# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Control Center Help package. # # Translators: # Egoitz Rodriguez Obieta , 2014 # Egoitz Rodriguez Obieta , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-30 20:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-03 08:40+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Content of:
#: en/diskdrake--dav.xml:11 msgid "Access WebDAV shared drives and directories" msgstr "Sartu WebDAV bitartez partekatutako unitate eta direktorioetara" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--dav.xml:14 msgid "diskdrake --dav" msgstr "diskdrake --dav" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:19 msgid "diskdrake--dav1.png" msgstr "diskdrake--dav1.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Network Sharing tab, labeled <guilabel>Configure " "WebDAV shares</guilabel>." msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Gunean aurki daiteke, Sareko Partekatze fitxa pean, <guilabel>WebDAV ekintzak Konfiguratu</guilabel> bezala etiketatuta." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:30 en/diskdrake--nfs.xml:22 en/diskdrake--smb.xml:21 #: en/drak3d.xml:15 en/drakconnect.xml:16 en/draknetcenter.xml:29 #: en/draksambashare.xml:27 en/drakvpn.xml:16 en/drakwizard_apache2.xml:27 #: en/drakwizard_dhcp.xml:41 en/drakwizard_proftpd.xml:27 #: en/drakwizard_squid.xml:46 en/keyboarddrake.xml:17 #: en/system-config-printer.xml:21 msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:32 msgid "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> is a " "protocol that allows to mount a web server's directory locally, so that it " "appears as a local directory. It is necessary that the remote machine run a " "WebDAV server. This is not the aim of this tool to configure the WebDAV " "server." msgstr "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> direktorio lokal bat bezala agertzeko , inguruan web-zerbitzari baten direktoriora igo onartzen duen protokolo bat da. Beharrezkoa da urruneko makina bat martxan jarritzea WebDAV zerbitzari. Hau ez da WebDAV-zerbitzaria konfiguratzeko tresnaren helburua." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:40 msgid "Creating a new entry" msgstr "Sarrera berri bat sortzen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:42 msgid "" "The first screen of the tool displays the already configured entries, if " "any, and a <guibutton>New</guibutton> button. Use it to create a new entry. " "Insert the server URL in the field of the new screen." msgstr "Tresna honen lehenengo pantailan bistaratutako sarrerak ezarrita daude dagoeneko, baldin badaude, eta <guibutton>Berria</guibutton> botoia. Erabili hau sarrera berri bat sortzeko. Idatzi zerbitzariaren helbidea pantaila berriaren eremuan." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:46 msgid "" "Then you get a screen with radio buttons to select some actions. Continue " "with the action <guibutton>Mount point</guibutton> by clicking " "<guibutton>OK</guibutton> after selecting the radio button, as the " "<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct" " it, if needed." msgstr "Ondoren ekintza batzuk hautatzeko pantaila bat agertzen da. <guibutton>Muntatze Puntua</guibutton> ekintzarekin jarraitu <guibutton>Ados</guibutton> botoia hautatu ondoren klikatuz, jadanik <guibutton>Zerbitzaria</guibutton> ezarrita dago. Hala ere, zuzendu ahal izango da, behar izanez gero." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:54 msgid "diskdrake--dav3.png" msgstr "diskdrake--dav3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:58 msgid "" "The content of the remote directory will be accessible through this mount " "point." msgstr "Urruneko direktorioa edukia mount puntu honen bidez eskuragarri izango da." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:61 msgid "" "In the next step, give your user name and password. If you need some other " "options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen." msgstr "Hurrengo urratsean, sartu zure erabiltzaile izena eta pasahitza. Beste aukera batzuk behar izanez gero, <guibutton>Aurreratua</guibutton> erraztu ditzakezu." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:67 msgid "diskdrake--dav4.png" msgstr "diskdrake--dav4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:71 msgid "" "The option <guibutton>Mount</guibutton> allows you to mount immediately the " "access." msgstr "<guibutton>Mount</guibutton> aukera berehala muntatu duzun sarbidea ahalbidetzen du." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:74 msgid "" "After you accepted the configuration with the radio button " "<guibutton>Done</guibutton>, the first screen is displayed again and your " "new mount point is listed. After you choose <guibutton>Quit</guibutton>, you" " are asked whether or not to save the modifications in " "<emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Choose this option if you want that the " "remote directory is available at each boot. If your configuration is for " "one-time usage, do not save it." msgstr "<guibutton>Eginda</guibutton> botoiarekin konfigurazioa onartu ondoren, lehenengo pantailan berriz agertzen da eta muntatze puntu berria zerrendatzen da. <guibutton>Irten</guibutton> aukeratu ondoren, galdetuko zaizu aldaketak <emphasis>/etc/fstab</emphasis>-en gorde nahi dituzun edo ez. Aukera hau onartu urruneko direktorioa abio guztietan erabilgarri izatea nahi baduzu. Konfigurazioak erabilera baterrako baldin badira, ez gorde." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--fileshare.xml:3 msgid "Share your hard disk partitions" msgstr "Partekatu zure disko zurrunaren partizioak" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--fileshare.xml:6 msgid "diskdrake --fileshare" msgstr "diskdrake --fileshare" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--fileshare.xml:11 msgid "diskdrake--fileshare.png" msgstr "diskdrake--fileshare.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "" "This simple tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you, the " "administrator, to allow users to share parts of their own /home " "subdirectories with other users of a same local network which may have " "computers running either Linux or Windows operating system." msgstr "Tresna sinple hau <Placeholder type=\"fotnote\" id=\"0\"/> administratzaileari baimentzen dio, windows edo Linux sitema eragileak erbiltzen duten sare lokal bereko beste erabiltzaile batzuekiko bere /home-ko azpidirektorioen zatiak partekatzea." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:20 msgid "" "It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled" " \"Share your hard disk partitions\"." msgstr "Mageia Kontrol Gunean aurkitzen da, Tokiko Disko fitxan, \"Partekatu zure disko gogorrean partizioak\" etiketaz." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:23 msgid "" "First, answer the question : \"<guilabel>Would you like to allow users to " "share some of their directories ?</guilabel>\", click on <guibutton>No " "sharing</guibutton> if the answer is no for all users, click on " "<guibutton>Allow all users</guibutton> for all users and click on " "<guibutton>Custom</guibutton> if the answer is no for some users and yes for" " the others. In this last case, the users that are authorised to share their" " directories must belong to the fileshare group, which is automatically " "created by the system. You will be asked about this later." msgstr "Lehenik eta behin, erantzun honako galdera hauei: \"<guilabel>Erabiltzaileei haien direktorio batzuk partekatzea baimendu nahi duzu?</guilabel>\", Egin klik <guibutton>Ez partekatzea</guibutton> erantzuna ezezkoa bada erabiltzaile guztientzat, sakatatu <guibutton>Erabiltzaile guztiak baimendu</guibutton> erabiltzaile guztiak baimentzeko, edo egin klik <guibutton>Pertsonalizatu</guibutton> erantzuna batzuentzat ezezkoa eta beste batzuentzat baiezkoa bada. Azken kasu horretan, haien direktorioak partekatzea baimenduta duten erabiltzaileak sistemak autmatikoki sortuko duen Fileshare taldeko kide izan berha dira, Geroago galdetuko zaizu honi buruz." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:32 msgid "" "Click on <guilabel>OK</guilabel>, a second screen appears which asks you " "choose between <guibutton>NFS</guibutton> or <guibutton>SMB</guibutton>. " "Check <guibutton>NFS</guibutton> if Linux is the only operating system on " "the network, check <guibutton>SMB</guibutton> if the network includes both " "Linux and Windows machines and then click on <guibutton>OK</guibutton>. Any " "required packages will be installed if necessary." msgstr "Sakatu <guilabel>Ados</guilabel>, eta bigarren leiho bat agertuko da <guibutton>NFS</guibutton>-ren eta <guibutton>SMB</guibutton>-ren artean aukeratu dezazun eskatuko dizuna. <guibutton>NFS</guibutton>markatu ezazu Linux sareko sistema eragile bakarra bada, edo <guibutton>SMB</guibutton>sareak Linux eta Windows konputagailuak baditu. Ondoren klikatu <guilabel>OK</guilabel>. Eskatutako paketeak berehala instalatuko dira, beharrezkoa izango balitz." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:39 msgid "" "The configuration is now complete unless the Custom option was chosen. In " "this case, an extra screen prompts you to open Userdrake. This tool allows " "you to add users authorised to share their directories to the fileshare " "group. In the User tab, click on the user to add to the fileshare group, " "then on <guimenuitem>Edit</guimenuitem>, In the Groups tab. Check the " "fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information" " about Userdrake, see <link ns2:href=\"userdrake.xml\">this page</link>" msgstr "Konfigurazioa osatu da, pertsonalizatua aukera aukeratu ezean. Kasu honetan, leiho bat Userdrake irekitzeko eskatzen dizu. Tresna honek aukera ematen dizu beren guneak partekatzeko baimendutako erabiltzaileei Fileshare taldera gehitzea. Erabiltzaile fitxan, sakatu Fileshare taldera gehitu beharreko erabiltzaileak, eta gero <guimenuitem>Editatu</guimenuitem>, Taldeen fitxan. Taldea markatu eta sakatu <guibutton>Ados</guibutton>. Userdrake buruzko informazio gehiago lortzeko, ikusi <link ns2:href=\"userdrake.xml\">orri hau</link>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:50 msgid "" "When adding a new user to the fileshare group, you have to disconnect and " "reconnect the network for the modifications to be taken into account." msgstr "Fileshare taldera erabiltzaile berri bat gehitzean, Sarean deskonektatu eta berriro konektatu behar duzu aldaketak egin ahal izateko kontuan." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:55 msgid "" "From now on each user belonging to the fileshare group can select in his/her" " file manager the directories to be shared, although not all file managers " "have this facility." msgstr "Hemendik aurrera fileshare taldeko erabiltzaile bakoitzak bere/bere fitxategi-kudeatzailean hautatu ahal izango du direktorio partekatzea, baina fitxategi-kudeatzaile guztiek ez dute zerbitzu hau." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskdrake--nfs.xml:1 en/mcc-network.xml:1 en/MCC.xml:1 #: en/software-management.xml:2 en/transfugdrake.xml:1 msgid "en" msgstr "eu" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:3 msgid "Access NFS shared drives and directories" msgstr "Sartu NFS-rekin partekatutako unitate eta direktorioetara" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--nfs.xml:6 msgid "diskdrake --nfs" msgstr "diskdrake --nfs" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:11 msgid "diskdrake--nfs.png" msgstr "diskdrake--nfs.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:17 msgid "." msgstr "." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "some shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is NFS which is available on most Linux or Unix " "systems. The shared directory will be thus available directly at boot. " "Shared directories can be also accessible directly in a single session for a" " user with tools such as file browsers." msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ordenagailuaren erabiltzaile guztientzako direktorio eskuragarriak deklaratzeko aukera emango dizu. Horretarako erabilitako den protokoloa NFS da, zein Unix edo Linux gehienetan aurkitzen da. Partekatutako direktorioa abiarazterakoan eskuragarri egongo da. Partekatze direktorioetan zuzenean ere sar daiteke, edozein fitxategi kudeatzaile erabiliz." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:36 en/diskdrake--smb.xml:38 msgid "Procedure" msgstr "Prozedura" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:38 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers " "which share directories." msgstr "Aukeratu <guibutton>bilaketa zerbitzarietan</guibutton> partekatze direktorioen zerbitzari zerrenda bat lortzeko." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:41 msgid "" "Click on the > symbol before the server name to display the list of the " "shared directories and select the directory you want to access." msgstr "Klikatu > sinboloa zerbitzari-izenaren aurretik partekatutako direktorioen zerrenda bistaratzeko eta hautatu atzitu nahi duzun direktorioa." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:47 msgid "diskdrake--nfs2.png" msgstr "diskdrake--nfs2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:51 msgid "" "The button <guibutton>Mount point</guibutton> will be available and you have" " to specify where to mount the directory." msgstr "<guibutton>Muntatze Puntua</guibutton> botoia eskuragarri egongo da eta direktorioa non muntatu nahi duzun zehaztu behar duzu." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:56 msgid "diskdrake--nfs3.png" msgstr "diskdrake--nfs3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:60 msgid "" "After choosing the mount point, You can mount it. You can also verify and " "change some options with the <guibutton>Options</guibutton> button. After " "mounting the directory, you can unmount it with the same button." msgstr "Muntatze puntua aukeratu ondoren, muntaketarekin aurrera jarraitu dezakezu. Duzu aukera erabilgarriak ere begiratu ditzakezu, eta horiek aldatu <guibutton>Aukerak</guibutton> botoitik. Erabili botoi bera demuntatzeko." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:67 msgid "diskdrake--nfs4.png" msgstr "diskdrake--nfs4.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:73 msgid "diskdrake--nfs5.png" msgstr "diskdrake--nfs5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:77 msgid "" "On accepting the configuration with the <guibutton>Done</guibutton> button, " "a message will displayed, asking \"Do you want to save the /etc/fstab " "modifications\". This will make the directory available at each boot, if the" " network is accessible. The new directory is then available in your file " "browser, for example in Dolphin." msgstr "<guibutton>Eginda</guibutton> botoiarekin konfigurazioa onartzean, mezu bat agertuko da galdetuz \"/etc/fstab-eko aldaketak gorde nahi dituzu ?\" Honek direktorioa abiatzen den bakoitzean ahalbidetzen du, sarea eskuragarri badago. Orduan direktorio berria zure fitxategi nabigatzailean eskuragarri egongo da, Dolphin-en adibidez." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:85 msgid "diskdrake--nfs6.png" msgstr "diskdrake--nfs6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--removable.xml:3 msgid "CD/DVD burner" msgstr "CD/DVD grabatzaile" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--removable.xml:5 msgid "diskdrake --removable" msgstr "diskdrake --removable" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--removable.xml:10 msgid "diskdrake--removable.png" msgstr "diskdrake--removable.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--removable.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is found under the tab " "Local disks in the Mageia Control Center labelled accordingly with your " "removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)." msgstr "Tresna hau <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>disko lokalen hegalean aurkitzen da Mageiaren Kontrol Gunean zure hardware kengarriaren izenarekin etiketatuta (soilik CD/DVDa irakur-grabatzailea eta disketea)." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:20 msgid "Its goal is to define the way your removable disk is mounted." msgstr "Bere helburua da disko aldagarri nola muntatu definitzea." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:22 msgid "" "At the top of the window there is a short description of your hardware and " "the chosen options to mount it. Use the menu on the bottom to change them. " "Check the item to be changed and then on the <guibutton>OK</guibutton> " "button." msgstr "Leihoaren goialdean zure hardwareko eta aukeratutako muntaketa-aukeretako deskribapen laburra dago. Menua erabil ezazu behealdean haiek aldatzeko. Egiaztatu elementuak aldatzeko eta sakatu <guibutton>Ados</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:28 msgid "Mount point" msgstr "Muntatze-puntua" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:30 msgid "" "Check this box to change the mount point. The default one is /media/cdrom." msgstr "Hautatu muntaketa puntua hau aldatzeko. Lehenetsia /media/cdrom." #. type: Content of: <section><section><para><bridgehead> #: en/diskdrake--removable.xml:37 en/harddrake2.xml:66 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:39 msgid "" "Many mount options can be chosen here either directly in the list or via the" " <guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:" msgstr "Muntatze aukera asko hauta daitezke hemen zerrendan edo azpimenuko <guilabel>Aurreratua</guilabel>ren bidez. Garrantzitsuenak hauek dira:" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:45 msgid "user/nouser" msgstr "Erabiltzaile/erabiltzaile gabe" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:47 msgid "" "user allows an ordinary user (not root) to mount the removable disk, this " "option involves noexec, nosuid and nodev. The user who mounted the disk is " "the only one who can umount it." msgstr "User aukera du ez root erabiltzaile bati disko aldagarri bat muntatzeko aukera ematen dio. Aukera hau noexec, nosuid eta nodev dakar. Diskoa muntatutako erabiltzailea soilik kendu ahal izango du." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--smb.xml:11 msgid "Access Windows (SMB) shared drives and directories" msgstr "Sartu Windows-en modura (SMB) partekatutako unitate eta direktorioetara" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--smb.xml:14 msgid "diskdrake --smb" msgstr "diskdrake --smb" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--smb.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:23 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "which shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is SMB which has been popularized on Windows(R) " "systems. The shared directory will be available directly at boot. Shared " "directories can be also accessed directly in a single session by a user with" " tools such as file browsers." msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ordenagailuaren erabiltzaile guztientzako direktorio eskuragarriak deklaratzeko aukera emango dizu. Horretarako erabilitako den protokoloa SMB da, zein komuna den Windows(TM) sistemen artean. Partekatutako direktorioa abiarazterakoan eskuragarri egongo da. Partekatze direktorioetan zuzenean ere sar daiteke, edozein fitxategi kudeatzaile erabiliz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:33 msgid "" "Before starting the tool, it is a good idea to declare the names of " "available servers, for example with <xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "Tresna abiatu Aurretik, ideia ona da eskuragarri dauden zerbitzarien izenak aldarrikatzea, da adibidez <xref linkend=\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:40 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers who" " share directories." msgstr "Aukeratu <guibutton> zerbitzariak bilatu </guibutton> direktorioak partekatzen duten zerbitzarien zerrenda lortzeko." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:43 msgid "" "Click on the server name and on > before the server name to display the " "list of the shared directories and select the directory you want to access." msgstr "Klikatu > zerbitzari-izenaren aurrean agertzen den sinboloan aurkezteko partekatutako direktorioen zerrenda bat, eta aukeratu sartzeko nahi duzuna. eta aukeratu sartzea desiratzen duzuna." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:47 msgid "" "The <guibutton>Mount point</guibutton> button will become available, you " "have to specify where to mount the directory." msgstr "<guibutton>Muntatze Puntua</guibutton> botoia eskuragarri egongo da eta direktorioa non muntatu nahi duzun zehaztu behar duzu." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:52 msgid "diskdrake--smb2.png" msgstr "diskdrake--smb2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:56 msgid "" "After choosing the mount point, it can be mounted with the <guimenu>Mount " "button</guimenu>. You can also verify and change some options with the " "<guibutton>Options</guibutton> button." msgstr "Muntatze puntua aukeratu ondoren, <guimenu>Muntatze Botoia</guimenu>rekin muntatu daiteke. Baita egiaztatu dezakezu eta <guibutton>Aukerak</guibutton> baotoiarekin aukera batzuk aldatu." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:60 msgid "" "In options, you can specify the user name and the password of those able to " "connect to the SMB server. After mounting the directory, you can unmount it " "with the same button." msgstr "Aukeretan, izena eta pasahitza zehaztu dezakezu SMB zerbitzariarekin konektatzeko gaitasuna dutenentzat. Direktorioa muntatu ondoren, desmuntatu egin dezakezu botoi bera erabiliz." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:66 msgid "diskdrake--smb3.png" msgstr "diskdrake--smb3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:72 msgid "diskdrake--smb4.png" msgstr "diskdrake--smb4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:76 msgid "" "After accepting the configuration with the Done button, a message will ask " "\"Do you want to save the /etc/fstab modifications\". Saving, will allow " "directory to made available at each boot, if the network is accessible. The " "new directory is then available in your file browser, for example in " "dolphin." msgstr "Eginda botoiarekin konfigurazioa onartzean, mezu bat agertuko da galdetuz \"/etc/fstab-eko aldaketak gorde nahi dituzu?\" Gordetzen, direktorioa abiatzen den bakoitzean ahalbidetzen du, sarea eskuragarri badago. Orduan direktorio berria zure fitxategi nabigatzailean eskuragarri egongo da, Dolphin-en adibidez." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:84 msgid "diskdrake--smb5.png" msgstr "diskdrake--smb5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drak3d.xml:3 msgid "3D Desktop Effects" msgstr "3D Mahaigain Efektuak" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drak3d.xml:5 msgid "drak3d" msgstr "drak3d" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:10 msgid "drak3d.png" msgstr "drak3d.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drak3d.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drak3d</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drak3d</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lets you manage the 3D " "desktop effects on your operating system. 3D effects are turned off by " "default." msgstr "Tresna honek <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> aukera ematen dizu zure sistema eragilearen 3D mahaigain efektuak kudeatzeko aukera. Hauek lehenespenez desgaituta aurkitzen dira." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:25 msgid "Getting Started" msgstr "Pizten" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:27 msgid "" "To use this tool, you need to have the glxinfo package installed. If the " "package is not installed, you will be prompted to do so before drak3d can " "start." msgstr "Tresna hau erabili ahal izateko glxinfo paketea instalatuta izan behar duzu. Paketea instalatuta ez badago, instalatzea eskatuko zaizu drak3d hasi aurretik." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:31 msgid "" "After starting drak3d, you will be presented with a menu window. Here you " "can choose either <guilabel>No 3D Desktop Effects</guilabel> or " "<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion is part of a " "composite/window manager, which includes hardware-accelerated special " "effects for your desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn " "it on." msgstr "Drak3d hasi aurretik menu bat agertuko da. Bertatik aukeratu ahal izango duzu <guilabel>Ez dago 3D efekturik</guilabel> edo <guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion leiho konposaketa administratzaile/kudeatzaile baten parte da, zein hardware-azeleratuta efektu bereziak barneratzen dituen mahaigainerako. Compiz Fusion aukeratu ezazu hura pizteko." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:38 msgid "" "If this is your first time using this program after a clean installation of " "Mageia, you will get a warning message telling you which packages need to be" " installed in order to use Compiz Fusion. Click on the " "<guibutton>Ok</guibutton> button to continue." msgstr "Programa hau mageia garbi bat instalatu ondoren lehen aldiz erabili baduzu, ohar-mezu bat jasoko duzu ze pakete instalatu behar den Compiz Fusion erabiltzeko adieraziz. Klikatu <guibutton>Ados</guibutton> botoia jarraitzeko." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:45 msgid "drak3d_installing_CompizFusion.png" msgstr "drak3d_installing_CompizFusion.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:49 msgid "" "Once the appropriate packages are installed, you will notice that Compiz " "Fusion is selected in the drak3d menu, but you must log out and log back in " "for the changes to take effect." msgstr "Beharrezko paketeak instalatu ondoren, Compiz Fusion drak3d menuan hautatutako agertzen dela ikusiko duzu. Aldaketak eragina izateko saioa amaitu eta berriro saioa hasi beharko duzu." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:53 msgid "" "After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz " "Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool." msgstr "Saioa berriro hasi ondoren, Compiz Fusion aktibatuta egongo da. Compiz Fusion ezartzeko ikusi CCSM Laguntza orrialdea (Compiz Konfigurazio Ezarpen kudeatzailea)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:59 msgid "Troubleshooting" msgstr "Arazoak konpontzea" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drak3d.xml:62 msgid "Can't See Desktop after Logging in" msgstr "Ezin da ikusi Mahaigaina saioa hasi ondoren" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:64 msgid "" "If after turning on Compiz Fusion you attempt to log back into your desktop " "but can't see anything, restart your computer to get back to the log in " "screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d." msgstr "Compiz Fusion ahalbidetu ondoren ezin baduzu ikusi mahaigaina berriz hasten, berrabiarazi ordenagailua saio hasiera pantailara itzultzeko. Han Mahaigain ikonoaren gainean klik egin eta aukeratu drak3d." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:71 msgid "drak3d_troubleshooting_login_option.png" msgstr "drak3d_troubleshooting_login_option.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:75 msgid "" "When you log in, if your account is listed as an administrator, you will be " "prompted for your password again. Otherwise, use the administrator login " "with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the" " log in problem." msgstr "Berriro saioa hasterakoan, berriro, zure kontua administratzaile eskubideak badauzka, eskatuko zaizu zure pasahitza berriro sartzea. Bestela, erabili administratzaile-kontu bat arazoa eragindako edozein aldaketa desegiteko." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakauth.xml:9 msgid "Authentication" msgstr "Autentikazioa" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakauth.xml:11 msgid "drakauth" msgstr "drakauth" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakauth.xml:16 msgid "drakauth.png" msgstr "drakauth.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakauth</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakauth</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the" " manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net." msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ahalbidetzen zaitu makinan edo sarean erabiltzailea bezala ezagutu ahal zaituen modua aldatzeko." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:25 msgid "" "By default, information for your authentication is stored in a file on your " "computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so " "and give information about that." msgstr "Lehenetsita, autentifikazio informazioa zure ordenagailuko fitxategi batean gordetzen da. Soilik aldatu zure sare administratzaileak baimentzen badu, eta jarraian hori egiteko argibideak ematen badizkizu." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakboot--boot.xml:3 msgid "Set up boot system" msgstr "Ezarri abio sistema" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakboot--boot.xml:5 msgid "drakboot --boot" msgstr "drakboot --boot" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot--boot.xml:10 msgid "drakboot--boot.png" msgstr "drakboot--boot.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakboot--boot.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakboot --boot</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakboot --boot</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:14 msgid "" "this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default " "boot, etc.)" msgstr "tresna honek <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> abio aukerak itxuratzea baimentzen du (bootloader-aren aukeraketa, pasahitz bat definitzea, lehenetsitako abioa, etab.)" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:19 msgid "" "It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labelled \"Set " "up boot system\"." msgstr "Mageia Kontrol Gunean \"Konfiguratu abio sistema\" etiketa pean aurkitu da Abioa." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakboot--boot.xml:23 msgid "" "Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing " "some settings may prevent your machine from booting again !" msgstr "Ez ezazu tresna hau erabili, egiten duzuna zehazki ez badakizu. Konfigurazio aldatzeak zure konputagailuaren abioa galaraz dezake!" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:28 msgid "" "In the first part, called <guilabel>Bootloader</guilabel>, it is possible to" " choose which <guibutton>Bootloader to use</guibutton>, Grub or Lilo, and " "with a graphical or a text menu. It is just a question of taste, there are " "no other consequences. You can also set the <guibutton>Boot " "device</guibutton>, don't change anything here unless you are an expert. The" " boot device is where the bootloader is installed and any modification can " "prevent you machine from booting." msgstr "Lehenengo zatian, <guilabel>abioko kudeatzailea</guilabel> izenekoa, aukeratu dezakezu <guibutton>abioko kargatzailea Kudeatzaile bat erabiltzea</guibutton>, Grub edo Lilo, interfaze grafikoa edo testua soilik aukeratzea bezala. Hobespen pertsonal kontua da, bai batak bai besteak erraztasun berak hornitzen dituztenez gero. Baita <guibutton>Abioko gailua</guibutton> ezar dezakezu, baina mesedez, ez ezazu ezer aldatu honetan aditua ez bazara. Abioko gailua abioko kargatzailea dagoen lekua da, eta edozein aldaketa zure ordenagailua abiaraztea sahiestu dezake." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:36 msgid "" "In the second part, called <guilabel>Main options</guilabel>, you can set " "the <guibutton>Delay before booting default image</guibutton>, in seconds. " "During this delay, grub or Lilo will display the list of available operating" " systems, prompting you to make your choice, if no selection is made, the " "bootloader will boot the default one once the delay elapses." msgstr "En la segunda parte, llamada <guilabel>Opciones principales</guilabel>, usted puede definir el tiempo de<guibutton>Retardo antes de arrancar la imagen por defecto</guibutton>, medido en segundos. Durante este lapso, Grub o Lilo le mostrarán la lista de sistemas operativos disponibles, invitándolo a seleccionar uno. Si no elige ninguno, el gestor de arranque iniciará con el sistema operativo definido por defecto, una vez que expire el lapso establecido anteriormente.Bigarren zatian, <guilabel> Aukera nagusiak </guilabel> izenekoa, denbora <guibutton>Atzerapena ezar dezakezu lehenetsitako irudia abiatu aurretik</guibutton>, segundotan neurtuta. Bitarte horretan, Grub edo Lilo eskuragarri dauden sistema eragileen zerrenda erakutsiko dizu, zuk bat aukeratzeko asmoz. Ez baduzu aukeratzen, abioko kargatzailea berez definituriko sistema eragilea hasiko du, behin ezarritako epea amaitu ondoren." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:43 msgid "" "In the third and last part, called <guibutton>Security</guibutton>, it is " "possible to set a password." msgstr "Hirugarrenean eta azken lekuan, <guibutton>Segurtasuna</guibutton> deiturikoa, pasahitz bat definitzea posiblea da." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:46 msgid "The <guibutton>Advanced</guibutton> button gives some extra options." msgstr "Botoi <guibutton>Aurreratuak</guibutton> beste aukera batzuk aukeratzea baimentzen du." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:49 msgid "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Gaitu ACPI:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:51 msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for the " "power management. It can save energy by stopping unused devices, this was " "the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI " "compatible." msgstr "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) energia kudeatzeko estandar bat da. Erabiltzen ez diren gailuak geldituz elektrizitatea aurreztu dezakezu, metodo hau APM aurretik erabili zen. Hautatu lauki hau zure hardwarea ACPI estandarrarekin bateragarria bada." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:56 msgid "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Gaitu SMP:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:58 msgid "" "SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for " "multicore processors." msgstr "SMP-ak Prozesadore Simetriko Anizkunak esan nahi du. Hainbat nukleoko prozesadoreetarako arkitektura da." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakboot--boot.xml:62 msgid "" "If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual " "processor and enable SMP." msgstr "Prozesadore bat baduzu HyperThreading-ekin, Mageia-k prozesadore duala bezala ikusiko du eta SMP-a aktibatuko du." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:66 msgid "" "<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local " "APIC:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Gaitu APIC</guibutton> eta <guibutton>Gaitu Tokiko APIC:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:69 msgid "" "APIC stands for Advanced Programmable Interrupt Controller. There are two " "components in the Intel APIC system, the local APIC (LAPIC) and the I/O " "APIC. This one routes the interrupts it receives them from peripheral buses " "to one or more local APICs that are in the processor. It is really useful " "for multi-processor systems. Some computers have problems with the APIC " "system which can cause freezes or incorrect device detection (error message " "\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local" " APIC." msgstr "APIC-ek Eten Kontrolatzaile Programagarri Aurreratuta esan nahi du. Bi osagarri daude Intel APIC-sisteman, APIC lokalean (LAPIC-a) eta I/O APIC-a. Bide hauek bus periferikoetatik jasotzen dituen etenak prozesadorean aurkitzen dituzten APIC lokal bati edo gehiagori. Oso erabilgarria da Prozesadore askotako sistema batentzat. Ordenagailu batzuek arazoak dituzte APIC sistemarekin izoztea eragin dezakenak edo gailuen okerreko antzematea (errore-mezua \"sasikoa 8259A etena: IRQ7\"). Kasu honetan, APIC-a eta/edo APIC lokal desaktibatu." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot--boot.xml:80 msgid "drakboot1.png" msgstr "drakboot1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:84 msgid "" "In the <guibutton>Next</guibutton> screen, you can see the list of all the " "available entries at boot time. The default one is asterisked. To change the" " order of the menu entries, click on the up or down arrows to move the " "selected item. If you click on the <guibutton>Add</guibutton> or " "<guibutton>Modify </guibutton>buttons, a new window appears to add a new " "entry in the Grub menu or to modify an existing one. You need to be familiar" " with Lilo or Grub to be able to use these tools." msgstr "En la <guibutton>Próxima</guibutton> pantalla podrá ver una lista de las opciones disponibles durante el arranque del sistema. La opción por defecto está marcada con un asterico. Para cambiar el orden de la lista, mueva el elemento seleccionado haciéndo click en las flechas. Si hace click en los botones <guibutton>Agregar</guibutton> o <guibutton>Modificar</guibutton>, aparecerá una nueva ventana que le permitirá agregar entradas al menú del Grub o modificar las existentes. Para usar estas herramientas deberá estar familiarizado con Lilo o Grub.<guibutton>Hurrengo</guibutton> pantailan sistema abiaraztean dauden aukeren zerrenda bat ikus dezakezu. Ezarpen lehenetsia izartxo batez markatuta. Zerrendaren ordena aldatzeko, mugitu hautatutako elementua gezietan klik eginez. <guibutton>Gehitu</guibutton> edo <guibutton>Editatu</guibutton> botoietan klik egiten baduzu, leiho berri bat agertuko da Grub-en menuan sarrerak gehitzeko edo daudenak aldatzeko aukera emanez. " #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot--boot.xml:94 msgid "drakboot2.png" msgstr "drakboot2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:98 msgid "" "The <guilabel>Label</guilabel> field is freeform, write here what you want " "to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For " "example: Mageia3." msgstr "<guilabel>Etiketa</guilabel> eremua librea da, eta bertan idatz daiteke, menuan agertzea nahi duzun edukia. Grub \"title\" komandoarekin bat dator. Adibidez: Mageia3." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:102 msgid "" "The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches " "the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz." msgstr "<guilabel>Irudi</guilabel> eremuak nukleoa gordetzen duen gailuaren izena dauka. Grub-en \"kernel\" komandoarekin bat dator. Adibidez /boot/vmlinuz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:105 msgid "" "The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the " "kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)." msgstr "<guilabel>Root</guilabel> eremuak nukleoa gordetzen duen gailuaren izena dauka. Grub-en \"root\" komandoarekin bat dator. Adibidez (hd0,1)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:109 msgid "" "The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to " "the kernel at boot time." msgstr "\"Eranstea\" etiketak kernel-ari abioan eman behar zaizkion aukerak dauzka." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:112 msgid "" "If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this " "entry by default." msgstr "\"lehenetsia\" Kutxa hautatuta badago, GRUB sarrera hau hasieratuko du modu lehenetsian." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:115 msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>, an <guilabel>initrd</guilabel> " "file and a <xref linkend=\"draknetprofile\"></xref> in the drop-down lists." msgstr "<guilabel>Aurreratua</guilabel> pantailan, posible da <guilabel>Bideo-modua</guilabel> aukeratzea, <guilabel>initrd</guilabel> fitxategi bat eta <xref linkend=\"draknetprofile\"></xref> zabaltzen den zerrendetan." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakboot.xml:3 msgid "Set up autologin to automatically log in" msgstr "Gaitu saio hasiera automatikoa saioa automatikoki hasi dadin" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakboot.xml:6 msgid "drakboot" msgstr "drakboot" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:11 msgid "drakboot.png" msgstr "drakboot.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakboot.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakboot</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakboot</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to " "automatically login the same user, in her/his desktop environment, without " "asking for any password. It's called autologin. This is generally a good " "idea when there is only one user like to be using the machine." msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> zure ingurune/mahaigainean erabiltzaile berari automatikoki konektatzeko aukera ematen dio, edozein pasahitz eskatu gabe. Autologin izenekoa. Hau ideia ona izan ohi da, han makina erabiltzeko erabiltzaile bakar bat badago." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:22 msgid "" "It is found under the <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> tab in the " "Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"." msgstr "Mageia Kontrol Guneko <emphasis role=\"bold\">Abio</emphasis> erlaitzean kokatuta \"Saio-hasiera automatikoa itxuratzea\" deiturik." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:26 msgid "The interface buttons are pretty obvious:" msgstr "Interfaze botoiak nahiko bistakoak dira:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:28 msgid "" "Check <guibutton>Launch the graphical environment when your system " "starts</guibutton>, if you want X Window System to be executed after the " "boot. If not, the system will start in text mode. Nevertheless, it will be " "possible to launch the graphic interface manually. This can be done by " "launching the command 'startx' or 'systemctl start dm'." msgstr "Egiaztatu <guibutton>Abiarazi ingurune grafikoa zure sistema abiaraztean</guibutton>, X Window Sistema hasi ondoren exekutatzea nahi izanez gero. Horrela ez bada sistema testu moduan hasiko da. Dena den, posible da GUI-a eskuz abiaraztea. Hau 'startx' edo 'systemctl start dm' komandoa exekutatzen egin daiteke." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:34 msgid "" "If the first box is checked, two other options are available, check either " "<guibutton>No, I don't want autologin</guibutton>, if you want the system to" " continue to ask for which user to connect (and password) or check " "<guibutton>Yes, I want autologin with this (user, desktop)</guibutton>, if " "needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default " "username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>." msgstr "Si la primera casilla está activada, otras dos opciones aparecen. Marque o bien <guibutton>No, yo no quiero autologin </guibutton>, si desea que el sistema pida un usuario y contraseña, o bien <guibutton>Sí, deseo entrar automáticaticamente con este (usuario, escritorio)</guibutton>, si es necesario. En este caso, también necesita suministrar el <guilabel>nombre de usuario por defecto </guilabel> y el <guilabel>escritorio por defecto</guilabel>.Lehengo laukia aktibatuta baldin badago, beste bi aukera agertuko dira. Markatu <guibutton>Ez, nik ez dut autologin-ik nahi</guibutton>, sistemak erabiltzailea eta pasahitza eskatzea nahi baduzu, edo <guibutton>Bai, (erabiltzaile, idazmahai) honekin automatikoki sartzea nahi dut</guibutton>, beharrezkoa bada. Horrelakoetan, <guilabel>lehenetsitako erabiltzaile izena</guilabel> hornitzea behar duzu baita <guilabel>lehenetsitako idazmahaia</guilabel>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug_report.xml:11 msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports" msgstr "Bildu erregistroak eta sistemaren informazioa Akatsen Txostenentzat" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug_report.xml:12 msgid "drakbug_report" msgstr "drakbug_report" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakbug_report</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "Tresna honek <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\" /> komando lerrotik soilik hasi daiteke." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:20 msgid "" "It is advised to write the output of this command to a file, for instance by" " doing <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > " "drakbugreport.txt</emphasis>, but make sure you have enough disk space " "first: the file can easily be several GBs large." msgstr "Gomendagarria da komando honen irteera fitxategi batean, adibidez <emphasis role=\"bold\">drakbug_report> drakbugreport.txt</emphasis>-an idaztea, baina ziurtatu diskoan espazio nahikoa duzula lehenengo: fitxategia erraz zenbait GB-takoa izan daiteke." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:24 msgid "" "The output is far too large to attach to a bug report without first removing" " the unneeded parts." msgstr "Irteera handiegia da akats txosten baterako behargabeko parteak lehenik eta behin ezabatu gabe." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:26 msgid "This command collects the following information on your system:" msgstr "Komando honek zure sisteman ondoko informazioa biltzen:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:29 msgid "lspci" msgstr "lspci" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:30 msgid "pci_devices" msgstr "pci_devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:31 msgid "dmidecode" msgstr "dmidecode" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:32 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:33 msgid "scsi" msgstr "scsi" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:34 msgid "/sys/bus/scsi/devices" msgstr "/sys/bus/scsi/devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:35 msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:36 msgid "cmdline" msgstr "cmdline" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:37 msgid "pcmcia: stab" msgstr "pcmcia: stab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:38 msgid "usb" msgstr "usb" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:39 msgid "partitions" msgstr "partizioak" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:40 msgid "cpuinfo" msgstr "cpuinfo" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:41 msgid "syslog" msgstr "syslog" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:42 msgid "Xorg.log" msgstr "Xorg.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:43 msgid "monitor_full_edid" msgstr "monitor_full_edid" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:44 msgid "stage1.log" msgstr "stage1.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:45 msgid "ddebug.log" msgstr "ddebug.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:46 msgid "install.log" msgstr "install.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:47 msgid "fstab" msgstr "fstab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:48 msgid "modprobe.conf" msgstr "modprobe.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:49 msgid "lilo.conf" msgstr "lilo.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:50 msgid "grub: menu.lst" msgstr "grub: menu.lst" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:51 msgid "grub: install.sh" msgstr "grub: install.sh" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:52 msgid "grub: device.map" msgstr "grub: device.map" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:53 msgid "xorg.conf" msgstr "xorg.