an " "expiration date for the password, this forces the user to change his " "password periodically." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Wachtwoord-informatie</emphasis>: Hier kunt u een " "vervaltermijn voor het wachtwoord installen, dat dwingt de gebruiker het " "wachtwoord periodiek te wijzigen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:106 msgid "userdrake3.png" msgstr "userdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:110 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group</emphasis>: Here you can select the groups " "that the user is a member of." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Groepen</emphasis>: Hier kunt u de groepen kiezen " "waar de gebruiker lid van moet zijn." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/userdrake.xml:114 msgid "" "If you are modifying a connected user account, modifications will not be " "effective until his/her next login." msgstr "" "Als u een gebruikersaccount aanpast dat ingelogd is, zullen de aanpassingen " "pas van kracht zijn als opnieuw ingelogd wordt." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">4 Edit</emphasis> (with a group selected)" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">4 Bewerken</emphasis> (met geselecteerde groep)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:120 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the " "group name." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Groepsgegevens</emphasis>: Hier kunt u de naam van " "de groep wijzigen." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:123 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Users</emphasis>: Here you can select the " "users who are members of the group" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Gebruikers groeperen</emphasis>: Hier kunt u kiezen " "welke gebruikers lid moeten zijn van de groep" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:126 msgid "<emphasis role=\"bold\">5 Delete</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">5 Verwijderen</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:128 msgid "" "Select a user or a group and click on <emphasis role=\"bold\">Delete</" "emphasis> to remove it. For a user, a window appears to ask if home " "directory and mailbox must also be deleted. If a private group has been " "created for the user, it will be deleted as well." msgstr "" "Selecteer een gebruiker of groep en verwijder deze door op <emphasis role=" "\"bold\">Verwijderen</emphasis> te klikken. Bij een gebruiker volgt de vraag " "of de persoonlijke map en de mailbox ook verwijderd moeten worden. Als de " "gebruiker een privé-groep had, wordt deze ook verwijderd." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/userdrake.xml:133 msgid "It is possible to delete a group which is not empty." msgstr "Het is mogelijk een groep te verwijderen die niet leeg is." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:136 msgid "<emphasis role=\"bold\">6 Refresh</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">6 Verversen</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:138 msgid "" "The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to " "refresh the display." msgstr "" "De gebruikersdatabase kan ook buiten Userdrake gewijzigd worden. Klik op dit " "icoon om de gegevens te vernieuwen." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:141 msgid "<emphasis role=\"bold\">7 Guest Account</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">7 Gastaccount</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:143 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">guest</emphasis> is a special account. It is " "intended to give somebody temporary access to the system with total " "security. Login is xguest, there is no password, and it is impossible to " "make modifications to the system from this account. The personal directories " "are deleted at the end of the session. This account is enabled by default, " "to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest " "account</guimenu>." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">gast</emphasis> is een speciaal account. Het is " "bedoeld om iemand volledig beveiligde tijdelijke toegang tot het systeem te " "geven. De inlognaam is xguest, er is geen wachtwoord en het is onmogelijk om " "met dit account aanpassingen in het systeem door te voeren. U kunt dit " "account toevoegen en weer verwijderen door in het menu <guimenu> Acties -> " "Installeer gastaccount</guimenu> respectievelijk <guimenu> Acties -> " "Verwijder gastaccount</guimenu> te kiezen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/XFdrake.xml:3 msgid "Set up the graphical server" msgstr "Grafische server instellen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/XFdrake.xml:5 msgid "XFdrake" msgstr "XFdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:10 msgid "XFdrake.png" msgstr "XFdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/XFdrake.xml:17 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>XFdrake</" "emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> as root. Mind the " "capital letters." msgstr "" "U kunt deze tool op de commandoregel starten, door als root <emphasis role=" "\"bold\">XFdrake</emphasis> of <emphasis role=\"bold\">drakx11</emphasis> te " "typen. Denk aan de hoofdletters." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:14 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Select <emphasis><guilabel>Set up the " "graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "Deze tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bevindt zich in het " "Mageia-configuratiecentrum, in het <emphasis role=\"bold\">Apparatuur</" "emphasis>-tabblad, en heet <emphasis><guilabel>Grafische server instellen</" "guilabel></emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:24 msgid "The buttons allow you to change the graphical configuration." msgstr "Via de knoppen kunt u de grafische instellingen wijzigen." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:26 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic card</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grafische kaart</emphasis>:" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:28 msgid "" "The graphic card currently detected is displayed and the matching server " "configured. Click on this button to change to another server, for example " "one with a proprietary driver." msgstr "" "U ziet de gedetecteerde kaart op de knop. De bijbehorende server is " "ingesteld. Klik op de knop om naar een andere server over te schakelen, bv. " "een met een fabriekseigen stuurprogramma." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:32 msgid "" "The available servers are sorted under <guilabel>Vendor</guilabel> by " "manufacturer in alphabetical order and then by model also in alphabetical " "order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> " "Xorg</guilabel>." msgstr "" "De beschikbare servers staan in de <guilabel>Vendor</guilabel>lijst, eerst " "alfabetisch gesorteerd op fabrikant en dan net zo gesorteerd op model. De " "vrije stuurprogramma's staan alfabetisch gesorteerd in de <guilabel>Xorg</" "guilabel>lijst." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:38 msgid "" "In case of problems, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> will work with most " "graphic cards and give you time to find and install the right driver while " "in your Desktop Environment." msgstr "" "Bij problemen: <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> werkt met de meeste video-" "kaarten. U kunt deze zolang in uw grafische werkomgeving gebruiken tot u het " "juiste stuurprogramma vindt en installeert." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:42 msgid "" "If even Vesa doesn't work, choose <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - " "<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing " "Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates." msgstr "" "Als zelfs Vesa niet werkt, neem dan <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - " "<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, dat gebuikt wordt tijdens de Mageia-" "installatie, maar waarmee u de resolutie of de refresh rates niet wijzigen " "kunt." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:47 msgid "" "If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to " "use a proprietary driver instead with more features (3D effects for example)." msgstr "" "Als u gekozen heeft voor een vrij stuurprogramma, kan u gevraagd worden of u " "in plaats daarvan een fabriekseigen stuurprogramma wilt gebruiken met meer " "mogelijkheden (bv. 3D-effecten)." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:53 msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:55 msgid "" "In the same way as above, the monitor currently detected is displayed and " "you can click on the button to change to another one. If the desired monitor " "isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the " "<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features." msgstr "" "Op dezelfde manier wordt het getecteeerde beeldscherm op de bijbehorende " "knop weergegeven, en kunt u erop klikken om een ander te kiezen. Als deze " "niet in de <guilabel>Vendor</guilabel>lijst staat, kies er dan een met " "dezelfde eigenschappen uit de <guilabel>Algemeen</guilabel>-lijst." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:62 msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Resolutie:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:64 msgid "" "This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the " "colour depth (number of colours). It displays this screen:" msgstr "" "Via deze knop kunt u de resolutie (hoeveelheid pixels) en de kleurdiepte " "(hoeveelheid kleuren) kiezen. U krijgt dit scherm te zien:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:69 msgid "XFdrake1.png" msgstr "XFdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:67 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>When you change the color depth, " "a multi-colored bar will appear next to the second button and show a preview " "of what the selected color depth looks like." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Wanneer u de kleurdiepte " "wijzigt, zal een multi-gekleurde balk verschijnen naast de tweede knop. Ook " "zal een voorvertoning getoond worden van hoe de geselecteerde kleurdiepte " "eruit zal zien." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:75 msgid "" "The first button shows the currently resolution, click to change for another " "one. The list gives all the possible choices according to the graphic card " "and the monitor, it is possible to click on <guilabel>Other</guilabel> to " "set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or " "select an uncomfortable setting." msgstr "" "De eerste knop laat de huidige resolutie zien, klik erop om een andere te " "kiezen. De lijst geeft alle mogelijkheden die bij uw grafische kaart en " "beelscherm passen. Het is mogelijk om op <guilabel>Overig</guilabel> te " "klikken en andere resoluties in te stellen, maar houdt er rekening mee dat u " "uw beeldscherm kunt beschadigen of een onaangename instelling kunt kiezen." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:81 msgid "" "The second button shows the currently colour depth, click to change this for " "another one." msgstr "" "De tweede knop laat de huidige kleurdiepte zien, klik erop om deze door een " "andere te vervangen." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:85 msgid "" "Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and " "restart the graphical environment for the settings to take effect." msgstr "" "Afhankelijk van de gekozen resolutie, kan het nodig zijn om uit en weer in " "te loggen om de instelling te activeren." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:92 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:94 msgid "" "Once the configuration done, it is recommended to do a test before clicking " "on OK because it is easier to modify the settings now than later if the " "graphical environment doesn't work." msgstr "" "Het wordt aanbevolen een test te doen na het aanpassen van de instellingen, " "alvorens op <guibutton>Afsluiten</guibutton> te klikken. Het is namelijk " "gemakkelijker de instellingen nu te wijzigen, dan later als de grafische " "omgeving niet blijkt te werken." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:99 msgid "" "In case of a non working graphical environment, type Alt+Ctrl+F2 to open a " "text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use " "XFdrake's text version." msgstr "" "Als u geen grafische omgeving heeft, typ dan Alt+Ctrl+F2 om naar een " "tekstomgeving te gaan. Log in als root en typ XFdrake (met de hoofdletters) " "om XFdrake's tekstversie te gebruiken." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:102 msgid "" "If the test fails, just wait until the end, if it works but you don't want " "to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is " "right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." msgstr "" "Als de test mislukt, wacht dan rustig tot hij klaar is. Als hij slaagt, maar " "u toch niets wilt veranderen, klik dan op <guibutton>Nee</guibutton>. Als " "alles naar wens is, klik dan op <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/XFdrake.xml:107 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:110 msgid "" "<guilabel>Global options</guilabel>: If <emphasis>Disable Ctrl-Alt-" "Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to restart X " "server using Ctrl+Alt+Backspace keys." msgstr "" "<guilabel>Globale opties</guilabel>: Als <emphasis>Ctrl-Alt-Backspace " "uitschakelen</emphasis> is aangevinkt, kunt u X-server niet meer herstarten " "d.m.v. de Ctrl+Alt+Backspace toetsen." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:116 msgid "" "<guilabel>Graphic card options</guilabel>: Allows you to enable or disable " "three specific features depending on the graphic card." msgstr "" "<guilabel>Opties voor grafische kaart</guilabel>: Hier kunt 3 specifieke " "opties in- of uitschakelen, afhankelijk van uw grafische kaart." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:121 msgid "" "<guilabel>Graphical interface at startup</guilabel>: Most of the time, " "<emphasis>Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting</" "emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it may be " "unchecked for a server." msgstr "" "<guilabel>Grafisch gebruiksoppervlak bij opstarten</guilabel>: Meestal is " "<emphasis>De grafische omgeving (Xorg) automatisch starten na de " "opstartfase</emphasis> aangevinkt om tijdens het opstarten naar de grafische " "modus om te schakelen, het vinkje kan weggehaald worden voor een server." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:128 msgid "" "After a click on the <guibutton>Quit</guibutton> button, the system will ask " "you to confirm. There is still time to cancel everything and keep the " "previous configuration, or to accept. In this case, you have to disconnect " "and reconnect to activate the new configuration." msgstr "" "Nadat u op <guibutton>Afsluiten</guibutton> klikt, zal het systeem u om " "bevestiging vragen. U kunt nu nog alles annuleren en de eerdere instellingen " "bewaren, of de nieuwe accepteren. In het laatste geval moet u uit- en in-" "loggen om de nieuwe te activeren." #~ msgid "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>" #~ msgstr "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>" #~ msgid "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>" #~ msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>" #~ msgid "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>" #~ msgstr "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>" #~ msgid "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>" #~ msgstr "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>"