# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Control Center Help package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 # motitos, 2013,2015 # Diego Bello , 2013 # Diego Bello , 2013 # Eduardo Vidal , 2014 # Egoitz Rodriguez Obieta , 2014 # Egoitz Rodriguez Obieta , 2014-2015 # Fernando J. E. Aren , 2014 # Fernando J. E. Aren , 2014 # fraescaya10 , 2014 # fraescaya10 , 2014 # Jose Manuel López , 2013-2014 # Fernando J. E. Aren , 2014 # melissamorae , 2014 # melissamorae , 2014 # Miguel Ortega, 2013 # motitos, 2013 # Fernando J. E. Aren , 2014 # Jose Manuel López , 2013 # tortuleon , 2014 # tortuleon , 2014 # Yuri Chornoivan , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-23 09:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-31 16:00+0000\n" "Last-Translator: motitos\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/" "es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Content of:
#: en/diskdrake--dav.xml:11 msgid "Access WebDAV shared drives and directories" msgstr "Acceder a directorios y discos WebDAV" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--dav.xml:14 msgid "diskdrake --dav" msgstr "diskdrake --dav" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:19 msgid "diskdrake--dav1.png" msgstr "diskdrake--dav1.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> as root." msgstr "" "Puede lanzar esta herramienta desde la línea de comandos escribiendo " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Network Sharing tab, labeled <guilabel>Configure " "WebDAV shares</guilabel>." msgstr "" "Ésta herramienta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se encuentra en el " "Centro de Control de Mageia Control Center, bajo la pestaña Compartición de " "Red, etiquetada <guilabel>Configurar comparticiones WebDAV</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:30 en/diskdrake--nfs.xml:22 en/diskdrake--smb.xml:21 #: en/drak3d.xml:15 en/drakconnect.xml:16 en/draknetcenter.xml:29 #: en/draksambashare.xml:27 en/drakvpn.xml:16 en/drakwizard_apache2.xml:27 #: en/drakwizard_dhcp.xml:41 en/drakwizard_proftpd.xml:27 #: en/drakwizard_squid.xml:46 en/keyboarddrake.xml:17 #: en/system-config-printer.xml:21 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:32 msgid "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> is a " "protocol that allows to mount a web server's directory locally, so that it " "appears as a local directory. It is necessary that the remote machine run a " "WebDAV server. This is not the aim of this tool to configure the WebDAV " "server." msgstr "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> es un " "protocolo que permite montar un directorio de un servidor localmente, para " "que aparezca como un directorio local. Es necesario que la máquina remota " "tenga un servidor WebDAV. No se pretende configurar un servidor WebDAV con " "esta herramienta." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:40 msgid "Creating a new entry" msgstr "Creando una nueva entrada" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:42 msgid "" "The first screen of the tool displays the already configured entries, if " "any, and a <guibutton>New</guibutton> button. Use it to create a new entry. " "Insert the server URL in the field of the new screen." msgstr "" "La primera pantalla de esta herramienta muestra las entradas ya " "configuradas, si las hay, y un botón <guibutton>Nuevo</guibutton>. Úselo " "para crear una nueva entrada. Escriba la dirección del servidor en el campo " "de la nueva pantalla." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:46 msgid "" "Then you get a screen with radio buttons to select some actions. Continue " "with the action <guibutton>Mount point</guibutton> by clicking " "<guibutton>OK</guibutton> after selecting the radio button, as the " "<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct " "it, if needed." msgstr "" "Luego aparece una pantalla para seleccionar algunas acciones. Continúe con " "la acción <guibutton>Punto de montaje </guibutton> haciendo clic en " "<guibutton>Aceptar</guibutton> después de seleccionar el botón, ya que el " "<guibutton>Servidor</guibutton> ya ha sido configurado. Sin embargo, es " "posible corregirla, si es necesario." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:54 msgid "diskdrake--dav3.png" msgstr "diskdrake--dav3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:58 msgid "" "The content of the remote directory will be accessible through this mount " "point." msgstr "" "El contenido del directorio remoto estará accesible en este punto de montaje." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:61 msgid "" "In the next step, give your user name and password. If you need some other " "options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen." msgstr "" "En el siguiente paso, escriba su nombre de usuario y contraseña. Si necesita " "otras opciones, las puede facilitar en la pantalla <guibutton>avanzada</" "guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:67 msgid "diskdrake--dav4.png" msgstr "diskdrake--dav4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:71 msgid "" "The option <guibutton>Mount</guibutton> allows you to mount immediately the " "access." msgstr "" "La opción <guibutton>Montar</guibutton> le permite montar inmediatamente el " "acceso." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:74 msgid "" "After you accepted the configuration with the radio button <guibutton>Done</" "guibutton>, the first screen is displayed again and your new mount point is " "listed. After you choose <guibutton>Quit</guibutton>, you are asked whether " "or not to save the modifications in <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Choose " "this option if you want that the remote directory is available at each boot. " "If your configuration is for one-time usage, do not save it." msgstr "" "Después de que aceptara la configuración con el botón <guibutton>Hecho</" "guibutton>, la primera pantalla se muestra de nuevo y el nuevo punto de " "montaje está en la lista. Después de elegir <guibutton>Salir</guibutton>, se " "le preguntará si desea o no guardar las modificaciones en <emphasis>/etc/" "fstab</emphasis>. Elija esta opción si desea que el directorio remoto esté " "disponible en cada arranque. Si la configuración es para uso de una sola " "vez, no la guarde." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--fileshare.xml:3 msgid "Share your hard disk partitions" msgstr "Compartir sus particiones de disco" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--fileshare.xml:6 msgid "diskdrake --fileshare" msgstr "diskdrake --fileshare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--fileshare.xml:11 msgid "diskdrake--fileshare.png" msgstr "diskdrake--fileshare.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta desde la línea de comandos escribiendo " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "" "This simple tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you, the " "administrator, to allow users to share parts of their own /home " "subdirectories with other users of a same local network which may have " "computers running either Linux or Windows operating system." msgstr "" "Esta sencilla herramienta <Placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite " "al administrador, compartir con otros usuarios partes de sus " "subdirectorios / home con otros usuarios de una misma red local que pueden " "tener equipos en los que el sistema operativo sea Linux o Windows." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:20 msgid "" "It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled " "\"Share your hard disk partitions\"." msgstr "" "Se encuentra en el Centro de Control de Mageia, en la pestaña Disco local, " "etiquetado como \"Compartir sus particiones\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:23 msgid "" "First, answer the question : \"<guilabel>Would you like to allow users to " "share some of their directories ?</guilabel>\", click on <guibutton>No " "sharing</guibutton> if the answer is no for all users, click on " "<guibutton>Allow all users</guibutton> for all users and click on " "<guibutton>Custom</guibutton> if the answer is no for some users and yes for " "the others. In this last case, the users that are authorised to share their " "directories must belong to the fileshare group, which is automatically " "created by the system. You will be asked about this later." msgstr "" "Primero, responda la siguiente pregunta: \"<guilabel>¿Le gustaría permitirle " "a los usuarios compartir algunos de sus directorios?</guilabel>\", haga " "click en <guibutton>No compartir</guibutton> si la respuesta es no para " "todos los usuarios, haga click en <guibutton>Permitir todos los usuarios</" "guibutton> para autorizar a todos los usuarios, o haga click en " "<guibutton>Personalizar</guibutton> si la respuesta es no para algunos y si " "para otros. En este último caso, los usuarios autorizados a compartir sus " "directorios deben pertenecer al grupo Fileshare, el que será creado " "automáticamente por el sistema. Más adelante se le preguntará sobre esto." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:32 msgid "" "Click on <guilabel>OK</guilabel>, a second screen appears which asks you " "choose between <guibutton>NFS</guibutton> or <guibutton>SMB</guibutton>. " "Check <guibutton>NFS</guibutton> if Linux is the only operating system on " "the network, check <guibutton>SMB</guibutton> if the network includes both " "Linux and Windows machines and then click on <guibutton>OK</guibutton>. Any " "required packages will be installed if necessary." msgstr "" "Click en <guilabel>OK</guilabel>, y aparecerá una segunda ventana la que le " "pedirá que elija entre <guibutton>NFS</guibutton> y <guibutton>SMB</" "guibutton>. Tilde <guibutton>NFS</guibutton> si Linux es el único sistema " "operativo en la red, o <guibutton>SMB</guibutton> si la red incluye " "computadores con Linux y Windows. A continuación haga click en " "<guibutton>OK</guibutton>. Los paquetes requeridos se instalarán " "inmediatamente, si fuera necesario." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:39 msgid "" "The configuration is now complete unless the Custom option was chosen. In " "this case, an extra screen prompts you to open Userdrake. This tool allows " "you to add users authorised to share their directories to the fileshare " "group. In the User tab, click on the user to add to the fileshare group, " "then on <guimenuitem>Edit</guimenuitem>, In the Groups tab. Check the " "fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information " "about Userdrake, see <link ns2:href=\"userdrake.xml\">this page</link>" msgstr "" "Se ha completado la configuración, a menos que haya elegido la opción " "Personalizar. En este caso, una ventana le pedirá que abra Userdrake. Esta " "herramienta le permitirá agregar en el grupo Fileshare a aquellos usuarios " "autorizados a compartir sus directorios. En la solapa Usuario, haga click " "en el usuario para agregar al grupo Fileshare, luego en <guimenuitem>Editar</" "guimenuitem>, en la solapa Grupos. Marque el grupo y haga click en " "<guibutton>OK</guibutton>. Para más información sobre Userdrake, vea <link " "ns2:href=\"userdrake.xml\">esta página</link>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:50 msgid "" "When adding a new user to the fileshare group, you have to disconnect and " "reconnect the network for the modifications to be taken into account." msgstr "" "Al agregar un nuevo usuario al grupo FIleshare, debe desconectar y " "reconectar la red para que las modificaciones se hagan efectivas." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:55 msgid "" "From now on each user belonging to the fileshare group can select in his/her " "file manager the directories to be shared, although not all file managers " "have this facility." msgstr "" "De aquí en más, cada usuario perteneciente al grupo Fileshare puede elegir " "en su administrador de archivos, qué directorios compartir, aunque no todos " "estos tengan esa capacidad." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskdrake--nfs.xml:1 en/MCC-cover.xml:9 en/mcc-network.xml:1 #: en/MCC.xml:1 en/software-management.xml:2 en/transfugdrake.xml:1 msgid "en" msgstr "es" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:3 msgid "Access NFS shared drives and directories" msgstr "Acceder a directorios y discos compartidos por NFS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--nfs.xml:6 msgid "diskdrake --nfs" msgstr "diskdrake --nfs" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:11 msgid "diskdrake--nfs.png" msgstr "diskdrake--nfs.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:17 msgid "." msgstr "." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta desde la línea de comandos tecleando " "<emphasis role=\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "some shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is NFS which is available on most Linux or Unix " "systems. The shared directory will be thus available directly at boot. " "Shared directories can be also accessible directly in a single session for a " "user with tools such as file browsers." msgstr "" "Esta herramienta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> le permite " "declarar directorios accesibles para todos los usuarios de la computadora. " "El protocolo usado para esto es NFS, el que se encuentra disponible en la " "mayoría de los sistemas Linux o Unix. El directorio compartido estará " "disponible desde el arranque del sistema. Los directorios compartidos " "también pueden accederse directamente mediante el uso de cualquier " "administrador de archivos." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:36 en/diskdrake--smb.xml:38 msgid "Procedure" msgstr "Procedimiento" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:38 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers " "which share directories." msgstr "" "Seleccione <guibutton>buscar servidores</guibutton> para obtener una lista " "de servidores que comparten directorios." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:41 msgid "" "Click on the > symbol before the server name to display the list of the " "shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Haga click en el símbolo > que aparece delante del nombre del servidor para " "mostrar una lista de los directorios compartidos y elegir aquél al que desea " "acceder." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:47 msgid "diskdrake--nfs2.png" msgstr "diskdrake--nfs2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:51 msgid "" "The button <guibutton>Mount point</guibutton> will be available and you have " "to specify where to mount the directory." msgstr "" "El botón <guibutton>Punto de montaje</guibutton> estará disponible y deberá " "especificar donde quiere montar el directorio." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:56 msgid "diskdrake--nfs3.png" msgstr "diskdrake--nfs3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:60 msgid "" "After choosing the mount point, You can mount it. You can also verify and " "change some options with the <guibutton>Options</guibutton> button. After " "mounting the directory, you can unmount it with the same button." msgstr "" "Después de elegir el punto de montaje, usted puede proceder a montarlo. " "También puede verificar las opciones disponibles, así como modificarlas, " "desde el botón de <guibutton>Opciones</guibutton>. Use el mismo botón para " "desmontarlo. " #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:67 msgid "diskdrake--nfs4.png" msgstr "diskdrake--nfs4.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:73 msgid "diskdrake--nfs5.png" msgstr "diskdrake--nfs5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:77 msgid "" "On accepting the configuration with the <guibutton>Done</guibutton> button, " "a message will displayed, asking \"Do you want to save the /etc/fstab " "modifications\". This will make the directory available at each boot, if the " "network is accessible. The new directory is then available in your file " "browser, for example in Dolphin." msgstr "" "Al aceptar la configuración con el botón <guibutton>Hecho</guibutton> se " "mostrará un mensaje preguntando \"¿Quiere guardar las modificaciones a /etc/" "fstab ?\". Esto hará disponible el directorio en cada arranque, si la red es " "accesible. El nuevo directorio estará entonces disponible en su navegador de " "archivos, por ejemplo en Dolphin." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:85 msgid "diskdrake--nfs6.png" msgstr "diskdrake--nfs6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--removable.xml:3 msgid "CD/DVD burner" msgstr "Grabadora CD/DVD" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--removable.xml:5 msgid "diskdrake --removable" msgstr "diskdrake --removable" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--removable.xml:10 msgid "diskdrake--removable.png" msgstr "diskdrake--removable.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--removable.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">diskdrake --removable</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is found under the tab " "Local disks in the Mageia Control Center labelled accordingly with your " "removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)." msgstr "" "Esta herramienta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>se encuentra en " "la solapa Discos locales en el Centro de Control de Mageia etiquetado con el " "nombre de su hardware removible (solamente lector-grabadores de CD/DVD y " "diskettes)." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:20 msgid "Its goal is to define the way your removable disk is mounted." msgstr "Su objetivo es definir la forma de montar su disco removible." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:22 msgid "" "At the top of the window there is a short description of your hardware and " "the chosen options to mount it. Use the menu on the bottom to change them. " "Check the item to be changed and then on the <guibutton>OK</guibutton> " "button." msgstr "" "En la parte superior de la ventana hay una breve descripción de su hardware " "y de las opciones de montaje elegidas. Use el menú en la parte inferior " "para cambiarlas. Tilde los elementos para cambiar y haga click en el botón " "<guibutton>OK</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:28 msgid "Mount point" msgstr "Punto de montaje" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:30 msgid "" "Check this box to change the mount point. The default one is /media/cdrom." msgstr "" "Marque esta opción para cambiar el punto de montaje. Por defecto es /media/" "cdrom." #. type: Content of: <section><section><para><bridgehead> #: en/diskdrake--removable.xml:37 en/harddrake2.xml:66 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:39 msgid "" "Many mount options can be chosen here either directly in the list or via the " "<guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:" msgstr "" "Muchas opciones de montaje pueden seleccionarse aquí mismo en la lista o a " "través del submenú <guilabel>Avanzadas</guilabel>. Las más importantes son:" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:45 msgid "user/nouser" msgstr "user/nouser" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:47 msgid "" "user allows an ordinary user (not root) to mount the removable disk, this " "option involves noexec, nosuid and nodev. The user who mounted the disk is " "the only one who can umount it." msgstr "" "La opción user permite a un usuario no root montar un disco extraíble. Esta " "opción implica noexec, nosuid y nodev. El usuario que montó el disco es el " "único que puede desmontarlo." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--smb.xml:11 msgid "Access Windows (SMB) shared drives and directories" msgstr "Acceder a directorios y discos compartidos por Windows (SMB)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--smb.xml:14 msgid "diskdrake --smb" msgstr "diskdrake --smb" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--smb.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">diskdrake --smb</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:23 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "which shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is SMB which has been popularized on Windows(R) " "systems. The shared directory will be available directly at boot. Shared " "directories can be also accessed directly in a single session by a user with " "tools such as file browsers." msgstr "" "Esta herramienta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> le permite " "declarar aquellos directorios que estarán accesibles para todos los usuarios " "de la computadora. El protocolo usado para esto es SMB, común entre los " "sistemas Windows(TM). El directorio compartido estará disponible desde el " "arranque del sistema. Los directorios compartidos también pueden accederse " "directamente mediante el uso de cualquier administrador de archivos." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:33 msgid "" "Before starting the tool, it is a good idea to declare the names of " "available servers, for example with <xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "" "Antes de arrancar la herramienta, es buena idea declarar los nombres de los " "servidores disponibles, por ejemplo con <xref linkend=\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:40 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers who " "share directories." msgstr "" "Seleccione <guibutton>buscar servidores</guibutton> para obtener una lista " "de servidores que comparten directorios." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:43 msgid "" "Click on the server name and on > before the server name to display the " "list of the shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Haga click en el símbolo > que aparece delante del nombre del servidor " "para mostrar una lista de los directorios compartidos y elegir aquél al que " "desea acceder." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:47 msgid "" "The <guibutton>Mount point</guibutton> button will become available, you " "have to specify where to mount the directory." msgstr "" "El botón <guibutton>Punto de montaje</guibutton> estará disponible y deberá " "especificar donde quiere montar el directorio." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:52 msgid "diskdrake--smb2.png" msgstr "diskdrake--smb2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:56 msgid "" "After choosing the mount point, it can be mounted with the <guimenu>Mount " "button</guimenu>. You can also verify and change some options with the " "<guibutton>Options</guibutton> button." msgstr "" "Después de elegir el punto de montaje, este puede ser montado con " "<guimenu>Botón de montaje</guimenu>. También puede verificar y cambiar " "algunas de las opciones con el botón <guibutton>Opciones</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:60 msgid "" "In options, you can specify the user name and the password of those able to " "connect to the SMB server. After mounting the directory, you can unmount it " "with the same button." msgstr "" "En opciones, puede especificar el nombre de usuario y password de aquellos " "con capacidad de conectarse al servidor SMB. Después de montar el " "directorio, puede desmontarlo usando el mismo botón." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:66 msgid "diskdrake--smb3.png" msgstr "diskdrake--smb3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:72 msgid "diskdrake--smb4.png" msgstr "diskdrake--smb4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:76 msgid "" "After accepting the configuration with the Done button, a message will ask " "\"Do you want to save the /etc/fstab modifications\". Saving, will allow " "directory to made available at each boot, if the network is accessible. The " "new directory is then available in your file browser, for example in dolphin." msgstr "" "Al aceptar la configuración con el botón <guibutton>Hecho</guibutton>, " "aparecerá un mensaje preguntándole si \"¿Quiere guardar las modificaciones " "en /etc/fstab?\". Esto hará que el directorio esté disponible desde cada " "arranque si la red está accesible. El nuevo directorio será visible en su " "administrador de archivos, por ejemplo en Dolphin." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:84 msgid "diskdrake--smb5.png" msgstr "diskdrake--smb5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drak3d.xml:3 msgid "3D Desktop Effects" msgstr "Efectos de escritorio 3D" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drak3d.xml:5 msgid "drak3d" msgstr "drak3d" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:10 msgid "drak3d.png" msgstr "drak3d.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drak3d.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drak3d</emphasis> as root." msgstr "" "Puede lanzar esta herramienta desde la línea de comandos escribiendo " "<emphasis role=\"bold\">drak3d</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lets you manage the 3D " "desktop effects on your operating system. 3D effects are turned off by " "default." msgstr "" "Esta herramienta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> le permite " "administrar los efectos 3D del escritorio de su sistema operativo. Estos se " "encuentran deshabilitados por defecto. " #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:25 msgid "Getting Started" msgstr "Comenzando" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:27 msgid "" "To use this tool, you need to have the glxinfo package installed. If the " "package is not installed, you will be prompted to do so before drak3d can " "start." msgstr "" "Para usar esta herramienta se necesita tener el paquete glxinfo instalado. " "Si el paquete no estuviera instalado, se le pedirá que lo instale antes de " "poder iniciar drak3d. " #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:31 msgid "" "After starting drak3d, you will be presented with a menu window. Here you " "can choose either <guilabel>No 3D Desktop Effects</guilabel> or " "<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion is part of a composite/" "window manager, which includes hardware-accelerated special effects for your " "desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn it on." msgstr "" "Antes de iniciar drak3d, aparecerá un menú. Desde el podrá elegir " "<guilabel>Sin efectos 3D de escritorio</guilabel> o <guilabel>Compiz Fusion</" "guilabel>. Compìz Fusion es parte del administrador/gestor de composición " "de ventanas, el que incluye efectos especiales acelerados por hardware para " "su escritorio. Elija <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> para habilitarlo." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:38 msgid "" "If this is your first time using this program after a clean installation of " "Mageia, you will get a warning message telling you which packages need to be " "installed in order to use Compiz Fusion. Click on the <guibutton>Ok</" "guibutton> button to continue." msgstr "" "Si esta es la primera vez que usa este programa después de una instalación " "limpia de Mageia, va a recibir un mensaje de alerta indicándole que paquetes " "deberán ser instalados para poder usar Compiz Fusion. Haga click en el " "botón <guibutton>OK</guibutton> para continuar." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:45 msgid "drak3d_installing_CompizFusion.png" msgstr "drak3d_installing_CompizFusion.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:49 msgid "" "Once the appropriate packages are installed, you will notice that Compiz " "Fusion is selected in the drak3d menu, but you must log out and log back in " "for the changes to take effect." msgstr "" "Una vez que los paquetes necesarios fueron instalados, podrá comprobar que " "Compiz Fusion aparece elegido en el menú de drak3d. Para que los cambios " "surtan efecto deberá desloguear y loguear nuevamente." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:53 msgid "" "After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz " "Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool." msgstr "" "Después de loguear nuevamente, Compiz Fusion se encontrará activado. Para " "configurar Compiz Fusion vea la página de ayuda de ccsm (CompizConfig " "Settings Manager)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:59 msgid "Troubleshooting" msgstr "Solución de problemas" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drak3d.xml:62 msgid "Can't See Desktop after Logging in" msgstr "No se puede ver el escritorio tras iniciar sesión" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:64 msgid "" "If after turning on Compiz Fusion you attempt to log back into your desktop " "but can't see anything, restart your computer to get back to the log in " "screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d." msgstr "" "Si después de haber habilitado Compiz Fusion no puede visualizar el " "escritorio al loguear nuevamente, reinicie su computadora para volver a la " "pantalla de logueo. Una vez allí haga click en el ícono del Escritorio y " "elija drak3d. " #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:71 msgid "drak3d_troubleshooting_login_option.png" msgstr "drak3d_troubleshooting_login_option.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:75 msgid "" "When you log in, if your account is listed as an administrator, you will be " "prompted for your password again. Otherwise, use the administrator login " "with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the " "log in problem." msgstr "" "Cuando vuelva a loguear, si su cuenta tiene privilegios de administrador, se " "le solicitará que ingrese su contraseña nuevamente. Caso contrario, use una " "cuenta de administrador para deshacer los cambios que pudieran haber causado " "el problema." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakauth.xml:9 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakauth.xml:11 msgid "drakauth" msgstr "drakauth" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakauth.xml:16 msgid "drakauth.png" msgstr "drakauth.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakauth</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta desde la línea de comandos, escriba <emphasis " "role=\"bold\">drakauth</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the " "manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net." msgstr "" "Esta herramienta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> le permite " "modificar la forma en la que será reconocido como usuario de esta " "computadora en la red." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:25 msgid "" "By default, information for your authentication is stored in a file on your " "computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so " "and give information about that." msgstr "" "Por defecto, la información de autenticación se almacena en un archivo en su " "computadora. Modifíquela solamente si su administrador de red se lo permite " "y le da instrucciones para ello." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakboot--boot.xml:3 msgid "Set up boot system" msgstr "Configurar el arranque" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakboot--boot.xml:5 msgid "drakboot --boot" msgstr "drakboot --boot" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot--boot.xml:10 msgid "drakboot--boot.png" msgstr "drakboot--boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:14 msgid "" "If you are using an UEFI system, the user interface is slightly different as " "you cannot choose the boot loader (first drop down list) since only one is " "available." msgstr "" "Si está usando un ordenador con UEFI, la interfaz de usuario es ligeramente " "diferente ya que no se puede elegir el cargador de arranque (el primero de " "la lista desplegable) porque solamente hay uno disponible." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot--boot.xml:20 msgid "drakboot--boot2.png" msgstr "drakboot--boot2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakboot--boot.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakboot --boot</emphasis> as root." msgstr "" "Puede lanzar esta herramienta desde la línea de comandos escribiendo " "<emphasis role=\"bold\">drakboot --boot</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:24 msgid "" "this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default " "boot, etc.)" msgstr "" "esta herramienta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> le permite " "configurar las opciones de arranque (elección del bootloader, definir una " "contraseña, " #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:29 msgid "" "It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labelled \"Set " "up boot system\"." msgstr "" "Se encuentra en la solapa Boot en el Centro de Control Mageia, como " "\"Configurar el sistema de arranque\"." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakboot--boot.xml:33 msgid "" "Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing " "some settings may prevent your machine from booting again !" msgstr "" "No use esta herramienta si no sabe exactamente lo que está haciendo. " "Cambiar la configuración puede impedir el arranque de su computadora!" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:38 msgid "" "In the first part, called <guilabel>Bootloader</guilabel>, it is possible to " "choose which <guibutton>Bootloader to use</guibutton>, Grub or Lilo, and " "with a graphical or a text menu. It is just a question of taste, there are " "no other consequences. You can also set the <guibutton>Boot device</" "guibutton>, don't change anything here unless you are an expert. The boot " "device is where the bootloader is installed and any modification can prevent " "you machine from booting." msgstr "" "En la primera parte, llamada <guilabel>Gestor de arranque</guilabel>, es " "posible elegir <guibutton>Usar un Gestor de arranque</guibutton>, Grub o " "Lilo, así como seleccionar una interfaz gráfica o sólo texto. Esto es una " "cuestión de preferencia personal, ya que tanto uno como otro proveen las " "mismas facilidades. También podrá configurar el <guibutton>Dispositivo de " "arranque</guibutton>. pero por favor, no cambie nada en esta sección a menos " "que sea un usuario experto. El dispositivo de arranque es donde el reside " "el cargador de arranque, y cualquier modificación podría impedir el arranque " "de su computadora." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:46 msgid "" "In the second part, called <guilabel>Main options</guilabel>, you can set " "the <guibutton>Delay before booting default image</guibutton>, in seconds. " "During this delay, grub or Lilo will display the list of available operating " "systems, prompting you to make your choice, if no selection is made, the " "bootloader will boot the default one once the delay elapses." msgstr "" "En la segunda parte, llamada <guilabel>Opciones principales</guilabel>, " "usted puede definir el tiempo de<guibutton>Retardo antes de arrancar la " "imagen por defecto</guibutton>, medido en segundos. Durante este lapso, " "Grub o Lilo le mostrarán la lista de sistemas operativos disponibles, " "invitándolo a seleccionar uno. Si no elige ninguno, el gestor de arranque " "iniciará con el sistema operativo definido por defecto, una vez que expire " "el lapso establecido anteriormente." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:53 msgid "" "In the third and last part, called <guibutton>Security</guibutton>, it is " "possible to set a password." msgstr "" "En la tercera y última parte, llamada <guibutton>Seguridad</guibutton>, es " "posible definir una contraseña." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:56 msgid "The <guibutton>Advanced</guibutton> button gives some extra options." msgstr "" "El botón <guibutton>Avanzadas</guibutton> permite seleccionar algunas otras " "opciones." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:59 msgid "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Activar ACPI:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:61 msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for the " "power management. It can save energy by stopping unused devices, this was " "the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI " "compatible." msgstr "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) es el estandar para la " "administración de energía. Así, deteniendo dispositivos que no se encuentran " "en uso, le permitirá ahorrar corriente eléctrica. Marque esta casilla si su " "hardware es compatible con el estándar ACPI." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:66 msgid "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Activar SMP:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:68 msgid "" "SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for " "multicore processors." msgstr "" "SMP significa Múltiples Procesadores Simétricos. Es una arquitectura para " "procesadores de varios núcleos. " #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakboot--boot.xml:72 msgid "" "If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual " "processor and enable SMP." msgstr "" "Si tiene un procesador con HyperThreading, Mageia lo verá como un procesador " "dual y activará SMP." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:76 msgid "" "<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</" "guibutton>" msgstr "" "<guibutton>Habilitar APIC</guibutton> y <guibutton>APIC local:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:79 msgid "" "APIC stands for Advanced Programmable Interrupt Controller. There are two " "components in the Intel APIC system, the local APIC (LAPIC) and the I/O " "APIC. This one routes the interrupts it receives them from peripheral buses " "to one or more local APICs that are in the processor. It is really useful " "for multi-processor systems. Some computers have problems with the APIC " "system which can cause freezes or incorrect device detection (error message " "\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local " "APIC." msgstr "" "APIC significa Controlador de Interrupciones Programable Avanzado. Hay dos " "componentes en el sistema APIC de Intel, el APIC local (LAPIC) y el APIC I/" "O. Este último enruta las interrupiciones que recibe de los buses " "periféricos a uno o más APICs pertenecientes a cada procesador, maximizando " "su utilidad en sistemas con múltiples procesadores. Algunas computadoras " "tiene problemas con el sistema APIC, pudiendo éste último producir desde una " "incorrecta detección de dispositivos generadores de interrupciones (mensaje " "de error \"spurious 8259 interrupt: IRQ7\") hasta bloqueos totales del " "sistema. En estos casos deshabilite el APIC y/o el LAPIC." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot--boot.xml:90 msgid "drakboot1.png" msgstr "drakboot1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:94 msgid "" "In the <guibutton>Next</guibutton> screen, you can see the list of all the " "available entries at boot time. The default one is asterisked. To change the " "order of the menu entries, click on the up or down arrows to move the " "selected item. If you click on the <guibutton>Add</guibutton> or " "<guibutton>Modify </guibutton>buttons, a new window appears to add a new " "entry in the Grub menu or to modify an existing one. You need to be familiar " "with Lilo or Grub to be able to use these tools." msgstr "" "En la <guibutton>Próxima</guibutton> pantalla podrá ver una lista de las " "opciones disponibles durante el arranque del sistema. La opción por defecto " "está marcada con un asterico. Para cambiar el orden de la lista, mueva el " "elemento seleccionado haciéndo click en las flechas. Si hace click en los " "botones <guibutton>Agregar</guibutton> o <guibutton>Modificar</guibutton>, " "aparecerá una nueva ventana que le permitirá agregar entradas al menú del " "Grub o modificar las existentes. Para usar estas herramientas deberá estar " "familiarizado con Lilo o Grub." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot--boot.xml:104 msgid "drakboot2.png" msgstr "drakboot2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:108 msgid "" "The <guilabel>Label</guilabel> field is freeform, write here what you want " "to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For " "example: Mageia3." msgstr "" "El campo <guilabel>Etiqueta</guilabel> es libre, pudiéndo escribir en él, el " "contenido que quiere que aparezca en el menú. Coincidirá con el comando " "\"title\" del Grub. Por ejemplo: Mageia3." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:112 msgid "" "The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches " "the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz." msgstr "" "El campo <guilabel>Imágen</guilabel> contiene el nombre del kernel. " "Coincide con el comando \"kernel\" del Grub. Por ejemplo /boot/vmlinuz." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:115 msgid "" "The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the " "kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)." msgstr "" "El campo <guilabel>Root</guilabel> contiene el nombre del dispositivo donde " "se encuentra almacenado el kernel. Coincide con el comando \"root\" del " "Grub. Por ejemplo (hd0,1)." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:119 msgid "" "The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to " "the kernel at boot time." msgstr "" "La etiqueta \"Anexar\" contiene las opciones que deben darse al kernel en el " "arranque." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:122 msgid "" "If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this " "entry by default." msgstr "" "Si la casilla \"Por defecto\" está marcada, Grub arrancará desde esta " "entrada por defecto." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot--boot.xml:125 msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>, an <guilabel>initrd</guilabel> " "file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref linkend=" "\"draknetprofile\"/>, in the drop-down lists." msgstr "" "En la pantalla extra llamada <guilabel>Avanzado</guilabel>, es posible " "elegir el \n" " <guilabel>modo de Vídeo</guilabel>, un fichero <guilabel>initrd</guilabel> " "y un <guilabel>perfil de red</guilabel>, véase <xref linkend=\"draknetprofile" "\"/>, en los menús desplegables." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakboot.xml:3 msgid "Set up autologin to automatically log in" msgstr "Establecer autologin para iniciar sesión automáticamente" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakboot.xml:6 msgid "drakboot" msgstr "drakboot" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:11 msgid "drakboot.png" msgstr "drakboot.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakboot.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakboot</emphasis> as root." msgstr "" "Puede lanzar esta herramienta desde la línea de comandos escribiendo " "<emphasis role=\"bold\">drakboot</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to " "automatically login the same user, in her/his desktop environment, without " "asking for any password. It's called autologin. This is generally a good " "idea when there is only one user like to be using the machine." msgstr "" "Esta herramienta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>permite iniciar " "sesión automáticamente al mismo usuario, en su entorno/escritorio, sin pedir " "ninguna contraseña. Se llama autologin. Esto es generalmente buena idea " "cuando sólo hay un usuario que use la máquina." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:22 msgid "" "It is found under the <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> tab in the " "Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"." msgstr "" "Se encuentra en la pestaña <emphasis role=\"bold\">Arranque</emphasis> del " "Centro de Control de Mageia llamada \"Configurar el inicio de sesión " "automático\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:26 msgid "The interface buttons are pretty obvious:" msgstr "Los botones son bastante obvios:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:28 msgid "" "Check <guibutton>Launch the graphical environment when your system starts</" "guibutton>, if you want X Window System to be executed after the boot. If " "not, the system will start in text mode. Nevertheless, it will be possible " "to launch the graphic interface manually. This can be done by launching the " "command 'startx' or 'systemctl start dm'." msgstr "" "Marque <guibutton>Lanzar el entorno gráfico cuando su sistema inicia</" "guibutton>, si usted desea que el Sistema X Window sea ejecutado después del " "inicio. Si no es así el sistema iniciará en modo texto. De todos modos es " "posible lanzar la interfaz gráfica manualmente. Esto puede hacerse " "ejecutando el comando 'startx' o 'systemctl start dm'." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:34 msgid "" "If the first box is checked, two other options are available, check either " "<guibutton>No, I don't want autologin</guibutton>, if you want the system to " "continue to ask for which user to connect (and password) or check " "<guibutton>Yes, I want autologin with this (user, desktop)</guibutton>, if " "needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default " "username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>." msgstr "" "Si la primera casilla está activada, otras dos opciones aparecen. Marque o " "bien <guibutton>No, yo no quiero autologin </guibutton>, si desea que el " "sistema pida un usuario y contraseña, o bien <guibutton>Sí, deseo entrar " "automáticaticamente con este (usuario, escritorio)</guibutton>, si es " "necesario. En este caso, también necesita suministrar el <guilabel>nombre " "de usuario por defecto </guilabel> y el <guilabel>escritorio por defecto</" "guilabel>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug_report.xml:11 msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports" msgstr "Recolectar logs e información del sistema para reportes de bugs" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug_report.xml:12 msgid "drakbug_report" msgstr "drakbug_report" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root." msgstr "" "Puede lanzar esta herramienta desde la línea de comandos escribiendo " "<emphasis role=\"bold\">drakbug_report</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "" "Esta herramienta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>solo se puede " "iniciar desde la línea de comandos." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:20 msgid "" "It is advised to write the output of this command to a file, for instance by " "doing <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>, " "but make sure you have enough disk space first: the file can easily be " "several GBs large." msgstr "" "Se recomienda escribir la salida de este comando a un archivo, por ejemplo " "haciendo <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt </" "emphasis>, pero asegúrese de que tiene suficiente espacio en disco en primer " "lugar: el archivo puede ser fácilmente de varios GB." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:24 msgid "" "The output is far too large to attach to a bug report without first removing " "the unneeded parts." msgstr "" "La salida es demasiado grande para un reporte de bug sin eliminar primero " "las partes innecesarias." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:26 msgid "This command collects the following information on your system:" msgstr "Este comando recolecta la siguiente información de su sistema:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:29 msgid "lspci" msgstr "lspci" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:30 msgid "pci_devices" msgstr "pci_devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:31 msgid "dmidecode" msgstr "dmidecode" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:32 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:33 msgid "scsi" msgstr "scsi" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:34 msgid "/sys/bus/scsi/devices" msgstr "/sys/bus/scsi/devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:35 msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:36 msgid "cmdline" msgstr "cmdline" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:37 msgid "pcmcia: stab" msgstr "pcmia: stab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:38 msgid "usb" msgstr "usb" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:39 msgid "partitions" msgstr "particiones" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:40 msgid "cpuinfo" msgstr "cpuinfo" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:41 msgid "syslog" msgstr "syslog" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:42 msgid "Xorg.log" msgstr "Xorg.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:43 msgid "monitor_full_edid" msgstr "monitor_full_edid" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:44 msgid "stage1.log" msgstr "stage1.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:45 msgid "ddebug.log" msgstr "ddebug.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:46 msgid "install.log" msgstr "install.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:47 msgid "fstab" msgstr "fstab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:48 msgid "modprobe.conf" msgstr "modprobe.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:49 msgid "lilo.conf" msgstr "lilo.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:50 msgid "grub: menu.lst" msgstr "grub: menu.lst" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:51 msgid "grub: install.sh" msgstr "grub: install.sh" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:52 msgid "grub: device.map" msgstr "grub: device.map" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:53 msgid "xorg.conf" msgstr "xorg.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:54 msgid "urpmi.cfg" msgstr "urpmi.cfg" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:55 msgid "modprobe.preload" msgstr "modprobe.preload" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:56 msgid "sysconfig/i18n" msgstr "sysconfig/i18n" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:57 msgid "/proc/iomem" msgstr "/proc/iomem" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:58 msgid "/proc/ioport" msgstr "/proc/ioport" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:59 msgid "mageia version" msgstr "versión de Mageia" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:60 msgid "rpm -qa" msgstr "rpm -qa" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:61 msgid "df" msgstr "df" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:65 msgid "" "At the time this help page was written, the \"syslog\" part of this " "command's output was empty, because this tool had not yet been adjusted to " "our switch to systemd. If it is still empty, you can retrieve the \"syslog\" " "by doing (as root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</" "emphasis>. If you don't have a lot of diskspace, you can, for instance, take " "the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis role=\"bold" "\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>." msgstr "" "Cuando se escribió esta ayuda, la parte \"syslog\" de la salida de este " "comando estaba vacía, ya que esta herramienta aún no se había ajustado a " "nuestro cambio a systemd. Si todavía está vacío, puede recuperar el \"syslog" "\" haciendo (como root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl." "txt </emphasis>. Si usted no tiene mucho espacio en disco, puede, por " "ejemplo, tomar las últimoa 5.000 líneas del registro mediante: <emphasis " "role=\"bold\"> journalctl -a | tail-n5000 > journalctl5000.txt </emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug.xml:9 msgid "Mageia Bug Report Tool" msgstr "Herramienta de reportes de bug de Mageia" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug.xml:9 msgid "drakbug" msgstr "drakbug" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakbug.xml:15 msgid "drakbug.png" msgstr "drakbug.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakbug</emphasis>." msgstr "" "Puede lanzar esta herramienta desde la línea de comandos escribiendo " "<emphasis role=\"bold\"> drakbug </emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "Usually, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> starts " "automatically when a Mageia tool crashes. However, it is also possible that, " "after filing a bug report, you are asked to start this tool to check some of " "the information it gives, and then provide that in that existing bug report." msgstr "" "Usualmente, esta herramienta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se " "inicia automáticamente cuando una herramienta de Mageia se estrella. Sin " "embargo, también es posible que, después de rellenar un informe de error, se " "le pida que inicie esta herramienta para comprobar alguna de las " "informaciones que da, y luego incluirlas en ese reporte de bug existente." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:21 msgid "" "If a new bug report needs to be filed and you are not used to doing that, " "then please read <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> " "before clicking on the \"Report\" button." msgstr "" "Si hace falta un nuevo reporte de bug y usted no está acostumbrado a hacer " "eso, entonces por favor lea <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_report_a_bug_properly\"> Cómo hacer un reporte de bug correctamente </" "link> antes de hacer clic en el botón \"Report\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:23 msgid "" "In case the bug has already been filed by someone else (the error message " "that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to " "that existing report that you saw the bug, too." msgstr "" "En caso de que el error ya ha sido presentado por otra persona (el mensaje " "de error que dio drakbug será el mismo), es útil añadir un comentario a ese " "bug existente diciendo que usted lo vió también." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakclock.xml:3 msgid "Manage date and time" msgstr "Fecha y hora" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakclock.xml:5 msgid "drakclock" msgstr "drakclock" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakclock.xml:10 msgid "drakclock.png" msgstr "drakclock.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakclock.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakclock</emphasis> as root." msgstr "" "Puede lanzar esta herramienta desde la línea de comandos escribiendo " "<emphasis role=\"bold\"> drakclock </emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the tab " "System in the Mageia Control Center labelled <guilabel>\"Manage date and time" "\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a right " "click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray." msgstr "" "Esta herramienta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se encuentra en la " "pestaña Sistema en el Centro de Control Mageia etiquetada como <guilabel>" "\"Administrar fecha y hora\"</guilabel>. En algunos entornos de escritorio " "también está disponible haciendo click con el botón derecho / Ajustar fecha " "y hora ... sobre el reloj de la barra de sistema." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:21 msgid "It's a very simple tool." msgstr "Es una herramienta muy simple." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:23 msgid "" "On the upper left part, is the <emphasis role=\"bold\">calendar</emphasis>. " "On the screenshot above, the date is September (on the upper left), 2012 (on " "the upper right), the 2nd (in blue) and it is a Sunday. Select the month " "(or year) by clicking on the little arrows on each side of September (or " "2012). Select the day by clicking on its number." msgstr "" "En la parte superior izquierda se encuentra el<emphasis role=\"bold" "\">calendario</emphasis>. En la captura de pantalla la fecha es Septiembre " "(arriba en la izquierda), 2012 (arriba a la derecha), el día 2 (en azul) y " "es Domingo. Seleccione el mes (o año) haciendo click en las pequeñas flechas " "a cada lado de Septiembre (o 2012). Seleccione el día haciendo click en su " "número." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:29 msgid "" "On the bottom left is the <emphasis role=\"bold\">Network Time Protocol</" "emphasis> synchronising, it is possible to have a clock always on time by " "synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time " "Protocol</guilabel> and choose the closest server." msgstr "" "En la esquina inferior izquierda se encuentra la opción de sincronización " "<emphasis role=\"bold\">Network Time Protocol</emphasis> es posible tener el " "reloj siempre en hora al sincronizarlo con un servidor. Marque " "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel>y elija el servidor más " "cercano." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:34 msgid "" "On the right part is the <emphasis role=\"bold\">clock</emphasis>. It's " "useless to set the clock if NTP is enabled. Three boxes display hours, " "minutes and seconds (15, 28 and 22 on the screenshot). Use the little arrows " "to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see " "your desktop environment settings for that." msgstr "" "En la parte derecha esta el relo. No se puede ajustar el reloj si NTP está " "activada. Tres casillas muestran las horas, minutos y segundos (15, 28 y 22 " "en la captura de pantalla). Usa las flechitas para ajustar el reloj a la " "hora correcta. El formato no puede cambiarse aquí, ver la configuración del " "entorno de escritorio para eso." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:40 msgid "" "At least, on the bottom right, select your time zone by clicking on the " "<guibutton>Change Time Zone</guibutton> button and choosing in the list the " "nearest town." msgstr "" "Al menos, abajo a la derecha, seleccione su zona horaria pulsando en el " "botón <guibutton>Cambiar Zona Horaria</guibutton> y eligiendo en la lista la " "ciudad más cercana." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakclock.xml:45 msgid "" "Even if it isn't possible to choose a date or time format in this tool, they " "will be displayed on your desktop in accordance with the localisation " "settings." msgstr "" "Aunque no sea posible elegir un formato de fecha u hora en esta herramienta, " "estos se mostrarán en el escritorio, de acuerdo con la configuración de " "región." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "Remove a connection" msgstr "Quitar una conexión" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "drakconnect --del" msgstr "drakconnect --del" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect--del.xml:8 msgid "drakconnect--del.png" msgstr "drakconnect--del.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect --del</emphasis> as root." msgstr "" "Puede lanzar esta herramienta desde la línea de comandos escribiendo " "<emphasis role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>." msgstr "" "Aquí puede eliminar una interfaz de red<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>. " #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:14 msgid "" "Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then " "click <emphasis>next</emphasis>." msgstr "" "Haga clic en el menú desplegable, seleccione la que desea eliminar y luego " "haga clic en <emphasis> siguiente </emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:15 msgid "" "You'll see a message that the network interface has been deleted " "successfully." msgstr "" "Verá un mensaje diciendo que la interfaz de red se ha eliminado " "correctamente." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect.xml:3 msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" msgstr "Configurar un una nueva interfaz de red (LAN, ISDN, ADSL, ...)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect.xml:6 msgid "drakconnect" msgstr "drakconnect" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:11 msgid "drakconnect.png" msgstr "drakconnect.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakconnect.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect</emphasis> as root." msgstr "" "Puede lanzar esta herramienta desde la línea de comandos escribiendo " "<emphasis role=\"bold\"> drakconnect </emphasis> como root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure much " "of local network or Internet access. You have to know some information from " "your access provider or your network administrator." msgstr "" "Esta herramienta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite configurar " "varias opciones de red local o acceso a internet. Debe de tener información " "de su proveedor de acceso a internet o su administrador de red." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:25 msgid "" "Select the type of connection you want to set, according to which hardware " "and provider you have." msgstr "" "Seleccione el tipo de conexión que desea establecer, de acuerdo con el " "hardware y el proveedor que usted posee." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:30 msgid "A new Wired connection (Ethernet)" msgstr "Una nueva conexión cableada (Ethernet)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:34 en/drakconnect.xml:162 msgid "" "The first window lists the interfaces which are available. Select the one " "to configure." msgstr "" "La primera ventana lista las interfaces que estan disponibles. Seleccione un " "para configurar" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:39 en/drakconnect.xml:167 msgid "" "At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP " "address." msgstr "" "En este paso, la elección se da entre una dirección IP automática o " "manualmente configurada." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:44 en/drakconnect.xml:187 en/drakconnect.xml:557 msgid "Automatic IP" msgstr "IP automática" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:48 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. " "The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers " "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" "<emphasis>configuración Ethernet/IP </emphasis>: usted debe seleccionar si " "los servidores DNS son determinados por el servidor DHCP o si serán " "especificados manualmente, como se explica más abajo. En el último caso la " "dirección IP de los servidores DNS debe ser \n" "configurada. El HOSTNAME de la computadora puede ser especificado \n" "aquí. Si no se especifica, el nombre <literal>localhost.localdomain</" "literal> es asignado de forma predeterminada. El Hostname también puede ser " "provisto por el servidor DHCP con la opción <emphasis>Asignar Hostname " "desde el servidor DHCP</emphasis>.No todos los servidores DHCP tienen esta " "función, y si usted está configurando su PC para obtener una dirección IP " "desde router ADSL doméstico, es poco probable." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:62 msgid "drakconnect5.png" msgstr "drakconnect5.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:68 en/drakconnect.xml:205 en/drakconnect.xml:572 msgid "The advanced button give the opportunity to specify:" msgstr "El botón avanzado da la oportunidad de especificar:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:72 en/drakconnect.xml:209 en/drakconnect.xml:576 msgid "Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)" msgstr "Dominio de búsqueda (no accesible, proporcionado por el servidor DHCP)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:77 en/drakconnect.xml:214 en/drakconnect.xml:581 msgid "the DHCP client" msgstr "Cliente DHCP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:81 en/drakconnect.xml:218 en/drakconnect.xml:585 msgid "DHCP timeout" msgstr "Tiempo de espera DHCP agotado" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:85 en/drakconnect.xml:222 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server" msgstr "" "Obtener el servidor YP del DHCP (Seleccionado por defecto): especifique el " "servidor NIS" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:90 en/drakconnect.xml:227 en/drakconnect.xml:594 msgid "Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)" msgstr "Obtener servidores NTPD desde DHCP (sincronización de reloj)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:95 en/drakconnect.xml:232 en/drakconnect.xml:599 msgid "" "the HOSTNAME required by DHCP. Only use this option if the DHCP server " "requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. " "This option is not dealt by some DHCP servers." msgstr "" "El HOST requerido por el DHCP. Use esta opción solo si el servidor DHCP " "requiere que el cliente especifique un host antes de recibir una dirección " "IP. Esta opción no esta soportada por algunos servidores DHCP." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:104 en/drakconnect.xml:241 msgid "" "After accepting, the last steps which are common to all connection " "configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "Despues de aceptar, se describiran los últimos pasos que son comunes para " "todas las configuraciones de conexiones: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:111 en/drakconnect.xml:248 en/drakconnect.xml:615 msgid "Manual configuration" msgstr "Configuración manual" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:115 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS " "servers to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no " "HOSTNAME is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "" "<emphasis>configuración Ethernet/IP</emphasis>: necesita especificar que " "servidores DNS utilizar.El NOMBRE DE EQUIPO de la computadora puede " "especificarse aquí. Si no se especifica ninguno, el nombre " "<literal>localhost.localdomain</literal> se atribuye de forma predeterminada." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:121 en/drakconnect.xml:258 msgid "" "For a residential network, the IP address usually looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your service " "provider's website." msgstr "" "Para una red residencial, la dirección IP usualmente luce cómo " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, la máscara de subred " "<emphasis>255.255.255.0</emphasis>, y la Puerta de Enlace y los servidores " "DNS están disponibles desde el sitio web de su proveedor." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:126 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is " "called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", " "the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need " "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic ADSL would not need " "this setting." msgstr "" "En la configuración avanzada, puede especificado un <emphasis>Búsqueda de " "dominio</emphasis>. Por lo general, sería su dominio principal, es decir, si " "el equipo se llama \\\"splash\\\", y el nombre de dominio completo es \\" "\"splash.boatanchor.net\\\", la búsqueda de dominio sería \\\"boatanchor.net" "\\\". A menos que específicamente lo necesite, está bien no definir este " "ajuste. Una vez más, el ADSL doméstico no necesitaría este ajuste." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:136 msgid "drakconnect30.png" msgstr "drakconnect30.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:142 en/drakconnect.xml:279 en/drakconnect.xml:351 #: en/drakconnect.xml:458 en/drakconnect.xml:636 en/drakconnect.xml:688 #: en/drakconnect.xml:780 msgid "The next steps are exposed at <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "Los siguientes pasos se muestran en <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:150 msgid "A new Satellite connection (DVB)" msgstr "Una nueva conexión satelital (DVB)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:152 en/drakconnect.xml:696 en/draknetcenter.xml:136 #: en/draknetcenter.xml:142 en/draknetcenter.xml:203 msgid "" "This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" "Esta sección no fué escrita todavía por falta de recursos. Si usted piensa " "que puede escribir esta ayuda, por favor contacte al <link ns2:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">equipo de Documentación.</" "link> Gracias por adelantado." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:158 msgid "A new Cable modem connection" msgstr "Una nueva conexión por cable módem" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:172 msgid "You have to specify a authentication method:" msgstr "Debe especificar un método de autenticación:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:176 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:180 msgid "" "BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name " "and password." msgstr "" "BPALogin (necesario para Telstra). En este caso, es necesario que " "proporcione un nombre de usuario y contraseña." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:191 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. " "The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers " "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" "<emphasis>Configuración de Cable/IP</emphasis>: hay que seleccionar si los " "servidores DNS son declarados por el servidor DHCP o se especifican de forma " "manual, como se explica a continuación. En el última instancia, la dirección " "IP de los servidores DNS tiene que ser establecida. El nombre del ordenador " "se puede especificar aquí. Si no se especifica ningún HOSTNAME, el nombre " "<literal>localhost.localdomain</literal> se atribuye por defecto. El nombre " "de host también puede ser proporcionada por el servidor DHCP con la opción " "<emphasis>Asignar nombre de host desde el servidor DHCP</emphasis>. No todos " "los servidores DHCP tienen una función de este tipo y si está configurando " "su PC para obtener una dirección IP de un router ADSL doméstico, es poco " "probable." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:252 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS servers " "to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME " "is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Configuración de Cable/IP</emphasis>: hay que declarar los " "servidores DNS. El nombre del ordenador se puede especificar aquí. Si no se " "especifica ningún HOSTNAME, el nombre <literal>localhost.localdomain</" "literal> se atribuye por defecto." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:263 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is " "called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", " "the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need " "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic connection would not " "need this setting." msgstr "" "En la configuración avanzada, puede especificado un <emphasis>Búsqueda de " "dominio</emphasis>. Por lo general, sería su dominio principal, es decir, si " "el equipo se llama \\\"splash\\\", y el nombre de dominio completo es \\" "\"splash.boatanchor.net\\\", la búsqueda de dominio sería \\\"boatanchor.net" "\\\". A menos que específicamente lo necesite, está bien no definir este " "ajuste. Una vez más, la conexión doméstica no necesitaría este ajuste." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:273 msgid "drakconnect32.png" msgstr "drakconnect32.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:287 msgid "A new DSL connection" msgstr "Una nueva conexión DSL" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:291 msgid "" "If the tool detects network interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" "Si la herramienta detecta interfaces de red, ofrece la opción de seleccionar " "una y configurarla." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:296 en/drakconnect.xml:663 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave." msgstr "" "Se propone una lista de proveedores, clasificados por países. Seleccione su " "proveedor. Sin está en el listado, seleccione la opción <guilabel>Unlisted</" "guilabel> y luego ingrese las opciones que su proveedor le dió." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:303 en/drakconnect.xml:380 msgid "Select one of the protocols available:" msgstr "Seleccione uno de los protocolos disponibles:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:307 msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "Protocolo de Configuración de Host Dinámico (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:311 msgid "Manual TCP/IP configuration" msgstr "Configuración manual TCP/IP" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:315 msgid "PPP over ADSL (PPPoA)" msgstr "PPP sobre ADSL (PPPoA)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:319 msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP sobre Ethernet (PPPoE)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:323 msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Protocolo de túnel punto a punto (PPTP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:329 msgid "Access settings" msgstr "Configuraciones de acceso" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:333 en/drakconnect.xml:678 msgid "Account Login (user name)" msgstr "Cuenta de ingreso (nombre de usuario)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:337 en/drakconnect.xml:414 en/drakconnect.xml:682 msgid "Account password" msgstr "Contraseña de la cuenta" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:341 msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)" msgstr "(Avanzado) ID de ruta virtual (VPI):" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:345 msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)" msgstr "(Avanzado) ID de circuito virtual (VCI):" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646 msgid "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:357 msgid "A new ISDN connection" msgstr "Una nueva conexión ISDN" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:361 en/drakconnect.xml:706 msgid "The wizard asks which device to configure:" msgstr "El asistente desea saber que dispositivo configurar:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:365 msgid "Manual choice (internal ISDN card)" msgstr "Elección manual (tarjeta ISDN interna)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:369 msgid "External ISDN modem" msgstr "Módem ISDN externo" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:375 msgid "" "A list of hardware is proposed, classified by category and manufacturer. " "Select your card." msgstr "" "Se expone una lista de hardware clasificado por categorías y fabricante. " "Seleccione su tarjeta." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:384 msgid "Protocol for the rest of the world, except Europe (DHCP)" msgstr "Protocolo para el resto del mundo, excepto Europa (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:389 msgid "Protocol for Europe (EDSS1)" msgstr "Protocolo para Europa (ESSS1)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:395 msgid "" "A list of providers is then offered, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave you. Then it is " "asked for parameters:" msgstr "" "Se ofrece luego una lista de proveedores clasificados por países. Seleccione " "su proveedor. Si no se encuentra en la lista, seleccione la opción " "<guilabel>No incluido</guilabel> e introduzca las opciones proporcionadas " "por su proveedor. Luego se le solicitarán los parámetros:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:402 msgid "Connection name" msgstr "Nombre de conexión" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:406 msgid "Phone number" msgstr "Número de teléfono" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:410 msgid "Login ID" msgstr "ID de ingreso (login)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:418 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticación" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:424 msgid "" "After that, you have to select if you get the IP address by automatic or " "manual method. In the last case, specify IP address and Subnet mask." msgstr "" "Después de esto, debe seleccionar si recibe la dirección IP por método " "automático o manual. En este ultimo caso, especifique la dirección IP y la " "máscara de Subred." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:430 msgid "" "The next step is to choose how DNS servers address are obtained, by " "automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to " "put:" msgstr "" "El siguiente paso consiste en indicar si las direcciones de los servidores " "DNS se obtienen por método automático o manual. En el caso de la " "configuración manual, debe indicar:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:436 msgid "Domain name" msgstr "Nombre de dominio" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:440 msgid "First and second DNS Server" msgstr "Servidores DNS primario y secundario" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:444 msgid "" "Select if the hostname is set from IP. This option is to select only if you " "are sure that your provider is configured to accept it." msgstr "" "Seleccione si el nombre del host está especificado desde IP. Seleccione esta " "opción solo si está seguro que su proveedor está configurado para aceptarlo." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:452 msgid "" "The next step is to choose how the gateway address is obtained, by automatic " "or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter the " "IP address." msgstr "" "El siguiente paso es seleccionar como la dirección de la puerta de enlace es " "obtenida, de forma automática o manual. En caso de configuración manual, " "usted debe ingresar la dirección IP." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:464 msgid "A new Wireless connection (WiFi)" msgstr "Una nueva conexión inalámbrica (WIFI)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:468 msgid "" "A first window lists the interfaces which are available and an entry for " "Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper " "only if the other configuration methods did not work." msgstr "" "Una primer ventana muestra una lista de las interfaces que están disponibles " "y una entrada para controladores de Windows (ndiswrapper). Seleccione la que " "desea configurar. Sólo use ndiswrapper si los otros métodos de configuración " "no funcionar" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:475 msgid "" "At this step, the choice is given between the different access points that " "the card has detected." msgstr "" "En este paso, la elección se da entre los diferentes puntos de acceso que la " "tarjeta ha detectado." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:480 msgid "Specific parameter for the wireless card are to provide:" msgstr "Los parámetros específicos de la tarjeta inalámbrica deben brindar:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:484 msgid "drakconnect31.png" msgstr "drakconnect31.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:490 msgid "Operating mode:" msgstr "Modo de operación" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:494 msgid "Managed" msgstr "Administrado" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:497 msgid "To access to an existing access point (the most frequent)." msgstr "Acceso a un punto de acceso existente (lo más frecuente)." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:503 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:506 msgid "To configure direct connection between computers." msgstr "Para configurar una conexión directa entre computadoras." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:514 msgid "Network Name (ESSID)" msgstr "Nombre de red (ESSID)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:518 msgid "Encryption mode: it depends of how the access point is configured." msgstr "" "Modo de encriptación: depende de cómo esté configurado el punto de acceso." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:523 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:526 msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it." msgstr "Este modo de encriptación es preferible si su hardware lo permite" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:532 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:535 msgid "Some old hardware deals only this encryption method." msgstr "" "Algunos dispositivos antiguos soportan solo este método de encriptación." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:543 msgid "Encryption key" msgstr "Contraseña de encriptado" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:545 msgid "It is generally provided with the hardware which give the access point." msgstr "Generalmente es provisto con el hardware que da el punto de acceso." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:552 msgid "" "At this step, the choice is given between an automatic IP address or a " "manual IP address." msgstr "" "En este punto, la opción está entre una dirección IP automática o manual." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:561 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers are " "declared by the DHCP server or are manually specified, as explained below. " "In the last case, IP address of DNS servers has to be set. The HOSTNAME of " "the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, the name " "localhost.localdomain is attributed by default. The Hostname can also be " "provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from " "DHCP server</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>Configuración de IP</emphasis>: hay que seleccionar si los " "servidores DNS son declarados por el servidor DHCP o se especifican de forma " "manual, como se explica a continuación. En el última instancia, la dirección " "IP de los servidores DNS tiene que ser establecida. El nombre del ordenador " "se puede especificar aquí. Si no se especifica ningún HOSTNAME, el nombre " "localhost.localdomain se atribuye por defecto. El nombre de host también " "puede ser proporcionado por el servidor DHCP con la opción <emphasis>Asignar " "nombre de host dede el servidor DHCP</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:589 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS servers" msgstr "" "Obtener el servidor YP del DHCP (Seleccionado por defecto): especifique los " "servidores NIS" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:608 msgid "" "After accepting the configuration the step, which is common to all " "connection configurations, is explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "Luego de aceptar la configuración es explicado el paso, que es común a todas " "las configuraciones de conexión:<xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:619 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to declare DNS servers. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Configuración de IP</emphasis>: hay que declarar los servidores " "DNS. El nombre del ordenador se puede especificar aquí. Si no se especifica " "ningún HOSTNAME, el nombre <literal>localhost.localdomain</literal> se " "atribuye por defecto." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:625 msgid "" "For a residential network, the IP address always looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your providers " "website." msgstr "" "Para una red residencial, la dirección IP siempre es algo parecido a " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, la Máscara de Red es " "<emphasis>255.255.255.0</emphasis> y la Puerta de Enlace y los Servidores " "DNS están disponibles en el Sitio Web de su proveedor." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:630 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, before the " "period." msgstr "" "En la configuración avanzada, puede especificar una <emphasis>Búsqueda de " "dominio</emphasis>. Es similar al nombre del host sin el nombre antes del " "punto." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:644 msgid "A new GPRS/Edge/3G connection" msgstr "Una nueva conexión GPRS/Edge/3G" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:648 msgid "" "If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" "Si la herramienta detecta interfaces inalámbricas, ofrece seleccionar una y " "configurarla." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:653 msgid "The PIN is asked. Leave empty if the PIN is not required." msgstr "Se solicita el PIN. Dejar en blanco si no se requiere el PIN." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:658 msgid "" "The wizard asks for network. If it is not detected, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel>." msgstr "" "El asistente regunta por una red. Si no es detectada, seleccione la opción," "<guilabel>No listada</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:670 msgid "Provide access settings" msgstr "Especifique las configuraciones de acceso a red" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:674 msgid "Access Point Name" msgstr "Nombre de punto de acceso" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:694 msgid "A new Bluetooth Dial-Up Networking connection" msgstr "Una nueva conexión a Red por marcado de Bluetooth" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:702 msgid "A new Analog telephone modem connection (POTS)" msgstr "Una nueva conexión por Módem de teléfono analógico (POTS)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:710 msgid "Manual choice" msgstr "Elección manual" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:714 msgid "Detected hardware, if any." msgstr "Hardware detectado, si existe." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:720 msgid "A list of ports is proposed. Select your port." msgstr "La lista de puertos sugeridos, Seleccione el puerto." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:724 msgid "" "If not yet installed, it will be suggested that you install the package " "<emphasis>kppp-provider</emphasis>." msgstr "" "Si todavía no está instalado, se sugerirá que instale el paquete " "<emphasis>kppp-provider</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:729 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave. Then it is asked " "for Dialup options:" msgstr "" "Se propone una lista de proveedores, clasificados por países. Seleccione su " "proveedor. Si no aparece, seleccione la opción \"No listados\", y luego " "entre en las opciones de su proveedor. Entonces se le preguntará por las " "opciones de acceso telefónico." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:736 msgid "<emphasis>Connection name</emphasis>" msgstr "<emphasis>Nombre de la conexión</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:740 msgid "<emphasis>Phone number</emphasis>" msgstr "<emphasis>Número telefónico</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:744 msgid "<emphasis>Login ID</emphasis>" msgstr "<emphasis>ID de usuario</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:748 msgid "<emphasis>Password</emphasis>" msgstr "<emphasis>Clave</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:752 msgid "<emphasis>Authentication</emphasis>, choose between:" msgstr "<emphasis>Autenticación</emphasis>, elija entre:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:756 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:760 msgid "Script-based" msgstr "Basado en script" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:764 msgid "PAP" msgstr "PAP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:768 msgid "Terminal-based" msgstr "Basado en terminal" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:772 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:786 msgid "Ending the configuration" msgstr "Fin de la configuración" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:788 msgid "In the next step, you can specify:" msgstr "En el siguiente paso, puede especificar:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:792 msgid "<emphasis>Allow users to manage the connection</emphasis>" msgstr "<emphasis>Permitir a los usuarios administrar la conexión</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:796 msgid "<emphasis>Start the connection at boot</emphasis>" msgstr "<emphasis>Iniciar la conexión al arrancar</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:800 msgid "<emphasis>Enable traffic accounting</emphasis>" msgstr "<emphasis>Activar las estadisticas del tráfico</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:804 msgid "" "<emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>Permitir que la interfaz sea controlada por el Administrador de " "Redes</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:809 msgid "" "In the case of a wireless connection, a supplemental box is <emphasis>Allow " "access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch " "automatically between access point according to the signal strength." msgstr "" "En el caso de una conexión inalámbrica, aparecerá un cuadro suplementario, " "que le dará la posibilidad de cambiar automáticamente entre la conexión de " "red de acuerdo con la intensidad de la señal." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:816 msgid "With the advanced button, you can specify:" msgstr "Con el botón Avanzado puede especificar:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:820 msgid "Metric (10 by default)" msgstr "Métrico (10 de manera predeterminada)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:824 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:828 msgid "Network Hotplugging" msgstr "Enchufe en caliente de la red" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:832 msgid "Enable IPv6 to IPv4 tunnel" msgstr "Habilitar túnel IPv6 a IPv4" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:836 msgid "" "The last step allows you to specify if the connection is to start " "immediately or not." msgstr "" "El último paso le permite especificar si la conexión empieza de inmediato o " "no." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:841 msgid "drakconnect9.png" msgstr "drakconnect9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconsole.xml:3 msgid "Open a console as administrator" msgstr "Abra una consola de administrador" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconsole.xml:5 msgid "drakconsole" msgstr "drakconsole" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconsole.xml:10 msgid "drakconsole.png" msgstr "drakconsole.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconsole.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconsole</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">drakconsole</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconsole.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives you access to a " "console which is directly opened as root. We do not think that you need more " "information about that." msgstr "" "Esta herramienta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> le da acceso a " "una consola que se abre directamente como root. No creemos que necesite más " "información al respecto." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakdisk.xml:8 msgid "Manage disk partitions" msgstr "Administrar particiones de disco" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakdisk.xml:10 msgid "drakdisk or diskdrake" msgstr "drakdisk o diskdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:15 msgid "drakdiskBackup.png" msgstr "drakdiskBackup.png" #. type: Content of: <section><warning><para><footnote><para> #: en/drakdisk.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> " "as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">drakdisk</emphasis> o <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakdisk.xml:20 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is very powerful, a tiny " "error or a cat jumping on your keyboard can lead to losing all data on a " "partition or even to erasing the entire hard disk. For that reason, you'll " "see the screen above on top of the tool screen. Click on <emphasis>Exit</" "emphasis> if you're not sure you want to continue." msgstr "" "Esta herramienta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> es muy potente, " "un pequeño error, o una pulsación de teclado erronea, puede conducir a la " "pérdida de todos los datos en una partición, o incluso borrar todo el disco " "duro. Por esta razón, usted verá la pantalla de arriba, en la parte superior " "de la herramienta. Haga click en \"Salir\", si no está seguro de que desea " "continuar." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:30 msgid "" "If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you " "want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)." msgstr "" "Si usted tiene más de un disco duro, puede cambiar el disco duro que desea " "trabajar seleccionando la pestaña correcta (sda, sdb, sdc, etc)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:35 msgid "drakdisk.png" msgstr "drakdisk.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:39 msgid "" "You can choose from many actions to adjust your hard disk to your " "preferences. Wiping an entire hard disk, splitting or merging partitions, " "resizing them or changing the filesystem, formatting or viewing what is in a " "partition: it is all possible. The <emphasis><guibutton>Clear all</" "guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete disk, " "the other buttons become visible on the right after you click on a partition." msgstr "" "Usted puede elegir entre muchas acciones para ajustar el disco duro a sus " "preferencias. Limpiar un disco duro entero, dividir o fusionar particiones, " "cambiar su tamaño o su sistema de ficheros, su formato o la visualización de " "lo que se encuentra en una partición: todo es posible. El " "<emphasis><guibutton> botón Borrar todos </guibutton></emphasis> en la parte " "inferior es para borrar el disco completo, el resto de botones se hacen " "visibles a la derecha después de hacer clic en una partición." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:47 msgid "" "If the selected partition is mounted, like in the example below, you cannot " "choose to resize, format or delete it. To be able to do that the partition " "must be unmounted first." msgstr "" "Si se monta la partición seleccionada, como en el siguiente ejemplo, no se " "puede optar por cambiar el tamaño, formato o eliminarlo. Primero la " "partición debe ser desmontada para poder hacer esto." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:51 msgid "It is only possible to resize a partition on its right side" msgstr "Solo se puede redimensionar una partición por su lado derecho" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:53 msgid "" "To change a partition type (change ext3 to ext4 for example) you have to " "delete the partition and then re-create it with the new type. The button " "<guibutton role=\"bold\">Create</guibutton> appears when a disk empty part " "is selected" msgstr "" "Para cambiar el tipo de partición (modificar de ext3 a ext4 por ejemplo) " "tiene que borrar la partición y volver a crarlo con el nuevo tipo. El botón " "\"Crear\" aparece cuando se selecciona una parte vacía del disco." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:58 msgid "You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created." msgstr "Usted puede escoger un punto de montaje, si no existe será creado." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:63 msgid "drakdiskMountedPartition.png" msgstr "drakdiskMountedPartition.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:67 msgid "" "Selecting <emphasis><guibutton>Toggle to expert mode</guibutton></emphasis> " "gives some extra available actions, like labelling the partition, as can be " "seen in the screenshot below." msgstr "" "Seleccionando \"Cambiar a modo experto\", da algunas acciones adicionales " "disponibles, como el etiquetado de la partición, como se puede ver en la " "siguiente imagen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:73 msgid "drakdiskExpertUnmounted.png" msgstr "drakdiskExpertUnmounted.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakedm.xml:5 msgid "Set up display manager" msgstr "Configurar el administrador de pantalla" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakedm.xml:7 msgid "drakedm" msgstr "drakedm" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakedm.xml:12 msgid "drakedm.png" msgstr "drakedm.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakedm.xml:17 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakedm</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">drakedm</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:16 msgid "" "Here<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> you can choose which display " "manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available " "on your system will be shown." msgstr "" "Aquí <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> puede elegir qué " "administrador gráfico va a utilizar para acceder a su entorno de escritorio. " "Sólo se mostrarán los disponibles en su sistema." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:24 msgid "" "Most users will only notice that the provided login screens look different. " "However, there are differences in supported features, too. LXDM is a " "lightweight display manager, KDM and GDM have more extras." msgstr "" "La mayoría de los usuarios sólo se dará cuenta de que las pantallas de " "inicio de sesión proporcionados se ven diferentes. Sin embargo, hay " "diferencias en las características compatibles, también. LXDM es un gestor " "de ventanas ligero, KDM y GDM tienen más extras." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfirewall.xml:3 msgid "Set up your personal firewall" msgstr "Configure su cortafuegos personal" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfirewall.xml:5 msgid "drakfirewall" msgstr "drakfirewall" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:10 msgid "drakfirewall.png" msgstr "drakfirewall.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfirewall.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta desde la línea de comandos, escriba <emphasis " "role=\"bold\"> drakfirewall </emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Security tab in the Mageia Control Center labelled \"Set up your personal " "firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system " "security, permissions and audit\"." msgstr "" "Esta herramienta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se encuentra bajo " "la pestaña de Seguridad, en el Centro de Control de Mageia etiquetada como " "\"Configurar el servidor de seguridad personal\". Es la misma herramienta en " "la primera pestaña de \"Configurar la seguridad del sistema permisos y " "auditoría\"." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:20 msgid "" "A basic firewall is installed by default with Mageia. All the incoming " "connections from the outside are blocked if they aren't authorised. In the " "first screen above, you can select the services for which outside connection " "attempts are accepted. For your security, uncheck the first box - " "<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable " "the firewall, and only check the needed services." msgstr "" "Un firewall básico se instala por defecto con Mageia. Todas las conexiones " "entrantes desde el exterior se bloquean si no están autorizadas. En la " "primera pantalla, puede seleccionar los servicios para los que se aceptan " "los intentos de conexión externos. Para su seguridad, desactive la primera " "casilla \"Todo (sin cortafuegos)\", a menos que desee desactivar el " "firewall, y solo comprobar los servicios necesarios." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:27 msgid "" "It is possible to manually enter the port numbers to open. Click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and a new window is opened. In the field " "<guilabel>Other ports</guilabel>, enter the needed ports following these " "examples :" msgstr "" "Es posible introducir manualmente los números de puerto para abrir. Haga " "click en \"Avanzado\" y se abrirá una nueva ventana. En el campo \"Otros " "puertos\", introduzca los siguientes puertos necesarios, por ejemplo:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:32 msgid "80/tcp : open the port 80 tcp protocol" msgstr "80/tcp : abre el puerto 80 del protocolo tcp" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:34 msgid "24000:24010/udp : open all the ports from 24000 to 24010 udp protocol" msgstr "" "24000:24010/udp : abre todos los puertos desde 24000 hasta 24010 del " "protocolo udp" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:37 msgid "The listed ports should be separated by a space." msgstr "Los puertos enlistados deben separarse con un espacio." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:39 msgid "" "If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is " "checked, the firewall messages will be saved in system logs" msgstr "" "Si la casilla \"Los mensajes de registro de firewall en los registros del " "sistema\" está marcada, los mensajes del firewall se guardarán en los " "registros del sistema." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:44 msgid "drakfirewall2.png" msgstr "drakfirewall2.png " #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakfirewall.xml:49 msgid "" "If you don't host specific services (web or mail server, file sharing, ...) " "it is completely possible to have nothing checked at all, it is even " "recommended, it won't prevent you from connecting to the internet." msgstr "" "Si no aloja servicios específicos (servidor de web o correo, intercambio de " "archivos, ...) que es completamente posible que no hay nada marcado, " "incluso se recomienda, no impedirá que se pueda conectar a Internet." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:55 msgid "" "The next screen deals with the Interactive Firewall options. These feature " "allow you to be warned of connection attempts if at least the first box " "<guilabel>Use Interactive Firewall </guilabel>is checked. Check the second " "box to be warned if the ports are scanned (in order to find a failure " "somewhere and enter your machine). Each box from the third one onwards " "corresponds to a port you opened in the two first screens; in the screenshot " "below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to be " "warned each time a connection is attempted on those ports." msgstr "" "La siguiente pantalla muestra las opciones de Firewall Interactivo. Esto le " "advierte de los intentos de conexión si por lo menos la primera casilla " "\"Usar Firewall Interactivo\" está marcada. Marque la segunda casilla para " "ser avisado si los puertos son escaneados (con el fin de encontrar una falla " "en algún lugar y entrar en su máquina). Cada casilla del tercero, " "corresponde a un puerto que se abrió en las primeras dos pantallas; en la " "siguiente imagen, hay dos de estas casillas: servidor SSH y 80:150 / tcp. " "Márquelas para ser avisado cada vez que se intenta una conexión en esos " "puertos." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:64 msgid "These warning are given by alert popups through the network applet." msgstr "" "Estas advertencias están dadas por los pop-ups de alerta a través del " "subprograma Red." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:69 msgid "drakfirewall3.png" msgstr "drakfirewall3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:75 msgid "drakfirewall4.png" msgstr "drakfirewall4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:79 msgid "" "In the last screen, choose which network interfaces are connected to the " "Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary " "packages are downloaded." msgstr "" "En la última pantalla, elige qué interfaces de red están conectadas a " "Internet y deben ser protegidas. Una vez que se hace clic en el botón " "Aceptar, los paquetes necesarios se descargan." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/drakfirewall.xml:84 msgid "" "If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network & " "Internet, icon Set up a new network interface." msgstr "" "Si usted no sabe qué elegir, eche un vistazo en MCC ficha Red & " "Internet, icono Configurar una nueva interfaz de red." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfont.xml:3 msgid "Manage, add and remove fonts. Import Windows(TM) fonts" msgstr "Administre, agregue y elimine fuentes. Importe fuentes de Windows(R)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfont.xml:6 msgid "drakfont" msgstr "drakfont" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfont.xml:11 msgid "drakfont.png" msgstr "drakfont.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfont.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakfont</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">drakfont</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the <emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab. It " "allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen " "above shows:" msgstr "" "Esta herramienta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está presente en " "el Centro de Control de Mageia bajo la ficha \"Sistema\". Se le permite " "administrar las fuentes disponibles en el equipo. La pantalla superior " "muestra:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:22 msgid "the installed font names, styles and sizes." msgstr "los nombres, estilos y tamaños de las fuente instaladas." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:26 msgid "a preview of the selected font." msgstr "una previsualización del tipo de letra seleccionado." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:30 msgid "some buttons explained here later." msgstr "algunos botones que se explican aquí más tarde." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: </emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Obtener Fuentes de Windows: </emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:38 msgid "" "This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You " "must have Microsoft Windows installed." msgstr "" "Este botón añade automáticamente los tipos de letra que se encuentren en la " "partición de Windows. Debe tener Microsoft Windows instalado." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Opciones:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:43 msgid "" "It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able " "to use the fonts." msgstr "" "Se le permite especificar las aplicaciones o dispositivos (impresoras en su " "mayoría) capaces de utilizar las fuentes." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Uninstall:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Desinstalar:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:48 msgid "" "This button is to remove installed fonts and possibly save some place. Be " "careful when removing fonts because it may have serious consequences on the " "documents that use them." msgstr "" "Este botón es para remover las tipografías instaladas y posiblemente ahorrar " "algo de espacio. Sea cuidadoso cuando elimine las tipografías porque puede " "tener serias consecuencias en los documentos que use." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:52 msgid "<emphasis role=\"bold\">Import:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Importar:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:54 msgid "" "Allows you to add fonts from a third party (CD, internet, ...). The " "supported formats are ttf, pfa, pfb, pcf, pfm and gsf. Click on the " "<emphasis role=\"bold\">Import</emphasis> button and then on <emphasis role=" "\"bold\">Add</emphasis>, a file manager pops up where you can select the " "fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> when " "done. They are installed in the folder /usr/share/fonts." msgstr "" "Permite agregar fuentes de un tercero (CD, internet, ...). Los formatos " "soportados son ttf, pfa, PFB, pcf, PFM y gsf. Haga clic en \"Importar\" y " "luego en \"Añadir\", aparecerá un administrador donde puede seleccionar los " "tipos de letra para instalar, haga clic en \"Instalar\" cuando haya " "terminado. Se instalarán en la carpeta /usr/share/fonts." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:60 msgid "" "If the newly installed (or removed) fonts doesn't appear in the Drakfont " "main screen, close and re open it to see the modifications." msgstr "" "Si las recién instaladas (o eliminadas) fuentes no aparecen en la pantalla " "principal drakfont, cierre y vuelva a abrir para ver las modificaciones." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakguard.xml:3 msgid "Parental Controls" msgstr "Controles paternos" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakguard.xml:5 msgid "drakguard" msgstr "drakguard" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakguard.xml:10 msgid "drakguard.png" msgstr "drakguard.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakguard.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakguard</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta desde la línea de comandos escribiendo " "<emphasis role=\"bold\">drakguard</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakguard.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Security tab, labelled <guilabel>Parental Control</" "guilabel>. If you don't see this label, you have to install the drakguard " "package (not installed by default)." msgstr "" "Esta herramienta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se encuentra en " "el Centro de Control de Mageia, en la pestaña de Seguridad, con la etiqueta " "\"Control parental\". Si no ve esta etiqueta, tendrá que instalar el " "paquete drakguard (no se instala por defecto)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:21 en/msecgui.xml:19 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:23 msgid "" "Drakguard is an easy way to set up parental controls on your computer to " "restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three " "useful capabilities:" msgstr "" "Drakguard es una manera fácil de configurar controles parentales en el " "equipo para restringir quién puede hacer qué, y en qué momentos del día. " "Drakguard tiene tres capacidades útiles:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:29 msgid "" "It restricts web access to named users to set times of day. It does this by " "controlling the shorewall firewall built into Mageia." msgstr "" "Se restringe el acceso web a los usuarios con nombre para ajustar el reloj. " "Lo hace mediante el uso de shorewall, el firewall integrado en Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:35 msgid "" "It blocks execution of particular commands by named users so these users can " "only execute what you accept them to execute." msgstr "" "Bloquea la ejecución de comandos particulares de usuarios nombrados por lo " "que estos usuarios sólo puede ejecutar lo que acepta que ejecuten." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:40 msgid "" "It restricts access to websites, both manually defined through blacklists/" "whitelists, but also dynamically based on the content of the website. To " "achieve this Drakguard uses the leading opensource parental control blocker " "DansGuardian." msgstr "" "Asimismo, se restringe el acceso a sitios web, ambos definidos manualmente a " "través de listas negras / listas blancas, sino también dinámicamente " "basándose en el contenido de la página web. Para lograr esto Drakguard " "utiliza el código abierto líder en el control parental bloqueador " "DansGuardian." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:49 msgid "Configuring Parental controls" msgstr "Configurar Controles parentales" #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakguard.xml:52 msgid "" "If your computer contains hard drive partitions that are formatted in Ext2, " "Ext3, or ReiserFS format you will see a pop up offering to configure ACL on " "your partitions. ACL stands for Access Control Lists, and is a Linux kernel " "feature that allows access to individual files to be restricted to named " "users. ACL is built into Ext4 and Btrfs file systems, but must be enabled by " "an option in Ext2, Ext3, or Reiserfs partitions. If you select 'Yes' to this " "prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will " "then suggest you reboot." msgstr "" "Si su equipo contiene particiones del disco duro que están formateados en " "Ext2, Ext3, o formato ReiserFS usted verá una ventana emergente que ofrece " "para configurar las ACL en sus particiones. ACL es sinónimo de listas de " "control de acceso, y es una característica del kernel de Linux que permite " "el acceso a archivos individuales que se restringe a los usuarios con " "nombre. ACL está integrado en los sistemas de archivos Ext4 y Btrfs, pero " "debe ser habilitada por una opción en particiones ext2, ext3 o reiserfs. Si " "selecciona \"Sí\" a esta solicitud drakguard configurará todas las " "particiones para apoyar ACL, y entonces te sugiere reiniciar el sistema." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:61 msgid "" "<guibutton>Enable parental control</guibutton>: If checked, the parental " "control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab " "is opened." msgstr "" "\"Activar control parental\". Si se marca, el control parental está activado " "y el acceso a \"Bloqueo de programas\" se abre." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:65 msgid "" "<guibutton>Block all network traffic</guibutton>: If checked, all the " "websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all " "the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab." msgstr "" "\"Bloquear todo el tráfico de red\": Si se selecciona, todos los sitios web " "son bloqueados, excepto los de la ficha de la lista blanca. De lo contrario, " "todos los sitios web están permitidos, a excepto los de la pestaña \"lista " "negra\"." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:69 msgid "" "<guibutton>User access</guibutton>: Users on the left hand side will have " "their access restricted according to the rules you define. Users on the " "right hand side have unrestricted access so adult users of the computer are " "not inconvenienced. Select a user in the left hand side and click on " "<guibutton>Add</guibutton> to add him/her as an allowed user. Select an " "user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to " "remove him/her from the allowed users." msgstr "" "Acceso de ususario: Los usuarios de la izquierda tendrán su acceso " "restringido de acuerdo a las reglas que defina. Los usuarios de la derecha " "tienen acceso sin restricciones para que los usuarios adultos del equipo no " "se desconcierten. Seleccione un usuario en el lado izquierdo y haga clic en " "\"Añadir\" para añadir a usuarios permitidos. Seleccione un usuario en el " "lado derecho y haga clic en \"Eliminar\" para retirarlo de usuarios " "permitidos." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:77 msgid "" "<guibutton>Time control:</guibutton> If checked, internet access is allowed " "with restrictions between the <guilabel>Start</guilabel> time and " "<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time " "window." msgstr "" "Control de tiempo: Si se selecciona, se permite el acceso a internet con " "restricciones entre el tiempo de inicio y apagado del equipo. Estará " "totalmente bloqueado fuera de este intervalo de tiempo." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:83 msgid "Blacklist/Whitelist tab" msgstr "Pestaña Lista negra/Lista blanca " #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:85 msgid "" "Enter the website URL in the first field at the top and click on the " "<guibutton>Add</guibutton> button." msgstr "" "Introduzca la URL del sitio web en el primer campo en la parte superior y " "haga clic en el botón <guibutton>Añadir</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:90 msgid "Block Programs Tab" msgstr "Pestaña bloqueo de Programas" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:92 msgid "" "<guibutton>Block Defined Applications</guibutton>: Enables the use of ACL to " "restrict access to specific applications. Insert the path to the " "applications you wish to block." msgstr "" "\"Aplicaciones bloqueadas\": Permite el uso de ACL para restringir el acceso " "a las aplicaciones específicas. Introduzca la ruta de acceso a las " "aplicaciones que desee bloquear." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:96 msgid "" "<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand " "side will not be subject to acl blocking." msgstr "" "\"Lista desbloqueo usuarios\": los usuarios que aparecen en el lado derecho, " "no estarán sujetos a bloqueo." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakgw.xml:9 msgid "Share the Internet connection with other local machines" msgstr "Compartir la conexión a Internet con otras máquinas locales" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakgw.xml:12 msgid "drakgw" msgstr "drakgw" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:17 msgid "drakgw.png" msgstr "drakgw.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:25 msgid "Principles" msgstr "Principios" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:29 msgid "../drakgw-net.png" msgstr "../drakgw-net.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:27 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>This is useful when you have a " "computer (3) which has Internet (2) access and is connected also to a local " "network (1). You can use computer (3) as a gateway to give that access to " "other workstations (5) and (6) in the local network (1). For this, the " "gateway must have two interfaces; the first one such as an ethernet card " "must be connected to the local network, and the second one (4) connected to " "the Internet (2)." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Esto es útil cuando usted tiene " "un equipo (3), que tiene acceso a internet (2) y está conectado a una red " "local (1). Puede usar el equipo (3) como una puerta de entrada para dar " "acceso a otras estaciones de trabajo (5) y (6) en la red local (1). Para " "ello, la puerta de enlace debe tener dos interfaces; la primera tal como una " "tarjeta Ethernet debe estar conectada a la red local, y la segunda (4) " "conectada a internet (2)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:39 msgid "" "The first step is to verify that the network and the access to Internet are " "set up, as documented in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." msgstr "" "El primer paso es verificar que la red y el acceso a internet se crean, como " "se documenta en <xref linkend=\"draknetcenter\"/>.." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:45 msgid "Gateway wizard" msgstr "Asistente de puerta de enlace" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakgw.xml:48 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakgw</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">drakgw</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:47 msgid "" "The wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> offers successive steps " "which are shown below:" msgstr "El asistente ofrece sucesivos pasos que se muestran a continuación:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:54 msgid "" "If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this " "and asks to stop the network and configure the hardware." msgstr "" "Si el asistente no detecta al menos dos interfaces, advierte acerca de esto " "y pide que deje la red y configure el hardware." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:60 msgid "" "specify the interface used for the Internet connection. The wizard " "automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that " "what is proposed is correct." msgstr "" "especificar la interfaz que se utiliza para la conexión a Internet. El " "asistente automáticamente sugiere una de las interfaces, pero usted debe " "verificar que la que se propone es la correcta." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:66 msgid "" "specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes " "one, check that this is correct." msgstr "" "especificar qué interfaz se utiliza para acceder a la Lan. El asistente " "también propone uno, asegúrese de que esto es correcto." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:71 msgid "" "The wizard proposes parameters for the Lan network, such as IP address, mask " "and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual " "configuration. It is recommended that you accept these values." msgstr "" "El asistente propone parámetros para la red Lan, como la dirección IP, la " "máscara y el nombre de dominio. Compruebe que estos parámetros son " "compatibles con la configuración real. Se recomienda aceptar estos valores." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:78 msgid "" "specify if the computer has to be used as a DNS server. If yes, the wizard " "will check that <code>bind</code> is installed. Otherwise, you have to " "specify the address of a DNS server." msgstr "" "especificar si el equipo va a ser usado como un servidor DNS. En caso " "afirmativo, el asistente comprobará que \"bind\" está instalado. De lo " "contrario, tiene que especificar la dirección de un servidor DNS." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:84 msgid "" "specify if the computer is to be used as a DHCP server. If yes, the wizard " "will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure " "it, with start and end addresses in the DHCP range." msgstr "" "especificar si el equipo se va a utilizar com un servidor DHCP. En caso " "afirmativo, el asistente comprobará que \"dhcp-server\" se instala y se " "ofrecerá a configurarlo, con direcciones de inicio y final en el rango DHCP." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:91 msgid "" "specify if the computer is to be used as a proxy server. If yes, the wizard " "will check that <code>squid</code> is installed and offer to configure it, " "with the address of the administrator (admin@mydomain.com), name of the " "proxy (myfirewall@mydomaincom), the port (3128) and the cache size (100 Mb)." msgstr "" "especificar si el equipo es para ser utilizado como un servidor proxy. En " "caso afirmativo, el asistente comprobará que <code>squid</code> se instala y " "se ofrecerá a configurarlo, con la dirección del administrador " "(admin@mydomain.com), nombre del representante (myfirewall@mydomaincom), el " "puerto (3128) y el tamaño de la caché (100 Mb)." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:99 msgid "" "The last step allows you to check if the gateway machine is connected to " "printers and to share them." msgstr "" "El último paso le permite comprobar si la puerta de enlace está conectado a " "impresoras y para compartirlos." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:104 msgid "" "You will be warned about the need to check the firewall if it is active." msgstr "" "Usted será advertido de la necesidad de comprobar el firewall si está activo." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:109 msgid "Configure the client" msgstr "Configure el cliente" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:111 msgid "" "If you have configured the gateway machine with DHCP, you only need to " "specify in the network configuration tool that you get an address " "automatically (using DHCP). The parameters will be obtained when connecting " "to the network. This method is valid whatever operating system the client is " "using." msgstr "" "Si ha configurado la puerta de enlace con DHCP, sólo es necesario " "especificar en la herramienta de configuración de red que se obtiene una " "dirección de forma automática (mediante DHCP). Los parámetros se obtendrán " "cuando se conecta a la red. Este método es válido sea cual sea el sistema " "operativo que utiliza el cliente." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:117 msgid "" "If you must manually specify the network parameters, you must in particular " "specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the " "gateway." msgstr "" "Si debe especificar manualmente los parámetros de red, debe, en particular, " "especificar la puerta de enlace mediante la introducción de la dirección IP " "de la máquina que actúa como puerta de enlace." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:123 msgid "Stop connection sharing" msgstr "Detener la conexión compartida" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:125 msgid "" "If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch " "the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the sharing." msgstr "" "Si desea dejar de compartir la conexión en el equipo de Mageia, inicie la " "herramienta. Ofrecerá configurar la conexión o detener el uso compartido." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakhosts.xml:3 msgid "Hosts definitions" msgstr "Definiciones para los anfitriones" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakhosts.xml:5 msgid "drakhosts" msgstr "drakhosts" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakhosts.xml:10 msgid "drakhosts.png" msgstr "drakhosts.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakhosts.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakhosts</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">drakhosts</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:14 msgid "" "If some systems on your network grant you services, and have fixed IP-" "addresses, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to " "specify a name to access them more easily. Then you can use that name " "instead of the IP-address." msgstr "" "Si algunos sistemas de la red a la que otorgan los servicios, y tienen " "fijadas las direcciones IP, esta herramienta<placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/> permite especificar un nombre para acceder a ellos más " "fácilmente. A continuación, puede utilizar ese nombre en lugar de la " "dirección IP." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:20 msgid "<guibutton>Add</guibutton>" msgstr "<guibutton>Añadir</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:22 msgid "" "With this button, you add the name for a new system. You will get a window " "to specify the IP-address, the host name for the system, and optionally an " "alias which can be used in the same way that the name is." msgstr "" "Con este botón, se agrega el nombre de un nuevo sistema. Obtendrá una " "ventana para especificar la dirección IP, el nombre de host para el sistema, " "y, opcionalmente, un alias que se puede utilizar de la misma manera que el " "nombre." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:27 msgid "<guibutton>Modify</guibutton>" msgstr "<guibutton>Modificar</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:29 msgid "" "You can access the parameters of an entry previously defined. You get the " "same window." msgstr "" "Usted puede acceder a los parámetros de una entrada previamente definida. " "Usted recibe la misma ventana." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "Advanced setup for network interfaces and firewall" msgstr "Configuración avanzada para las interfaces de red y corta fuegos." #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "drakinvictus" msgstr "drakinvictus" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakinvictus.xml:8 msgid "drakinvictus.png" msgstr "drakinvictus.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:12 en/draknetcenter.xml:187 en/draknetprofile.xml:12 #: en/drakups.xml:12 en/drakwizard_bind.xml:12 en/drakxservices.xml:12 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" "Esta página no fué escrita todavía por falta de recursos. Si usted piensa " "que puede escribir esta ayuda, por favor contacte al <link ns2:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">equipo de Documentación.</" "link> Gracias por adelantado." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">drakinvictus</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetcenter.xml:10 msgid "Network Center" msgstr "Centro de Redes" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetcenter.xml:12 msgid "draknetcenter" msgstr "draknetcenter" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:17 msgid "draknetcenter.png" msgstr "draknetcenter.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draknetcenter.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root." msgstr "" "Puede lanzar esta herramienta desde la línea de comandos escribiendo " "<emphasis role=\"bold\">draknetcenter</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetcenter.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Network & Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network " "Center\"" msgstr "" "Esta herramienta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se encuentra en la " "pestaña Red & Internet en el Centro de Control de Mageia bajo la " "etiqueta \"Centro de redes\"" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:31 msgid "" "When this tool is launched, a window opens listing all the networks " "configured on the computer, whatever their type (wired, wireless, satellite, " "etc.). When clicking on one of them, three or four buttons appear, depending " "on the network type, to allow you to look after the network, change its " "settings or connect/disconnect. This tool isn't intended to create a " "network, for this see <guilabel>Set up a new network interface (LAN, ISDN, " "ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab." msgstr "" "Cuando se pone en marcha esta herramienta, se abre una ventana que lista " "todas las redes configuradas en el equipo, cualquiera que sea su tipo (por " "cable, radio, satélite, etc.). Al hacer clic en uno de ellos, aparecen tres " "o cuatro botones, dependiendo del tipo de red, para que pueda cuidar de la " "red, cambiar su configuración o conectar/desconectar. Esta herramienta no " "está destinada a crear una red, para esto vea <guilabel>Configurar una nueva " "interfaz de red (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> en la misma pestaña MCC." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:43 msgid "../draknetcenterEthernet-on.png" msgstr "../draknetcenterEthernet-on.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:47 msgid "../draknetcenterEthernet-off.png" msgstr "../draknetcenterEthernet-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:52 msgid "../draknetcenterWireless-off.png" msgstr "../draknetcenterWireless-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:56 msgid "../draknetcenterWireless-on.png" msgstr "../draknetcenterWireless-on.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:39 msgid "" "In the screenshot below, given as example, we can see two networks, the " "first one is wired and connected, recognizable by this icon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (this one is not connected<placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) and the second section shows " "wireless networks, not connected recognizable by this icon <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> and this one <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>if connected. For the other network types, " "the colour code is always the same, green if connected and red if not " "connected." msgstr "" "En la pantalla de abajo, dada como ejemplo, podemos ver dos redes, la " "primera está cableada y conectada, reconocible por este icono<placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (éste no está conectado <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>) y la segunda sección muestra las " "redes inalámbricas, que no están conectados reconocible por este icono " "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> y éste <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/> si está conectado. Para los otros tipos de " "red, el código de color es siempre la misma, verde si está conectado y rojo " "si no está conectado." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:62 msgid "" "In the wireless part of the screen, you can also see all the detected " "networks, with the <guilabel>SSID</guilabel>, the <guilabel>Signal strengh</" "guilabel>, if they are encrypted (in red) or not (in green), and the " "<guilabel>Operating mode</guilabel>. Click on the chosen one and then either " "on <guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configure</guibutton> or " "<guibutton>Connect</guibutton>. It is possible here to go from a network to " "another one. If a private network is selected, the Network Settings window " "(see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption key in " "particular)." msgstr "" "En la parte inalámbrica de la pantalla, también puede ver todas las redes " "detectadas, con el <guilabel>SSID</guilabel>, la <guilabel>Intensidad de la " "señal</guilabel>, si están encriptados (en rojo) o no (en verde), y el " "<guilabel>Modo de funcionamiento</guilabel>. Haga clic en el elegido y luego " "en <guibutton>monitor</guibutton>, <guibutton>Configurar</guibutton> o " "<guibutton>Conectar</guibutton>. Es posible aquí pasar de una red a otra. Si " "se selecciona una red privada, la ventana Configuración de red (véase más " "adelante) se abrirá y le pedirá ajustes adicionales (una clave de cifrado en " "particular)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:72 msgid "Click on <guibutton>Refresh</guibutton> to update the screen." msgstr "Click en <guibutton>Refrescar</guibutton> para actualizar la pantalla." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:76 msgid "draknetcenter1.png" msgstr "draknetcenter1.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:84 msgid "The Monitor button" msgstr "El botón de Monitor" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:88 msgid "draknetcenter4.png" msgstr "draknetcenter4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:92 msgid "" "This button allows you to watch the network activity, downloads (toward the " "PC, in red) and uploads (toward the Internet, in green). The same screen is " "available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray " "-> Monitor Network</guimenu>." msgstr "" "Este botón le permite ver la actividad de la red, descargas (hacia el PC, en " "rojo) y la carga (hacia el Internet, en verde). En la misma pantalla se " "encuentra disponible haciendo clic derecho sobre el <guimenu>icono de " "Internet en la bandeja del sistema -> Monitor de red</guimenu>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:97 msgid "" "There is a tab for each network (here eth0 is the wired network, lo the " "local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which " "gives details about connection status." msgstr "" "Hay una ficha para cada red (aquí eth0 es la red cableada, lo del bucle de " "retorno local y wlan0 la red inalámbrica) y una conexión de pestaña que da " "detalles sobre el estado de conexión." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/draknetcenter.xml:102 msgid "" "At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic accounting</" "guilabel>, we will look at that in the next section." msgstr "" "En la parte inferior de la ventana esta el título <guilabel>Detalles de " "tráfico</guilabel>, que vamos a discutir en la próxima sección." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:108 msgid "The Configure button" msgstr "El botón de configuración" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:110 msgid "<emphasis role=\"bold\">A - For a wired network</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">A - Para un conexión de red por cable</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:114 msgid "draknetcenter2.png" msgstr "draknetcenter2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:118 msgid "" "It is possible to change all the settings given during network creation. " "Most of the time, checking <guibutton>Automatic IP</guibutton> " "<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> will do, but in case of problems, manual " "configuration may give better results." msgstr "" "Es posible cambiar todos los ajustes dados durante la creación de la red. La " "mayoría de las veces, marque el botón <guibutton>IP automática</guibutton> " "para hacer <guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton>, pero en el caso de " "problemas, los ajustes manuales pueden dar mejores resultados." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:123 msgid "" "For a residential network, the <guilabel>IP address</guilabel> always looks " "like 192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> is 255.255.255.0, and the " "<guilabel>Gateway</guilabel> and <guilabel>DNS servers</guilabel> are " "available from your providers website." msgstr "" "Para una red residencial, la <guilabel>dirección IP</guilabel> siempre se ve " "como 192.168.0.x, la <guilabel>Máscara de red</guilabel> es 255.255.255.0, y " "la <guilabel>Puerta de enlace</guilabel> y los <guilabel>servidores DNS</" "guilabel> están disponibles en la página web de tus proveedores." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:128 msgid "" "<guibutton>Enable traffic accounting</guibutton> if checked this will count " "the traffic on a hourly, daily or monthly basis. The results are visible in " "the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may " "have to reconnect to the network." msgstr "" "<guibutton>Habilitar las estadisticas del tráfico</guibutton> si marca esta " "contará el tráfico en una hora, día o mes. Los resultados son visibles en el " "monitor de red detalla en el apartado anterior. Una vez activado, puede que " "tenga que volver a conectarse a la red." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:133 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Allow interface to be controlled by Network Manager:" "</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Permitir que la interfaz sea controlada por el " "Administrador de Redes</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:140 en/draknetcenter.xml:185 msgid "<guibutton>The button Advanced:</guibutton>" msgstr "<guibutton>El botón Avanzado:</guibutton>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:148 msgid "draknetcenter5.png" msgstr "draknetcenter5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:152 msgid "<emphasis role=\"bold\">B - For a wireless network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">B - Para una red inalámbrica</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:154 msgid "Only the items not already seen above are explained." msgstr "Se explican sólo los artículos no vistos ya anteriormente." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:158 msgid "draknetcenter3.png" msgstr "draknetcenter3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:162 msgid "<emphasis role=\"bold\">Operating mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Modo de funcionamiento:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:164 msgid "" "Select <guilabel>Managed</guilabel> if the connection is via an access " "point, there is an <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detected. " "Select <guilabel>Ad-hoc</guilabel> if it is a peer to peer network. Select " "<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as " "the access point, your network card needs to support this mode." msgstr "" "Seleccione <guilabel>Gestionado</guilabel> si la conexión es a través de un " "punto de acceso, hay una <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detectado. " "Seleccione <guilabel>Ad-hoc</guilabel> si es una red punto a punto. " "Seleccione <emphasis role=\"bold\">Maestro</emphasis> si su tarjeta de red " "se utiliza como punto de acceso, la tarjeta de red debe ser compatible con " "este modo." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:170 msgid "<emphasis role=\"bold\">Encryption mode and Encryption key:</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Modo de encriptación y clave de cifrado:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:173 msgid "If it is a private network, you need to know these settings." msgstr "Si se trata de una red privada, necesita saber estos ajustes." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:175 msgid "" "<guilabel>WEP</guilabel> uses a password and is weaker than WPA which uses a " "passphrase. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> is also called WPA " "personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used " "in private networks." msgstr "" "<guilabel>WEP</guilabel> utiliza una contraseña y es más débil que WPA que " "utiliza una frase de contraseña. <guilabel>Clave WPA Pre-Comparida</" "guilabel> también se llama WPA personal o WPA hogar. <guilabel>WPA Empresa</" "guilabel> no se utiliza a menudo en redes privadas." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:180 msgid "<emphasis role=\"bold\">Allow access point roaming</emphasis>:" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Permitir punto de acceso a la itinerancia</emphasis>:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:182 msgid "" "Roaming is a technology which enables allows computer to change its access " "point while remaining connected to the network." msgstr "" "Roaming es una tecnología que permite permite computadora para cambiar su " "punto de acceso mientras permanece conectado a la red." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:193 msgid "draknetcenter6.png" msgstr "draknetcenter6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:201 msgid "The Advanced Settings button" msgstr "El botón de Configuraciones avanzadas" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:209 msgid "draknetcenter7.png" msgstr "draknetcenter7.