# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Control Center Help package. # # Translators: # Kiki , 2013 # Kiki , 2013-2014 # rizqiromadhon , 2014 # rizqiromadhon , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-03 17:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 15:51+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/id/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: id\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. type: Content of:
#: en/diskdrake--dav.xml:11 msgid "Access WebDAV shared drives and directories" msgstr "Akses perangkat dan direktori pembagian WebDAV" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--dav.xml:14 msgid "diskdrake --dav" msgstr "diskdrake --dav" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:19 msgid "diskdrake--dav1.png" msgstr "diskdrake--dav1.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Network Sharing tab, labeled <guilabel>Configure " "WebDAV shares</guilabel>." msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ada di Pusat Kendali Mageia, pada tab Pembagian Jaringan, bernama <guilabel>Konfigurasi pembagian WebDAV</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:30 en/diskdrake--nfs.xml:22 en/diskdrake--smb.xml:21 #: en/drak3d.xml:15 en/drakconnect.xml:16 en/draknetcenter.xml:29 #: en/draksambashare.xml:27 en/drakvpn.xml:16 en/drakwizard_apache2.xml:27 #: en/drakwizard_dhcp.xml:41 en/drakwizard_proftpd.xml:27 #: en/drakwizard_squid.xml:46 en/keyboarddrake.xml:17 #: en/system-config-printer.xml:21 msgid "Introduction" msgstr "Pengantar" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:32 msgid "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> is a " "protocol that allows to mount a web server's directory locally, so that it " "appears as a local directory. It is necessary that the remote machine run a " "WebDAV server. This is not the aim of this tool to configure the WebDAV " "server." msgstr "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> adalah protokol yang memungkinkan kita membuka direktori server web secara lokal, sehingga akan muncul sebagai direktori lokal. Adalah hal yang penting bahwa komputer remote menjalankan server WebDAV. Tujuan alat ini bukan untuk mengkonfigurasi server WebDAV." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:40 msgid "Creating a new entry" msgstr "Pembuatan entri baru" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:42 msgid "" "The first screen of the tool displays the already configured entries, if " "any, and a <guibutton>New</guibutton> button. Use it to create a new entry. " "Insert the server URL in the field of the new screen." msgstr "Layar pertama alat ini menampilkan entri yang sudah terkonfigurasi, jika ada, dan tombol <guibutton>Baru</guibutton>. Gunakan tombol tersebut untuk membuat entri baru. Masukkan URL server pada kolom dari layar baru." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:46 msgid "" "Then you get a screen with radio buttons to select some actions. Continue " "with the action <guibutton>Mount point</guibutton> by clicking " "<guibutton>OK</guibutton> after selecting the radio button, as the " "<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct" " it, if needed." msgstr "Lalu akan muncul layar dengan tombol radio untuk memilih beberapa aksi. Lanjutkan dengan aksi <guibutton>Titik mount</guibutton> dengan mengklik <guibutton>OK</guibutton> setelah memilih tombol radio, saat <guibutton>Server</guibutton> sudah terkonfigurasi. Anda bisa memperbaikinya jika perlu." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:54 msgid "diskdrake--dav3.png" msgstr "diskdrake--dav3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:58 msgid "" "The content of the remote directory will be accessible through this mount " "point." msgstr "Isi dari direktori remote akan bisa diakses melalui titik mount ini." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:61 msgid "" "In the next step, give your user name and password. If you need some other " "options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen." msgstr "Pada langkah selanjutnya, berikan nama pengguna dan sandi anda. Jika Anda perlu pilihan lainnya, Anda bisa menemukannya di layar <guibutton>lanjutan</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:67 msgid "diskdrake--dav4.png" msgstr "diskdrake--dav4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:71 msgid "" "The option <guibutton>Mount</guibutton> allows you to mount immediately the " "access." msgstr "Pilihan <guibutton>Mount</guibutton> memungkinkan Anda memount akses segera." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:74 msgid "" "After you accepted the configuration with the radio button " "<guibutton>Done</guibutton>, the first screen is displayed again and your " "new mount point is listed. After you choose <guibutton>Quit</guibutton>, you" " are asked whether or not to save the modifications in " "<emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Choose this option if you want that the " "remote directory is available at each boot. If your configuration is for " "one-time usage, do not save it." msgstr "Setelah Anda menerima konfigurasi dengan tombol radio <guibutton>Selesai</guibutton>, layar pertama akan ditampilkan kembali dan titik mount baru Anda akan terdaftar. Setelah Anda memilih <guibutton>Keluar</guibutton>, Anda akan ditanya apakah akan menyimpan perubahan di <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Pilih ini jika Anda ingin direktori remote langsung tersedia setiap komputer dinyalakan. Jika konfigurasi Anda hanya untuk digunakan sekali, jangan disimpan." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--fileshare.xml:3 msgid "Share your hard disk partitions" msgstr "Bagikan partisi hard disk anda" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--fileshare.xml:6 msgid "diskdrake --fileshare" msgstr "diskdrake --fileshare" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--fileshare.xml:11 msgid "diskdrake--fileshare.png" msgstr "diskdrake--fileshare.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "" "This simple tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you, the " "administrator, to allow users to share parts of their own /home " "subdirectories with other users of a same local network which may have " "computers running either Linux or Windows operating system." msgstr "Alat sederhana ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> memungkinkan administrator untuk mengizinkan pengguna membagikan sebagian dari direktori /home mereka dengan pengguna lain di jaringan lokal yang sama yang menjalankan komputer dengan sistem operasi Linux atau Windows." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:20 msgid "" "It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled" " \"Share your hard disk partitions\"." msgstr "Ini ada di Pusat Kendali Mageia, pada tab Disk Lokal, dengan label \"Bagikan partisi hard disk Anda\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:23 msgid "" "First, answer the question : \"<guilabel>Would you like to allow users to " "share some of their directories ?</guilabel>\", click on <guibutton>No " "sharing</guibutton> if the answer is no for all users, click on " "<guibutton>Allow all users</guibutton> for all users and click on " "<guibutton>Custom</guibutton> if the answer is no for some users and yes for" " the others. In this last case, the users that are authorised to share their" " directories must belong to the fileshare group, which is automatically " "created by the system. You will be asked about this later." msgstr "Pertama, jawab pertanyaan : \"<guilabel>Apakah Anda akan mengizinkan pengguna untuk berbagi beberapa direktori mereka?</guilabel>\", klik pada <guibutton>Tidak berbagi</guibutton> jika jawabannya tidak untuk semua pengguna, klik pada <guibutton>Izinkan semua pengguna</guibutton> untuk semua pengguna dan klik pada <guibutton>Sesuaikan</guibutton> jika jawabannya tidak untuk beberapa pengguna dan ya untuk sebagian lainnya. Dalam hal ini, pengguna yang diizinkan untuk membagi direktori mereka harus anggota grup fileshare(pembagian data), yang secara otomatis dibuat oleh sistem. Anda akan ditanya soal ini nantinya." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:32 msgid "" "Click on <guilabel>OK</guilabel>, a second screen appears which asks you " "choose between <guibutton>NFS</guibutton> or <guibutton>SMB</guibutton>. " "Check <guibutton>NFS</guibutton> if Linux is the only operating system on " "the network, check <guibutton>SMB</guibutton> if the network includes both " "Linux and Windows machines and then click on <guibutton>OK</guibutton>. Any " "required packages will be installed if necessary." msgstr "Klik pada <guilabel>OK</guilabel>, layar kedua muncul yang meminta Anda untuk memilih antara <guibutton>NFS</guibutton> atau <guibutton>SMB</guibutton>. Tandai <guibutton>NFS</guibutton> jika Linux adalah satu-satunya sistem operasi yang ada di jaringan, tandai <guibutton>SMB</guibutton> jika di dalam jaringan terdapat komputer Linux dan Windows lalu klik pada <guibutton>OK</guibutton>. Setiap paket yang diperlukan akan diinstall." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:39 msgid "" "The configuration is now complete unless the Custom option was chosen. In " "this case, an extra screen prompts you to open Userdrake. This tool allows " "you to add users authorised to share their directories to the fileshare " "group. In the User tab, click on the user to add to the fileshare group, " "then on <guimenuitem>Edit</guimenuitem>, In the Groups tab. Check the " "fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information" " about Userdrake, see <link ns2:href=\"userdrake.xml\">this page</link>" msgstr "Konfigurasi selesai kecuali bila pilihan Sesuaian dipilih. Dalam hal ini, layar tambahan akan meminta Anda untuk membuka Userdrake. Alat ini memungkinkan Anda untuk menambah pengguna yang diizinkan untuk membagi direktori mereka ke grup fileshare. Di tab Pengguna, klik pengguna yang akan ditambahkan ke grup fileshare, lalu pada <guimenuitem>Edit</guimenuitem>, di tab Grup. Tandai grup fileshare lalu klik pada <guibutton>OK</guibutton>. Informasi lebih lanjut tentang Userdrake, lihat <link ns2:href=\"userdrake.xml\">halaman ini</link>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:50 msgid "" "When adding a new user to the fileshare group, you have to disconnect and " "reconnect the network for the modifications to be taken into account." msgstr "Ketika menambahkan pengguna ke grup fileshare, Anda harus memutuskan dan menghubungkan kembali jaringan agar modifikasi bisa diterapkan ke akun." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:55 msgid "" "From now on each user belonging to the fileshare group can select in his/her" " file manager the directories to be shared, although not all file managers " "have this facility." msgstr "Mulai sekarang, setiap pengguna pada grup fileshare bisa memilih direktori untuk dibagikan di pengelola file, walaupun tidak semua pengelola file memiliki fasilitas ini." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskdrake--nfs.xml:1 en/mcc-network.xml:1 en/MCC.xml:1 #: en/software-management.xml:2 en/transfugdrake.xml:1 msgid "en" msgstr "id" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:3 msgid "Access NFS shared drives and directories" msgstr "Akses pembagian perangkat dan direktori NFS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--nfs.xml:6 msgid "diskdrake --nfs" msgstr "diskdrake --nfs" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:11 msgid "diskdrake--nfs.png" msgstr "diskdrake--nfs.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:17 msgid "." msgstr "." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "some shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is NFS which is available on most Linux or Unix " "systems. The shared directory will be thus available directly at boot. " "Shared directories can be also accessible directly in a single session for a" " user with tools such as file browsers." msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> memungkinkan Anda untuk menentukan beberapa direktori yang dibagi untuk bisa diakses oleh semua pengguna di komputer. Protokol yang digunakan untuk ini adalah NFS yang tersedia di kebanyakan sistem Linux atau Unix. Direktori yang dibagi kemudian akan langsung muncul saat komputer dinyalakan. Direktori yang dibagi juga bisa diakses langsung dalam sesi tunggal untuk pengguna dengan peralatan seperti browser file." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:36 en/diskdrake--smb.xml:38 msgid "Procedure" msgstr "Prosedur" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:38 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers " "which share directories." msgstr "Pilih <guibutton>cari server</guibutton> untuk memperoleh daftar server yang membagikan direktori." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:41 msgid "" "Click on the > symbol before the server name to display the list of the " "shared directories and select the directory you want to access." msgstr "Klik pada simbol > sebelum nama server untuk menampilkan daftar direktori yang dibagi lalu pilih direktori yang ingin Anda akses." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:47 msgid "diskdrake--nfs2.png" msgstr "diskdrake--nfs2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:51 msgid "" "The button <guibutton>Mount point</guibutton> will be available and you have" " to specify where to mount the directory." msgstr "Tombol <guibutton>Titik mount</guibutton> akan tersedia dan Anda harus menentukan di mana akan memount direktori." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:56 msgid "diskdrake--nfs3.png" msgstr "diskdrake--nfs3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:60 msgid "" "After choosing the mount point, You can mount it. You can also verify and " "change some options with the <guibutton>Options</guibutton> button. After " "mounting the directory, you can unmount it with the same button." msgstr "Setelah memilih titik mount, Anda bisa membukanya. Anda juga bisa memeriksa dan mengubah beberapa pilihan dengan tombol <guibutton>Pilihan</guibutton>. Setelah memount direktori, Anda bisa melepasnya dengan tombol yang sama." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:67 msgid "diskdrake--nfs4.png" msgstr "diskdrake--nfs4.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:73 msgid "diskdrake--nfs5.png" msgstr "diskdrake--nfs5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:77 msgid "" "On accepting the configuration with the <guibutton>Done</guibutton> button, " "a message will displayed, asking \"Do you want to save the /etc/fstab " "modifications\". This will make the directory available at each boot, if the" " network is accessible. The new directory is then available in your file " "browser, for example in Dolphin." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:85 msgid "diskdrake--nfs6.png" msgstr "diskdrake--nfs6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--removable.xml:3 msgid "CD/DVD burner" msgstr "Burner CD/DVD" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--removable.xml:5 msgid "diskdrake --removable" msgstr "diskdrake --removable" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--removable.xml:10 msgid "diskdrake--removable.png" msgstr "diskdrake--removable.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--removable.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is found under the tab " "Local disks in the Mageia Control Center labelled accordingly with your " "removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)." msgstr "Alat ini <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>ada di tab Disk lokal di Pusat Kendali Mageia dengan nama sesuai dengan perangkat Anda (hanya pemutar dan burner CD/DVD dan perangkat floppy)." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:20 msgid "Its goal is to define the way your removable disk is mounted." msgstr "Tujuannya adalah untuk menentukan cara disk removable Anda dimount." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:22 msgid "" "At the top of the window there is a short description of your hardware and " "the chosen options to mount it. Use the menu on the bottom to change them. " "Check the item to be changed and then on the <guibutton>OK</guibutton> " "button." msgstr "Di bagian atas jendela ada penjelasan pendek dari perangkat Anda dan pilihan untuk memount. Gunakan menu di bawah untuk mengubah. Tandai item yang akan diubah lalu klik tombol <guibutton>OK</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:28 msgid "Mount point" msgstr "Titik mount" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:30 msgid "" "Check this box to change the mount point. The default one is /media/cdrom." msgstr "Tandai kotak ini untuk mengubah titik mount. Pilihan bakunya adalah /media/cdrom." #. type: Content of: <section><section><para><bridgehead> #: en/diskdrake--removable.xml:37 en/harddrake2.xml:66 msgid "Options" msgstr "Pilihan" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:39 msgid "" "Many mount options can be chosen here either directly in the list or via the" " <guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:" msgstr "Banyak pilihan mount bisa dipilih di sini langsung dari daftar atau melalui submenu <guilabel>Lanjutan</guilabel>. Yang utama adalah:" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:45 msgid "user/nouser" msgstr "user/nouser" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:47 msgid "" "user allows an ordinary user (not root) to mount the removable disk, this " "option involves noexec, nosuid and nodev. The user who mounted the disk is " "the only one who can umount it." msgstr "user mengizinkan pengguna biasa (bukan root) memount disk removable, pilihan ini menyertakan noexec, nosuid dan nodev. Pengguna yang memount disk hanya orang yang bisa melepasnya." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--smb.xml:11 msgid "Access Windows (SMB) shared drives and directories" msgstr "Akses pembagian perangkat dan direktori Windows (SMB)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--smb.xml:14 msgid "diskdrake --smb" msgstr "diskdrake --smb" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--smb.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:23 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "which shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is SMB which has been popularized on Windows(R) " "systems. The shared directory will be available directly at boot. Shared " "directories can be also accessed directly in a single session by a user with" " tools such as file browsers." msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> memungkinkan Anda untuk menyatakan direktori yang dibagi mana untuk bisa diakses semua pengguna pada komputer. Protokol yang digunakan untuk ini adalah SMB yang telah populer di sistem Windows(R). Direktori yang dibagi akan langsung tersedia ketika komputer dinyalakan. Direktori yang dibagi juga bisa langsung diakses dalam sesi tunggal oleh pengguna dengan peralatan seperti browser file." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:33 msgid "" "Before starting the tool, it is a good idea to declare the names of " "available servers, for example with <xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "Sebelum menjalankan alat ini, akan lebih baik untuk menentukan nama server yang tersedia, contohnya dengan <xref linkend=\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:40 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers who" " share directories." msgstr "Pilih <guibutton>cari server</guibutton> untuk memperoleh daftar server yang membagi direktori." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:43 msgid "" "Click on the server name and on > before the server name to display the " "list of the shared directories and select the directory you want to access." msgstr "Klik pada nama server dan pada > sebelum nama server untuk menampilkan daftar direktori yang dibagi lalu pilih direktori yang ingin Anda akses." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:47 msgid "" "The <guibutton>Mount point</guibutton> button will become available, you " "have to specify where to mount the directory." msgstr "Tombol <guibutton>Titik mount</guibutton> akan jadi tersedia, Anda harus menentukan di mana akan memount direktori." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:52 msgid "diskdrake--smb2.png" msgstr "diskdrake--smb2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:56 msgid "" "After choosing the mount point, it can be mounted with the <guimenu>Mount " "button</guimenu>. You can also verify and change some options with the " "<guibutton>Options</guibutton> button." msgstr "Setelah memilih titik mount, ini bisa dimount dengan <guimenu>Tombol mount</guimenu>. Anda juga bisa memeriksa dan mengubah beberapa pilihan dengan tombol <guibutton>Pilihan</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:60 msgid "" "In options, you can specify the user name and the password of those able to " "connect to the SMB server. After mounting the directory, you can unmount it " "with the same button." msgstr "Di pilihan, Anda bisa menentukan nama pengguna dan sandi untuk bisa terhubung ke server SMB. Setelah memount direktori, Anda bisa melepasnya dengan tombol yang sama." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:66 msgid "diskdrake--smb3.png" msgstr "diskdrake--smb3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:72 msgid "diskdrake--smb4.png" msgstr "diskdrake--smb4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:76 msgid "" "After accepting the configuration with the Done button, a message will ask " "\"Do you want to save the /etc/fstab modifications\". Saving, will allow " "directory to made available at each boot, if the network is accessible. The " "new directory is then available in your file browser, for example in " "dolphin." msgstr "Setelah menerima konfigurasi dengan tombol Selesai, sebuah pesan akan menanyakan \"Apakah Anda akan menyimpan modifikasi /etc/fstab\". Menyimpan akan memungkinkan direktori dibuat tersedia ketika komputer dinyalakan, jika jaringan bisa diakses. Direktori baru akan muncul di browser file, contohnya dolphin." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:84 msgid "diskdrake--smb5.png" msgstr "diskdrake--smb5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drak3d.xml:3 msgid "3D Desktop Effects" msgstr "Efek Desktop 3D" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drak3d.xml:5 msgid "drak3d" msgstr "drak3d" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:10 msgid "drak3d.png" msgstr "drak3d.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drak3d.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drak3d</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drak3d</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lets you manage the 3D " "desktop effects on your operating system. 3D effects are turned off by " "default." msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> memungkinkan Anda mengelola efek desktop 3D di sistem operasi. Efek 3D dimatikan secara baku." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:25 msgid "Getting Started" msgstr "Memulai" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:27 msgid "" "To use this tool, you need to have the glxinfo package installed. If the " "package is not installed, you will be prompted to do so before drak3d can " "start." msgstr "Untuk menggunakan alat ini, Anda harus memiliki paket glxinfo yang terinstall. Jika paket tidak terinstall, Anda akan diminta untuk menginstallnya sebelum drak3d bisa berjalan." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:31 msgid "" "After starting drak3d, you will be presented with a menu window. Here you " "can choose either <guilabel>No 3D Desktop Effects</guilabel> or " "<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion is part of a " "composite/window manager, which includes hardware-accelerated special " "effects for your desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn " "it on." msgstr "Setelah memulai drak3d, Anda akan dihadapkan dengan sebuah jendela menu. Di sini Anda bisa memilih <guilabel>Tanpa Efek Desktop 3D</guilabel> atau <guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion adalah bagian dari pengelola composite/window, yang menyertakan efek khusus akselerasi hardware untuk desktop Anda. Pilih <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> untuk menghidupkannya." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:38 msgid "" "If this is your first time using this program after a clean installation of " "Mageia, you will get a warning message telling you which packages need to be" " installed in order to use Compiz Fusion. Click on the " "<guibutton>Ok</guibutton> button to continue." msgstr "Jika ini pertama kalinya Anda menggunakan program ini setelah melakukan intalasi baru Mageia, Anda akan mendapat pesan yang memberitahukan paket apa saja yang perlu diinstall untuk menggunakan Compiz Fusion. Klik pada tombol <guibutton>Ok</guibutton> untuk melanjutkan." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:45 msgid "drak3d_installing_CompizFusion.png" msgstr "drak3d_installing_CompizFusion.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:49 msgid "" "Once the appropriate packages are installed, you will notice that Compiz " "Fusion is selected in the drak3d menu, but you must log out and log back in " "for the changes to take effect." msgstr "Setelah paket-paket yang sesuai diinstall, Anda akan melihat Compiz Fusion terpilih di menu drak3d, tapi Anda harus logout dan masuk kembali akan perubahan bisa bekerja." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:53 msgid "" "After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz " "Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool." msgstr "Setelah masuk kembali, Compiz Fusion akan aktif. Untuk mengkonfigurasi Compiz Fusion, lihat halaman alat ccsm (CompizConfig Settings Manager)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:59 msgid "Troubleshooting" msgstr "Pemecahan masalah" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drak3d.xml:62 msgid "Can't See Desktop after Logging in" msgstr "Tidak Melihat Desktop Setelah Masuk" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:64 msgid "" "If after turning on Compiz Fusion you attempt to log back into your desktop " "but can't see anything, restart your computer to get back to the log in " "screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d." msgstr "Jika setelah menghidupkan Compiz Fusion Anda berusaha masuk desktop tapi tidak bisa melihat apapun, jalankan ulang komputer untuk kembali ke layar login. Setelah di sana, klik pada ikon Desktop lalu pilih drak3d." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:71 msgid "drak3d_troubleshooting_login_option.png" msgstr "drak3d_troubleshooting_login_option.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:75 msgid "" "When you log in, if your account is listed as an administrator, you will be " "prompted for your password again. Otherwise, use the administrator login " "with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the" " log in problem." msgstr "Ketika Anda masuk, jika akun Anda terdaftar sebagai administrator, Anda akan diminta sandi lagi. Jika tidak, gunakan login akun administrator. Lalu Anda bisa mengembalikan setiap perubahan yang mungkin menyebabkan masalah login." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakauth.xml:9 msgid "Authentication" msgstr "Otentikasi" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakauth.xml:11 msgid "drakauth" msgstr "drakauth" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakauth.xml:16 msgid "drakauth.png" msgstr "drakauth.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakauth</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakauth</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the" " manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net." msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> membuat Anda bisa memodifikasi cara di mana Anda bisa dikenali sebagai pengguna komputer atau di jaringan." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:25 msgid "" "By default, information for your authentication is stored in a file on your " "computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so " "and give information about that." msgstr "Secara baku, informasi otentikasi Anda tersimpan dalam file pada komputer Anda. Modifikasi ini hanya jika administrator jaringan mengundang Anda untuk melakukannya dan berikan informasi tetangnya." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakboot--boot.xml:3 msgid "Set up boot system" msgstr "Mengatur sistem boot" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakboot--boot.xml:5 msgid "drakboot --boot" msgstr "drakboot --boot" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot--boot.xml:10 msgid "drakboot--boot.png" msgstr "drakboot--boot.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakboot--boot.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakboot --boot</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakboot --boot</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:14 msgid "" "this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default " "boot, etc.)" msgstr "alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> memungkinkan Anda mengkonfigurasi pilihan boot (pilihan bootloader, mengatur sandi, boot baku, dll.)" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:19 msgid "" "It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labelled \"Set " "up boot system\"." msgstr "Ini ada di tab Boot pada Pusat Kendali Mageia dengan nama \"Atur sistem boot\"." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakboot--boot.xml:23 msgid "" "Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing " "some settings may prevent your machine from booting again !" msgstr "Jangan gunakan alat ini jika Anda tidak mengetahui fungsinya. Mengubah beberapa pengaturan bisa mencegah komputer untuk berjalan!" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:28 msgid "" "In the first part, called <guilabel>Bootloader</guilabel>, it is possible to" " choose which <guibutton>Bootloader to use</guibutton>, Grub or Lilo, and " "with a graphical or a text menu. It is just a question of taste, there are " "no other consequences. You can also set the <guibutton>Boot " "device</guibutton>, don't change anything here unless you are an expert. The" " boot device is where the bootloader is installed and any modification can " "prevent you machine from booting." msgstr "Di bagian pertama, disebut <guilabel>Bootloader</guilabel>, sangat dimungkinkan untuk memilih <guibutton>Bootloader yang digunakan</guibutton>, Grub atau Lilo, dengan menu grafis atau teks. Ini hanya urusan selera, tidak ada akibat apapun. Anda juga bisa mengatur <guibutton>Perangkat boot</guibutton>, jangan mengubah apapun di sini kecuali Anda sudah berpengalaman. Perangkat boot adalah di mana bootloader diinstall, modifikasi apapun bisa saja mencegah komputer untuk berjalan." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:36 msgid "" "In the second part, called <guilabel>Main options</guilabel>, you can set " "the <guibutton>Delay before booting default image</guibutton>, in seconds. " "During this delay, grub or Lilo will display the list of available operating" " systems, prompting you to make your choice, if no selection is made, the " "bootloader will boot the default one once the delay elapses." msgstr "Bagian kedua, disebut <guilabel>Pilihan utama</guilabel>, Anda bisa mengatur <guibutton>Jeda sebelum booting image baku</guibutton>, dalam detik. Selama jeda ini, grub atau Lilo akan menampilkan daftar sistem operasi yang tersedia, meminta Anda untuk memilih, jika Anda tidak memilih, bootloader akan menjalankan sistem baku setelah waktu jeda terlewati." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:43 msgid "" "In the third and last part, called <guibutton>Security</guibutton>, it is " "possible to set a password." msgstr "Bagian ketiga dan terakhir, disebut <guibutton>Keamanan</guibutton>, Anda bisa mengatur sandi." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:46 msgid "The <guibutton>Advanced</guibutton> button gives some extra options." msgstr "Tombol <guibutton>Lanjutan</guibutton> memberikan beberapa pilihan tambahan." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:49 msgid "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Hidupkan ACPI:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:51 msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for the " "power management. It can save energy by stopping unused devices, this was " "the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI " "compatible." msgstr "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) adalah standar untuk pengelolaan daya. Ini bisa menghemat daya dengan menghentikan perangkat yang tidak digunakan, ini adalah metode yang digunakan sebelum APM. Tandai kotak ini jika hardware Anda cocok dengan ACPI." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:56 msgid "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Hidupkan SMP:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:58 msgid "" "SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for " "multicore processors." msgstr "SMP singkatan dari Symmetric Multi Processors, ini adalah arsitektur untuk prosesor dengan banyak inti." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakboot--boot.xml:62 msgid "" "If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual " "processor and enable SMP." msgstr "Jika Anda memiliki prosesor dengan HyperThreading, Mageia akan melihatnya sebagai dual processor dan menghidupkan SMP." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:66 msgid "" "<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local " "APIC:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Hidupkan APIC</guibutton> dan <guibutton>Hidupkan APIC Lokal:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:69 msgid "" "APIC stands for Advanced Programmable Interrupt Controller. There are two " "components in the Intel APIC system, the local APIC (LAPIC) and the I/O " "APIC. This one routes the interrupts it receives them from peripheral buses " "to one or more local APICs that are in the processor. It is really useful " "for multi-processor systems. Some computers have problems with the APIC " "system which can cause freezes or incorrect device detection (error message " "\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local" " APIC." msgstr "APIC singkatan dari Advanced Programmable Interrupt Controller. Ada dua komponen dalam sistem APIC Intel, local APIC (LAPIC) dan I/O APIC. Ini mengarahkan interupsi yang diterima dari bus peripheral ke satu atau lebih local APIC yang ada dalam processor. Ini sangat berguna untuk sistem multi-processor. Beberapa komputer bermasalah dengan sistem APIC yang mengakibatkan komputer membeku atau salah dalam pendeteksian perangkat (pesan kesalahan \"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). Untuk yang seperti ini, matikan APIC dan/atau Local APIC." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot--boot.xml:80 msgid "drakboot1.png" msgstr "drakboot1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:84 msgid "" "In the <guibutton>Next</guibutton> screen, you can see the list of all the " "available entries at boot time. The default one is asterisked. To change the" " order of the menu entries, click on the up or down arrows to move the " "selected item. If you click on the <guibutton>Add</guibutton> or " "<guibutton>Modify </guibutton>buttons, a new window appears to add a new " "entry in the Grub menu or to modify an existing one. You need to be familiar" " with Lilo or Grub to be able to use these tools." msgstr "Di layar <guibutton>Selanjutnya</guibutton>, Anda bisa melihat semua daftar entri yang tersedia saat komputer dijalankan. Pilihan baku adalah yang bertanda bintang. Untuk mengubah susunan entri menu, klik panah naik atau turun untuk memindahkan item terpilih. Jika Anda klik tombol <guibutton>Tambah</guibutton> atau <guibutton>Modifikasi </guibutton>, jendela baru akan muncul untuk menambah entri baru ke dalam menu Grub atau memodifikasi yang sudah ada. Anda harus mengenal Lilo atau Grub untuk menggunakan peralatan ini." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot--boot.xml:94 msgid "drakboot2.png" msgstr "drakboot2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:98 msgid "" "The <guilabel>Label</guilabel> field is freeform, write here what you want " "to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For " "example: Mageia3." msgstr "Kolom <guilabel>Nama</guilabel> bebas diisi, tuliskan di sini apa yang ingin ditampilkan di menu. Ini sama dengan perintah Grub \"title\". Contohnya: Mageia3." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:102 msgid "" "The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches " "the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz." msgstr "Kolom <guilabel>Image</guilabel> berisi nama kernel. Ini sama dengan perintah Grub \"kernel\". Contohnya /boot/vmlinuz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:105 msgid "" "The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the " "kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)." msgstr "Kolom <guilabel>Root</guilabel> berisi nama perangkat di mana kernel tersimpan. Ini sama dengan perintah Grub \"root\". Contohnya (hd0,1)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:109 msgid "" "The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to " "the kernel at boot time." msgstr "Kolom <guilabel>Tambahan</guilabel> berisi pilihan yang diberikan ke kernel saat komputer dijalankan." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:112 msgid "" "If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this " "entry by default." msgstr "Jika kotak <guilabel>Baku</guilabel> ditandai, Grub akan menjalankan entri ini sebagai pilihan baku." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:115 msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>, an <guilabel>initrd</guilabel> " "file and a <xref linkend=\"draknetprofile\"></xref> in the drop-down lists." msgstr "Di layar tambahan yang disebut <guilabel>Lanjutan</guilabel>, dimungkinkan untuk memilih <guilabel>Mode video</guilabel>, file <guilabel>initrd</guilabel> dan <xref linkend=\"draknetprofile\"></xref> di daftar drop-down." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakboot.xml:3 msgid "Set up autologin to automatically log in" msgstr "Mengatur autologin untuk masuk otomatis" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakboot.xml:6 msgid "drakboot" msgstr "drakboot" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:11 msgid "drakboot.png" msgstr "drakboot.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakboot.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakboot</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakboot</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to " "automatically login the same user, in her/his desktop environment, without " "asking for any password. It's called autologin. This is generally a good " "idea when there is only one user like to be using the machine." msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> memungkinkan Anda untuk masuk otomatis dengan pengguna yang sama, ke lingkungan desktop, tanpa ditanya sandi apapun. Ini disebut autologin. Ini bagus ketika hanya ada satu pengguna di komputer." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:22 msgid "" "It is found under the <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> tab in the " "Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"." msgstr "Ini ada di tab <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> pada Pusat Kendali Mageia dengan nama \"Atur autologin untuk masuk otomatis\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:26 msgid "The interface buttons are pretty obvious:" msgstr "Tombol antarmuka sangat jelas:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:28 msgid "" "Check <guibutton>Launch the graphical environment when your system " "starts</guibutton>, if you want X Window System to be executed after the " "boot. If not, the system will start in text mode. Nevertheless, it will be " "possible to launch the graphic interface manually. This can be done by " "launching the command 'startx' or 'systemctl start dm'." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:34 msgid "" "If the first box is checked, two other options are available, check either " "<guibutton>No, I don't want autologin</guibutton>, if you want the system to" " continue to ask for which user to connect (and password) or check " "<guibutton>Yes, I want autologin with this (user, desktop)</guibutton>, if " "needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default " "username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>." msgstr "Jika kotak pertama ditandai, dua pilihan lainnya akan tersedia, tandai antara <guibutton>Tidak, saya tidak ingin autologin</guibutton>, jika Anda ingin sistem terus menanyakan pengguna mana yang ingin terhubung (dan sandi) atau tandai <guibutton>Ya, saya ingin autologin dengan (pengguna, desktop) ini</guibutton>, jika diperlukan. Untuk yang ini, Anda juga harus menentukan <guilabel>Nama pengguna baku</guilabel> dan <guilabel>Desktop baku</guilabel>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug_report.xml:11 msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports" msgstr "Kumpulkan Log dan Informasi Sistem untuk Laporan Bug" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug_report.xml:12 msgid "drakbug_report" msgstr "drakbug_report" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakbug_report</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> hanya bisa dijalankan dan digunakan di baris perintah." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:20 msgid "" "It is advised to write the output of this command to a file, for instance by" " doing <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > " "drakbugreport.txt</emphasis>, but make sure you have enough disk space " "first: the file can easily be several GBs large." msgstr "Disarankan untuk menulis keluaran dari perintah ini ke sebuah file, contohnya dengan melakukan <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>, tapi pastikan Anda memiliki cukup ruang disk terlebih dahulu: file bisa mencapai ukuran GB." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:24 msgid "" "The output is far too large to attach to a bug report without first removing" " the unneeded parts." msgstr "Keluaran akan terlalu besar untuk dilampirkan ke laporan bug tanpa menghapus terlebih dahulu bagian yang tidak diperlukan." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:26 msgid "This command collects the following information on your system:" msgstr "Perintah ini mengumpulkan informasi berikut pada sistem:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:29 msgid "lspci" msgstr "lspci" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:30 msgid "pci_devices" msgstr "pci_devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:31 msgid "dmidecode" msgstr "dmidecode" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:32 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:33 msgid "scsi" msgstr "scsi" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:34 msgid "/sys/bus/scsi/devices" msgstr "/sys/bus/scsi/devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:35 msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:36 msgid "cmdline" msgstr "cmdline" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:37 msgid "pcmcia: stab" msgstr "pcmcia: stab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:38 msgid "usb" msgstr "usb" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:39 msgid "partitions" msgstr "partitions" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:40 msgid "cpuinfo" msgstr "cpuinfo" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:41 msgid "syslog" msgstr "syslog" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:42 msgid "Xorg.log" msgstr "Xorg.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:43 msgid "monitor_full_edid" msgstr "monitor_full_edid" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:44 msgid "stage1.log" msgstr "stage1.