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:54 msgid "urpmi.cfg" msgstr "urpmi.cfg" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:55 msgid "modprobe.preload" msgstr "modprobe.preload" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:56 msgid "sysconfig/i18n" msgstr "sysconfig/i18n" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:57 msgid "/proc/iomem" msgstr "/proc/iomem" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:58 msgid "/proc/ioport" msgstr "/proc/ioport" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:59 msgid "mageia version" msgstr "mageia bersioa" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:60 msgid "rpm -qa" msgstr "rpm -qa" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:61 msgid "df" msgstr "df" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:65 msgid "" "At the time this help page was written, the \"syslog\" part of this " "command's output was empty, because this tool had not yet been adjusted to " "our switch to systemd. If it is still empty, you can retrieve the \"syslog\"" " by doing (as root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > " "journalctl.txt</emphasis>. If you don't have a lot of diskspace, you can, " "for instance, take the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis " "role=\"bold\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>." msgstr "Cuando se escribió esta ayuda, la parte \"syslog\" de la salida de este comando estaba vacía, ya que esta herramienta aún no se había ajustado a nuestro cambio a systemd. Si todavía está vacío, puede recuperar el \"syslog\" haciendo (como root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt </emphasis>. Si usted no tiene mucho espacio en disco, puede, por ejemplo, tomar las últimas 5.000 líneas del registro mediante: <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a | tail-n5000 > journalctl5000.txt </emphasis>.Laguntza hau idatzi zenean, \"syslog\" komando honen irteerako \"partea\" hutsik zegoen, oraindik tresna hau ez zen estutu gure systemd-ko aldaketetara. Oraindik hutsik badago, \"syslog\" berreskura dezakezu <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt </emphasis> (root bezala) eginez. Zuk diskoan espazio asko ez baduzu, erregistroaren azken 5.000 lerroak har ditzakezu, adibidez, hurrengo komandoaren bitartez: <emphasis role=\"bold\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug.xml:9 msgid "Mageia Bug Report Tool" msgstr "Mageia akats txosten tresna" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug.xml:9 msgid "drakbug" msgstr "drakbug" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakbug.xml:15 msgid "drakbug.png" msgstr "drakbug.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakbug</emphasis>." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiarazteko dezakezu <emphasis role=\"bold\">Drakbug</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "Usually, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> starts " "automatically when a Mageia tool crashes. However, it is also possible that," " after filing a bug report, you are asked to start this tool to check some " "of the information it gives, and then provide that in that existing bug " "report." msgstr "Normalean, tresna hau <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> automatikoki hasi egiten da Mageia-ko tresna batek talka egiten duenean. Dena den, litekeena da akats txosten bat bete ondoren, eskatu egingo zaizu tresna hau berriro abiaraztea emandako informazio batzuk egiaztatzeko, eta ondoren, informazio horiek akats txosten honetan sartzeko." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:21 msgid "" "If a new bug report needs to be filed and you are not used to doing that, " "then please read <link " "xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly\">How " "to report a bug report properly</link> before clicking on the \"Report\" " "button." msgstr "Akats txosten berri bat behar bada eta ez zara hori egiteko gai, orduan mesedez irakur ezazu <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_report_a_bug_properly\"> Nola egin akats txosten bat behar bezala</link> \"Salatu\" botoia sakatu aurretik." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:23 msgid "" "In case the bug has already been filed by someone else (the error message " "that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to " "that existing report that you saw the bug, too." msgstr "Akatsa jadanikbeste norbaitek aurkeztu badu (Drakbug eman zion errore mezua berdina izango da), erabilgarria da iruzkin bat gehitzea zuk ikusi duzun existitzen den akats honetara." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakclock.xml:3 msgid "Manage date and time" msgstr "Data eta ordua kudeatu" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakclock.xml:5 msgid "drakclock" msgstr "drakclock" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakclock.xml:10 msgid "drakclock.png" msgstr "drakclock.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakclock.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakclock</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakclock</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the tab " "System in the Mageia Control Center labelled <guilabel>\"Manage date and " "time\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a " "right click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray." msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Sistema hegalean aurkitzen da Mageiaren Kontrol Gunean <guilabel>\"Kudeatu data eta ordua\"</guilabel> etiketaturik. Mahaigaineko ingurune batzuetan eskuragarri ere dago, / data eta ordua Ezarri ... sistemaren barraren erlojuaren gainean eskuineko botoia sakatuz eskuragarri." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:21 msgid "It's a very simple tool." msgstr "Oso tresna sinplea da." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:23 msgid "" "On the upper left part, is the <emphasis role=\"bold\">calendar</emphasis>. " "On the screenshot above, the date is September (on the upper left), 2012 (on" " the upper right), the 2nd (in blue) and it is a Sunday. Select the month " "(or year) by clicking on the little arrows on each side of September (or " "2012). Select the day by clicking on its number." msgstr "Goiko ezker aldean <emphasis role=\"bold\">Egutegia</emphasis> dago. Pantaila-kapturako data Iraila (ezkerrean goian) da, 2012 (eskuinera goian), 2a (urdinean) eta Igandea da. Hilabetea (edo urte) aukera ezazu Irailaren (edo 2012) alde bakoitzerako gezi txikietan klik eginez. Eguna aukera ezazu zenbakian klik eginez." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:29 msgid "" "On the bottom left is the <emphasis role=\"bold\">Network Time " "Protocol</emphasis> synchronising, it is possible to have a clock always on " "time by synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time " "Protocol</guilabel> and choose the closest server." msgstr "En la esquina inferior izquierda se encuentra la opción de sincronización <emphasis role=\"bold\">Network Time Protocol</emphasis> es posible tener el reloj siempre en hora al sincronizarlo con un servidor. Marque <guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel>y elija el servidor más cercano.Beheko ezkerreko izkinan sinkronizatu aukera dago <emphasis role=\"bold\">Network Time Protocol</emphasis> posible da erlojua beti orduan izatea zerbitzari batekin sinkronizatuta. Egiaztatu <guilabel>Gaitu Network Time Protocol</guilabel> eta aukeratu gertuen dagoen zerbitzaria." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:34 msgid "" "On the right part is the <emphasis role=\"bold\">clock</emphasis>. It's " "useless to set the clock if NTP is enabled. Three boxes display hours, " "minutes and seconds (15, 28 and 22 on the screenshot). Use the little arrows" " to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see" " your desktop environment settings for that." msgstr "Eskuinaldean erlojuak dago. Ezin duzu erlojua ezarri NTP gaituta izanez gero. Hiru kutxak ordu, minutu eta segundo (15, 28 eta 22 irudian) erakusten dute. Erabili geziak erlojua ordu egokiarekin ezartzeko. Formatua ezin da hemen aldatu, ikus mahaigain inguruneko konfigurazioa horretarako." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:40 msgid "" "At least, on the bottom right, select your time zone by clicking on the " "<guibutton>Change Time Zone</guibutton> button and choosing in the list the " "nearest town." msgstr "Gutxienez, behean eskuinean, hautatu zure ordu eremua <guibutton>Aldatu Ordu Eremua</guibutton> sakatuz eta zerrendako hurbilen dagoen herria aukeratzean." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakclock.xml:45 msgid "" "Even if it isn't possible to choose a date or time format in this tool, they" " will be displayed on your desktop in accordance with the localisation " "settings." msgstr "Data edo ordu formatua tresna honetan aukeratzea posible ez izan arren, mahaigainean erakutsiko dira, eskualde ezarpenen arabera." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "Remove a connection" msgstr "Lotura bat ezabatu" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "drakconnect --del" msgstr "drakconnect --del" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect--del.xml:8 msgid "drakconnect--del.png" msgstr "drakconnect--del.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>." msgstr "Hemen sare interfazea ezabatu dezakezu<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:14 msgid "" "Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then " "click <emphasis>next</emphasis>." msgstr "Egin klik zabaltzen den menuan, hautatu zein ezabatu nahi duzun eta egin klik <emphasis>Hurrengoa</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:15 msgid "" "You'll see a message that the network interface has been deleted " "successfully." msgstr "Sare interfaze arrakastaz ezabatua izan den mezu bat ikusiko duzu." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect.xml:3 msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" msgstr "Ezarri sareko interfaze berri bat (LAN, ISDN, ADSL, ...)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect.xml:6 msgid "drakconnect" msgstr "drakconnect" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:11 msgid "drakconnect.png" msgstr "drakconnect.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakconnect.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakconnect</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakconnect</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure much " "of local network or Internet access. You have to know some information from " "your access provider or your network administrator." msgstr "Tresna honek <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bertako hainbat sare edo internet sarbide konfiguratu dezakezu. Interneteko zerbitzu hornitzaileak edo sare administratzaileren informazio izan behar duzu." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:25 msgid "" "Select the type of connection you want to set, according to which hardware " "and provider you have." msgstr "Aukera ezazu, hardwarearekin eta zuk daukazun hornitzailearekin ados dagoen konexioko mota." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:30 msgid "A new Wired connection (Ethernet)" msgstr "Kabledun konexio berri bat (Ethernet)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:34 en/drakconnect.xml:162 msgid "" "The first window lists the interfaces which are available. Select the one " "to configure." msgstr "Lehenengo leihoa erabilgarri dauden interfazeak zerrendatzen ditu. Hautatu bat konfiguratzeko." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:39 en/drakconnect.xml:167 msgid "" "At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP " "address." msgstr "Puntu honetan, IP helbide automatiko edo eskuzko bat aukeratzea ematen da." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:44 en/drakconnect.xml:187 en/drakconnect.xml:557 msgid "Automatic IP" msgstr "IP Automatikoa" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:48 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers" " are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified," " the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default." " The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers" " have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "<emphasis>Ethernet/IP Ezarpena</emphasis>: DNS zerbitzariak DHCP zerbitzariak aitortu edo eskuz zehaztu aukeratu behar duzu, jarraian azaltzen den bezala. Azken batean, DNS zerbitzariaren IP helbidea finkatu behar da. Ordenagailuaren izena hemen zehaztu daiteke. HOSTNAME zehazten ez bada, <literal>localhost.localdomain</literal> izen lehenetsia egozten da. Izan ere DHCP zerbitzariak eman dezake <emphasis>DHCP zerbitzaritik esleitu hostnamea</emphasis> aukerarekin. DHCP zerbitzari guztiak ez dute mota honetako funtziorik eta zure ordenagailua etxeko ADSL router batetik IP helbidea lortzeko ezarpenak baditu, oso zaila da." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:62 msgid "drakconnect5.png" msgstr "drakconnect5.png" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:68 en/drakconnect.xml:205 en/drakconnect.xml:572 msgid "The advanced button give the opportunity to specify:" msgstr "Botoi aurreratuak aukera zehatzak ematen ditu:" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:72 en/drakconnect.xml:209 en/drakconnect.xml:576 msgid "Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)" msgstr "Bilaketa domeinua (ez irisgarria, DHCP zerbitzariak emanda)" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:77 en/drakconnect.xml:214 en/drakconnect.xml:581 msgid "the DHCP client" msgstr "DHCP bezeroa erabili" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:81 en/drakconnect.xml:218 en/drakconnect.xml:585 msgid "DHCP timeout" msgstr "DHCP denbora muga" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:85 en/drakconnect.xml:222 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server" msgstr "Eskuratu YP zerbitzaria DHCP-tik (lehenetsi gisa aukeratua): zehaztu NIS zerbitzaria" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:90 en/drakconnect.xml:227 en/drakconnect.xml:594 msgid "Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)" msgstr "NTPD DHCP zerbitzarietatik lortu (erloju sinkronizazioa)" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:95 en/drakconnect.xml:232 en/drakconnect.xml:599 msgid "" "the HOSTNAME required by DHCP. Only use this option if the DHCP server " "requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. " "This option is not dealt by some DHCP servers." msgstr "El HOST requerido por el DHCP. Use esta opción solo si el servidor DHCP requiere que el cliente especifique un host antes de recibir una dirección IP. Esta opción no esta soportada por algunos servidores DHCP.DHCP eskatutako hosta. Erabili aukera hau DHCP zerbitzariak bezeroari eskatzen badio IP helbide bat jaso aurretik host bat zehaztea soilik. Aukera hau ez dute DHCP zerbitzari batzuek onartzen." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:104 en/drakconnect.xml:241 msgid "" "After accepting, the last steps which are common to all connection " "configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "Onartu ondoren, azken urratsak deskribatuko dira konexio guztien konfigurazioan komunak direnak: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:111 en/drakconnect.xml:248 en/drakconnect.xml:615 msgid "Manual configuration" msgstr "Eskuzko konfigurazioa" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:115 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS " "servers to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no " "HOSTNAME is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "<emphasis>Ethernet/IP ezarpenak</emphasis>: zer DNS zerbitzari erabiliko den aitortu behar duzu. Ordenagailuaren host izena hemen zehaztu daiteke. HOSTNAME bat zehazten ez bada, izena <literal>localhost.localdomain</literal> egokituko da lehenspenez." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:121 en/drakconnect.xml:258 msgid "" "For a residential network, the IP address usually looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is " "<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, and the Gateway and DNS servers are " "available from your service provider's website." msgstr "Egoitza-sare batentzako, IPa <emphasis>192.168.x.x</emphasis> bezalakoa da, sare-maskara <emphasis>255.255.255.0</emphasis>, eta Pasabide eta DNS zerbitzariak zure zerbitzu hornitzailearen webgunean eskuragarri daude." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:126 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search " "domain</emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your " "computer is called \"splash\", and it's full domain name is " "\"splash.boatanchor.net\", the Search Domain would be \"boatanchor.net\". " "Unless you specifically need it, it's ok not to define this setting. Again, " "domestic ADSL would not need this setting." msgstr "Ezarpen aurreratu batean, <emphasis>Bilaketa Domeinu</emphasis> bat zehatz dezakezu. Normalean, zure domeinu nagusia izango litzateke, ordenagailua \"splash\" baderitzo eta domeinu izena \"splash.boatanchor.net\" bilaketa domeinua \"boatanchor.net\" beharko litzateke. Zehazki, behar ez baduzu behintzat, ongi da, ez da ezarpen hau egiteko. Berriz ere, ADSL sareak ez du ezarpen hau behar." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:136 msgid "drakconnect30.png" msgstr "drakconnect30.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:142 en/drakconnect.xml:279 en/drakconnect.xml:351 #: en/drakconnect.xml:458 en/drakconnect.xml:636 en/drakconnect.xml:688 #: en/drakconnect.xml:780 msgid "The next steps are exposed at <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "Hurrengo urratsak <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>-n agertzen dira" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:150 msgid "A new Satellite connection (DVB)" msgstr "Satelite konexio berri bat (DVB)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:152 en/drakconnect.xml:696 en/draknetcenter.xml:136 #: en/draknetcenter.xml:142 en/draknetcenter.xml:203 msgid "" "This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you" " can write this help, please contact <link " "ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> the Doc " "team.</link> Thanking you in advance." msgstr "Atal honetan ez da oraindik idatzi baliabideak falta dira. Laguntza hau idatzi ahal izango duzula uste baduzu, mesedez jarri harremanetan <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> Doc taldearekin.</link> Eskerrak aldez aurretik." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:158 msgid "A new Cable modem connection" msgstr "Kable modem konexio berri bat" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:172 msgid "You have to specify a authentication method:" msgstr "Egiaztatze-metodo bat zehaztu behar duzu:" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:176 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:180 msgid "" "BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name" " and password." msgstr "BPALogin (beharreko Telstra da). Kasu honetan erabiltzaile-izena eta pasahitza eman behar duzu." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:191 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified," " the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default." " The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers" " have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "<emphasis>Kable/IP Ezarpena</emphasis>: DNS zerbitzariak DHCP zerbitzariak aitortu edo eskuz zehaztu aukeratu behar duzu, jarraian azaltzen den bezala. Azken batean, DNS zerbitzariaren IP helbidea finkatu behar da. Ordenagailuaren izena hemen zehaztu daiteke. HOSTNAME zehazten ez bada, <literal>localhost.localdomain</literal> izen lehenetsia egozten da. Izan ere DHCP zerbitzariak eman dezake <emphasis>DHCP zerbitzaritik esleitu hostnamea</emphasis> aukerarekin. DHCP zerbitzari guztiak ez dute mota honetako funtziorik eta zure ordenagailua etxeko ADSL router batetik IP helbidea lortzeko ezarpenak baditu, oso zaila da." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:252 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS servers" " to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME " "is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "<emphasis>Kable/IP Ezarpenak</emphasis>: DNS zerbitzariak aitortu behar dira. Ordenagailuaren izena hemen zehaz daiteke. Inongo HOSTNAME-rik ez bada zehazten, <literal>localhost.localdomain</literal> izena lehenetsi eransten da." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:263 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search " "domain</emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your " "computer is called \"splash\", and it's full domain name is " "\"splash.boatanchor.net\", the Search Domain would be \"boatanchor.net\". " "Unless you specifically need it, it's ok not to define this setting. Again, " "domestic connection would not need this setting." msgstr "Ezarpen aurreratu batean, <emphasis>Bilaketa Domeinu</emphasis> bat zehatz dezakezu. Normalean, zure domeinu nagusia izango litzateke, ordenagailua \"splash\" baderitzo eta domeinu izena \"splash.boatanchor.net\" bilaketa domeinua \"boatanchor.net\" beharko litzateke. Zehazki, behar ez baduzu behintzat, ongi da, ez da ezarpen hau egiteko. Berriz ere, etxeko sareak ez du ezarpen hau behar." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:273 msgid "drakconnect32.png" msgstr "drakconnect32.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:287 msgid "A new DSL connection" msgstr "DSL konexio berri bat" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:291 msgid "" "If the tool detects network interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "Tresnak sareko interfazerik antzematen badu, bat hautatzea eta hura itxuratzeko aukera eskaintzen du." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:296 en/drakconnect.xml:663 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel> and then enter the options your provider gave." msgstr "Hornitzaile zerrenda bat proposatzen da, herrialdeen arabera sailkatuta. Aukeratu zure hornitzailea. Ez bada zerrendatu, hautatu <guilabel>Zerrendatu gabea</guilabel> gero aukerak idatzi eta zure eman hornitzailea." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:303 en/drakconnect.xml:380 msgid "Select one of the protocols available:" msgstr "Protokolo erabilgarrietako bat hautatu ezazu:" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:307 msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:311 msgid "Manual TCP/IP configuration" msgstr "Eskuzko TCP/IP konfigurazioa" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:315 msgid "PPP over ADSL (PPPoA)" msgstr "PPP ADSL gainetik (PPPoA)" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:319 msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE)" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:323 msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:329 msgid "Access settings" msgstr "Sarbide ezarpenak" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:333 en/drakconnect.xml:678 msgid "Account Login (user name)" msgstr "Kontuaren identifikatzailea (erabiltzaile-izena)" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:337 en/drakconnect.xml:414 en/drakconnect.xml:682 msgid "Account password" msgstr "Kontu pasahitza" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:341 msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)" msgstr "(Aurreratuta) Bide Birtualeko ID-a (VPI)" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:345 msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)" msgstr "(Aurreratuta) Zirkuitu Birtualeko ID-a (VCI)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646 msgid "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:357 msgid "A new ISDN connection" msgstr "RDSI konexio berri bat" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:361 en/drakconnect.xml:706 msgid "The wizard asks which device to configure:" msgstr "Morroiak zein gailu konfiguratuko den:" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:365 msgid "Manual choice (internal ISDN card)" msgstr "Eskuz aukeratu (ISDN txartela)" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:369 msgid "External ISDN modem" msgstr "Kanpoko ISDN modema" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:375 msgid "" "A list of hardware is proposed, classified by category and manufacturer. " "Select your card." msgstr "Hardware-zerrenda bat proposatzen da, kategoria eta fabrikatzailearen arabera sailkatuta. Aukeratu zure txartela." #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:384 msgid "Protocol for the rest of the world, except Europe (DHCP)" msgstr "Gainontzeko muduarentzat Protokoloa, Europan ezik (DHCP) " #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:389 msgid "Protocol for Europe (EDSS1)" msgstr "Europarako Protokoloa (EDSS1)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:395 msgid "" "A list of providers is then offered, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel> and then enter the options your provider gave " "you. Then it is asked for parameters:" msgstr "Herrialdearen arabera sailkatutako hornitzaileen zerrenda bat eskaintzen da ondoren. Aukeratu zure hornitzailea. Ez bada zerrendan dago, aukeratu <guilabel>Ez da ageri</guilabel> eta idatzi zure ISPak emandako aukerak. Gero parametroak eskatuko zaizkizu:" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:402 msgid "Connection name" msgstr "Konexio-izena" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:406 msgid "Phone number" msgstr "Telefono-zenbakia" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:410 msgid "Login ID" msgstr "Saio-hasierako ID" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:418 msgid "Authentication method" msgstr "Egiaztatze-metodoa" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:424 msgid "" "After that, you have to select if you get the IP address by automatic or " "manual method. In the last case, specify IP address and Subnet mask." msgstr "Honen ondoren, IP helbideak automatikoki edo eskuzko metodo bidez jaso nahi duzun aukeratzea. Azken kasu horretan, idatzi IP helbidea eta azpisare maskara." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:430 msgid "" "The next step is to choose how DNS servers address are obtained, by " "automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to" " put:" msgstr "Hurrengo pausoa, DNS zerbitzarien helbideak automatikoki edo eskuzko metodoz lortzen diren edo ez adieraztea da. Eskuzko konfigurazioen kasuan, zehaztu behar duzu:" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:436 msgid "Domain name" msgstr "Domeinu-izena:" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:440 msgid "First and second DNS Server" msgstr "Lehen eta bigarren DNS zerbitzariak" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:444 msgid "" "Select if the hostname is set from IP. This option is to select only if you " "are sure that your provider is configured to accept it." msgstr "Aukeratu host izena IP-tik ezarri den. Aukera hau zure hornitzaile konfigurazioak onartuko duela ziur bazaude soilik." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:452 msgid "" "The next step is to choose how the gateway address is obtained, by automatic" " or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter " "the IP address." msgstr "Hurrengo pausoa da pasagunea helbidea automatikoki edo eskuz lortzen den modua hautatzea da. Eskuz ezartzea, IP helbidea sartu behar duzu." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:464 msgid "A new Wireless connection (WiFi)" msgstr "Haririk gabeko konexio berri bat (WiFi)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:468 msgid "" "A first window lists the interfaces which are available and an entry for " "Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper " "only if the other configuration methods did not work." msgstr "Lehenengo leiho batean interfazeak eta Windows kontrolatzaile sarrera bat (ndiswrapper) zerrendatzen dira. Aukeratu bat konfiguratzeko. Erabili ndiswrapper soilik beste konfigurazio metodoak zuen lan egiten ez badute." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:475 msgid "" "At this step, the choice is given between the different access points that " "the card has detected." msgstr "Urrats honetan, txartelak detektatutako sarbide puntu desberdinen arteko aukeraketan dago." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:480 msgid "Specific parameter for the wireless card are to provide:" msgstr "Haririk gabeko txartel parametro espezifikoak dira ematen:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:484 msgid "drakconnect31.png" msgstr "drakconnect31.png" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:490 msgid "Operating mode:" msgstr "Jardun modua:" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:494 msgid "Managed" msgstr "Kudeatua" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:497 msgid "To access to an existing access point (the most frequent)." msgstr "Oraingo sarbide-puntu batera atzitu (ohikoena)." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:503 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:506 msgid "To configure direct connection between computers." msgstr "Ordenagailuen arteko konexio zuzena konfiguratzeko." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:514 msgid "Network Name (ESSID)" msgstr "Sare Izena (ESSID)" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:518 msgid "Encryption mode: it depends of how the access point is configured." msgstr "Enkriptatze modua: sargune nola konfiguratuta dagoen araberakoa da." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:523 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:526 msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it." msgstr "Enkriptatze modu hau hobea da zure hardwareak uzten badu." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:532 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:535 msgid "Some old hardware deals only this encryption method." msgstr "Hardware zahar batzuk enkriptazio metodo hau soilik jorratzen dute." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:543 msgid "Encryption key" msgstr "Enkriptatze-gakoa" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:545 msgid "" "It is generally provided with the hardware which give the access point." msgstr "Normalean sarbideak emandako hardwarearekin batera dator." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:552 msgid "" "At this step, the choice is given between an automatic IP address or a " "manual IP address." msgstr "Puntu honetan, IP helbidea eskuz edo automatikoa aukeratzea da." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:561 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers are " "declared by the DHCP server or are manually specified, as explained below. " "In the last case, IP address of DNS servers has to be set. The HOSTNAME of " "the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, the name " "localhost.localdomain is attributed by default. The Hostname can also be " "provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from " "DHCP server</emphasis>" msgstr "<emphasis>IP ezarpenak</emphasis>: DNS zerbitzariak DHCP zerbitzariak aitortu edo eskuz zehaztu aukeratu behar duzu, jarraian azaltzen den bezala. Azken batean, DNS zerbitzariaren IP helbidea finkatu behar da. Ordenagailuaren izena hemen zehaztu daiteke. HOSTNAME zehazten ez bada, localhost.localdomain izen lehenetsia egozten da. Izan ere DHCP zerbitzariak eman dezake <emphasis>DHCP zerbitzaritik esleitu hostnamea</emphasis> aukerarekin" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:589 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS servers" msgstr "Eskuratu YP zerbitzaria DHCP (lehenetsi gisa aukeratua): zehaztu NIS zerbitzariak" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:608 msgid "" "After accepting the configuration the step, which is common to all " "connection configurations, is explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "Konfigurazioa urratsa onartu ondoren, konexio konfigurazio guztietan ohikoa da , hau azaltzen da: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:619 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to declare DNS servers. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified," " the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default." msgstr "<emphasis>IP ezarpenak</emphasis>: DNS zerbitzariak aldarrikatu behar dituzu.. Ordenagailuaren host izena hemen zehaztu daiteke. HOSTNAME bat zehazten ez bada, izena <literal>localhost.localdomain</literal> egokituko da lehenspenez." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:625 msgid "" "For a residential network, the IP address always looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is " "<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, and the Gateway and DNS servers are " "available from your providers website." msgstr "Bizitegi sare bat egiteko, IP helbideak <emphasis>192.168.xx</emphasis> itxura du beti, Sare-maskara <emphasis>255.255.255.0</emphasis>, eta Pasabidea eta DNS zerbitzarietan zure hornitzailearen webgunean eskuragarri daude." #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:630 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search " "domain</emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, " "before the period." msgstr "Ezarpen aurreratuan, zehaztu ahal da <emphasis>Domeinuko bilaketa</emphasis> bat. Host izenaren antzekoa puntu aurreko izen gabe." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:644 msgid "A new GPRS/Edge/3G connection" msgstr "GPRS/Edge/3G konexio berri bat" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:648 msgid "" "If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "Tresna haririk gabeko interfazeak detektatzen badu, bat aukeratu eta konfiguratzeko aukera ematen digu." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:653 msgid "The PIN is asked. Leave empty if the PIN is not required." msgstr "PIN eskatuko da. Utzi hutsik PINa beharrezkoa ez bada" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:658 msgid "" "The wizard asks for network. If it is not detected, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel>." msgstr "Morroiak sarea eskatzen du. Ez bada detektatzen, <guilabel>Ezzerrendatutako</guilabel> aukera hautatu ezazu." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:670 msgid "Provide access settings" msgstr "Sarbidearen ezarpenak eman" #. type: Content of: #. <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:674 msgid "Access Point Name" msgstr "Sarbide Puntuaren Izena" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:694 msgid "A new Bluetooth Dial-Up Networking connection" msgstr "Bluetooth telefonozko sareratzea konexio berri bat" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:702 msgid "A new Analog telephone modem connection (POTS)" msgstr "Telefono analogiko modem konexio berri bat (POTS)" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:710 msgid "Manual choice" msgstr "Eskuzko aukera" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:714 msgid "Detected hardware, if any." msgstr "Hardwarea detektatu, baldin badago." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:720 msgid "A list of ports is proposed. Select your port." msgstr "Portu-zerrenda bat proposatzen da. Aukeratu zure ataka." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:724 msgid "" "If not yet installed, it will be suggested that you install the package " "<emphasis>kppp-provider</emphasis>." msgstr "Oraindik instalatuta ez badago, <emphasis>kppp-provider</emphasis> paketea instalatzea iradokiko dizu." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:729 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel> and then enter the options your provider gave." " Then it is asked for Dialup options:" msgstr "Hornitzaile zerrenda proposatuko da herrialdeen arabera sailkatuta. Aukeratu zure hornitzailea. Hala ez badago, hautatu <guilabel>Zerrendatu gabeko</guilabel> aukera, eta ondoren idatzi zure hornitzaileak eman dizkizun aukerak. Ondoren markatze aukerak eskatzen dira:" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:736 msgid "<emphasis>Connection name</emphasis>" msgstr "<emphasis>Konexio izena</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:740 msgid "<emphasis>Phone number</emphasis>" msgstr "<emphasis>Telefono zenbakia</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:744 msgid "<emphasis>Login ID</emphasis>" msgstr "<emphasis>Saioa hastko ID-a</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:748 msgid "<emphasis>Password</emphasis>" msgstr "<emphasis>Pasa-hitza</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:752 msgid "<emphasis>Authentication</emphasis>, choose between:" msgstr "<emphasis>Autentifikazioa</emphasis>, aukeratu artean:" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:756 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:760 msgid "Script-based" msgstr "Script-ean oinarritua" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:764 msgid "PAP" msgstr "PAP" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:768 msgid "Terminal-based" msgstr "Terminalean oinarritua" #. type: Content of: #. <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:772 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:786 msgid "Ending the configuration" msgstr "Amaierako konfigurazioa" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:788 msgid "In the next step, you can specify:" msgstr "Hurrengo urratsean, zehaztu ahal izango duzu:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:792 msgid "<emphasis>Allow users to manage the connection</emphasis>" msgstr "<emphasis>Erabiltzaileak baimendu konexioa kudeatzeko</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:796 msgid "<emphasis>Start the connection at boot</emphasis>" msgstr "<emphasis>Hasi konexioa abioan</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:800 msgid "<emphasis>Enable traffic accounting</emphasis>" msgstr "<emphasis>Gaitu sare estatistikak</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:804 msgid "" "<emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis>" msgstr "<emphasis>Onartu interfazea Network Managerrek kontrolatzea</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:809 msgid "" "In the case of a wireless connection, a supplemental box is <emphasis>Allow " "access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch " "automatically between access point according to the signal strength." msgstr "Konexio harigabe bat egotekotan, kutxa osagarri baten <emphasis>Sarbide-puntua ibiltaria onartu</emphasis> zein automatikoki seinale-indarraren arabera sarbide-puntuen artean aldatzeko aukera ematen duen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:816 msgid "With the advanced button, you can specify:" msgstr "Botoi aurreratuaren bidez, zehaztu ahal izango duzu:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:820 msgid "Metric (10 by default)" msgstr "Metrika (10 lehenespenez)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:824 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:828 msgid "Network Hotplugging" msgstr "Sareko Hotplugging-a" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:832 msgid "Enable IPv6 to IPv4 tunnel" msgstr "Gaitu IPv6-tik IPv4-ra tunela" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:836 msgid "" "The last step allows you to specify if the connection is to start " "immediately or not." msgstr "Azken urratsa ahalbidetzen du zehaztea konexioa berehala hastea edo ez ." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:841 msgid "drakconnect9.png" msgstr "drakconnect9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconsole.xml:3 msgid "Open a console as administrator" msgstr "Zabaldu kontsola bat administratzaile gisa" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconsole.xml:5 msgid "drakconsole" msgstr "drakconsole" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconsole.xml:10 msgid "drakconsole.png" msgstr "drakconsole.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconsole.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakconsole</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakconsole</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconsole.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives you access to a " "console which is directly opened as root. We do not think that you need more" " information about that." msgstr "Tresna honek<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> zuzenean root bezala irekitako kontsola baterako sarrera ematen dizu. Ez dugu uste horri buruzko informazio gehiago behar duzunik." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakdisk.xml:8 msgid "Manage disk partitions" msgstr "Kudeatu disko partizioak" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakdisk.xml:10 msgid "drakdisk or diskdrake" msgstr "drakdisk edo diskdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:15 msgid "drakdiskBackup.png" msgstr "drakdiskBackup.png" #. type: Content of: <section><warning><para><footnote><para> #: en/drakdisk.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakdisk</emphasis> edo <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakdisk.xml:20 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is very powerful, a tiny " "error or a cat jumping on your keyboard can lead to losing all data on a " "partition or even to erasing the entire hard disk. For that reason, you'll " "see the screen above on top of the tool screen. Click on " "<emphasis>Exit</emphasis> if you're not sure you want to continue." msgstr "Tresna honek<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> oso boteretsua da, huts ñimiño batek edo zure teklatuan katu batek salto eginez partizio batean datu guztiak galtzera edo disko gogor guztia ezabatzera gida dezakete. Arrazoi horretarako, tresna pantailaren gainean ikusiko duzu pantaila. <emphasis>Irteera</emphasis> gainean klik egin ezazu jarraitu nahi duzula seguru ez bazaude." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:30 msgid "" "If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you " "want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)." msgstr "Disko gogor bat baino gehiago edukiz gero, lan egin nahi duzun disko gogorrera aldatu zaitezke fitxa zuzena aukeratuz (sda, sdb, sdc etab)." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:35 msgid "drakdisk.png" msgstr "drakdisk.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:39 msgid "" "You can choose from many actions to adjust your hard disk to your " "preferences. Wiping an entire hard disk, splitting or merging partitions, " "resizing them or changing the filesystem, formatting or viewing what is in a" " partition: it is all possible. The <emphasis><guibutton>Clear " "all</guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete " "disk, the other buttons become visible on the right after you click on a " "partition." msgstr "Zuk akzio askoren artean aukera dezakezu disko gogorra zure lehentasunetara estutzeko. Disko gogor osoa garbitzea, partizioak banatzea edo bat egitea, bere tamaina edo bere fitxategi-sistema, bere formatua aldatzea edo zatiketa batean aurkitzen dena bistaratzea: dena posiblea da. Behealdeko <emphasis><guibutton>Ezabatu botoia</guibutton></emphasis> disko gogor osoa ezabatzeko da, gainerako botoiak eskuinean egiten dira ikusgai partizio batean klik egin ondoren." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:47 msgid "" "If the selected partition is mounted, like in the example below, you cannot " "choose to resize, format or delete it. To be able to do that the partition " "must be unmounted first." msgstr "Hautatutako partizioa muntatuta badago, beheko adibidean bezala, ezin duzu aukeratu tamainaz aldatzea, formateatzea edo ezabatzea. Partizioa lehenengo desmuntatua izan behar da hori egin ahal izateko." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:51 msgid "It is only possible to resize a partition on its right side" msgstr "Soilik posible da partizio tamaina aldatzea bere eskuinaldean" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:53 msgid "" "To change a partition type (change ext3 to ext4 for example) you have to " "delete the partition and then re-create it with the new type. The button " "<guibutton role=\"bold\">Create</guibutton> appears when a disk empty part " "is selected" msgstr "Partizio mota bat aldatzeko (aldaketa ext3-tik ext4-ra adibidez) partizioa ezabatu eta gero berriro sortu mota berriarekin. <guibutton role=\"bold\">Sortu</guibutton> botoia agertzen da diskoan toki huts bat hautatuta dagoenean" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:58 msgid "You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created." msgstr "Existitzen ez den muntai puntu bat aukeratu ahal izango baduzu, sortu egingo da." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:63 msgid "drakdiskMountedPartition.png" msgstr "drakdiskMountedPartition.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:67 msgid "" "Selecting <emphasis><guibutton>Toggle to expert mode</guibutton></emphasis> " "gives some extra available actions, like labelling the partition, as can be " "seen in the screenshot below." msgstr "Selecting <emphasis><guibutton>Toggle to expert mode</guibutton></emphasis> gives some extra available actions, like labelling the partition, as can be seen in the screenshot below." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:73 msgid "drakdiskExpertUnmounted.png" msgstr "drakdiskExpertUnmounted.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakedm.xml:5 msgid "Set up display manager" msgstr "Ezarri saio kudeatzailea" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakedm.xml:7 msgid "drakedm" msgstr "drakedm" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakedm.xml:12 msgid "drakedm.png" msgstr "drakedm.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakedm.xml:17 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakedm</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakedm</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:16 msgid "" "Here<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> you can choose which display " "manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available" " on your system will be shown." msgstr "Hemen<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> idazmahai-ingurunean sartzeko zein pantaila kudeatzaile erabiliko duzun aukera dezakezu. Zure sisteman eskuragarri daudenak erakutsiko dira soilik." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:24 msgid "" "Most users will only notice that the provided login screens look different. " "However, there are differences in supported features, too. LXDM is a " "lightweight display manager, KDM and GDM have more extras." msgstr "Erabiltzaile gehienek soilik nabarituko dute emandako saioen pantailaren itxura desberdina dela. Hala eta guztiz ere, ezaugarriak desberdintasunak dituzte. LXDM pantaila kudeatzaile arin bat da, KDM eta GDM osagarri gehiago dute." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfirewall.xml:3 msgid "Set up your personal firewall" msgstr "Ezarri zure suhesi pertsonala" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfirewall.xml:5 msgid "drakfirewall" msgstr "drakfirewall" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:10 msgid "drakfirewall.png" msgstr "drakfirewall.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfirewall.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakfirewall</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Security tab in the Mageia Control Center labelled \"Set up your personal " "firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system " "security, permissions and audit\"." msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Guneko Segurtasun fitxan dago etiketaturik \"Konfiguratu suebaki pertsonala\". Lehenengo fitxako \"Konfiguratu segurtasun-sistema, baimenak eta auditoria\" tresna bera da." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:20 msgid "" "A basic firewall is installed by default with Mageia. All the incoming " "connections from the outside are blocked if they aren't authorised. In the " "first screen above, you can select the services for which outside connection" " attempts are accepted. For your security, uncheck the first box - " "<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable " "the firewall, and only check the needed services." msgstr "Oinarrizko suebaki bat instalatzen da modu lehenetsian Mageia-rekin. Kanpoaldetiko konexio guztiak oztopatzen ditu ez badaude baimenduta. Goiko lehen pantailan, zerbitzuak hauta ditzakezu zeinetarako kanpoko konexio-ahaleginak onartuko diren. Zure segurtasunerako, desmarkatu lehen kutxa - <guilabel>Guztia (suebaki gabe)</guilabel> - suebakia desgaitu nahi ez baduzu behintzat, eta soilik beharrezko zerbitzuak egiaztatzeko." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:27 msgid "" "It is possible to manually enter the port numbers to open. Click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and a new window is opened. In the field " "<guilabel>Other ports</guilabel>, enter the needed ports following these " "examples :" msgstr "Posible da, portu-zenbakiak eskuz sartzea irekitzeko. Sakatu <guibutton>Aurreratua</guibutton> eta leiho berri bat irekiko da. <guilabel>Beste portuak</guilabel> eremuan, sartu behar diren portuak honako adibideak jarraituz :" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:32 msgid "80/tcp : open the port 80 tcp protocol" msgstr "80/tcp : ireki 80 portua tcp protokoloan" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:34 msgid "24000:24010/udp : open all the ports from 24000 to 24010 udp protocol" msgstr "24000:24010/udp : ireki 24000 portutik 24010 portura udp protokoloan" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:37 msgid "The listed ports should be separated by a space." msgstr "Zerrendatutako portuak espazio baten bidez bereizi behar dira." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:39 msgid "" "If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is " "checked, the firewall messages will be saved in system logs" msgstr "<guilabel>Suebaki erregistro mezuak sistemaren erregistroaren</guilabel> laukia aktibatuta badago, suebakiaren mezuak sistemaren erregistroetan gordeko dira" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:44 msgid "drakfirewall2.png" msgstr "drakfirewall2.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakfirewall.xml:49 msgid "" "If you don't host specific services (web or mail server, file sharing, ...) " "it is completely possible to have nothing checked at all, it is even " "recommended, it won't prevent you from connecting to the internet." msgstr "Ez baduzu barne zerbitzu espezifikorik (web edo posta zerbitzaria, fitxategi partekatzea...) erabat posiblea da ezer ez markatuta izatea, gomendatzen dute, ez dizu eragozten Internetera konektatzea." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:55 msgid "" "The next screen deals with the Interactive Firewall options. These feature " "allow you to be warned of connection attempts if at least the first box " "<guilabel>Use Interactive Firewall </guilabel>is checked. Check the second " "box to be warned if the ports are scanned (in order to find a failure " "somewhere and enter your machine). Each box from the third one onwards " "corresponds to a port you opened in the two first screens; in the screenshot" " below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to " "be warned each time a connection is attempted on those ports." msgstr "Hurrengo pantaila Suebaki aukera Interaktiboekin banatzen da. Ezaugarri hauek konexio-saioez zuri ohartaraztea baimentzen dutela espero dute gutxienez lehen lauki <guilabel>Suebaki Interaktiboa Erabili </guilabel>markaturik badago. Bigarren laukia marka ezazu portuak eskaneatu egiten badira (nonbait faila bat aurkitzeko eta zure makinan sartzeko asmoz) abisatzeko. Hirugarreneko lauki bakoitzak hemendik aurrera lehen bi pantailetan ireki zenituen portuena da; beheko pantailan, bi gutunontzi daude: SSH zerbitzaria eta 80:150/tcp. Portu horietan konexioa saiatzen den bakoitzean abisatzeko egiazta itzazu." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:64 msgid "These warning are given by alert popups through the network applet." msgstr "Ohartarazpen hauek alerta popups sare applet bitartez eman dira." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:69 msgid "drakfirewall3.png" msgstr "drakfirewall3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:75 msgid "drakfirewall4.png" msgstr "drakfirewall4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:79 msgid "" "In the last screen, choose which network interfaces are connected to the " "Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary" " packages are downloaded." msgstr "Azken pantailan, aukeratu zein sare interfazeak Internetera konektatzen diren eta babestu egin itzazu. Ados botoian klikatu eta gero, beharrezko paketeak jaitsi egingo dira." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/drakfirewall.xml:84 msgid "" "If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network & " "Internet, icon Set up a new network interface." msgstr "Ez badakizu zer aukeratu, MCC-en Sare & Internet fitxa, Ezarri sare interfaze berri bat ikonoan begirada bat bota." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfont.xml:3 msgid "Manage, add and remove fonts. Import Windows(TM) fonts" msgstr "Kudeatu, erantsi eta ezabatu letra-tipoak. Inportatu Windows® hizki-tipoak" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfont.xml:6 msgid "drakfont" msgstr "drakfont" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfont.xml:11 msgid "drakfont.png" msgstr "drakfont.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfont.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakfont</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakfont</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the <emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab. It " "allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen " "above shows:" msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Gunean <emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> fitxaren azpian dago presente. Ordenagailuko eskuragarri dauden letra-tipoak kudeatzeko aukera ematen du. Pantaila nagusia goian:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:22 msgid "the installed font names, styles and sizes." msgstr "instalatutako letra-izenak, estilo eta tamaina." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:26 msgid "a preview of the selected font." msgstr "hautatutako letra aurrerapen bat." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:30 msgid "some buttons explained here later." msgstr "botoi batzuk geroago hemen azaldu." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: <emphasis/></emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Eskuratu Windows-en Letrak: <emphasis/></emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:38 msgid "" "This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You" " must have Microsoft Windows installed." msgstr "Botoi honek Windows partizioan aurkitutako letra tipoak automatikoki gehitzen ditu. Microsoft Windows instalaturik izan behar duzu." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Aukerak:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:43 msgid "" "It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able" " to use the fonts." msgstr "Aplikazio edo gailuak zehaztea baimentzen du (inprimagailuak gehienbat) letra tipoak erabiltzeko gai direnak." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Uninstall:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Desinstalatu:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:48 msgid "" "This button is to remove installed fonts and possibly save some place. Be " "careful when removing fonts because it may have serious consequences on the " "documents that use them." msgstr "Botoi honek instalatutako letra-tipoak kendu eta, seguru asko, leku batzuk aurreztu. Kontuz ibili letra-tipoak kentzerakoan, erabiltzen dituzten dokumentuetan ondorio larriak izan ditzakete." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:52 msgid "<emphasis role=\"bold\">Import:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Inportatu:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:54 msgid "" "Allows you to add fonts from a third party (CD, internet, ...). The " "supported formats are ttf, pfa, pfb, pcf, pfm and gsf. Click on the " "<emphasis role=\"bold\">Import</emphasis> button and then on <emphasis " "role=\"bold\">Add</emphasis>, a file manager pops up where you can select " "the fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> " "when done. They are installed in the folder /usr/share/fonts." msgstr "Hirugarren baten (CD, Internet ...) iturriak gehitzea baimentzen du. Jasandako formatuak ttf, pfa, PFB, PCF, PFM eta GSF dira. Klikatu egin <emphasis role=\"bold\">Inportatu</emphasis> botoian eta gero <emphasis role=\"bold\">Gehitzean</emphasis>, artxibo kudeatzaile bat agertzen da instalatzeko iturriak aukera ditzazun, egin dezan klik <emphasis role=\"bold\">Instalatu</emphasis> amaitu duzunean. Instalatuko dira /usr/share/fonts karpetan." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:60 msgid "" "If the newly installed (or removed) fonts doesn't appear in the Drakfont " "main screen, close and re open it to see the modifications." msgstr "Berriki instalatu (edo kendu) badituzu letra tipoak, drakfont pantaila nagusian ez badira agertzen, itxi eta berriro ireki aldaketak ikusteko." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakguard.xml:3 msgid "Parental Controls" msgstr "Gurasoen kontrolak" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakguard.xml:5 msgid "drakguard" msgstr "drakguard" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakguard.xml:10 msgid "drakguard.png" msgstr "drakguard.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakguard.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakguard</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakguard</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakguard.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Security tab, labelled <guilabel>Parental " "Control</guilabel>. If you don't see this label, you have to install the " "drakguard package (not installed by default)." msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Gunean, Segurtasun fitxan pean dago, etiketaturik <guilabel>Guraso Kontrol</guilabel>. Ez baduzu etiketa hau ikusten, drakguard paketea (lehenetsiz instalatu gabe) instalatu behar duzu." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:21 en/msecgui.xml:19 msgid "Presentation" msgstr "Aurkezpena" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:23 msgid "" "Drakguard is an easy way to set up parental controls on your computer to " "restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three " "useful capabilities:" msgstr "Drakguard modu erraz batean guraso kontrolak ezartzeko zure ordenagailua mugatzeko nork zer egin dezakeen eta zein eguneko garaietan. Drakguard hiru gaitasun erabilgarri ditu:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:29 msgid "" "It restricts web access to named users to set times of day. It does this by " "controlling the shorewall firewall built into Mageia." msgstr "Erabiltzaile izenekoei sarbidea mugatuta dago erlojua ezartzea. Hau shorewall Mageiaren suebaki integratua erbiliz egiten da." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:35 msgid "" "It blocks execution of particular commands by named users so these users can" " only execute what you accept them to execute." msgstr "erabiltzaile izenekoei bereziki komandoak exekutatzea blokleatzen du beraz, erabiltzaile horiek onartzen dutena soilik exekutatu dezakete." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:40 msgid "" "It restricts access to websites, both manually defined through " "blacklists/whitelists, but also dynamically based on the content of the " "website. To achieve this Drakguard uses the leading opensource parental " "control blocker DansGuardian." msgstr "Sarbidea mugatzen du webgune batzuetara, bai eskuzko zerrenda beltz/zurien bidez definitzen da, baina baita dinamikoki web gunearen edukian oinarrituta. Hau lortzeko Drakguard kode irekiko gurasoen kontrol blokeatzaile liderra DansGuardian erabiltzen du." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:49 msgid "Configuring Parental controls" msgstr "Guraso kontrolak Konfiguratzen" #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakguard.xml:52 msgid "" "If your computer contains hard drive partitions that are formatted in Ext2, " "Ext3, or ReiserFS format you will see a pop up offering to configure ACL on " "your partitions. ACL stands for Access Control Lists, and is a Linux kernel " "feature that allows access to individual files to be restricted to named " "users. ACL is built into Ext4 and Btrfs file systems, but must be enabled by" " an option in Ext2, Ext3, or Reiserfs partitions. If you select 'Yes' to " "this prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and" " will then suggest you reboot." msgstr "Zure ordenagailuak Ext2-etan, Ext3-etan, edo ReiserFS-formatuan partiziorik badauzka, popup bat ikusiko duzu ACL-ak zure partizioetan konfiguratzeko. ACL-ak Sarbideko Kontroleko Zerrendak esan nahi izaten du, eta banakako fitxategietarako sarrera izendatutako erabiltzaileengana mugatzea onartzen duen Linux-eko nukleoko ezaugarri bat da. ACL-ak Ext4-etan eta Btrfs-ek sistemak artxiboetan egin dituzte, baina aukera batek ahalbidetzen ditu Ext2-etan, Ext3-etan, edo Reiserfs-partizioetan. 'Bai' hautatzen baduzu drakguard-ek zure partizio guztiak konfiguratuko ditu ACL-a sostengatzeko, eta orduan berrabiarazteko oharra iradokiko dizu." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:61 msgid "" "<guibutton>Enable parental control</guibutton>: If checked, the parental " "control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab" " is opened." msgstr "<guibutton>Guraso Kontrola Gaitul</guibutton>: Egiaztatuta badago, kontrola gurasoen gaituta dago eta <guilabel>Programetarako sarbidea Blokeatu</guilabel> fitxa irekitzen da." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:65 msgid "" "<guibutton>Block all network traffic</guibutton>: If checked, all the " "websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all " "the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab." msgstr "<guibutton>Sareko trafiko guztia blokatu</guibutton>: Hautatuta badago, web orri guztiek blokeatuta daude, eta zerrenda zuria fitxan direnak izan ezik. Bestela, web orri guztiek onartzen dira, zerrenda beltzak fitxan direnak izan ezik." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:69 msgid "" "<guibutton>User access</guibutton>: Users on the left hand side will have " "their access restricted according to the rules you define. Users on the " "right hand side have unrestricted access so adult users of the computer are " "not inconvenienced. Select a user in the left hand side and click on " "<guibutton>Add</guibutton> to add him/her as an allowed user. Select an " "user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to " "remove him/her from the allowed users." msgstr "<guibutton>Erabiltzaile-sarrera:</guibutton> Sarbidea ezkerrean agertzen diren erabiltzaileengana murriztu da zehaztu dituzun erregelak ezagututa. Eskuineko aldeko erabiltzaileek sarbidea murrizketarik gabe dute konputagailuko erabiltzaile helduei ez ditzatela eragotzi. Ezkerreko erabiltzaile bat hautatu eta egin klik <guibutton>Gehitu</guibutton> hura erabiltzaile baimendutako zerrendari gehitzeko. Eskuineko erabiltzaile bat hautatu eta sakatu <guibutton>Ezabatu</guibutton> baimendutako erabiltzaile zerrendatik ezabatzeko." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:77 msgid "" "<guibutton>Time control:</guibutton> If checked, internet access is allowed " "with restrictions between the <guilabel>Start</guilabel> time and " "<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time " "window." msgstr "<guibutton>Denbora kontrola:</guibutton> hautatzen bada, interneteko sarbide <guilabel>Hasiera</guilabel> eta <guilabel>Amaiera</guilabel> denboren artean murrizketak onartuko dira. Era bat blokeatuta egongo da leiho denbora honetatik kanpo." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:83 msgid "Blacklist/Whitelist tab" msgstr "Zerrenda beltz/zuri taula" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:85 msgid "" "Enter the website URL in the first field at the top and click on the " "<guibutton>Add</guibutton> button." msgstr "Idatzi goialdeko lehen eremuan web URLa eta sakatu <guibutton>Gehitu</guibutton> botoia." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:90 msgid "Block Programs Tab" msgstr "Blokeatu Taula Programak" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:92 msgid "" "<guibutton>Block Defined Applications</guibutton>: Enables the use of ACL to" " restrict access to specific applications. Insert the path to the " "applications you wish to block." msgstr "<guibutton>Blokeatu Definitua Aplikazioak</guibutton>: ACL erabilera aplikazio espezifikoen sarbidea mugatzeko aukera ematen du. Txertatu blokeatu nahi dituzun aplikazioen bidea." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:96 msgid "" "<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand " "side will not be subject to acl blocking." msgstr "<guibutton>Desblokeatu Erabiltzaileen zerrenda</guibutton>: Eskuinaldean azaltzen diren erabiltzaileak ez dira acl-an blokeatu izan." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakgw.xml:9 msgid "Share the Internet connection with other local machines" msgstr "Partekatu Internet lotura bertako beste makina batzuekin" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakgw.xml:12 msgid "drakgw" msgstr "drakgw" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:17 msgid "drakgw.png" msgstr "drakgw.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:25 msgid "Principles" msgstr "Printzipioak" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:29 msgid "drakgw-net.png" msgstr "drakgw-net.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:27 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>This is useful when you have a " "computer (3) which has Internet (2) access and is connected also to a local " "network (1). You can use computer (3) as a gateway to give that access to " "other workstations (5) and (6) in the local network (1). For this, the " "gateway must have two interfaces; the first one such as an ethernet card " "must be connected to the local network, and the second one (4) connected to " "the Internet (2)." msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Hau erabilgarria da zuk, Interneterako (2) Sarbidea duen eta sare lokalera (1) ere konektatuta dagoen, konputagailua (3) duzunean. Zuk pasabide bezala konputagailua (3) erabil dezakezu beste lan-estazio batzuetarako (5) eta (6) sarbidea emateko sare lokalean (1). Hartarako, pasabideak bi interfaze izan behar ditu; lehenak Ethernet txartel bat bezala egon behar du sare lokalean, eta Internetera (2) konektatuta bigarrena (4)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:39 msgid "" "The first step is to verify that the network and the access to Internet are " "set up, as documented in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." msgstr "Lehen urratsa sarea eta Interneteko sarbidea ezarrita dagoela egiaztatzea, <xref linkend=\"draknetcenter\"/>-en dokumentatuta dagoen bezala." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:45 msgid "Gateway wizard" msgstr "Pasagune morroia" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakgw.xml:48 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakgw</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakgw</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:47 msgid "" "The wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> offers successive steps " "which are shown below:" msgstr "Morroiak <placeholder type=\"footnote\" id=\"0 \"/> bertan azaltzen diren ondoz ondoko urratsak eskaintzen ditu:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:54 msgid "" "If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this " "and asks to stop the network and configure the hardware." msgstr "Morroiak ez ditu gutxienez bi interfazeak antzematen, honi buruz ohartarazten da eta sarean gelditzea eta hardwarea ezartzea eskatzen da." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:60 msgid "" "specify the interface used for the Internet connection. The wizard " "automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that " "what is proposed is correct." msgstr "Internet konexiorako erabiltzen den interfazea zehaztu. Morroia automatikoki iradokitzen du interfaze bat, baina proposatzen duena zuzena den egiaztatu beharko duzu." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:66 msgid "" "specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes" " one, check that this is correct." msgstr "zehaztu zein LAN sare interfazea sarbidea erabiltzen den. Morroiak bat proposatzen du, begiratu hori zuzena den." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:71 msgid "" "The wizard proposes parameters for the Lan network, such as IP address, mask" " and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual" " configuration. It is recommended that you accept these values." msgstr "Morroiak Lan sareko parametroak porposatzen ditu, hala nola, IP helbidea, maskara eta domeinu izena. Egiaztatu parametro horiek oraingo konfigurazioekin bateragarriak direla. Gomendagarria da zuk balio horiek onartzea." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:78 msgid "" "specify if the computer has to be used as a DNS server. If yes, the wizard " "will check that <code>bind</code> is installed. Otherwise, you have to " "specify the address of a DNS server." msgstr "ordenagailua DNS zerbitzari gisa erabili behar den zehaztu. Baietz bada, morroiak egiaztatuko du <code>bind</code> instalatuko dela. Bestela, DNS zerbitzari baten helbidea zehaztu behar duzu." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:84 msgid "" "specify if the computer is to be used as a DHCP server. If yes, the wizard " "will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure" " it, with start and end addresses in the DHCP range." msgstr "ordenagailua DHCP zerbitzari gisa erabiliko den zehaztu. Baietz bada, morroiak egiaztatuko du <code>dhcp-zerbitzaria</code> instalatuta eta DHCP eremuko hasiera eta amaiera helbideekin ezartzea eskaintzen da." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:91 msgid "" "specify if the computer is to be used as a proxy server. If yes, the wizard " "will check that <code>squid</code> is installed and offer to configure it, " "with the address of the administrator (admin@mydomain.com), name of the " "proxy (myfirewall@mydomaincom), the port (3128) and the cache size (100 Mb)." msgstr "ordenagailua proxy zerbitzari gisa erabiliko den zehaztu. Baietz bada, morroiak egiaztatuko du <code>squid</code> instalatuta dagoela eta hura ezartzea eskiniko zaizu, administratzaileak (admin@mydomain.com) helbidearekin, proxy izena (myfirewall@mydomaincom) du, portua (3128) eta cache tamaina (100 Mb)." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:99 msgid "" "The last step allows you to check if the gateway machine is connected to " "printers and to share them." msgstr "Azken urratsa pasagunea makina inprimagailuak eta partekatzeko konektatuta dagoela ikusteko aukera ematen du." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:104 msgid "" "You will be warned about the need to check the firewall if it is active." msgstr "Ohartarazi egingo zaizu suebakia aktibo dagoela jakiteko." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:109 msgid "Configure the client" msgstr "Bezeroa konfiguratu" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:111 msgid "" "If you have configured the gateway machine with DHCP, you only need to " "specify in the network configuration tool that you get an address " "automatically (using DHCP). The parameters will be obtained when connecting " "to the network. This method is valid whatever operating system the client is" " using." msgstr "DHCP-arekin pasabidea itxuratu baduzu, soilik beharrezkoa da sare-konfigurazio tresnan helbidea era automatikoan lortzen dela zehaztea (DHCP-aren bitartez). sarera konektatzen denean lortzen dira Parametroak. Metodo hau baliozkoa da bezeroak erabilitako sistema eragilea edozein dela ere." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:117 msgid "" "If you must manually specify the network parameters, you must in particular " "specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the " "gateway." msgstr "Sare-parametroak eskuz zehaztu behar badituzu, pasabidea zehaztu behar du, bereziki, pasabide bezala jokatzen duen makinaren IP helbidea sarrertzearen bitartez." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:123 msgid "Stop connection sharing" msgstr "Gelditu konexioa partekatzea" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:125 msgid "" "If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch " "the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the " "sharing." msgstr "Mageia ordenagailuko konexioa partekatzea gelditu nahi baduzu, abiarazi tresna. Konexioa ezartzeko edo partekatzea gelditzeko aukera emango dizu." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakhosts.xml:3 msgid "Hosts definitions" msgstr "Ostalarien definizioak" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakhosts.xml:5 msgid "drakhosts" msgstr "drakhosts" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakhosts.xml:10 msgid "drakhosts.png" msgstr "drakhosts.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakhosts.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakhosts</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakhosts</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:14 msgid "" "If some systems on your network grant you services, and have fixed IP-" "addresses, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to " "specify a name to access them more easily. Then you can use that name " "instead of the IP-address." msgstr "Zure sareko sistema batzuek zerbitzuak ematen bazaituztete, eta IP-helbidea finkatzen badute, tresna honek<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> haiek errazago atzitzeko izen bat zehaztea onartzen du. Orduan izen hori erabil dezakezu IP-helbidearen ordez." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:20 msgid "<guibutton>Add</guibutton>" msgstr "<guibutton>Gehitu</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:22 msgid "" "With this button, you add the name for a new system. You will get a window " "to specify the IP-address, the host name for the system, and optionally an " "alias which can be used in the same way that the name is." msgstr "Botoi honetaz, sistema berriko izena gehitzen da. Lortuko duzu leiho bat IP helbidea, sistemarako host izena, eta aukeran, era berean erabil daitekeen ezizena zehazteko." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:27 msgid "<guibutton>Modify</guibutton>" msgstr "<guibutton>Aldatu</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:29 msgid "" "You can access the parameters of an entry previously defined. You get the " "same window." msgstr "Aurretik definituriko sarrera baten parametroetan sartzeko aukera duzu. Leiho berean lortu ahal izango duzu." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "Advanced setup for network interfaces and firewall" msgstr "Sare interfaze eta suhesientzako ezarpen aurreratua" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "drakinvictus" msgstr "drakinvictus" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakinvictus.xml:8 msgid "drakinvictus.png" msgstr "drakinvictus.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:12 en/draknetcenter.xml:187 en/draknetprofile.xml:12 #: en/drakups.xml:12 en/drakwizard_bind.xml:12 en/drakxservices.xml:12 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link " "ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> the Doc " "team.</link> Thanking you in advance." msgstr "Orrialde hau ez da oraindik idatzi dira baliabide falta dela eta. Laguntza hau idatzi ahal izango duzula uste baduzu, mesedez jarri harremanetan <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Doc taldea</link>-rekin, eskerrak aldez aurretik." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakinvictus</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetcenter.xml:10 msgid "Network Center" msgstr "Sare Gunea" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetcenter.xml:12 msgid "draknetcenter" msgstr "draknetcenter" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:17 msgid "draknetcenter.png" msgstr "draknetcenter.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draknetcenter.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">draknetventer</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetcenter.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Network & Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network " "Center\"" msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Sarea eta Internet Mageia Kontrol Guneko fitxan pean \"Sare Gune\" etiketatuta bezala aurkitzen da" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:31 msgid "" "When this tool is launched, a window opens listing all the networks " "configured on the computer, whatever their type (wired, wireless, satellite," " etc.). When clicking on one of them, three or four buttons appear, " "depending on the network type, to allow you to look after the network, " "change its settings or connect/disconnect. This tool isn't intended to " "create a network, for this see <guilabel>Set up a new network interface " "(LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab." msgstr "Tresna hau abiarazi zenean, konfiguratuta dauden sare guztien zerrendatzen dituen leiho bat irekitzen da, bere mota edozein izanda ere (kabletik, irratitik, satelitetik, etab.). Haietako batean klik egiterakoan, hiru edo lau botoi agertuko dira, sare motaren arabera, sarea zaindu ahal izateko, bere konfigurazioa aldatu edo konektatzeko/deskonektatzeko. Tresna honek ez du sare bat sortzeko asmoa, honetarako ikusi <guilabel>Konfiguratu sare-interfaze berria (LAN, ISDN, ADSL-a, ...)</guilabel> MCC-ko erlaitz berean." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:43 msgid "draknetcenterEthernet-on.png" msgstr "draknetcenterEthernet-on.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:47 msgid "draknetcenterEthernet-off.png" msgstr "draknetcenterEthernet-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:52 msgid "draknetcenterWireless-off.png" msgstr "draknetcenterWireless-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:56 msgid "draknetcenterWireless-on.png" msgstr "draknetcenterWireless-on.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:39 msgid "" "In the screenshot below, given as example, we can see two networks, the " "first one is wired and connected, recognizable by this icon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (this one is not connected<placeholder" " type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) and the second section shows " "wireless networks, not connected recognizable by this icon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> and this one <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>if connected. For the other network " "types, the colour code is always the same, green if connected and red if not" " connected." msgstr "Beheko pantailan, adibide bezala emanda, bi sare ikus ditzakegu, lehena kablekoa da eta konektatuta, ikono honengatik ezagungarria <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (hau ez dago konektatuta<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) eta bigarren sailak sare harigabeak erakusten ditu, konektatu gabe daudela, ikono honegatik ezagungarria <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> eta honengatik <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>hau konektatuta badago. Kolore-kodea beste sare-tipoetarako beti berdina da, berde konektatuta badago eta gorria konektatuta ez badago." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:62 msgid "" "In the wireless part of the screen, you can also see all the detected " "networks, with the <guilabel>SSID</guilabel>, the <guilabel>Signal " "strengh</guilabel>, if they are encrypted (in red) or not (in green), and " "the <guilabel>Operating mode</guilabel>. Click on the chosen one and then " "either on <guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configure</guibutton> " "or <guibutton>Connect</guibutton>. It is possible here to go from a network " "to another one. If a private network is selected, the Network Settings " "window (see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption " "key in particular)." msgstr "Pantailaren harigabe lekuan, antzemandako sare guztiak ere ikus dezakezu, <guilabel>SSID</guilabel>-rekin, <guilabel>Seinale indarra</guilabel>-rekin, zifratuta badaude (gorriz)edo ez badaude (berdez), eta <guilabel>lan modua</guilabel>. Egin klik hautatu duzun sarean eta ondoren <guibutton>segimendua</guibutton>, <guibutton>Konfiguratu</guibutton> edo <guibutton>Konektatu</guibutton>. Posible da hemen sare batetik bestera joatea. Sare pribatu bat hautatzen bada, Sarearen ezarpenen leihoa (ikus beherago) zabalduko da eta ezarpen osagarriak (enkriptazio gakoa, bereziki) eskatuko dizkizu." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:72 msgid "Click on <guibutton>Refresh</guibutton> to update the screen." msgstr "Pantaila eguneratzeko klikatu <guibutton>Freskatu</guibutton>-n." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:76 msgid "draknetcenter1.png" msgstr "draknetcenter1.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:84 msgid "The Monitor button" msgstr "Pantaila botoia" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:88 msgid "draknetcenter4.png" msgstr "draknetcenter4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:92 msgid "" "This button allows you to watch the network activity, downloads (toward the " "PC, in red) and uploads (toward the Internet, in green). The same screen is " "available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray" " -> Monitor Network</guimenu>." msgstr "Botoi honek sare-jarduera ikustea baimentzen dizu, (gorriz, Ordenagailurantz) deskargatzen du eta (berdez, Interneterantz) igotzen da. Pantaila bera da eskuinarekin klikatuz <guimenu>sistemaren bandejan eskuragarri dagoen Internet ikonoaren gainean -> Sare Estatistikak</guimenu>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:97 msgid "" "There is a tab for each network (here eth0 is the wired network, lo the " "local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which " "gives details about connection status." msgstr "Badira sare bakoitzarentzat (hemen eth0 kable-sarea, lo tokiko loopback eta wlan0 hari gabeko sarea da) fitxa bat eta horrek konexio egoerari buruzko xehetasunak ematen duen fitxa bat." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/draknetcenter.xml:102 msgid "" "At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic " "accounting</guilabel>, we will look at that in the next section." msgstr "Leihoaren behealdean izenburu bat dago <guilabel>Trafiko kontularitza</guilabel>, hurrengo atalean aztertuko egingo dugu." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:108 msgid "The Configure button" msgstr "Konfiguratu botoia" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:110 msgid "<emphasis role=\"bold\">A - For a wired network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">A - kable sare batentzat</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:114 msgid "draknetcenter2.png" msgstr "draknetcenter2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:118 msgid "" "It is possible to change all the settings given during network creation. " "Most of the time, checking <guibutton>Automatic IP</guibutton> " "<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> will do, but in case of problems, manual" " configuration may give better results." msgstr "Posible da sarea sortzean zehar emandako ezarpen guztiak aldatzea. Gehienetan, egiaztapetu <guibutton>IP Automatikoa</guibutton> <guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> egin direla, baina arazo kasuan, eskuzko ezarpenak emaitza hobeak eman ditzake." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:123 msgid "" "For a residential network, the <guilabel>IP address</guilabel> always looks " "like 192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> is 255.255.255.0, and the " "<guilabel>Gateway</guilabel> and <guilabel>DNS servers</guilabel> are " "available from your providers website." msgstr "Egoitza-sare batentzako, <guilabel>IP helbidea</guilabel> beti 192.168.0.x bezalakoa da, <guilabel>Sare-maskara</guilabel> 255.255.255.0, eta <guilabel>Pasabide</guilabel> eta <guilabel>DNS zerbitzariak</guilabel> zure zerbitzu hornitzailearen webgunean eskuragarri daude." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:128 msgid "" "<guibutton>Enable traffic accounting</guibutton> if checked this will count " "the traffic on a hourly, daily or monthly basis. The results are visible in " "the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may " "have to reconnect to the network." msgstr "<guibutton>Gaitu sare estatistikak</guibutton> orduro, egunero edo hileroko oinarriaren gaineko trafiko neurriaren kontrolik egotekotan. Emaitzak erakusten dira, lehen zehatutako \"pantailan\". Behin estatistikak aktibatuta egon sare konexioa berrezarri behar da." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:133 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Allow interface to be controlled by Network " "Manager:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Onartu interfazea Network Manager-ek kontrolatzea:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:140 en/draknetcenter.xml:185 msgid "<guibutton>The button Advanced:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Botoi Aurreratua:</guibutton>" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:148 msgid "draknetcenter5.png" msgstr "draknetcenter5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:152 msgid "<emphasis role=\"bold\">B - For a wireless network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">B - kable sare batentzat</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:154 msgid "Only the items not already seen above are explained." msgstr "Aurretik ez ikusitako elementuak soilik azaltzen dira." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:158 msgid "draknetcenter3.png" msgstr "draknetcenter3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:162 msgid "<emphasis role=\"bold\">Operating mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Eragilea modua:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:164 msgid "" "Select <guilabel>Managed</guilabel> if the connection is via an access " "point, there is an <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detected. " "Select <guilabel>Ad-hoc</guilabel> if it is a peer to peer network. Select " "<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as " "the access point, your network card needs to support this mode." msgstr "Aukeratu <guilabel>Kudeatutako</guilabel> Sargune baten bidezko konexioa bada, detektatutako <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> bat dago. Aukeratu <guilabel>Ad-hoc</guilabel> puntuz sare punturako bat bada. Aukeratu <emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> zure sare txartela sarbide bezala erabiltzen bada, zure sare-txartela modu hau onartu behar du." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:170 msgid "<emphasis role=\"bold\">Encryption mode and Encryption key:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Enkriptatze modua eta Enkriptatze gakoa:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:173 msgid "If it is a private network, you need to know these settings." msgstr "Sare pribatua bada, ezarpen horiek jakin behar dituzu." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:175 msgid "" "<guilabel>WEP</guilabel> uses a password and is weaker than WPA which uses a" " passphrase. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> is also called WPA " "personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used " "in private networks." msgstr "<guilabel>WEP</guilabel> pasahitz bat erabiltzen du, eta WPA erabiltzen duen pasaesaldia baino ahulagoa. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> WPA home edo WPA personal ere deitzen da. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> ez da maiz sare pribatuetan erabiltzen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:180 msgid "<emphasis role=\"bold\">Allow access point roaming</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Onartu roaming sarbide puntua</emphasis>:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:182 msgid "" "Roaming is a technology which enables allows computer to change its access " "point while remaining connected to the network." msgstr "Roaming teknologia ahalbidetzen du ordenagailua bere sargunea aldatzeko sarera konektatuta dabilen bitartean." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:193 msgid "draknetcenter6.png" msgstr "draknetcenter6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:201 msgid "The Advanced Settings button" msgstr "Ezarpen aurreratuetako botoia" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:209 msgid "draknetcenter7.png" msgstr "draknetcenter7.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetprofile.xml:3 msgid "Manage different network profiles" msgstr "Kudeatu sareko profil desberdinak" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetprofile.xml:3 msgid "draknetprofile" msgstr "draknetprofile" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetprofile.xml:8 msgid "draknetprofile.png" msgstr "draknetprofile.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetprofile.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">draknetprofile</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">draknetprofile</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknfs.xml:9 msgid "Share drives and directories using NFS" msgstr "NFS-rekin partekatutako unitate eta direktorioak" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknfs.xml:11 msgid "draknfs" msgstr "draknfs" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:16 msgid "draknfs.png" msgstr "draknfs.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:24 msgid "Prerequisites" msgstr "Aurrebaldintzak" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draknfs.xml:27 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">draknfs</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">draknfs</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:26 msgid "" "When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the" " first time, it may display the following message:" msgstr "Noiz morroia<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lehen aldiz abiatzen denean, hurrengo mezua erakuts daiteke:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/draknfs.xml:33 msgid "" "The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "nfs-utils paketea instalatu egin behar da. Instalatu nahi duzu?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:37 msgid "" "After completing the installation, a window with an empty list is displayed." msgstr "Instalazioa bukatu ondoren, zerrenda hutseko leiho bat agertuko da." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:42 msgid "Main window" msgstr "Leiho nagusia" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:44 msgid "" "A list of directories which are shared is displayed. At this step, the list " "is empty. The <guibutton>Add</guibutton> button gives access to a " "configuration tool." msgstr "Partekatzen diren direktorioen zerrenda bat bistaratzen da. Urrats honetan, zerrenda hutsik dago. <guibutton>Gehitu</guibutton> botoia konfiguratzeko tresna baterako sarbidea ematen dizu." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:50 msgid "Modify entry" msgstr "Aldatu sarrera" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:52 msgid "" "The configuration tool is labeled \"Modify entry\". It may be also launched " "with the <guibutton>Modify</guibutton> button. The following parameters are " "available." msgstr "Konfigurazioko tresna \"Aldatu sarrera\" bezala etiketatuta dago. Abiarazi daiteke <guibutton>Aldatu</guibutton> botoiarekin. Honako parametro hauek daude eskuragarri." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:58 msgid "draknfs4.png" msgstr "draknfs4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:64 msgid "NFS Directory" msgstr "NFS Direktorioa" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:66 msgid "" "Here you can specify which directory is to be shared. The " "<guibutton>Directory</guibutton> button gives access to a browser to choose " "it." msgstr "Hemen bertan zehatz dezakezu zein direktorio partekatuko den. <guibutton>Direktorio</guibutton> botoia nabigatzaile bati sarbidea ematen dio aukera dezazun." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:72 msgid "Host access" msgstr "Ostalari sarbidea" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:74 msgid "" "Here you can specify the hosts that are authorized to access the shared " "directory." msgstr "Partekatutako direktorioan sartzeko baimenduta dauden hots-ak hemen zehaztu ditzakezu." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:77 msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:" msgstr "NFS bezeroak modu askotan ere zehaztu daitezke:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:79 msgid "" "<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name " "recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address" msgstr "<emphasis>host bakarra</emphasis>: host bat, aitortu zuen laburtutako izenagatik ebatzi dadin, domeinu osoko izena edo IP helbidea izan behar da" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:83 msgid "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group." msgstr "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups @group gisa agertu daitezke." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:86 msgid "" "<emphasis>wildcards</emphasis>: machine names may contain the wildcard " "characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the " "domain cs.foo.edu." msgstr "<emphasis>wildcards</emphasis>: Makina izen komodin karaktereak izan ditzakete * eta?. Adibidez: *.cs.foo.edu cs.foo.edu domeinu host guztiekin bat datorrela." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:90 msgid "" "<emphasis>IP networks</emphasis>: you can also export directories to all " "hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either " "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address." msgstr "<emphasis>IP sareak</emphasis>: halaber, host guztiei batera direktorioak esportatu ditzakezu IP (azpi-)sare batean aldi berean. Adibidez, bai `/255.255.252.0'edo '/22' sareko baseko helbideari erantsiko zaio." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:96 msgid "User ID Mapping" msgstr "Erabiltzaile ID mapaketa" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:98 msgid "" "<emphasis>map root user as anonymous</emphasis>: maps requests from uid/gid " "0 to the anonymous uid/gid (root_squash). The root user from the client " "cannot read or write to the files on the server which are created by root on" " the server itself." msgstr "<emphasis>Erlazionatu root erabiltzaile anonimo gisa (root_squash)</emphasis>: UID/GID-ak eskaerak UID/GID anonimo (root_squash) bihurtzen ditu. Bezeroaren ordenagailuko Root-ek ezin ditu irakurri edo idatzi ordenagailu honen zerbitzariaren errokoan sortutako artxiboak." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:103 msgid "" "<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing." " This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)." msgstr "<emphasis>benetako urruneko root sarbidea baimendu</emphasis>: ez itzali UID/GID 0 (no_root_squash)l. Aukera hau bereziki erabilgarria da diskorik gabeko lan postuetarako." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:107 msgid "" "<emphasis>map all users to anonymous user</emphasis>: maps all uids and gids" " to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-exported public FTP " "directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID" " mapping (no_all_squash), which is the default setting." msgstr "<emphasis>Erlazionatu erabiltzaile guztiak erabiltzaile anonimo gisa</emphasis>: Erabiltzaile guztien UID/GID anonimora (all_squash-en) bihurtzen ditu. Erabilgarria da FTP publikoetako NFS direktorioak, berri-direktorioekin, etab. esportaziorako. Aurkakoa aukera no_all_squash, lehenetsi gisa ematen da." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:113 msgid "" "<emphasis>anonuid and anongid</emphasis>: explicitly set the uid and gid of " "the anonymous account." msgstr "<emphasis>anonuid eta anongid</emphasis>: esplizituki uid eta gid kontu anonimo ezartzen dute." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:118 msgid "Advanced options" msgstr "Aukera aurreratuak" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:120 msgid "" "<emphasis>Secured Connection</emphasis>: this option requires that requests " "originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option" " is on by default." msgstr "<emphasis>Konexio bermatu</emphasis>: aukera honek eskatzen du internet ataka jatorria IPPORT_RESERVED (1024) baino txikiagoa izan behar du. Aukera hau lehenespenez aktibatuta dago." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:124 msgid "" "<emphasis>Read-Only share</emphasis>: allow either only read or both read " "and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any " "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." msgstr "<emphasis>Partekatu Irakurri-Soilik</emphasis>: soilik edozeinek irakurtzen duela onartu ezazu edo irakurri eta idaztea eskaerak NFS-bolumen honetan. Ez-betetzea zeinek fitxategi sistema aldatzen duen edozein eskaera baztertu da. Hau egin ahal da esplizituki aukera hau erabiliz." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:129 msgid "" "<emphasis>Synchronous access</emphasis>: prevents the NFS server from " "violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made " "by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "<emphasis>Sinkronizatutako sarbidea</emphasis>: NFS zerbitzarietan eragozten du NFS protokoloa urratzea eta eskaera hauek egindako aldaketa aurretik eskaerei entzutea biltegiratze egonkorrarekin (adibidez, disko-unitatea)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:134 msgid "" "<emphasis>Subtree checking</emphasis>: enable subtree checking which can " "help improve security in some cases, but can decrease reliability. See " "exports(5) man page for more details." msgstr "<emphasis>Azpizuhaitz egiaztapena</emphasis>: segurtasuna kasu batzuetan hobetzen lagun dezakeen, baina fidagarritasuna gutxitu dezakeen azpizuhaitzaren kontrola baimentzea. Eskuliburuko esportazio orrialdeak (5) xehetasun gehiagotarako." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:141 en/draksambashare.xml:201 msgid "Menu entries" msgstr "Menu sarrerak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:143 msgid "So far the list has at least one entry." msgstr "Orain arte zerrendan sarrera bat dauka gutxienez." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:147 msgid "draknfs5.png" msgstr "draknfs5.png" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draknfs.xml:153 en/draksambashare.xml:207 msgid "File|Write conf" msgstr "Fitxategia|Idatzi conf" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:155 msgid "Save the current configuration." msgstr "Gorde uneko konfigurazioa." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:159 msgid "NFS Server|Restart" msgstr "NFS Zerbitzaria|Berrabiarazi" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:161 en/draksambashare.xml:222 msgid "" "The server is stopped and restarted with the current configuration files." msgstr "Zerbitzaria gelditu eta berrabiarazi da uneko konfigurazioa fitxategiarekin." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:166 msgid "NFS Server|Reload" msgstr "NFS Zerbitzaria|Birkargatu" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:168 en/draksambashare.xml:229 msgid "" "The configuration displayed is reloaded from the current configuration " "files." msgstr "Bistaratuko konfigurazioa egungo konfigurazio fitxategitik birkargatu da." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakproxy.xml:10 msgid "Proxy" msgstr "Proxy-a" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakproxy.xml:12 msgid "drakproxy" msgstr "drakproxy" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakproxy.xml:17 msgid "drakproxy.png" msgstr "drakproxy.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakproxy.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakproxy</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakproxy</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:22 msgid "" "If you have to use a proxy server to access to the internet, you can use " "this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to configure it. Your net" " administrator will give you the information you need. You can also specify " "some services which can be accessed without the proxy by exception." msgstr "Proxy zerbitzari bat erabili behar baldin baduzu Internetera sartzeko, tresna hau erabili dezakezu <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> konfiguratzeko. Zure sare administratzaileak behar duzun informazioa emango dizu. Salbuespenik gabe atzitu ahal dituzun zerbitzu batzuk zehaz ditzakezu ere." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:30 msgid "" "From Wikipedia, on 2012-09-24, article Proxy server: In computer networks, a" " proxy server is a server (a computer system or an application) that acts " "as an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server. The proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control their complexity." msgstr "Wikipediatik, 2012-09-24-an,Proxy zerbitzaria artikulua: ordenagailu sareetan, zein beste zerbitzari batzuen baliabideen bila bezeroen eskaeretako bitartekari bezala jokatzen duen zerbitzaria (sistema informatiko edo aplikazio bat). Bezero bat proxy zerbitzarira konektatzen da, zerbitzu batzuk eskatzeko, esaterako, fitxategi, konexio, web orri, edo beste baliabide zerbitzari ezberdin baten eskuragarri gisa. Proxy zerbitzariak eskaera errazteko eta haien konplexutasuna kontrolatzeko modu bat bezala ebaluatzen du." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:3 msgid "Configure Media" msgstr "Baliabideak Konfiguratu" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakrpm-edit-media.xml:5 msgid "drakrpm-edit-media" msgstr "drakrpm-edit-media" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:17 msgid "drakrpm-edit-media.png" msgstr "drakrpm-edit-media.png" #. type: Content of: <section><para><important><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:22 msgid "" "First thing to do after an install is to add software sources (also known as" " repositories, media, mirrors). That means you must select the media sources" " to be used to install and update packages and applications. (see Add button" " below)." msgstr "Instalazio baten ondoren egin behar duzun lehena software iturriak (biltegiak, baliabideak, ispiluak bezala ezagututa) gehitzea da. Horrek esan nahi du zuk pakete eta aplikazioak instalatzeko eta eguneratzeko erabiliko diren baliabideen iturriak aukeratu behar dituzula. (Gehitu botoia ikusi behean)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:27 msgid "" "If you install (or upgrade) Mageia using an optical media (DVD or CD) or a " "USB device, there will be a software source configured to the optical media " "used. To avoid being asked to insert the media when you install new " "packages, you should disable (or delete) this media.  (It will have the " "media type CD-Rom)." msgstr "Mageia instalatzen (edo eguneratzen) baduzu baliabide optiko (CD edo DVD) edo USB gailu bat erabiliz, erabilitako baliabide optikoetarako softwareko iturri bat itxuratuta egongo da. Pakete berriak jartzerakoan baliabideak sartzeko galdetzea saihesteko, baliabide hau desaktibatu (edo ezabatu) behar duzu. (CD-Rom euskarri tipoa izango du)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:33 msgid "" "Your system is running under an architecture which may be 32-bit (called " "i586), or 64-bit (called x86_64). Some packages are independent of whether " "your system is 32-bit or 64-bit; these are called noarch packages. They " "don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both " "the i586 and the x86_64 media." msgstr "Zure sistema 32 (i586 izenekoa) edo 64 bit (x86_64 izenekoa) arkitektura pean exekutatzen ari da. Pakete batzuk 32 edo 64 biteko sistemaren independenteak dira; pakete horiek noarch deitzen dira. Haiek ez dute beren noarch direktorioa ispiluetan, baina guztiak daude bai i586 eta x86_64 baliabidetan." #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:42 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:40 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Software management.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>" msgstr "Tresna hau Mageia Kontrol Gunean <emphasis role=\"bold\">Software kudeaketa</emphasis><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> fitxa-pean aurkezten da." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:46 msgid "The columns" msgstr "Zutabeak" #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:48 msgid "Column Enable:" msgstr "Zutabea Gaitu:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:50 msgid "" "The checked media will be used to install new packages. Be cautious with " "some media such as Testing and Debug, they could make your system unusable." msgstr "Los medios de comunicación controladas se utilizarán para instalar nuevos paquetes. Tenga cuidado con algunos medios de comunicación, tales como pruebas y depuración, que podrían hacer que su sistema inutilizable.Kontrolatutako hedabideak pakete berriak instalatzeko erabiliko dira. Kontuz beste hedabide batzuekin, hala nola proba eta arazketa gisa, zein zure sistema hondatu egin dezake." #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:54 msgid "Column Update:" msgstr "Zutabe Eguneratu:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:56 msgid "" "The checked media will be used to update packages, it must be enabled. Only " "media with \"Update\" in its name should be selected. For security reasons, " "this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root " "and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>" msgstr "Egiaztaturik hedabideak paketeak eguneratzeko erabiliko direla, gaituta egon behar dira. \"Eguneratu\" izena duten hedabideak soilik hautatu behar dira. Segurtasun arrazoiengatik, zutabe hau ezin alda daiteke tresna honetan, kontsola bat ireki behar duzu root bezala eta <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert</emphasis> idatzi." #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:62 msgid "Column medium:" msgstr "Baliabidea zutabea:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:64 msgid "" "Display the medium name. Mageia official repositories for final release " "versions contain at least:" msgstr "Erakutsi baliabide izena. Mageia azken bertsioen biltegi ofizialak gutxienez osagai hauek ditu:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:69 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> which contains most programs " "available supported by Mageia." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> zeinek mageiak onartzen dituen programa gehienak eskuragarri dauzka." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:74 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> which contains some programs " "which are not free" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> zeinek doakoak ez diren programa horietako batzuk dauzka" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:79 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> free software for which there " "might be patent claims in some countries." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> software librea zeinek lurralde batzuetan patente eskariak edon litezke." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:82 msgid "Each medium has 4 sub-sections:" msgstr "Baliabide bakoitzak 4 azpi-atal ditu:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:86 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> the packages as of the day the " "this version of Mageia was released." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> Mageia bertsio hau kaleratu zenetik egunera agertutako paketeak." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:91 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> the packages updated since " "release due to security or bug concerns. Everyone should have this medium " "enabled, even with a very slow internet connection." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> paketeak segurtasun edo akatsen ondorioz geroztiko eguneraketa. Baliabide guztiak hauek gaituta, nahiz eta internet konexioa oso geldoa izango." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:97 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> some packages of new versions " "backported from Cauldron (the next version under development)." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> pakete batzuk Cauldron-etik bertsiotik bertsio berrira migraturikoak (hurrengo bertsioa garatzen ari da)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:103 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> which is used for temporary tests" " of new updates, to allow the bug reporters and the QA team to validate the " "corrections." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> aldi baterako berritasun berriak probatzen dira, akatsen kazetari eta QA taldeaak zuzenketak baliokidetu ahal izateko." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:111 msgid "The buttons on the right" msgstr "Eskuineko botoiak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:114 msgid "<guibutton>Remove:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Ezabatu:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:116 msgid "" "To remove a medium, click on it and then on this button. It is wise to " "remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since " "all the packages it contains are in the official Core release medium." msgstr "Baliabide bat kentzeko, bertan sakatu eta gero botoi hau sakatu. Ideia ona da instalazioak erabiltzen duen euskarria kentzeko (CD edo DVDa, adibidez), pakete guztiak Core baliabide ofizialean bait daude." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:121 msgid "<guibutton>Edit:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Editatu:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:123 msgid "" "Allows you to modify the selected medium settings, (URL, downloader and " "proxy)." msgstr "Aukeratutako baliabide ezarpenak, (URL, downloader eta proxy) aldatzeko aukera ematen du." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:126 msgid "<guibutton>Add:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Gehitu:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:128 msgid "" "Add the official repositories available on the Internet. These repositories " "contain only safe and well tested software. Clicking on the \"Add\" button " "adds the mirrorlist to your configuration, it is designed to make sure that " "you install and update from a mirror close to you. If you prefer to choose a" " specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" " "from the drop-down \"File\" menu." msgstr "Gehitu itzazu Interneten eskuragarri dauden biltegi ofizialak. Biltegi hauek software seguru eta ongi probatuta daukate soilik. \"Gehitu\" gainean klik eginez lotzen da ispilu-zerrenda gehitzea zure konfiguraziora, diseinatuta dagoela instalakuntzak eta eguneraketak ziurtatu dezan zuregandik hurbilen dagoen ispilua. Ispilu espezifiko bat aukeratzea nahiago baduzu, orduan hura aukeratuz gaineratzen zara \"Gehitu baliabide espezifiko ispilu bat\" \"Artxibo\" menu Destolesgarritik." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:135 msgid "<guibutton>Up and down arrows:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Gora eta behera geziak:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:137 msgid "" "Change the list order. When Drakrpm looks for a package, it reads the list " "in the displayed order and will install the first package found for the same" " release number - in the event of a version mismatch, the latest release " "will be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top." msgstr "Aldatu zerrendako ordena. Drakrpm pakete bat bilatzen duenean, pantailan agertzen den zerrenda ordenez irakurtzen du eta lehenengo paketea bertsio zenbaki berekoa instalatuko du - bertsioen artean gatazka gertatuz gero, azken bertsioa instalatuko da. Beraz, ahal izanez gero, jarri biltegi azkarrenak goialdean." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:145 en/harddrake2.xml:64 msgid "The menu" msgstr "Menua" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:147 msgid "<guimenu>File -> Update:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Fitxategia -> Eguneratu:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:149 msgid "" "A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and" " click on the <guibutton>Update</guibutton> button." msgstr "Leiho bat agertzen da hedabide zerrendarekin. Aukeratu eguneratu nahi dituzunak eta egin klik <guibutton>Eguneratu</guibutton> botoian." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:152 msgid "<guimenu>File -> Add a specific media mirror:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Fitxategia -> Gehitu baliabide ispilu zehatz bat:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:154 msgid "" "Suppose you aren't happy with the actual mirror, because for example it's " "too slow or often unavailable, you can choose another mirror. Select all the" " actual media and click on <guibutton>Remove</guibutton> to take them out. " "Click on <guimenu>File -> Add a specific media mirror</guimenu>, choose " "between update only or the full set (if you do not know, choose the " "<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by " "clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:" msgstr "Zu benetako ispiluarekin pozik ez egotea suposatu dezagun, adibidez, motelegia delako edo sarritan libre ez daudelako, beste ispilu bat aukera dezakezu. Gaurko baliabide guztiak aukeratzea eta klikatu ezazu <guibutton>Ezabatu</guibutton> haiek burutzeko. Klikatu <guimenu>Artxibo -> Baliabide ispilu zehatz bat gehitu</guimenu>, gaurkotzea soilik edo multzo osoaren artean aukeratu (ez badakizu, <guibutton>Iturri multzo osoa</guibutton> aukeratu eta kontaktua onartu <guibutton>Bai</guibutton> klikatuz. Leiho hau irekitzen da:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:165 msgid "drakrpmEditMedia2.png" msgstr "drakrpmEditMedia2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:169 msgid "" "You can see, on the left, a list of countries, choose yours or one very " "close by clicking on the > symbol, this will display all the available " "mirrors in that country. Select one and click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "Ikus dezakezu, ezkerrean, herrialdeen zerrenda bat, aukeratu zurea edo oso hurbil dagoen bat > sinboloan klik eginez, hau herrialde horretan eskuragarri dauden ispilu guztiak bistaratuko ditu. Aukeratu bat eta egin klik <guibutton>Ados</guibutton>en." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:174 msgid "<guimenu>File -> Add a custom medium:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Fitxategia -> Gehitu baliabide pertsonalizatua:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:176 msgid "" "It is possible to install a new media (from a third party for example) that " "isn't supported by Mageia. A new window appears:" msgstr "Posible da hedabide berri bat instalatzea (adibidez, hirugarren batek) Mageiarekin bateragarria ez dena. Leiho berri bat agertuko da:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:181 msgid "rpmdrakeEditMedia1.png" msgstr "rpmdrakeEditMedia1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:179 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the medium type, find a " "smart name that well define the medium and give the URL (or the path, " "according to the medium type)" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Aukeratu euskarri mota, euskarri hori definitzeko eta URL emateko izen adimendu bat aurkitu (edo bidea, euskarri motaren arabera)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:187 msgid "<guimenu>Options -> Global options:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Aukerak -> Aukera orokorrak:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:189 msgid "" "This item allows you to choose when to \"Verify RPMs to be installed\" " "(always or never), the download program (curl, wget or aria2) and to define " "the download policy for information about the packages (on demand -by " "default-, update only, always or never)." msgstr "Item honek aukeratzea baimentzen dizu noiz \"Egiaztatu instalatutako RPM-ak\" (beti edo inoiz ez), deskarga-programa (curl, wget edo aria2) eta deskarga-politika definitu paketeei buruzko informazioa jasotzeko (eskaeraz -lehenetsita-, soilik eguneratu, beti edo inoiz ez)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:194 msgid "<guimenu>Options -> Manage keys:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Aukerak -> Gakoak Kudeatu:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:196 msgid "" "To guarantee a high level of security, digital keys are used to authenticate" " the media. It is possible for each medium to allow or disallow a key. In " "the window that appear, select a medium and then click on " "<guibutton>Add</guibutton> to allow a new key or to select a key and click " "on <guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key." msgstr "Segurtasun-maila handia bermatzeko, gako digitalak erabiltzen dira hedabideak autentifikatzeko. Posible da euskarri bakoitzarentzat gako bat onartu edo baliogabetu behar izatea. Agertzen den leihoan, hautatu euskarri bat eta ondoren klikatu <guibutton>Gehitu</guibutton> gako berria onartzeko edo gako bat aukeratzeko eta klikatu <guibutton>Kendu</guibutton> gakoa ez onartzeko." #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:203 msgid "Do this with care, as with all security-related questions" msgstr "Kontu handiz egin hori, segurtasun arloarekin erlazionatuta dago" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:204 msgid "<guimenu>Options -> Proxy:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Aukerak -> Proxy:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:206 msgid "" "If you need to use a proxy server for internet access, you can configure it " "here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if" " necessary a <guilabel>Username</guilabel> and " "<guilabel>Password</guilabel>." msgstr "Proxy interneterako sarbidea zerbitzari bat erabili behar izanez gero, hemen konfigura dezakezu. Soilik <guibutton>Proxy host izena</guibutton> eman behar duzu, eta behar izanez gero a <guilabel>Erabiltzaile izena</guilabel> eta <guilabel>pasahitza</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:213 msgid "" "For more information about configuring the media, see <link " "ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki " "page</link>." msgstr "Komunikabideen konfiguratzeari buruzko informazio gehiago lortzeko, ikusi <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">Mageia Wiki orrialdea</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksambashare.xml:10 msgid "Share directories and drives with Samba" msgstr "Partekatze gune eta unitateak Samba-rekin" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksambashare.xml:13 msgid "draksambashare" msgstr "draksambashare" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:18 msgid "draksambashare.png" msgstr "draksambashare.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:29 msgid "" "Samba is a protocol used in different Operating Systems to share some " "resources like directories or printers. This tool allows you to configure " "the machine as a Samba server using the protocol SMB/CIFS. This protocol is " "also used by Windows(R) and workstations with this OS can access the " "resources of the Samba server." msgstr "Samba da baliabide batzuk, direktorioak edo inprimagailuak bezala Sistema Eragile desberdinetan partekatzeko erabilitako protokolo bat. Tresna honek baimentzen dizu makina Samba-zerbitzari bat bezala konfiguratzea SMB/CIFS protokoloak erabiliz. Windows-ek(R) protokolo hau darabil eta OS honekiko lanpostuek Samba-zerbitzariaren baliabideak atzi ditzakete." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:37 msgid "Preparation" msgstr "Aurkezpena" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:39 msgid "" "To be accessed from other workstations, the server has to have a fixed IP " "address. This can be specified directly on the server, for example with " "<xref linkend=\"draknetcenter-ti1\"/>, or at the DHCP server which " "identifies the station with its MAC-address and give it always the same " "address. The firewall has also to allow the incoming requests to the Samba " "server." msgstr "Beste lanpostuetatik sartzeko, zerbitzariak IP helbide finko bat izan behar du. Hau zuzenean zehaztu daiteke zerbitzarian, adibidez <xref linkend=\"draknetcenter-ti1\"/>, edo DHCP zerbitzarian bere MAC-helbide batera postua identifikatzen du eta beti ematen dio helbide bera. Segurtasun zerbitzariak halaber Samba zerbitzariko sarrerako eskaerak baimendu egin behar ditu." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:50 msgid "Wizard - Standalone server" msgstr "Morroia - Bakarkako zerbitzaria" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draksambashare.xml:53 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing<emphasis " "role=\"bold\"> draksambashare</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">draksambashare</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:52 msgid "" "At the first run, the tools <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> checks" " if needed packages are installed and proposes to install them if they are " "not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched." msgstr "Lehen exekuzio aldian, tresnak <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> egiaztatzen du paketeak instalatuta daudela eta horiek instalatzeko proposatzen du oraindik ez badaude presente. Ondoren Samba zerbitzaria abian jartzeko morroia konfiguratu." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:61 msgid "draksambashare0.png" msgstr "draksambashare0.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:67 msgid "" "In the next window the Standalone server configuration option is already " "selected." msgstr "Hurrengo leihoan Bakarkako zerbitzari konfigurazio aukera dagoeneko hautatuta dago." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:71 msgid "draksambashare1.png" msgstr "draksambashare1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:77 msgid "" "Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the" " access to the shared resources." msgstr "Ondoren zehaztu lantaldearen izena. Izen hori partekatutako baliabideetarako sarbidearen berdina izan behar du." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:80 msgid "" "The netbios name is the name which will be used to designate the server on " "the network." msgstr "NetBIOS izena sarean zerbitzariak izendatzeko erabiliko den izena da." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:85 msgid "draksambashare2.png" msgstr "draksambashare2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:91 msgid "Choose the security mode:" msgstr "Aukeratu segurtasun modua:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:95 msgid "" "<guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the " "resource" msgstr "<guilabel>erabiltzailea</guilabel>: bezeroa baimena beharko du baliabidea erabiltzeko" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:100 msgid "" "<guilabel>share</guilabel>: the client authenticates itself separately for " "each share" msgstr "<guilabel>elkarbanatu</guilabel>: bezeroak bereizita autentifikatu behar du ekintza bakoitzeko" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:105 msgid "" "You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP " "address or host name." msgstr "Zehatu dezakezu zein host baimenduta dagoen baliabideetara sartzeko, IP helbide edo host izenarekin." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:110 msgid "draksambashare3.png" msgstr "draksambashare3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:115 msgid "" "Specify the server banner. The banner is the way this server will be " "described in the Windows workstations." msgstr "Especifique el lema del servidor. El saludo es la forma en que este servidor se describe en las estaciones de trabajo de Windows." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:120 msgid "draksambashare4.png" msgstr "draksambashare4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:126 msgid "" "The place where Samba can log information can be specified at the next step." msgstr "Samba-k erregistratutako informazio no izango den hurrengo urratsean ezarri daiteke." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:131 msgid "draksambashare5.png" msgstr "draksambashare5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:137 msgid "" "The wizard displays a list of the chosen parameters before you accept the " "configuration. When accepted, the configuration will be written in " "<code>/etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "Morroiak aukeratutako parametroen zerrenda bat bistaratzen da konfigurazioa onartu aurretik. Onartzen direnean, konfigurazioa <code>/etc/samba/smb.conf</code> idatziko da." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:143 msgid "draksambashare6.png" msgstr "draksambashare6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:151 msgid "Wizard - Primary domain controller" msgstr "Morroia - Lehen domeinu kontroladorea" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:155 msgid "draksambashare13.png" msgstr "draksambashare13.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:153 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the \"Primary domain " "controller\" option is selected, the wizard asks for indication if Wins is " "to support or not and to provide admin users names. The following steps are " "then the same as for standalone server, except you can choose also the " "security mode:" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>\"Lehen domeinu kontroladorea\" aukera hautatuta badago, morroiak seinaleaz galdetzen du Wins sostengatuko den edo ez, administratzaile-erabiltzaile izenak emateko. Urrats hauek orduan bakarkako zerbitzariaren berberak dira, salbu segurtasun modua aukera dezakezula:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:164 msgid "" "<guilabel>domain</guilabel>: provides a mechanism for storing all user and " "group accounts in a central, shared, account repository. The centralized " "account repository is shared between (security) controllers." msgstr "<guilabel>domeinua</guilabel>: Erabiltzaile eta talde kontu guztiak gordetzeko zentrala, partekatzea, kontu biltegia ere eskaintzen duen mekanismo bat da. Kontu biltegi Zentralizatua (segurtasun) kontrolagailu artean banatuko da." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:173 msgid "Declare a directory to share" msgstr "Deklaratu partekatzeko direktorio bat" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:175 msgid "With the <guibutton>Add</guibutton> button, we get:" msgstr "<guibutton>Gehitu</guibutton> botoiarekin, lortuko dugu:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:179 msgid "draksambashare15.png" msgstr "draksambashare15.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:184 msgid "" "A new entry is thus added. It can be modified with the " "<guibutton>Modify</guibutton> button. Options can be edited, such as whether" " the directory is visible to the public, writable or browseable. The share " "name can not be modified." msgstr "Beraz, sarrera berri bat gehitzen da. <guibutton>Aldatu</guibutton> botoiarekin alda daitezke. Aukerak editatu daitezke, hala nola direktorioa publikoarentzat, idazgarria, esploragarria edo ikusgai dagoen edo ez. Partekatutako izena ezin da aldatu." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:191 msgid "draksambashare16.png" msgstr "draksambashare16.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:203 msgid "When the list has at least one entry, menu entries can be used." msgstr "Zerrendako sarrera bat gutxienez izatea, menu sarrerak erabili ahal izango dira." #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:209 msgid "Save the current configuration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "<code>/etc/samba/smb.conf</code>-n gorde uneko konfigurazioa." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:214 msgid "Samba server|Configure" msgstr "Samba zerbitzaria|Konfiguratu" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:216 msgid "The wizard can be run again with this command." msgstr "Morroia berriro exekutatu ahal izango da agindu honekin." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:220 msgid "Samba server|Restart" msgstr "Samba zerbitzaria|Berrabiarazi" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:227 msgid "Samba Server|Reload" msgstr "Samba Zerbitzaria|Birkargatu" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:235 msgid "Printers share" msgstr "Partekatu imprimagailuak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:237 msgid "Samba also allows you to share printers." msgstr "Samba halaber inprimagailuak partekatzeko aukera ematen dizu." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:241 msgid "draksambashare17.png" msgstr "draksambashare17.png" #. type: Content of: <section><section><screenshot> #: en/draksambashare.xml:239 en/drakvpn.xml:46 en/logdrake.xml:89 #: en/rpmdrake.xml:58 en/rpmdrake.xml:163 en/rpmdrake.xml:173 #: en/rpmdrake.xml:183 en/rpmdrake.xml:193 en/rpmdrake.xml:203 #: en/rpmdrake.xml:238 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:247 msgid "Samba users" msgstr "Samba erabiltzaileak" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:253 msgid "draksambashare18.png" msgstr "draksambashare18.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:249 msgid "" "In this tab, you can add users who are allowed to access the shared " "resources when authentication is required. You can add users from <xref " "linkend=\"userdrake-ti1\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "Fitxa horretan, partekatutako baliabideetan sartzeko autentifikazioa behar denean onartzen baimentuta dagoen erabiltzaile batzuk gehitu ditzakezu. Erabiltzaileak gehi ditzakezu <xref linkend=\"userdrake-ti1\"/>-tik<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksec.xml:3 msgid "Configure authentication for Mageia tools" msgstr "Autentifikazioa konfiguratu ezazu Mageia tresnetarako" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksec.xml:6 msgid "draksec" msgstr "draksec" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:11 msgid "draksec0.png" msgstr "draksec0.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksec.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">draksec</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">draksec</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Gunean <emphasis role=\"bold\">Segurtasun</emphasis> fitxa pean dago presente." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:19 msgid "" "It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks " "usually done by the administrator." msgstr "Normalean administratzaileak lanak egiteko beharrezko eskubideak ohiko erabiltzaileak edukitzea baimentzen du." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:22 msgid "Click on the little arrow before the item you want to drop down:" msgstr "Gezi txikiak klikatu ezazu aldaketak egitea desiratzen duzun zerrendaren elementuan:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:27 msgid "draksec.png" msgstr "draksec.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:31 msgid "" "Most of the tools available in the Mageia Control Center are displayed in " "the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a " "drop down list on the right side gives the choice between:" msgstr "Mageia Kontrol Gunean eskuragarri dauden tresna gehienak leihoko ezkerreko aldetik agertzen dira (ikus pantaila kaptura gainetik), eta tresna bakoitzerako, eta eskuineko zerrendan hurrengoaren artean aukeratzea ematen du:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:37 msgid "" "Default: The launch mode depends on the chosen security level. See in the " "same MCC tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"." msgstr "Lehenetsia: Abian jartzeko modua aukeratutako segurtasun-mailaren araberakoa da. MCC fitxa berean ikusi, tresna \"Konfiguratu segurtasun-sistema, baimenak eta auditoria\"." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:43 msgid "User password: The user password is asked before the tool launching." msgstr "Erabiltzaile pasahitza: erabiltzaile pasahitza tresna abian jarri ondoren galdetzen da." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:48 msgid "" "Administrator password: The root password is asked before the tool launching" msgstr "Administratzailearen pasahitza: root pasahitza tresna abian jarri aurretik eskatzen da" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:53 msgid "No password: The tool is launched without asking any password." msgstr "Pasahitz gabe: tresna edozein pasahitz eskatu gabe abian jarri da." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksnapshot-config.xml:11 msgid "Snapshots" msgstr "Uneko argazkiak" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksnapshot-config.xml:12 msgid "draksnapshot-config" msgstr "draksnapshot-config" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksnapshot-config.xml:18 msgid "draksnapshot-config.png" msgstr "draksnapshot-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">draksnapshot-config</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is available in MCC's " "<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration " "tools</guilabel> section." msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> eskuragarri dago MCC-ko <guilabel>Sistema</guilabel> fitxan, <guilabel>Administrazio tresnen</guilabel> sailean." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:26 msgid "" "When you start this tool in MCC for the first time, you will see a message " "about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to " "proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed." msgstr " MCC-n lehenengo aldiz tresna hau pizten duzunean, draksnapshot instalatzeari buruz, mezu bat ikusiko duzu. Sakatu <guibutton>Instalatu</guibutton> jarraitzeko. Draksnapshot eta beste pakete batzuk instalatu behar dira." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:31 msgid "" "Click again on <guilabel>Snapshots</guilabel>, you will see the " "<guilabel>Settings</guilabel> screen. Tick <guilabel>Enable " "Backups</guilabel> and, if you want to backup the whole system, " "<guilabel>Backup the whole system</guilabel>." msgstr "Egin klik berriro erakutsi <guilabel>Pantaila kaptura</guilabel>, <guilabel>Ezarpenak</guilabel> pantaila ikusiko duzu. Markatu ​​<guilabel>Gaitu Babeskopiak</guilabel> eta, sistema osoaren babeskopia egin nahi baduzu, <guilabel> Sistema osoaren babeskopia</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:34 msgid "" "If you only want to backup part of your directories, then choose " "<guilabel>Advanced</guilabel>. You will see a little pop-up screen. Use the " "<guibutton>Add</guibutton> and <guibutton>Remove</guibutton> buttons next to" " the <guilabel>Backup list</guilabel> to include or exclude directories and " "files from the backup. Use the same buttons next to the " "<guilabel>Exclude</guilabel> list to remove subdirectories and/or files from" " the chosen directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> " "be included in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you " "are done." msgstr "Soilik zure direktorioen babeskopia nahi baduzu, ondoren, <guilabel>Aurreratua</guilabel> aukeratu ezazu. Zuk pop-up pantaila txiki bat ikusiko duzu. <guibutton>Gehitu</guibutton> eta <guibutton>Ezabatu</guibutton> <guilabel>Babeskopia zerrendaren</guilabel> ondoko botoiak erabil itzazu, direktorioak eta artxiboak babeskopian barneratu edo baztertzeko. zerrendaren ondoko <guilabel>Baztertu</guilabel> botoi berak erabil itzazu azpidirektorioak ezabatzeko eta / edo aukeratutako direktorioetako artxiboak, babeskopian <emphasis role=\"bold\">ez</emphasis> litekeenak sartu behar izango. Klikatu <guibutton>Itxi</guibutton> amaitu duzunean." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:41 msgid "" "Now give the path to <guilabel>Where to backup</guilabel>, or choose the " "<guibutton>Browse</guibutton> button to select the correct path. Any mounted" " USB-key or external HD can be found in <emphasis " "role=\"bold\">/run/media/your_user_name/</emphasis>." msgstr "Orain bidea ematen dizugu <guilabel>babeskopiaren tokira</guilabel>, edo <guibutton>Arakatu</guibutton> botoia bide zuzena hautatzeko. Muntatutako edozein USB-gako edo kanpoko HD <emphasis role=\"bold\">/run/media/your_user_name/</emphasis>-en aurki daiteke." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:45 msgid "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to make the snapshot." msgstr "<guibutton>Aplikatu</guibutton> gainean klikatu argazkia egiteko." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksound.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "Soinu Konfiguraketa" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksound.xml:5 msgid "draksound" msgstr "draksound" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:10 msgid "draksound.png" msgstr "draksound.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksound.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">draksound</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>.¶" msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Gunean presente dagoen fitxa <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis> azpian dago.¶" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:19 msgid "" "Draksound deals with the sound configuration, including the driver choice, " "PulseAudio options and trouble shooting. It will help you if you experience " "sound problems or if you change the sound card." msgstr "Draksound Soinu konfigurazioa jorratzen du, gidariaren aukera, PulseAudio aukerak eta arazoak barne. Soinu arazoak izan ezkero edo soinu-txartela aldatzen baduzu." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:23 msgid "" "The drop down list called <guilabel>Driver</guilabel> allows you to select a" " driver from all the ones available on the computer that match the sound " "card." msgstr "<guilabel>Gidari</guilabel> deitutako zerrenda destolesgarria ordenagailuko soinu-txartelarekin bat datozen eskuragarri guztietako kontrolatzaile bat aukeratzea baimentzen dizu." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/draksound.xml:28 msgid "" "Most of the time, it is possible to choose a driver using the OSS or ALSA " "API. OSS is the oldest and very basic, we recommend to choose ALSA when " "possible for its enhanced features." msgstr "Gehienetan, posible da gidari bat aukeratzea OSS edo ALSA API erabiliz. OSS zaharrena eta oso oinarrizkoa da, ALSA aukeratu ahal denean gomendatzen da bere hobekuntzengatik." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:33 msgid "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> is a sound server. It receives all the sound" " inputs, mixes them according to the user preferences and sends the " "resulting sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> " "PulseAudio volume control</guimenu> to set these preferences." msgstr "<guilabel>PulseAudio</guilabel> soinu zerbitzaria da. Sarrera soinu guztiak jasotzen ditu, erabiltzailearen hobespenen arabera nahasten ditu eta ondoriozko soinua bidaltzen du irteerara. Ikusi <guimenu> menua -> Soinua eta bideoa -> PulseAudio bolumen kontrola </guimenu> hobespenen horiek ezartzeko." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:38 msgid "" "PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it " "enabled." msgstr "PulseAudio lehenetsitako soinu zerbitzaria da eta gomendaturik dago gaituta egotea." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:41 msgid "" "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It " "is also recommended to leave it enabled." msgstr "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> PulseAudio hobetzen du programa batzuekin. Era berean gaituta uztea gomendatzen da." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:44 msgid "" "The button <guibutton>Advanced</guibutton> display a new window with two or " "three buttons:" msgstr "<guibutton>Aurreratua</guibutton> botoia bistaratzen ditu bi edo hiru botoi leiho berri baten:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:49 msgid "Draksound1.png" msgstr "Draksound1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:53 msgid "" "The first button gives total freedom of choice. You have to know what you " "are doing. This button is not available when the system has found a driver " "for your device." msgstr "Lehenengo botoia guztia aukeratzeko askatasuna ematen du. Zertan ari zaren jakin behar duzu. Botoi hau ez da erabilgarri egongo sistema gailuaren gidari bat aurkitzen duenean." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:57 msgid "" "The second one is obvious and the last one gives assistance with fixing any " "problems you may have. You will find it helpful to try this before asking " "the community for help." msgstr "Bigarrena, argi geratzen da, eta azkena, laguntza eman dezake dituzun arazoak konpontzeko. Hau erabilgarria dela aurkituko duzu erkidegoari laguntza eskatu aurretik." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakups.xml:3 msgid "Set up a UPS for power monitoring" msgstr "Ezarri UPS bat energiaren begirale gisa" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakups.xml:3 msgid "drakups" msgstr "drakups" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakups.xml:8 msgid "drakups.png" msgstr "drakups.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakups.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakups</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakups</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakvpn.xml:3 msgid "Configure VPN Connection to secure network access" msgstr "Konfiguratu VPN Konexioa sareko sarbidea ziurtatzeko" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakvpn.xml:6 msgid "drakvpn" msgstr "drakvpn" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:11 msgid "drakvpn1.png" msgstr "drakvpn1.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakvpn.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakvpn</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakvpn</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure " "secure access to a remote network establishing a tunnel between the local " "workstation and the remote network. We discuss here only of the " "configuration on the workstation side. We assume that the remote network is " "already in operation, and that you have the connection information from the " "network administrator, like a .pcf configuration file ." msgstr "Trena hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> urruneko sareko sarbidea segurua konfiguratzeko aukera ematen du bertako lanpostua eta urruneko sarearen artean tunel bat eratzen du. Hemen eztabaidatzen dugu lanpostuaren aldeako konfigurazioa soilik. Urruneko sarea dagoeneko martxan daugoela suposatuko dugu, eta konexio sare administratzaile .pcf konfigurazio fitxategi bat bezalako informazioa duzula." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakvpn.xml:30 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurazioa" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:32 msgid "" "First, select either Cisco VPN Concentrator or OpenVPN, depending on which " "protocol is used for your virtual private network." msgstr "Lehenik eta behin, hautatu Cisco VPN kontzentratzailea edo OpenVPN, zure sare pribatu birtual erabiliko duen protokoloaren arabera ." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:35 msgid "Then give your connection a name." msgstr "Ondoren, eman zure konexioari izen bat." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:37 msgid "At the next screen, provide the details for your VPN connection." msgstr "Hurrengo pantailan, zure VPN konexio-xehetasunak eskaintzen dira." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:42 msgid "For Cisco VPN" msgstr "Cisco VPN-rentzat" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:48 msgid "drakvpn3.png" msgstr "drakvpn3.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:54 msgid "" "For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the " "first time the tool is used." msgstr "OpenVPN-arentzat. OpenVPN paketea eta horren dependentziak instalatuko dira tresna erabiliko da lehen aldian." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:59 msgid "drakvpn7.png" msgstr "drakvpn7.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:57 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the files that you " "received from the network administrator." msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Aukeratu sareare administratzailetik jaso dituzun fitxategiak." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:64 msgid "Advanced parameters:" msgstr "Aurreratutako parametroak:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:68 msgid "drakvpn8.png" msgstr "drakvpn8.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:72 msgid "The next screen asks for IP-address of the gateway." msgstr "Hurrengo pantailan pasagune IP-helbidea eskatzen da." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:76 msgid "" "When the parameters are set, you have the option of starting the VPN " "connection." msgstr "Parametroak ezartzen direnean, VPN konexioa hasteko aukera duzu." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:79 msgid "" "This VPN connection can be set to start automatically with a network " "connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect" " to this VPN." msgstr "Sare konexio batekin VPN konexio hau automatikoki hastea ezarri daiteke. Horretarako, birkonfiguratu sareko konexioa beti VPN honetara konektatzeko." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "Configure webserver" msgstr "Konfiguratu web zerbitzaria" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "drakwizard apache2" msgstr "drakwizard apache2" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:8 msgid "drakwizard_apache2.png" msgstr "drakwizard_apache2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "web server." msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> web zerbitzari bat ezartzen lagun zaitzake." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:15 msgid "What is a web server?" msgstr "Zer da Web zerbitzaria?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:17 msgid "" "Web server is the software that helps to deliver web content that can be " "accessed through the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "Web zerbitzaria, Internet bidez eskura daitekeen web edukia emateko laguntzen duen softwarea da. (Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:21 msgid "Setting up a web server with drakwizard apache2" msgstr "Apache2 Web zerbitzari bat eratzea drakwizard-ekin" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:23 msgid "Welcome to the web server wizard." msgstr "Ongi etorri web zerbitzari morroira." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:30 msgid "drakwizard-web-step1.png" msgstr "drakwizard-web-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:34 en/drakwizard_dhcp.xml:49 #: en/drakwizard_proftpd.xml:34 en/drakwizard_squid.xml:55 msgid "" "The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Lehenengo orria sarrera bat besterik da, klikatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38 msgid "Selecting Server Exposer: Local Net and/or World" msgstr "Erakusgai zerbitzari hautaketa: Tokiko sarea eta/edo Mundukoa" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:41 msgid "drakwizard-web-step2.png" msgstr "drakwizard-web-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:45 msgid "" "Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "Web zerbitzariak Interneten erakustea bere arriskuak ditu. Prest gauza txarretarako." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:49 msgid "Server User Module" msgstr "Zerbitzari Erabiltzaile Modulua" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:52 msgid "drakwizard-web-step3.png" msgstr "drakwizard-web-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:56 msgid "Allows users to create their own sites." msgstr "Erabiltzaileei bere gune propioak sortzeko aukera eman." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:60 msgid "User web directory name" msgstr "Erabiltzaile web direktorioaren izena" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:63 msgid "drakwizard-web-step4.png" msgstr "drakwizard-web-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:67 msgid "" "The user needs to create and populate this directory, then the server will " "display it." msgstr "Erabiltzaileak direktorioa sortu eta bete behar du, ondoren, zerbitzariak bistaratzeko." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:71 msgid "Server Document Root" msgstr "Web Zerbitzariaren Lehenetsitako Direktorioa" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:74 msgid "drakwizard-web-step5.png" msgstr "drakwizard-web-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:78 msgid "Allows you to configure the path to the web servers default documents." msgstr "Web zerbitzarietan duzun dokumentuen lehenetsitako bidea konfiguratzeko ahalbidetzen du." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:82 en/drakwizard_dhcp.xml:83 #: en/drakwizard_proftpd.xml:71 en/drakwizard_squid.xml:144 #: en/drakwizard_sshd.xml:105 msgid "Summary" msgstr "Laburpena" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:85 msgid "drakwizard-web-step6.png" msgstr "drakwizard-web-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:89 en/drakwizard_dhcp.xml:91 #: en/drakwizard_proftpd.xml:78 en/drakwizard_squid.xml:153 #: en/drakwizard_sshd.xml:112 msgid "" "Take a second to check these options, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Segundo bat hartu ezazu aukera hauek begiratzeko, ondoren klikatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82 #: en/drakwizard_squid.xml:173 en/drakwizard_sshd.xml:116 msgid "Finish" msgstr "Amaitu" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:96 msgid "drakwizard-web-step7.png" msgstr "drakwizard-web-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:100 en/drakwizard_proftpd.xml:89 #: en/drakwizard_squid.xml:183 en/drakwizard_sshd.xml:123 msgid "You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>." msgstr "Bukatutakoan! Klik <guibutton>Amaitu</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "Configure DNS" msgstr "DNS konfiguratu" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "drakwizard bind" msgstr "drakwizard bind" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_bind.xml:8 msgid "drakwizard_bind.png" msgstr "drakwizard_bind.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_bind.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakwizard bind</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:3 msgid "Configure DHCP" msgstr "DHCP konfiguratu" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_dhcp.xml:5 msgid "drakwizard dhcp" msgstr "drakwizard dhcp" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:10 msgid "drakwizard_dhcp.png" msgstr "drakwizard_dhcp.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:15 msgid "" "This tool is broken in Mageia 4 because of new naming scheme for the Net " "interfaces" msgstr "Tresna hori Mageia 4-an hautsi da Sare interfazeak izendatzeko eskema berriarengatik" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:19 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should" " be installed before you can access to it." msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <acronym>DHCP</acronym> zerbitzari bat ezartzen lagun zaitzake.Drakwizard osagai bat da, hura sartu ahal izan baino lehen instalatu beharrekoa." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:26 msgid "What is DHCP?" msgstr "Zer da DHCP?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:28 msgid "" "The Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) is a " "standardized networking protocol used on IP networks that dynamically " "configures IP addresses and other information that is needed for Internet " "communication. (From Wikipedia)" msgstr "Konfigurazio dinamikoko host-eko Protokoloa da (<acronym>DHCP</acronym>) IP sare estandarretan erabilitako, IP helbideak eta Interneten komunikatzeko behar den informazio gehiago dinamikoki itxuratzen dituen protokoloa. (Wikipedian)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:35 msgid "Setting up a DHCP server with drakwizard dhcp" msgstr "Drakwizard dhcp-rekin DHCP zerbitzari bat ezarri" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:37 msgid "Welcome to the DHCP server wizard." msgstr "Ongi etorri DHCP zerbitzari morroira" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:45 msgid "drakwizard-dhcp-step1.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:54 msgid "Selecting Adaptor" msgstr "Aukeratu txartela" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:58 msgid "drakwizard-dhcp-step2.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:62 msgid "" "Choose the network interface, which is connected to the subnet, and for " "which DHCP will assign IP addresses, and then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Sareko Interfazea aukera ezazu, azpisarera konektatuta dagoena, eta DHCP-ak IP helbideak esleituko dituenerako eta klikatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:68 msgid "Select IP range" msgstr "Aukeratu IP sorta" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:72 msgid "drakwizard-dhcp-step3.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:76 msgid "" "Select the beginning and ending IP addresses of the range of IPs you want " "the server to offer, along with the IP of the gateway machine connecting to " "some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Aukeratu hasiera eta amaiera IP helbideak zerbitzari eskaintzea nahi duzun IP sortan, tokiko saretik kanpo konektatzen duen IP pasabide bat ere, Internetetik gertu, ondoren sakatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:87 msgid "drakwizard-dhcp-step4.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:96 msgid "Hold on..." msgstr "Itxaroten..." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:100 msgid "drakwizard-dhcp-step5.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:104 msgid "" "This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and " "change things around." msgstr "Hau konpondu daiteke. Klikatu <guibutton>Aurrekoa</guibutton> hainbat aldiz eta inguruko gauzak aldatzeko." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:109 msgid "Hours later..." msgstr "Ordu geroago..." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:113 msgid "drakwizard-dhcp-step6.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:121 en/drakwizard_ntp.xml:87 #: en/drakwizard_squid.xml:189 msgid "What is done" msgstr "Egin beharrekoa" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:125 msgid "Installing the package dhcp-server if needed;" msgstr "Behar izanez gero, dhcp-zerbitzari pakete instalatzen;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:129 msgid "" "Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" msgstr "<code>/etc/dhcpd.conf</code> <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>-en gordetzen" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:134 msgid "" "Creating a new <code>dhcpd.conf</code> starting from " "<code>/usr/share/wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and " "adding the new parameters:" msgstr "<code>dhcpd.conf</code> berria sortzen <code>/usr/share/wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code>-tik hasita eta parametro berriak gehituz:" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:140 msgid "<code>hname</code>" msgstr "<code>hname</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:144 msgid "<code>dns</code>" msgstr "<code>dns</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:148 msgid "net" msgstr "sare" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:152 msgid "ip" msgstr "ip" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:156 msgid "<code>mask</code>" msgstr "<code>maskara</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:160 msgid "<code>rng1</code>" msgstr "<code>rng1</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:164 msgid "<code>rng2</code>" msgstr "<code>rng2</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:168 msgid "<code>dname</code>" msgstr "<code>dname</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:172 msgid "<code>gateway</code>" msgstr "<code>pasagunea</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:176 msgid "<code>tftpserverip</code>" msgstr "<code>tftpserverip</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:180 msgid "<code>dhcpd_interface</code>" msgstr "<code>dhcpd_interface</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:186 msgid "" "Also modifying Webmin configuration file " "<code>/etc/webmin/dhcpd/config</code>" msgstr "Halaber Webmin konfigurazio <code>/etc/webmin/dhcpd/config</code> fitxategia aldatzen du" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:191 msgid "Restarting <code>dhcpd.</code>" msgstr "<code>dhcpd</code> berrabiarazten." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:10 msgid "Configure time" msgstr "Ordua konfiguratu" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_ntp.xml:12 msgid "drakwizard ntp" msgstr "drakwizard ntp" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:19 msgid "drakwizard_ntp.png" msgstr "drakwizard_ntp.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> purpose is to set the " "time of your server synchronised with an external server. It isn't installed" " by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base " "packages." msgstr "Tresna honen<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> helburua da zure zerbitzaria kanpoko zerbitzari batekin sinkronizatutako denbora ezartzea. Ez da lehenespen gisa instalatzen eta drakwizard eta drakwizard-base paketeak instalatu behar dituzu." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:32 msgid "Setup a NTP server with drakwizard ntp" msgstr "Konfiguratu NTP zerbitzari darkwizard ntp-rekin" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:36 msgid "" "After a welcome screen (see above), the second one ask you to choose three " "time servers in the drop down lists and suggests to use pool.ntp.org twice " "because this server always points to available time servers." msgstr "Ongi etorri pantailaren ondoren (ikus goian), bigarren bat eskatzen dizu, hiru zerbitzari aukeratzea ordu goitibeherako zerrendetatik eta pool.ntp.org bitan erabiltzea iradokitzen du zerbitzari honek beti eskuragarri dauden denbora zerbitzarietara seinalatzen duelako." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:43 msgid "drakwizard-ntp1.png" msgstr "drakwizard-ntp1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:49 msgid "drakwizard-ntp2.png" msgstr "drakwizard-ntp2.png" #. type: Content of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata><info> #: en/drakwizard_ntp.xml:51 msgid "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" msgstr "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" #. type: Content of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:50 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:63 msgid "" "The following screens allows to choose the region and the city and then, you" " arrive on a summary. If something is wrong, you can obviously change it " "using the <guibutton>Previous</guibutton>button. If everything is right, " "click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It " "may take a while and you finally get this screen below:" msgstr "Ondorengo pantailetan eskualdean eta herrialdea aukeratzeko aukera ematen du eta, ondoren, laburpen batera iritsiko zara. Zerbait gaizki badago, jakina aldatu dezakezula <guibutton>Aurrekoa</guibutton> botoia erabiliz. Dena egokia izanez gero <guibutton>Hurrengoa</guibutton> botoia sakatu proba jarraitzeko. Denbora pixka bat hartu ahal izango duzu eta, azkenik, beheko pantaila hau lortu:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:72 msgid "drakwizard-ntp3.png" msgstr "drakwizard-ntp3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:78 msgid "Click on the <guibutton>Finish</guibutton> button to close the tool" msgstr "Klikatu <guibutton>Amaitu</guibutton> botoia tresna ixteko" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:89 msgid "This tool executes the following steps:" msgstr "Tresna honek urrats hauek exekutatzen ditu:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:93 msgid "Installing the package <code>ntp</code> if needed" msgstr "Beharrezkoa bada <code>ntp</code> paketea instalatzea" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:97 msgid "" "Saving the files <code>/etc/sysconfig/clock</code> to " "<code>/etc/sysconfig/clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-" "tickers</code> to <code>/etc/ntp/step-tickers.orig</code>;" msgstr "<code>/etc/sysconfig/clock</code> artxiboa <code>/etc/sysconfig/clock.orig</code>-en eta <code>/etc/ntp/step-tickers</code> artxiboa <code>/etc/ntp/step-tickers.orig</code>-en gordetzen;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:104 msgid "" "Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of " "servers;" msgstr "<code>/etc/ntp/step-tickers</code> fitxategi berri bat idazten zerbitzarien zerrendarekin;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:109 msgid "" "Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server " "name;" msgstr "<code>/etc/ntp.conf</code> fitxategia aldatzen lehen zerbitzariaren izena txertatuz;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:114 msgid "" "Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and " "<code>ntpd</code> services;" msgstr "<code>crond</code>, <code>atd</code> eta <code>ntpd</code> zerbitzuak gelditzen eta abiatzen;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:119 msgid "" "Setting the hardware clock to the current system time with UTC reference." msgstr "Hardware erlojua sistemaren egungo UTC erreferentziara ezartzea." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "Configure FTP" msgstr "FTP konfiguratu" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "drakwizard proftpd" msgstr "drakwizard proftpd" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:8 msgid "drakwizard_proftpd.png" msgstr "drakwizard_proftpd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an" " <acronym>FTP</acronym> server." msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <acronym>FTP</acronym> zerbitzari bat ezartzen lagun zaitzake." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:15 msgid "What is <acronym>FTP</acronym>?" msgstr "Zer da <acronym>FTP</acronym>?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:17 msgid "" "File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) is a standard network " "protocol used to transfer files from one host to another host over a " "<acronym>TCP</acronym>-based network, such as the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "Fitxategiak Transferitzeko Protokoloa (<acronym>FTP</acronym>) fitxategiak hots batetik beste host bati transferitzeko <acronym>TCP</acronym> oinarritutako protokolo estandar bat da, hala nola Internet sarean erabilia. (Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:21 msgid "Setting up an FTP server with drakwizard proftpd" msgstr "Proftpd drakwizard-ekin FTP zerbitzari bat konfiguratu" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:23 msgid "Welcome to the FTP wizard. Buckle up." msgstr "Ongi etorri FTP morroira. Gerrikoa lotu." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:30 msgid "drakwizard-ftp-step1.png" msgstr "drakwizard-ftp-step1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:41 msgid "drakwizard-ftp-step2.png" msgstr "drakwizard-ftp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:45 msgid "" "Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "FTP zerbitzariak Interneten erakustea bere arriskuak ditu. Prest gauza txarretarako." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:49 msgid "Server Information" msgstr "Zerbitzari Informazioa" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:52 msgid "drakwizard-ftp-step3.png" msgstr "drakwizard-ftp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:56 msgid "" "Enter name the sever will use to introduce itself, someone to email " "complaints too and whether to allow root login access." msgstr "Zerbitzaria sare lokalean edo Interneten bat etorriko den izena sar ezazu." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:60 msgid "Server Options" msgstr "Zerbitzari Aukerak" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:63 msgid "drakwizard-ftp-step4.png" msgstr "drakwizard-ftp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:67 msgid "" "Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym>" " (File eXchange Protocol)" msgstr "Ezarri entzuteko portuak, espetxeratu erabiltzaileari, baimendu bizi orriak eta/edo <acronym>FXP</acronym> (File eXchange Protocol)" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:74 msgid "drakwizard-ftp-step5.png" msgstr "drakwizard-ftp-step5.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:85 msgid "drakwizard-ftp-step6.png" msgstr "drakwizard-ftp-step6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_squid.xml:10 msgid "Configure proxy" msgstr "Proxy-a konfiguratu" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_squid.xml:12 msgid "drakwizard squid" msgstr "drakwizard squid" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:17 msgid "drakwizard_squid.png" msgstr "drakwizard_squid.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_squid.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakwizard squid</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "proxy server. It is a component of drakwizard which should be installed " "before you can access to it." msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> proxy zerbitzari bat ezartzen lagun zaitzake. Drakwizard osagai bat da, hura sartu ahal izan baino lehen instalatu beharrekoa." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:29 msgid "What is a proxy server?" msgstr "Zer da Proxy Zerbitzaria?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:31 msgid "" "A proxy server is a server (a computer system or an application) that acts " "as an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server and the proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control its complexity. (From Wikipedia)" msgstr "Proxy bat Software edo gailu bat da, ekintza bat beste baten bitartez egiten duena, hau da, bitartekari lana. Proxyen erabilera nagusia proxy zerbitzaria izatea da. Honek, bezero batek ordenagailua erabiltzean inguruko zerbitzarien eta internet sarearen konexioak atzematen ditu. (Wikipediatik)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:40 msgid "Setting up a proxy server with drakwizard squid" msgstr "Squid Proxy zerbitzari bat eratzea drakwizard-ekin" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:42 msgid "Welcome to the proxy server wizard." msgstr "Ongi etorri proxy zerbitzari morroira." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:50 msgid "drakwizard-proxy-step1.png" msgstr "drakwizard-proxy-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:60 msgid "Selecting the proxy port" msgstr "Aukeratu proxy portua" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:64 msgid "drakwizard-proxy-step2.png" msgstr "drakwizard-proxy-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:69 msgid "" "Select the proxy port browsers will connect through, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Aukeratu zein portu proxy-ra konektatuko diren nabigatzaileak, ondoren, klikatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:74 msgid "Set Memory and Disk Usage" msgstr "Ezarri memoria eta disko erabilera" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:78 msgid "drakwizard-proxy-step3.png" msgstr "drakwizard-proxy-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:83 msgid "" "Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Ezarri memoria eta disko cache mugak, sakatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:88 msgid "Select Network Access Control" msgstr "Aukeratu Sareko Sarbide Kontrola" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:92 msgid "drakwizard-proxy-step4.png" msgstr "drakwizard-proxy-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:97 msgid "" "Set visibility to local network or world, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Ezarri ikusgarritasuna tokiko edo munduko sarean , sakatu <guibutton>Hurengoa</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:102 msgid "Grant Network Access" msgstr "Sare Sarbidea Eman" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:106 msgid "drakwizard-proxy-step5.png" msgstr "drakwizard-proxy-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:111 msgid "" "Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Tokiko sareetako sarbidea bermatu, ondoren sakatu <guibutton>Hurengoa</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:116 msgid "Use Upper Level Proxy Server?" msgstr "Goi Mailako Proxy Zerbitzaria Erabiliko duzu?" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:120 msgid "drakwizard-proxy-step6.png" msgstr "drakwizard-proxy-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:125 msgid "Cascade through another proxy server? If no, skip next step." msgstr "Kaskadako proxy zerbitzari baten bidez? Ez bada, saltatu hurrengo urratsa." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:130 msgid "Upper Level Proxy URL and Port" msgstr "Goi Mailako Proxy URL eta Portua" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:134 msgid "drakwizard-proxy-step7.png" msgstr "drakwizard-proxy-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:139 msgid "" "Provide upper level proxy hostname and port, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Eskaini goi-mailako host proxy izena eta portua, ondoren sakatu <guibutton>Hurengoa</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:148 msgid "drakwizard-proxy-step8.png" msgstr "drakwizard-proxy-step8.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:158 msgid "Start during boot?" msgstr "Abioan hasiko da?" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:162 msgid "drakwizard-proxy-step9.png" msgstr "drakwizard-proxy-step9.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:168 msgid "" "Choose if the proxy server should be started during the boot time, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Aukeratu proxy zerbitzaria abioan zehar abiarazi behar den, ondoren klikatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:177 msgid "drakwizard-proxy-step10.png" msgstr "drakwizard-proxy-step10.png" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:193 msgid "Installing the package squid if needed;" msgstr "Behar izanez gero, squid paketea instalatzen;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:197 msgid "" "Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in " "<code>/etc/squid/squid.conf.orig;</code>" msgstr "<code>/etc/squid/squid.conf</code> <code>/etc/squid/squid.conf.orig;</code>-n gordetzen" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:202 msgid "" "Creating a new <code>squid.conf</code> starting from " "<code>squid.conf.default</code> and adding the new parameters:" msgstr "<code>squid.conf</code> berria bat sortzen <code>squid.conf.default</code>-en hasita eta parametro berriak gehituz:" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:208 msgid "<code>cache_dir</code>" msgstr "<code>cache_dir</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:212 msgid "<code>localnet</code>" msgstr "<code>localnet</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:216 msgid "cache_mem" msgstr "cache_mem" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:220 msgid "http_port" msgstr "http_port" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:224 msgid "" "<code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level" msgstr "1, 2 edo 3 <code>maila</code> eta <code>http_access</code> mailaren arabera" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:229 msgid "<code>cache_peer</code>" msgstr "<code>cache_peer</code>" #. type: Content of: #. <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:233 msgid "<code>visible_hostname</code>" msgstr "<code>visible_hostname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:239 msgid "Restarting <code>squid.</code>" msgstr "Restarting <code>squid.</code>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH deabru konfigurazioa" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "drakwizard sshd" msgstr "drakwizard sshd" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:8 msgid "drakwizard_sshd.png" msgstr "drakwizard_sshd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an" " <acronym>SSH</acronym> daemon." msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <acronym>SSH</acronym> daemon bat ezartzen lagun zaitzake." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:16 msgid "What is <acronym>SSH</acronym>?" msgstr "Zer da <acronym>SSH</acronym>?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:18 msgid "" "Secure Shell (SSH) is a cryptographic network protocol for secure data " "communication, remote command-line login, remote command execution, and " "other secure network services between two networked computers that connects," " via a secure channel over an insecure network, a server and a client " "(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, " "respectively). (From Wikipedia)" msgstr "SSH (Secure SHell) konputagailu-sarearen bidez urruneko gailuei sarbide izateko programa eta sare protokoloa da. Kontsola aginduen bidez konputagailua erabat maneiatzea eta baldin eta X zerbitzaria baldin badugu X ingurune grafikoa exekutatzea ahalbidetzen du. Beste lan estazioei konektatzeaz aparte, SSH-k datuak modu seguruan kopiatzearen, RSAren bidez gakoak kudeatzearen eta beste aplikazioren datuak kanal seguruaren (tunelling) bitartez igortzearen gaitasunak ditu. (Wikipediatik)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:22 msgid "Setting up an <acronym>SSH</acronym> daemon with drakwizard sshd" msgstr "Konfiguratu <acronym>SSH</acronym> daemon bat drakwizard sshd-rekin" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:24 msgid "Welcome to the Open SSH wizard." msgstr "Ongi etorri Open SSH morroira." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:28 msgid "Select Type of Configure Options" msgstr "Aukeratu Konfigurazio Aukeren Mota" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:31 msgid "drakwizard-sshd-step1.png" msgstr "drakwizard-sshd-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:35 msgid "" "Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or " "<guilabel>Newbie</guilabel> to skip steps 3-7, click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Aukeratu <guilabel>Aditua</guilabel> aukera guztiak edo <guilabel>Hasiberria</guilabel> 3-7 pausoak saltatzeko, klikatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:39 msgid "General Options" msgstr "Aukera Orokorrak" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:42 msgid "drakwizard-sshd-step2.png" msgstr "drakwizard-sshd-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:46 msgid "" "Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard " "<acronym>SSH</acronym> port." msgstr "Ikuspena eta root sarbide aukerak ezarri. 22 portua <acronym>SSH</acronym> portu estandarra da." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:50 msgid "Authentication Methods" msgstr "Autentifikazio Metodoak" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:53 msgid "drakwizard-sshd-step3.png" msgstr "drakwizard-sshd-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:57 msgid "" "Allow a variety of authentication methods users can use while connecting, " "then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Erabiltzaileek erabil dezaketen autentifikazio metodo aukera baimentzea konektatzen den bitartean, ondoren sakatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:61 msgid "Logging" msgstr "Logeatze" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:64 msgid "drakwizard-sshd-step4.png" msgstr "drakwizard-sshd-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:68 msgid "" "Choose logging facility and level of output, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Aukeratu erregistroentzako erraztasuna eta irteera maila, ondoren sakatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:72 msgid "Login Options" msgstr "Sartze Aukerak" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:75 msgid "drakwizard-sshd-step5.png" msgstr "drakwizard-sshd-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:79 msgid "Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Konfiguratu Saio-hasiera bakoitzaren aukerak, ondoren sakatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:83 msgid "User Login Options" msgstr "Erabiltzaileen Sarrera Aukerak" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:86 msgid "drakwizard-sshd-step6.png" msgstr "drakwizard-sshd-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:90 msgid "" "Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Konfiguratu erabiltzaile sarrera ezarpenak, ondoren sakatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:94 msgid "Compression and Forwarding" msgstr "Konpresioa eta birbidaltzea" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:97 msgid "drakwizard-sshd-step7.png" msgstr "drakwizard-sshd-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:101 msgid "" "Configure X11 forwarding and compression during transfer, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Konfiguratu X11 birbidaltzea eta konpresioa transferentzian zehar, ondoren sakatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:108 msgid "drakwizard-sshd-step8.png" msgstr "drakwizard-sshd-step8.png" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:119 msgid "drakwizard-sshd-step9.png" msgstr "drakwizard-sshd-step9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "Manage system services by enabling or disabling them" msgstr "Kudeatu sistemaren zerbitzuak haiek gaitu edo ezgaituz" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "drakxservices" msgstr "drakxservices" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakxservices.xml:8 msgid "drakxservices.png" msgstr "drakxservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakxservices.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">drakxservices</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">drakxservices</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/harddrake2.xml:10 msgid "Hardware configuration" msgstr "Hardware konfigurazioa" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/harddrake2.xml:12 msgid "harddrake2" msgstr "harddrake2" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/harddrake2.xml:17 msgid "harddrake2.png" msgstr "harddrake2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/harddrake2.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">harddrake2</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">harddrake2</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/harddrake2.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives a general view of " "the hardware of your computer. When the tool is launched, it executes a job " "to look for every element of the hardware. For that, it uses the command " "<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-" "lst</code> package." msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> zure ordenagailuaren hardwarearen ikuspegi orokor bat ematen du. Tresna abiarazten denean, lan bat exekutatzen du, hardware-elementu guztietak bilatzen. Horretarako, <code>ldetect</code> komandoa zeinek <code>ldetect-lst</code> paketearen hardware zerrenda bat aipatzen du." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/harddrake2.xml:31 msgid "The window" msgstr "Leihoa" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:33 msgid "The window is divided in two columns." msgstr "Leihoa bi zutabetan banatuta dago." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:35 msgid "" "The left column contains a list of the detected hardware. The devices are " "grouped by categories. Click on the > to expand the content of a " "category. Each device can be selected in this column." msgstr "Ezkerreko zutabea atzemandako hardware zerrenda dauka. Gailuak kategorien arabera sailkatu dira. Egin klik > kategoria baten edukia zabaltzeko. Gailu bakoitzak zutabe honetan hautatu daiteke." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:39 msgid "" "The right column displays information about the selected device. The " "<guimenu>Help -> Fields description</guimenu> gives some information " "about the content of the fields." msgstr "Eskuineko zutabean aukeratutako gailuari buruzko informazioa agertzen da. <guimenu>Laguntza -> azalpen eremuak</guimenu> eremuetako edukiari buruzko informazioa ematen du." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:43 msgid "" "According to which type of device is selected, either one or two buttons are" " available at the bottom of the right column:" msgstr "Estrategia horren arabera, gailu mota aukeratzen denean, bai bat edo bi botoi daude eskuragarri eskuineko zutabeko behealdean:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:48 msgid "" "<guibutton>Set current driver options</guibutton>: this can be used to " "parameterize the module which is used in relation to the device. This must " "used by experts only." msgstr "<guibutton>Ezarri uneko gidariaren aukerak</guibutton>: hau gailua aldean erabiltzen den modulua parametrizatzeko erabil daiteke. Hau adituek soilik erabili behar dute." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:54 msgid "" "<guibutton>Run config tool</guibutton>: access to the tool which can " "configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC." msgstr "<guibutton>Exekutatu konfigurazio tresna</guibutton>: tresna horretarako sarbidea gailuak konfigura ditzake. Tresnara sarritan zuzenean sar zaitezke MCC-tik." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:68 msgid "" "The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to " "enable automatic detection:" msgstr "<guimenu>Aukerek</guimenu> aukera ematen du koadrotxo gaitzea detekzio automatikorako:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:73 msgid "modem" msgstr "modem-a" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:77 msgid "Jaz devices" msgstr "Jaz gailuak" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:81 msgid "Zip parallel devices" msgstr "Zip paralelo gailuak " #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:83 msgid "" "By default these detections are not enabled, because they are slow. Check " "the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will " "be operational the next time this tool is started." msgstr "Berezko antzemate horiek ez daude gaituta, motela delako. Markatu laukitxo egokia(k) hardware hori konektatuta izanez gero. Detekzioa operatiboa izango da tresna hau abiatzean den hurrengo aldian." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/keyboarddrake.xml:3 msgid "Set up the Keyboard Layout" msgstr "Konfiguratu teklatuaren xedapena" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/keyboarddrake.xml:7 msgid "keyboarddrake" msgstr "keyboarddrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/keyboarddrake.xml:12 msgid "keyboarddrake.png" msgstr "keyboarddrake.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/keyboarddrake.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:19 msgid "" "The keyboarddrake tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> helps you " "configure the basic layout for the keyboard that you wish to use on Mageia. " "It affects the keyboard layout for all users on the system. It can be found " "in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled " "\"Configure mouse and keyboard\"." msgstr "keyboarddrake tresna<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageian erabiliko duzun oinarrizko teklatu diseinua ezartzen laguntzen dizu. Teklatu diseinua sistemako erabiltzaile guztiei eragiten die. Mageia-ren Kontrol Guneko (MCC-ko) Hardware sailean aurki daiteke \"Konfiguratu sagua eta teklatua\"." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:29 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Teklatuaren Xedapena" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:31 msgid "" "Here you can select which keyboard layout you wish to use. The names (listed" " in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity " "each layout should be used for." msgstr "Hemen bertan erabili nahi duzun teklatuaren diseinua hauta dezakezu. Izenak (orden alfabetikoan zerrendatuta) hizkuntza, herrialdea, eta/edo etnia diseinu bakoitza erabili behar da deskribatzeko." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:37 msgid "Keyboard Type" msgstr "Teklatu Mota" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:39 msgid "" "This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are " "unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type." msgstr "Menu honek erabiltzen ari zaren teklatuaren mota hautatzeko aukera ematen dizu. Ziur ez bazaude aukeratzen duzunarekin, hobe da uztea lehenetsi gisa." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/localedrake.xml:10 msgid "Manage localization for your system" msgstr "Kudeatu zure sistemarentzako kokapena" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/localedrake.xml:13 msgid "localedrake" msgstr "localedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/localedrake.xml:18 msgid "localedrake.png" msgstr "localedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">localedrake</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">localedrake</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be found in the " "System section of the Mageia Control Center (MCC) labelled \"Manage " "localization for your system\". It opens with a window in which you can " "choose your language. The choice is adapted to languages selected during " "installation." msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Guneko (MCC) Sistema atalean aurki daiteke \"Kudeatu kokapena zure sistemarentzat\" bezala etiketatuta. Ireki leiho bat zure hizkuntza aukeratu ahal izateko. Instalazioan zehar hautatutako hizkuntzetara egokituta dago aukera." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:31 msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate " "compatibility with old encoding (non UTF8)." msgstr "<guibutton>Aurreratu</guibutton> botoiak kodeketa zaharra (ez UTF8) bateragarritasuna aktibatzeko sarbidea ematen du." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:34 msgid "" "The second window shows a list of countries according to the selected " "language. The button <guibutton>Other Countries</guibutton> gives access to " "countries not listed." msgstr "Bigarren leihoa herrialdeen zerrenda bat hautatutako hizkuntzaren arabera. <guibutton>Beste Herrialdeak</guibutton> botoia zerrendan ez dauden herrialdetan sartzen uzten du." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:38 msgid "You have to restart your session after any modifications." msgstr "Zure saioa berrabiarazi behar duzu edozein aldaketak egin ondoren." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/localedrake.xml:42 msgid "Input method" msgstr "Sarrera metodoa" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:44 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (from the drop-down menu at the bottom of the list). Input " "methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, " "Korean, etc)." msgstr "<guilabel> Beste Herrialdeak </guilabel> pantailan idazketa metodo bat har daiteke (menuaren destolesgarrian zerrendaren azpian). Idazketa metodoak baimentzen du sarrera karaktere eleanitzak erabiltzaileei (Txinako, Japoniako, Koreako, etab)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:48 msgid "" "For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so " "users should not need to configure it manually." msgstr "Asiako eta Afrikako tokietarako, iBus lehenetsi sarrera metodoa ezarriko da, beraz, erabiltzaileek ez dute zertan eskuz konfiguratu behar." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:50 msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc.) also provide similar functions " "and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another " "part of the Mageia Control Center. See <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." msgstr "Beste sarrera metodoak (SCIM, GCIN, HIME, eta abar) antzeko funtzioak eskaintzen dituzte eta eskuragarri ez badaude menu destolesgarrian, Mageia Kontrol Gunearen beste zati baten instalatuko dira. Ikusi <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/logdrake.xml:3 msgid "View and search system logs" msgstr "Ikusi eta bilatu sistemaren erregistroak (log)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/logdrake.xml:5 msgid "logdrake" msgstr "logdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:10 msgid "logdrake.png" msgstr "logdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/logdrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">logdrake</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">logdrake</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/logdrake.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system " "logs</guilabel>\"." msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Gunean Sistema fitxan aurkitzen da, \"<guilabel>Ikusi eta bilatu sistema erregistroak</guilabel>\" etiketatuta." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:22 msgid "To do a search in the logs" msgstr "Erregistroetan bilaketa bat egin" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:24 msgid "" "First, enter the key string you want to look for in the <emphasis " "role=\"bold\">Matching</emphasis> field and/or the key string you want to " "<emphasis>do not</emphasis> wish to see amongst the answers in the field " "<emphasis role=\"bold\">but not matching</emphasis>. Then select the file(s)" " to search in the <guilabel>Choose file</guilabel> field. Optionally, it is" " possible to limit the search to only one day. Select it in the <emphasis " "role=\"bold\">Calendar</emphasis>, using the little arrows on each side of " "the month and year, and check \"<guibutton>Show only for the selected " "day</guibutton>\". At last, click on the <guibutton>search</guibutton> " "button to see the results in the window called <guilabel>Content of the " "file</guilabel>. It is possible to save the results in the .txt format by " "clicking on the <emphasis role=\"bold\">Save</emphasis> button." msgstr "Lehenengo, sar ezazu begiratu nahi duzun gako-katea <emphasis role=\"bold\">bat datorren</emphasis> eremua eta/edo nahi duzun funtsezko gako-katea <emphasis role=\"bold\">ez duzu</emphasis> erantzunen eremu artean ikusi nahi <emphasis role=\"bold\">bat ez datozela</emphasis>. Ondoren, aukeratu <guilabel> Aukeratu fitxategia </guilabel> eremuan bilatu fitxategia(k). Nahi izanez gero, posible da egun bakar batera bilaketa mugatzea. Aukeratu ezazu <emphasis role=\"bold\">Egutegia</emphasis>, urte eta hilabeteko alde bakoitzeko geziak txikiak erabiliz, eta egiaztatu \"<guibutton>Soilik hautatutako eguna erakutsi</guibutton>\". Azkenean, sakatu <guibutton>Bilaketa</guibutton> botoia <guilabel>fitxategi edukia</guilabel> deituriko leihoan emaitzak ikusteko. Posible da .txt formatuan emaitzak gordetzea <emphasis role=\"bold\">Gorde</emphasis> botoian klik eginez." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/logdrake.xml:36 msgid "" "The <guibutton>Mageia Tools Logs</guibutton> houses the logs from the Mageia" " configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs " "are updated each time a configuration is modified." msgstr "<guibutton>Mageia Tresna Erregistroak</guibutton> Mageia-ko konfigurazio tresnetako erregistroak barne hartzen ditu Mageia-ren Kontroleko Guneko tresnak bezalakoak. Erregistro hauek konfigurazioa aldatzen den aldi bakoitzean eguneratzen dira." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:43 msgid "To configure a mail alert" msgstr "Konfiguratu posta alertak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:45 msgid "" "<guibutton>Mail alert</guibutton> automatically checks the system load and " "the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured " "address." msgstr "<guibutton>Posta alerta</guibutton> automatikoki egiaztatzen du sistemaren karga eta zerbitzuak orduro eta beharrezkoa izanez gero, e-mail bat bidaltzen du konfiguratutako helbidera." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:49 msgid "" "To configure this tool, click on the <emphasis role=\"bold\">Mail " "Alert</emphasis> button and then, in the next screen, on the<guibutton> " "Configure the mail alert system</guibutton> drop down button. Here, all the " "running services are displayed and you can choose which ones you want to " "look watch. (See screenshot above)." msgstr "Tresna hau konfiguratzeko, klikatu <emphasis role=\"bold\">Posta Alerta</emphasis> botoian eta ondoren hurrengo leihoan, <guibutton>Konfiguratu posta alerta sistema</guibutton> botoi destolesgarria. Hemen, exekutatzen diren zerbitzu guztiak erakusten dira eta kontrolatuko direnak aukera daitezke (beheko irudia ikusi)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:55 msgid "The following services can be watched :" msgstr "Zerbitzu hauek gainbegiratu daitezke:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:59 msgid "Webmin Service" msgstr "Webmin zerbitzua" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:63 msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Postfix posta-zerbitzaria" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:67 msgid "FTP Server" msgstr "FTP Zerbitzaria" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:71 msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Apache World Wide Web zerbitzaria" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:75 msgid "SSH Server" msgstr "SSH zerbitzaria" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:79 msgid "Samba Server" msgstr "Samba zerbitzaria" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:83 msgid "Xinetd Service" msgstr "Xinetd zerbitzua" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:87 msgid "BIND Domain Name Resolve" msgstr "BIND Ebatzi Domeinu Izena" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:91 msgid "logdrake1.png" msgstr "logdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:97 msgid "" "In the next screen, select the <guilabel>Load</guilabel> value you consider " "unacceptable. The load represents the demand to a process, a high load slows" " the system down and a very high load may indicate that a process has gone " "out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value " "to 3 times the number of processors." msgstr "Hurrengo pantailan, hautatu <guilabel>Kargatu</guilabel> onartezina uste duzun balioa. Karga prozesu baten eskaria adierazten du, karga altua sistema moteltzen du eta karga oso altua prozesu bat kontroletik kanpo joan dela adieraz dezake. Balio lehenetsia 3 da. karga balioa prozesadoreen hirukoitza izatea gomendatzen dugu." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:103 msgid "" "In the last screen, enter the <guilabel>Email address</guilabel> of the " "person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local " "or on the Internet)." msgstr "Azken pantailan, idatzi <guilabel>Posta elektronikoaren helbidea</guilabel> ohartarazi behar den pertsonarena, eta erabili behar den <guilabel>Posta elektronikoko zerbitzaria</guilabel> (tokikoa edo Internetekoa)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lsnetdrake.xml:10 msgid "Display Available NFS And SMB Shares" msgstr "Erakutsi eskura NFS eta SMB Ekimenak" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lsnetdrake.xml:11 msgid "lsnetdrake" msgstr "lsnetdrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lsnetdrake.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiarazi dezakezu, <emphasis role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis> idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "Trena hau <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> komando lerroan baino ezin izango da hasi eta erabili." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:21 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link " "ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> the " "Documentation team.</link> Thanking you in advance." msgstr "Orrialde hau ez da oraindik idatzi dira baliabide falta dela eta. Laguntza hau idatzi ahal izango duzula uste baduzu, mesedez jarri harremanetan <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Dokumentazio taldea</link>-rekin, eskerrak aldez aurretik." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lspcidrake.xml:3 msgid "Display Your PCI, USB and PCMCIA Information" msgstr "Erakutsi zure PCI, USB eta PCMCIA informazioa" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lspcidrake.xml:6 msgid "lspcidrake" msgstr "lspcidrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lspcidrake.xml:10 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiarazteko dezakezu, idatzi <emphasis role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:9 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line. It will give some more information if used under " "root." msgstr "Tresna hau <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> soilik hasi eta erabil dezakezu komando-lerroan. Root azpian erabiltzen bada informazio gehiago emango du." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:14 msgid "" "lspcidrake gives the list of all the connected devices to the computer (USB," " PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst " "packages to work." msgstr "lspcidrake ordenagailuan konektatutako gailu guztien (USB, PCI eta PCMCIA) eta erabilitako gidarien zerrenda ematen du. Ldetect eta ldetect-lst paketeak behar dira funtzionatzeko." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:20 msgid "lspcidrake1.png" msgstr "lspcidrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:24 msgid "" "With the -v option, lspcidrake adds the vendor and device identifications." msgstr "-v-rekin, lspcidrake saltzaile eta gailu identifikazio gehitzen da." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:27 msgid "" "lspcidrake often generates very long lists, so, to find an information, it " "is often used in a pipeline with the grep command, like in these examples:" msgstr "lspcidrake askotan zerrenda oso luzeak sortzen ditu, eta beraz, informazioa aurkitzeko, askotan tuberia bat eta grep komandoaren bidez lortzen da, adibide hauetan bezala:" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:31 msgid "Information about the graphic card;" msgstr "Txartel grafikoari buruzko informazioa;" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:33 msgid "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:35 msgid "Information about the network" msgstr "Sareari buruzko informazioa" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:37 msgid "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:39 msgid "-i to ignore case distinctions." msgstr "-i kasu bereizketak alde batetara uzteko." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:41 msgid "" "In this screenshot below, you can see the action of the -v option for " "lspcidrake and the -i option for grep." msgstr "Pantaila kaptura honen azpian, lspcidrake-en -v eta grep-en -i aukeren ekintzak ikusi ahal izango dituzu." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:46 msgid "lspcidrake2.png" msgstr "lspcidrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:50 msgid "" "There is another tool that gives information about the hardware, it is " "called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)" msgstr "Bada hardwarearen inguruko informazioa ematen duen beste tresna bat da, <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> izeneko (root azpian)" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/MageiaUpdate.xml:3 msgid "Software Packages Update" msgstr "Software Paketeen Eguneraketa" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/MageiaUpdate.xml:5 msgid "MageiaUpdate or drakrpm-update" msgstr "MageiaUpdate edo drakrpm-update" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:10 msgid "MageiaUpdate.png" msgstr "MageiaUpdate.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/MageiaUpdate.xml:14 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-" "update</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> edo <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software " "management.</emphasis>" msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Gunean presente dagoen fitxa <emphasis role=\"bold\">Software kudeaketa</emphasis> azpian dago." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:18 msgid "" "To work, MageiaUpdate needs the repositories to be configured with rpmdrake-" "edit-media with some media checked as updates. If they are not, you are " "prompted to do so." msgstr "Lan egiteko, MageiaUpdate-k biltegiak konfiguratuta izan behar ditu rpmdrake-edit-media-rekin komunikabide hedabide batzuekin eguneraketa gisa hautatuta. Ez badira, eskatuko zaizu egitea." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:23 msgid "" "As soon as this tool is launched, it scans the installed packages and lists " "those with an update available in the repositories. They are all selected by" " default to be automatically downloaded and installed. Click on the " "<guibutton>Update</guibutton> button to start the process." msgstr "Tresna hori martxan jarri bezain laster, instalatutako paketeak arakatzen ditu, eta biltegietan eguneratze bat eskuragarri duten zerrendak. Guztiak hautatuta daude lehenetsita automatikoki deskargatu eta instalatzeko. Sakatu <guibutton>Eguneratu</guibutton> botoia prozesua hasteko." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:28 msgid "" "By clicking on a package, more information is displayed in the lower half of" " the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title " "means you can click to drop down a text." msgstr "Pakete baten gainean klik eginez gero, informazio gehiago leihoaren beheko erdian bistaratzen da. <emphasis role=\"bold\"> ></emphasis>-ren Inprimaketa titulu bat aurretik esan nahi du destolesgarri testu bat sakatu ahal izango duzula." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:36 en/mgaapplet-config.xml:21 msgid "MageiaUpdate1.png" msgstr "MageiaUpdate1.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:33 msgid "" "When updates are available, an applet in the system tray warns you by " "displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> " ". Just click and enter the user password to update the system alike." msgstr "Eguneratzea eskuragarri daudenean, sistemaren bandejan applet bat ohartarazten du ikono gorri honetan <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> bistaratuz. Egin klik eta idatzi erabiltzailearen pasahitza sisteman eguneratzeko." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-boot.xml:5 msgid "Boot" msgstr "Abioa" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-boot.xml:10 msgid "mcc-boot.png" msgstr "mcc-boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-boot.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your boot " "steps. Click on a link below to learn more." msgstr "Pantaila honetan hainbat tresnen artean aukera dezakezu zure abio pausoak ezartzeko. Beheko estekan klik egin ezazu gehiago ikasteko." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-boot.xml:19 msgid "Configure boot steps" msgstr "Konfiguratu abioaren urratsak" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:21 msgid "<xref linkend=\"drakboot\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakboot\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakboot--boot\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakboot--boot\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakedm\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakedm\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-hardware.xml:4 msgid "Hardware" msgstr "Hardwarea" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-hardware.xml:9 msgid "mcc-hardware.png" msgstr "mcc-hardware.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-hardware.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your " "hardware. Click on a link below to learn more." msgstr "Pantaila honetan hainbat tresnen artean aukera dezakezu zure hardwarea ezartzeko. Beheko estekan klik egin ezazu gehiago ikasteko." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:20 msgid "Manage your hardware" msgstr "Kudeatu zure hardwarea" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:22 msgid "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Browse and configure " "hardware</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Hardwarea arakatu eta konfiguratu</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:27 msgid "<xref linkend=\"draksound\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksound\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:34 msgid "Configure graphics" msgstr "Grafikoak konfiguratu" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:36 msgid "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop " "effects</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Konfiguratu 3D mahaigain efektuak</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:41 msgid "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:48 msgid "Configure mouse and keyboard" msgstr "Sagu eta teklatua konfiguratu" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:50 msgid "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:54 msgid "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:61 msgid "Configure printing and scanning" msgstr "Konfiguratu inprimaketa eta eskaneaketa" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:63 msgid "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s)," " the print job queues, ...</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Konfiguratu inprimagailua(k), inprimaketa lan ilarak, ...</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:68 msgid "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:75 en/mcc-network.xml:58 msgid "Others" msgstr "Beste batzuk" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:77 msgid "<xref linkend=\"drakups\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakups\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-intro.xml:3 msgid "About the Manual for the Mageia Control Center" msgstr "Mageia Kontrol Guneari buruzko Eskuliburua " #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:6 msgid "" "The Mageia Control Center (MCC) has eight different options or tabs to " "choose from in the left column, and even ten if the drakwizard package was " "installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be " "selected in the big right panel." msgstr "Mageia Kontrol Gunea (MCC) zortzi aukeren edo fitxa desberdin ditu aukeratzeko ezkerreko zutabean, eta drakwizard paketea instalatuta badago hamar. Fitxa horietako bakoitzak tresna multzo desberdinak ematen ditu eskuineko panel handian hautatu daitezkeenak." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:8 msgid "" "The ten following chapters are about those ten options and the related " "tools." msgstr "Ondorengo hamar kapituluetan hamar aukera eta haiei lotutako tresnei buruzkoak dira." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:10 msgid "" "The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in " "any of the MCC tabs." msgstr "Azken atala Mageiaren beste tresna batzuei buruzkoa da, MCC etiketenatan aukeratu ezin direnak." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:12 msgid "" "The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool " "screens." msgstr "Orrien izenburuak askotan tresna pantailen izenburuen berdinak izan behar dira." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:14 msgid "" "There is also a search bar available, which you can access by clicking on " "the \"Search\" tab in the left column." msgstr "Bilaketa barra bat ere badago erabilgarri, eta ezkerreko zutabean \"Bilatu\" fitxan klik eginez sar zaitezke." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-localdisks.xml:6 en/mcc-localdisks.xml:17 msgid "Local disks" msgstr "Bertako diskoak" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-localdisks.xml:11 msgid "mcc-localdisks.png" msgstr "mcc-localdisks.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-localdisks.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to manage or share your " "local disks. Click on a link below to learn more." msgstr "Pantaila honetan hainbat tresnen artean aukeratu ahal izango duzu zure tokiko diskoak kudeatzeko edo partekatzeko. Egin klik azpiko estekan gehiago ikasteko." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:18 msgid "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:19 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:20 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-networkservices.xml:4 en/mcc-networkservices.xml:17 msgid "Network Services" msgstr "Sare Zerbitzuak" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networkservices.xml:9 msgid "mcc-networkservices.png" msgstr "mcc-networkservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networkservices.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Sharing</emphasis> are only visible if" " the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can choose " "between several tools to set up different servers. Click on a link below or " "on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more." msgstr "Pantaila hau eta <emphasis>Partekatzekoa</emphasis> soilik ikusgaiak dira <emphasis>drakwizard</emphasis> paketea instalaturik badago. Zuk hainbat tresnen artean aukera dezakezu zerbitzari desberdinak itxuratzeko. Beheko estekan klik egin ezazu edo <xref linkend=\"mcc-sharing\"/> informazio gehiago lortzeko." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:27 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:31 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:35 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-networksharing.xml:4 msgid "Network Sharing" msgstr "Sarean partekatu" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networksharing.xml:9 msgid "mcc-networksharing.png" msgstr "mcc-networksharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networksharing.xml:13 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for sharing drives and " "directories. Click on a link below to learn more." msgstr "Pantaila honetan hainbat tresnen artean aukeratu unitateak eta direktorioak partekatzeko. Egin klik azpiko estekan gehiago ikasteko." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:17 msgid "Configure Windows(R) shares" msgstr "Konfiguratu Windows(R) partekatzeak" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:18 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:19 msgid "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Share drives and " "directories with Windows (SMB) systems</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Partekatu unitate eta direktorioak Windows (SMB) sistemekin</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:22 msgid "Configure NFS shares" msgstr "Konfiguratu NFS partekatzeak" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:24 msgid "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:27 msgid "Configure WebDAV shares" msgstr "WebDAV partekatzeak konfiguratu" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:28 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-network.xml:3 msgid "Network and Internet" msgstr "SArea eta Internet" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-network.xml:8 msgid "mcc-network.png" msgstr "mcc-network.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-network.xml:12 msgid "" "In this screen you can choose between several network tools. Click on a link" " below to learn more." msgstr "Pantaila honetan hainbat sareko tresnen artean aukeratu. Egin klik azpiko estekan gehiago ikasteko." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:18 msgid "Manage your network devices" msgstr "Kudeatu zure sare gailuak" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:21 msgid "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:36 msgid "Personalize and Secure your network" msgstr "Zure sarea pertsonalizatu eta segurtatu" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:39 msgid "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:43 msgid "<xref linkend=\"drakgw\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakgw\"/>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:47 msgid "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:51 msgid "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:61 msgid "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-security.xml:5 en/mcc-security.xml:18 msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-security.xml:10 msgid "mcc-security.png" msgstr "mcc-security.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-security.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several security tools. Click on a " "link below to learn more." msgstr "Pantaila honetan hainbat segurtasun tresnen artean aukeratu. Egin klik azpiko estekan gehiago ikasteko." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure system security, " "permissions and audit</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Konfiguratu segurtasun-sistema, baimenak eta auditoria</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:29 msgid "<xref linkend=\"draksec\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksec\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:33 msgid "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:37 msgid "<xref linkend=\"drakguard\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakguard\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-sharing.xml:4 en/mcc-sharing.xml:17 msgid "Sharing" msgstr "Partekatzea" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-sharing.xml:9 msgid "mcc-sharing.png" msgstr "mcc-sharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-sharing.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Network Services</emphasis> are only " "visible if the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can" " choose between several tools to set up different servers. Click on a link " "below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more." msgstr "Pantaila hau eta <emphasis>Sareko Zerbitzuenak</emphasis> soilik ikusgaiak dira <emphasis>drakwizard</emphasis> paketea instalaturik badago. Zuk hainbat tresnen artean aukera dezakezu zerbitzari desberdinak itxuratzeko. Beheko estekan klik egin ezazu edo <xref linkend=\"mcc-sharing\"/> informazio gehiago lortzeko." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-system.xml:4 msgid "System" msgstr "Sistema" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-system.xml:9 msgid "mcc-system.png" msgstr "mcc-system.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-system.xml:13 msgid "" "In this screen you can choose between several system and administration " "tools. Click on a link below to learn more." msgstr "Pantaila honetan hainbat sistema eta administrazio tresnen artean aukeratu. Egin klik esteka azpitik gehiago ikasteko." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:18 msgid "Manage system services" msgstr "Kudeatu sistemaren zerbitzuak" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:20 msgid "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:24 msgid "<xref linkend=\"drakxservices\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakxservices\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:28 msgid "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:35 msgid "Localization" msgstr "Kokapena" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:37 msgid "<xref linkend=\"drakclock\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakclock\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:41 msgid "<xref linkend=\"localedrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"localedrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:48 msgid "Administration tools" msgstr "Administrazio tresnak" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:50 msgid "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:54 msgid "<xref linkend=\"drakconsole\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakconsole\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:58 msgid "" "<xref linkend=\"userdrake\"></xref><emphasis> = Manage users on " "system</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"userdrake\"></xref><emphasis> = Sisteman Erabiltzaileak kudeatu</emphasis>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:62 msgid "<xref linkend=\"transfugdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"transfugdrake\"></xref>" #. type: Content of: #. <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:66 msgid "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/MCC.xml:4 msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia Kontrol Gunea" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC.xml:6 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "Manual honetan jasotako testuak eta irudiak CC BY-SA 3.0 babespean daude <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC.xml:9 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link " "ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link " "ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "Eskuliburu hau <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco CMS</link> laguntzaz ekoiztu zen <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>-k garatuta." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC.xml:11 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link " "ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation " "Team</link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "Boluntarioek beren aisialdian idatzi zuten. Zoaz <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Dokumentazio Talde</link>-ra bada eskuliburu hau hobetzen lagundu ahal duzu." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mgaapplet-config.xml:3 msgid "Configure updates frequency" msgstr "Konfiguratu eguneratzeko maiztasuna" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mgaapplet-config.xml:5 msgid "mgaapplet-config" msgstr "mgaapplet-config" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mgaapplet-config.xml:10 msgid "mgaapplet-config.png" msgstr "mgaapplet-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mgaapplet-config.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software " "management</emphasis>. It is also available by a <guimenu>right click / " "Updates configuration</guimenu> on the red icon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> in the system tray." msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Gunean presente dagoen fitxa <emphasis role=\"bold\">Software kudeaketa</emphasis> azpian dago. Baita eskuragarri <guimenu>eskuineko botoian klikatuz / eguneraketen konfigurazioa</guimenu> ikono gorrian <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> sistemaren bandejan" #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:27 msgid "" "The first slider allows you to change how frequently Mageia will check for " "updates and the second the delay after booting before the first check. The " "check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is " "out." msgstr "Lehenengo graduatzailea baimentzen du Mageia-ren eguneratze maiztasunak aldatzea eta bigarrenak abiatu ondorengo atzerapena egiaztatzeko aukera lehenengo txekeoa baino lehen. Pantailan kontrol-laukia aukera ematen du Mageia-ko bertsio berria kanpoan dagoenean abisatzea" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mousedrake.xml:3 msgid "Set up the pointer device (mouse, touchpad)" msgstr "Ezarri gailu erakuslea (sagua, touchpad)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mousedrake.xml:6 msgid "mousedrake" msgstr "mousedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mousedrake.xml:11 msgid "mousedrake.png" msgstr "mousedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mousedrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">mousedrake</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">mousedrake</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>." msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Mageia Kontrol Gunean presente dagoen fitxa <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis> azpian dago." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:20 msgid "" "As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by" " Drakinstall. This tool allows installation of another mouse." msgstr "Sagu bat izan behar duzu Mageia instalatzeko, Drakinstall-en arabera instalatua dago. Tresna honek beste sagu bat instalatzea ahalbidetzen du." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:23 msgid "" "The mice are sorted by connection type and then by model. Select your mouse " "and click on <guibutton>OK</guibutton>. Most of the time \"Universal / Any " "PS/2 & USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is " "immediately taken into account." msgstr "Saguak konexio motaren arabera antolatuta eta ondoren modeloaren arabera. Aukeratu zure sagua eta klikatu <guibutton>Ados</guibutton>. Garai gehienak \"Unibertsal / Edozein PS/2 & USB saguak\" sagu berrien bat egokia da. Sagu berriak berehala aintzat hartzen dira." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/msecgui.xml:3 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Sistemaren segurtasuna eta auditoritzak" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/msecgui.xml:5 msgid "msecgui" msgstr "msecgui" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:13 msgid "msecgui.png" msgstr "msecgui.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">msecgui</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">msecgui</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is a graphic user interface" " for msec that allows to configure your system security according to two " "approaches:" msgstr "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> mseg-ren erabiltzaile interfaze grafiko bat da zure segurtasun-sistema konfiguratzeko bi ikuspegiren arabera:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:28 msgid "" "It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to " "make it more secure." msgstr "Sistemaren portaera ezartzen du, mseg-ek aldaketak inposatzen sistema seguruagoa izan dadin." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:33 msgid "" "It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn " "you if something seems dangerous." msgstr "Sistemako era automatikoan kontrolak burutzen ditu zerbait arriskutsua dela ohartarazteko asmoz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:38 msgid "" "msec uses the concept of \"security levels\" which are intended to configure" " a set of system permissions, which can be audited for changes or " "enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your" " own customised security levels." msgstr "Msec \"segurtasun maila\" honek sistema baimen multzo bat konfiguratzeko erabiltzen diren kontzeptua erabiltzen du. Baimen horiek kontrolatu daitezke aldatzeko edo berresteko. Hainbat maila Mageiak eskaintzen ditu, baina zure ohiko segurtasun mailak defini ditzakezu." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:45 msgid "Overview tab" msgstr "Ikuspegi orokorra taulan" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:47 msgid "See the screenshot above" msgstr "Ikusi gioko screenshot-a" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:49 msgid "" "The first tab takes up the list of the different security tools with a " "button on the right side to configure them:" msgstr "Lehenengo fitxan segurtasun tresna ezberdinen zerrenda hartzen du eskuinaldeko konfiguratzeko botoi batekin:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:54 msgid "" "Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall" msgstr "Suebakia, halaber MMC / Segurtasuna / Konfiguratu zure suebaki pertsonalak" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:59 msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system" msgstr "Eguneratzeak, halaber MCC / Software Kudeaketa / Zure sistema eguneratu" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:64 msgid "msec itself with some information:" msgstr "msec beraren informazio batzuk:" #. type: Content of: #. <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:68 msgid "enabled or not" msgstr "Gaitu edo ez" #. type: Content of: #. <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:72 msgid "the configured Base security level" msgstr "Konfiguratutako Base segurtasun-maila" #. type: Content of: #. <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:76 msgid "" "the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report " "and another button to execute the checks just now." msgstr "Aldizkako azken egiaztapen data eta botoi bat txosten zehatza ikusteko eta beste botoi bat gaur egungo egiaztapenak exekutatzeko besterik ez." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:86 msgid "Security settings tab" msgstr "Segurtasun ezarpenen fitxa" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:88 msgid "" "A click on the second tab or on the Security " "<guibutton>Configure</guibutton> button leads to the same screen shown " "below." msgstr "Klik bigarren fitxan edo Segurtasuna <guibutton>Konfiguratu</guibutton> botoian hurrengo pantailara daramana." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:94 msgid "msecgui2.png" msgstr "msecgui2.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:100 msgid "Basic security tab" msgstr "Oinarrizko segurtasun fitxa" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:103 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Segurtasu mailak:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:106 msgid "" "After having checked the box <guilabel>Enable MSEC tool</guilabel>, this tab" " allows you by a double click to choose the security level that appears then" " in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The " "following levels are available:" msgstr "Hautatu ondoren koadroan <guilabel>MSEC tresna gaitu</guilabel>, fitxa honek aukera ematen dizu Klik bikoitzaren ondoren lodiz agertzen den segurtasun maila aukeratzea. Koadroa ez bada markatzen, maila «bat ere ez» aplikatuko da. Honako maila hauek daude eskuragarri:" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:113 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. This level is intended if you" " do not want to use msec to control system security, and prefer tuning it on" " your own. It disables all security checks and puts no restrictions or " "constraints on system configuration and settings. Please use this level only" " if you are knowing what you are doing, as it would leave your system " "vulnerable to attack." msgstr "Maila <emphasis role=\"bold\">bat ere ez</emphasis>. Maila honen helburua, ez baduzu mseg erabili nahi segurtasun-sistema kontrolatzeko, eta nahiago duzu zure kabuz fintzea. Segurtasun kontrol guztiak indargabetzen dira eta sistemaren konfigurazioa eta ezarpen murrizketak muga gabe jartzen dira. Mesedez, erabili maila hau zuk zer egiten ari zaren jakiten baduzu soilik, zure sistema bitartean erasoentzako ahula utziko luke." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:122 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. This is the default " "configuration when installed and is intended for casual users. It " "constrains several system settings and executes daily security checks which " "detect changes in system files, system accounts, and vulnerable directory " "permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec " "versions)." msgstr "Maila <emphasis role=\"bold\">estandarra</emphasis>. Hau instalatutako konfigurazio lehenetsia da, eta aldi baterako erabiltzaileei zuzenduta. Hainbat sistemaren ezarpenak mugatuko ditu eta egunero segurtasun egiaztapenak exekutatzen ditu sistema fitxategiak, sistema-kontuak, eta direktorio ahulen baimenen aldaketak detektatzeko. (Maila honek mseg-en iragan bertsioen 2 eta 3 mailen antzekoa da)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:131 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. This level is intended when" " you want to ensure your system is secure, yet usable. It further restricts" " system permissions and executes more periodic checks. Moreover, access to " "the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and" " 5 (Paranoid) from old msec versions)." msgstr "Maila <emphasis role=\"bold\">segurua</emphasis>. Maila hau zure sistema segurua dela ziurtatzea desiratzen duzunean zuzenduta dago, oraindik baliagarria. Are gehiago sistema baimenak mugatzen ditu eta aldizkako egiaztapen gehiago exekutatzen. Gainera, sisteman sartzeko aukera murritzagoa da. (Maila honek mseg-en bertsio zaharren 4 (Altua) eta 5 (Paranoia) mailen antzekoa da)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:140 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided, " "such as the <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis " "role=\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis " "role=\"bold\">netbook</emphasis> levels. Such levels attempt to pre-" "configure system security according to the most common use cases." msgstr "Maila horiek ez ezik, beste zereginei bideratutako segurtasun ere ematen da, besteak beste, <emphasis role=\"bold\">fileserver</emphasis>, <emphasis role=\"bold\">webserver</emphasis> eta <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> mailak. Horrelako mailak sistemaren segurtasuna aurrez konfiguratzen saiatzen dira ohiko erabiltze kasuen arabera." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:149 msgid "" "The last two levels called <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis> " "and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security " "levels but rather tools for periodic checks only." msgstr "<emphasis role=\"bold\">audit_daily</emphasis> izeneko eta <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> ez da benetan segurtasun mailak aldizkako egiaztapen soilik egiten duten tresnak baizik." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:156 msgid "" "These levels are saved in " "<filename>etc/security/msec/level.<levelname></filename>. You can define " "your own customised security levels, saving them into specific files called " "<filename>level.<levelname></filename>, placed into the folder " "<filename>etc/security/msec/.</filename> This function is intended for power" " users which require a customised or more secure system configuration." msgstr "Maila hauek <filename>etc/security/msec/level<levelname></filename> atalean gordeta daude. Zure neurrira egindako segurtasun-mailak defini ditzakezu, <filename>level.<levelname></filename> izeneko fitxategi zehatzetan, <filename>etc/security/msec/</filename> karpetan. Funtzio hau sistema-konfigurazio pertsonalizatua edo seguruago bat behar duten boteredun erabiltzaileentzat zuzendu dute." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:165 msgid "" "Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default " "level settings." msgstr "Gogoan izan, erabiltzaileak aldatutako parametroak lehenetsitako mailako ezarpenen aurretik erabiltzen direla." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:170 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security alerts:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Segurtasun alertak:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:173 msgid "" "If you check the box <guibutton>Send security alerts by email " "to:</guibutton>, the security alerts generated by msec are going to be sent " "by local e-mail to the security administrator named in the nearby field. You" " can fill either a local user or a complete e-mail address (the local e-mail" " and the e-mail manager must be set accordingly). At last, you can receive " "the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to " "enable it." msgstr "Koadroa egiaztatu baduzu <guibutton>Bidali segurtasun alertak posta elektroniko bidez:</guibutton>, msec ssortutako segurtasun alertak posta elektroniko bidez bidaliko dira hurbileko eremu batean adierazitako tokiko segurtasun kudeatzaileari. Tokiko erabiltzaile bat edo e-mail helbide osoa (tokiko e-mail eta e-mail kudeatzailea horren arabera ezarri behar dira) sartu beharko duzu. Azkenean, segurtasun alertak zuzenean zure mahaigainean jaso ditzakezu. Egiaztatu dagokion kutxa gaitu." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:182 msgid "" "It is strongly advisable to enable the security alerts option in order to " "immediately inform the security administrator of possible security problems." " If not, the administrator will have to regularly check the logs files " "available in <filename>/var/log/security.</filename>" msgstr "Biziki komeni da segurtasun alertak gaituta egon behar dira berehala segurtasun administratzaileari posible diren segurtasun arazoaz informatzeko. Hala ez bada, administratzaileak aldizka egiaztatu behar ditu eskuragarri dauden <filename>/var/log/security</filename> fitxategiak." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:188 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Segurtasun aukerak:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:190 msgid "" "Creating a customised level is not the only way to customise the computer " "security, it is also possible to use the tabs presented here after to change" " any option you want. Current configuration for msec is stored in " "<filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>. This file contains " "the current security level name and the list of all the modifications done " "to the options." msgstr "Maila pertsonalizatu bat sortzea ez da segurtasun informatikoa pertsonalizatzeko modu bakarra, posible da, nahi duzun edozein aukera hautatu ondoren, hemen aurkeztutako fitxak erabiltzea. Uneko msec konfigurazioa <filename>/etc/security/msec/security.conf</filename>-en gordetzen da. Fitxategi honek uneko segurtasun maila izena eta aukerekin egindako aldaketak guztien zerrenda du." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:199 msgid "System security tab" msgstr "Sistemaren segurtasun fitxa" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:201 msgid "" "This tab displays all the security options on the left side column, a " "description in the centre column, and their current values on the right side" " column." msgstr "Fitxa honek segurtasun aukera guztiak ezkerreko zutabean, erdiko zutabekoan deskribapena, eta beren gaur egungo balioak eskuinaldeko zutabean erakusten ditu." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:207 msgid "msecgui3.png" msgstr "msecgui3.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:211 msgid "" "To modify an option, double click on it and a new window appears (see " "screenshot below). It displays the option name, a short description, the " "actual and default values, and a drop down list where the new value can be " "selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the " "choice." msgstr "Aukera bat aldatzeko, klik bikoitza gainean eta leiho berri bat agertuko da (ikus beheko pantailaren kaptura). Aukera-izena, deskribapen labur bat, gaurko eta lehenetsitako balioak, eta destolesgarri zerrendan balio berriak hauta daitezkeela erakusten du. Sakatu <guibutton>Ados</guibutton> botoia aukera balioztatzeko." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:219 msgid "msecgui11.png" msgstr "msecgui11.png" #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:224 msgid "" "Do not forget when leaving msecgui to save definitively your configuration " "using the menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you " "have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before " "saving them." msgstr "Ez ahaztu irtetean msecgui behin betiko zure konfigurazioa gordetzea menu <guimenu>Fitxa -> Gorde konfigurazioa</guimenu> erabiliz. Dituzun ezarpenak aldatu badituzu, horiek gorde aurretik aldaketak aurreikusteko aukera ematen dizu msecgui." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:232 msgid "msecgui10.png" msgstr "msecgui10.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:238 msgid "Network security" msgstr "Sare segurtasuna" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:240 msgid "" "This tab displays all the network options and works like the previous tab" msgstr "Fitxa honek sareko aukera guztiak erakusten ditu eta aurreko fitxa bezala funtzionatzen du" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:245 msgid "msecgui4.png" msgstr "msecgui4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:251 msgid "Periodic checks tab" msgstr "Aldizkako egiaztapen fitxa" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:253 msgid "" "Periodic checks aim to inform the security administrator by means of " "security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous." msgstr "Aldizkako egiaztapenen helburua segurtasun administratzailea mseg-ek egoera guztien alerten bidez informatzeko segurtasun arrisku potentzialei buruz." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:257 msgid "" "This tab displays all the periodic checks done by msec and their frequency " "if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is " "checked. Changes are done like in the previous tabs." msgstr "Fitxa hau mseg egiten dituen aldizkako azterketa eta haien maiztasun guztiak bistaratzen ditu <guibutton>Gaitu aldizkako segurtasun egiaztapenak</guibutton> koadroa hautatuta badago. Aurreko fitxetan bezala egiten dira aldaketak." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:264 msgid "msecgui5.png" msgstr "msecgui5.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:270 msgid "Exceptions tab" msgstr "Salbuespen fitxa" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:272 msgid "" "Sometimes alert messages are due to well known and wanted situations. In " "these cases they are useless and wasted time for the administrator. This tab" " allows you to create as many exceptions as you want to avoid unwanted alert" " messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot " "below shows four exceptions." msgstr "Batzuetan alerta mezuak ondo ezagututako eta nahi egoeren ondorio dira. Kasu horietan ezertarako eta alferrik galtzen administratzailearen denbora da. Fitxa honetan nahigabeko alerta mezuak ekiditeko nahi dituzun salbuespenak sortzeko aukera ematen du. Jakina, lehen mseg hasieran hutsik egoten da. Pantaila kaptura beheko lau salbuespenak erakusten ditu." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:280 msgid "msecgui6.png" msgstr "msecgui6.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:284 msgid "" "To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> " "button" msgstr "Salbuespen bat sortzeko, <guibutton>Gehitu arau bat</guibutton> botoia sakatu" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:289 msgid "msecgui7.png" msgstr "msecgui7.