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:45 msgid "ddebug.log" msgstr "ddebug.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:46 msgid "install.log" msgstr "install.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:47 msgid "fstab" msgstr "fstab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:48 msgid "modprobe.conf" msgstr "modprobe.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:49 msgid "lilo.conf" msgstr "lilo.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:50 msgid "grub: menu.lst" msgstr "grub: menu.lst" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:51 msgid "grub: install.sh" msgstr "grub: install.sh" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:52 msgid "grub: device.map" msgstr "grub: device.map" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:53 msgid "xorg.conf" msgstr "xorg.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:54 msgid "urpmi.cfg" msgstr "urpmi.cfg" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:55 msgid "modprobe.preload" msgstr "modprobe.preload" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:56 msgid "sysconfig/i18n" msgstr "sysconfig/i18n" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:57 msgid "/proc/iomem" msgstr "/proc/iomem" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:58 msgid "/proc/ioport" msgstr "/proc/ioport" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:59 msgid "mageia version" msgstr "mageia version" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:60 msgid "rpm -qa" msgstr "rpm -qa" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:61 msgid "df" msgstr "df" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:65 msgid "" "At the time this help page was written, the \"syslog\" part of this " "command's output was empty, because this tool had not yet been adjusted to " "our switch to systemd. If it is still empty, you can retrieve the \"syslog\"" " by doing (as root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > " "journalctl.txt</emphasis>. If you don't have a lot of diskspace, you can, " "for instance, take the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis " "role=\"bold\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>." msgstr "Saat halaman bantuan ini ditulis, bagian \"syslog\" dari keluaran perintah ini kosong, karena alat ini belum disetel ke systemd. Jika tetap kosong, Anda bisa mendapatkan \"syslog\" dengan melakukan (sebagai root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</emphasis>. Jika Anda tidak memiliki ruang disk yang banyak, Anda bisa, contohnya, ambil setidaknya 5000 baris dari log dengan: <emphasis role=\"bold\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug.xml:9 msgid "Mageia Bug Report Tool" msgstr "Alat Pelaporan Bug Mageia" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug.xml:9 msgid "drakbug" msgstr "drakbug" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakbug.xml:15 msgid "drakbug.png" msgstr "drakbug.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakbug</emphasis>." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakbug</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "Usually, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> starts " "automatically when a Mageia tool crashes. However, it is also possible that," " after filing a bug report, you are asked to start this tool to check some " "of the information it gives, and then provide that in that existing bug " "report." msgstr "Biasanya, alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> berjalan otomatis ketika alat Mageia crash. Tapi, mungkin juga, setelah mengisi laporan bug, Anda diminta untuk menjalankan alat ini untuk melihat beberapa informasi yang diberikan, lalu menyertakannya ke dalam laporan bug yang ada." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:21 msgid "" "If a new bug report needs to be filed and you are not used to doing that, " "then please read <link " "xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly\">How " "to report a bug report properly</link> before clicking on the \"Report\" " "button." msgstr "Jika laporan bug baru perlu untuk diisi dan Anda tidak terbiasa melakukannya, maka silakan baca <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly\">Bagaimana cara membuat laporan bug dengan seksama</link> sebelum mengklik tombol \"Laporkan\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:23 msgid "" "In case the bug has already been filed by someone else (the error message " "that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to " "that existing report that you saw the bug, too." msgstr "Jika bug pernah dilaporkan oleh orang lain (pesan kesalahan yang diberikan drakbug akan sama), akan sangat berguna untuk menambahkan komentar ke laporan yang sudah ada tersebut bahwa Anda juga melihat bug itu." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakclock.xml:3 msgid "Manage date and time" msgstr "Kelola tanggal dan waktu" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakclock.xml:5 msgid "drakclock" msgstr "drakclock" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakclock.xml:10 msgid "drakclock.png" msgstr "drakclock.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakclock.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakclock</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakclock</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the tab " "System in the Mageia Control Center labelled <guilabel>\"Manage date and " "time\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a " "right click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray." msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ada di tab Sistem pada Pusat Kendali Mageia dengan nama <guilabel>\"Kelola tanggal dan waktu\"</guilabel>. Di beberapa lingkungan desktop juga tersedia dengan klik kanan / Sesuaikan tanggal dan Waktu ... pada jam di tray sistem." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:21 msgid "It's a very simple tool." msgstr "Ini adalah alat yang sangat sederhana." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:23 msgid "" "On the upper left part, is the <emphasis role=\"bold\">calendar</emphasis>. " "On the screenshot above, the date is September (on the upper left), 2012 (on" " the upper right), the 2nd (in blue) and it is a Sunday. Select the month " "(or year) by clicking on the little arrows on each side of September (or " "2012). Select the day by clicking on its number." msgstr "Di bagian atas kiri, adalah <emphasis role=\"bold\">kalender</emphasis>. Pada gambar tangkapan di atas, tanggalnya adalah September (di atas kiri), 2012 (di atas kanan), yang kedua (berwarna biru) adalah Minggu. Pilih bulan (atau tahun) dengan mengklik panah judul di setiap sisi September (atau 2012). Pilih hari dengan mengklik pada nomor." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:29 msgid "" "On the bottom left is the <emphasis role=\"bold\">Network Time " "Protocol</emphasis> synchronising, it is possible to have a clock always on " "time by synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time " "Protocol</guilabel> and choose the closest server." msgstr "Di bawah kiri adalah sinkronisasi <emphasis role=\"bold\">Protokol Waktu Jaringan</emphasis>, sangat dimungkinkan untuk memiliki waktu yang selalu tepat dengan mensinkronkan ke sebuah server. Tandai <guilabel>Hidupkan Protokol Waktu Jaringan</guilabel> lalu pilih server terdekat." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:34 msgid "" "On the right part is the <emphasis role=\"bold\">clock</emphasis>. It's " "useless to set the clock if NTP is enabled. Three boxes display hours, " "minutes and seconds (15, 28 and 22 on the screenshot). Use the little arrows" " to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see" " your desktop environment settings for that." msgstr "Di bagian kiri adalah <emphasis role=\"bold\">jam</emphasis>. Tidak berguna mengatur jam jika NTP dihidupkan. Tiga kotak menampilkan jam, menit dan detik (15, 28 dan 22 pada gambar tangkapan). Gunakan panah kecil untuk mengatur jam ke waktu yang tepat. Format tidak bisa diubah di sini, lihat pengaturan lingkungan desktop untuk yang satu itu." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:40 msgid "" "At least, on the bottom right, select your time zone by clicking on the " "<guibutton>Change Time Zone</guibutton> button and choosing in the list the " "nearest town." msgstr "Terakhir, di bawah kanan, pilih zona waktu dengan mengklik tombol <guibutton>Ubah Zona Waktu</guibutton> lalu memilih kota terdekat di daftar." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakclock.xml:45 msgid "" "Even if it isn't possible to choose a date or time format in this tool, they" " will be displayed on your desktop in accordance with the localisation " "settings." msgstr "Meskipun tidak mungkin untuk memilih format tanggal atau waktu dengan alat ini, mereka akan ditampilkan di desktop berdasarkan pengaturan lokalisasi." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "Remove a connection" msgstr "Menghapus koneksi" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "drakconnect --del" msgstr "drakconnect --del" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect--del.xml:8 msgid "drakconnect--del.png" msgstr "drakconnect--del.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>." msgstr "Di sini, Anda bisa menghapus antarmuka jaringan<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:14 msgid "" "Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then " "click <emphasis>next</emphasis>." msgstr "Klik pada menu drop down, pilih yang ingin Anda hapus lalu klik <emphasis>selanjutnya</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:15 msgid "" "You'll see a message that the network interface has been deleted " "successfully." msgstr "Anda akan melihat pesan bahwa antarmuka jaringan telah berhasil dihapus." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect.xml:3 msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" msgstr "Mengatur antarmuka jaringan (LAN, ISDN, ADSL, ...)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect.xml:6 msgid "drakconnect" msgstr "drakconnect" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:11 msgid "drakconnect.png" msgstr "drakconnect.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakconnect.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakconnect</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakconnect</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure much " "of local network or Internet access. You have to know some information from " "your access provider or your network administrator." msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> memungkinkan untuk mengkonfigurasi banyak jaringan lokal atau akses Internet. Anda harus mengetahui beberapa informasi dari penyelenggara akses atau administrator jaringan." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:25 msgid "" "Select the type of connection you want to set, according to which hardware " "and provider you have." msgstr "Pilih tipe koneksi yang ingin Anda atur, berdasarkan pada perangkat dan penyelenggara mana yang Anda miliki." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:30 msgid "A new Wired connection (Ethernet)" msgstr "Koneksi Kabel baru (Ethernet)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:34 en/drakconnect.xml:162 msgid "" "The first window lists the interfaces which are available. Select the one " "to configure." msgstr "Jendela pertama menampilkan daftar antarmuka yang tersedia. Pilih yang akan dikonfigurasi." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:39 en/drakconnect.xml:167 msgid "" "At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP " "address." msgstr "Sampai di sini, pilihannya adalah di antara alamat IP otomatis atau manual." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:44 en/drakconnect.xml:187 en/drakconnect.xml:557 msgid "Automatic IP" msgstr "IP otomatis" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:48 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers" " are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified," " the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default." " The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers" " have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "<emphasis>Pengaturan Ethernet/IP</emphasis>: Anda harus memilih apakah server DNS dinyatakan oleh server DHCP atau ditentukan secara manual, seperti dijelaskan di bawah. Pada pilihan terakhir, alamat IP server DNS harus diatur. HOSTNAME komputer bisa ditetapkan di sini. Jika tidak ada HOSTNAME yang ditetapkan, nama <literal>localhost.localdomain</literal> disandingkan secara baku. Hostname bisa juga disediakan oleh server DHCP dengan pilihan <emphasis>Tetapkan nama host dari server DHCP</emphasis>. Tidak semua server DHCP memiliki fungsi seperti itu dan jika Anda mengatur PC untuk mendapatkan alamat IP dari router ADSL rumah, ini tidak seperti itu." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:62 msgid "drakconnect5.png" msgstr "drakconnect5.png" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:68 en/drakconnect.xml:205 en/drakconnect.xml:572 msgid "The advanced button give the opportunity to specify:" msgstr "Tombol lanjutan memberikan kesempatan untuk menentukan:" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:72 en/drakconnect.xml:209 en/drakconnect.xml:576 msgid "Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)" msgstr "Pencarian domain (tidak bisa diakses, karena disediakan oleh server DHCP)" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:77 en/drakconnect.xml:214 en/drakconnect.xml:581 msgid "the DHCP client" msgstr "Klien DHCP" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:81 en/drakconnect.xml:218 en/drakconnect.xml:585 msgid "DHCP timeout" msgstr "Waktu habis DHCP" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:85 en/drakconnect.xml:222 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server" msgstr "Dapatkan server YP dari DHCP (ditandai secara baku): tentukan server NIS" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:90 en/drakconnect.xml:227 en/drakconnect.xml:594 msgid "Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)" msgstr "Dapatkan server NTPD dari DHCP (sinkronisasi jam)" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:95 en/drakconnect.xml:232 en/drakconnect.xml:599 msgid "" "the HOSTNAME required by DHCP. Only use this option if the DHCP server " "requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. " "This option is not dealt by some DHCP servers." msgstr "HOSTNAME dibutuhkan oleh DHCP. Hanya gunakan pilihan ini jika server DHCP membutuhkan klien untuk menentukan hostname sebelum menerima alamat IP. Pilihan ini tidak disediakan oleh beberapa server DHCP." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:104 en/drakconnect.xml:241 msgid "" "After accepting, the last steps which are common to all connection " "configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "Setelah diterima, langkah terakhir yang umum untuk semua konfigurasi koneksi dijelaskan: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:111 en/drakconnect.xml:248 en/drakconnect.xml:615 msgid "Manual configuration" msgstr "Konfigurasi manual" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:115 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS " "servers to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no " "HOSTNAME is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "<emphasis>Pengaturan Ethernet/IP</emphasis>: Anda harus menentukan server DNS yang akan digunakan. HOSTNAME komputer bisa ditentukan di sini. Jika tidak ada HOSTNAME yang ditetapkan, nama <literal>localhost.localdomain</literal> disandingkan secara baku." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:121 en/drakconnect.xml:258 msgid "" "For a residential network, the IP address usually looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is " "<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, and the Gateway and DNS servers are " "available from your service provider's website." msgstr "Untuk jaringan rumah, alamat IP biasanya seperti <emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask <emphasis>255.255.255.0</emphasis>, Gateway dan server DNS tersedia di website penyelenggara layanan." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:126 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search " "domain</emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your " "computer is called \"splash\", and it's full domain name is " "\"splash.boatanchor.net\", the Search Domain would be \"boatanchor.net\". " "Unless you specifically need it, it's ok not to define this setting. Again, " "domestic ADSL would not need this setting." msgstr "Di pengaturan lanjutan, Anda bisa menentukan <emphasis>Pencarian domain</emphasis>. Biasanya ini adalah domain rumah Anda, contohnya jika komputer Anda disebut \"splash\", dan nama domain lengkapnya \"splash.boatanchor.net\", Pencarian Domain akan jadi \"boatanchor.net\". Kecuali jika Anda perlu spesifik, tidak apa-apa jika tidak menentukan pengaturan ini. Sekali lagi, ADSL rumah tidak memerlukan pengaturan ini." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:136 msgid "drakconnect30.png" msgstr "drakconnect30.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:142 en/drakconnect.xml:279 en/drakconnect.xml:351 #: en/drakconnect.xml:458 en/drakconnect.xml:636 en/drakconnect.xml:688 #: en/drakconnect.xml:780 msgid "The next steps are exposed at <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "Langkah selanjutnya dipaparkan di <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:150 msgid "A new Satellite connection (DVB)" msgstr "Koneksi Satelit baru (DVB)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:152 en/drakconnect.xml:696 en/draknetcenter.xml:136 #: en/draknetcenter.xml:142 en/draknetcenter.xml:203 msgid "" "This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you" " can write this help, please contact <link " "ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> the Doc " "team.</link> Thanking you in advance." msgstr "Bagian ini belum ditulis karena kurangnya sumber daya. Jika Anda pikir bisa menulis bantuan ini, silakan hubungi <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> Tim Dokumentasi.</link> Terima kasih untuk bantuan Anda." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:158 msgid "A new Cable modem connection" msgstr "Koneksi modem Kabel baru" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:172 msgid "You have to specify a authentication method:" msgstr "Anda harus menentukan metode otentikasi:" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:176 msgid "None" msgstr "Tidak ada" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:180 msgid "" "BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name" " and password." msgstr "BPALogin (diperlukan untuk Telstra). Dalam hal ini Anda harus menyediakan Nama pengguna dan sandi." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:191 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified," " the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default." " The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers" " have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "<emphasis>Pengaturan Cable/IP</emphasis>: Anda harus memilih apakah server DNS dinyatakan oleh server DHCP atau ditentukan secara manual, seperti dijelaskan di bawah. Pada pilihan terakhir, alamat IP server DNS harus diatur. HOSTNAME komputer bisa ditentukan di sini. Jika tidak ada HOSTNAME yang ditentukan, nama <literal>localhost.localdomain</literal> disandingkan secara baku. Hostname bisa juga disediakan oleh server DHCP dengan pilihan <emphasis>Tetapkan nama host dari server DHCP</emphasis>. Tidak semua server DHCP memiliki fungsi ini dan jika Anda mengatur PC untuk mendapatkan alamat IP dari router ADSL rumah, ini tidak seperti itu." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:252 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS servers" " to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME " "is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "<emphasis>Pengaturan Cable/IP</emphasis>: Anda harus menyatakan server DNS yang digunakan. HOSTNAME komputer bisa ditentukan di sini. Jika tidak ada HOSTNAME yang ditentukan, nama <literal>localhost.localdomain</literal> disandingkan secara baku." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:263 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search " "domain</emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your " "computer is called \"splash\", and it's full domain name is " "\"splash.boatanchor.net\", the Search Domain would be \"boatanchor.net\". " "Unless you specifically need it, it's ok not to define this setting. Again, " "domestic connection would not need this setting." msgstr "Di pengaturan lanjutan, Anda bisa menentukan <emphasis>Pencarian domain</emphasis>. Biasanya ini domain rumah Anda, contohnya jika komputer Anda disebut \"splash\", dan domain lengkapnya \"splash.boatanchor.net\", Pencarian Domain akan jadi \"boatanchor.net\". Kecuali jika Anda perlu spesifik, tidak apa-apa untuk tidak menentukan pengaturan ini. Sekali lagi, koneksi rumah tidak memerlukan pengaturan ini." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:273 msgid "drakconnect32.png" msgstr "drakconnect32.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:287 msgid "A new DSL connection" msgstr "Koneksi DSL baru" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:291 msgid "" "If the tool detects network interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "Jika alat ini bisa mendeteksi antarmuka jaringan, dia akan menawarkan untuk memilih dan mengkonfigurasinya." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:296 en/drakconnect.xml:663 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel> and then enter the options your provider gave." msgstr "Daftar penyelenggara ditawarkan, diklasifikasikan berdasarkan negara. Pilih penyelenggara Anda. Jika tidak ada, pilih pilihan <guilabel>Tak terdaftar</guilabel> lalu masukkan pilihan yang diberikan oleh penyelenggara Anda." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:303 en/drakconnect.xml:380 msgid "Select one of the protocols available:" msgstr "Pilih salah satu protokol yang tersedia:" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:307 msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:311 msgid "Manual TCP/IP configuration" msgstr "Konfigurasi TCP/IP manual" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:315 msgid "PPP over ADSL (PPPoA)" msgstr "PPP over ADSL (PPPoA)" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:319 msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE)" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:323 msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:329 msgid "Access settings" msgstr "Pengaturan akses" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:333 en/drakconnect.xml:678 msgid "Account Login (user name)" msgstr "Login Akun (nama pengguna)" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:337 en/drakconnect.xml:414 en/drakconnect.xml:682 msgid "Account password" msgstr "Sandi akun" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:341 msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)" msgstr "(Lanjutan) Virtual Path ID (VPI)" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:345 msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)" msgstr "(Lanjutan) Virtual Circuit ID (VCI)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646 msgid "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:357 msgid "A new ISDN connection" msgstr "Koneksi ISDN baru" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:361 en/drakconnect.xml:706 msgid "The wizard asks which device to configure:" msgstr "Panduan menanyakan perangkat mana yang akan dikonfigurasi:" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:365 msgid "Manual choice (internal ISDN card)" msgstr "Pilihan manual (perangkat ISDN internal)" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:369 msgid "External ISDN modem" msgstr "Modem ISDN eksternal" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:375 msgid "" "A list of hardware is proposed, classified by category and manufacturer. " "Select your card." msgstr "Daftar perangkat ditawarkan, diklasifikasikan berdasarkan kategori dan pabrikan. Pilih perangkat Anda." #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:384 msgid "Protocol for the rest of the world, except Europe (DHCP)" msgstr "Protokol di bagian dunia lain, kecuali Eropa (DHCP)" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:389 msgid "Protocol for Europe (EDSS1)" msgstr "Protokol untuk Eropa (EDSS1)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:395 msgid "" "A list of providers is then offered, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel> and then enter the options your provider gave " "you. Then it is asked for parameters:" msgstr "Daftar penyelenggara lalu akan ditawarkan, diklasifikasikan berdasarkan negara. Pilih penyelenggara Anda. Jika tidak terdaftar, pilih pilihan <guilabel>Tak terdaftar</guilabel> lalu masukkan pilihan yang diberikan oleh penyelenggara Anda. Lalu akan ditanyakan parameter:" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:402 msgid "Connection name" msgstr "Nama koneksi" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:406 msgid "Phone number" msgstr "Nomor telepon" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:410 msgid "Login ID" msgstr "ID login" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:418 msgid "Authentication method" msgstr "Metode otentikasi" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:424 msgid "" "After that, you have to select if you get the IP address by automatic or " "manual method. In the last case, specify IP address and Subnet mask." msgstr "Setelah itu, Anda harus memilih apakah akan mendapatkan alamat IP dengan metode otomatis atau manual. Untuk yang terakhir, tentukan alamat IP dan mask Subnet." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:430 msgid "" "The next step is to choose how DNS servers address are obtained, by " "automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to" " put:" msgstr "Langkah selanjutnya adalah memilih bagaimana alamat server DNS diperoleh, dengan metode otomatis atau manual. Untuk konfigurasi manual, Anda harus memasukkan:" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:436 msgid "Domain name" msgstr "Nama domain" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:440 msgid "First and second DNS Server" msgstr "Server DNS pertama dan kedua" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:444 msgid "" "Select if the hostname is set from IP. This option is to select only if you " "are sure that your provider is configured to accept it." msgstr "Pilih jika hostname diatur dari IP. Pilihan ini hanya dipilih jika Anda yakin bahwa penyelenggara Anda dikonfigurasikan untuk menerimanya." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:452 msgid "" "The next step is to choose how the gateway address is obtained, by automatic" " or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter " "the IP address." msgstr "Langkah selanjutnya adalah memilih bagaimana alamat gateway diperoleh, dengan metode otomatis atau manual. Untuk konfigurasi manual, Anda harus memasukkan alamat IP." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:464 msgid "A new Wireless connection (WiFi)" msgstr "Koneksi Nirkabel baru (WiFi)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:468 msgid "" "A first window lists the interfaces which are available and an entry for " "Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper " "only if the other configuration methods did not work." msgstr "Jendela pertama menampilkan daftar antarmuka yang tersedia dan entri untuk driver Windows (ndiswrapper). Pilih yang akan dikonfigurasi. Gunakan ndiswrapper hanya jika metode konfigurasi lain tidak bisa." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:475 msgid "" "At this step, the choice is given between the different access points that " "the card has detected." msgstr "Setelah ini, pilihan yang tersedia adalah perbedaan titik akses yang telah terdeteksi oleh perangkat." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:480 msgid "Specific parameter for the wireless card are to provide:" msgstr "Parameter spesifik untuk perangkat nirkabel adalah menyediakan:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:484 msgid "drakconnect31.png" msgstr "drakconnect31.png" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:490 msgid "Operating mode:" msgstr "Mode operasi:" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:494 msgid "Managed" msgstr "Terkelola" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:497 msgid "To access to an existing access point (the most frequent)." msgstr "Untuk mengakses ke titik akses yang sudah ada (paling sering)." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:503 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:506 msgid "To configure direct connection between computers." msgstr "Mengkonfigurasi koneksi langsung di antara komputer." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:514 msgid "Network Name (ESSID)" msgstr "Nama Jaringan (ESSID)" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:518 msgid "Encryption mode: it depends of how the access point is configured." msgstr "Mode enkripsi: tergantung pada bagaimana titik akses dikonfigurasi." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:523 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:526 msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it." msgstr "Mode enkripsi ini lebih disukai jika perangkat Anda mengizinkannya." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:532 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:535 msgid "Some old hardware deals only this encryption method." msgstr "Beberapa perangkat lama hanya bisa dengan metode enkripsi ini." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:543 msgid "Encryption key" msgstr "Kunci enkripsi" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:545 msgid "" "It is generally provided with the hardware which give the access point." msgstr "Biasanya ini tersedia dengan perangkat yang memberikan titik akses." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:552 msgid "" "At this step, the choice is given between an automatic IP address or a " "manual IP address." msgstr "Setelah langkah ini, pilihannya adalah antara alamat IP otomatis atau manual." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:561 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers are " "declared by the DHCP server or are manually specified, as explained below. " "In the last case, IP address of DNS servers has to be set. The HOSTNAME of " "the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, the name " "localhost.localdomain is attributed by default. The Hostname can also be " "provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from " "DHCP server</emphasis>" msgstr "<emphasis>Pengaturan IP</emphasis>: Anda harus memilih apakah server DNS dinyatakan oleh server DHCP atau ditentukan manual, seperti dijelaskan di bawah. Untuk yang terakhir, alamat IP dari server DNS harus diatur. HOSTNAME komputer bisa ditentukan di sini. Jika tidak ada HOSTNAME yang ditentukan, nama localhost.localdomain disandingkan secara baku. Hostname bisa juga disediakan oleh server DHCP dengan pilihan <emphasis>Tetapkan nama host dari server DHCP</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:589 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS servers" msgstr "Dapatkan server YP dari DHCP (ditandai secara baku): tentukan server NIS" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:608 msgid "" "After accepting the configuration the step, which is common to all " "connection configurations, is explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "Setelah menerima konfigurasi, langkah yang umum untuk semua konfigurasi koneksi, dijelaskan: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:619 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to declare DNS servers. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified," " the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default." msgstr "<emphasis>Pengaturan IP</emphasis>: Anda harus menentukan server DNS. HOSTNAME komputer bisa ditentukan di sini. Jika tidak ada HOSTNAME yang ditentukan, nama <literal>localhost.localdomain</literal> disandingkan secara baku." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:625 msgid "" "For a residential network, the IP address always looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is " "<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, and the Gateway and DNS servers are " "available from your providers website." msgstr "Untuk jaringan rumah, alamat IP selalu seperti <emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask <emphasis>255.255.255.0</emphasis>, dan server Gateway dan DNS tersedia di website penyelenggara Anda." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:630 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search " "domain</emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, " "before the period." msgstr "Di pengaturan lanjutan, Anda bisa menentukan <emphasis>Pencarian domain</emphasis>. Ini harus seperti hostname Anda tanpa nama pertama, sebelum periode." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:644 msgid "A new GPRS/Edge/3G connection" msgstr "Koneksi GPRS/Edge/3G baru" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:648 msgid "" "If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "Jika alat ini mengenali antarmuka nirkabel, dia akan menawarkan untuk memilih dan mengkonfigurasinya." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:653 msgid "The PIN is asked. Leave empty if the PIN is not required." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:658 msgid "" "The wizard asks for network. If it is not detected, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel>." msgstr "Panduan akan menanyakan jaringan. Jika tidak terdeteksi, pilih pilihan <guilabel>Tak terdaftar</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:670 msgid "Provide access settings" msgstr "Sediakan pengaturan akses" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:674 msgid "Access Point Name" msgstr "Nama Titik Akses" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:694 msgid "A new Bluetooth Dial-Up Networking connection" msgstr "Koneksi Jaringan Dial-Up Bluetooth baru" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:702 msgid "A new Analog telephone modem connection (POTS)" msgstr "Koneksi modem telepon Analog baru (POTS)" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:710 msgid "Manual choice" msgstr "Pilihan manual" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:714 msgid "Detected hardware, if any." msgstr "Perangkat yang dikenali, jika ada." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:720 msgid "A list of ports is proposed. Select your port." msgstr "Daftar port ditawarkan. Pilih port Anda." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:724 msgid "" "If not yet installed, it will be suggested that you install the package " "<emphasis>kppp-provider</emphasis>." msgstr "Jika belum terinstall, Anda akan disarankan untuk menginstall paket <emphasis>kppp-provider</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:729 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel> and then enter the options your provider gave." " Then it is asked for Dialup options:" msgstr "Daftar penyelenggara ditawarkan, diklasifikasikan berdasarkan negara. Pilih penyelenggara Anda. Jika tidak terdaftar, pilih pilihan <guilabel>Tak terdaftar</guilabel> lalu masukkan pilihan yang diberikan penyelenggara Anda. Lalu akan ditanyakan pilihan Dialup:" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:736 msgid "<emphasis>Connection name</emphasis>" msgstr "<emphasis>Nama koneksi</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:740 msgid "<emphasis>Phone number</emphasis>" msgstr "<emphasis>Nomor telepon</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:744 msgid "<emphasis>Login ID</emphasis>" msgstr "<emphasis>ID Login</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:748 msgid "<emphasis>Password</emphasis>" msgstr "<emphasis>Sandi</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:752 msgid "<emphasis>Authentication</emphasis>, choose between:" msgstr "<emphasis>Otentikasi</emphasis>, pilih antara:" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:756 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:760 msgid "Script-based" msgstr "Berbasis skrip" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:764 msgid "PAP" msgstr "PAP" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:768 msgid "Terminal-based" msgstr "Berbasis terminal" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:772 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:786 msgid "Ending the configuration" msgstr "Akhir konfigurasi" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:788 msgid "In the next step, you can specify:" msgstr "Di langkah selanjutnya, Anda bisa menentukan:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:792 msgid "<emphasis>Allow users to manage the connection</emphasis>" msgstr "<emphasis>Izinkan pengguna mengelola koneksi</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:796 msgid "<emphasis>Start the connection at boot</emphasis>" msgstr "<emphasis>Jalankan koneksi saat boot</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:800 msgid "<emphasis>Enable traffic accounting</emphasis>" msgstr "<emphasis>Hidupkan penghitungan lalu lintas</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:804 msgid "" "<emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis>" msgstr "<emphasis>Izinkan antarmuka dikendalikan oleh Pengelola Jaringan</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:809 msgid "" "In the case of a wireless connection, a supplemental box is <emphasis>Allow " "access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch " "automatically between access point according to the signal strength." msgstr "Untuk koneksi nirkabel, kotak tambahannya adalah <emphasis>Izinkan penjelajahan titik akses</emphasis> yang memberi kemungkinan untuk berpindah secara otomatis di antara titik akses menurut kekuatan sinyal." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:816 msgid "With the advanced button, you can specify:" msgstr "Dengan tombol lanjutan, Anda bisa menentukan:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:820 msgid "Metric (10 by default)" msgstr "Metrik (baku adalah 10)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:824 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:828 msgid "Network Hotplugging" msgstr "Hotplugging Jaringan" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:832 msgid "Enable IPv6 to IPv4 tunnel" msgstr "Hidupkan tunnel IPv6 ke IPv4" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:836 msgid "" "The last step allows you to specify if the connection is to start " "immediately or not." msgstr "Langkah terakhir memungkinkan Anda untuk menentukan apakah koneksi akan langsung dijalankan atau tidak." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:841 msgid "drakconnect9.png" msgstr "drakconnect9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconsole.xml:3 msgid "Open a console as administrator" msgstr "Buka konsol sebagai administrator" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconsole.xml:5 msgid "drakconsole" msgstr "drakconsole" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconsole.xml:10 msgid "drakconsole.png" msgstr "drakconsole.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconsole.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakconsole</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakconsole</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconsole.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives you access to a " "console which is directly opened as root. We do not think that you need more" " information about that." msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> memberi Anda akses ke konsol yang langsung dibuka sebagai root. Sepertinya tidak perlu informasi lebih untuk ini." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakdisk.xml:8 msgid "Manage disk partitions" msgstr "Kelola partisi disk" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakdisk.xml:10 msgid "drakdisk or diskdrake" msgstr "drakdisk atau diskdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:15 msgid "drakdiskBackup.png" msgstr "drakdiskBackup.png" #. type: Content of: <section><warning><para><footnote><para> #: en/drakdisk.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakdisk</emphasis> atau <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakdisk.xml:20 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is very powerful, a tiny " "error or a cat jumping on your keyboard can lead to losing all data on a " "partition or even to erasing the entire hard disk. For that reason, you'll " "see the screen above on top of the tool screen. Click on " "<emphasis>Exit</emphasis> if you're not sure you want to continue." msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> sangat berguna, sedikit kesalahan atau senggolan pada keyboard bisa membuat kehilangan data pada partisi atau bahkan terhapusnya seluruh hard disk. Untuk alasan tersebut, Anda akan melihat layar di atas dari layar alat. Klik pada <emphasis>Keluar</emphasis> jika Anda tidak ingin melanjutkan." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:30 msgid "" "If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you " "want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)." msgstr "Jika Anda memiliki lebih dari satu hard disk, Anda bisa berpindah ke hard disk yang Anda inginkan dengan memilih tab yang benar (sda, sdb, sdc, dst)." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:35 msgid "drakdisk.png" msgstr "drakdisk.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:39 msgid "" "You can choose from many actions to adjust your hard disk to your " "preferences. Wiping an entire hard disk, splitting or merging partitions, " "resizing them or changing the filesystem, formatting or viewing what is in a" " partition: it is all possible. The <emphasis><guibutton>Clear " "all</guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete " "disk, the other buttons become visible on the right after you click on a " "partition." msgstr "Anda bisa memilih banyak aksi untuk menyesuaikan hard disk sesuai keinginan. Membersihkan keseluruhan hard disk, memisahkan atau menyatukan partisi, mengubah ukuran atau mengubah sistem file, memformat atau melihat isi partisi: semuanya bisa. Tombol <emphasis><guibutton>Bersihkan semua</guibutton></emphasis> di bawah adalah untuk menghapus keseluruhan disk, tombol lainnya akan muncul di sebelah kanan setelah Anda mengklik sebuah partisi." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:47 msgid "" "If the selected partition is mounted, like in the example below, you cannot " "choose to resize, format or delete it. To be able to do that the partition " "must be unmounted first." msgstr "Jika partisi yang dipilih termount, seperti pada contoh di bawah, Anda tidak bisa mengubah ukuran, memformat atau menghapusnya. Untuk bisa melakukan semua itu, partisi harus dilepas terlebih dahulu." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:51 msgid "It is only possible to resize a partition on its right side" msgstr "Mengubah ukuran hanya bisa pada sisi sebelah kanan partisi" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:53 msgid "" "To change a partition type (change ext3 to ext4 for example) you have to " "delete the partition and then re-create it with the new type. The button " "<guibutton role=\"bold\">Create</guibutton> appears when a disk empty part " "is selected" msgstr "Untuk mengubah tipe partisi (mengubah ext3 ke ext4 contohnya) Anda harus menghapus partisi lalu membuat ulang dengan tipe baru. Tombol <guibutton role=\"bold\">Buat</guibutton> muncul ketika bagian disk kosong dipilih" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:58 msgid "You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created." msgstr "Anda bisa memilih titik mount yang belum ada yang kemudian akan dibuatkan." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:63 msgid "drakdiskMountedPartition.png" msgstr "drakdiskMountedPartition.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:67 msgid "" "Selecting <emphasis><guibutton>Toggle to expert mode</guibutton></emphasis> " "gives some extra available actions, like labelling the partition, as can be " "seen in the screenshot below." msgstr "Memilih <emphasis><guibutton>Beralih ke mode ahli</guibutton></emphasis> memberikan beberapa aksi tambahan yang tersedia, seperti penamaan partisi, seperti yang bisa dilihat pada gambar di bawah." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:73 msgid "drakdiskExpertUnmounted.png" msgstr "drakdiskExpertUnmounted.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakedm.xml:5 msgid "Set up display manager" msgstr "atur pengelola tampilan" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakedm.xml:7 msgid "drakedm" msgstr "drakedm" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakedm.xml:12 msgid "drakedm.png" msgstr "drakedm.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakedm.xml:17 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakedm</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakedm</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:16 msgid "" "Here<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> you can choose which display " "manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available" " on your system will be shown." msgstr "Di sini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Anda bisa memilih pengelola tampilan mana yang akan digunakan untuk masuk ke lingkungan grafis. Hanya yang tersedia pada sistem yang akan ditampilkan." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:24 msgid "" "Most users will only notice that the provided login screens look different. " "However, there are differences in supported features, too. LXDM is a " "lightweight display manager, KDM and GDM have more extras." msgstr "Kebanyakan pengguna hanya akan melihat bahwa layar login terlihat berbeda. Tapi, ada fitur berbeda yang didukungnya juga. LXDM adalah pengelola tampilan yang ringan, KDM dan GDM memiliki fitur tambahan." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfirewall.xml:3 msgid "Set up your personal firewall" msgstr "Mengatur firewall pribadi" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfirewall.xml:5 msgid "drakfirewall" msgstr "drakfirewall" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:10 msgid "drakfirewall.png" msgstr "drakfirewall.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfirewall.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakfirewall</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Security tab in the Mageia Control Center labelled \"Set up your personal " "firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system " "security, permissions and audit\"." msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ada di tab Keamanan pada Pusat Kendali Mageia dengan nama \"Atur firewall pribadi\". Alat ini sama dengan yang ada di tab pertama \"Konfigurasi keamanan, perizinan dan audit sistem\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:20 msgid "" "A basic firewall is installed by default with Mageia. All the incoming " "connections from the outside are blocked if they aren't authorised. In the " "first screen above, you can select the services for which outside connection" " attempts are accepted. For your security, uncheck the first box - " "<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable " "the firewall, and only check the needed services." msgstr "Firewall dasar telah terinstall secara baku pada Mageia. Semua koneksi yang datang dari luar akan diblokir jika tidak terotorisasi. Pada layar pertama di atas, Anda bisa memilih layanan untuk usaha koneksi dari luar mana yang akan diterima. Untuk keamanan Anda, jangan tandai kotak pertama - <guilabel>Semua (tanpa firewall)</guilabel> - kecuali jika Anda ingin mematikan firewall, dan hanya tandai layanan yang diperlukan." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:27 msgid "" "It is possible to manually enter the port numbers to open. Click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and a new window is opened. In the field " "<guilabel>Other ports</guilabel>, enter the needed ports following these " "examples :" msgstr "Anda bisa memasukkan nomor port untuk dibuka secara manual. Klik pada <guibutton>Lanjutan</guibutton>, jendela baru akan terbuka. Pada kolom <guilabel>Port lainnya</guilabel>, masukkan port yang diperlukan seperti contoh berikut:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:32 msgid "80/tcp : open the port 80 tcp protocol" msgstr "80/tcp : membuka port 80 protokol tcp" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:34 msgid "24000:24010/udp : open all the ports from 24000 to 24010 udp protocol" msgstr "24000:24010/udp : membuka semua port dari 24000 sampai 24010 protokol udp" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:37 msgid "The listed ports should be separated by a space." msgstr "Port terdaftar harus dipisahkan dengan spasi." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:39 msgid "" "If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is " "checked, the firewall messages will be saved in system logs" msgstr "Jika kotak <guilabel>Catat pesan firewall di log sistem</guilabel> ditandai, pesan firewall akan disimpan di log sistem" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:44 msgid "drakfirewall2.png" msgstr "drakfirewall2.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakfirewall.xml:49 msgid "" "If you don't host specific services (web or mail server, file sharing, ...) " "it is completely possible to have nothing checked at all, it is even " "recommended, it won't prevent you from connecting to the internet." msgstr "Jika Anda tidak menggunakan layanan spesifik (server web atau surat, pembagian file, ...) Anda tidak perlu menandai semuanya, bahkan ini disarankan, ini tidak akan menghalangi Anda untuk terhubung ke internet." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:55 msgid "" "The next screen deals with the Interactive Firewall options. These feature " "allow you to be warned of connection attempts if at least the first box " "<guilabel>Use Interactive Firewall </guilabel>is checked. Check the second " "box to be warned if the ports are scanned (in order to find a failure " "somewhere and enter your machine). Each box from the third one onwards " "corresponds to a port you opened in the two first screens; in the screenshot" " below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to " "be warned each time a connection is attempted on those ports." msgstr "Layar selanjutnya berhubungan dengan pilihan Firewall Interaktif. Fitur ini memungkinkan Anda untuk diperingatkan ketika ada usaha koneksi jika setidaknya kotak pertama <guilabel>Gunakan Firewall Interaktif </guilabel>ditandai. Tandai kotak ke dua untuk diperingatkan ketika port dipindai (untuk menemukan kesalahan di manapun dan masuk ke komputer Anda). Setiap kotak mulai kotak ke tiga berhubungan dengan port yang Anda buka di dua layar pertama; pada gambar di bawah, terdapat dua kotak: server SSH dan 80:150/tcp. Tandai mereka untuk diperingatkan setiap ada usaha koneksi pada port tersebut." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:64 msgid "These warning are given by alert popups through the network applet." msgstr "Peringatan ini muncul melalui applet jaringan." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:69 msgid "drakfirewall3.png" msgstr "drakfirewall3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:75 msgid "drakfirewall4.png" msgstr "drakfirewall4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:79 msgid "" "In the last screen, choose which network interfaces are connected to the " "Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary" " packages are downloaded." msgstr "Pada layar terakhir, pilih antarmuka jaringan yang terhubung ke Internet dan harus diproteksi. Setelah tombol OK diklik, paket yang diperlukan akan didownload." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/drakfirewall.xml:84 msgid "" "If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network & " "Internet, icon Set up a new network interface." msgstr "Jika Anda tidak tahu harus memilih apa, lihat MCC tab Jaringan & Internet, ikon Atur antarmuka jaringan baru." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfont.xml:3 msgid "Manage, add and remove fonts. Import Windows(TM) fonts" msgstr "Kelola, tambah dan hapus font. Impor font Windows(TM)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfont.xml:6 msgid "drakfont" msgstr "drakfont" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfont.xml:11 msgid "drakfont.png" msgstr "drakfont.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfont.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakfont</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakfont</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the <emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab. It " "allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen " "above shows:" msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ada di Pusat Kendali Mageia pada tab <emphasis role=\"bold\">Sistem</emphasis>. Ini memungkinkan Anda untuk mengelola font yang tersedia di komputer. Layar utama di atas menampilkan:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:22 msgid "the installed font names, styles and sizes." msgstr "nama, gaya dan ukuran font yang terinstall." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:26 msgid "a preview of the selected font." msgstr "pratampil dari font terpilih." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:30 msgid "some buttons explained here later." msgstr "beberapa tombol dijelaskan di sini nanti." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: <emphasis/></emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Dapatkan Font Windows: <emphasis/></emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:38 msgid "" "This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You" " must have Microsoft Windows installed." msgstr "Tombol ini secara otomatis menambahkan font yang ada di partisi Windows. Anda harus memiliki Microsoft Windows terinstall." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pilihan:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:43 msgid "" "It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able" " to use the fonts." msgstr "Ini memungkinkan Anda untuk menentukan aplikasi atau perangkat (kebanyakan printer) bisa menggunakan font tersebut." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Uninstall:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Uninstall:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:48 msgid "" "This button is to remove installed fonts and possibly save some place. Be " "careful when removing fonts because it may have serious consequences on the " "documents that use them." msgstr "Tombol ini untuk menghapus font yang terinstall. Hati-hati ketika menghapus font karena mungkin akan berakibat serius pada dokumen yang menggunakannya." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:52 msgid "<emphasis role=\"bold\">Import:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Impor:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:54 msgid "" "Allows you to add fonts from a third party (CD, internet, ...). The " "supported formats are ttf, pfa, pfb, pcf, pfm and gsf. Click on the " "<emphasis role=\"bold\">Import</emphasis> button and then on <emphasis " "role=\"bold\">Add</emphasis>, a file manager pops up where you can select " "the fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> " "when done. They are installed in the folder /usr/share/fonts." msgstr "Memungkinkan Anda untuk menambah font dari pihak ketiga (CD, internet, ...). Format yang didukung adalah ttf, pfa, pfb, pcf, pfm dan gsf. Klik pada tombol <emphasis role=\"bold\">Impor</emphasis> lalu <emphasis role=\"bold\">Tambah</emphasis>, pengelola file akan muncul di mana Anda bisa memilih font untuk diinstall, klik <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> setelah selesai. Mereka terinstall di folder /usr/share/fonts." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:60 msgid "" "If the newly installed (or removed) fonts doesn't appear in the Drakfont " "main screen, close and re open it to see the modifications." msgstr "Jika font yang diinstall (atau dihapus) tidak muncul di layar utama Drakfont, tutup lalu buka lagi untuk melihat perubahan." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakguard.xml:3 msgid "Parental Controls" msgstr "Kendali Orang Tua" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakguard.xml:5 msgid "drakguard" msgstr "drakguard" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakguard.xml:10 msgid "drakguard.png" msgstr "drakguard.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakguard.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakguard</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakguard</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakguard.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Security tab, labelled <guilabel>Parental " "Control</guilabel>. If you don't see this label, you have to install the " "drakguard package (not installed by default)." msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ada di Pusat Kendali Mageia, pada tab Keamanan, dengan nama <guilabel>Kendali Orang Tua</guilabel>. Jika Anda tidak menemukan nama ini, Anda harus menginstall paket drakguard (tidak terinstall secara baku)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:21 en/msecgui.xml:19 msgid "Presentation" msgstr "Penyajian" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:23 msgid "" "Drakguard is an easy way to set up parental controls on your computer to " "restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three " "useful capabilities:" msgstr "Drakguard adalah cara mudah untuk mengatur kendali orang tua pada komputer untuk membatasi seseorang melakukan sesuatu, dan pada waktu tertentu. Drakguard memiliki tiga kemampuan yang sangat berguna:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:29 msgid "" "It restricts web access to named users to set times of day. It does this by " "controlling the shorewall firewall built into Mageia." msgstr "Membatasi akses web ke pengguna yang dipilih pada waktu yang diatur setiap harinya. Itu dilakukan dengan mengendalikan firewall shorewall yang ada pada Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:35 msgid "" "It blocks execution of particular commands by named users so these users can" " only execute what you accept them to execute." msgstr "Ini mencegah eksekusi dari perintah tertentu yang dilakukan pengguna yang dipilih sehingga pengguna ini hanya bisa mengeksekusi apa yang Anda izinkan dia untuk mengeksekusi." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:40 msgid "" "It restricts access to websites, both manually defined through " "blacklists/whitelists, but also dynamically based on the content of the " "website. To achieve this Drakguard uses the leading opensource parental " "control blocker DansGuardian." msgstr "Ini membatasi akses ke website, yang ditentukan secara manual melalui daftar hitam/putih, juga berdasarkan konten website. Untuk tujuan ini, Drakguard menggunakan blokir kendali orang tua sumber terbuka DansGuardian." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:49 msgid "Configuring Parental controls" msgstr "Mengkonfigurasi Kendali orang tua" #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakguard.xml:52 msgid "" "If your computer contains hard drive partitions that are formatted in Ext2, " "Ext3, or ReiserFS format you will see a pop up offering to configure ACL on " "your partitions. ACL stands for Access Control Lists, and is a Linux kernel " "feature that allows access to individual files to be restricted to named " "users. ACL is built into Ext4 and Btrfs file systems, but must be enabled by" " an option in Ext2, Ext3, or Reiserfs partitions. If you select 'Yes' to " "this prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and" " will then suggest you reboot." msgstr "Jika komputer Anda berisi partisi hard disk yang diformat dalam Ext2, Ext3, atau ReiserFS Anda akan mendapatkan tawaran yang muncul untuk mengkonfigurasi ACL pada partisi. ACL singkatan dari Access Control Lists, yang adalah fitur kernel Linux yang memungkinkan akses ke file individual untuk dibatasi ke pengguna yang disebut. ACL dibangun pada sistem file Ext4 dan Btrfs, tapi harus dihidupkan di partisi Ext2, Ext3, atau Reiserfs. Jika Anda memilih 'Ya' pada permintaan ini drakguard akan mengkonfigurasi semua partisi supaya mendukung ACL, dan akan menyarankan untuk menjalankan ulang komputer." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:61 msgid "" "<guibutton>Enable parental control</guibutton>: If checked, the parental " "control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab" " is opened." msgstr "<guibutton>Hidupkan kendali orang tua</guibutton>: Jika ditandai, kendali orang tua dihidupkan dan akses ke tab <guilabel>Blokir program</guilabel> dibuka." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:65 msgid "" "<guibutton>Block all network traffic</guibutton>: If checked, all the " "websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all " "the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab." msgstr "<guibutton>Blokir semua lalu lintas jaringan</guibutton>: Jika ditandai, semua website diblokir, kecuali yang ada di tab daftar putih. Jika tidak, semua website diizinkan, kecuali yang ada di tab daftar hitam." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:69 msgid "" "<guibutton>User access</guibutton>: Users on the left hand side will have " "their access restricted according to the rules you define. Users on the " "right hand side have unrestricted access so adult users of the computer are " "not inconvenienced. Select a user in the left hand side and click on " "<guibutton>Add</guibutton> to add him/her as an allowed user. Select an " "user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to " "remove him/her from the allowed users." msgstr "<guibutton>Akses pengguna</guibutton>: Pengguna di sebelah kiri akan dibatasi aksesnya berdasarkan aturan yang ditetapkan. Pengguna di sebelah kanan tidak dibatasi aksesnya sehingga pengguna komputer dewasa tidak terganggu. Pilih pengguna di sebelah kiri lalu klik <guibutton>Tambah</guibutton> untuk menambahkannya sebagai pengguna yang diizinkan. Pilih pengguna di sebelah kanan lalu klik <guibutton>Hapus</guibutton> untuk mengapusnya dari pengguna yang diizinkan." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:77 msgid "" "<guibutton>Time control:</guibutton> If checked, internet access is allowed " "with restrictions between the <guilabel>Start</guilabel> time and " "<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time " "window." msgstr "<guibutton>Kendali waktu:</guibutton> Jika ditandai, akses internet diizinkan dengan batas antara waktu <guilabel>Mulai</guilabel> sampai waktu <guilabel>Akhir</guilabel>. Diluar waktu ini sepenuhnya diblokir." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:83 msgid "Blacklist/Whitelist tab" msgstr "Tab daftar hitam/putih" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:85 msgid "" "Enter the website URL in the first field at the top and click on the " "<guibutton>Add</guibutton> button." msgstr "Masukkan URL website di kolom pertama di atas lalu klik tombol <guibutton>Tambah</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:90 msgid "Block Programs Tab" msgstr "Tab Blokir Program" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:92 msgid "" "<guibutton>Block Defined Applications</guibutton>: Enables the use of ACL to" " restrict access to specific applications. Insert the path to the " "applications you wish to block." msgstr "<guibutton>Blokir Aplikasi Tertentu</guibutton>: Hidupkan penggunaan ACL untuk membatasi akses ke aplikasi tertentu. Masukkan arah ke aplikasi yang ingin Anda blokir." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:96 msgid "" "<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand " "side will not be subject to acl blocking." msgstr "<guibutton>Daftar Pengguna yang Tidak Diblokir</guibutton>: Pengguna yang terdaftar di sebelah kanan tidak akan jadi sasaran pemblokiran acl." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakgw.xml:9 msgid "Share the Internet connection with other local machines" msgstr "Bagi koneksi Internet dengan komputer lokal lain" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakgw.xml:12 msgid "drakgw" msgstr "drakgw" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:17 msgid "drakgw.png" msgstr "drakgw.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:25 msgid "Principles" msgstr "Dasar" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:29 msgid "drakgw-net.png" msgstr "drakgw-net.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:27 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>This is useful when you have a " "computer (3) which has Internet (2) access and is connected also to a local " "network (1). You can use computer (3) as a gateway to give that access to " "other workstations (5) and (6) in the local network (1). For this, the " "gateway must have two interfaces; the first one such as an ethernet card " "must be connected to the local network, and the second one (4) connected to " "the Internet (2)." msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Ini berguna jika Anda memiliki komputer (3) yang memiliki akses Internet (2) dan juga terhubung ke jaringan lokal (1). Anda bisa menggunakan komputer Anda (3) sebagai gerbang untuk memberikan akses ke komputer lain (5) dan (6) di jaringan lokal (1). Untuk ini, sang gerbang harus memiliki dua antarmuka; yang pertama adalah perangkat ethernet harus terhubung ke jaringan lokal, yang kedua (4) terhubung ke Internet (2)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:39 msgid "" "The first step is to verify that the network and the access to Internet are " "set up, as documented in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." msgstr "Langkah pertama untuk memeriksa bahwa jaringan dan akses ke Internet sudah diatur, seperti didokumentasikan dalam <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:45 msgid "Gateway wizard" msgstr "Panduan gerbang" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakgw.xml:48 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakgw</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakgw</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:47 msgid "" "The wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> offers successive steps " "which are shown below:" msgstr "Panduan<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> akan menawarkan langkah berurutan yang ditunjukkan di bawah:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:54 msgid "" "If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this " "and asks to stop the network and configure the hardware." msgstr "Jika panduan tidak menemukan setidaknya dua antarmuka, dia akan memperingatkan ini dan meminta untuk menghentikan jaringan dan mengkonfigurasi perangkat." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:60 msgid "" "specify the interface used for the Internet connection. The wizard " "automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that " "what is proposed is correct." msgstr "tentukan antarmuka yang digunakan untuk koneksi Internet. Panduan secara otomatis menyarankan salah satu antarmuka, tapi Anda harus memeriksa apakah yang ditawarkan sudah benar." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:66 msgid "" "specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes" " one, check that this is correct." msgstr "tentukan antarmuka mana yang digunakan untuk akses Lan. Panduan juga akan mengusulkan salah satu, pastikan ini benar." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:71 msgid "" "The wizard proposes parameters for the Lan network, such as IP address, mask" " and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual" " configuration. It is recommended that you accept these values." msgstr "Panduan akan menyarankan parameter untuk jaringan Lan, seperti alamat IP, mask dan nama domain. Pastikan parameter ini cocok dengan konfigurasi yang sebenarnya. Disarankan Anda menerima nilai ini." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:78 msgid "" "specify if the computer has to be used as a DNS server. If yes, the wizard " "will check that <code>bind</code> is installed. Otherwise, you have to " "specify the address of a DNS server." msgstr "tentukan jika komputer telah digunakan sebagai server DNS. Jika ya, panduan akan memeriksa bahwa <code>bind</code> telah terinstall. Jika tidak, Anda harus menentukan alamat server DNS." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:84 msgid "" "specify if the computer is to be used as a DHCP server. If yes, the wizard " "will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure" " it, with start and end addresses in the DHCP range." msgstr "tentukan jika komputer digunakan sebagai server DHCP. Jika ya, panduan akan memeriksa bahwa <code>dhcp-server</code> telah terinstall dan menawarkan untuk mengkonfigurasi, dengan awal dan akhir alamat dalam jangkauan DHCP." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:91 msgid "" "specify if the computer is to be used as a proxy server. If yes, the wizard " "will check that <code>squid</code> is installed and offer to configure it, " "with the address of the administrator (admin@mydomain.com), name of the " "proxy (myfirewall@mydomaincom), the port (3128) and the cache size (100 Mb)." msgstr "tentukan jika komputer digunakan sebagai server proxy. Jika ya, panduan akan memeriksa bahwa <code>squid</code> telah terinstall dan menawarkan untuk mengkonfigurasi, dengan alamat administrator (admin@mydomain.com), nama proxy (myfirewall@mydomaincom), port (3128) dan ukuran cache (100 Mb)." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:99 msgid "" "The last step allows you to check if the gateway machine is connected to " "printers and to share them." msgstr "Langkah terakhir memungkinkan Anda memeriksa jika komputer gerbang terhubung ke printer dan membagikannya." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:104 msgid "" "You will be warned about the need to check the firewall if it is active." msgstr "Anda akan diperingatkan untuk memeriksa firewall jika aktif." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:109 msgid "Configure the client" msgstr "Konfigurasi klien" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:111 msgid "" "If you have configured the gateway machine with DHCP, you only need to " "specify in the network configuration tool that you get an address " "automatically (using DHCP). The parameters will be obtained when connecting " "to the network. This method is valid whatever operating system the client is" " using." msgstr "Jika Anda telah mengkonfigurasi komputer gerbang dengan DHCP, Anda hanya perlu menentukan di alat konfigurasi jaringan dan akan mendapatkan alamat secara otomatis (menggunakan DHCP). Parameter akan diperoleh ketika menghubungkan ke jaringan. Metode ini bisa dilakukan apapun sistem operasi yang digunakan oleh klien." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:117 msgid "" "If you must manually specify the network parameters, you must in particular " "specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the " "gateway." msgstr "Jika Anda harus menentukan parameter jaringan secara manual, Anda harus menentukan gateway dengan memasukkan alamat IP komputer yang berfungsi sebagai gerbang." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:123 msgid "Stop connection sharing" msgstr "Menghentikan pembagian koneksi" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:125 msgid "" "If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch " "the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the " "sharing." msgstr "Jika Anda ingin menghentikan pembagian koneksi pada komputer Mageia, jalankan alat. Dia akan menawarkan untuk mengkonfigurasi ulang koneksi atau untuk menghentikan pembagian." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakhosts.xml:3 msgid "Hosts definitions" msgstr "Definisi host" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakhosts.xml:5 msgid "drakhosts" msgstr "drakhosts" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakhosts.xml:10 msgid "drakhosts.png" msgstr "drakhosts.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakhosts.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakhosts</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakhosts</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:14 msgid "" "If some systems on your network grant you services, and have fixed IP-" "addresses, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to " "specify a name to access them more easily. Then you can use that name " "instead of the IP-address." msgstr "Jika beberapa sistem pada jaringan Anda memberikan layanan, dan memiliki alamat IP tetap, alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> memungkinkan untuk menentukan nama untuk mengakses mereka lebih mudah. Lalu Anda bisa menggunakan nama tersebut daripada menggunakan alamat IP." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:20 msgid "<guibutton>Add</guibutton>" msgstr "<guibutton>Tambah</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:22 msgid "" "With this button, you add the name for a new system. You will get a window " "to specify the IP-address, the host name for the system, and optionally an " "alias which can be used in the same way that the name is." msgstr "Dengan tombol ini, Anda menambahkan nama untuk sistem baru. Anda akan mendapatkan jendela untuk menentukan alamat IP, nama host sistem, dan pilihan nama alias yang bisa digunakan dengan cara yang sama menggunakan nama." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:27 msgid "<guibutton>Modify</guibutton>" msgstr "<guibutton>Modifikasi</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:29 msgid "" "You can access the parameters of an entry previously defined. You get the " "same window." msgstr "Anda bisa mengakses parameter dari entri yang sebelumnya ditetapkan. Anda akan mendapatkan jendela yang sama." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "Advanced setup for network interfaces and firewall" msgstr "Pengaturan lanjutan antarmuka jaringan dan firewall" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "drakinvictus" msgstr "drakinvictus" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakinvictus.xml:8 msgid "drakinvictus.png" msgstr "drakinvictus.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:12 en/draknetcenter.xml:187 en/draknetprofile.xml:12 #: en/drakups.xml:12 en/drakwizard_bind.xml:12 en/drakxservices.xml:12 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link " "ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> the Doc " "team.</link> Thanking you in advance." msgstr "Halaman ini belum ditulis karena keterbatasan sumber daya. Jika Anda pikir bisa menulis bantuan ini, silakan hubungi <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> Tim Dokumentasi.</link> Terima kasih untuk bantuan Anda." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakinvictus</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetcenter.xml:10 msgid "Network Center" msgstr "Pusat Jaringan" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetcenter.xml:12 msgid "draknetcenter" msgstr "draknetcenter" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:17 msgid "draknetcenter.png" msgstr "draknetcenter.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draknetcenter.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">draknetcenter</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetcenter.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Network & Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network " "Center\"" msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ada di tab Jaringan & Internet pada Pusat kendali Mageia dengan nama \"Pusat Jaringan\"" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:31 msgid "" "When this tool is launched, a window opens listing all the networks " "configured on the computer, whatever their type (wired, wireless, satellite," " etc.). When clicking on one of them, three or four buttons appear, " "depending on the network type, to allow you to look after the network, " "change its settings or connect/disconnect. This tool isn't intended to " "create a network, for this see <guilabel>Set up a new network interface " "(LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab." msgstr "Saat alat ini dijalankan, sebuah jendela membuka daftar semua jaringan yang terkonfigurasi di komputer, apapun tipenya (kabel, nirkabel, satelit, dll.). Ketika mengklik salah satunya, tiga atau empat tombol akan muncul, tergantung pada tipe jaringan, untuk memungkinkan Anda melihat jaringan, mengubah pengaturan atau menghubungkan/memutus hubungan. Alat ini tidak bertujuan untuk membuat jaringan, untuk yang ini lihat <guilabel>Mengatur antarmuka jaringan baru (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> di tab MCC yang sama." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:43 msgid "draknetcenterEthernet-on.png" msgstr "../draknetcenterEthernet-on.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:47 msgid "draknetcenterEthernet-off.png" msgstr "../draknetcenterEthernet-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:52 msgid "draknetcenterWireless-off.png" msgstr "../draknetcenterWireless-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:56 msgid "draknetcenterWireless-on.png" msgstr "../draknetcenterWireless-on.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:39 msgid "" "In the screenshot below, given as example, we can see two networks, the " "first one is wired and connected, recognizable by this icon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (this one is not connected<placeholder" " type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) and the second section shows " "wireless networks, not connected recognizable by this icon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> and this one <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>if connected. For the other network " "types, the colour code is always the same, green if connected and red if not" " connected." msgstr "Pada gambar di bawah, diberikan sebagai contoh, kita bisa melihat dua jaringan, yang pertama jaringan kabel yang terhubung, bisa dikenali oleh ikon ini <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (ini terhubung<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) dan bagian ke dua menampilkan jaringan nirkabel, tidak terhubung dikenali oleh ikon ini <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> dan yang ini <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>jika terhubung. Untuk tipe jaringan lainnya, kode warna selalu sama, hijau jika terhubung dan merah jika tidak." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:62 msgid "" "In the wireless part of the screen, you can also see all the detected " "networks, with the <guilabel>SSID</guilabel>, the <guilabel>Signal " "strengh</guilabel>, if they are encrypted (in red) or not (in green), and " "the <guilabel>Operating mode</guilabel>. Click on the chosen one and then " "either on <guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configure</guibutton> " "or <guibutton>Connect</guibutton>. It is possible here to go from a network " "to another one. If a private network is selected, the Network Settings " "window (see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption " "key in particular)." msgstr "Di bagian nirkabel dari layar, Anda juga bisa melihat semua jaringan yang terdeteksi, dengan <guilabel>SSID</guilabel>, <guilabel>Kekuatan sinyal</guilabel>, jika mereka terenkripsi (merah) atau tidak (hijau), dan <guilabel>Mode operasi</guilabel>. Klik yang terpilih lalu pada <guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Konfigurasi</guibutton> atau <guibutton>Hubungkan</guibutton>. Kita bisa pergi dari satu jaringan ke jaringan lain. Jika jaringan privat terpilih, jendela Pengaturan Jaringan (lihat di bawah) akan terbuka dan meminta pengaturan tambahan ( di antaranya kunci enkripsi)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:72 msgid "Click on <guibutton>Refresh</guibutton> to update the screen." msgstr "Klik <guibutton>Segarkan</guibutton> untuk memperbarui layar." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:76 msgid "draknetcenter1.png" msgstr "draknetcenter1.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:84 msgid "The Monitor button" msgstr "Tombol Monitor" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:88 msgid "draknetcenter4.png" msgstr "draknetcenter4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:92 msgid "" "This button allows you to watch the network activity, downloads (toward the " "PC, in red) and uploads (toward the Internet, in green). The same screen is " "available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray" " -> Monitor Network</guimenu>." msgstr "Tombol ini memungkinkan Anda mengawasi aktivitas jaringan, download (ke arah PC, merah) dan upload (ke arah Internet, hijau). Layar yang sama tersedia dengan klik kanan pada <guimenu>ikon Internet di tray sistem -> Monitor Jaringan</guimenu>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:97 msgid "" "There is a tab for each network (here eth0 is the wired network, lo the " "local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which " "gives details about connection status." msgstr "Ada tab untuk setiap jaringan (di sini eth0 adalah jaringan kabel, lo loopback lokal dan wlan0 jaringan nirkabel) dan tab koneksi yang memberikan rincian tentang status koneksi." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/draknetcenter.xml:102 msgid "" "At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic " "accounting</guilabel>, we will look at that in the next section." msgstr "Di bawah jendela ada <guilabel>Penghitungan lalu lintas</guilabel>, kita akan melihatnya di bagian selanjutnya." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:108 msgid "The Configure button" msgstr "Tombol Konfigurasi" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:110 msgid "<emphasis role=\"bold\">A - For a wired network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">A - Untuk jaringan kabel</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:114 msgid "draknetcenter2.png" msgstr "draknetcenter2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:118 msgid "" "It is possible to change all the settings given during network creation. " "Most of the time, checking <guibutton>Automatic IP</guibutton> " "<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> will do, but in case of problems, manual" " configuration may give better results." msgstr "Kita bisa mengubah semua pengaturan yang diberikan saat pembuatan jaringan. Biasanya, menandai <guibutton>IP otomatis</guibutton> <guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> sudah cukup, tapi ketika bermasalah, konfigurasi manual mungkin akan lebih baik." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:123 msgid "" "For a residential network, the <guilabel>IP address</guilabel> always looks " "like 192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> is 255.255.255.0, and the " "<guilabel>Gateway</guilabel> and <guilabel>DNS servers</guilabel> are " "available from your providers website." msgstr "Untuk jaringan rumah, <guilabel>alamat IP</guilabel> selalu seperti 192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> is 255.255.255.0, dan <guilabel>Gateway</guilabel> dan <guilabel>server DNS</guilabel> tersedia di website penyelenggara Anda." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:128 msgid "" "<guibutton>Enable traffic accounting</guibutton> if checked this will count " "the traffic on a hourly, daily or monthly basis. The results are visible in " "the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may " "have to reconnect to the network." msgstr "<guibutton>Hidupkan penghitungan lalu lintas</guibutton> jika ditandai akan menghitung lalu lintas setiap jam, harian atau bulanan. Hasilnya bisa dilihat di Monitor jaringan yang dijelaskan di bagian sebelumnya. Setelah dihidupkan, Anda harus menghubungkan ulang jaringan." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:133 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Allow interface to be controlled by Network " "Manager:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Izinkan antarmuka dikendalikan oleh Pengelola Jaringan:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:140 en/draknetcenter.xml:185 msgid "<guibutton>The button Advanced:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Tombol Lanjutan:</guibutton>" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:148 msgid "draknetcenter5.png" msgstr "draknetcenter5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:152 msgid "<emphasis role=\"bold\">B - For a wireless network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">B - Untuk jaringan nirkabel</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:154 msgid "Only the items not already seen above are explained." msgstr "Hanya item yang belum terlihat di atas yang dijelaskan." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:158 msgid "draknetcenter3.png" msgstr "draknetcenter3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:162 msgid "<emphasis role=\"bold\">Operating mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Mode operasi:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:164 msgid "" "Select <guilabel>Managed</guilabel> if the connection is via an access " "point, there is an <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detected. " "Select <guilabel>Ad-hoc</guilabel> if it is a peer to peer network. Select " "<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as " "the access point, your network card needs to support this mode." msgstr "Pilih <guilabel>Terkelola</guilabel> jika koneksi melalui titik akses, ada <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> yang terdeteksi. Pilih <guilabel>Ad-hoc</guilabel> jika ini jaringan peer to peer. Pilih <emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> jika perangkat Anda digunakan sebagai titik akses, perangkat jaringan Anda harus mendukung mode ini." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:170 msgid "<emphasis role=\"bold\">Encryption mode and Encryption key:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Mode enkripsi dan Kunci enkripsi:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:173 msgid "If it is a private network, you need to know these settings." msgstr "Jika ini jaringan privat, Anda harus mengetahui pengaturan ini." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:175 msgid "" "<guilabel>WEP</guilabel> uses a password and is weaker than WPA which uses a" " passphrase. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> is also called WPA " "personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used " "in private networks." msgstr "<guilabel>WEP</guilabel> menggunakan sandi yang lebih lemah dari WPA yang menggunakan frasa sandi. <guilabel>Kunci WPA Pre-Shared</guilabel> juga disebut WPA personal atau WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> jarang digunakan pada jaringan privat." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:180 msgid "<emphasis role=\"bold\">Allow access point roaming</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Izinkan penjelajahan titik akses</emphasis>:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:182 msgid "" "Roaming is a technology which enables allows computer to change its access " "point while remaining connected to the network." msgstr "Penjelajahan adalah teknologi yang memungkinkan komputer mengubah titik akses saat jaringan sedang terhubung." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:193 msgid "draknetcenter6.png" msgstr "draknetcenter6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:201 msgid "The Advanced Settings button" msgstr "Tombol Pengaturan Lanjutan" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:209 msgid "draknetcenter7.png" msgstr "draknetcenter7.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetprofile.xml:3 msgid "Manage different network profiles" msgstr "Mengelola profil jaringan berbeda" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetprofile.xml:3 msgid "draknetprofile" msgstr "draknetprofile" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetprofile.xml:8 msgid "draknetprofile.png" msgstr "draknetprofile.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetprofile.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">draknetprofile</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">draknetprofile</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknfs.xml:9 msgid "Share drives and directories using NFS" msgstr "Membagi perangkat dan direktori menggunakan NFS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknfs.xml:11 msgid "draknfs" msgstr "draknfs" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:16 msgid "draknfs.png" msgstr "draknfs.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:24 msgid "Prerequisites" msgstr "Prasyarat" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draknfs.xml:27 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">draknfs</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">draknfs</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:26 msgid "" "When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the" " first time, it may display the following message:" msgstr "Saat panduan<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> dijalankan untuk pertama kali, mungkin akan menampilkan pesan berikut:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/draknfs.xml:33 msgid "" "The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Paket nfs-utils perlu diinstall. Apakah Anda ingin menginstallnya?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:37 msgid "" "After completing the installation, a window with an empty list is displayed." msgstr "Setelah instalasi selesai, jendela dengan daftar kosong akan ditampilkan." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:42 msgid "Main window" msgstr "Jendela utama" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:44 msgid "" "A list of directories which are shared is displayed. At this step, the list " "is empty. The <guibutton>Add</guibutton> button gives access to a " "configuration tool." msgstr "Daftar direktori pembagian ditampilkan di sini. Pada langkah ini, daftar masih kosong. Tombol <guibutton>Tambah</guibutton> memberi akses ke alat konfigurasi." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:50 msgid "Modify entry" msgstr "Modifikasi entri" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:52 msgid "" "The configuration tool is labeled \"Modify entry\". It may be also launched " "with the <guibutton>Modify</guibutton> button. The following parameters are " "available." msgstr "Alat konfigurasi bernama \"Modifikasi entri\". Ini bisa juga dijalankan dengan tombol <guibutton>Modifikasi</guibutton>. Parameter berikut tersedia." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:58 msgid "draknfs4.png" msgstr "draknfs4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:64 msgid "NFS Directory" msgstr "Direktori NFS" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:66 msgid "" "Here you can specify which directory is to be shared. The " "<guibutton>Directory</guibutton> button gives access to a browser to choose " "it." msgstr "Di sini Anda bisa menentukan direktori mana yang akan dibagi. Tombol <guibutton>Direktori</guibutton> memberi akses ke sebuah browser untuk memilih." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:72 msgid "Host access" msgstr "Akses host" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:74 msgid "" "Here you can specify the hosts that are authorized to access the shared " "directory." msgstr "Di sini Anda bisa menentukan host yang diotorisasi untuk mengakses direktori yang dibagi." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:77 msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:" msgstr "Klien NFS bisa ditentukan dengan berbagai cara:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:79 msgid "" "<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name " "recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address" msgstr "<emphasis>host tunggal</emphasis>: sebuah host baik dengan nama singkatan yang dikenali resolver, nama domain lengkap yang memenuhi syarat, atau alamat IP" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:83 msgid "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group." msgstr "<emphasis>netgroups</emphasis>: netgroups NIS bisa berupa @group." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:86 msgid "" "<emphasis>wildcards</emphasis>: machine names may contain the wildcard " "characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the " "domain cs.foo.edu." msgstr "<emphasis>wildcards</emphasis>: nama komputer bisa berisi karakter wildcard * dan ?. Contohnya: *.cs.foo.edu untuk semua host dengan domain cs.foo.edu." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:90 msgid "" "<emphasis>IP networks</emphasis>: you can also export directories to all " "hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either " "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address." msgstr "<emphasis>Jaringan IP</emphasis>: Anda juga bisa mengekspor direktori ke semua host pada (sub-)jaringan IP secara bersamaan. Contohnya, `/255.255.252.0' atau `/22' ditambahkan ke alamat dasar jaringan." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:96 msgid "User ID Mapping" msgstr "Pemetaan ID Pengguna" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:98 msgid "" "<emphasis>map root user as anonymous</emphasis>: maps requests from uid/gid " "0 to the anonymous uid/gid (root_squash). The root user from the client " "cannot read or write to the files on the server which are created by root on" " the server itself." msgstr "<emphasis>petakan pengguna root sebagai anonim</emphasis>: memetakan permintaan dari uid/gid 0 ke uid/gid (root_squash) anonim. Pengguna root dari klien tidak bisa membaca atau menulisi file pada server yang dibuat oleh root pada server-nya sendiri." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:103 msgid "" "<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing." " This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)." msgstr "<emphasis>izinkan akses root remote nyata</emphasis>: matikan root squashing. Pilihan ini berguna untuk klien diskless (no_root_squash)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:107 msgid "" "<emphasis>map all users to anonymous user</emphasis>: maps all uids and gids" " to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-exported public FTP " "directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID" " mapping (no_all_squash), which is the default setting." msgstr "<emphasis>petakan semua pengguna ke pengguna anonim</emphasis>: petakan semua uid dan gid ke pengguna anonim (all_squash). Berguna untuk direktori FTP publik terekspor NFS, direktori kumparan berita, dll. Pilihan yang berlawanannya adalah tanpa pemetaan UID (no_all_squash), yang adalah pengaturan baku." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:113 msgid "" "<emphasis>anonuid and anongid</emphasis>: explicitly set the uid and gid of " "the anonymous account." msgstr "<emphasis>anonuid dan anongid</emphasis>: secara eksplisit mengatur uid dan gid akun anonim." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:118 msgid "Advanced options" msgstr "Pilihan lanjutan" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:120 msgid "" "<emphasis>Secured Connection</emphasis>: this option requires that requests " "originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option" " is on by default." msgstr "<emphasis>Koneksi Aman</emphasis>: pilihan ini meminta permintaan berasal dari port internet yang kurang dari IPPORT_RESERVED (1024). Ini adalah pilihan baku." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:124 msgid "" "<emphasis>Read-Only share</emphasis>: allow either only read or both read " "and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any " "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." msgstr "<emphasis>Pembagian Hanya-Baca</emphasis>: mengizinkan apakah permintaan hanya baca atau baca dan tulis pada volume NFS ini. Bakunya adalah tidak mengizinkan permintaan apapun yang mengubah sistem file. Juga bisa dibuat eksplisit dengan menggunakan pilihan ini." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:129 msgid "" "<emphasis>Synchronous access</emphasis>: prevents the NFS server from " "violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made " "by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "<emphasis>Akses sinkronis</emphasis>: mencegah server NFS melanggar protokol NFS dan membalas permintaan sebelum perubahan dibuat oleh permintaan tersebut disimpan di penyimpanan stabil (contohnya perangkat disk)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:134 msgid "" "<emphasis>Subtree checking</emphasis>: enable subtree checking which can " "help improve security in some cases, but can decrease reliability. See " "exports(5) man page for more details." msgstr "<emphasis>Pemeriksaan subtree</emphasis>: menghidupkan pemeriksaan subtree yang bisa membantu meningkatkan keamanan dalam beberapa kasus, tapi mengurangi reliabilitas. Lihat halaman ekspor(5) untuk lebih rinci." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:141 en/draksambashare.xml:201 msgid "Menu entries" msgstr "Entri menu" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:143 msgid "So far the list has at least one entry." msgstr "Sejauh ini daftar memiliki setidaknya satu entri." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:147 msgid "draknfs5.png" msgstr "draknfs5.png" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draknfs.xml:153 en/draksambashare.xml:207 msgid "File|Write conf" msgstr "File|Write conf" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:155 msgid "Save the current configuration." msgstr "Simpan konfigurasi saat ini." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:159 msgid "NFS Server|Restart" msgstr "NFS Server|Restart" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:161 en/draksambashare.xml:222 msgid "" "The server is stopped and restarted with the current configuration files." msgstr "Server dihentikan dan dijalankan kembali dengan file konfigurasi saat ini." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:166 msgid "NFS Server|Reload" msgstr "NFS Server|Reload" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:168 en/draksambashare.xml:229 msgid "" "The configuration displayed is reloaded from the current configuration " "files." msgstr "Konfigurasi yang ditampilkan dimuat ulang dari file konfigurasi saat ini." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakproxy.xml:10 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakproxy.xml:12 msgid "drakproxy" msgstr "drakproxy" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakproxy.xml:17 msgid "drakproxy.png" msgstr "drakproxy.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakproxy.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakproxy</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakproxy</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:22 msgid "" "If you have to use a proxy server to access to the internet, you can use " "this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to configure it. Your net" " administrator will give you the information you need. You can also specify " "some services which can be accessed without the proxy by exception." msgstr "Jika Anda harus menggunakan server proxy untuk mengakses internet, Anda bisa menggunakan alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> untuk mengkonfigurasinya. Administrator jaringan Anda akan memberikan informasi yang diperlukan. Anda juga bisa menentukan beberapa layanan yang bisa diakses tanpa proxy dengan pengecualian." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:30 msgid "" "From Wikipedia, on 2012-09-24, article Proxy server: In computer networks, a" " proxy server is a server (a computer system or an application) that acts " "as an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server. The proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control their complexity." msgstr "Dari Wikipedia, pada 2012-09-24, artikel server Proxy: Dalam jaringan komputer, server proxy adalah server (sistem komputer atau aplikasi) yang bertindak sebagai perantara untuk permintaan dari klien yang mencari sumber dari server lain. Klien terhubung ke server proxy, meminta beberapa layanan, seperti file, koneksi, halaman web, atau sumber lain yang tersedia dari server berbeda. Server proxy menghitung permintaan dengan cara menyederhanakan dan mengendalikan kerumitannya." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:3 msgid "Configure Media" msgstr "Konfigurasi Media" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakrpm-edit-media.xml:5 msgid "drakrpm-edit-media" msgstr "drakrpm-edit-media" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:17 msgid "drakrpm-edit-media.png" msgstr "drakrpm-edit-media.png" #. type: Content of: <section><para><important><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:22 msgid "" "First thing to do after an install is to add software sources (also known as" " repositories, media, mirrors). That means you must select the media sources" " to be used to install and update packages and applications. (see Add button" " below)." msgstr "Hal pertama setelah instalasi adalah menambahkan sumber software (juga dikenal dengan repository, media, mirror). Yang berarti Anda harus memilih sumber media untuk digunakan menginstall dan update paket dan aplikasi. (lihat tombol Tambah di bawah)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:27 msgid "" "If you install (or upgrade) Mageia using an optical media (DVD or CD) or a " "USB device, there will be a software source configured to the optical media " "used. To avoid being asked to insert the media when you install new " "packages, you should disable (or delete) this media.  (It will have the " "media type CD-Rom)." msgstr "" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:33 msgid "" "Your system is running under an architecture which may be 32-bit (called " "i586), or 64-bit (called x86_64). Some packages are independent of whether " "your system is 32-bit or 64-bit; these are called noarch packages. They " "don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both " "the i586 and the x86_64 media." msgstr "Sistem Anda berjalan pada arsitektur yang mungkin 32-bit (disebut i586), atau 64-bit (disebut x86_64). Beberapa paket bebas digunakan untuk sistem 32-bit atau 64-bit; yang disebut paket noarch. Mereka tidak memiliki direktori noarch sendiri pada mirror, tapi semua ada di media i586 dan x86_64." #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:42 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:40 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Software management.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>" msgstr "Alat ini ada di Pusat Kendali Mageia pada tab <emphasis role=\"bold\">Pengelolaan software.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:46 msgid "The columns" msgstr "Kolom" #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:48 msgid "Column Enable:" msgstr "Kolom Hidupkan:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:50 msgid "" "The checked media will be used to install new packages. Be cautious with " "some media such as Testing and Debug, they could make your system unusable." msgstr "Media yang ditandai akan digunakan untuk menginstall paket baru. Hati-hati dengan beberapa media seperti Testing dan Debug, mereka bisa membuat sistem Anda tidak bisa digunakan lagi." #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:54 msgid "Column Update:" msgstr "Kolom Update:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:56 msgid "" "The checked media will be used to update packages, it must be enabled. Only " "media with \"Update\" in its name should be selected. For security reasons, " "this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root " "and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>" msgstr "Media yang ditandai akan digunakan untuk update paket, ini harus dihidupkan. Hanya media dengan \"Update\" di namanya yang harus dipilih. Untuk alasan keamanan, kolom ini tidak bisa dimodifikasi pada alat ini, Anda harus membuka konsol sebagai root lalu ketik <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:62 msgid "Column medium:" msgstr "Kolom media:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:64 msgid "" "Display the medium name. Mageia official repositories for final release " "versions contain at least:" msgstr "Menampilkan nama media. Repository resmi Mageia untuk versi rilis final berisi setidaknya:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:69 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> which contains most programs " "available supported by Mageia." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> yang berisi kebanyakan semua program yang didukung oleh Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:74 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> which contains some programs " "which are not free" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> yang berisi beberapa program yang tidak bebas" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:79 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> free software for which there " "might be patent claims in some countries." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> software bebas yang mungkin ada klaim paten di beberapa negara." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:82 msgid "Each medium has 4 sub-sections:" msgstr "Tiap media memiliki 4 rincian:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:86 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> the packages as of the day the " "this version of Mageia was released." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> paket yang ada saat versi Mageia ini rilis." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:91 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> the packages updated since " "release due to security or bug concerns. Everyone should have this medium " "enabled, even with a very slow internet connection." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> update paket sejak rilis untuk alasan keamanan dan masalah bug. Semua orang harus menghidupkan media ini, bahkan dengan koneksi internet yang lambat sekalipun." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:97 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> some packages of new versions " "backported from Cauldron (the next version under development)." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> beberapa paket versi baru dimasukkan dari Cauldron (versi berikutnya yang dalam pengembangan) ke sini." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:103 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> which is used for temporary tests" " of new updates, to allow the bug reporters and the QA team to validate the " "corrections." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> yang digunakan untuk pengujian sementara dari update baru, untuk memungkinkan pelapor bug dan tim penjamin kualitas membuktikan perbaikan." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:111 msgid "The buttons on the right" msgstr "Tombol sebelah kanan" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:114 msgid "<guibutton>Remove:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Hapus:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:116 msgid "" "To remove a medium, click on it and then on this button. It is wise to " "remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since " "all the packages it contains are in the official Core release medium." msgstr "Untuk menghapus media, klik pada media lalu tombol ini. Akan bijak untuk menghapus media yang digunakan untuk instalasi (CD atau DVD contohnya) karena semua isi paketnya ada di media resmi Core release." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:121 msgid "<guibutton>Edit:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Edit:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:123 msgid "" "Allows you to modify the selected medium settings, (URL, downloader and " "proxy)." msgstr "Memungkinkan Anda untuk memodifikasi pengaturan media terpilih (URL, downloader dan proxy)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:126 msgid "<guibutton>Add:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Tambah:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:128 msgid "" "Add the official repositories available on the Internet. These repositories " "contain only safe and well tested software. Clicking on the \"Add\" button " "adds the mirrorlist to your configuration, it is designed to make sure that " "you install and update from a mirror close to you. If you prefer to choose a" " specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" " "from the drop-down \"File\" menu." msgstr "Menambah repository resmi yang tersedia di Internet. Repository ini hanya berisi software yang aman dan teruji. Mengklik tombol \"Tambah\" akan menambahkan daftar mirror ke konfigurasi, ini dirancang untuk meyakinkan bahwa Anda menginstall dan update dari mirror yang dekat dengan Anda. Jika Anda lebih suka untuk memilih mirror spesifik, tambahkan dengan memilih \"Tambah mirror media spesifik\" dari menu drop-down \"File\"." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:135 msgid "<guibutton>Up and down arrows:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Panah naik dan turun:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:137 msgid "" "Change the list order. When Drakrpm looks for a package, it reads the list " "in the displayed order and will install the first package found for the same" " release number - in the event of a version mismatch, the latest release " "will be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top." msgstr "Mengubah urutan daftar. Ketika Drakrpm melihat paket, dia membaca urutan daftar yang ditampilkan dan akan menginstall paket yang pertama ditemukan untuk nomor rilis yang sama - bahkan jika versi tidak cocok, rilis terakhir akan diinstall. Jadi jika mungkin, simpan repository paling cepat di atas." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:145 en/harddrake2.xml:64 msgid "The menu" msgstr "Menu" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:147 msgid "<guimenu>File -> Update:</guimenu>" msgstr "<guimenu>File -> Update:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:149 msgid "" "A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and" " click on the <guibutton>Update</guibutton> button." msgstr "Sebuah jendela muncul dengan daftar media. Pilih yang ingin Anda update lalu klik tombol <guibutton>Update</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:152 msgid "<guimenu>File -> Add a specific media mirror:</guimenu>" msgstr "<guimenu>File -> Tambah mirror media spesifik:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:154 msgid "" "Suppose you aren't happy with the actual mirror, because for example it's " "too slow or often unavailable, you can choose another mirror. Select all the" " actual media and click on <guibutton>Remove</guibutton> to take them out. " "Click on <guimenu>File -> Add a specific media mirror</guimenu>, choose " "between update only or the full set (if you do not know, choose the " "<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by " "clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:" msgstr "Menduga-duga Anda tidak puas dengan mirror aktual, karena contohnya terlalu lambat atau sering tidak tersedia, Anda bisa memilih mirror lain. Pilih semua media aktual lalu klik <guibutton>Hapus</guibutton> untuk menghapusnya. Klik pada <guimenu>File -> Tambah mirror media spesifik</guimenu>, pilih antara hanya update atau satu set penuh (jika kamu tidak tahu, pilih <guibutton>Satu set penuh sumber</guibutton>) lalu terima kontak dengan mengklik <guibutton>Ya</guibutton>. Jendela ini membuka:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:165 msgid "drakrpmEditMedia2.png" msgstr "drakrpmEditMedia2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:169 msgid "" "You can see, on the left, a list of countries, choose yours or one very " "close by clicking on the > symbol, this will display all the available " "mirrors in that country. Select one and click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "Anda bisa melihat, di kiri, daftar negara, pilih negara Anda atau yang paling dekat dengan mengklik simbol >, ini akan menampilkan semua mirror yang tersedia di negara tersebut. Pilih lalu klik <guibutton>OK</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:174 msgid "<guimenu>File -> Add a custom medium:</guimenu>" msgstr "<guimenu>File -> Tambah media sesuaian:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:176 msgid "" "It is possible to install a new media (from a third party for example) that " "isn't supported by Mageia. A new window appears:" msgstr "Anda bisa menginstall media baru (dari pihak ketiga contohnya) yang tidak didukung oleh Mageia. Sebuah jendela muncul:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:181 msgid "rpmdrakeEditMedia1.png" msgstr "rpmdrakeEditMedia1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:179 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the medium type, find a " "smart name that well define the medium and give the URL (or the path, " "according to the medium type)" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Pilih tipe media, cari nama bagus yang menjelaskan media tersebut lalu tambahkan URL (atau arah, tergantung tipe media)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:187 msgid "<guimenu>Options -> Global options:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Pilihan -> Pilihan global:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:189 msgid "" "This item allows you to choose when to \"Verify RPMs to be installed\" " "(always or never), the download program (curl, wget or aria2) and to define " "the download policy for information about the packages (on demand -by " "default-, update only, always or never)." msgstr "Item ini memungkinkan Anda untuk memilih \"Periksa RPM yang diinstall\" (selalu atau tidak pernah), program download (curl, wget atau aria2) dan menentukan kebijakan download informasi paket (saat diminta -baku-, hanya update, selalu atau tidak pernah)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:194 msgid "<guimenu>Options -> Manage keys:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Pilihan -> Kelola kunci:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:196 msgid "" "To guarantee a high level of security, digital keys are used to authenticate" " the media. It is possible for each medium to allow or disallow a key. In " "the window that appear, select a medium and then click on " "<guibutton>Add</guibutton> to allow a new key or to select a key and click " "on <guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key." msgstr "Untuk menjamin keamanan level yang tinggi, kunci digital digunakan untuk mengesahkan media. Bisa untuk setiap media mengizinkan atau tidak mengizinkan kunci. Pada jendela yang muncul, pilih media lalu klik <guibutton>Tambah</guibutton> untuk mengizinkan kunci baru atau pilih kunci dan klik <guibutton>Hapus</guibutton> untuk tidak mengizinkan kunci." #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:203 msgid "Do this with care, as with all security-related questions" msgstr "Lakukan ini dengan hati-hari, karena ini berhubungan dengan keamanan" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:204 msgid "<guimenu>Options -> Proxy:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Pilihan -> Proxy:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:206 msgid "" "If you need to use a proxy server for internet access, you can configure it " "here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if" " necessary a <guilabel>Username</guilabel> and " "<guilabel>Password</guilabel>." msgstr "Jika Anda perlu menggunakan server proxy untuk mengakses internet, Anda bisa mengkonfigurasinya di sini. Anda hanya perlu memberikan <guibutton>Hostname proxy</guibutton> dan jika perlu <guilabel>Nama pengguna</guilabel> dan <guilabel>Sandi</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:213 msgid "" "For more information about configuring the media, see <link " "ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki " "page</link>." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksambashare.xml:10 msgid "Share directories and drives with Samba" msgstr "Berbagi direktori dan perangkat dengan Samba" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksambashare.xml:13 msgid "draksambashare" msgstr "draksambashare" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:18 msgid "draksambashare.png" msgstr "draksambashare.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:29 msgid "" "Samba is a protocol used in different Operating Systems to share some " "resources like directories or printers. This tool allows you to configure " "the machine as a Samba server using the protocol SMB/CIFS. This protocol is " "also used by Windows(R) and workstations with this OS can access the " "resources of the Samba server." msgstr "Samba adalah protokol yang digunakan di Sistem Operasi yang berbeda untuk berbagi beberapa sumber daya seperti direktori atau printer. Alat ini memungkinkan Anda untuk mengkonfigurasi komputer sebagai server Samba menggunakan protokol SMB/CIFS. Protokol ini juga digunakan oleh Windows(R) dan lingkungan kerja dengan OS ini bisa mengakses sumber daya dari server Samba." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:37 msgid "Preparation" msgstr "Persiapan" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:39 msgid "" "To be accessed from other workstations, the server has to have a fixed IP " "address. This can be specified directly on the server, for example with " "<xref linkend=\"draknetcenter-ti1\"/>, or at the DHCP server which " "identifies the station with its MAC-address and give it always the same " "address. The firewall has also to allow the incoming requests to the Samba " "server." msgstr "Untuk diakses dari lingkungan kerja lain, server harus memiliki alamat IP tetap. Ini bisa ditentukan langsung di server, contohnya dengan <xref linkend=\"draknetcenter-ti1\"/>, atau di server DHCP yang mengidentifikasi komputer dengan alamat MAC-nya dan selalu memberikan alamat yang sama. Firewall juga harus mengizinkan permintaan yang datang ke server Samba." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:50 msgid "Wizard - Standalone server" msgstr "Panduan - Server mandiri" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draksambashare.xml:53 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing<emphasis " "role=\"bold\"> draksambashare</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik<emphasis role=\"bold\"> draksambashare</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:52 msgid "" "At the first run, the tools <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> checks" " if needed packages are installed and proposes to install them if they are " "not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched." msgstr "Saat pertama dijalankan, alat ini <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> memeriksa jika paket yang diperlukan terinstall dan menawarkan untuk menginstall jika belum ada. Lalu panduan untuk mengkonfigurasi server Samba dijalankan." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:61 msgid "draksambashare0.png" msgstr "draksambashare0.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:67 msgid "" "In the next window the Standalone server configuration option is already " "selected." msgstr "Pada jendela selanjutnya pilihan konfigurasi Server mandiri sudah terpilih." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:71 msgid "draksambashare1.png" msgstr "draksambashare1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:77 msgid "" "Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the" " access to the shared resources." msgstr "Lalu tentukan nama grup kerja. Nama ini harus sama untuk mengakses ke sumber daya yang dibagi." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:80 msgid "" "The netbios name is the name which will be used to designate the server on " "the network." msgstr "Nama netbios adalah nama yang akan digunakan untuk menentukan server pada jaringan." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:85 msgid "draksambashare2.png" msgstr "draksambashare2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:91 msgid "Choose the security mode:" msgstr "Pilih mode keamanan:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:95 msgid "" "<guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the " "resource" msgstr "<guilabel>pengguna</guilabel>: klien harus disahkan untuk mengakses sumber daya" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:100 msgid "" "<guilabel>share</guilabel>: the client authenticates itself separately for " "each share" msgstr "<guilabel>pembagian</guilabel>: klien mengesahkan dirinya terpisah untuk setiap pembagian" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:105 msgid "" "You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP " "address or host name." msgstr "Anda bisa menentukan host mana yang diizinkan untuk mengakses sumber daya, dengan alamat IP atau nama host." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:110 msgid "draksambashare3.png" msgstr "draksambashare3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:115 msgid "" "Specify the server banner. The banner is the way this server will be " "described in the Windows workstations." msgstr "Tentukan banner server. Banner adalah cara server ini dijelaskan di lingkungan kerja Windows." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:120 msgid "draksambashare4.png" msgstr "draksambashare4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:126 msgid "" "The place where Samba can log information can be specified at the next step." msgstr "Tempat di mana Samba bisa mencatat informasi bisa ditetapkan di langkah selanjutnya." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:131 msgid "draksambashare5.png" msgstr "draksambashare5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:137 msgid "" "The wizard displays a list of the chosen parameters before you accept the " "configuration. When accepted, the configuration will be written in " "<code>/etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "Panduan menampilkan daftar parameter yang dipilih sebelum Anda menerima konfigurasi. Ketika diterima, konfigurasi akan ditulis di <code>/etc/samba/smb.conf</code>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:143 msgid "draksambashare6.png" msgstr "draksambashare6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:151 msgid "Wizard - Primary domain controller" msgstr "Panduan - Pengendali domain primer" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:155 msgid "draksambashare13.png" msgstr "draksambashare13.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:153 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the \"Primary domain " "controller\" option is selected, the wizard asks for indication if Wins is " "to support or not and to provide admin users names. The following steps are " "then the same as for standalone server, except you can choose also the " "security mode:" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Jika pilihan \"Pengendali domain primer\" dipilih, panduan akan menanyakan tanda jika Wins mendukung untuk menyediakan nama pengguna admin atau tidak. Langkah selanjutnya sama dengan untuk server mandiri, kecuali Anda juga bisa memilih mode keamanan:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:164 msgid "" "<guilabel>domain</guilabel>: provides a mechanism for storing all user and " "group accounts in a central, shared, account repository. The centralized " "account repository is shared between (security) controllers." msgstr "<guilabel>domain</guilabel>: menyediakan mekanisme untuk menyimpan semua akun pengguna dan grup pada sebuah repository akun, terbagi, yang terpusat. Repositori akun terpusat dibagi di antara pengendali (keamanan)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:173 msgid "Declare a directory to share" msgstr "Mengumumkan direktori untuk dibagi" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:175 msgid "With the <guibutton>Add</guibutton> button, we get:" msgstr "Dengan tombol <guibutton>Tambah</guibutton>, kita mendapat:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:179 msgid "draksambashare15.png" msgstr "draksambashare15.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:184 msgid "" "A new entry is thus added. It can be modified with the " "<guibutton>Modify</guibutton> button. Options can be edited, such as whether" " the directory is visible to the public, writable or browseable. The share " "name can not be modified." msgstr "Entri baru ditambahkan. Ini bisa dimodifikasi dengan tombol <guibutton>Modifikasi</guibutton>. Pilihan bisa diedit, seperti apakah direktori bisa dilihat publik, bisa ditulisi atau dijelajahi. Nama pembagian tidak bisa dimodifikasi." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:191 msgid "draksambashare16.png" msgstr "draksambashare16.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:203 msgid "When the list has at least one entry, menu entries can be used." msgstr "Ketika daftar memiliki setidaknya satu entri, entri menu bisa digunakan." #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:209 msgid "Save the current configuration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "Simpan konfigurasi saat ini di <code>/etc/samba/smb.conf</code>." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:214 msgid "Samba server|Configure" msgstr "Samba server|Configure" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:216 msgid "The wizard can be run again with this command." msgstr "Panduan bisa dijalankan lagi dengan perintah ini." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:220 msgid "Samba server|Restart" msgstr "Samba server|Restart" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:227 msgid "Samba Server|Reload" msgstr "Samba Server|Reload" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:235 msgid "Printers share" msgstr "Pembagian printer" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:237 msgid "Samba also allows you to share printers." msgstr "Samba juga memungkinkan Anda untuk membagi printer." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:241 msgid "draksambashare17.png" msgstr "draksambashare17.png" #. type: Content of: <section><section><screenshot> #: en/draksambashare.xml:239 en/drakvpn.xml:46 en/logdrake.xml:89 #: en/rpmdrake.xml:58 en/rpmdrake.xml:163 en/rpmdrake.xml:173 #: en/rpmdrake.xml:183 en/rpmdrake.xml:193 en/rpmdrake.xml:203 #: en/rpmdrake.xml:238 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:247 msgid "Samba users" msgstr "Pengguna samba" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:253 msgid "draksambashare18.png" msgstr "draksambashare18.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:249 msgid "" "In this tab, you can add users who are allowed to access the shared " "resources when authentication is required. You can add users from <xref " "linkend=\"userdrake-ti1\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "Di tab ini, Anda bisa menambah pengguna yang diizinkan untuk mengakses sumber daya yang dibagi ketika otentikasi diperlukan. Anda bisa menambah pengguna dari <xref linkend=\"userdrake-ti1\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksec.xml:3 msgid "Configure authentication for Mageia tools" msgstr "Konfigurasi otentikasi peralatan Mageia" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksec.xml:6 msgid "draksec" msgstr "draksec" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:11 msgid "draksec.png" msgstr "draksec.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksec.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">draksec</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">draksec</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ada di Pusat Kendali Mageia pada tab <emphasis role=\"bold\">Keamanan</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:20 msgid "" "It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks " "usually done by the administrator." msgstr "Ini memungkinkan untuk memberikan pengguna biasa hak yang diperlukan untuk menyelesaikan tugas yang biasanya dilakukan oleh administrator." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:23 msgid "" "Most of the tools available in the Mageia Control Center are displayed in " "the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a " "drop down list gives the choice between:" msgstr "Kebanyakan peralatan yang tersedia di Pusat Kendali Mageia ditampilkan di sisi kiri jendela (lihat gambar di atas) dan setiap alat, daftar drop down memberikan pilihan antara:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:29 msgid "No password: The tool is launched without asking any password." msgstr "Tanpa sandi: Alat dijalankan tanpa menanyakan sandi apapun." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:34 msgid "User password: The user password is asked before the tool launching." msgstr "Sandi pengguna: Sandi pengguna ditanyakan sebelum alat berjalan." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:39 msgid "Root password: the root password is asked before the tool launching" msgstr "Sandi root: Sandi root ditanyakan sebelum alat berjalan" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:44 msgid "" "The default values depend of the chosen security level. See in the same MCC " "tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"." msgstr "Nilai baku tergantung tingkat keamanan yang dipilih. Lihat tab MCC yang sama, alat \"Konfigurasi keamanan, perizinan dan audit sistem\"." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksnapshot-config.xml:11 msgid "Snapshots" msgstr "Snapshots" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksnapshot-config.xml:12 msgid "draksnapshot-config" msgstr "draksnapshot-config" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksnapshot-config.xml:18 msgid "draksnapshot-config.png" msgstr "draksnapshot-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is available in MCC's " "<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration " "tools</guilabel> section." msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ada di tab <guilabel>Sistem</guilabel> MCC, pada bagian <guilabel>Peralatan administrasi</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:26 msgid "" "When you start this tool in MCC for the first time, you will see a message " "about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to " "proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed." msgstr "Ketika Anda menjalankan alat ini di MCC untuk pertama kalinya, Anda akan melihat pesan untuk menginstall draksnapshot. Klik <guibutton>Install</guibutton> untuk melanjutkan. Draksnapshot dan beberapa paket yang diperlukan akan diinstall." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:31 msgid "" "Click again on <guilabel>Snapshots</guilabel>, you will see the " "<guilabel>Settings</guilabel> screen. Tick <guilabel>Enable " "Backups</guilabel> and, if you want to backup the whole system, " "<guilabel>Backup the whole system</guilabel>." msgstr "Klik lagi <guilabel>Snapshots</guilabel>, Anda akan melihat layar <guilabel>Pengaturan</guilabel>. Pilih <guilabel>Hidupkan Backup</guilabel> lalu, jika Anda ingin membackup keseluruhan sistem, <guilabel>Backup keseluruhan sistem</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:34 msgid "" "If you only want to backup part of your directories, then choose " "<guilabel>Advanced</guilabel>. You will see a little pop-up screen. Use the " "<guibutton>Add</guibutton> and <guibutton>Remove</guibutton> buttons next to" " the <guilabel>Backup list</guilabel> to include or exclude directories and " "files from the backup. Use the same buttons next to the " "<guilabel>Exclude</guilabel> list to remove subdirectories and/or files from" " the chosen directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> " "be included in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you " "are done." msgstr "Jika Anda ingin membackup sebagian direktori, pilih <guilabel>Lanjutan</guilabel>. Anda akan melihat layar kecil yang muncul. Gunakan tombol <guibutton>Tambah</guibutton> dan <guibutton>Hapus</guibutton> di sebelah <guilabel>Daftar backup</guilabel> untuk memasukkan atau mengeluarkan direktori dan file dari backup. Gunakan tombol yang sama di sebelah daftar <guilabel>Masukkan</guilabel> untuk menghapus subdirektori dan/atau file dari direktori terpilih, ini <emphasis role=\"bold\">tidak</emphasis> akan dimasukkan dalam backup. Klik <guibutton>Tutup</guibutton> jika sudah selesai." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:41 msgid "" "Now give the path to <guilabel>Where to backup</guilabel>, or choose the " "<guibutton>Browse</guibutton> button to select the correct path. Any mounted" " USB-key or external HD can be found in <emphasis " "role=\"bold\">/run/media/your_user_name/</emphasis>." msgstr "Sekarang berikan arah ke <guilabel>Di mana membackup</guilabel>, atau pilih tombol <guibutton>Jelajah</guibutton> untuk memilih arah yang benar. Setiap flashdisk atau HD eksternal bisa ditemukan di <emphasis role=\"bold\">/run/media/your_user_name/</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:45 msgid "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to make the snapshot." msgstr "Klik <guibutton>Terapkan</guibutton> untuk membuat snapshot." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksound.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "Konfigurasi Suara" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksound.xml:5 msgid "draksound" msgstr "draksound" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:10 msgid "draksound.png" msgstr "draksound.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksound.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">draksound</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>.¶" msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ada di Pusat Kendali Mageia pada tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>.¶" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:19 msgid "" "Draksound deals with the sound configuration, including the driver choice, " "PulseAudio options and trouble shooting. It will help you if you experience " "sound problems or if you change the sound card." msgstr "Draksound berhubungan dengan konfigurasi suara, termasuk pemilihan driver, pilihan PulseAudio dan pemecahan masalah. Ini akan membantu jika Anda mengalami masalah suara atau jika Anda mengganti perangkat suara." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:23 msgid "" "The drop down list called <guilabel>Driver</guilabel> allows you to select a" " driver from all the ones available on the computer that match the sound " "card." msgstr "Daftar drop down yang bernama <guilabel>Driver</guilabel> memungkinkan Anda memilih driver yang tersedia di komputer yang cocok dengan perangkat suara." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/draksound.xml:28 msgid "" "Most of the time, it is possible to choose a driver using the OSS or ALSA " "API. OSS is the oldest and very basic, we recommend to choose ALSA when " "possible for its enhanced features." msgstr "Biasanya, kita bisa memilih driver menggunakan API OSS atau ALSA. OSS adalah yang paling lama dan sangat dasar, kami menyarankan untuk memilih ALSA jika memungkinkan untuk fitur yang lebih baik." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:33 msgid "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> is a sound server. It receives all the sound" " inputs, mixes them according to the user preferences and sends the " "resulting sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> " "PulseAudio volume control</guimenu> to set these preferences." msgstr "<guilabel>PulseAudio</guilabel> adalah server suara. Ini menerima semua masukan suara, mencampurkannya menurut pilihan pengguna dan mengirimkan hasil keluarannya. Lihat <guimenu>Menu -> Suara dan Video -> Kendali volume PulseAudio</guimenu> untuk mengatur pilihan ini." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:38 msgid "" "PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it " "enabled." msgstr "PulseAudio adalah server suara baku dan direkomendasikan untuk dihidupkan." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:41 msgid "" "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It " "is also recommended to leave it enabled." msgstr "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> meningkatkan PulseAudio dengan beberapa program. Ini juga direkomendasikan untuk dihidupkan." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:44 msgid "" "The button <guibutton>Advanced</guibutton> display a new window with two or " "three buttons:" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:49 msgid "Draksound1.png" msgstr "Draksound1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:53 msgid "" "The first button gives total freedom of choice. You have to know what you " "are doing. This button is not available when the system has found a driver " "for your device." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:57 msgid "" "The second one is obvious and the last one gives assistance with fixing any " "problems you may have. You will find it helpful to try this before asking " "the community for help." msgstr "Yang kedua sudah jelas dan yang ketiga memberi bantuan perbaikan setiap masalah yang Anda punya. Akan sangat berguna untuk mencoba ini sebelum meminta bantuan komunitas." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakups.xml:3 msgid "Set up a UPS for power monitoring" msgstr "Mengatur UPS untuk mengawasi daya" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakups.xml:3 msgid "drakups" msgstr "drakups" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakups.xml:8 msgid "drakups.png" msgstr "drakups.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakups.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakups</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakups</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakvpn.xml:3 msgid "Configure VPN Connection to secure network access" msgstr "Konfigurasi Koneksi VPN untuk mengamankan akses jaringan" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakvpn.xml:6 msgid "drakvpn" msgstr "drakvpn" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:11 msgid "drakvpn1.png" msgstr "drakvpn1.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakvpn.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakvpn</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakvpn</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure " "secure access to a remote network establishing a tunnel between the local " "workstation and the remote network. We discuss here only of the " "configuration on the workstation side. We assume that the remote network is " "already in operation, and that you have the connection information from the " "network administrator, like a .pcf configuration file ." msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> memungkinkan untuk mengkonfigurasi keamanan akses ke jaringan remote dengan membangun terowongan antara lingkungan kerja lokal dengan jaringan remote. Yang kita bicarakan di sini hanya konfigurasi di sisi lingkungan kerja. Kita anggap jaringan remote sudah beroperasi, dan Anda memiliki informasi koneksi dari administrator jaringan, seperti file konfigurasi .pcf." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakvpn.xml:30 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasi" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:32 msgid "" "First, select either Cisco VPN Concentrator or OpenVPN, depending on which " "protocol is used for your virtual private network." msgstr "Pertama, pilih antara Cisco VPN Concentrator atau OpenVPN, tergantung pada protokol mana yang digunakan untuk jaringan privat virtual Anda." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:35 msgid "Then give your connection a name." msgstr "Lalu beri nama koneksi Anda." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:37 msgid "At the next screen, provide the details for your VPN connection." msgstr "Di layar selanjutnya, berikan rincian koneksi VPN Anda." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:42 msgid "For Cisco VPN" msgstr "Untuk VPN Cisco" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:48 msgid "drakvpn3.png" msgstr "drakvpn3.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:54 msgid "" "For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the " "first time the tool is used." msgstr "Untuk openvpn. Paket openvpn dan dependensinya akan diinstall saat pertama kali alat ini digunakan." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:59 msgid "drakvpn7.png" msgstr "drakvpn7.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:57 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the files that you " "received from the network administrator." msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Pilih file yang Anda terima dari administrator jaringan." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:64 msgid "Advanced parameters:" msgstr "Parameter lanjutan:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:68 msgid "drakvpn8.png" msgstr "drakvpn8.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:72 msgid "The next screen asks for IP-address of the gateway." msgstr "Layar selanjutnya meminta alamat IP gateway." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:76 msgid "" "When the parameters are set, you have the option of starting the VPN " "connection." msgstr "Saat parameter diatur, Anda memiliki pilihan untuk menjalankan koneksi VPN." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:79 msgid "" "This VPN connection can be set to start automatically with a network " "connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect" " to this VPN." msgstr "Koneksi VPN ini bisa diatur untuk berjalan otomatis dengan koneksi jaringan. Untuk melakukannya, konfigurasi ulang koneksi jaringan untuk selalu terhubung ke VPN ini." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "Configure webserver" msgstr "Konfigurasi server web" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "drakwizard apache2" msgstr "drakwizard apache2" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:8 msgid "drakwizard_apache2.png" msgstr "drakwizard_apache2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "web server." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:15 msgid "What is a web server?" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:17 msgid "" "Web server is the software that helps to deliver web content that can be " "accessed through the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:21 msgid "Setting up a web server with drakwizard apache2" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:23 msgid "Welcome to the web server wizard." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:30 msgid "drakwizard-web-step1.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:34 en/drakwizard_dhcp.xml:49 #: en/drakwizard_proftpd.xml:34 en/drakwizard_squid.xml:55 msgid "" "The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38 msgid "Selecting Server Exposer: Local Net and/or World" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:41 msgid "drakwizard-web-step2.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:45 msgid "" "Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:49 msgid "Server User Module" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:52 msgid "drakwizard-web-step3.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:56 msgid "Allows users to create their own sites." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:60 msgid "User web directory name" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:63 msgid "drakwizard-web-step4.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:67 msgid "" "The user needs to create and populate this directory, then the server will " "display it." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:71 msgid "Server Document Root" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:74 msgid "drakwizard-web-step5.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:78 msgid "Allows you to configure the path to the web servers default documents." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:82 en/drakwizard_dhcp.xml:83 #: en/drakwizard_proftpd.xml:71 en/drakwizard_squid.xml:144 #: en/drakwizard_sshd.xml:105 msgid "Summary" msgstr "Ringkasan" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:85 msgid "drakwizard-web-step6.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:89 en/drakwizard_dhcp.xml:91 #: en/drakwizard_proftpd.xml:78 en/drakwizard_squid.xml:153 #: en/drakwizard_sshd.xml:112 msgid "" "Take a second to check these options, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82 #: en/drakwizard_squid.xml:173 en/drakwizard_sshd.xml:116 msgid "Finish" msgstr "Selesai" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:96 msgid "drakwizard-web-step7.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:100 en/drakwizard_proftpd.xml:89 #: en/drakwizard_squid.xml:183 en/drakwizard_sshd.xml:123 msgid "You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "Configure DNS" msgstr "Konfigurasi DNS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "drakwizard bind" msgstr "drakwizard bind" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_bind.xml:8 msgid "drakwizard_bind.png" msgstr "drakwizard_bind.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_bind.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakwizard bind</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:3 msgid "Configure DHCP" msgstr "Konfigurasi DHCP" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_dhcp.xml:5 msgid "drakwizard dhcp" msgstr "drakwizard dhcp" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:10 msgid "drakwizard_dhcp.png" msgstr "drakwizard_dhcp.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:15 msgid "" "This tool is broken in Mageia 4 because of new naming scheme for the Net " "interfaces" msgstr "" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:19 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should" " be installed before you can access to it." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:26 msgid "What is DHCP?" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:28 msgid "" "The Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) is a " "standardized networking protocol used on IP networks that dynamically " "configures IP addresses and other information that is needed for Internet " "communication. (From Wikipedia)" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:35 msgid "Setting up a DHCP server with drakwizard dhcp" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:37 msgid "Welcome to the DHCP server wizard." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:45 msgid "drakwizard-dhcp-step1.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:54 msgid "Selecting Adaptor" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:58 msgid "drakwizard-dhcp-step2.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:62 msgid "" "Choose the network interface, which is connected to the subnet, and for " "which DHCP will assign IP addresses, and then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:68 msgid "Select IP range" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:72 msgid "drakwizard-dhcp-step3.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:76 msgid "" "Select the beginning and ending IP addresses of the range of IPs you want " "the server to offer, along with the IP of the gateway machine connecting to " "some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:87 msgid "drakwizard-dhcp-step4.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:96 msgid "Hold on..." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:100 msgid "drakwizard-dhcp-step5.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:104 msgid "" "This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and " "change things around." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:109 msgid "Hours later..." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:113 msgid "drakwizard-dhcp-step6.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:121 en/drakwizard_ntp.xml:87 #: en/drakwizard_squid.xml:189 msgid "What is done" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:125 msgid "Installing the package dhcp-server if needed;" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:129 msgid "" "Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:134 msgid "" "Creating a new <code>dhcpd.conf</code> starting from " "<code>/usr/share/wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and " "adding the new parameters:" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:140 msgid "<code>hname</code>" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:144 msgid "<code>dns</code>" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:148 msgid "net" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:152 msgid "ip" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:156 msgid "<code>mask</code>" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:160 msgid "<code>rng1</code>" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:164 msgid "<code>rng2</code>" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:168 msgid "<code>dname</code>" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:172 msgid "<code>gateway</code>" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:176 msgid "<code>tftpserverip</code>" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:180 msgid "<code>dhcpd_interface</code>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:186 msgid "" "Also modifying Webmin configuration file " "<code>/etc/webmin/dhcpd/config</code>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:191 msgid "Restarting <code>dhcpd.</code>" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:10 msgid "Configure time" msgstr "Konfigurasi waktu" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_ntp.xml:12 msgid "drakwizard ntp" msgstr "drakwizard ntp" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:19 msgid "drakwizard_ntp.png" msgstr "drakwizard_ntp.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> purpose is to set the " "time of your server synchronised with an external server. It isn't installed" " by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base " "packages." msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bertujuan untuk mengatur waktu server Anda supaya sinkron dengan server luar. Ini tidak terinstall secara baku dan Anda harus juga menginstall paket drakwizard dan drakwizard-base." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:32 msgid "Setup a NTP server with drakwizard ntp" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:36 msgid "" "After a welcome screen (see above), the second one ask you to choose three " "time servers in the drop down lists and suggests to use pool.ntp.org twice " "because this server always points to available time servers." msgstr "Setelah layar selamat datang (lihat di atas), yang kedua meminta Anda memilih tiga server waktu di daftar drop down dan menyarankan untuk menggunakan pool.ntp.org dua kali karena server ini selalu mengarahkan ke server waktu yang tersedia." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:43 msgid "drakwizard-ntp1.png" msgstr "drakwizard-ntp1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:49 msgid "drakwizard-ntp2.png" msgstr "drakwizard-ntp2.png" #. type: Content of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata><info> #: en/drakwizard_ntp.xml:51 msgid "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" msgstr "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" #. type: Content of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:50 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:63 msgid "" "The following screens allows to choose the region and the city and then, you" " arrive on a summary. If something is wrong, you can obviously change it " "using the <guibutton>Previous</guibutton>button. If everything is right, " "click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It " "may take a while and you finally get this screen below:" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:72 msgid "drakwizard-ntp3.png" msgstr "drakwizard-ntp3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:78 msgid "Click on the <guibutton>Finish</guibutton> button to close the tool" msgstr "Klik tombol <guibutton>Selesai</guibutton> untuk menutup alat" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:89 msgid "This tool executes the following steps:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:93 msgid "Installing the package <code>ntp</code> if needed" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:97 msgid "" "Saving the files <code>/etc/sysconfig/clock</code> to " "<code>/etc/sysconfig/clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-" "tickers</code> to <code>/etc/ntp/step-tickers.orig</code>;" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:104 msgid "" "Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of " "servers;" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:109 msgid "" "Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server " "name;" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:114 msgid "" "Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and " "<code>ntpd</code> services;" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:119 msgid "" "Setting the hardware clock to the current system time with UTC reference." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "Configure FTP" msgstr "Konfigurasi FTP" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "drakwizard proftpd" msgstr "drakwizard proftpd" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:8 msgid "drakwizard_proftpd.png" msgstr "drakwizard_proftpd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an" " <acronym>FTP</acronym> server." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:15 msgid "What is <acronym>FTP</acronym>?" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:17 msgid "" "File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) is a standard network " "protocol used to transfer files from one host to another host over a " "<acronym>TCP</acronym>-based network, such as the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:21 msgid "Setting up an FTP server with drakwizard proftpd" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:23 msgid "Welcome to the FTP wizard. Buckle up." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:30 msgid "drakwizard-ftp-step1.png" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:41 msgid "drakwizard-ftp-step2.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:45 msgid "" "Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:49 msgid "Server Information" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:52 msgid "drakwizard-ftp-step3.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:56 msgid "" "Enter name the sever will use to introduce itself, someone to email " "complaints too and whether to allow root login access." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:60 msgid "Server Options" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:63 msgid "drakwizard-ftp-step4.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:67 msgid "" "Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym>" " (File eXchange Protocol)" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:74 msgid "drakwizard-ftp-step5.png" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:85 msgid "drakwizard-ftp-step6.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_squid.xml:10 msgid "Configure proxy" msgstr "Konfigurasi proxy" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_squid.xml:12 msgid "drakwizard squid" msgstr "drakwizard squid" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:17 msgid "drakwizard_squid.png" msgstr "drakwizard_squid.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_squid.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakwizard squid</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "proxy server. It is a component of drakwizard which should be installed " "before you can access to it." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:29 msgid "What is a proxy server?" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:31 msgid "" "A proxy server is a server (a computer system or an application) that acts " "as an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server and the proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control its complexity. (From Wikipedia)" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:40 msgid "Setting up a proxy server with drakwizard squid" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:42 msgid "Welcome to the proxy server wizard." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:50 msgid "drakwizard-proxy-step1.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:60 msgid "Selecting the proxy port" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:64 msgid "drakwizard-proxy-step2.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:69 msgid "" "Select the proxy port browsers will connect through, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:74 msgid "Set Memory and Disk Usage" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:78 msgid "drakwizard-proxy-step3.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:83 msgid "" "Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:88 msgid "Select Network Access Control" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:92 msgid "drakwizard-proxy-step4.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:97 msgid "" "Set visibility to local network or world, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:102 msgid "Grant Network Access" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:106 msgid "drakwizard-proxy-step5.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:111 msgid "" "Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:116 msgid "Use Upper Level Proxy Server?" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:120 msgid "drakwizard-proxy-step6.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:125 msgid "Cascade through another proxy server? If no, skip next step." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:130 msgid "Upper Level Proxy URL and Port" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:134 msgid "drakwizard-proxy-step7.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:139 msgid "" "Provide upper level proxy hostname and port, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:148 msgid "drakwizard-proxy-step8.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:158 msgid "Start during boot?" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:162 msgid "drakwizard-proxy-step9.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:168 msgid "" "Choose if the proxy server should be started during the boot time, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:177 msgid "drakwizard-proxy-step10.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:193 msgid "Installing the package squid if needed;" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:197 msgid "" "Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in " "<code>/etc/squid/squid.conf.orig;</code>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:202 msgid "" "Creating a new <code>squid.conf</code> starting from " "<code>squid.conf.default</code> and adding the new parameters:" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:208 msgid "<code>cache_dir</code>" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:212 msgid "<code>localnet</code>" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:216 msgid "cache_mem" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:220 msgid "http_port" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:224 msgid "" "<code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:229 msgid "<code>cache_peer</code>" msgstr "" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:233 msgid "<code>visible_hostname</code>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:239 msgid "Restarting <code>squid.</code>" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Konfigurasi daemon OpenSSH" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "drakwizard sshd" msgstr "drakwizard sshd" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:8 msgid "drakwizard_sshd.png" msgstr "drakwizard_sshd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an" " <acronym>SSH</acronym> daemon." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:16 msgid "What is <acronym>SSH</acronym>?" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:18 msgid "" "Secure Shell (SSH) is a cryptographic network protocol for secure data " "communication, remote command-line login, remote command execution, and " "other secure network services between two networked computers that connects," " via a secure channel over an insecure network, a server and a client " "(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, " "respectively). (From Wikipedia)" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:22 msgid "Setting up an <acronym>SSH</acronym> daemon with drakwizard sshd" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:24 msgid "Welcome to the Open SSH wizard." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:28 msgid "Select Type of Configure Options" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:31 msgid "drakwizard-sshd-step1.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:35 msgid "" "Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or " "<guilabel>Newbie</guilabel> to skip steps 3-7, click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:39 msgid "General Options" msgstr "Opsi Umum" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:42 msgid "drakwizard-sshd-step2.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:46 msgid "" "Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard " "<acronym>SSH</acronym> port." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:50 msgid "Authentication Methods" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:53 msgid "drakwizard-sshd-step3.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:57 msgid "" "Allow a variety of authentication methods users can use while connecting, " "then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:61 msgid "Logging" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:64 msgid "drakwizard-sshd-step4.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:68 msgid "" "Choose logging facility and level of output, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:72 msgid "Login Options" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:75 msgid "drakwizard-sshd-step5.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:79 msgid "Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:83 msgid "User Login Options" msgstr "pilihan login pengguna" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:86 msgid "drakwizard-sshd-step6.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:90 msgid "" "Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:94 msgid "Compression and Forwarding" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:97 msgid "drakwizard-sshd-step7.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:101 msgid "" "Configure X11 forwarding and compression during transfer, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:108 msgid "drakwizard-sshd-step8.png" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:119 msgid "drakwizard-sshd-step9.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "Manage system services by enabling or disabling them" msgstr "Kelola layanan sistem dengan menghidupkan atau mematikannya" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "drakxservices" msgstr "drakxservices" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakxservices.xml:8 msgid "drakxservices.png" msgstr "drakxservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakxservices.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakxservices</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">drakxservices</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/harddrake2.xml:10 msgid "Hardware configuration" msgstr "Konfigurasi hardware" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/harddrake2.xml:12 msgid "harddrake2" msgstr "harddrake2" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/harddrake2.xml:17 msgid "harddrake2.png" msgstr "harddrake2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/harddrake2.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">harddrake2</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">harddrake2</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/harddrake2.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives a general view of " "the hardware of your computer. When the tool is launched, it executes a job " "to look for every element of the hardware. For that, it uses the command " "<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-" "lst</code> package." msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> memberi pandangan umum hardware komputer anda. Saat alat ini dijalankan, ini mengeksekusi tugas untuk melihat semua elemen hardware. Untuk itu, ini menggunakan perintah <code>ldetect </code>yang mengacu ke daftar hardware di paket <code>ldetect-lst</code>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/harddrake2.xml:31 msgid "The window" msgstr "Jendela" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:33 msgid "The window is divided in two columns." msgstr "Jendela terbagi dalam dua kolom." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:35 msgid "" "The left column contains a list of the detected hardware. The devices are " "grouped by categories. Click on the > to expand the content of a " "category. Each device can be selected in this column." msgstr "Kolom kiri berisi daftar hardware yang terdeteksi. Perangkat dibagi dalam grup dengan berbagai kategori. Klik > untuk melihat isi kategori. Setiap perangkat bisa dipilih di kolom ini." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:39 msgid "" "The right column displays information about the selected device. The " "<guimenu>Help -> Fields description</guimenu> gives some information " "about the content of the fields." msgstr "Kolom kanan menampilkan informasi perangkat yang dipilih. <guimenu>Bantuan -> Kolom keterangan</guimenu> memberi beberapa informasi tentang isi dari kolom." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:43 msgid "" "According to which type of device is selected, either one or two buttons are" " available at the bottom of the right column:" msgstr "Tergantung pada tipe perangkat yang dipilih, satu atau dua tombol tersedia di bawah kolom kedua." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:48 msgid "" "<guibutton>Set current driver options</guibutton>: this can be used to " "parameterize the module which is used in relation to the device. This must " "used by experts only." msgstr "<guibutton>Atur opsi driver saat ini</guibutton>: ini bisa digunakan untuk mengatur parameter modul yang digunakan dalam hubungan dengan perangkat. Ini hanya untuk digunakan oleh pengguna berpengalaman." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:54 msgid "" "<guibutton>Run config tool</guibutton>: access to the tool which can " "configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC." msgstr "<guibutton>Jalankan alat konfigurasi</guibutton>: akses ke alat yang digunakan untuk mengkonfigurasi perangkat. Alat ini lebih sering diakses langsung dari MCC." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:68 msgid "" "The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to " "enable automatic detection:" msgstr "Menu <guimenu>opsi</guimenu> memberi kesempatan untuk menandai kotak untuk menghidupkan pendeteksian otomatis:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:73 msgid "modem" msgstr "modem" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:77 msgid "Jaz devices" msgstr "Perangkat jaz" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:81 msgid "Zip parallel devices" msgstr "Perangkat paralel zip" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:83 msgid "" "By default these detections are not enabled, because they are slow. Check " "the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will " "be operational the next time this tool is started." msgstr "Secara baku pendeteksian ini tidak dihidupkan karena lambat. Tandai kotak yang tepat jika ada perangkat di sini yang terhubung. Pendeteksian akan berjalan saat alat ini dijalankan berikutnya." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/keyboarddrake.xml:3 msgid "Set up the Keyboard Layout" msgstr "Atur Layout Keyboard" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/keyboarddrake.xml:7 msgid "keyboarddrake" msgstr "keyboarddrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/keyboarddrake.xml:12 msgid "keyboarddrake.png" msgstr "keyboarddrake.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/keyboarddrake.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:19 msgid "" "The keyboarddrake tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> helps you " "configure the basic layout for the keyboard that you wish to use on Mageia. " "It affects the keyboard layout for all users on the system. It can be found " "in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled " "\"Configure mouse and keyboard\"." msgstr "Alat keyboarddrake<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> membantu Anda mengkonfigurasi layout dasar keyboard yang Anda gunakan di Mageia. Ini akan berpengaruh pada layout keyboard untuk semua pengguna sistem. Ini ada di bagian Hardware pada Pusat Kendali Mageia (MCC) dengan nama \"Konfigurasi mouse dan keyboard\"." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:29 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Layout Keyboard" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:31 msgid "" "Here you can select which keyboard layout you wish to use. The names (listed" " in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity " "each layout should be used for." msgstr "Di sini Anda bisa memilih layout keyboard mana yang ingin Anda gunakan. Nama (urutan alfabet) menggambarkan layout tiap bahasa, negara dan/atau etnis yang digunakan." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:37 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipe Keyboard" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:39 msgid "" "This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are " "unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type." msgstr "Menu memberikan pilihan tipe keyboard yang Anda gunakan. Jika Anda tidak yakin mana yang harus dipilih, gunakan saja pilihan baku." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/localedrake.xml:10 msgid "Manage localization for your system" msgstr "Kelola lokalisasi sistem" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/localedrake.xml:13 msgid "localedrake" msgstr "localedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/localedrake.xml:18 msgid "localedrake.png" msgstr "localedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">localedrake</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">localedrake</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be found in the " "System section of the Mageia Control Center (MCC) labelled \"Manage " "localization for your system\". It opens with a window in which you can " "choose your language. The choice is adapted to languages selected during " "installation." msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ada di bagian Sistem pada Pusat Kendali Mageia (MCC) dengan nama \"Kelola lokalisasi sistem\". Ini membuka jendela di mana Anda bisa memilih bahasa. Pilihan disesuaikan dengan bahasa terpilih saat instalasi." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:31 msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate " "compatibility with old encoding (non UTF8)." msgstr "Tombol <guibutton>Lanjutan</guibutton> memberikan akses untuk mengaktifkan kompatibilitas pengkodean lama (non UTF8)." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:34 msgid "" "The second window shows a list of countries according to the selected " "language. The button <guibutton>Other Countries</guibutton> gives access to " "countries not listed." msgstr "Jendela kedua menampilkan daftar negara menurut bahasa yang dipilih. Tombol <guibutton>Negara Lainnya</guibutton> memberi akses ke negara yang tidak terdaftar." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:38 msgid "You have to restart your session after any modifications." msgstr "Anda harus menjalankan ulang sesi setelah melakukan modifikasi." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/localedrake.xml:42 msgid "Input method" msgstr "Metode masukan" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:44 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (from the drop-down menu at the bottom of the list). Input " "methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, " "Korean, etc)." msgstr "Di layar <guilabel>Negara Lainnya</guilabel> Anda juga bisa memilih metode masukan (dari menu drop-down di bawah daftar). Metode masukan memungkinkan pengguna memasukkan karakter multilingual (Cina, Jepang, Korean, dsb)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:48 msgid "" "For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so " "users should not need to configure it manually." msgstr "Untuk lokalisasi Asia dan Afrika, IBus akan diatur sebagai metode masukan baku sehingga pengguna tidak perlu mengkonfigurasinya secara manual." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:50 msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc.) also provide similar functions " "and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another " "part of the Mageia Control Center. See <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." msgstr "Metode masukan lainnya (SCIM, GCIN, HIME, dll.) juga menyediakan fungsi serupa dan bisa, jika tidak tersedia dari menu drop-down, diinstall di bagian lain Pusat Kendali Mageia. Lihat <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/logdrake.xml:3 msgid "View and search system logs" msgstr "Lihat dan cari log sistem" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/logdrake.xml:5 msgid "logdrake" msgstr "logdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:10 msgid "logdrake.png" msgstr "logdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/logdrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">logdrake</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">logdrake</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/logdrake.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system " "logs</guilabel>\"." msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ada di Pusat Kendali Mageia tab Sistem, dengan nama \"<guilabel>Lihat dan cari log sistem</guilabel>\"." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:22 msgid "To do a search in the logs" msgstr "Untuk melakukan pencarian log" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:24 msgid "" "First, enter the key string you want to look for in the <emphasis " "role=\"bold\">Matching</emphasis> field and/or the key string you want to " "<emphasis>do not</emphasis> wish to see amongst the answers in the field " "<emphasis role=\"bold\">but not matching</emphasis>. Then select the file(s)" " to search in the <guilabel>Choose file</guilabel> field. Optionally, it is" " possible to limit the search to only one day. Select it in the <emphasis " "role=\"bold\">Calendar</emphasis>, using the little arrows on each side of " "the month and year, and check \"<guibutton>Show only for the selected " "day</guibutton>\". At last, click on the <guibutton>search</guibutton> " "button to see the results in the window called <guilabel>Content of the " "file</guilabel>. It is possible to save the results in the .txt format by " "clicking on the <emphasis role=\"bold\">Save</emphasis> button." msgstr "Pertama, masukkan kata kunci yang ingin Anda cari di kolom <emphasis role=\"bold\">Pencocokan</emphasis> dan/atau kata kunci yang <emphasis>tidak</emphasis> diinginkan untuk melihat jawaban di kolom <emphasis role=\"bold\">tapi tidak cocok</emphasis>. Lalu pilih file untuk dicari di kolom <guilabel>Pilih file</guilabel>. Atau, bisa juga membatasi pencarian hanya satu hari. Pilih di <emphasis role=\"bold\">Kalender</emphasis>, menggunakan panah kecil di tiap sisi bulan dan tahun, lalu tandai \"<guibutton>Hanya tampilkan hari terpilih</guibutton>\". Terakhir, klik tombol <guibutton>cari</guibutton> untuk melihat hasil di jendela yang disebut <guilabel>Isi file</guilabel>. Hasil bisa disimpan dalam format .txt dengan mengklik tombol <emphasis role=\"bold\">Simpan</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/logdrake.xml:36 msgid "" "The <guibutton>Mageia Tools Logs</guibutton> houses the logs from the Mageia" " configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs " "are updated each time a configuration is modified." msgstr "<guibutton>Log Peralatan Mageia</guibutton> menyimpan log peralatan konfigurasi Mageia seperti peralatan Pusat Kendali Mageia. Log ini diupdate setiap kali konfigurasi dimodifikasi." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:43 msgid "To configure a mail alert" msgstr "Untuk mengkonfigurasi peringatan surat" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:45 msgid "" "<guibutton>Mail alert</guibutton> automatically checks the system load and " "the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured " "address." msgstr "<guibutton>Peringatan surat</guibutton> secara otomatis memeriksa beban sistem dan layanan setiap jam dan jika diperlukan, mengirim e-mail ke alamat yang dikonfigurasi." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:49 msgid "" "To configure this tool, click on the <emphasis role=\"bold\">Mail " "Alert</emphasis> button and then, in the next screen, on the<guibutton> " "Configure the mail alert system</guibutton> drop down button. Here, all the " "running services are displayed and you can choose which ones you want to " "look watch. (See screenshot above)." msgstr "Untuk mengkonfigurasi alat ini, klik tombol <emphasis role=\"bold\">Peringatan Surat</emphasis> lalu, di layar selanjutnya, di tombol drop down<guibutton> Konfigurasi sistem peringatan surat</guibutton>. Di sini, semua layanan yang berjalan ditampilkan dan Anda bisa memilih layanan mana yang ingin Anda awasi. (Lihat gambar di atas)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:55 msgid "The following services can be watched :" msgstr "Layanan berikut bisa diawasi:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:59 msgid "Webmin Service" msgstr "Layanan Webmin" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:63 msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Server Surat Postfix" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:67 msgid "FTP Server" msgstr "Server FTP" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:71 msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Server World Wide Web Apache" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:75 msgid "SSH Server" msgstr "Server SSH" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:79 msgid "Samba Server" msgstr "Server Samba" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:83 msgid "Xinetd Service" msgstr "Layanan Xinetd" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:87 msgid "BIND Domain Name Resolve" msgstr "BIND Domain Name Resolve" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:91 msgid "logdrake1.png" msgstr "logdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:97 msgid "" "In the next screen, select the <guilabel>Load</guilabel> value you consider " "unacceptable. The load represents the demand to a process, a high load slows" " the system down and a very high load may indicate that a process has gone " "out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value " "to 3 times the number of processors." msgstr "Di layar selanjutnya, pilih nilai <guilabel>Beban</guilabel> yang Anda pertimbangkan untuk tidak diterima. Beban mewakili permintaan proses, beban tinggi memperlambat sistem dan bebas sangat tinggi bisa mengindikasikan bahwa proses sudah diluar kendali. Nilai baku adalah 3. Pengaturan beban direkomendasikan 3 kali jumlah prosesor." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:103 msgid "" "In the last screen, enter the <guilabel>Email address</guilabel> of the " "person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local " "or on the Internet)." msgstr "Di layar terakhir, masukkan <guilabel>Alamat email</guilabel> orang yang akan diperingatkan dan <guilabel>Server email</guilabel> yang digunakan (lokal atau Internet)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lsnetdrake.xml:10 msgid "Display Available NFS And SMB Shares" msgstr "Menampilkan Pembagian NFS dan SMB yang Tersedia" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lsnetdrake.xml:11 msgid "lsnetdrake" msgstr "lsnetdrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lsnetdrake.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "Alat ini <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> hanya bisa dijalankan dan digunakan di baris perintah." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:21 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link " "ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> the " "Documentation team.</link> Thanking you in advance." msgstr "Halaman ini belum ditulis karena keterbatasan sumber daya. Jika Anda pikir bisa menuliskan bantuan ini, silakan hubungi <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> Tim Dokumentasi.</link> Terima kasih untuk bantuan Anda." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lspcidrake.xml:3 msgid "Display Your PCI, USB and PCMCIA Information" msgstr "Menampilkan Informasi PCI, USB dan PCMCIA" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lspcidrake.xml:6 msgid "lspcidrake" msgstr "lspcidrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lspcidrake.xml:10 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:9 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line. It will give some more information if used under " "root." msgstr "Alat ini <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> hanya bisa dijalankan dan digunakan di baris perintah. Ini akan memberikan informasi yang lebih banyak jika dijalankan sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:14 msgid "" "lspcidrake gives the list of all the connected devices to the computer (USB," " PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst " "packages to work." msgstr "lspcidrake memberikan daftar semua perangkat yang terhubung ke komputer (USB, PCI dan PCMCIA) dan driver yang digunakan. Ini memerlukan paket ldetect dan ldetect-lst agar bisa bekerja." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:20 msgid "lspcidrake1.png" msgstr "lspcidrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:24 msgid "" "With the -v option, lspcidrake adds the vendor and device identifications." msgstr "Dengan opsi -v, lspcidrake menambahkan identifikasi perangkat dan pabrikan." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:27 msgid "" "lspcidrake often generates very long lists, so, to find an information, it " "is often used in a pipeline with the grep command, like in these examples:" msgstr "lspcidrake seringkali menghasilkan daftar yang sangat panjang, sehingga, untuk menemukan sebuah informasi, ini sering digunakan dengan perintah grep, seperti pada contoh berikut:" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:31 msgid "Information about the graphic card;" msgstr "Informasi perangkat grafis;" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:33 msgid "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:35 msgid "Information about the network" msgstr "Informasi jaringan" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:37 msgid "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:39 msgid "-i to ignore case distinctions." msgstr "-i untuk mengabaikan perbedaan." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:41 msgid "" "In this screenshot below, you can see the action of the -v option for " "lspcidrake and the -i option for grep." msgstr "Pada gambar di bawah, Anda bisa melihat aksi dari opsi -v lspcidrake dan opsi -i grep." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:46 msgid "lspcidrake2.png" msgstr "lspcidrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:50 msgid "" "There is another tool that gives information about the hardware, it is " "called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)" msgstr "Ada alat lain yang bisa memberikan informasi hardware, yang disebut <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (dengan root)" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/MageiaUpdate.xml:3 msgid "Software Packages Update" msgstr "Update Paket Software" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/MageiaUpdate.xml:5 msgid "MageiaUpdate or drakrpm-update" msgstr "MageiaUpdate atau drakrpm-update" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:10 msgid "MageiaUpdate.png" msgstr "MageiaUpdate.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/MageiaUpdate.xml:14 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-" "update</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini di baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> atau <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software " "management.</emphasis>" msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ada di Pusat Kendali Mageia pada tab <emphasis role=\"bold\">Manajemen Software.</emphasis>" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:18 msgid "" "To work, MageiaUpdate needs the repositories to be configured with rpmdrake-" "edit-media with some media checked as updates. If they are not, you are " "prompted to do so." msgstr "Supaya bekerja, MageiaUpdate perlu repository terkonfigurasi dengan rpmdrake-edit-media dengan beberapa media ditandai sebagai update. Jika tidak, Anda akan diminta untuk melakukannya." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:23 msgid "" "As soon as this tool is launched, it scans the installed packages and lists " "those with an update available in the repositories. They are all selected by" " default to be automatically downloaded and installed. Click on the " "<guibutton>Update</guibutton> button to start the process." msgstr "Saat alat ini sudah berjalan, dia akan memindai paket yang terinstall dan membandingkannya dengan update yang tersedia di repository. Mereka secara otomatis ditandai untuk didownload dan diinstall. Klik pada tombol <guibutton>Update</guibutton> untuk menjalankan proses." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:28 msgid "" "By clicking on a package, more information is displayed in the lower half of" " the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title " "means you can click to drop down a text." msgstr "Dengan mengklik paket, informasi lebih banyak akan ditampilkan di bagian bawah jendela. Tanda<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> sebelum judul maksudnya Anda bisa mengklik untuk menurunkan teks." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:36 en/mgaapplet-config.xml:21 msgid "MageiaUpdate1.png" msgstr "../MageiaUpdate1.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:33 msgid "" "When updates are available, an applet in the system tray warns you by " "displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> " ". Just click and enter the user password to update the system alike." msgstr "Ketika update tersedia, sebuah applet tray sistem memperingatkan Anda dengan menampilkan ikon merah <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> . Klik dan masukkan sandi pengguna untuk melakukan update." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-boot.xml:5 msgid "Boot" msgstr "Boot" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-boot.xml:10 msgid "mcc-boot.png" msgstr "mcc-boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-boot.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your boot " "steps. Click on a link below to learn more." msgstr "Di layar ini Anda bisa memilih beberapa peralatan untuk mengkonfigurasi langkah boot. Klik link di bawah untuk mempelajarinya." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-boot.xml:19 msgid "Configure boot steps" msgstr "Konfigurasi langkah boot" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:21 msgid "<xref linkend=\"drakboot\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakboot\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakboot--boot\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakboot--boot\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakedm\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakedm\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-hardware.xml:4 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-hardware.xml:9 msgid "mcc-hardware.png" msgstr "mcc-hardware.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-hardware.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your " "hardware. Click on a link below to learn more." msgstr "Di layar ini Anda bisa memilih beberapa peralatan untuk mengkonfigurasi hardware. Klik link di bawah untuk mempelajarinya." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:20 msgid "Manage your hardware" msgstr "Mengelola hardware" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:22 msgid "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Browse and configure " "hardware</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Jelajahi dan konfigurasi hardware</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:27 msgid "<xref linkend=\"draksound\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksound\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:34 msgid "Configure graphics" msgstr "Konfigurasi grafis" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:36 msgid "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop " "effects</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Konfigurasi efek Desktop 3D</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:41 msgid "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:48 msgid "Configure mouse and keyboard" msgstr "Konfigurasi mouse dan keyboard" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:50 msgid "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:54 msgid "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:61 msgid "Configure printing and scanning" msgstr "Konfigurasi printing dan scanning" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:63 msgid "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s)," " the print job queues, ...</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Atur printer, antrian pekerjaan untuk diprint, ...</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:68 msgid "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:75 en/mcc-network.xml:58 msgid "Others" msgstr "Lainnya" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:77 msgid "<xref linkend=\"drakups\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakups\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-intro.xml:3 msgid "About the Manual for the Mageia Control Center" msgstr "Tentang Manual Pusat Kendali Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:6 msgid "" "The Mageia Control Center (MCC) has eight different options or tabs to " "choose from in the left column, and even ten if the drakwizard package was " "installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be " "selected in the big right panel." msgstr "Pusat Kendali Mageia (MCC) memiliki delapan opsi atau tab berbeda untuk memilih di kolom sebelah kiri, atau sepuluh jika paket drakwizard sudah terinstall. Setiap tab ini memberikan seperangkat peralatan yang bisa dipilih pada panel besar di sebelah kanan." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:8 msgid "" "The ten following chapters are about those ten options and the related " "tools." msgstr "Sepuluh bab berikut adalah tentang kesepuluh opsi tersebut dan peralatan terkait." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:10 msgid "" "The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in " "any of the MCC tabs." msgstr "Bab terakhir tentang beberapa peralatan Mageia lainnya, yang tidak bisa dipilih dari tab manapun di MCC." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:12 msgid "" "The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool " "screens." msgstr "Judul halaman seringkali sama dengan judul layar alat." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:14 msgid "" "There is also a search bar available, which you can access by clicking on " "the \"Search\" tab in the left column." msgstr "Tersedia juga kotak pencarian, yang bisa diakses dengan mengklik tab \"Cari\" di kolom sebelah kiri." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-localdisks.xml:6 en/mcc-localdisks.xml:17 msgid "Local disks" msgstr "Disk lokal" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-localdisks.xml:11 msgid "mcc-localdisks.png" msgstr "mcc-localdisks.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-localdisks.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to manage or share your " "local disks. Click on a link below to learn more." msgstr "Di layar ini Anda bisa memilih beberapa peralatan untuk mengelola atau berbagi disk lokal. Klik link di bawah untuk mempelajarinya." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:18 msgid "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:19 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:20 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-networkservices.xml:4 en/mcc-networkservices.xml:17 msgid "Network Services" msgstr "Layanan Jaringan" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networkservices.xml:9 msgid "mcc-networkservices.png" msgstr "mcc-networkservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networkservices.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Sharing</emphasis> are only visible if" " the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can choose " "between several tools to set up different servers. Click on a link below or " "on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more." msgstr "Layar ini dan layar untuk <emphasis>Pembagian</emphasis> hanya tersedia jika paket <emphasis>drakwizard</emphasis> terinstall. Anda bisa memilih beberapa peralatan untuk mengatur server berbeda. Klik link di bawah atau pada <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>untuk mempelajarinya." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:27 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:31 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:35 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-networksharing.xml:4 msgid "Network Sharing" msgstr "Pembagian Jaringan" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networksharing.xml:9 msgid "mcc-networksharing.png" msgstr "mcc-networksharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networksharing.xml:13 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for sharing drives and " "directories. Click on a link below to learn more." msgstr "Di layar ini Anda bisa memilih beberapa peralatan untuk berbagi perangkat atau direktori. Klik link di bawah untuk mempelajarinya." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:17 msgid "Configure Windows(R) shares" msgstr "Konfigurasi pembagian Windows(R)" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:18 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:19 msgid "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Share drives and " "directories with Windows (SMB) systems</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Berbagi perangkat dan direktori dengan sistem Windows (SMB)</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:22 msgid "Configure NFS shares" msgstr "Konfigurasi pembagian NFS" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:24 msgid "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:27 msgid "Configure WebDAV shares" msgstr "Konfigurasi pembagian WebDAV" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:28 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-network.xml:3 msgid "Network and Internet" msgstr "Jaringan dan Internet" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-network.xml:8 msgid "mcc-network.png" msgstr "mcc-network.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-network.xml:12 msgid "" "In this screen you can choose between several network tools. Click on a link" " below to learn more." msgstr "Di layar ini Anda bisa memilih beberapa peralatan jaringan. Klik link di bawah untuk mempelajarinya." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:18 msgid "Manage your network devices" msgstr "Kelola perangkat jaringan Anda" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:21 msgid "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:36 msgid "Personalize and Secure your network" msgstr "Personalisasi dan Amankan jaringan" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:39 msgid "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:43 msgid "<xref linkend=\"drakgw\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakgw\"/>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:47 msgid "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:51 msgid "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:61 msgid "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-security.xml:5 en/mcc-security.xml:18 msgid "Security" msgstr "Keamanan" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-security.xml:10 msgid "mcc-security.png" msgstr "mcc-security.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-security.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several security tools. Click on a " "link below to learn more." msgstr "Di layar ini Anda bisa memilih beberapa peralatan keamanan. Klik link di bawah untuk mempelajarinya." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure system security, " "permissions and audit</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Konfigurasi keamanan, perizinan dan audit sistem</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:29 msgid "<xref linkend=\"draksec\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksec\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:33 msgid "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:37 msgid "<xref linkend=\"drakguard\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakguard\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-sharing.xml:4 en/mcc-sharing.xml:17 msgid "Sharing" msgstr "Pembagian" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-sharing.xml:9 msgid "mcc-sharing.png" msgstr "mcc-sharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-sharing.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Network Services</emphasis> are only " "visible if the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can" " choose between several tools to set up different servers. Click on a link " "below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more." msgstr "Layar ini dan layar <emphasis>Layanan Jaringan</emphasis> hanya tersedia jika paket <emphasis>drakwizard</emphasis> terinstall. Anda bisa memilih beberapa peralatan untuk mengatur server berbeda. Klik link di bawah atau pada <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>untuk mempelajarinya." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-system.xml:4 msgid "System" msgstr "Sistem" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-system.xml:9 msgid "mcc-system.png" msgstr "mcc-system.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-system.xml:13 msgid "" "In this screen you can choose between several system and administration " "tools. Click on a link below to learn more." msgstr "Di layar ini Anda bisa memilih beberapa peralatan sistem dan administrasi. Klik link di bawah untuk mempelajarinya." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:18 msgid "Manage system services" msgstr "Kelola layanan sistem" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:20 msgid "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:24 msgid "<xref linkend=\"drakxservices\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakxservices\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:28 msgid "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:35 msgid "Localization" msgstr "Lokalisasi" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:37 msgid "<xref linkend=\"drakclock\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakclock\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:41 msgid "<xref linkend=\"localedrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"localedrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:48 msgid "Administration tools" msgstr "Peralatan administrasi" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:50 msgid "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:54 msgid "<xref linkend=\"drakconsole\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakconsole\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:58 msgid "" "<xref linkend=\"userdrake\"></xref><emphasis> = Manage users on " "system</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"userdrake\"></xref><emphasis> = Kelola pengguna pada sistem</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:62 msgid "<xref linkend=\"transfugdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"transfugdrake\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:66 msgid "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/MCC.xml:4 msgid "Mageia Control Center" msgstr "Pusat Kendali Mageia" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC.xml:6 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "Teks dan gambar dalam manual ini tersedia di bawah lisensi CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC.xml:9 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link " "ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link " "ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "Manual ini dibuat dengan bantuan <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> yang dibuat oleh <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC.xml:11 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link " "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation " "Team</link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "Ini ditulis oleh relawan di waktu luang mereka. Silakan hubungi <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Tim Dokumentasi</link>, jika Anda ingin memperbaiki manual ini." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mgaapplet-config.xml:3 msgid "Configure updates frequency" msgstr "Konfigurasi frekuensi update" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mgaapplet-config.xml:5 msgid "mgaapplet-config" msgstr "mgaapplet-config" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mgaapplet-config.xml:10 msgid "mgaapplet-config.png" msgstr "mgaapplet-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mgaapplet-config.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root." msgstr "Alat ini bisa dijalankan dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software " "management</emphasis>. It is also available by a <guimenu>right click / " "Updates configuration</guimenu> on the red icon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> in the system tray." msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ada di Pusat Kendali Mageia pada tab <emphasis role=\"bold\">Manajemen software</emphasis>. Juga tersedia dengan <guimenu>klik kanan / Konfigurasi updates</guimenu> di ikon merah <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> di tray sistem." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:27 msgid "" "The first slider allows you to change how frequently Mageia will check for " "updates and the second the delay after booting before the first check. The " "check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is " "out." msgstr "Panel geser pertama memungkinkan Anda mengubah seberapa frekuensi Mageia memeriksa update dan yang kedua jeda setelah komputer berjalan sebelum pemeriksaan pertama. Kotak centang memberi Anda opsi untuk diperingatkan ketika rilis Mageia baru keluar." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mousedrake.xml:3 msgid "Set up the pointer device (mouse, touchpad)" msgstr "Atur perangkat pointer (mouse, touchpad)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mousedrake.xml:6 msgid "mousedrake" msgstr "mousedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mousedrake.xml:11 msgid "mousedrake.png" msgstr "mousedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mousedrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">mousedrake</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">mousedrake</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>." msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ada di Pusat Kendali Mageia pada tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:20 msgid "" "As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by" " Drakinstall. This tool allows installation of another mouse." msgstr "Karena Anda harus mempunyai mouse untuk menginstall Mageia, yang satu itu sudah diinstall oleh Drakinstall. Alat ini menungkinkan instalasi mouse lainnya." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:23 msgid "" "The mice are sorted by connection type and then by model. Select your mouse " "and click on <guibutton>OK</guibutton>. Most of the time \"Universal / Any " "PS/2 & USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is " "immediately taken into account." msgstr "Mouse diurut berdasarkan tipe koneksi lalu model. Pilih mouse Anda lalu klik <guibutton>OK</guibutton>. Biasanya \"Universal / Semua PS/2 & Mouse USB\" cocok untuk semua mouse yang ada sekarang. Mouse baru akan langsung bisa digunakan." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/msecgui.xml:3 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Keamanan dan Audit Sistem" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/msecgui.xml:5 msgid "msecgui" msgstr "msecgui" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:13 msgid "msecgui.png" msgstr "msecgui.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">msecgui</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">msecgui</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is a graphic user interface" " for msec that allows to configure your system security according to two " "approaches:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:28 msgid "" "It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to " "make it more secure." msgstr "Ini mengatur perilaku sistem, msec memaksakan modifikasi sistem untuk membuatnya lebih aman." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:33 msgid "" "It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn " "you if something seems dangerous." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:38 msgid "" "msec uses the concept of \"security levels\" which are intended to configure" " a set of system permissions, which can be audited for changes or " "enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your" " own customised security levels." msgstr "msec menggunakan konsep \"tingkat keamanan\" yang bertujuan untuk mengkonfigurasi seperangkat perizinan sistem, yang bisa diaudit perubahannya atau pemaksaannya. Beberapa diantaranya disarankan oleh Mageia, tapi Anda bisa menentukan sendiri tingkat keamanan penyesuaian." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:45 msgid "Overview tab" msgstr "Tab Ikhtisar" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:47 msgid "See the screenshot above" msgstr "Lihat gambar di atas" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:49 msgid "" "The first tab takes up the list of the different security tools with a " "button on the right side to configure them:" msgstr "Tab pertama memperlihatkan peralatan keamanan berbeda dengan tombol di sebelah kanan untuk mengkonfigurasi mereka:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:54 msgid "" "Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall" msgstr "Firewall, juga ada di MCC / Keamanan / Atur firewall pribadi Anda" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:59 msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system" msgstr "Update, juga ada di MCC / Manajemen Software / Update sistem Anda" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:64 msgid "msec itself with some information:" msgstr "msec dengan beberapa informasi:" #. type: Content of: #. <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:68 msgid "enabled or not" msgstr "hidupkan atau jangan" #. type: Content of: #. <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:72 msgid "the configured Base security level" msgstr "tingkat keamanan Dasar terkonfigurasi" #. type: Content of: #. <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:76 msgid "" "the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report " "and another button to execute the checks just now." msgstr "tanggal dari pemeriksaan Rutin terakhir dan tombol untuk melihat laporan rinci dan tombol lain untuk menjalankan pemeriksaan sekarang." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:86 msgid "Security settings tab" msgstr "Tab Pengaturan keamanan" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:88 msgid "" "A click on the second tab or on the Security " "<guibutton>Configure</guibutton> button leads to the same screen shown " "below." msgstr "Mengklik tab kedua atau tombol <guibutton>Konfigurasi</guibutton> Keamanan akan membawa ke layar yang ditunjukkan di bawah." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:94 msgid "msecgui2.png" msgstr "msecgui2.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:100 msgid "Basic security tab" msgstr "Tab Keamanan dasar" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:103 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Tingkat keamanan:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:106 msgid "" "After having checked the box <guilabel>Enable MSEC tool</guilabel>, this tab" " allows you by a double click to choose the security level that appears then" " in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The " "following levels are available:" msgstr "Setelah mencentang kotak <guilabel>Hidupkan alat MSEC</guilabel>, tab ini memungkinkan Anda, dengan klik ganda, memilih tingkat keamanan yang muncul kemudian dengan huruf tebal. Jika kotak tidak dicentang, tingkat « tak ada » akan diterapkan. Tingkat berikut ini tersedia:" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:113 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. This level is intended if you" " do not want to use msec to control system security, and prefer tuning it on" " your own. It disables all security checks and puts no restrictions or " "constraints on system configuration and settings. Please use this level only" " if you are knowing what you are doing, as it would leave your system " "vulnerable to attack." msgstr "Tingkat <emphasis role=\"bold\">tak ada</emphasis>. Tingkat ini dimaksudkan jika Anda tidak ingin menggunakan msec untuk mengendalikan keamanan sistem, dan lebih suka menyesuaikannya sendiri. Ini mematikan semua pemeriksaan keamanan dan tidak membatasi atau memaksakan pengaturan dan konfigurasi sistem. Gunakan tingkat ini hanya jika Anda mengerti apa yang dilakukan, karena sistem akan mudah diserang." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:122 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. This is the default " "configuration when installed and is intended for casual users. It " "constrains several system settings and executes daily security checks which " "detect changes in system files, system accounts, and vulnerable directory " "permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec " "versions)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:131 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. This level is intended when" " you want to ensure your system is secure, yet usable. It further restricts" " system permissions and executes more periodic checks. Moreover, access to " "the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and" " 5 (Paranoid) from old msec versions)." msgstr "Tingkat <emphasis role=\"bold\">aman</emphasis>. Tingkat ini dimaksudkan saat Anda ingin memastikan bahwa sistem Anda aman, belum bisa digunakan. Ini akan membatasi perizinan sistem dan menjalankan pemeriksaan lebih sering. Terlebih, akses ke sistem lebih dibatasi. (Tingkat ini serupa dengan tingkat 4 (Tinggi) dan 5 (Paranoid) di msec versi lama)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:140 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided, " "such as the <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis " "role=\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis " "role=\"bold\">netbook</emphasis> levels. Such levels attempt to pre-" "configure system security according to the most common use cases." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:149 msgid "" "The last two levels called <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis> " "and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security " "levels but rather tools for periodic checks only." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:156 msgid "" "These levels are saved in " "<filename>etc/security/msec/level.<levelname></filename>. You can define " "your own customised security levels, saving them into specific files called " "<filename>level.<levelname></filename>, placed into the folder " "<filename>etc/security/msec/.</filename> This function is intended for power" " users which require a customised or more secure system configuration." msgstr "Tingkatan ini tersimpan di <filename>etc/security/msec/level.<levelname></filename>. Anda bisa menentukan tingkat keamanan yang Anda sesuaikan, menyimpannya ke file spesifik yang disebut <filename>level.<levelname></filename>, tempatkan ke dalam folder <filename>etc/security/msec/.</filename> Fungsi ini dimaksudkan untuk power user yang membutuhkan konfigurasi sistem yang lebih aman atau yang disesuaikan." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:165 msgid "" "Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default " "level settings." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:170 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security alerts:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Peringatan keamanan:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:173 msgid "" "If you check the box <guibutton>Send security alerts by email " "to:</guibutton>, the security alerts generated by msec are going to be sent " "by local e-mail to the security administrator named in the nearby field. You" " can fill either a local user or a complete e-mail address (the local e-mail" " and the e-mail manager must be set accordingly). At last, you can receive " "the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to " "enable it." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:182 msgid "" "It is strongly advisable to enable the security alerts option in order to " "immediately inform the security administrator of possible security problems." " If not, the administrator will have to regularly check the logs files " "available in <filename>/var/log/security.</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:188 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security options:</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:190 msgid "" "Creating a customised level is not the only way to customise the computer " "security, it is also possible to use the tabs presented here after to change" " any option you want. Current configuration for msec is stored in " "<filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. This file contains " "the current security level name and the list of all the modifications done " "to the options." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:199 msgid "System security tab" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:201 msgid "" "This tab displays all the security options on the left side column, a " "description in the centre column, and their current values on the right side" " column." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:207 msgid "msecgui3.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:211 msgid "" "To modify an option, double click on it and a new window appears (see " "screenshot below). It displays the option name, a short description, the " "actual and default values, and a drop down list where the new value can be " "selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the " "choice." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:219 msgid "msecgui11.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:224 msgid "" "Do not forget when leaving msecgui to save definitively your configuration " "using the menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you " "have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before " "saving them." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:232 msgid "msecgui10.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:238 msgid "Network security" msgstr "Keamanan jaringan" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:240 msgid "" "This tab displays all the network options and works like the previous tab" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:245 msgid "msecgui4.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:251 msgid "Periodic checks tab" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:253 msgid "" "Periodic checks aim to inform the security administrator by means of " "security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:257 msgid "" "This tab displays all the periodic checks done by msec and their frequency " "if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is " "checked. Changes are done like in the previous tabs." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:264 msgid "msecgui5.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:270 msgid "Exceptions tab" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:272 msgid "" "Sometimes alert messages are due to well known and wanted situations. In " "these cases they are useless and wasted time for the administrator. This tab" " allows you to create as many exceptions as you want to avoid unwanted alert" " messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot " "below shows four exceptions." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:280 msgid "msecgui6.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:284 msgid "" "To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> " "button" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:289 msgid "msecgui7.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:293 msgid "" "Select the wanted periodic check in the drop down list called " "<guilabel>Check</guilabel> and then, enter the " "<guilabel>Exception</guilabel> in the text area. Adding an exception is " "obviously not definitive, you can either delete it using the " "<guibutton>Delete</guibutton> button of the <guilabel>Exceptions</guilabel> " "tab or modify it with a double clicK." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:303 msgid "Permissions" msgstr "Perizinan" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:304 msgid "" "This tab is intended for file and directory permissions checking and " "enforcement." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:306 msgid "" "Like for the security, msec owns different permissions levels (standard, " "secure, ..), they are enabled accordingly with the chosen security level. " "You can create your own customised permissions levels, saving them into " "specific files called <filename>perm.<levelname> </filename> placed into " "the folder <filename>etc/security/msec/</filename> . This function is " "intended for power users which require a customised configuration. It is " "also possible to use the tab presented here after to change any permission " "you want. Current configuration is stored in " "<filename>/etc/security/msec/perms.conf.</filename> This file contains the " "list of all the modifications done to the permissions." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:318 msgid "msecgui8.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:321 msgid "" "Default permissions are visible as a list of rules (a rule per line). You " "can see on the left side, the file or folder concerned by the rule, then the" " owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a" " given rule:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:327 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is not checked, msec only checks if the" " defined permissions for this rule are respected and sends an alert message " "if not, but does not change anything." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:333 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is checked, then msec will rule the " "permissions respect at the first periodic check and overwrite the " "permissions." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:337 msgid "" "For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis " "role=\"bold\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:339 msgid "" "To create a new rule, click on the <guibutton> Add a rule</guibutton> button" " and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed " "in the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:345 msgid "msecgui9.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:348 msgid "" "Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the choice and do " "not forget when leaving to save definitively your configuration using the " "menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed " "the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/msecgui.xml:353 msgid "" "It is also possible to create or modify the rules by editing the " "configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:356 msgid "" "Changes in the <emphasis role=\"bold\">Permission tab</emphasis> (or " "directly in the configuration file) are taken into account at the first " "periodic check (see the option CHECK_PERMS in the <emphasis " "role=\"bold\">Periodic checks tab</emphasis>). If you want them to be taken " "immediately into account, use the msecperms command in a console with root " "rights. You can use before, the msecperms -p command to know the permissions" " that will be changed by msecperms." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:363 msgid "" "Do not forget that if you modify the permissions in a console or in a file " "manager, for a file where the box <guilabel>Enforce </guilabel> is checked " "in the <emphasis role=\"bold\">Permissions tab </emphasis>, msecgui will " "write the old permissions back after a while, accordingly to the " "configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the " "<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/otherMageiaTools.xml:4 msgid "Other Mageia Tools" msgstr "Peralatan Mageia Lainnya" #. type: Content of: <section><para> #: en/otherMageiaTools.xml:7 msgid "" "There are more Mageia tools than those that can be started in the Mageia " "Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the" " next pages." msgstr "Masih ada peralatan Mageia lainnya yang bisa dijalankan di Pusat Kendali Mageia. Klik link di bawah untuk mempelajarinya, atau lanjutkan membaca halaman berikutnya." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:11 msgid "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:16 msgid "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:21 msgid "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>AKAN DITULIS </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:25 msgid "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:29 msgid "And more tools?" msgstr "Peralatan lainnya?" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/rpmdrake.xml:3 msgid "Software Management (Install and Remove Software)" msgstr "Manajemen Software (Install dan Hapus Software)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/rpmdrake.xml:6 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:11 msgid "rpmdrake.png" msgstr "rpmdrake.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:18 msgid "Introduction to rpmdrake" msgstr "Perkenalan rpmdrake" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/rpmdrake.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root." msgstr "Alat ini bisa dijalankan dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:20 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, also known as drakrpm, " "is a program for installing, uninstalling and updating packages. It is the " "graphical user interface of URPMI. At each start up, it will check online " "package lists (called 'media') downloaded straight from Mageia's official " "servers, and will show you each time the latest applications and packages " "available for your computer. A filter system allows you to display only " "certain types of packages: you may display only installed applications (by " "default), or only available updates. You can also view only not installed " "packages. You can also search by the name of a package, or in the summaries " "of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names" " included in the packages." msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, dikenal juga dengan drakrpm, adalah program untuk menginstall, uninstall dan update paket. Ini adalah antarmuka grafis pengguna dari URPMI. Setiap dijalankan, ini akan memeriksa daftar paket online (disebut 'media') didownload langsung dari server resmi Mageia, dan menunjukkan kepada Anda setiap ada aplikasi dan paket terbaru yang tersedia untuk komputer Anda. Sistem penyaringan memungkinkan Anda menampilkan hanya tipe paket tertentu: Anda bisa manampilkan hanya aplikasi terinstall (pilihan baku), atau hanya update yang tersedia. Anda bisa juga melihat hanya paket yang tidak terinstall. Anda juga bisa mencari berdasarkan nama paket, atau dengan ringkasan deskripsi atau dengan deskripsi penuh dari paket atau dengan nama file yang termasuk di dalam paket." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:35 msgid "" "To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref linkend" "=\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "Untuk bekerja, rpmdrake memerlukan repository yang terkonfigurasi dengan <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><important><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:43 msgid "rpmdrake8.png" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:38 msgid "" "During the installation, the configured repository is the medium used for " "the installation, generally the DVD or CD. If you keep this medium, rpmdrake" " will ask it each time you want to install a package, with this pop-up " "window : <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the above message " "annoys you and you have a good internet connection without too strict " "download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online " "repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:49 msgid "" "Moreover, the online repositories are always up to date, contains much more " "packages, and allow to update your installed packages." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:55 msgid "The main parts of the screen" msgstr "Bagian utama layar" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:60 msgid "rpmdrake1.png" msgstr "rpmdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:67 msgid "<emphasis role=\"bold\">Package type filter:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Filter tipe paket:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:69 msgid "" "This filter allows you to display only certain types of packages. The first " "time you start the manager, it only displays applications with a graphical " "interface. You can display either all the packages and all their " "dependencies and libraries or only package groups such as applications only," " updates only or backported packages from newer versions of Mageia." msgstr "Filter ini memungkinkan Anda menampilkan hanya tipe paket tertentu. Pertama kali Anda menjalankan manajer, ini hanya menampilkan aplikasi dengan antarmuka grafis. Anda bisa menampilkan semua paket beserta semua dependensi dan library atau hanya grup paket seperti hanya aplikasi, hanya update atau paket backport dari versi Mageia terbaru." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para> #: en/rpmdrake.xml:77 msgid "" "The default filter setting is for new entrants to Linux or Mageia, who " "probably do not want command line or specialist tools. Since you're reading" " this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge" " of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"." msgstr "Pengaturan penyaringan baku untuk yang baru menggunakan Mageia, yang mungkin tidak menginginkan baris perintah atau peralatan khusus. Karena Anda membaca dokumentasi ini, Anda jelas tertarik untuk meningkatkan pengetahuan tentang Mageia, jadi alangkah baiknya untuk mengatur filter ini ke \"Semua\"." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:86 msgid "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> " "</firstterm>" msgstr "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Filter kondisi paket:</emphasis> </firstterm>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:89 msgid "" "This filter allows you to view only the installed packages, only the " "packages that are not installed or all of the packages, both installed and " "not installed." msgstr "Filter ini memungkinkan Anda melihat hanya paket terinstall, hanya paket yang tidak terinstall atau semua paket, yang terinstall dan tidak terinstall." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:95 msgid "<emphasis role=\"bold\">Search mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Mode pencarian:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:97 msgid "" "Click on this icon to search through the package names, through their " "summaries, through their complete description or through the files included " "in the packages." msgstr "Klik ikon ini untuk mencari melalui nama paket, melalui ringkasan, melalui deskripsi lengkap atau melalui file yang terkandung di dalam paket." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:103 msgid "<emphasis role=\"bold\">\"Find\" box:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Kotak \"Temukan\":</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:105 msgid "" "Enter here one or more key words. If you want to use more than one keyword " "for searching use '|' between keywords, e.g. To search for \"mplayer\" and " "\"xine\" at the same time type 'mplayer | xine'." msgstr "Masukkan satu atau lebih kata kunci di sini. Jika Anda ingin menggunakan lebih dari satu kata kunci untuk mencari, gunakan '|' di antara kata, contohnya untuk mencari \"mplayer\" dan \"xine\" secara bersamaan, ketik 'mplayer | xine'." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase all:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Hapus semua:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:113 msgid "" "This icon can erase in one click all the key words entered in the \"Find\" " "box ." msgstr "Ikon ini bisa menghapus dengan satu klik, semua kata kunci yang dimasukkan di kotak \"Temukan\"." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">Categories list:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Daftar kategori:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:120 msgid "" "This side bar groups all applications and packages into clear categories and" " sub categories." msgstr "Batang sisi mengelompokkan aplikasi dan paket ke dalam kategori dan subkategori yang jelas." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:125 msgid "<emphasis role=\"bold\">Description panel:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Panel deskripsi:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:127 msgid "" "This panel displays the package's name, its summary and complete " "description. It displays many useful elements about the selected package. It" " can also show precise details about the package, the files included in the " "package as well as a list of the last changes made by the maintainer." msgstr "Panel ini menampilkan nama paket, deskripsi ringkasan dan lengkapnya. Ini menampilkan banyak elemen berguna tentang paket terpilih. Ini bisa juga menunjukkan rincian paket, file di dalam paket juga daftar perubahan terakhir yang dibuat oleh pengelolanya." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:137 msgid "The status column" msgstr "Kolom status" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:139 msgid "" "Once you correctly set the filters, you can find your software either by " "category (in area 6 above) or by name/summary/description using area 4. A " "list of packages fulfilling your query and, don't forget, the chosen medium " "is shown with different status markers according to whether each package is " "installed/not installed/an update... To change this status, just check or " "uncheck the box before the package name and click on " "<guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "Setelah Anda mengatur penyaringan, Anda bisa menemukan software apakah berdasarkan kategori (di area 6 di atas) atau berdasarkan nama/ringkasan/deskripsi menggunakan area 4. Sebuah daftar paket akan memenuhi permintaan Anda, dan jangan lupa, media yang terpilih ditampilkan dengan penanda status yang berbeda tergantung pada apakah paket terinstall/tidak terinstall/update... Untuk mengubah status ini, tandai atau hilangkan tanda kotak sebelum nama paket lalu klik <guibutton>Terapkan</guibutton>." #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:155 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:157 msgid "Legend" msgstr "Tulisan" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:165 msgid "rpmdrake2.png" msgstr "../rpmdrake2.png" #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:169 msgid "This package is already installed" msgstr "Paket ini sudah diinstall" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:175 msgid "rpmdrake3.png" msgstr "../rpmdrake3.png" #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:179 msgid "This package will be installed" msgstr "Paket ini akan diinstall" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:185 msgid "rpmdrake4.png" msgstr "../rpmdrake4.png" #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:189 msgid "This package cannot be modified" msgstr "Paket ini tidak bisa dimodifikasi" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:195 msgid "rpmdrake5.png" msgstr "../rpmdrake5.png" #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:199 msgid "This package is an update" msgstr "Ini adalah paket update" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:205 msgid "rpmdrake6.png" msgstr "../rpmdrake6.png" #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:209 msgid "This package will be uninstalled" msgstr "Paket ini akan diuninstall" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:147 msgid "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:215 msgid "Examples in the screenshot above:" msgstr "Contoh pada gambar di atas:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:219 msgid "" "If I uncheck digikam (the green arrow tell us it is installed), the status " "icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking " "on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "Jika saya menghilangkan tanda digikam (panah hijau memberitahukan bahwa ini terinstall), ikon status akan berubah menjadi merah dengan panah ke atas dan akan diuninstall ketika mengklik <guibutton>Terapkan</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:227 msgid "" "If I check qdigidoc (which is not installed, see the status), the orange " "with a down arrow status icon will appear and and it will be installed when " "clicking on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "Jika saya menandai qdigidoc (yang belum terinstall, lihat status), warna oranye dengan ikon status panah ke bawah akan muncul dan akan diinstall ketika mengklik <guibutton>Terapkan</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:235 msgid "The dependencies" msgstr "Dependensi" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:240 msgid "rpmdrake7.png" msgstr "rpmdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:245 msgid "" "Some packages need other packages called dependencies in order to work. They" " are for example libraries or tools. In this case, Rpmdrake displays an " "information window allowing you to choose whether to accept the selected " "dependencies, cancel the operation or get more information (see above). It " "may also happen that various packages are able to provide the needed " "library, in which case rpmdrake displays the list of alternatives with a " "button to get more information and another button to choose which package to" " install." msgstr "Beberapa paket memerlukan paket lain yang disebut dependensi agar bisa bekerja. Mereka contohnya library atau peralatan. Dalam hal ini, Rpmdrake menampilkan jendela informasi yang memungkinkan Anda memilih apakah menerima dependensi yang dipilih, batalkan operasi atau dapatkan informasi (lihat di atas). Mungkin juga terjadi bahwa beragam paket bisa menyediakan library yang diperlukan, yang mana rpmdrake menampilkan daftar alternatif dengan tombol untuk mendapatkan informasi tambahan dan tombol lain untuk memilih paket yang akan diinstall." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:10 msgid "Set up scanner" msgstr "Mengatur scanner" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/scannerdrake.xml:11 msgid "scannerdrake" msgstr "scannerdrake" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:18 msgid "Installation" msgstr "Instalasi" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/scannerdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing " "<emphasis>scannerdrake</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis>scannerdrake</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:21 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "a single scanner device or a multifunction device which includes scanning. " "It also allows you to share local devices connected to this computer with a " "remote computer or to access remote scanners." msgstr "Alat ini <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> memungkinkan Anda mengkonfigurasi perangkat scanner tunggal atau perangkat multifungsi yang menyertakan scanner. Ini juga memungkinkan Anda membagi perangkat lokal yang terhubung ke komputer dengan komputer remote atau untuk mengakses scanner di komputer remote." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:29 msgid "" "When you start this tool for the first time, you may get the following " "message:" msgstr "Ketika Anda menjalankan alat ini untuk pertama kalinya, Anda mungkin akan mendapatkan pesan berikut:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:32 msgid "" "<emphasis>\"SANE packages need to be installed to use scanners</emphasis>" msgstr "<emphasis>\"Paket SANE perlu diinstall untuk menggunakan scanner</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:35 msgid "<emphasis>Do you want to install the SANE packages?\"</emphasis>" msgstr "<emphasis>Apakah Anda ingin menginstall paket SANE?\"</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:38 msgid "" "Choose <emphasis>Yes</emphasis> to continue. It will install <code>scanner-" "gui</code> and <code>task-scanning</code> if they are not yet installed." msgstr "Pilih <emphasis>Ya</emphasis> untuk melanjutkan. Ini akan menginstall <code>scanner-gui</code> dan <code>task-scanning</code> jika belum terinstall." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:44 msgid "scannerdrake.png" msgstr "scannerdrake.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:50 msgid "" "If your scanner is identified correctly, so if in the above screen you see " "the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, " "<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>." msgstr "Jika scanner Anda teridentifikasi dengan benar, sehingga jika di layar di atas Anda melihat nama scanner Anda, scanner siap digunakan dengan, contohnya, <emphasis>XSane</emphasis> atau <emphasis>Simple Scan</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:55 msgid "" "In that case, you might now want to want to configure the <emphasis>Scanner " "sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref " "linkend=\"scannersharing\"/>." msgstr "Dalam hal ini, Anda sekarang mungkin ingin mengkonfigurasi opsi <emphasis>Pembagian scanner</emphasis>. Anda bisa membaca tentang ini di <xref linkend=\"scannersharing\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:59 msgid "" "However, if your scanner hasn't been correctly identified, and checking its " "cable(s) and power switch and then pressing <emphasis>Search for new " "scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a " "scanner manually</emphasis>." msgstr "Tapi, jika scanner Anda tidak teridentifikasi dengan benar, dan memeriksa kabel dan tombol daya lalu menekan <emphasis>Cari scanner baru</emphasis> tidak membantu, Anda perlu menekan <emphasis>Tambahkan scanner secara manual</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:64 msgid "" "Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the" " list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>" msgstr "Pilih merek scanner di daftar yang Anda lihat, lalu tipenya dari daftar untuk merek tersebut dan klik <emphasis>Ok</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:69 msgid "scannerdrake2.png" msgstr "scannerdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:76 msgid "" "If you can't find your scanner in the list, then click " "<emphasis>Cancel</emphasis>" msgstr "Jika Anda tidak menemukan scanner Anda di dalam daftar, klik <emphasis>Batalkan</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:79 msgid "" "Please check whether your scanner is supported on the <link " "xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: " "Supported Devices</link> page and ask for help in the <link " "xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "Silakan lihat apakah scanner Anda didukung di halaman <link xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Supported Devices</link> dan minta bantuan di <link xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forum</link>." #. type: Content of: <section><section><figure><info><title> #: en/scannerdrake.xml:87 msgid "Choose port" msgstr "Pilih port" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:91 msgid "scannerdrake3.png" msgstr "scannerdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><figure> #: en/scannerdrake.xml:86 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"1\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:97 msgid "" "You can leave this setting to <emphasis>Auto-detect available " "ports</emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that" " case, select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one." msgstr "Anda bisa membiarkan pengaturan ini ke <emphasis>Deteksi otomatis port yang tersedia</emphasis> kecuali antarmuka scanner Anda adalah port paralel. Dalam hal ini, pilih <emphasis>/dev/parport0</emphasis> jika Anda hanya punya satu." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:102 msgid "" "After clicking <emphasis>Ok</emphasis>, in most cases you will see a screen " "similar to the one below." msgstr "Setelah mengklik <emphasis>Ok</emphasis>, biasanya Anda akan melihat layar yang serupa dengan yang di bawah." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:104 msgid "" "If you don't get that screen, then please read the <xref " "linkend=\"scannerextrasteps\"/>." msgstr "Jika Anda tidak mendapatkan layar tersebut, silakan baca <xref linkend=\"scannerextrasteps\"/>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:108 msgid "scannerdrake4.png" msgstr "scannerdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:117 msgid "Scannersharing" msgstr "Scannersharing" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:122 msgid "scannerdrake5.png" msgstr "scannerdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:128 msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be" " accessible by remote machines and by which remote machines. You can also " "decide here whether scanners on remote machines should be made available on " "this machine." msgstr "Di sini Anda bisa memilih apakah scanner yang terhubung ke komputer ini harus bisa diakses oleh komputer remote dan komputer remote yang mana. Anda juga bisa memutuskan di sini apakah scanner di komputer remote harus dibuat tersedia di komputer ini." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:133 msgid "" "Scanner sharing to hosts : name or IP address of hosts can be added or " "deleted from the list of hosts allowed to access the local device(s), on " "this computer." msgstr "Pembagian scanner ke host : nama atau alamat IP host bisa ditambah atau dihapus dari daftar host yang diizinkan mengakses perangkat lokal di komputer ini." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:137 msgid "" "Usage of remote scanners : name or IP address of hosts can added or deleted " "from the list of hosts which give access to a remote scanner." msgstr "Penggunaan scanner remote : nama atau alamat IP host bisa ditambah atau dihapus dari daftar host yang memberi akses ke scanner remote." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:143 msgid "scannerdrake6.png" msgstr "scannerdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:149 msgid "Scanner sharing to hosts: you can add host." msgstr "Pembagian scanner ke host: Anda bisa menambah host." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:153 msgid "scannerdrake7.png" msgstr "scannerdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:159 msgid "" "Scanner sharing to hosts: specify which host(s) to add, or allow all remote " "machines." msgstr "Pembagian scanner ke host: tentukan host mana untuk ditambah atau mengizinkan semua komputer remote." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:164 msgid "scannerdrake8.png" msgstr "scannerdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:170 msgid "\"All remote machines\" are allowed to access the local scanner." msgstr "\"Semua komputer remote\" mengizinkan untuk mengakses scanner lokal." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:175 msgid "scannerdrake9.png" msgstr "scannerdrake9.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:181 msgid "" "If the package <emphasis>saned</emphasis> is not yet installed, the tool " "offers to do it." msgstr "Jika paket <emphasis>saned</emphasis> belum terinstall, alat ini akan menawarkannya." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:184 msgid "At the end, the tool will alter these files:" msgstr "Di akhir, alat ini akan merubah file berikut:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:186 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:188 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:190 msgid "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>to add or comment the directive " "\"net\"" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>untuk menambah atau mengulas arahan \"net\"" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:193 msgid "" "It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and " "<emphasis>xinetd</emphasis> to be started on boot." msgstr "Ini juga akan mengkonfigurasi <emphasis>saned</emphasis> dan <emphasis>xinetd</emphasis> agar berjalan saat komputer dijalankan." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:278 msgid "Specifics" msgstr "Spesifik" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:205 msgid "Hewlett-Packard" msgstr "Hewlett-Packard" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:207 msgid "" "Most HP scanners are managed from <emphasis>HP Device Manager</emphasis> " "(hplip) which also manages printers. In this case, this tool does not allow " "you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device " "Manager</emphasis>." msgstr "Kebanyakan scanner HP dikelola dari <emphasis>Manajer Perangkat HP</emphasis> (hplip) yang juga mengelola printer. Dalam hal ini, alat ini tidak mengizinkan Anda mengkonfigurasinya dan mengajak Anda untuk menggunakan <emphasis>Manajer Perangkat HP</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:214 msgid "Epson" msgstr "Epson" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:216 msgid "" "Drivers are available from <link " "xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this" " page</link>. When indicated, you must install the <emphasis>iscan-" "data</emphasis> package first, then <emphasis>iscan</emphasis> (in this " "order). It is possible that the <emphasis>iscan</emphasis> package will " "generate a warning about a conflict with <emphasis>sane</emphasis>. Users " "have reported that this warning can be ignored." msgstr "Driver tersedia di <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">halaman ini</link>. Ketika ditunjukkan, Anda harus menginstall paket <emphasis>iscan-data</emphasis> terlebih dahulu, lalu <emphasis>iscan</emphasis> (dalam urutan ini). Bisa juga paket <emphasis>iscan</emphasis> memunculkan peringatan konflik dengan <emphasis>sane</emphasis>. Banyak pengguna telah melaporkan bahwa peringatan ini bisa diabaikan." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:231 msgid "Extra installation steps" msgstr "Langkah instalasi tambahan" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:234 msgid "" "It is possible that after selecting a port for your scanner in the <xref " "linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra " "steps to correctly configure your scanner." msgstr "Bisa saja setelah memilih port untuk scanner Anda di layar <xref linkend=\"choosescannerport\"/>, Anda harus mengambil satu atau lebih langkah tambahan untuk memperbaiki konfigurasi scanner Anda." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:239 msgid "" "In some cases, you're told the scanner needs its firmware to be uploaded " "each time it is started. This tool allows you to load it into the device, " "after you installed it on your system. In this screen you can install the " "firmware from a CD or a Windows installation, or install the one you " "downloaded from an Internet site of the vendor." msgstr "Dalam beberapa kasus, Anda diperingatkan bahwa scanner memerlukan firmware untuk diupload setiap akan dijalankan. Alat ini memungkinkan Anda memuatnya ke perangkat, setelah Anda menginstall ke komputer. Di layar ini Anda bisa menginstall firmware dari CD instalasi Windows, atau yang telah Anda download dari situs Internet pembuat scanner." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:241 msgid "" "When your device's firmware needs to be loaded, it can take a long time at " "each first usage, possibly more than one minute. So be patient." msgstr "Ketika firmware perangkat Anda harus dimuat, ini bisa memakan waktu saat penggunaan pertama, mungkin lebih dari satu menit. Jadi, harap bersabar." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:246 msgid "" "Also, you may get a screen telling you to adjust the " "<emphasis>/etc/sane.d/\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>" msgstr "Juga, Anda mungkin mendapatkan layar yang memberitahukan Anda untuk menyesuaikan file <emphasis>/etc/sane.d/\"nama_backend_SANE_Anda\".conf file.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:250 msgid "" "Read those or other instructions you get carefully and if you don't know " "what to do, feel free to ask for help in the <link " "xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "Baca ini atau instruksi lain yang Anda dapatkan dengan seksama dan jika Anda tidak tahu apa yang harus dilakukan, jangan sungkan untuk meminta bantuan di <link xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forum</link>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15 msgid "Software Management" msgstr "Manajemen Software" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/software-management.xml:10 msgid "software-management.png" msgstr "software-management.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/software-management.xml:14 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for software management." " Click on a link below to learn more." msgstr "Di layar ini Anda bisa memilih beberapa peralatan untuk mengelola software. Klik link di bawah untuk mempelajarinya." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:17 msgid "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Update your " "system</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Update sistem Anda</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:23 msgid "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:26 msgid "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configure media " "sources for install and update</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Konfigurasi sumber media untuk install dan update</emphasis>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/system-config-printer.xml:8 msgid "Install and configure a printer" msgstr "Install dan konfigurasi printer" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/system-config-printer.xml:11 msgid "system-config-printer" msgstr "system-config-printer" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:16 msgid "system-config-printer.png" msgstr "system-config-printer.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:23 msgid "" "Printing is managed on Mageia by a server named CUPS. It has its own <link " "ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">configuration " "interface</link> which is accessible via an Internet browser, but Mageia " "offers its own tool for installing printers called system-config-printer " "which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu " "and openSUSE." msgstr "Pencetakan yang dikelola di Mageia oleh server bernama CUPS. Yang memiliki <link ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">antarmuka konfigurasi</link> sendiri yang bisa diakses melalui browser Internet, tapi Mageia menawarkan alat untuk menginstall printer yang disebut system-config-printer yang berbagi dengan distribusi lain seperti Fedora, Mandriva, Ubuntu dan openSUSE." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:30 msgid "" "You should enable the non-free repository before proceeding with the " "installation, because some drivers may only be available in this way." msgstr "Anda harus menghidupkan repository non-free sebelum melanjutkan instalasi, karena beberapa driver mungkin hanya tersedia di sana." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/system-config-printer.xml:37 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>system-" "config-printer</emphasis>. The root password will be asked for." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis>system-config-printer</emphasis>. Sandi root akan ditanyakan untuk ini." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:34 msgid "" "Printer installation is carried out in the <guilabel>Hardware</guilabel> " "section of the Mageia Control Centre. Select the <guilabel>Configure " "printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>." msgstr "Instalasi printer dilakukan di bagian <guilabel>Hardware</guilabel> Pusat Kendali Mageia. Pilih <guilabel>Konfigurasi printing dan scanning</guilabel> alat<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:42 msgid "MCC will ask for the installation two packages:" msgstr "MCC akan meminta instalasi dua paket:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:45 msgid "task-printing-server" msgstr "task-printing-server" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:47 msgid "task-printing-hp" msgstr "task-printing-hp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:50 msgid "" "It is necessary to accept this installation to continue. Up to 230MB of " "dependencies are needed." msgstr "Penting untuk menerima instalasi ini untuk melanjutkan. Hingga 230MB dependensi diperlukan." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:53 msgid "" "To add a printer, choose the \"Add\" printer button. The system will try to " "detect any printers and the ports available. The screenshot displays a " "printer connected to a parallel port. If a printer is detected, such as a " "printer on a USB port, it will be displayed on the first line. The window " "will also attempt to configure a network printer." msgstr "Untuk menambah printer, pilih tombol \"Tambah\" printer. Sistem akan mencoba mendeteksi setiap printer dan port yang tersedia. Gambar layar menampilkan printer yang terhubung ke port paralel. Jika printer terdeteksi, seperti printer pada port USB, ini akan ditampilkan di baris pertama. Jendela ini juga akan berusaha mengkonfigurasi printer jaringan." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:61 msgid "Automatically detected printer" msgstr "Otomatis mendeteksi printer" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:63 msgid "" "This usually refers to USB printers. The utility automatically finds the " "name of the printer and displays it. Select the printer and then click " "\"Next\". If there is a known driver associated for the printer, it will be " "automatically installed. If there is more than one driver or no known " "drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the" " next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>" msgstr "Biasanya ini mengacu pada printer USB. Utilitas secara otomatis menemukan nama printer dan menampilkannya. Pilih printer lalu klik \"Selanjutnya\". Jika terdapat driver yang diketahui terkait dengan printer, akan secara otomatis diinstall. Jika ada lebih dari satu driver atau tidak ada, sebuah jendela akan meminta Anda untuk memilih atau melengkapinya, seperti dijelaskan di paragraf selanjutnya. Lanjutkan dengan <xref linkend=\"terminate\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:72 msgid "No automatically detected printer" msgstr "Tidak ada printer yang terdeteksi otomatis" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:76 msgid "printer3.png" msgstr "printer3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:80 msgid "" "When you select a port, the system loads a driver list and displays a window" " to select a driver. The choice can be made through one of the following " "options." msgstr "Ketika Anda memilih sebuah port, sistem akan memuat daftar driver dan menampilkan sebuah jendela untuk memilih sebuah driver. Pemilihan bisa dibuat melalui satu dari opsi berikut." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:86 msgid "Select printer from database" msgstr "Pilih printer dari basis data" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:92 msgid "provide PPD file" msgstr "menyediakan file PPD" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:98 msgid "search for a driver to download" msgstr "mencari driver untuk didownload" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:102 msgid "" "By selecting from the database, the window suggests a printer manufacturer " "first, and then a device and a driver associated with it. If more than one " "driver is suggested, select one which is recommended, unless you have " "encountered some problems with that one before, in this case select the one " "which know to work." msgstr "Dengan memilih dari basis data, jendela akan menyarankan pembuat printer terlebih dahulu lalu perangkat dan driver yang terkait dengannya. Jika lebih dari satu driver yang disarankan, pilih satu yang direkomendasikan, kecuali jika Anda menemui masalah sebelumnya, pilih yang Anda tahu bisa bekerja." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:110 msgid "Complete the installation process" msgstr "Selesaikan proses instalasi" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:112 msgid "" "After the driver selection, a window requests some information which will " "allow the system to designate and discover the printer. The first line is " "the name under which the device will appear in applications in the list of " "available printers. The installer then suggests printing a test page. After " "this step, the printer is added and appears in the list of available " "printers." msgstr "Setelah pemilihan driver, sebuah jendela meminta beberapa informasi yang akan memungkinkan sistem untuk menentukan dan menemukan printer. Baris pertama adalah nama perangkat yang akan muncul di aplikasi dalam daftar printer yang tersedia. Installer kemudian menyarankan mencetak halaman uji. Setelah langkah ini, printer ditambahkan dan muncul di daftar printer yang tersedia." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:121 msgid "Network printer" msgstr "Printer jaringan" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:123 msgid "" "Network printers are printers that are attached directly to a wired or " "wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to" " another workstation that serves as printserver." msgstr "Printer jaringan adalah printer yang terikat langsung ke jaringan kabel atau nirkabel, yang dicantumkan ke printserver atau ke lingkungan kerja lain yang melayani sebagai printserver." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/system-config-printer.xml:128 msgid "" "Often, it is better to configure the DHCP server to always associate a fixed" " IP address with the printer's MAC-address. Of course that should be the " "same as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a " "fixed one." msgstr "Seringkali, akan lebih baik untuk mengkonfigurasi server DHCP untuk selalu menyatukan alamat IP tetap dengan alamat MAC printer. Tentu saja harus sama dengan alamat IP printer dari printserver, jika alamatnya tetap." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:134 msgid "" "The printer's Mac-address is a serial number given to the printer or " "printserver or computer it is attached to, that can be obtained from a " "configuration page printed by the printer or which may be written on a label" " on the printer or printserver. If your shared printer is attached to a " "Mageia system, you can run <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> on it " "as root to find the MAC-address. It is the sequence of numbers and letters " "after \"HWaddr\"." msgstr "Alamat Mac printer adalah nomor seri yang diberikan ke printer atau printserver atau komputer yang terkait, itu bisa diperoleh dari halaman konfigurasi yang dicetak oleh printer atau mungkin ditulis di label printer atau printserver. Jika printer berbagi Anda dikaitkan ke sistem Mageia, Anda bisa menjalankan <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> sebagai root untuk menemukan alamat MAC. Ini adalah angka dan huruf berurutan setelah \"HWaddr\"." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:142 msgid "" "You can add your network printer by choosing the protocol it uses to talk to" " your computer over the network. If you don't know which protocol to choose," " you can try the <guilabel>Network Printer</guilabel> - <guilabel>Find " "Network Printer</guilabel> option in the <guilabel>Devices</guilabel> menu " "and give the IP address of the printer in the box on the right, where it " "says \"host\"." msgstr "Anda bisa menambahkan printer jaringan dengan memilih protokol yang digunakan untuk berkomunikasi ke komputer melalui jaringan. Jika Anda tidak tahu protokol mana yang harus dipilih, Anda bisa coba opsi <guilabel>Printer Jaringan</guilabel> - <guilabel>Temukan Printer Jaringan</guilabel> di menu <guilabel>Perangkat</guilabel> lalu berikan alamat IP printer di kotak sebelah kanan dengan tulisan \"host\"." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:149 msgid "" "If the tool recognises your printer or printserver, it will propose a " "protocol and a queue, but you can choose a more appropriate one from the " "list below it or give the correct queue name if it isn't in the list." msgstr "Jika alat tersebut mengenali printer atau printserver Anda, ini akan mengusulkan sebuah protokol dan antrian, tapi Anda bisa memilih yang lebih tepat dari daftar di bawahnya atau berikan nama antrian yang benar jika tidak ada di dalam daftar." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:154 msgid "" "Look in the documentation that came with your printer or printserver to find" " which protocol(s) it supports and for possible specific queue names." msgstr "Baca dokumentasi printer atau printserver Anda untuk menemukan protokol yang didukungnya dan untuk nama antrian spesifik yang memungkinkan." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:160 msgid "Network printing protocols" msgstr "Protokol printing jaringan" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:162 msgid "" "One current technique is one developed by Hewlett-Packard and known as " "JetDirect. It allows access to a printer directly connected to the network " "via an Ethernet port. You must know the IP-address at which the printer is " "known on the network. This technique is also used inside some ADSL-routers " "which contain an USB port to connect the printer. In this case, the IP-" "address is that of the router. Note that the tool \"Hp Device manager\" can " "manage dynamically configured IP-adress, setting an URI like " "<emphasis>hp:/net/<name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed " "IP-adress is not required." msgstr "Salah satu tehnik yang dikembangkan oleh Hewlett-Packard disebut JetDirect. Ini memungkinkan akses ke printer secara langsung terhubung ke jaringan melalui port Ethernet. Anda harus mengetahui alamat IP yang diketahui oleh printer di jaringan. Tehnik ini juga digunakan di dalam beberapa router ADSL yang berisi port USB untuk menghubungkan printer. Dalam hal ini, alamat IP router. Perhatikan bahwa \"Manajer Perangkat Hp\" bisa mengelola konfigurasi alamat IP secara dinamis, mengatur URI seperti <emphasis>hp:/net/<name-of-the-printer></emphasis> . Dalam hal ini, alamat IP tetap diperlukan." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:172 msgid "" "Choose the option <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> as the " "protocol and set the address in <guilabel>Host:</guilabel>, do not change " "the <guilabel>Port Number</guilabel>, unless you know that it needs to be " "changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is" " the same as above." msgstr "Pilih opsi <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> sebagai protokol dan atur alamat di <guilabel>Host:</guilabel>, jangan mengubah <guilabel>Nomor Port</guilabel>, kecuali jika anda tahu ini perlu diubah. Setelah pemilihan protokol, pemilihan driver sama dengan di atas." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:180 msgid "printer5.png" msgstr "printer5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:184 msgid "The other protocols are:" msgstr "Protokol lainnya adalah:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:188 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: a printer which can " "be accessed on a TCP/IP network via the IPP protocol, for example a printer " "connected to a station using CUPS. This protocol may also be used also by " "some ADSL-routers." msgstr "<emphasis>Protokol Printing Internet (ipp)</emphasis>: printer yang bisa diakses pada jaringan TCP/IP melalui protokol IPP, contohnya printer yang terhubung ke pangkalan menggunakan CUPS. Protokol ini mungkin juga digunakan oleh beberapa router ADSL." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:197 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>the same as ipp, " "but using http transport and with TLS secured protocol. The port has to be " "defined. By default, the port 631 is used." msgstr "<emphasis>Protokol Printing Internet (https): </emphasis>sama dengan ipp, tapi menggunakan transport http dan dengan protokol aman TLS. Port harus ditentukan. Secara baku menggunakan port 631." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:205 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but" " with TLS secured protocol." msgstr "<emphasis>Protokol Printing Internet (ipps): </emphasis>sama dengan ipp, tapi dengan protokol aman TLS." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:212 msgid "" "<emphasis>LPD/LPR host or Printer</emphasis>: a printer which can be " "accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer " "connected to a station using LPD." msgstr "<emphasis>Printer atau host LPD/LPR</emphasis>: printer yang bisa diakses pada jaringan TCP/IP melalui protokol LPD, contohnya printer yang terhubung ke pangkalan menggunakan LPD." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:220 msgid "" "<emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: a printer connected to a " "station running Windows or a SMB server and shared." msgstr "<emphasis>Printer Windows melalui SAMBA</emphasis>: printer terhubung ke pangkalan yang menjalankan Windows atau server SMB dan dibagi." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:226 msgid "" "The URI can also be added directly. Here are some examples on how to form " "the URI:" msgstr "URI juga bisa ditambahkan langsung. Ini adalah beberapa contoh bagaimana cara membentuk URI:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:231 msgid "Appsocket" msgstr "Appsocket" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:233 msgid "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>" msgstr "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:237 msgid "Internet Printing Protocol (IPP)" msgstr "Internet Printing Protocol (IPP)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:239 msgid "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:241 msgid "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:245 msgid "Line Printer Daemon (LPD) Protocol" msgstr "Protokol Line Printer Daemon (LPD)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:247 msgid "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" msgstr "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:251 msgid "" "Additional information can be found in the <link " "ns2:href=\"http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS" " documentation.</link>" msgstr "Informasi tambahan bisa ditemukan pada <link ns2:href=\"http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">dokumentasi CUPS.</link>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:256 msgid "Device Properties" msgstr "Properti Perangkat" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:258 msgid "" "You can access the properties of the device. The menu allows access to " "parameters for the CUPS server. By default a CUPS server is launched on your" " system, but you can specify a different one with the " "<guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Connect...</guimenuitem> menu, " "another window which gives access to the tuning of other specific parameters" " of the server, following <guimenu>Server</guimenu> | " "<guimenuitem>Settings.</guimenuitem>" msgstr "Anda bisa mengakses properti perangkat. Menu memungkinkan akses ke parameter server CUPS. Secara baku server CUPS dijalankan di sistem, tapi Anda bisa menentukan yang berbeda dengan menu <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Hubungkan...</guimenuitem>, jendela lainnya yang memberikan akses ke penyetelan parameter spesifik server lainnya, <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Pengaturan.</guimenuitem>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:268 msgid "Troubleshoot" msgstr "Penyelesaian masalah" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:270 msgid "" "You can find some information on occurring errors during printing by " "inspecting <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" msgstr "Anda bisa menemukan beberapa informasi tentang masalah printing dengan memeriksa <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:273 msgid "" "You can also access to a tool to diagnose problems using the " "<guimenu>Help</guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu." msgstr "Anda juga bisa mengakses alat untuk mendiagnosa masalah menggunakan menu <guimenu>Bantuan</guimenu> | <guilabel>Penyelesaian masalah</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:280 msgid "" "It is possible that some drivers for specific printers are not available in " "Mageia or are not functional. In this case, have a look at the <link " "ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> site to " "check if a driver for your device is available. If yes, check if the package" " is already present in Mageia and in this case install it manually. Then, " "redo the installation process to configure the printer. In all cases, report" " the problem in bugzilla or on the forum if you are comfortable with this " "tool and furnish the model and driver information and whether the printer " "works or not after installation. Here are some sources to find other up-to-" "date drivers or for more recent devices." msgstr "Mungkin saja beberapa driver untuk printer spesifik tidak tersedia di Mageia atau tidak berfungsi. Untuk itu, silakan lihat situs <link ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> untuk memeriksa jika driver untuk perangkat Anda tersedia. Jika ya, lihat jika paket sudah tersedia untuk Mageia dan dalam hal ini, install manual. Lalu ulangi proses instalasi untuk mengkonfigurasi printer. Laporkan masalah ke bugzilla atau forum jika Anda merasa nyaman dengan alat ini dan lengkapi informasi model dan driver dan apakah printer bekerja atau tidak setelah instalasi. Ini adalah beberapa sumber daya untuk mencari driver terbaru lainnya atau untuk perangkat yang lebih baru lagi." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:292 msgid "<emphasis role=\"bold\">Brother printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Printer Brother</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:294 msgid "" "<link " "ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/en/download_prn.html\">This" " page</link> give a list of drivers provided by Brother. Search the driver " "for your device, download the rpm(s) and install." msgstr "<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/en/download_prn.html\">Halaman ini</link> memberikan daftar driver yang disediakan oleh Brother. Cari driver untuk perangkat Anda, download file rpm lalu install." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:298 msgid "" "You should install Brother drivers before running the configuration utility." msgstr "Anda harus menginstall driver Brother sebelum menjalankan utilitas konfigurasi." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:301 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one " "devices</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Printer Hewlett-Packard dan perangkat All in one</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:304 msgid "" "These devices use the hplip tool. It is installed automatically after the " "detection or the selection of the printer. You can find other information " "<link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-" "web/index.html\">here</link>. The tool \"HP Device Manager\" is available " "in the <guilabel>System</guilabel> menu. Also view <link " "ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-" "web/install/manual/hp_setup.html\">configuration</link> for the management " "of the printer." msgstr "Perangkat ini menggunakan hplip. Ini terinstall otomatis setelah pendeteksian atau pemilihan printer. Anda bisa menemukan informasi lainnya <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">di sini</link>. \"Manajer Perangkat HP\" tersedia di menu <guilabel>Sistem</guilabel>. Lihat juga <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html\">konfigurasi</link> untuk manajemen printer." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:311 msgid "" "A HP All in one device must be installed as a printer and the scanner " "features will be added. Note that sometimes, the Xsane interface doesn't " "allow to scan films or slides (the lighting slid can't operate). In this " "case, it is possible to scan, using the standalone mode, and save the " "picture on a memory card or USB stick inserted in the device. Afterwards, " "open your favourite imaging software and load your picture from the memory " "card which is appeared in the /media folder." msgstr "Perangkat All in one HP harus terinstall sebagai printer dan fitur scanner akan ditambahkan. Perhatikan bahwa terkadang, antarmuka Xsane tidak mengizinkan scan film atau slide (lampu slid tidak bisa berjalan). Dalam hal ini, lakukan scan menggunakan mode mandiri, dan simpan gambar di kartu memori atau flashdisk yang dimasukkan ke perangkat. Setelahnya, buka software gambar kesukaan Anda lalu buka gambar dari kartu memori yang akan muncul di folder /media." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:319 msgid "<emphasis role=\"bold\">Samsung colour printer</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Printer warna Samsung</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:321 msgid "" "For specific Samsung and Xerox colour printers, <link " "ns2:href=\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> " "for the QPDL protocol." msgstr "Untuk printer warna Samsung dan Xerox, <link ns2:href=\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">situs ini menyediakan driver</link> untuk protokol QPDL." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:324 msgid "<emphasis role=\"bold\">Epson printers and scanners</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Printer dan scanner Epson</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:326 msgid "" "Drivers for Epson printers are available from <link " "ns2:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this" " search page</link>. For the scanner part, you must install the \"iscan-" "data\" package first, then \"iscan\" (in this order). A iscan-plugin package" " can also be available and is to install. Choose the " "<emphasis>rpm</emphasis> packages according to your architecture." msgstr "Driver untuk printer Epson tersedia di <link ns2:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">halaman pencarian ini</link>. Untuk bagian scanner, Anda harus menginstall paket \"iscan-data\" terlebih dahulu, lalu \"iscan\" (dalam urutan ini). Paket iscan-plugin bisa juga tersedia untuk diinstall. Pilih paket <emphasis>rpm</emphasis> menurut arsitektur yang Anda gunakan." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:332 msgid "" "It is possible that the iscan package will generate a warning about a " "conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored." msgstr "Mungkin juga paket iscan akan mengeluarkan peringatan konflik dengan sane. Banyak pengguna telah melaporkan bahwa peringatan ini bisa diabaikan." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:336 msgid "<emphasis role=\"bold\">Canon printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Printer Canon</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:338 msgid "" "For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint " "<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>." msgstr "Untuk printer Canon, disarankan untuk menginstall alat bernama turboprint <link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">yang tersedia di sini</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/transfugdrake.xml:9 msgid "Import Windows(TM) documents and settings" msgstr "Impor documents and settings Windows(TM)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/transfugdrake.xml:12 msgid "transfugdrake" msgstr "transfugdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:17 msgid "transfugdrake.png" msgstr "transfugdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/transfugdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">transfugdrake</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labelled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>" msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ada di tab <emphasis role=\"bold\">Sistem</emphasis> pada Pusat Kendali Mageia dengan nama <guilabel>Impor documents and settings Windows(TM)</guilabel>" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to import the user documents and settings " "from a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> XP or <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> " "installation on the same computer as the Mageia installation." msgstr "Alat ini memungkinkan administrator untuk mengimpor documents and settings pengguna dari instalasi <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> XP atau <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> di komputer yang sama dengan instalasi Mageia." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:33 msgid "" "Please note that all the changes will be applied by transfugdrake " "immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Harap diperhatikan bahwa semua perubahan akan diterapkan oleh transfugdrake segera setelah menekan <guibutton>Selanjutnya</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:37 msgid "" "After starting transfugdrake you will see the first wizard page with some " "explanation about the tool and import options." msgstr "Setelah menjalankan transfugdrake Anda akan melihat halaman panduan pertama dengan beberapa penjelasan tentang alat ini dan opsi impor." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:40 msgid "" "As soon as you read and understand the instructions, press the " "<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation." msgstr "Setelah Anda membaca dan mengerti instruksinya, tekan tombol <guibutton>Selanjutnya</guibutton>. Ini akan menjalankan pendeteksian instalasi <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:44 msgid "" "When the detection step is complete you will see a page which allows you to " "choose accounts in <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and " "Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account" " than yours own." msgstr "Setelah langkah pendeteksian selesai Anda akan melihat halaman yang memungkinkan Anda untuk melihat akun di <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> dan Mageia untuk prosedur impor. Anda bisa memilih akun pengguna yang bukan milik Anda." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:51 msgid "transfugdrake1.png" msgstr "transfugdrake1.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:56 msgid "" "Please take into account that due to migrate-assistant (the backend of " "transfugdrake) limitations <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> user account names with special " "symbols can be displayed incorrectly." msgstr "Silakan bawa ke akun karena keterbatasan migrate-assistant (backend dari transfugdrake) nama akun pengguna <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> dengan simbol khusus bisa salah ditampilkan." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:62 msgid "" "Migration may take some time depending on the size of the document folders." msgstr "Migrasi mungkin memakan waktu tergantung ukuran folder dokumen." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:67 msgid "" "Some <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> applications " "(especially drivers) may create user accounts for different purposes. For " "example, NVidia drivers in <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark>are updated using " "<emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not use such accounts for the " "import purposes." msgstr "Beberapa aplikasi <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> (khususnya driver) mungkin membuat akun pengguna untuk keperluan berbeda. Contohnya, driver NVidia di <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>diupdate menggunakan <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Harap jangan menggunakan akun seperti itu untuk keperluan impor." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:74 msgid "" "When you finished with the accounts selection press " "<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method" " to import documents:" msgstr "Setelah selesai dengan pemilihan akun, tekan tombol <guibutton>Selanjutnya</guibutton>. Halaman selanjutnya digunakan untuk memilih metode mengimpor dokumen:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:80 msgid "transfugdrake2.png" msgstr "transfugdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:84 msgid "" "Transfugdrake is designed to import <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> data from <emphasis>My " "Documents</emphasis>, <emphasis>My Music</emphasis> and <emphasis>My " "Pictures</emphasis> folders. It is possible to skip import by selecting the " "appropriate item in this window." msgstr "Transfugdrake didesain untuk mengimpor data <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> dari folder <emphasis>My Documents</emphasis>, <emphasis>My Music</emphasis> dan <emphasis>My Pictures</emphasis>. Anda bisa melewatkan impor dengan memilih item yang tepat di jendela ini." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:89 msgid "" "When you finished with the document import method choosing press " "<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method" " to import bookmarks:" msgstr "Setelah selesai dengan pemilihan metode impor dokumen, tekan tombol <guibutton>Selanjutnya</guibutton>. Halaman selanjutnya digunakan untuk memilih metode untuk mengimpor bookmarks:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:95 msgid "transfugdrake3.png" msgstr "transfugdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:99 msgid "" "Transfugdrake can import <emphasis>Internet Explorer</emphasis> and " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance." msgstr "Transfugdrake bisa mengimpor bookmark <emphasis>Internet Explorer</emphasis> dan <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> ke bookmark <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:103 msgid "" "Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton>" " button." msgstr "Pilih opsi impor yang disukai lalu tekan tombol <guibutton>Selanjutnya</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:112 msgid "The next page allows you to import desktop background:" msgstr "Halaman selanjutnya memungkinkan Anda mengimpor latar belakang desktop:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:116 msgid "transfugdrake4.png" msgstr "transfugdrake4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:120 msgid "" "Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> " "button." msgstr "Pilih opsi yang disukai lalu tekan tombol <guibutton>Selanjutnya</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:123 msgid "" "The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the " "<guibutton>Finish</guibutton> button." msgstr "Halaman terakhir panduan menunjukkan beberapa pesan selamat. Tekan tombol <guibutton>Selesai</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:128 msgid "transfugdrake5.png" msgstr "transfugdrake5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/userdrake.xml:11 msgid "Users and Groups" msgstr "Pengguna dan Grup" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/userdrake.xml:13 msgid "userdrake" msgstr "userdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:18 msgid "userdrake.png" msgstr "userdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/userdrake.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">userdrake</emphasis> as root." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis role=\"bold\">userdrake</emphasis> sebagai root." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labelled \"Manage users on system\"" msgstr "Alat ini<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ada di tab <emphasis role=\"bold\">Sistem</emphasis> pada Pusat Kendali Mageia dengan nama \"Kelola pengguna pada sistem\"" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to manage the users and the groups, this " "means to add or delete a user or group and to modify user and group settings" " (ID, shell, ...)" msgstr "Alat ini memungkinkan administrator untuk mengelola pengguna dan grup, ini berarti menambah atau menghapus pengguna atau grup dan memodifikasi pengaturan pengguna dan grup (ID, shell, ...)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:31 msgid "" "When userdrake is opened, all the users existing on the system are listed in" " the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the " "<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way." msgstr "Saat userdrake terbuka, semua pengguna pada sistem terdaftar di tab <guibutton>Pengguna</guibutton>, dan semua grup di tab <guibutton>Grup</guibutton>. Kedua tab bekerja dengan cara yang sama." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:35 msgid "<guibutton>1 Add User</guibutton>" msgstr "<guibutton>1 Tambah Pengguna</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:37 msgid "This button opens a new window with all fields shown empty:" msgstr "Tombol ini membuka jendela baru dengan semua kolom kosong:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:41 msgid "userdrake1.png" msgstr "userdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:45 msgid "" "The field <emphasis role=\"bold\">Full Name</emphasis> is intended for the " "entry of a family name and first name, but it is possible to write anything " "or nothing as well!" msgstr "Kolom <emphasis role=\"bold\">Nama Lengkap</emphasis> ditujukan untuk memasukkan nama depan dan belakang, tapi boleh juga menuliskan apapun atau tidak sama sekali!" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:49 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> is the only required field." msgstr "Hanya <emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> yang harus diisi." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:52 msgid "" "Setting a <emphasis role=\"bold\">Password</emphasis> is highly recommended." " There is a little shield on the right, if it is red, the password is weak, " "too short or is too similar to the login name. You should use figures, lower" " and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn " "orange and then green as the password strength improves." msgstr "Mengatur <emphasis role=\"bold\">Sandi</emphasis> sangat disarankan. Ada kotak kecil di sebelah kanan, jika merah, sandi lemah, terlalu pendek atau serupa dengan nama login. Lebih baik menggunakan angka, huruf kecil dan besar, karakter khusus, dsb. Kotak akan berubah oranye dan hijau ketika kekuatan sandi meningkat." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:59 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure" " you entered what you intended to." msgstr "Kolom <emphasis role=\"bold\">Konfirmasi Sandi</emphasis> ada untuk meyakinkan bahwa Anda memasukkan apa yang Anda inginkan." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:62 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Login Shell </emphasis>is a drop down list that " "allows you to change the shell used by the user you are adding, the options " "are Bash, Dash and Sh." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Shell Login </emphasis>adalah daftar drop down yang memungkinkan Anda mengubah shell yang digunakan oleh pengguna yang Anda tambahkan, pilihannya adalah Bash, Dash dan Sh." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:66 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Create a private group for the user</emphasis>, if " "checked will automatically create a group with the same name and the new " "user as the only member (this may be edited)." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Buat grup privat untuk pengguna</emphasis>, jika ditandai akan otomatis membuat grup dengan nama yang sama dan si pengguna adalah pengguna satu-satunya (ini bisa diedit)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:70 msgid "" "The other options should be obvious. The new user is created immediately " "after you click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "Opsi lainnya cukup jelas. Pengguna baru akan langsung dibuat setelah Anda mengklik <guibutton>OK</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">2 Add Group</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">2 Tambah Grup</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:75 msgid "" "You only need to enter the new group name, and if required, the specific " "group ID." msgstr "Anda hanya perlu memasukkan nama grup, dan jika perlu ID grup spesifik." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:78 msgid "<emphasis role=\"bold\">3 Edit</emphasis> (a selected user)" msgstr "<emphasis role=\"bold\">3 Edit</emphasis> (pengguna yang dipilih)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:80 msgid "" "<guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given " "for the user at creation (the ID can't be changed)." msgstr "<guibutton>Data Pengguna</guibutton>: Memungkinkan Anda memodifikasi semua data yang diberikan untuk pengguna saat pembuatan (ID tidak bisa diubah)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">Account Info</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Info Akun</emphasis>:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:87 msgid "userdrake2.png" msgstr "userdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:91 msgid "" "The first option is for setting an expiration date for the account. " "Connection is impossible after this date. This is useful for temporary " "accounts." msgstr "Opsi pertama untuk mengatur tanggal kadaluarsa akun. Koneksi tidak bisa dilakukan setelah tanggal ini. Ini berguna untuk akun sementara." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:95 msgid "" "The second option is to lock the account, connection is impossible as long " "as the account is locked." msgstr "Opsi kedua untuk mengunci akun, koneksi tidak bisa dilakukan selama akun dikunci." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:98 msgid "It is also possible to change the icon." msgstr "Juga dimungkinkan untuk mengubah ikon." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:100 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password Info</emphasis>: Allows you to set an " "expiration date for the password, this forces the user to change his " "password periodically." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Info Sandi</emphasis>: Memungkinkan Anda mengatur kadaluarsa sandi, ini memaksa pengguna untuk mengubah sandi secara berkala." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:106 msgid "userdrake3.png" msgstr "userdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:110 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group</emphasis>: Here you can select the groups " "that the user is a member of." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grup</emphasis>: Di sini Anda bisa memilih Grup untuk pengguna." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/userdrake.xml:114 msgid "" "If you are modifying a connected user account, modifications will not be " "effective until his/her next login." msgstr "Jika Anda memodifikasi akun pengguna yang sedang terhubung, modifikasi tidak akan efektif hingga login berikutnya." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">4 Edit</emphasis> (with a group selected)" msgstr "<emphasis role=\"bold\">4 Edit</emphasis> (dengan grup yang dipilih)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:120 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the " "group name." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Data Grup</emphasis>: Memungkinkan Anda memodifikasi nama grup." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:123 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Users</emphasis>: Here you can select the " "users who are members of the group" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pengguna Grup</emphasis>: Di sini Anda bisa memilih pengguna untuk jadi anggota grup" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:126 msgid "<emphasis role=\"bold\">5 Delete</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">5 Hapus</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:128 msgid "" "Select a user or a group and click on <emphasis " "role=\"bold\">Delete</emphasis> to remove it. For a user, a window appears " "to ask if home directory and mailbox must also be deleted. If a private " "group has been created for the user, it will be deleted as well." msgstr "Pilih pengguna atau grup lalu klik <emphasis role=\"bold\">Hapus</emphasis> untuk menghapus. Untuk pengguna, sebuah jendela akan muncul untuk menanyakan apakah direktori home dan mailbox juga harus dihapus. Jika grup privat telah dibuat untuk si pengguna, itu akan dihapus juga." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/userdrake.xml:133 msgid "It is possible to delete a group which is not empty." msgstr "Dimungkinkan untuk menghapus grup yang tidak kosong." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:136 msgid "<emphasis role=\"bold\">6 Refresh</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">6 Segarkan</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:138 msgid "" "The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to" " refresh the display." msgstr "Basis data pengguna bisa diubah diluar Userdrake. Klik ikon ini untuk menyegarkan tampilan." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:141 msgid "<emphasis role=\"bold\">7 Guest Account</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">7 Akun Tamu</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:143 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">guest</emphasis> is a special account. It is " "intended to give somebody temporary access to the system with total " "security. Login is xguest, there is no password, and it is impossible to " "make modifications to the system from this account. The personal directories" " are deleted at the end of the session. This account is enabled by default, " "to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest " "account</guimenu>." msgstr "<emphasis role=\"bold\">tamu</emphasis> adalah akun khusus. Ini dimaksudkan untuk memberi seseorang akses sementara ke sistem dengan keamanan total. Loginnya adalah xguest, tanpa sandi, dan tidak mungkin memodifikasi sistem dari akun ini. Direktori pribadi dihapus saat sesi berakhir. Akun ini dihidupkan secara baku, untuk mematikannya, klik menu<guimenu> Aksi -> Uninstall akun tamu</guimenu>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/XFdrake.xml:3 msgid "Set up the graphical server" msgstr "Mengatur server grafis" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/XFdrake.xml:5 msgid "XFdrake" msgstr "XFdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:10 msgid "XFdrake.png" msgstr "XFdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/XFdrake.xml:17 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing " "<emphasis>XFdrake</emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> " "as root. Mind the capital letters." msgstr "Anda bisa menjalankan alat ini dari baris perintah, dengan mengetik <emphasis>XFdrake</emphasis> sebagai pengguna normal atau <emphasis>drakx11</emphasis> sebagai root. Ingat huruf kapitalnya." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:14 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Select <emphasis><guilabel>Set up the " "graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>" msgstr "Alat ini ada di Pusat Kendali Mageia pada tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Pilih <emphasis><guilabel>Atur server grafis</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:23 msgid "The buttons allow you to change the graphical configuration." msgstr "Tombol memungkinkan Anda mengubah konfigurasi grafis." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:25 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic card</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Perangkat grafis</emphasis>:" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:27 msgid "" "The graphic card currently detected is displayed and the matching server " "configured. Click on this button to change to another server, for example " "one with a proprietary driver." msgstr "Perangkat grafis yang terdeteksi ditampilkan dan server yang cocok terkonfigurasi. Klik tombol ini untuk mengubah server lain, contohnya dengan driver proprietary." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:31 msgid "" "The available servers are sorted under <guilabel>Vendor</guilabel> by " "manufacturer in alphabetical order and then by model also in alphabetical " "order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> " "Xorg</guilabel>." msgstr "Server yang tersedia diurut pada <guilabel>Pabrikan</guilabel> oleh pembuat dalam urutan alfabet lalu model juga dengan urutan alfabet. Driver bebas diurut alfabet di<guilabel> Xorg</guilabel>." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:37 msgid "" "In case of problems, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> will work with most " "graphic cards and give you time to find and install the right driver while " "in your Desktop Environment." msgstr "Ketika ada masalah, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> akan bekerja pada kebanyakan perangkat grafis dan memberi Anda waktu untuk menemukan dan menginstall driver yang benar saat sedang dalam Lingkungan Desktop." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:38 msgid "" "If even Vesa doesn't work, choose <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - " "<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing " "Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates." msgstr "Jika Vesa pun tidak bekerja, pilih <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - <guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, yang digunakan saat menginstall Mageia, tapi tidak memungkinkan untuk mengubah resolusi atau refresh rate." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:39 msgid "" "If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to " "use a proprietary driver instead with more features (3D effects for " "example)." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:45 msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:47 msgid "" "In the same way as above, the monitor currently detected is displayed and " "you can click on the button to change to another one. If the desired monitor" " isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the " "<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features." msgstr "Seperti cara di atas, monitor yang terdeteksi ditampilkan dan Anda bisa mengklik tombol untuk mengubahnya. Jika monitor yang diinginkan tidak ada di daftar <guilabel>Pabrikan</guilabel>, pilih di daftar monitor <guilabel>Generic</guilabel> dengan fitur yang sama." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:54 msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Resolusi:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:56 msgid "" "This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the " "colour depth (number of colours). It displays this screen:" msgstr "Tombol ini memungkinkan untuk memilih resolusi (jumlah piksel) dan kedalaman warna (jumlah warna). Ini menampilkan layar berikut:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:61 msgid "XFdrake1.png" msgstr "XFdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:59 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>The image of the monitor in the " "middle gives a preview with the chosen configuration." msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Gambar monitor di tengah memberikan pratampil dengan konfigurasi yang dipilih." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:66 msgid "" "The first button shows the currently resolution, click to change for another" " one. The list gives all the possible choices according to the graphic card " "and the monitor, it is possible to click on <guilabel>Other</guilabel> to " "set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or " "select an uncomfortable setting." msgstr "Tombol pertama menampilkan resolusi yang sedang digunakan, klik untuk mengubah. Daftar memberikan semua kemungkinan pilihan berdasarkan perangkat grafis dan monitor, dimungkinkan untuk mengklik <guilabel>Lainnya</guilabel> untuk mengatur resolusi, tapi ingat, Anda bisa merusak monitor atau memilih pengaturan yang tidak nyaman." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:72 msgid "" "The second button shows the currently colour depth, click to change this for" " another one." msgstr "Tombol kedua menampilkan kedalaman warna yang sedang digunakan, klik untuk mengubah." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:76 msgid "" "Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and " "restart the graphical environment for the settings to take effect." msgstr "Tergantung pada resolusi terpilih, mungkin akan perlu keluar dan menjalankan ulang lingkungan grafis supaya perubahan bisa bekerja." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Tes:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:85 msgid "" "Once the configuration done, it is recommended to do a test before clicking " "on OK because it is easier to modify the settings now than later if the " "graphical environment doesn't work." msgstr "Setelah konfigurasi dilakukan, direkomendasikan untuk menguji sebelum mengklik OK karena lebih mudah memodifikasi pengaturan sekarang daripada jika lingkungan grafis tidak bekerja." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:90 msgid "" "In case of a non working graphical environment, type Alt+Ctrl+F2 to open a " "text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use" " XFdrake's text version." msgstr "Ketika lingkungan grafis tidak bekerja, ketik Alt+Ctrl+F2 untuk membuka lingkungan teks, hubungkan sebagai root lalu ketik XFdrake (dengan huruf besarnya) untuk menggunakan versi teks XFdrake." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:93 msgid "" "If the test fails, just wait until the end, if it works but you don't want " "to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is " "right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." msgstr "" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/XFdrake.xml:97 msgid "Options:" msgstr "Opsi:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:99 msgid "" "<guilabel>Global options</guilabel>: If <emphasis>Disable Ctrl-Alt-" "Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to restart X " "server using Ctrl+Alt+Backspace keys." msgstr "<guilabel>Opsi global</guilabel>: Jika <emphasis>Matikan Ctrl-Alt-Backspace</emphasis> ditandai, tidak dimungkinkan untuk menjalankan ulang server X menggunakan tombol keyboard Ctrl+Alt+Backspace." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:103 msgid "" "<guilabel>Graphic card options</guilabel>: Allows you to enable or disable " "three specific features depending on the graphic card." msgstr "<guilabel>Opsi perangkat grafis</guilabel>: Memungkinkan untuk menghidupkan atau mematikan tiga fitur spesifik tergantung pada perangkat grafis." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:107 msgid "" "<guilabel>Graphical interface at startup</guilabel>: Most of the time, " "<emphasis>Automatically start the graphical interface (Xorg) upon " "booting</emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it " "may be unchecked for a server." msgstr "<guilabel>Jalankan antarmuka grafis di awal</guilabel>: Biasanya, <emphasis>Secara otomatis menjalankan antarmuka grafis (Xorg) saat komputer berjalan</emphasis> ditandai untuk berpindah ke mode grafis, ini bisa dihilangkan untuk server." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:112 msgid "" "After a click on the <guibutton>Quit</guibutton> button, the system will ask" " you to confirm. There is still time to cancel everything and keep the " "previous configuration, or to accept. In this case, you have to disconnect " "and reconnect to activate the new configuration." msgstr "Setelah mengklik tombol <guibutton>Keluar</guibutton>, sistem akan menanyakan untuk mengkonfirmasi. Masih ada waktu untuk membatalkan semuanya dan tetap menggunakan konfigurasi sebelumnya, atau menerimanya. Dalam hal ini, Anda harus memutuskan dan menghubungkan kembali untuk mengaktifkan konfigurasi baru."