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:293 msgid "" "Select the wanted periodic check in the drop down list called " "<guilabel>Check</guilabel> and then, enter the " "<guilabel>Exception</guilabel> in the text area. Adding an exception is " "obviously not definitive, you can either delete it using the " "<guibutton>Delete</guibutton> button of the <guilabel>Exceptions</guilabel> " "tab or modify it with a double clicK." msgstr "Nahi duzun aldizkako egiaztapena zerrenda destolesgarritik <guilabel>Ikuskaritza</guilabel> eta mota <guilabel>Salbuespena</guilabel> idatzi testu-koadroan. Gehitu salbuespena, jakina, ez da behin betiko, <guilabel>Salbuespenetako</guilabel> <guibutton>Ezabatu</guibutton> erabiliz ezaba dezakezu edo klik bikoitz batekin aldatu." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:303 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:304 msgid "" "This tab is intended for file and directory permissions checking and " "enforcement." msgstr "Fitxa hau fitxategi eta direktorioko baimenak egiaztatu eta betearazteko bideratuta dago." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:306 msgid "" "Like for the security, msec owns different permissions levels (standard, " "secure, ..), they are enabled accordingly with the chosen security level. " "You can create your own customised permissions levels, saving them into " "specific files called <filename>perm.<levelname> </filename> placed into " "the folder <filename>etc/security/msec/</filename> . This function is " "intended for power users which require a customised configuration. It is " "also possible to use the tab presented here after to change any permission " "you want. Current configuration is stored in " "<filename>/etc/security/msec/perms.conf.</filename> This file contains the " "list of all the modifications done to the permissions." msgstr "Segurtasunerako, mseg maila ezberdinetako baimenen (estandarra, seguru, ..), horren arabera gaitzen dira aukeratutako segurtasun-mailak. Zure neurriko baimen mailak sortu ditzakezu, <filename>perm.<levelname> </filename>izeneko fitxategi zehatzetan gordez <filename>etc/security/msec/</filename> karpetan kokatuta daudenak. Funtzio hau konfigurazio pertsonalizatua eskatzen duten boteredun erabiltzaileei zuzenduta. Posible da nahi duzun edozein baimen aldatzeko hemen aurkezten fitxa erabili ondoren. Oraingo konfigurazioa <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>-en gordeta dago. Fitxategia honek baimenei egindako aldaketa guztien zerrenda du." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:318 msgid "msecgui8.png" msgstr "msecgui8.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:321 msgid "" "Default permissions are visible as a list of rules (a rule per line). You " "can see on the left side, the file or folder concerned by the rule, then the" " owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a" " given rule:" msgstr "Berezko baimenak arau zerrenda bat (lerro bakoitzeko arau bat) gisa ikusgai daude. Ezkerreko aldean ikus dezakezu, fitxategi edo karpeta tratatutako araua, ondoren jabeak, gero taldeak eta ondoren arauak emandako baimenak. Arau jakin batentzako:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:327 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is not checked, msec only checks if the" " defined permissions for this rule are respected and sends an alert message " "if not, but does not change anything." msgstr "<guilabel>Betearazi</guilabel> koadroa ez da egiaztatu, mseg soilik egiaztatzen du definitzen baditu arau honentzako eskubideak errespetura eta alerta-mezu bat bidaltzen du, ez badu ezer aldatzen." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:333 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is checked, then msec will rule the " "permissions respect at the first periodic check and overwrite the " "permissions." msgstr "<guilabel>Betearazi</guilabel> koadroa egiaztatu da, oorduan mseg-ak gobernatuko du aldian baimenen behingo lehen kontroleko errespetura eta baimenak berridaztea." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:337 msgid "" "For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis " "role=\"bold\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly." msgstr "Hau erabili ahal izateko, aukeratu CHECK_PERMS <emphasis role=\"bold\">Aldizkako kontrol fitxa</emphasis>n horren arabera konfiguratu behar da." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:339 msgid "" "To create a new rule, click on the <guibutton> Add a rule</guibutton> button" " and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed " "in the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification." msgstr "Arau berri bat sortzeko, <guibutton>Gehitu arau bat</guibutton> botoia sakatu eta bete eremuak beheko adibidean bezala. Joker * <guilabel>Fitxategi</guilabel> eremuan onartzen da. \"Uneko\" aldaketarik ez badakar." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:345 msgid "msecgui9.png" msgstr "msecgui9.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:348 msgid "" "Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the choice and do " "not forget when leaving to save definitively your configuration using the " "menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed " "the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them." msgstr "Sakatu <guibutton>Ados</guibutton> botoia aukera balioztatzeko eta ez ahaztu behin betiko zure konfigurazioa gordetzea menu <guimenu>Fitxa -> Gorde konfigurazioa</guimenu>erabiliz. Dituzun ezarpenak aldatu badituzu, horiek gorde aurretik aldaketak aurreikusteko aukera ematen dizu msecgui." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/msecgui.xml:353 msgid "" "It is also possible to create or modify the rules by editing the " "configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>." msgstr "Posible da arauak sortu edo aldatzea<filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename> konfigurazio fitxategia editatuz." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:356 msgid "" "Changes in the <emphasis role=\"bold\">Permission tab</emphasis> (or " "directly in the configuration file) are taken into account at the first " "periodic check (see the option CHECK_PERMS in the <emphasis " "role=\"bold\">Periodic checks tab</emphasis>). If you want them to be taken " "immediately into account, use the msecperms command in a console with root " "rights. You can use before, the msecperms -p command to know the permissions" " that will be changed by msecperms." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Baimenetan</emphasis> (edo zuzenean konfigurazio fitxategian) izandako aldaketak kontuan hartzen dira lehen aldizkako egiaztapenean (ikus CHECK_PERMS <emphasis role=\"bold\">Aldizkako egiaztapenak</emphasis>). Haien eragina berehala indarrean sartzea nahi baduzu, erabili <emphasis role=\"bold\">msecperms</emphasis> komandoa administratzaile eskubideko kontsola batean. Aurretik <emphasis role=\"bold\">msecperms -p</emphasis> komandoa erabili dezakezu msecperms aldatuko dituen baimenak ezagutzeko." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:363 msgid "" "Do not forget that if you modify the permissions in a console or in a file " "manager, for a file where the box <guilabel>Enforce </guilabel> is checked " "in the <emphasis role=\"bold\">Permissions tab </emphasis>, msecgui will " "write the old permissions back after a while, accordingly to the " "configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the " "<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>." msgstr "Ez ahaztu kontsola batean edo fitxategi kudeatzailean baimenak aldatu badituzu, fitxategi bat non <guilabel>Aplikatu</guilabel> koadroa hautatuta dagoen <emphasis role=\"bold\">Baimenen fitxan</emphasis>, msecgui baimen zaharrak idatziko ditu atzera pixka bat egin ondoren, horren arabera aukera CHECK_PERMS eta CHECK_PERMS_ENFORCE konfigurazioa agertzen den <emphasis role=\"bold\">Aldizkako Egiaztapen fitxa</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/otherMageiaTools.xml:4 msgid "Other Mageia Tools" msgstr "Beste Mageia Tresnak" #. type: Content of: <section><para> #: en/otherMageiaTools.xml:7 msgid "" "There are more Mageia tools than those that can be started in the Mageia " "Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the" " next pages." msgstr "Badira Mageia Kontrol Gunetik hasi daitezkeenak baino Mageia tresna gehiago. Egin klik beheko esteka baten gainean gehiago ikasteko, edo hurrengo orrialdeak irakurtzen jarraitu." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:11 msgid "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:16 msgid "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:21 msgid "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>IDATZIZKO DA </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:25 msgid "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:29 msgid "And more tools?" msgstr "Eta tresna gehiago?" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/rpmdrake.xml:3 msgid "Software Management (Install and Remove Software)" msgstr "Software Kudeaketa (Softwarea instalatu eta kendu)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/rpmdrake.xml:6 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:11 msgid "rpmdrake.png" msgstr "rpmdrake.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:18 msgid "Introduction to rpmdrake" msgstr "Rpmdrake-ra sarrera" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/rpmdrake.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:20 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, also known as drakrpm, " "is a program for installing, uninstalling and updating packages. It is the " "graphical user interface of URPMI. At each start up, it will check online " "package lists (called 'media') downloaded straight from Mageia's official " "servers, and will show you each time the latest applications and packages " "available for your computer. A filter system allows you to display only " "certain types of packages: you may display only installed applications (by " "default), or only available updates. You can also view only not installed " "packages. You can also search by the name of a package, or in the summaries " "of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names" " included in the packages." msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, drakrpm bezala ezaguna, paketeak instalatu, ezabatu eta eguneratzeko programa bat da. URPMI-ren erabiltzaile interfaze grafiko bat da. Abiarazte bakoitzean, egiaztatuko ditu ('baliabide' deituetakoak) zuzenean Mageia-ko zerbitzari ofizialengandik jaitsitako lerroko paketeen zerrendak, eta aldi bakoitzean erakutsiko dizkizu zure ordenagailuarentzako azken aplikazio eta paketeak. Iragazki-sistema batek soilik pakete mota batzuk erakustea baimentzen du: instalatutako paketeak erakutsi ditzake soilik (lehenetsita), edo eguneaketa eskuragarriak soilik. Instalatu gabeko paketeak ere ikus ditzakezu soilik. Paketeak izenagatik ere ikusi ditzakezu, edo deskribapeneeko laburpenetan edo paketeen deskribapen osoetan edo paketeetan barneratutako fitxategi-izenetan." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:35 msgid "" "To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref linkend" "=\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "rpmdrake lan egin dezan biltegiak ezarri behar dira <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>-rekin ." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><important><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:43 msgid "rpmdrake8.png" msgstr "rpmdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:38 msgid "" "During the installation, the configured repository is the medium used for " "the installation, generally the DVD or CD. If you keep this medium, rpmdrake" " will ask it each time you want to install a package, with this pop-up " "window : <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the above message " "annoys you and you have a good internet connection without too strict " "download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online " "repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "Instalazioan zehar, Konfiguratutako biltegia instalazioa erabilitako hedabidea da, oro har, DVD edo CDa. hedabide hau mantentzen bada, rpmdrake eskatuko du pakete bat instalatzeko aldi bakoitzean, pop-up leiho honekin: <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Aurreko mezua amorrua ematen badizu eta internetetik deskargatzeko muga gabeko konexio on bat baduzu, jakintsua da hedabide hori kendu eta lerroko biltegiak jartzea horren ordez <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>-ri esker." #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:49 msgid "" "Moreover, the online repositories are always up to date, contains much more " "packages, and allow to update your installed packages." msgstr "Gainera, online biltegiak beti eguneratuta daude, pakete askoz gehiago dauka, eta zure instalatutako paketeak eguneratzeko aukera ematen dute." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:55 msgid "The main parts of the screen" msgstr "Pantailaren zati nagusia" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:60 msgid "rpmdrake1.png" msgstr "rpmdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:67 msgid "<emphasis role=\"bold\">Package type filter:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pakete mota iragazkia:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:69 msgid "" "This filter allows you to display only certain types of packages. The first " "time you start the manager, it only displays applications with a graphical " "interface. You can display either all the packages and all their " "dependencies and libraries or only package groups such as applications only," " updates only or backported packages from newer versions of Mageia." msgstr "Iragazki honek aukera ematen du pakete mota batzuk baino ez erakusteko. Kudeatzailea hasten duzun lehen aldian, aplikazio grafikoak soilik erakusten ditu. Pakete guztiak eta bere mendekotasunen eta liburutegiak guztiak edo pakete taldeak soilik, besteak beste, aplikazioak soilik, eguneratzeak edo Mageia bertsio berriagoetara migraturiko paketeak bistara ditzakezu." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para> #: en/rpmdrake.xml:77 msgid "" "The default filter setting is for new entrants to Linux or Mageia, who " "probably do not want command line or specialist tools. Since you're reading" " this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge" " of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"." msgstr "Lehenetsitako iragazki ezarpena Linux edo Mageiako kide berrientzako da, beharbada ez dute nahi komando lerroa edo tresna espezializatuak. Zuk dokumentazio hau irakurtzen duzunez gero, jakina interesatua zaude zure Mageiaren ezaguera hobetzean, beraz onena iragazki honetan \"Guztiak\" ezartzea da ." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:86 msgid "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> " "</firstterm>" msgstr "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package egoera iragazkia:</emphasis> </firstterm>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:89 msgid "" "This filter allows you to view only the installed packages, only the " "packages that are not installed or all of the packages, both installed and " "not installed." msgstr "Iragazki honek instalatutako paketeak, instalatu gabeko edo pakete guztiak, bai instalatutako eta ez instalatutako paketeak soilik ikusteko aukera ematen du." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:95 msgid "<emphasis role=\"bold\">Search mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Bilaketa modua:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:97 msgid "" "Click on this icon to search through the package names, through their " "summaries, through their complete description or through the files included " "in the packages." msgstr "Ikonoan klikatu paketeen izenak bilatzeko, haien laburpenen bidez, haien deskribapen osoaren bidez edo paketean sartutako fitxategien bidez." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:103 msgid "<emphasis role=\"bold\">\"Find\" box:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">\"Aurkitu\" kutxa:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:105 msgid "" "Enter here one or more key words. If you want to use more than one keyword " "for searching use '|' between keywords, e.g. To search for \"mplayer\" and " "\"xine\" at the same time type 'mplayer | xine'." msgstr "Sartu hemen hitz gako bat edo gehiago. Hitz gako bat baino gehiago erabili nahi baduzu '|' erabili hitz gakoen artean, adibidez \"mplayer\" eta \"xine\" bilatzeko denbora berean idatzi: 'mplayer | xine'." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase all:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Guztia ezabatu:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:113 msgid "" "This icon can erase in one click all the key words entered in the \"Find\" " "box ." msgstr "Ikur honek klik bakarrarekin \"Bilatu\" kutxan sartutako hitza guztiak ezaba ditzake ." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">Categories list:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Kategorien zerrenda:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:120 msgid "" "This side bar groups all applications and packages into clear categories and" " sub categories." msgstr "Alde honetako barra argi sailkatzen ditu aplikazio eta pakete guztiak kategorietan eta azpi kategorietan." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:125 msgid "<emphasis role=\"bold\">Description panel:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Deskribapen panela:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:127 msgid "" "This panel displays the package's name, its summary and complete " "description. It displays many useful elements about the selected package. It" " can also show precise details about the package, the files included in the " "package as well as a list of the last changes made by the maintainer." msgstr "Panel honek pakete izena, bere laburpena eta deskribapen osoa erakusten ditu. Hautatutako paketeari buruzko elementu erabilgarri asko erakusten du. Era berean, paketeari buruzko xehetasun zehatzak erakutsi dezake, paketean sartutako fitxategiak baita mantentzaileak eginiko azken aldaketak." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:137 msgid "The status column" msgstr "Egoera zutabeak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:139 msgid "" "Once you correctly set the filters, you can find your software either by " "category (in area 6 above) or by name/summary/description using area 4. A " "list of packages fulfilling your query and, don't forget, the chosen medium " "is shown with different status markers according to whether each package is " "installed/not installed/an update... To change this status, just check or " "uncheck the box before the package name and click on " "<guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "Behin behar bezala iragazkiak konfiguratuta, zure software aurkitu ahal izango duzu, bai mailaren arabera (6 arean batez ere) edo izen/laburpen/deskribapenagatik 4. area erabiliz kontsulta betetzen duten paketeetako zerrenda bat eta, ez ahaztu aukeratutako hedabidea egoera desberdinetako markatzaileen arabera instalatuko/instalatu gabe/eguneraketa bat egoera hau aldatzeko, soilik egiaztatu edo desmarkatu koadroa pakete izenaren aurretik eta klikatu <guibutton>Aplikatu</guibutton>." #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:155 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:157 msgid "Legend" msgstr "Kondaira" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:165 msgid "rpmdrake2.png" msgstr "rpmdrake2.png" #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:169 msgid "This package is already installed" msgstr "Pakete hau jada instalatuta dago" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:175 msgid "rpmdrake3.png" msgstr "rpmdrake3.png" #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:179 msgid "This package will be installed" msgstr "Pakete hau instalatuko da" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:185 msgid "rpmdrake4.png" msgstr "rpmdrake4.png" #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:189 msgid "This package cannot be modified" msgstr "Pakete hau ezin da aldatu" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:195 msgid "rpmdrake5.png" msgstr "rpmdrake5.png" #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:199 msgid "This package is an update" msgstr "Pakete hau eguneratuko da" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:205 msgid "rpmdrake6.png" msgstr "rpmdrake6.png" #. type: Content of: #. <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:209 msgid "This package will be uninstalled" msgstr "Pakete hau desinstalatuko da" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:147 msgid "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:215 msgid "Examples in the screenshot above:" msgstr "Goiko Screenshot adibideak:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:219 msgid "" "If I uncheck digikam (the green arrow tell us it is installed), the status " "icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking " "on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "DigiKam desmarkatu badut (gezi berdea esaten digu instalatuta dagoela), egoera-ikonoa gorrira joango gorantzako gezi batekin eta desinstalatuko da <guibutton>Aplikatu</guibutton> klikatzean." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:227 msgid "" "If I check qdigidoc (which is not installed, see the status), the orange " "with a down arrow status icon will appear and and it will be installed when " "clicking on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "Qdigidoc egiaztatzen badut (instalatuta ez dagoena, ikusi egoera), laranja gezi bat behera egoera ikono batekin agertuko da eta instalatu egingo da <guibutton>Aplikatu</guibutton> klikatzean." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:235 msgid "The dependencies" msgstr "Mendekotasunak" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:240 msgid "rpmdrake7.png" msgstr "rpmdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:245 msgid "" "Some packages need other packages called dependencies in order to work. They" " are for example libraries or tools. In this case, Rpmdrake displays an " "information window allowing you to choose whether to accept the selected " "dependencies, cancel the operation or get more information (see above). It " "may also happen that various packages are able to provide the needed " "library, in which case rpmdrake displays the list of alternatives with a " "button to get more information and another button to choose which package to" " install." msgstr "Pakete batzuk mendekotasun izeneko beste paketeak behar dute lan egiteko. Adibidez liburutegiak edo tresnak. Kasu honetan, Rpmdrake informazioaren leiho bat bistaratuko du, hautatutako mendekotasunak onartzeko, operazioa ezeztatzeko edo informazio gehiago (ikusi goian) lortzeko aukera ematen du. Beste batzuetan hainbat pakete behar diren liburutegiak dituztela, kasu honetan rpmdrake alternatiben zerrenda bistaratzen du informazio gehiago botoi batekin eta beste botoi batekin zein pakete instalatuko den aukeratzeko." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:10 msgid "Set up scanner" msgstr "Ezarri eskanerra" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/scannerdrake.xml:11 msgid "scannerdrake" msgstr "scannerdrake" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:18 msgid "Installation" msgstr "Instalaketa" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/scannerdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing " "<emphasis>scannerdrake</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">scannerdrake</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:21 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "a single scanner device or a multifunction device which includes scanning. " "It also allows you to share local devices connected to this computer with a " "remote computer or to access remote scanners." msgstr "Tresna honek <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> sarbidea ematen dizu eskanerra gailu bakar batean edo eskaneatze funtzioa barne hartzen duen anitz gailu bat konfiguratzea. Ordenagailuari konektatutako tokiko gailuak partekatzeko aukera ematen dizu urruneko ordenagailu batekin edo urruneko eskanerrera sartzeko aukera ematen du." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:29 msgid "" "When you start this tool for the first time, you may get the following " "message:" msgstr "Lehen aldiz tresna hau hasten duzunean, ondorengo mezua lor dezakezu:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:32 msgid "" "<emphasis>\"SANE packages need to be installed to use scanners</emphasis>" msgstr "<emphasis>\"SANE paketeak instalatu behar dira eskanerrak erabili ahal izateko</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:35 msgid "<emphasis>Do you want to install the SANE packages?\"</emphasis>" msgstr "<emphasis>SANE paketeak instalatu nahi duzu?\"</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:38 msgid "" "Choose <emphasis>Yes</emphasis> to continue. It will install <code>scanner-" "gui</code> and <code>task-scanning</code> if they are not yet installed." msgstr "Aukeratu <emphasis>Bai</emphasis> jarraitzeko. <code>scanner-gui</code> eta <code>task-scanning</code> instalatu egingo dira oraindik instalatu ez badira." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:44 msgid "scannerdrake.png" msgstr "scannerdrake.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:50 msgid "" "If your scanner is identified correctly, so if in the above screen you see " "the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, " "<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>." msgstr "Zure eskanerra behar bezala identifikatzen bada, goiko pantailan zure eskanerraren izena ikusten baduzu, eskanerra erabiltzeko prest dago, adibidez, <emphasis>XSane</emphasis> edo <emphasis>Eskaneatze Sinplea</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:55 msgid "" "In that case, you might now want to want to configure the <emphasis>Scanner " "sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref " "linkend=\"scannersharing\"/>." msgstr "Kasu horretan, orain duzu agian <emphasis>Eskanerra partekatzeko</emphasis> konfiguratzeko aukera. Horri buruz irakurri dezakezu <xref linkend=\"scannersharing\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:59 msgid "" "However, if your scanner hasn't been correctly identified, and checking its " "cable(s) and power switch and then pressing <emphasis>Search for new " "scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a " "scanner manually</emphasis>." msgstr "Hala ere, zure eskanerra ez bada behar bezala identifikatzen, eta haren kablea(k) eta botere etengailua egiaztatu eta gero <emphasis>Bilatu eskaner berria</emphasis> sakatzen ez badu laguntzen, sakatu beharko duzu <emphasis>Gehitu eskaner bat eskuz</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:64 msgid "" "Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the" " list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>" msgstr "Aukeratu zure eskanerraren marka ikusten duzun zerrendatik, eta gero, bere mota marka horretarako zerrendatik eta sakatu <emphasis>Ados</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:69 msgid "scannerdrake2.png" msgstr "scannerdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:76 msgid "" "If you can't find your scanner in the list, then click " "<emphasis>Cancel</emphasis>" msgstr "Ez baduzu zure eskanerra zerrendan aurkitzen, eta hautatu <emphasis>Utzi</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:79 msgid "" "Please check whether your scanner is supported on the <link " "xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: " "Supported Devices</link> page and ask for help in the <link " "xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "Mesedez egiaztatu zure eskanerra bateragarria dn ala ez <link xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: gailu bateragarriak</link> orrialdean eta laguntza eskatu <link xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">foroetan</link>." #. type: Content of: <section><section><figure><info><title> #: en/scannerdrake.xml:87 msgid "Choose port" msgstr "Portua aukeratu" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:91 msgid "scannerdrake3.png" msgstr "scannerdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><figure> #: en/scannerdrake.xml:86 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"1\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:97 msgid "" "You can leave this setting to <emphasis>Auto-detect available " "ports</emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that" " case, select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one." msgstr "Ezarpen hau utzi dezakezu <emphasis>Auto-detektatu portu eskuragarriak</emphasis> zure eskanerra interfazeak portu paralelo bat izan ezean. Kasu horretan, aukeratu <emphasis>/dev/parport0</emphasis> bat besterik ez baduzu." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:102 msgid "" "After clicking <emphasis>Ok</emphasis>, in most cases you will see a screen " "similar to the one below." msgstr "<emphasis>Ados</emphasis> sakatu ondoren, kasu gehienetan azpitik antzeko pantaila bat ikusiko duzu." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:104 msgid "" "If you don't get that screen, then please read the <xref " "linkend=\"scannerextrasteps\"/>." msgstr "Ez baduzu pantaila hori lortzen, orduan irakurri <xref linkend=\"scannerextrasteps\"/>." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:108 msgid "scannerdrake4.png" msgstr "scannerdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:117 msgid "Scannersharing" msgstr "Scannersharing" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:122 msgid "scannerdrake5.png" msgstr "scannerdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:128 msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be" " accessible by remote machines and by which remote machines. You can also " "decide here whether scanners on remote machines should be made available on " "this machine." msgstr "Hemen makinara konektatutako eskanerrra eskuragarri egon behar duen ala ez urruneko makinekin eta zein makinarekin aukera dezakezu. Hemen erabaki dezakezu, halaber, urruneko ordenagailuko eskanerra erabilgarria izango den makina honetan." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:133 msgid "" "Scanner sharing to hosts : name or IP address of hosts can be added or " "deleted from the list of hosts allowed to access the local device(s), on " "this computer." msgstr "Eskanerra host-era partekatzea: hots izen edo IP helbidea erantsi edo kendu ahal izango dira host-ak onartzen duen tokiko gailu(etan) sartzeko zerrendatik, ordenagailu honetan." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:137 msgid "" "Usage of remote scanners : name or IP address of hosts can added or deleted " "from the list of hosts which give access to a remote scanner." msgstr "Urruneko eskanerren erabilera: izen edo IP host-aren helbidea gehitu edo ken daiteke urruneko eskanerraren sabidea ematen duten host-en zerrendatik ." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:143 msgid "scannerdrake6.png" msgstr "scannerdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:149 msgid "Scanner sharing to hosts: you can add host." msgstr "Eskaner hosta partekatuz: hosta gehitu ditzakezu." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:153 msgid "scannerdrake7.png" msgstr "scannerdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:159 msgid "" "Scanner sharing to hosts: specify which host(s) to add, or allow all remote " "machines." msgstr "Partekatu zure eskanerra host-etan: zehaztu hosta(k) bertan gehitzeko edo urruneko ordenagailu guztietan gaitu." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:164 msgid "scannerdrake8.png" msgstr "scannerdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:170 msgid "\"All remote machines\" are allowed to access the local scanner." msgstr "\"Urruneko makina guztiak\" onartzen dute bertako eskanerrera sartzea." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:175 msgid "scannerdrake9.png" msgstr "scannerdrake9.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:181 msgid "" "If the package <emphasis>saned</emphasis> is not yet installed, the tool " "offers to do it." msgstr "<emphasis>saned</emphasis> paketea ez dago oraindik instalatuta, tresna honek eskaintzen du." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:184 msgid "At the end, the tool will alter these files:" msgstr "Amaieran, tresnaren honek fitxategi hauek aldatzen ditu:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:186 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:188 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:190 msgid "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>to add or comment the directive " "\"net\"" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis> \"sare\" zuzentaraua gehitu edo azaldu" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:193 msgid "" "It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and " "<emphasis>xinetd</emphasis> to be started on boot." msgstr "Halaber konfiguratuko ditu <emphasis>saned</emphasis> eta <emphasis>xinetd</emphasis> abioan hasteko." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:278 msgid "Specifics" msgstr "Bereziak" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:205 msgid "Hewlett-Packard" msgstr "Hewlett-Packard" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:207 msgid "" "Most HP scanners are managed from <emphasis>HP Device Manager</emphasis> " "(hplip) which also manages printers. In this case, this tool does not allow " "you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device " "Manager</emphasis>." msgstr "HP eskaner gehienak (HPLIP) <emphasis>HP Gailu kudeatzailetik</emphasis> kudeatzen dira, zeinek inprimagailu ere kudeatzen ditu. Kasu honetan, tresna honek ez du onartzen hura konfiguratzea eta <emphasis>HP Gailu kudeatzailea</emphasis> erabiltzera gonbidatzen zaitu." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:214 msgid "Epson" msgstr "Epson" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:216 msgid "" "Drivers are available from <link " "xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this" " page</link>. When indicated, you must install the <emphasis>iscan-" "data</emphasis> package first, then <emphasis>iscan</emphasis> (in this " "order). It is possible that the <emphasis>iscan</emphasis> package will " "generate a warning about a conflict with <emphasis>sane</emphasis>. Users " "have reported that this warning can be ignored." msgstr "Gidariak eskuragarri daude <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">orrialde honetan</link>. Adierazitako denean, <emphasis>iscan-data</emphasis> paketea lehenik, ondoren <emphasis>iscan</emphasis> (orden honetan) instalatu behar dituzu. Posible da <emphasis>iscan</emphasis> pakete hori eta <emphasis>sane</emphasis> paketeari buruzko gatazka baten abisu bat sortzea. Erabiltzaileek jakinarazi dute ohartarazpen honi ez ikusia egingo ahal zaiola." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:231 msgid "Extra installation steps" msgstr "Aparteko instalazio urratsak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:234 msgid "" "It is possible that after selecting a port for your scanner in the <xref " "linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra " "steps to correctly configure your scanner." msgstr "Posible da zure eskanerrerako portu bat hautatzea <xref linkend=\"choosescannerport\"/> pantailaren ondoren, urrats gehigarri bat edo gehiago hartu behar duzu zure eskanerra behar bezala konfiguratzeko." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:239 msgid "" "In some cases, you're told the scanner needs its firmware to be uploaded " "each time it is started. This tool allows you to load it into the device, " "after you installed it on your system. In this screen you can install the " "firmware from a CD or a Windows installation, or install the one you " "downloaded from an Internet site of the vendor." msgstr "Kasu batzuetan, esan da eskanerra bere firmwarea kargatu behar duela hasten den bakoitzean. Tresna honek gailua kargatzeko aukera ematen dizu, zure sisteman instalatu ondoren. Pantaila honetan firmwarea instalatu dezakezu CD edo Windows instalazio batetik, edo interneteko saltzailearen gunetik jaitsitako bat instalatu dezakezu." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:241 msgid "" "When your device's firmware needs to be loaded, it can take a long time at " "each first usage, possibly more than one minute. So be patient." msgstr "Gailuaren firmwarea kargatu behar denean, denbora luze bat hartu dezake lehen erabilera bakoitzean, seguru asko, minutu bat baino gehiago. Beraz, pazientzia izan." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:246 msgid "" "Also, you may get a screen telling you to adjust the " "<emphasis>/etc/sane.d/\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>" msgstr "Era berean, pantaila bat jaso ahal izango duzu <emphasis>/etc/sane.d/\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis> doitzeko" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:250 msgid "" "Read those or other instructions you get carefully and if you don't know " "what to do, feel free to ask for help in the <link " "xlink:href=\"http://forums.mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "Horiek edo bestelako argibideak arretaz irakurri eta zer egin ez badakizu, aske zara laguntza eskatzeko ere <link xlink:href=\"http: //forums.mageia.org/en/\">foroan</link>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15 msgid "Software Management" msgstr "Software kudeaketa" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/software-management.xml:10 msgid "software-management.png" msgstr "software-management.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/software-management.xml:14 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for software management." " Click on a link below to learn more." msgstr "Pantaila honetan softwarea kudeatzeko zenbait tresnen artean aukeratu daiteke. Egin klik azpiko estekan gehiago ikasteko." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:17 msgid "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Update your " "system</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Zure sistema eguneratu</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:23 msgid "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:26 msgid "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configure media " "sources for install and update</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Konfiguratu baliabide iturriak instalakuntza eta eguneraketetarako</emphasis>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/system-config-printer.xml:8 msgid "Install and configure a printer" msgstr "Inprimagailua instalatu eta konfiguratu" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/system-config-printer.xml:11 msgid "system-config-printer" msgstr "system-config-printer" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:16 msgid "system-config-printer.png" msgstr "system-config-printer.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:23 msgid "" "Printing is managed on Mageia by a server named CUPS. It has its own <link " "ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">configuration " "interface</link> which is accessible via an Internet browser, but Mageia " "offers its own tool for installing printers called system-config-printer " "which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu " "and openSUSE." msgstr "Inprimaketa Mageia kudeatzen CUPS izeneko zerbitzaria du. Bere <link ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">konfigurazio interfaze</link> propioa zein Internet nabigatzaile bidez sartu daiteke, baina Mageiak bere tresna propioa eskaintzen du inprimagailuak instalatzeko system-config-printer, besteak beste, Fedora, Mandriva, Ubuntu eta openSUSE distribuzioekin partekatua." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:30 msgid "" "You should enable the non-free repository before proceeding with the " "installation, because some drivers may only be available in this way." msgstr "Instalazioarekin aurrera jarraitu aurretik, non-free biltegia gaitu behar duzu, izan ere, gidari batzuk, agian, soilik eskuragarri daude modu honetan." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/system-config-printer.xml:37 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>system-" "config-printer</emphasis>. The root password will be asked for." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz ditzakezu, <emphasis>system-config-printer</emphasis> idatziz. Root pasahitza eskatuko da." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:34 msgid "" "Printer installation is carried out in the <guilabel>Hardware</guilabel> " "section of the Mageia Control Centre. Select the <guilabel>Configure " "printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>." msgstr "Inprimagailuaren instalazioa Mageia Kontrol Guneko <guilabel>Hardware</guilabel> atalean burutzen da. Aukeratu <guilabel> Konfiguratu inprimaketa eta eskaneatza</guilabel> tresna <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:42 msgid "MCC will ask for the installation two packages:" msgstr "MCC bi paketeak instalatzea eskatuko du:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:45 msgid "task-printing-server" msgstr "task-printing-server" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:47 msgid "task-printing-hp" msgstr "task-printing-hp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:50 msgid "" "It is necessary to accept this installation to continue. Up to 230MB of " "dependencies are needed." msgstr "Beharrezkoa da instalazio hau jarraitzeko onartzea. Gehienez 230MB mendekotasun behar dira." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:53 msgid "" "To add a printer, choose the \"Add\" printer button. The system will try to " "detect any printers and the ports available. The screenshot displays a " "printer connected to a parallel port. If a printer is detected, such as a " "printer on a USB port, it will be displayed on the first line. The window " "will also attempt to configure a network printer." msgstr "Inprimagailu bat gehitzeko, aukeratu inprimagailua \"Gehitu\" botoia. Sistemak eskuragarri dagoen edozein inprimagailu eta portuan detektatzen saiatuko da. Pantaila kaptura portu paralelo baten konektatutako inprimagailu bat erakutsiko dizu. Inprimagailu bat detektatzen bada, hala nola USB portu inprimagailu gisa, lehenengo lerroan agertuko da. Leihoak halaber saiatuko dira sare inprimagailu bat konfiguratzen." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:61 msgid "Automatically detected printer" msgstr "Automatikoki detektatu da inprimagailua" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:63 msgid "" "This usually refers to USB printers. The utility automatically finds the " "name of the printer and displays it. Select the printer and then click " "\"Next\". If there is a known driver associated for the printer, it will be " "automatically installed. If there is more than one driver or no known " "drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the" " next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>" msgstr "Hau normalean USB inprimagailu aipatzen du. utilitate hauek inprimagailuaren izena automatikoki aurkitzen, eta bistaratzen dute. Inprimagailu hautatu eta ondoren sakatu \"Hurrengoa\". Inprimagailuari lotutako gidaria ezaguna bada, automatikoki instalatu egingo da. Gidari bat baino gehiago badu edo gidaria ez badu ezagutzen, leiho bat hautatzeko edo bat ematea eskatuko dizu, hurrengo paragrafoan azaltzen den bezala. Jarraitu honekin <xref linkend=\"terminate\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:72 msgid "No automatically detected printer" msgstr "Ez da detektatu inprimagailua automatikoki " #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:76 msgid "printer3.png" msgstr "printer3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:80 msgid "" "When you select a port, the system loads a driver list and displays a window" " to select a driver. The choice can be made through one of the following " "options." msgstr "portu bat hautatzen duzunean, sistema driver zerrenda kargatu eta gidari bat aukeratzeko leiho bat erakutsiko dizu. Aukera honako aukeretako baten bidez egin daiteke." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:86 msgid "Select printer from database" msgstr "Datubasetik hautatu inprimagailua" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:92 msgid "provide PPD file" msgstr "Eman PPD fitxategia" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:98 msgid "search for a driver to download" msgstr "bilatu kontrolatzaile bat deskargatzeko" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:102 msgid "" "By selecting from the database, the window suggests a printer manufacturer " "first, and then a device and a driver associated with it. If more than one " "driver is suggested, select one which is recommended, unless you have " "encountered some problems with that one before, in this case select the one " "which know to work." msgstr "Datubasetik aukeratuz gero, leihoan inprimagailu fabrikatzaile bat iradokiko da lehenengo, eta ondoren, gailu bat eta duen gidaria. Gidari bat baino gehiago proposatu badu, gomendatzen den horietako bat hautatu, lehenago arazo batzuk izan badituzu horrekin, kasu honetan, aukeratu ondo lan egiten duena." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:110 msgid "Complete the installation process" msgstr "Instalazio prozesu osoa" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:112 msgid "" "After the driver selection, a window requests some information which will " "allow the system to designate and discover the printer. The first line is " "the name under which the device will appear in applications in the list of " "available printers. The installer then suggests printing a test page. After " "this step, the printer is added and appears in the list of available " "printers." msgstr "Gidari aukeraketa egin ondoren, leiho bat zenbait informazio eskatuko du sistema inprimagailua ezagutzeko eta izendatzeko aukera. Lehenengo lerroan gailuaren izen horren pean egongo da eskuragarri dauden inprimagailuen zerrendan aplikazioetan. Instalatzaileak, ondoren iradokitzen du test orri bat inprimatzea. Urrats honen ondoren, inprimagailua gehitu eta eskuragarri agertzen da dauden inprimagailuen zerrendan." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:121 msgid "Network printer" msgstr "Sare imprimagailua" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:123 msgid "" "Network printers are printers that are attached directly to a wired or " "wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to" " another workstation that serves as printserver." msgstr "Sareko inprimagailuak sarera zuzenean kable edo haririk gabe lotutako inprimagailuak dira, inprimagailu zerbitzaria batera erantsita edo inprimagailu zerbitzaria bezala balio duen lanpostura atxikita." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/system-config-printer.xml:128 msgid "" "Often, it is better to configure the DHCP server to always associate a fixed" " IP address with the printer's MAC-address. Of course that should be the " "same as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a " "fixed one." msgstr "Askotan, hobe da DHCP zerbitzaria konfiguratzea, IP helbide finko bat beti erlazionatzeko inprimagailuaren MAC-helbide batekin. Jakina inprimagailua duen IP helbidea inprimagailu zerbitzariaren berdina izan behar du ezarrita, finko bat ez badauka." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:134 msgid "" "The printer's Mac-address is a serial number given to the printer or " "printserver or computer it is attached to, that can be obtained from a " "configuration page printed by the printer or which may be written on a label" " on the printer or printserver. If your shared printer is attached to a " "Mageia system, you can run <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> on it " "as root to find the MAC-address. It is the sequence of numbers and letters " "after \"HWaddr\"." msgstr "Inprimagailuaren Mac-helbidea emandako serie zenbaki bat da inprimagailura edo inprimagailu zerbitzarira edo ordenagailura eransten da, inprimagailutik inprimatutako konfigurazio-orri batetik lortu daiteke edo etiketa batean inprimagailuan edo inprimagailu zerbitzarian idatzi ahal da. Partekatutako zure inprimagailua Mageia-sistema bati erantsita badago, <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> exekutatu egin dezakezu root bezala hartan MAC-helbidea aurkitzeko. \"HWaddr\" Atzeko zenbaki eta letren sekuentzia bat da." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:142 msgid "" "You can add your network printer by choosing the protocol it uses to talk to" " your computer over the network. If you don't know which protocol to choose," " you can try the <guilabel>Network Printer</guilabel> - <guilabel>Find " "Network Printer</guilabel> option in the <guilabel>Devices</guilabel> menu " "and give the IP address of the printer in the box on the right, where it " "says \"host\"." msgstr "Zure sareko inprimagailua gehi ditzakezu sarearen bidez zure ordenagailuari hitz egiteko erabiltzen duen protokoloa aukeratuz. Ez badakizu zein protokolo aukeratu, probatu ditzakezu <guilabel>Sareko inprimagailua</guilabel> - <guilabel>Aurkitu Sare Inprimagailua</guilabel> <guilabel>Gailu</guilabel>en menu aukeran, eta inprimagailuaren IP helbidea eman eskuineko koadroan, \"host\" esaten duenean." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:149 msgid "" "If the tool recognises your printer or printserver, it will propose a " "protocol and a queue, but you can choose a more appropriate one from the " "list below it or give the correct queue name if it isn't in the list." msgstr "Tresnak inprimagailu edo inprimagailu zerbitzaria aitortzen badu, protokolo bat eta ilara bat proposatuko du, baina beheko zerrendatik egokiago bat aukeratu ahal izango duzu, edo ilaran izen egokia eman ez da zerrendan agertzen bada." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:154 msgid "" "Look in the documentation that came with your printer or printserver to find" " which protocol(s) it supports and for possible specific queue names." msgstr "Begiratu ezazu inprimagailuarekin edo inprimatzekoan jasotako dokumentazioan zer protokolo(k) sostengatzen du(t)en aurkitu eta ilara izen espezifiko posibleak." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:160 msgid "Network printing protocols" msgstr "Sare imprimagailu protokoloak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:162 msgid "" "One current technique is one developed by Hewlett-Packard and known as " "JetDirect. It allows access to a printer directly connected to the network " "via an Ethernet port. You must know the IP-address at which the printer is " "known on the network. This technique is also used inside some ADSL-routers " "which contain an USB port to connect the printer. In this case, the IP-" "address is that of the router. Note that the tool \"Hp Device manager\" can " "manage dynamically configured IP-adress, setting an URI like " "<emphasis>hp:/net/<name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed " "IP-adress is not required." msgstr "Oraingo teknika bat da Hewlett-Packard-ek garatutakoa eta JetDirect-a bezala ezagun. Zuzenean Ethernet portu batean zehar sarera konektatutako inprimagailu baterako sarbidea onartzen da. Inprimagailua sarean duen IP helbidea jakin behar duzu. Teknika hau ADSL-router batzuen barruan erabiltzen da USB-portu bat daukatela inprimagailua konektatzeko. Horrelakoetan, IP helbidea router-arena da. Kontuan izan \"HP Gailu Kudeatzaile\" tresnak dinamikoki konfiguratutako IP helbidea kudeatu dezakeela, <emphasis>hp:/net/<name-of-printer></emphasis> bezalako URI bat. asu honetan, IP-helbide finkorik ez da behar izaten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:172 msgid "" "Choose the option <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> as the " "protocol and set the address in <guilabel>Host:</guilabel>, do not change " "the <guilabel>Port Number</guilabel>, unless you know that it needs to be " "changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is" " the same as above." msgstr "Aukeratu aukera <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> protokoloa eta zehaztu helbidea <guilabel>Host-ean:</guilabel>, ez aldatu <guilabel>Portu zenbakia</guilabel>, aldatu behar dela ez badakizu . Protokoloaren aukeraketa egin ondoren, gidariaren aukeraketa berdina da." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:180 msgid "printer5.png" msgstr "printer5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:184 msgid "The other protocols are:" msgstr "Beste protokoloak honako hauek dira:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:188 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: a printer which can " "be accessed on a TCP/IP network via the IPP protocol, for example a printer " "connected to a station using CUPS. This protocol may also be used also by " "some ADSL-routers." msgstr "<emphasis>Internet Inprimaketa Protokoloa (ipp)</emphasis>: IPP-protokolotik pasatuz TCP/IP-sare batean sartu ahal den inprimagailu bat, adibidez CUPS erabiliz postu batekin konektatutako inprimagailu bat. ADSL router batzuek protokolo hau ere erabili ahal dute." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:197 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>the same as ipp, " "but using http transport and with TLS secured protocol. The port has to be " "defined. By default, the port 631 is used." msgstr "<emphasis>Internet Inprimaketa Protokoloa (https): </emphasis>ipp-ren berdina, baina http garraio eta TLS babes protokoloa erabiliz. Portua aukeratu behar dela. Berez, 631 portua erabiltzen du." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:205 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but" " with TLS secured protocol." msgstr "<emphasis>Internet Inprimaketa Protokoloa (ipps):</emphasis> ipp-ren berdina, baina TLS babes protokoloarekin." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:212 msgid "" "<emphasis>LPD/LPR host or Printer</emphasis>: a printer which can be " "accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer " "connected to a station using LPD." msgstr "<emphasis>LPD/LPR host or Inprimagailua</emphasis>: TCP / IP sare batean sar daitekeen LPD protokoloaren bidezko inprimagailu bat da, adibidez inprimagailu bat postu batera konektatuta LPD erabiliz." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:220 msgid "" "<emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: a printer connected to a " "station running Windows or a SMB server and shared." msgstr "<emphasis>Windows inprimagailua SAMBA bidez</emphasis>: Windows edo SMB zerbitzaria eta partekatu exekutatzen duen postu baten konektatutako inprimagailu bat." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:226 msgid "" "The URI can also be added directly. Here are some examples on how to form " "the URI:" msgstr "URI-a zuzenean ere gehitu ahal da. Adibide batzuk hemen gainean daude URI-a nola sortzeko:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:231 msgid "Appsocket" msgstr "Appsocket" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:233 msgid "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>" msgstr "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:237 msgid "Internet Printing Protocol (IPP)" msgstr "Internet Inprimaketa Protokoloa (IPP)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:239 msgid "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:241 msgid "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:245 msgid "Line Printer Daemon (LPD) Protocol" msgstr "Linea Inprimagailu Deabru (LPD) Protokoloa" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:247 msgid "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" msgstr "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:251 msgid "" "Additional information can be found in the <link " "ns2:href=\"http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS" " documentation.</link>" msgstr "Informazio osagarria aurki daiteke <link ns2:href=\"http://www.cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS dokumentazioa</link>n." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:256 msgid "Device Properties" msgstr "Gailuen Propietateak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:258 msgid "" "You can access the properties of the device. The menu allows access to " "parameters for the CUPS server. By default a CUPS server is launched on your" " system, but you can specify a different one with the " "<guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Connect...</guimenuitem> menu, " "another window which gives access to the tuning of other specific parameters" " of the server, following <guimenu>Server</guimenu> | " "<guimenuitem>Settings.</guimenuitem>" msgstr "Gailuen propietateetan sar zaitezke. Menuak CUPS zerbitzariko parametroetan sartzeko aukera ematen du. Modu lehenetsian CUPS zerbitzari bat zure sisteman abiarazten da, baina desberdin bat zehatz dezakezu <guimenu>Zerbitzari</guimenu> | <guimenuitem>Konektatu...</guimenuitem> menuan, zerbitzariaren beste parametro espezifiko batzuekiko sarrera ematen duen afinatze leiho bat, jarraituz <guimenu>Zerbitzaria</guimenu> | <guimenuitem>lehentasunak.</guimenuitem>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:268 msgid "Troubleshoot" msgstr "Konpondu" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:270 msgid "" "You can find some information on occurring errors during printing by " "inspecting <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" msgstr "Gertatutako hutsei buruzko informazioren bat aurki dezakezu inprimatzean zehar <filename>/var/log/cups/error_log</filename> ikuskatuz" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:273 msgid "" "You can also access to a tool to diagnose problems using the " "<guimenu>Help</guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu." msgstr "Arazoak diagnostikatzeko tresna bat sarbidea <guimenu>Laguntza</guimenu> | <guilabel>Arazoak konpondu</guilabel> menua erabiliz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:280 msgid "" "It is possible that some drivers for specific printers are not available in " "Mageia or are not functional. In this case, have a look at the <link " "ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> site to " "check if a driver for your device is available. If yes, check if the package" " is already present in Mageia and in this case install it manually. Then, " "redo the installation process to configure the printer. In all cases, report" " the problem in bugzilla or on the forum if you are comfortable with this " "tool and furnish the model and driver information and whether the printer " "works or not after installation. Here are some sources to find other up-to-" "date drivers or for more recent devices." msgstr "Posiblea da inprimagailu espezifikoetarako gidari batzuk Mageia-n ez egotea edo funtzionalak ez izatea. Horrelakoetan, begiratu ezazu <link ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> web gunea zure gailuarentzako gidari libre bat den egiaztatzeko. Bai bada, egiaztatu paketea dagoeneko mageian badagoela eta kasu honetan eskuz instalatu. Ondoren, instalazio-prozesua berregin ezazu inprimagailua konfiguratzeko. asu guztietan, bugzilla-n edo foroan arazoa jakinarazi ezazu eroso bazara tresna honekin eta modeloa eta gidari-informaziorik hornitzen baduzu eta inprimagailuak lan egiten duen edo ez instalazioaren ondoren. Hemen sorburu batzuk daude beste gidari eguneratu batzuk edo duela gutxiko gailu gehiago aurkitzeko." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:292 msgid "<emphasis role=\"bold\">Brother printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Brother imprimagailuak</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:294 msgid "" "<link " "ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/en/download_prn.html\">This" " page</link> give a list of drivers provided by Brother. Search the driver " "for your device, download the rpm(s) and install." msgstr "<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/en/download_prn.html\">Orri hau</link> Brother emandako gidarien zerrenda ematen du. Bilatu gailuarentzako gidariak, rpm(ak) deskargatu eta instalatu." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:298 msgid "" "You should install Brother drivers before running the configuration utility." msgstr "Brother gidaria instalatu beharko zenuke konfigurazio utilitatea exekutatu aurretik." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:301 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one " "devices</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard imprimagailu eta All in one gailuak</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:304 msgid "" "These devices use the hplip tool. It is installed automatically after the " "detection or the selection of the printer. You can find other information " "<link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-" "web/index.html\">here</link>. The tool \"HP Device Manager\" is available " "in the <guilabel>System</guilabel> menu. Also view <link " "ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-" "web/install/manual/hp_setup.html\">configuration</link> for the management " "of the printer." msgstr "Gailu hauek hplib tresnak darabilte. Automatikoki instalatzen dira inprimagailuaren detekzioa edo hautaketaren ondoren. este informazio batzuk aurki dezakezu <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">hemen</link>. \"HP Gailu Kudeatzaile\" tresna <guilabel>Sistema</guilabel> menuan aurki dezakezu. Baita <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html\">konfigurazioa</link> ikusi inprimagailua kudeatzeko." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:311 msgid "" "A HP All in one device must be installed as a printer and the scanner " "features will be added. Note that sometimes, the Xsane interface doesn't " "allow to scan films or slides (the lighting slid can't operate). In this " "case, it is possible to scan, using the standalone mode, and save the " "picture on a memory card or USB stick inserted in the device. Afterwards, " "open your favourite imaging software and load your picture from the memory " "card which is appeared in the /media folder." msgstr "HP All in one gailua imprimagailu bezala instalatu behar da eta eskaner ezaugarriak gero gehitu. Apuntatu ezazu batzuetan, Xsane-interfazeak filmak edo diapositibak (irristatutako argiek ezin dute maneiatu) ez dutela onartzen. Horrelakoetan, posiblea da, standalone modua erabiliz, eta irudia memoria txartel edo sartutako USB-makila baten gordetzea. Gero, zure irudi software gogokoena ireki ezazu eta zure irudia kargatu ezazu memoria txarteletik zein /media karpetan agertzen dena." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:319 msgid "<emphasis role=\"bold\">Samsung colour printer</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Samsung koloreko imprimagailuak</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:321 msgid "" "For specific Samsung and Xerox colour printers, <link " "ns2:href=\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> " "for the QPDL protocol." msgstr "Zehazki Samsung eta Xerox koloredun inprimagailuentzat, QPDL protokolodun gidariak eskaintzen ditu <link ns2:href=\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">Web gune honek</link>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:324 msgid "<emphasis role=\"bold\">Epson printers and scanners</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Epson imprimagailu eta eskanerrak</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:326 msgid "" "Drivers for Epson printers are available from <link " "ns2:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this" " search page</link>. For the scanner part, you must install the \"iscan-" "data\" package first, then \"iscan\" (in this order). A iscan-plugin package" " can also be available and is to install. Choose the " "<emphasis>rpm</emphasis> packages according to your architecture." msgstr "Epson inprimagailuen Kontrolatzaileak eskuragarri daude <link ns2:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\"> bilaketa orri honetan</link>. Eskaner baterako, \"iscan-data\" paketea instalatu behar duzu, eta gero \"iscan\" (orden honetan). Iscan-plugin paketea ere eskuragarri egon daiteke, eta instalatzeko. Aukeratu <emphasis>rpm</emphasis> paketeak arkitekturaren arabera." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:332 msgid "" "It is possible that the iscan package will generate a warning about a " "conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored." msgstr "Posible da iscan paketea sane-rekiko gatazka bati buruzko abisu bat sortzea. Erabiltzaileek jakinarazita daude ohartarazpen honi ez ikusia egin dezaketela." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:336 msgid "<emphasis role=\"bold\">Canon printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Canon imprimagailuak</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:338 msgid "" "For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint " "<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>." msgstr "Canon inprimagailuentzako, gomendagarria izan daiteke turboprint izeneko tresna bat instalatzea <link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">hemen eskuragarri</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/transfugdrake.xml:9 msgid "Import Windows(TM) documents and settings" msgstr "Inportatu Windows® documents and settings" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/transfugdrake.xml:12 msgid "transfugdrake" msgstr "transfugdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:17 msgid "transfugdrake.png" msgstr "transfugdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/transfugdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">transfugdrake</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labelled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>" msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> fitxa azpian aurkitzen da Mageia Kontrol Gunean <guilabel>Inportatu Windows (TM) dokumentu eta ezarpenak</guilabel> bezala etiketatuta" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to import the user documents and settings " "from a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> XP or <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> " "installation on the same computer as the Mageia installation." msgstr "Tresnak administratzaile bati baimentzen dio erabiltzaile-dokumentuak eta ezarpenak <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> XP edo <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark>, Mageia instalatutako ordenagailu beretik inportatzea." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:33 msgid "" "Please note that all the changes will be applied by transfugdrake " "immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "Kontuan izan aldaketa guztiak transfugdrake-ek aplikatuko dituela berehala <guibutton>Hurrengoa</guibutton> sakatu ondoren." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:37 msgid "" "After starting transfugdrake you will see the first wizard page with some " "explanation about the tool and import options." msgstr "Hasi transfugdrake eta gero lehen morroia ikusiko duzu, tresna eta inportazio aukerei buruzko azalpenen batekin." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:40 msgid "" "As soon as you read and understand the instructions, press the " "<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation." msgstr "Irakurri duzun bezala eta argibideak ulertu bezain laster, sakatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton> botoia. Horren <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>-en instalazioa detektatzeko exekutatu behar da." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:44 msgid "" "When the detection step is complete you will see a page which allows you to " "choose accounts in <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and " "Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account" " than yours own." msgstr "Detekzio urratsa osatutakoan <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>-en kontua aukeratu behar duzu eta Mageiaren inportazio prozedura orri bat ikusiko duzu. Posiblea da aukeratzea beste erabiltzaile kontua baino zurea." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:51 msgid "transfugdrake1.png" msgstr "transfugdrake1.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:56 msgid "" "Please take into account that due to migrate-assistant (the backend of " "transfugdrake) limitations <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> user account names with special " "symbols can be displayed incorrectly." msgstr "Mesedez, kontua izan hori migratzeko-laguntzaile dela eta (transfugdrake motorrak) mugak <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> erabiltzaile kontuek izenak dituzten ikur bereziak gaizki bistaratu daitekeela." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:62 msgid "" "Migration may take some time depending on the size of the document folders." msgstr "Migrazioak denbora pixka bat hartu ditzake dokumentu karpeten tamainaren arabera." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:67 msgid "" "Some <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> applications " "(especially drivers) may create user accounts for different purposes. For " "example, NVidia drivers in <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark>are updated using " "<emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not use such accounts for the " "import purposes." msgstr "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> aplikazio batzuk (batez ere, gidariak) erabiltzaile kontuak sor ditzake helburu ezberdinetarako. Adibidez, NVIDIA <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>-en gidariak <emphasis>UpdatusUser</emphasis> erabiliz eguneratzen dira. Mesedez, ez erabili kontu hauek inportazio helburuetarako." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:74 msgid "" "When you finished with the accounts selection press " "<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method" " to import documents:" msgstr "Kontuen aukeraketa egitea amaitutakoan sakatu <guibutton>Hurrengo</guibutton> botoia. Hurrengo orrialdea dokumentuak inportatzeko metodo bat aukeratzeko erabiltzen da:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:80 msgid "transfugdrake2.png" msgstr "transfugdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:84 msgid "" "Transfugdrake is designed to import <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> data from <emphasis>My " "Documents</emphasis>, <emphasis>My Music</emphasis> and <emphasis>My " "Pictures</emphasis> folders. It is possible to skip import by selecting the " "appropriate item in this window." msgstr "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark>-en <emphasis>Nire Dokumentuak</emphasis>, <emphasis>Nire Musika</emphasis> eta <emphasis>Nire Irudiak</emphasis> karpetetatik datuak inportatzeko diseinatu da Transfugdrake. Posible da inportazioa saltatzea leiho honetako dagokion elementua hautatuz." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:89 msgid "" "When you finished with the document import method choosing press " "<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method" " to import bookmarks:" msgstr "Dokumentu inportazio metodo aukeratzea amaitutakoan sakatu <guibutton>Hurrengo</guibutton> botoia. Hurrengo orrialdea markatzaileak inportatzeko metodo bat aukeratzeko erabiltzen da:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:95 msgid "transfugdrake3.png" msgstr "transfugdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:99 msgid "" "Transfugdrake can import <emphasis>Internet Explorer</emphasis> and " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance." msgstr "Transfugdrake <emphasis>Internet Explorer</emphasis> eta <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> markatzaileak Mageia <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis>-en instantziara inporta ditzakezu." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:103 msgid "" "Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton>" " button." msgstr "Aukeratu inportatzeko nahiago duzun aukera eta sakatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton> botoia." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:112 msgid "The next page allows you to import desktop background:" msgstr "Hurrengo orrian ahalbidetzen dizu mahaigaineko atzeko irudia inportatzea:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:116 msgid "transfugdrake4.png" msgstr "transfugdrake4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:120 msgid "" "Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> " "button." msgstr "Aukeratu nahiago duzun aukera eta sakatu <guibutton>Hurrengoa</guibutton> botoia." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:123 msgid "" "The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the " "<guibutton>Finish</guibutton> button." msgstr "Morroiaren azken orrialdea Zorion-mezu bat erakusten du. Besterik gabe sakatu <guibutton>Amaitu</guibutton> botoia." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:128 msgid "transfugdrake5.png" msgstr "transfugdrake5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/userdrake.xml:11 msgid "Users and Groups" msgstr "Erabiltzaileak eta taldeak" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/userdrake.xml:13 msgid "userdrake" msgstr "userdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:18 msgid "userdrake.png" msgstr "userdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/userdrake.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis " "role=\"bold\">userdrake</emphasis> as root." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiaraz dezakezu, <emphasis role=\"bold\">userdrake</emphasis> root bezala idatziz." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labelled \"Manage users on system\"" msgstr "Tresna hau<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> fitxa azpian aurkitzen da Mageia Kontrol Gunean \"Sisteman Erabiltzaileak kudeatu\" bezala etiketatuta" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to manage the users and the groups, this " "means to add or delete a user or group and to modify user and group settings" " (ID, shell, ...)" msgstr "Tresna aukera ematen dio administratzaile bati erabiltzaileak eta taldeak kudeatzea, horrek esan nahi du, erabiltzaileak edo taldeak gehitzeko edo ezabatzeko eta erabiltzaile eta talde ezarpenak aldatzeko (ID, shell, ...)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:31 msgid "" "When userdrake is opened, all the users existing on the system are listed in" " the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the " "<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way." msgstr "Userdrake zabalik dagoenean, dauden sistemako erabiltzaile guztiak zerrendatzen dira <guibutton>Erabiltzaile</guibutton> fitxan, eta taldeak <guibutton>Tealde</guibutton> fitxan. Biak fitxak modu berean funtzionatzen dute." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:35 msgid "<guibutton>1 Add User</guibutton>" msgstr "<guibutton>1 Gehitu Erabiltzailea</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:37 msgid "This button opens a new window with all fields shown empty:" msgstr "Botoi honek irekiko du eremu guztiak hutsik dituen leiho berria:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:41 msgid "userdrake1.png" msgstr "userdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:45 msgid "" "The field <emphasis role=\"bold\">Full Name</emphasis> is intended for the " "entry of a family name and first name, but it is possible to write anything " "or nothing as well!" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Izen Osoa</emphasis> eremua familiaren izena eta izen soziala sartzeko erabiltzen da, baina posible da edozer edo ezer ez idaztea!" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:49 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> is the only required field." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Saioa hasi</emphasis> beharrezko eremua da soilik." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:52 msgid "" "Setting a <emphasis role=\"bold\">Password</emphasis> is highly recommended." " There is a little shield on the right, if it is red, the password is weak, " "too short or is too similar to the login name. You should use figures, lower" " and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn " "orange and then green as the password strength improves." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pasahitza</emphasis> zehaztea oso gomendagarria da. Badaude eskuinean ezkutu txiki batzuk, gorria izanez gero, pasahitza ahula da, oso motza edo saio hasierako izenarekiko oso antzekoa da. Zifrak, beheko eta goiko karaktereak, puntuazio-markak, eta abar erabili behar zenituzke. Ezkutua laranjara eta gero berdera igarotzen da pasahitzaren indarra hobetzen denean." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:59 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure" " you entered what you intended to." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pasahitza berretsi</emphasis> eremuan pasahitza ondo idatzi dela ziurtatzeko dago." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:62 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Login Shell </emphasis>is a drop down list that " "allows you to change the shell used by the user you are adding, the options " "are Bash, Dash and Sh." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Shell-en Hasiera</emphasis> gehitzen ari zaren erabiltzaileak erabiliko duen shell-a aldatzea baimentzen duen zerrenda destolesgarria da, aukerak Bash, Dash eta Sh dira." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:66 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Create a private group for the user</emphasis>, if " "checked will automatically create a group with the same name and the new " "user as the only member (this may be edited)." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Sortu talde pribatu bat erabiltzailearentzat</emphasis>, gaitzen bada, izen bereko taldea sortuko da automatikoki eta erabiltzaile berria bere kide bakarra bezala (hau edita daiteke)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:70 msgid "" "The other options should be obvious. The new user is created immediately " "after you click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "Beste aukerak begien bistakoa izan behar dira. Erabiltzaile berria berehala sortzen da <guibutton>Ados</guibutton> sakatu ondoren." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">2 Add Group</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">2 Gehitu Taldea</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:75 msgid "" "You only need to enter the new group name, and if required, the specific " "group ID." msgstr "Soilik talde berriaren izena sartu behar duzu, eta behar izanda, taldearen ID espezifikoa." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:78 msgid "<emphasis role=\"bold\">3 Edit</emphasis> (a selected user)" msgstr "<emphasis role=\"bold\">3 Editatu</emphasis> (erabiltzaile bat hutatutaz gero)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:80 msgid "" "<guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given " "for the user at creation (the ID can't be changed)." msgstr "<guibutton>Erabiltzailearen datuak</guibutton>: Erabiltzaileak sorkuntzan emandako (ID-a ezin da aldatu) datuak aldatzea gaitzen du." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">Account Info</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Kontu Informazioa</emphasis>:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:87 msgid "userdrake2.png" msgstr "userdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:91 msgid "" "The first option is for setting an expiration date for the account. " "Connection is impossible after this date. This is useful for temporary " "accounts." msgstr "Lehenengo aukera iraungitze data bat kontuari ezartzea da. Konexioa ezinezkoa da data horretatik aurrera. Hau aldi baterako kontuetan erabilgarria da." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:95 msgid "" "The second option is to lock the account, connection is impossible as long " "as the account is locked." msgstr "Bigarren aukera kontu blokeatzeko da, konexioa ezinezkoa da kontua blokeatuta dagoen bitartean." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:98 msgid "It is also possible to change the icon." msgstr "Posible da, halaber ikonoa aldatzea." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:100 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password Info</emphasis>: Allows you to set an " "expiration date for the password, this forces the user to change his " "password periodically." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pasahitz Informazio</emphasis>: Aukera ematen du pasahitzaren iraungitze data jarri ahal izatea, hau erabiltzaileak bere pasahitza noizbehinka aldatzen behartzen du." #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:106 msgid "userdrake3.png" msgstr "userdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:110 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group</emphasis>: Here you can select the groups " "that the user is a member of." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Taldea</emphasis>: Hemen taldeak duen erabiltzaile kideak hauta ditzakezu." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/userdrake.xml:114 msgid "" "If you are modifying a connected user account, modifications will not be " "effective until his/her next login." msgstr "Konektatutako erabiltzaile-kontu bat aldatzen ari bazara, aldaketak ez dira eraginkorrak izango datorren saioa hasi arte." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">4 Edit</emphasis> (with a group selected)" msgstr "<emphasis role=\"bold\">4 Editatu</emphasis> (talde bat hautatuz gero)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:120 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the " "group name." msgstr "<emphasis role=\"bold\">Talde Datuak</emphasis>: Aukera ematen dizu taldeari izena aldatzeko." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:123 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Users</emphasis>: Here you can select the " "users who are members of the group" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Erabiltzaile Taldeak</emphasis>: Taldeko kideak diren erabiltzaileak hemen hauta ditzakezu" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:126 msgid "<emphasis role=\"bold\">5 Delete</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">5 Ezabatu</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:128 msgid "" "Select a user or a group and click on <emphasis " "role=\"bold\">Delete</emphasis> to remove it. For a user, a window appears " "to ask if home directory and mailbox must also be deleted. If a private " "group has been created for the user, it will be deleted as well." msgstr "Hautatu erabiltzaile bat edo talde bat eta sakatu <emphasis role=\"bold\">Ezabatu</emphasis> ateratzeko. Erabiltzaile batentzat, leiho bat agertzen da etxe direktorioa eta postontzi ere ezabatuko den galdezka. Talde pribatu bat sortzen bada erabiltzailearentzat, baita ezabatu egingo da." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/userdrake.xml:133 msgid "It is possible to delete a group which is not empty." msgstr "Posible da hutsik dagoen ez da talde bat ezabatzea." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:136 msgid "<emphasis role=\"bold\">6 Refresh</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">6 Freskatu</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:138 msgid "" "The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to" " refresh the display." msgstr "Erabiltzaile Datu-baseak Userdrake-etik kanpo alda daitezke. Ikonoan klikatu pantaila freskatzeko." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:141 msgid "<emphasis role=\"bold\">7 Guest Account</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">7 Gonbidatua kontua</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:143 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">guest</emphasis> is a special account. It is " "intended to give somebody temporary access to the system with total " "security. Login is xguest, there is no password, and it is impossible to " "make modifications to the system from this account. The personal directories" " are deleted at the end of the session. This account is enabled by default, " "to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest " "account</guimenu>." msgstr "<emphasis role=\"bold\">gonbidatua</emphasis> kontu berezi bat da. Norbaiti sistemarako sarrera denboraldi baterako zuzendutako erabateko segurtasunarekin. Saio-hasiera xguest-a da, pasahitz bat ere ez dago, eta ezinezkoa da sisteman aldaketak egitea kontu honekin. Direktorio pertsonalak saioaren bukaeran ezabatzen dira. Kontu hau gaituta dago modu lehenetsian, hura desgaitzeko, <guimenu>Ekintza -> Gonbidatu kontua kendu</guimenu> menu gainean egin klik." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/XFdrake.xml:3 msgid "Set up the graphical server" msgstr "Ezarri zerbitzari grafikoa" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/XFdrake.xml:5 msgid "XFdrake" msgstr "XFdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:10 msgid "XFdrake.png" msgstr "XFdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/XFdrake.xml:17 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing " "<emphasis>XFdrake</emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> " "as root. Mind the capital letters." msgstr "Komando-lerrotik tresna hau abiarazi dezakezu, <emphasis>XFdrake</emphasis> erabiltzaile normal edo <emphasis>drakx11</emphasis> root bezala idatziz. Kontuz letra maiuskulekin." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:14 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Select <emphasis><guilabel>Set up the " "graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>" msgstr "Tresna hau Mageia Kontrol Gunean <emphasis role=\"bold\">Software kudeaketa</emphasis><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> fitxa-pean aurkezten da." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:23 msgid "The buttons allow you to change the graphical configuration." msgstr "Botoiak baimentzen dizu grafiko konfigurazioa aldatzea." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:25 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic card</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Txartel Grafikoa</emphasis>:" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:27 msgid "" "The graphic card currently detected is displayed and the matching server " "configured. Click on this button to change to another server, for example " "one with a proprietary driver." msgstr "Unean detektatutako txartel grafikoa erakusten da eta bat datorren konfiguratutako zerbitzaria. Egin klik botoi honetan zerbitzaria aldatzeko, esate baterako jabetza-gidari batera." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:31 msgid "" "The available servers are sorted under <guilabel>Vendor</guilabel> by " "manufacturer in alphabetical order and then by model also in alphabetical " "order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> " "Xorg</guilabel>." msgstr "<guilabel>Saltzailearen</guilabel> babespean dauden zerbitzariak ordenatuko dira orden alfabetikoz, fabrikatzaileak, ondoren, eta gainera modeloaren arabera orden alfabetikoan ere. Gidari libreak orden alfabetikoan <guilabel>Xorg</guilabel> pean antolatzen dira." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:37 msgid "" "In case of problems, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> will work with most " "graphic cards and give you time to find and install the right driver while " "in your Desktop Environment." msgstr "Arazoen kasuan, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> txartelak grafiko gehienekin lan egiten du eta denbora ematen dizu gidari zuzena aurkitu eta instalatzeko zure Mahaigain Ingurunean." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:38 msgid "" "If even Vesa doesn't work, choose <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - " "<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing " "Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates." msgstr "Oraindik Vesa ez badu funtzionatzen, aukeratu <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - <guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, Mageiaren instalazioan zehar erabiltzen dena, baina ez du onartzen bereizmen edo freskatze tasa aldatu ahal izatea." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:39 msgid "" "If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to " "use a proprietary driver instead with more features (3D effects for " "example)." msgstr "Zure aukera gidari libre batentzat egingo bazenu, zuri jabetza-gidari bat erabili dezakezula ordez ezaugarri gehiagorekin (adibidez 3D efektuak) galdetuko dizute." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:45 msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Monitore:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:47 msgid "" "In the same way as above, the monitor currently detected is displayed and " "you can click on the button to change to another one. If the desired monitor" " isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the " "<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features." msgstr "Aurreko era berean, unean detektatutako pantaila erakusten da eta botoia sakatu dezakezu beste batera aldatzeko. Nahi den pantaila ez badago <guilabel>Saltzaileen</guilabel> zerrendan, aukeratu <guilabel>Generiko</guilabel> zerrendan ezaugarri berdinak dituen pantaila bat." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:54 msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Bereizmen:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:56 msgid "" "This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the " "colour depth (number of colours). It displays this screen:" msgstr "Botoi honek bereizmena (pixel-kopurua) eta kolore sakonera (kolore kopurua) aukera gaitzen du. Pantaila hau erakusten du:" #. type: Attribute 'fileref' of: #. <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:61 msgid "XFdrake1.png" msgstr "XFdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:59 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>The image of the monitor in the " "middle gives a preview with the chosen configuration." msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Pantaila erdiko irudia aukeratutako konfigurazioen aurretiko ikuspegi bat ematen digu." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:66 msgid "" "The first button shows the currently resolution, click to change for another" " one. The list gives all the possible choices according to the graphic card " "and the monitor, it is possible to click on <guilabel>Other</guilabel> to " "set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or " "select an uncomfortable setting." msgstr "Lehenengo botoia uneko bereizmen erakusten du, egin klik beste batera aldatzeko. Zerrendak txartel grafiko eta pantailarenganako aukera posible guztiak dauzka, posible da <guilabel>Beste</guilabel> gainean klik egitez beste bereizmen batzuk ezartzeko, baina gogoan izan, zure pantaila kaltetu dezakezula edo doikuntza deserosoa aukeratzea." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:72 msgid "" "The second button shows the currently colour depth, click to change this for" " another one." msgstr "Bigarren botoia erakusten du uneko kolore sakonera, klik hau aldatzeko beste bat da." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:76 msgid "" "Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and " "restart the graphical environment for the settings to take effect." msgstr "Aukeratutako bereizmenaren arabera, saioa amaitu eta berrabiaraztea beharrezkoa izan daiteke ezarpenak eragina izan dezan ingurune grafikoan." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Probatu:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:85 msgid "" "Once the configuration done, it is recommended to do a test before clicking " "on OK because it is easier to modify the settings now than later if the " "graphical environment doesn't work." msgstr "Konfigurazioa egin ondoren, ados klik egin baino lehen proba bat egiteko gomendatzen da, orain ezarpenak aldatzea errazagoa delako ingurune grafikoa funtzionatuko ez balu." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:90 msgid "" "In case of a non working graphical environment, type Alt+Ctrl+F2 to open a " "text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use" " XFdrake's text version." msgstr "Ingurune grafikoak ez badu funtzionatzen, Alt+Ctrl+F2 teklea ezazu testu-ingurunea irekitzeko, root erabiltzaile bezala konektatzeko eta XFdrake idatzi XFdrake-ko testu bertsioa erabiltzeko (estalkiekin)." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:93 msgid "" "If the test fails, just wait until the end, if it works but you don't want " "to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is " "right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." msgstr "Probak huts egiten badu, besterik gabe, amaitu arte itxaron, lan egiten badu, baina ez duzu aldatu nahi, azken finean, sakatu <guibutton>Ez</guibutton>, dena zuzena bada, sakatu <guibutton role=\"bold\">Ados</guibutton>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/XFdrake.xml:97 msgid "Options:" msgstr "Aukerak:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:99 msgid "" "<guilabel>Global options</guilabel>: If <emphasis>Disable Ctrl-Alt-" "Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to restart X " "server using Ctrl+Alt+Backspace keys." msgstr "<guilabel>Aukera orokorrak</guilabel>: bada <emphasis>Desgaitu Ctrl-Alt-Atzera</emphasis> markatuta dagoenean, ezin izango da posible X zerbitzaria berrabiaraztea Ctrl+Alt+Atzera teklak erabiliz." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:103 msgid "" "<guilabel>Graphic card options</guilabel>: Allows you to enable or disable " "three specific features depending on the graphic card." msgstr "<guilabel>Txartel grafikoen aukerak</guilabel>: Baimendu egiten dizu hiru berezitasun txartel grafikoaren arabera gaitzeko edo desgaitzeko aukera." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:107 msgid "" "<guilabel>Graphical interface at startup</guilabel>: Most of the time, " "<emphasis>Automatically start the graphical interface (Xorg) upon " "booting</emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it " "may be unchecked for a server." msgstr "<guilabel>Abioko GUI-an</guilabel>: Gehienetan, <emphasis>abiaraztean (Xorg) GUI-a automatikoki hasi</emphasis> abio aldaketa modu grafikorako egiteko egiaztatzen da, zerbitzari batentzat desgaitu daiteke.." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:112 msgid "" "After a click on the <guibutton>Quit</guibutton> button, the system will ask" " you to confirm. There is still time to cancel everything and keep the " "previous configuration, or to accept. In this case, you have to disconnect " "and reconnect to activate the new configuration." msgstr "<guibutton>Irten</guibutton> botoia sakatu ondoren, sistema, baieztatzeko eskatuko dizu. Oraindik denbora dago guztia bertan behera uzteko eta aurreko ezarpenak gordetzeko edo onartzeko. Kasu honetan, deskonektatu eta berriz konektatu konfigurazio berria aktibatzeko."