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetprofile.xml:3 msgid "Manage different network profiles" msgstr "Administrar los diferentes perfiles de red" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetprofile.xml:3 msgid "draknetprofile" msgstr "draknetprofile" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetprofile.xml:8 msgid "draknetprofile.png" msgstr "draknetprofile.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetprofile.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknetprofile</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">draknetprofile</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknfs.xml:9 msgid "Share drives and directories using NFS" msgstr "Compartir discos y directorios utilizando NFS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknfs.xml:11 msgid "draknfs" msgstr "draknfs" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:16 msgid "draknfs.png" msgstr "draknfs.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:24 msgid "Prerequisites" msgstr "Prerequisitos" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draknfs.xml:27 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknfs</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">draknfs</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:26 msgid "" "When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the " "first time, it may display the following message:" msgstr "" "Cuando el<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> asistente se lanza por " "primera vez, se puede mostrar el siguiente mensaje:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/draknfs.xml:33 msgid "The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Se necesita instalar el paquete nfs-utils. ¿Quiere instalarlo?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:37 msgid "" "After completing the installation, a window with an empty list is displayed." msgstr "" "Después de completar la instalación, aparece una ventana con una lista vacía." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:42 msgid "Main window" msgstr "Ventana principal" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:44 msgid "" "A list of directories which are shared is displayed. At this step, the list " "is empty. The <guibutton>Add</guibutton> button gives access to a " "configuration tool." msgstr "" "Se muestra una lista de los directorios que son compartidos. En este paso, " "la lista está vacía. El botón <guibutton>Añadir</guibutton> da acceso a una " "herramienta de configuración." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:50 msgid "Modify entry" msgstr "Modificar entrada" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:52 msgid "" "The configuration tool is labeled \"Modify entry\". It may be also launched " "with the <guibutton>Modify</guibutton> button. The following parameters are " "available." msgstr "" "La herramienta de configuración se denomina \"Modificar los datos\". Puede " "también ponerse en marcha con el botón <guibutton>Modificar</guibutton>. Los " "siguientes parámetros están disponibles." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:58 msgid "draknfs4.png" msgstr "draknfs4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:64 msgid "NFS Directory" msgstr "Directorio NFS" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:66 msgid "" "Here you can specify which directory is to be shared. The " "<guibutton>Directory</guibutton> button gives access to a browser to choose " "it." msgstr "" "Aquí puede especificar qué directorio se va a compartir. El botón " "<guibutton>Directorio</guibutton> da acceso a un navegador para " "seleccionarlo." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:72 msgid "Host access" msgstr "Acceso de host" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:74 msgid "" "Here you can specify the hosts that are authorized to access the shared " "directory." msgstr "" "Aquí puede especificar los hosts que están autorizados para acceder al " "directorio compartido." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:77 msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:" msgstr "Los clientes NFS se pueden especificar de varias maneras:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:79 msgid "" "<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name " "recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address" msgstr "" "<emphasis>host único</emphasis>: un anfitrión, ya sea por un nombre " "abreviado reconocido es el resolver, el nombre de dominio completo o una " "dirección IP" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:83 msgid "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group." msgstr "<emphasis>netgroups</emphasis>: grupos NIS se pueden dar como @group." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:86 msgid "" "<emphasis>wildcards</emphasis>: machine names may contain the wildcard " "characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the " "domain cs.foo.edu." msgstr "" "<emphasis>comodines</emphasis>: nombres de las máquinas pueden contener los " "caracteres comodín * y ?. Por ejemplo: *.cs.foo.edu todos los hosts del " "dominio cs.foo.edu." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:90 msgid "" "<emphasis>IP networks</emphasis>: you can also export directories to all " "hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either " "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address." msgstr "" "<emphasis>Redes IP</emphasis>: también puede exportar los directorios a " "todos los hosts de una (sub)red IP simultáneamente. Por ejemplo, ya sea " "`/255.255.252.0' o `/22' adjunto a la dirección base de la red." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:96 msgid "User ID Mapping" msgstr "Mapeo de ID de usuario" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:98 msgid "" "<emphasis>map root user as anonymous</emphasis>: maps requests from uid/gid " "0 to the anonymous uid/gid (root_squash). The root user from the client " "cannot read or write to the files on the server which are created by root on " "the server itself." msgstr "" "<emphasis>Mapear usuario root como anónimo</emphasis>: redirigir las " "peticiones de uid/gid 0 al uid/gid anónimo (root_squash). El usuario " "administrador del sistema del cliente no será capaz de leer archivos o " "escribir en archivos en el servidor que han sido creados por el " "administrador del servidor o el propio servidor." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:103 msgid "" "<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing. " "This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)." msgstr "" "<emphasis>permitir el acceso remoto real a root</emphasis>: desactivar la " "supresión de root. Esta opción se utiliza principalmente para clientes sin " "disco (no_root_squash)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:107 msgid "" "<emphasis>map all users to anonymous user</emphasis>: maps all uids and gids " "to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-exported public FTP " "directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID " "mapping (no_all_squash), which is the default setting." msgstr "" "<emphasis>todos los usuarios asociados con usuario anónimo</emphasis>: " "convierte toda UID/GID en usuario anónimo (all_squash). Útil para NFS-" "exportado de directorios FTP públicos, directorio noticias, etc. La opción " "contraria es (no_all_squash), que se aplica por defecto." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:113 msgid "" "<emphasis>anonuid and anongid</emphasis>: explicitly set the uid and gid of " "the anonymous account." msgstr "" "<emphasis>anonuid y anongid</emphasis>: establecer explícitamente el uid y " "gid de la cuenta anónima." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:118 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:120 msgid "" "<emphasis>Secured Connection</emphasis>: this option requires that requests " "originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option " "is on by default." msgstr "" "<emphasis>Secured Connection</emphasis>: esta opción requiere que las " "solicitudes se originen en un puerto de Internet menor a IPPORT_RESERVED " "(1024). Esta opción está activada por defecto." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:124 msgid "" "<emphasis>Read-Only share</emphasis>: allow either only read or both read " "and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any " "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." msgstr "" "<emphasis>Compartición de sólo lectura</emphasis>: permite peticiones sólo " "de lectura o de lectura y escritura en este volume NFS. De manera " "predeterminada no se permiten peticiones con cambios en el sistema de " "archivo. Esto también puede hacerse explícitamente utilizando esta opción." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:129 msgid "" "<emphasis>Synchronous access</emphasis>: prevents the NFS server from " "violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made " "by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "" "<emphasis>Synchronous access</emphasis>: no permite al servidor NFS violar " "el protocolo NFS ni responder peticiones antes de que cualquier cambio hecho " "por estas peticiones sea realizado a almacenamiento estable (ej. unidad de " "disco)." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:134 msgid "" "<emphasis>Subtree checking</emphasis>: enable subtree checking which can " "help improve security in some cases, but can decrease reliability. See " "exports(5) man page for more details." msgstr "" "<emphasis>Subtree checking</emphasis>: habilita revisión de subárbol lo que " "puede ayudar a mejorar la seguridad en algunos casos, pero puede disminuir " "la confiabilidad. Vea la página de man exports(5) para mas detalles." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:141 en/draksambashare.xml:201 msgid "Menu entries" msgstr "Entradas de menú" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:143 msgid "So far the list has at least one entry." msgstr "Hasta ahora, la lista tiene al menos una entrada." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:147 msgid "draknfs5.png" msgstr "draknfs5.png" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draknfs.xml:153 en/draksambashare.xml:207 msgid "File|Write conf" msgstr "Archivo|Escribir conf" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:155 msgid "Save the current configuration." msgstr "Guardar la configuración actual." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:159 msgid "NFS Server|Restart" msgstr "NFS Servidor|Reiniciar" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:161 en/draksambashare.xml:222 msgid "" "The server is stopped and restarted with the current configuration files." msgstr "" "El servidor se ha parado y reiniciado con los ficheros de configuración " "actuales." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:166 msgid "NFS Server|Reload" msgstr "NFS Servidor|Recargar" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:168 en/draksambashare.xml:229 msgid "" "The configuration displayed is reloaded from the current configuration files." msgstr "" "La configuración mostrada se recarga desde los ficheros de configuración " "actuales." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakproxy.xml:10 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakproxy.xml:12 msgid "drakproxy" msgstr "drakproxy" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakproxy.xml:17 msgid "drakproxy.png" msgstr "drakproxy.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakproxy.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakproxy</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">drakproxy</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:22 msgid "" "If you have to use a proxy server to access to the internet, you can use " "this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to configure it. Your net " "administrator will give you the information you need. You can also specify " "some services which can be accessed without the proxy by exception." msgstr "" "Si tiene que usar un servidor proxy para acceder a Internet, puede utilizar " "esta herramienta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> para configurarlo. " "El administrador de red le dará la información que necesita. También puede " "especificar algunos servicios que se puede acceder sin el proxy por " "excepción." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:30 msgid "" "From Wikipedia, on 2012-09-24, article Proxy server: In computer networks, a " "proxy server is a server (a computer system or an application) that acts as " "an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server. The proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control their complexity." msgstr "" "De Wikipedia, el 2012-09-24, artículo servidor Proxy: En las redes de " "computadoras, un servidor proxy es un servidor (un sistema informático o una " "aplicación) que actúa como intermediario en las peticiones de los clientes " "en busca de recursos de otros servidores. Un cliente se conecta al servidor " "proxy, solicitando algún servicio, como un archivo, la conexión, la página " "web, u otro recurso disponible en un servidor diferente. El servidor proxy " "evalúa la solicitud como una manera de simplificar y controlar su " "complejidad." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:3 msgid "Configure Media" msgstr "Configurar repositorios" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakrpm-edit-media.xml:5 msgid "drakrpm-edit-media" msgstr "drakrpm-edit-media" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:17 msgid "drakrpm-edit-media.png" msgstr "drakrpm-edit-media.png" #. type: Content of: <section><para><important><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:22 msgid "" "First thing to do after an install is to add software sources (also known as " "repositories, media, mirrors). That means you must select the media sources " "to be used to install and update packages and applications. (see Add button " "below)." msgstr "" "Lo primero que debe hacer después de una instalación es añadir fuentes de " "software (también conocido como repositorios, medios, espejos). Eso " "significa que usted debe seleccionar las fuentes de los medios que se " "utilizarán para instalar y actualizar los paquetes y aplicaciones. (consulte " "el botón Agregar de abajo)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:27 msgid "" "If you install (or upgrade) Mageia using an optical media (DVD or CD) or a " "USB device, there will be a software source configured to the optical media " "used. To avoid being asked to insert the media when you install new " "packages, you should disable (or delete) this media.  (It will have the " "media type CD-Rom)." msgstr "" "Si instala (o actualiza) Mageia utilizando un medio óptico (CD o DVD) o un " "dispositivo USB, habrá una fuente del software configurado para los medios " "ópticos utilizados. Para evitar que le solicite que inserte los medios al " "instalar nuevos paquetes, debe deshabilitar (o eliminar) este medio. " "(Contará con el tipo de medio CD-Rom)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:33 msgid "" "Your system is running under an architecture which may be 32-bit (called " "i586), or 64-bit (called x86_64). Some packages are independent of whether " "your system is 32-bit or 64-bit; these are called noarch packages. They " "don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both " "the i586 and the x86_64 media." msgstr "" "Su sistema se está ejecutando bajo una arquitectura que puede ser de 32 bits " "(llamado i586) o 64 bits (llamado x86_64). Algunos paquetes son " "independientes de si el sistema es de 32 bits o 64 bits; éstos se llaman " "paquetes noarch. Ellos no tienen sus propios directorios noarch en los " "espejos, pero están todos en tanto el i586 y x86_64 los medios de " "comunicación." #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:42 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:40 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Software management.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Esta herramienta está presente en el Centro de Control de Mageia bajo la " "etiqueta <emphasis role = \"bold\">Administración de software.</" "emphasis><placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:46 msgid "The columns" msgstr "Las columnas" #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:48 msgid "Column Enable:" msgstr "Columna Activar" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:50 msgid "" "The checked media will be used to install new packages. Be cautious with " "some media such as Testing and Debug, they could make your system unusable." msgstr "" "Los repositorios marcados se usarán para instalar nuevos paquetes. Tenga " "cuidado porque los repositorios Testing y Debug pueden hacer que su sistema " "no funcione." #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:54 msgid "Column Update:" msgstr "Columna Actualizar" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:56 msgid "" "The checked media will be used to update packages, it must be enabled. Only " "media with \"Update\" in its name should be selected. For security reasons, " "this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root " "and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>" msgstr "" "Los medios seleccionados que serán utilizados para actualizar los paquetes " "deben estar habilitados. Sólo los medios con \"Update\" en su nombre deben " "ser seleccionados. Por razones de seguridad, esta columna no es modificable " "en esta herramienta, debe abrir una consola como root y teclear <emphasis " "role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:62 msgid "Column medium:" msgstr "Columna de de Medios:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:64 msgid "" "Display the medium name. Mageia official repositories for final release " "versions contain at least:" msgstr "" "Muestra el nombre del medio. Repositorios oficiales de Mageia de versiones " "finales contienen al menos:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:69 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> which contains most programs " "available supported by Mageia." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> que contiene la mayoría de los " "programas disponibles compatibles con Mageia." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:74 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> which contains some programs " "which are not free" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> que contiene algunos programas " "que no son libres" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:79 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> free software for which there " "might be patent claims in some countries." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> software libre el cual no puede " "reivindicarse en algunos países debido a patentes." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:82 msgid "Each medium has 4 sub-sections:" msgstr "Cada medio tiene cuatro subsecciones:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:86 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> the packages as of the day the " "this version of Mageia was released." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Liberación</emphasis> los paquetes como en el día en " "que la presente versión de Mageia fue liberada." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:91 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> the packages updated since " "release due to security or bug concerns. Everyone should have this medium " "enabled, even with a very slow internet connection." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> los paquetes actualizados desde " "el lanzamiento por razones de seguridad o de errores. Todo el mundo debería " "tener este medio habilitado, incluso con una conexión a Internet muy lenta." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:97 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> some packages of new versions " "backported from Cauldron (the next version under development)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> algunos paquetes de nuevas " "versiones de backports Caldero (la próxima versión en fase de desarrollo)." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:103 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> which is used for temporary tests " "of new updates, to allow the bug reporters and the QA team to validate the " "corrections." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> que se utiliza para las pruebas " "temporales de nuevas actualizaciones, para permitir que los reporteros de " "errores y el equipo de control de calidad para validar las correcciones." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:111 msgid "The buttons on the right" msgstr "Los botones a la derecha" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:114 msgid "<guibutton>Remove:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Eliminar:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:116 msgid "" "To remove a medium, click on it and then on this button. It is wise to " "remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since " "all the packages it contains are in the official Core release medium." msgstr "" "Pare eliminar un repositorio, haga click en él y en este botón. Es buena " "idea eliminar los repositorios usados durante la instalación (CD o DVD, por " "ejemplo) porque todos los paquetes se encuentran en el repositorio Core " "oficial del lanzamiento. " #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:121 msgid "<guibutton>Edit:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Editar:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:123 msgid "" "Allows you to modify the selected medium settings, (URL, downloader and " "proxy)." msgstr "" "Permite modificar la configuración del repositorio (URL, programa para " "descargar y proxy)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:126 msgid "<guibutton>Add:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Añadir:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:128 msgid "" "Add the official repositories available on the Internet. These repositories " "contain only safe and well tested software. Clicking on the \"Add\" button " "adds the mirrorlist to your configuration, it is designed to make sure that " "you install and update from a mirror close to you. If you prefer to choose a " "specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" " "from the drop-down \"File\" menu." msgstr "" "Añadir los repositorios oficiales disponibles en Internet. Estos " "repositorios contienen software que es seguro y está bien probado. Al hacer " "clic en el botón \"Añadir\" añade servidores réplica de la configuración, " "que está diseñado para asegurarse de que instale y actualizace desde una " "réplica cercana a usted. Si prefiere elegir un espejo específico, a " "continuación, agreguer eligiendo \"Agregar un espejo específico\" en el menú " "desplegable \"Archivo\"." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:135 msgid "<guibutton>Up and down arrows:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Flechas arriba y abajo:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:137 msgid "" "Change the list order. When Drakrpm looks for a package, it reads the list " "in the displayed order and will install the first package found for the same " "release number - in the event of a version mismatch, the latest release will " "be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top." msgstr "" "Cambiar el orden de la lista. Cuando drakrpm busca un paquete, se lee la " "lista en el orden que se muestra y se instalará el primer paquete " "determinado para el mismo número de versión - en caso de un conflicto de " "versiones, se instalará la última versión. Así que si es posible, poner los " "repositorios más rápidos en la parte superior." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:145 en/harddrake2.xml:64 msgid "The menu" msgstr "El menú" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:147 msgid "<guimenu>File -> Update:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Fichero -> Actualizar:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:149 msgid "" "A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and " "click on the <guibutton>Update</guibutton> button." msgstr "" "Se abrirá una ventana con la lista de medios. Seleccione los que desee " "actualizar y haga clic en el botón <guibutton>Actualizar</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:152 msgid "<guimenu>File -> Add a specific media mirror:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Archivo -> Añadir un espejo específico:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:154 msgid "" "Suppose you aren't happy with the actual mirror, because for example it's " "too slow or often unavailable, you can choose another mirror. Select all the " "actual media and click on <guibutton>Remove</guibutton> to take them out. " "Click on <guimenu>File -> Add a specific media mirror</guimenu>, choose " "between update only or the full set (if you do not know, choose the " "<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by " "clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:" msgstr "" "Supongamos que usted no está satisfecho con el espejo real, porque por " "ejemplo de que sea demasiado lento o a menudo no está disponible, puede " "elegir otro espejo. Seleccionar todos los medios de comunicación actuales y " "haga clic en <guibutton>Eliminar</guibutton> para llevarlos a cabo. Haga " "clic en <guimenu>Archivo -> Añadir un espejo específico medios</guimenu>, " "elegir entre sólo actualización o el conjunto completo (si no sabes, elija " "el botón <guibutton>Sistema completo de fuentes</guibutton>) y aceptar el " "contacto haciendo clic en <guibutton>Sí</guibutton>. Se abre esta ventana:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:165 msgid "drakrpmEditMedia2.png" msgstr "drakrpmEditMedia2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:169 msgid "" "You can see, on the left, a list of countries, choose yours or one very " "close by clicking on the > symbol, this will display all the available " "mirrors in that country. Select one and click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Puedes ver, a la izquierda, una lista de países, elige el tuyo o uno muy " "cercano haciendo clic en el símbolo >, este mostrará todos los espejos " "disponibles en ese país. Seleccione uno y haga clic en <guibutton>Aceptar</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:174 msgid "<guimenu>File -> Add a custom medium:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Archivo -> Añadir un medio personalizado:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:176 msgid "" "It is possible to install a new media (from a third party for example) that " "isn't supported by Mageia. A new window appears:" msgstr "" "Es posible instalar un nuevo medio (de un tercero, por ejemplo) que no sea " "compatible con Mageia. Aparecerá una nueva ventana:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:181 msgid "rpmdrakeEditMedia1.png" msgstr "rpmdrakeEditMedia1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:179 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the medium type, find a " "smart name that well define the medium and give the URL (or the path, " "according to the medium type)" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Seleccione el tipo de medio, " "encontrar un nombre inteligente que bien definen el medio y dar el URL (o la " "ruta de acceso, de acuerdo con el tipo de medio)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:187 msgid "<guimenu>Options -> Global options:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Opciones -> Opciones globales:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:189 msgid "" "This item allows you to choose when to \"Verify RPMs to be installed" "\" (always or never), the download program (curl, wget or aria2) and to " "define the download policy for information about the packages (on demand -by " "default-, update only, always or never)." msgstr "" "Este elemento le permite elegir cuándo \"Verificar RPMs para ser instalados" "\" (siempre o nunca), el programa de descarga (curl, wget o aria2) y definir " "la política de descarga para obtener información acerca de los paquetes (en " "la demanda -por defecto-, actualizar sólo, siempre o nunca)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:194 msgid "<guimenu>Options -> Manage keys:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Opciones -> Administrar claves:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:196 msgid "" "To guarantee a high level of security, digital keys are used to authenticate " "the media. It is possible for each medium to allow or disallow a key. In the " "window that appear, select a medium and then click on <guibutton>Add</" "guibutton> to allow a new key or to select a key and click on " "<guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key." msgstr "" "Para garantizar un alto nivel de seguridad, llaves digitales se utilizan " "para autenticar los medios. Es posible para cada medio debe permitir o no " "una clave. En la ventana que aparece, seleccione un medio y luego haga clic " "en <guibutton>Añadir</guibutton> para permitir una nueva clave o para " "seleccionar una clave y haga clic en <guibutton>Eliminar</guibutton> para " "rechazar esa tecla." #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:203 msgid "Do this with care, as with all security-related questions" msgstr "" "Haga esto con cuidado, al igual que con todas las cuestiones relacionadas " "con la seguridad" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:204 msgid "<guimenu>Options -> Proxy:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Opciones -> Proxy:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:206 msgid "" "If you need to use a proxy server for internet access, you can configure it " "here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if " "necessary a <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>." msgstr "" "Si tiene que usar un servidor proxy para acceder a Internet, puede " "configurarlo aquí. Sólo tiene que dar el <guibutton>nombre de host proxy</" "guibutton> y si es necesario un <guilabel>Nombre de usuario</guilabel> y " "<guilabel>Contraseña</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:213 msgid "" "For more information about configuring the media, see <link ns2:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki page</" "link>." msgstr "" "Para obtener más información sobre la configuración de los medios de " "comunicación, consulte <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Software_management\">la página Wiki de Mageia </link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksambashare.xml:10 msgid "Share directories and drives with Samba" msgstr "Compartir discos y directorios utilizando Samba" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksambashare.xml:13 msgid "draksambashare" msgstr "draksambashare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:18 msgid "draksambashare.png" msgstr "draksambashare.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:29 msgid "" "Samba is a protocol used in different Operating Systems to share some " "resources like directories or printers. This tool allows you to configure " "the machine as a Samba server using the protocol SMB/CIFS. This protocol is " "also used by Windows(R) and workstations with this OS can access the " "resources of the Samba server." msgstr "" "Samba es un protocolo usando en varios sistemas operativos para compartir " "recursos tales como directorios o impresoras. Esta herramienta permite " "configurar la máquina como un servidor Samba usando el protocolo SMB/CIFS. " "Este protocolo se usa también en Windows (R) y estaciones de trabajo con " "este sistema operativo pueden acceder a los recursos del servidor Samba. " #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:37 msgid "Preparation" msgstr "Preparación" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:39 msgid "" "To be accessed from other workstations, the server has to have a fixed IP " "address. This can be specified directly on the server, for example with " "<xref linkend=\"draknetcenter-ti1\"/>, or at the DHCP server which " "identifies the station with its MAC-address and give it always the same " "address. The firewall has also to allow the incoming requests to the Samba " "server." msgstr "" "Para acceder desde otras estaciones de trabajo, el servidor tiene que tener " "una dirección IP fija. Esto se puede especificar directamente en el " "servidor, por ejemplo, con <xref linkend = \"draknetcenter-ti1\" />, o en el " "servidor DHCP que identifica la estación con su dirección MAC y darle " "siempre la misma dirección. El servidor de seguridad también tiene que " "permitir que las solicitudes entrantes al servidor Samba." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:50 msgid "Wizard - Standalone server" msgstr "Asistente - servidor Autónomo" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draksambashare.xml:53 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing<emphasis role=\"bold" "\"> draksambashare</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">draksambashare</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:52 msgid "" "At the first run, the tools <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> checks " "if needed packages are installed and proposes to install them if they are " "not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched." msgstr "" "En la primera ejecución, las herramientas <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/> comprueban si los paquetes necesarios están instalados y proponen " "instalarlos si aún no están presentes. A continuación, se inicia el " "asistente para configurarel servidor Samba." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:61 msgid "draksambashare0.png" msgstr "draksambashare0.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:67 msgid "" "In the next window the Standalone server configuration option is already " "selected." msgstr "" "En la siguiente ventana, la opción de configuración del servidor Standalone " "está seleccionada." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:71 msgid "draksambashare1.png" msgstr "draksambashare1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:77 msgid "" "Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the " "access to the shared resources." msgstr "" "A continuación, especifique el nombre del grupo de trabajo. Este nombre debe " "ser el mismo para el acceso a los recursos compartidos." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:80 msgid "" "The netbios name is the name which will be used to designate the server on " "the network." msgstr "" "El nombre de NetBIOS es el nombre que se utilizará para designar el servidor " "en la red." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:85 msgid "draksambashare2.png" msgstr "draksambashare2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:91 msgid "Choose the security mode:" msgstr "Elija el nivel de seguridad:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:95 msgid "" "<guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the " "resource" msgstr "" "<guilabel>usuario</guilabel>: el cliente debe estar autorizado a acceder al " "recurso" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:100 msgid "" "<guilabel>share</guilabel>: the client authenticates itself separately for " "each share" msgstr "" "<guilabel>compartir</guilabel>: el cliente debe estar autorizado a acceder " "al recurso" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:105 msgid "" "You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP " "address or host name." msgstr "" "Puede especificar qué máquinas tienen permiso para acceder a los recursos, " "con la dirección IP o nombre de host." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:110 msgid "draksambashare3.png" msgstr "draksambashare3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:115 msgid "" "Specify the server banner. The banner is the way this server will be " "described in the Windows workstations." msgstr "" "Especifique la pancarta del servidor. La pancarta es la forma en que este " "servidor será descrito en las estaciones de trabajo Windows." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:120 msgid "draksambashare4.png" msgstr "draksambashare4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:126 msgid "" "The place where Samba can log information can be specified at the next step." msgstr "" "El lugar donde Samba puede registrar información se puede especificar en el " "siguiente paso." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:131 msgid "draksambashare5.png" msgstr "draksambashare5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:137 msgid "" "The wizard displays a list of the chosen parameters before you accept the " "configuration. When accepted, the configuration will be written in <code>/" "etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "" "El asistente muestra una lista de los parámetros elegidos antes de aceptar " "la configuración. Cuando se acepta, la configuración será escrita en <code>/" "etc/samba/smb.conf</code>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:143 msgid "draksambashare6.png" msgstr "draksambashare6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:151 msgid "Wizard - Primary domain controller" msgstr "Asistente - Controlador de dominio primario" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:155 msgid "draksambashare13.png" msgstr "draksambashare13.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:153 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the \"Primary domain " "controller\" option is selected, the wizard asks for indication if Wins is " "to support or not and to provide admin users names. The following steps are " "then the same as for standalone server, except you can choose also the " "security mode:" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Si se selecciona la opción " "\"controlador de dominio primario\", el asistente le pide indique si Wins es " "para apoyar o no, y para proporcionar los nombres de usuarios de " "administrador. Los siguientes pasos son entonces los mismos que para " "servidor independiente, a menos que usted elija también el modo de seguridad:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:164 msgid "" "<guilabel>domain</guilabel>: provides a mechanism for storing all user and " "group accounts in a central, shared, account repository. The centralized " "account repository is shared between (security) controllers." msgstr "" "<guilabel>domain</guilabel>: provee un mecanismo para almacenar todas las " "cuentas de usuario y grupo en un repositorio de cuentas central compartido. " "El repositorio de cuentas centralizado es compartido entre los controladores " "(de seguridad) del dominio." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:173 msgid "Declare a directory to share" msgstr "Declare un directorio a compartir" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:175 msgid "With the <guibutton>Add</guibutton> button, we get:" msgstr "Con el botón <guibutton>Añadir</guibutton>, obtenemos:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:179 msgid "draksambashare15.png" msgstr "draksambashare15.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:184 msgid "" "A new entry is thus added. It can be modified with the <guibutton>Modify</" "guibutton> button. Options can be edited, such as whether the directory is " "visible to the public, writable or browseable. The share name can not be " "modified." msgstr "" "Por tanto, se añade una nueva entrada. Puede ser modificada con el botón " "<guibutton>Modificar</guibutton>. Las opciones pueden ser editadas, por " "ejemplo, si el directorio es visible para el público, de escritura o " "navegable. El nombre del recurso compartido no se puede modificar." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:191 msgid "draksambashare16.png" msgstr "draksambashare16.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:203 msgid "When the list has at least one entry, menu entries can be used." msgstr "" "Cuando la lista tiene al menos una entrada, se pueden utilizar las entradas " "de menú." #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:209 msgid "Save the current configuration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "Guardar la configuración actual en <code>/etc/samba/smb.conf</code>." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:214 msgid "Samba server|Configure" msgstr "Servidor de Samba|Configurar" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:216 msgid "The wizard can be run again with this command." msgstr "Se puede ejecutar el asistente de nuevo con esta orden." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:220 msgid "Samba server|Restart" msgstr "Samba servidor|Reiniciar" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:227 msgid "Samba Server|Reload" msgstr "Samba Servidor|Recargar" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:235 msgid "Printers share" msgstr "Compartir impresora" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:237 msgid "Samba also allows you to share printers." msgstr "Samba tambien le permite compartir impresoras" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:241 msgid "draksambashare17.png" msgstr "draksambashare17.png" #. type: Content of: <section><section><screenshot> #: en/draksambashare.xml:239 en/drakvpn.xml:46 en/logdrake.xml:89 #: en/rpmdrake.xml:58 en/rpmdrake.xml:163 en/rpmdrake.xml:173 #: en/rpmdrake.xml:183 en/rpmdrake.xml:193 en/rpmdrake.xml:203 #: en/rpmdrake.xml:238 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:247 msgid "Samba users" msgstr "Usuarios de Samba" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:253 msgid "draksambashare18.png" msgstr "draksambashare18.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:249 msgid "" "In this tab, you can add users who are allowed to access the shared " "resources when authentication is required. You can add users from <xref " "linkend=\"userdrake-ti1\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" "En esta pestaña, puede agregar usuarios que tienen permiso para acceder a " "los recursos compartidos cuando se requiere autenticación. Usted puede " "agregar usuarios de <xref linkend=\"userdrake-ti1\"/><placeholder type=" "\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksec.xml:3 msgid "Configure authentication for Mageia tools" msgstr "Configurar autenticación para las herramientas de Mageia" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksec.xml:6 msgid "draksec" msgstr "draksec" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:11 msgid "draksec0.png" msgstr "draksec0.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksec.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksec</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">draksec</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "" "Esta herramienta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está presente en " "el Centro de Control de Mageia bajo la etiqueta <emphasis role = \"bold" "\">Seguridad</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:19 msgid "" "It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks " "usually done by the administrator." msgstr "" "Permite dar a los usuarios habituales los derechos necesarios para realizar " "las tareas normalmente realizadas por el administrador." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:22 msgid "Click on the little arrow before the item you want to drop down:" msgstr "Haga clic en la pequeña flecha antes del elemento que desea desplegar:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:27 msgid "draksec.png" msgstr "draksec.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:31 msgid "" "Most of the tools available in the Mageia Control Center are displayed in " "the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a " "drop down list on the right side gives the choice between:" msgstr "" "La mayoría de las herramientas disponibles en el Centro de Control de Mageia " "se muestran en la parte izquierda de la ventana (ver la imagen de arriba) y " "para cada herramienta, una lista desplegable en la parte derecha abajo da la " "posibilidad de elegir entre:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:37 msgid "" "Default: The launch mode depends on the chosen security level. See in the " "same MCC tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"." msgstr "" "Por defecto: El modo de puesta en marcha depende del nivel de seguridad " "elegido. Ver en la misma pestaña MCC, la función \"Configurar la seguridad " "del sistema, permisos y auditoría\"." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:43 msgid "User password: The user password is asked before the tool launching." msgstr "" "Contraseña de usuario: La contraseña de usuario se pide antes que la " "herramienta se ejecute" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:48 msgid "" "Administrator password: The root password is asked before the tool launching" msgstr "" "Contraseña de administrador: La contraseña de root se pregunta antes de la " "puesta en marcha de herramientas" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:53 msgid "No password: The tool is launched without asking any password." msgstr "Sin contraseña: La herramienta se ejecuta sin pedir contraseña." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksnapshot-config.xml:11 msgid "Snapshots" msgstr "Instantáneas" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksnapshot-config.xml:12 msgid "draksnapshot-config" msgstr "draksnapshot-config" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksnapshot-config.xml:18 msgid "draksnapshot-config.png" msgstr "draksnapshot-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">draksnapshot-config</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is available in MCC's " "<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration tools</" "guilabel> section." msgstr "" "Esta herramienta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está disponible " "en la pestaña <guilabel>Sistema</guilabel> de MCC, en la sección " "<guilabel>Herramientas de administración</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:26 msgid "" "When you start this tool in MCC for the first time, you will see a message " "about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to " "proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed." msgstr "" "Al iniciar esta herramienta en MCC, por primera vez, verá un mensaje acerca " "de la instalación draksnapshot. Haga clic en <guibutton>Instalar</guibutton> " "para continuar. Draksnapshot y algunos otros paquetes que necesita serán " "instalados." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:31 msgid "" "Click again on <guilabel>Snapshots</guilabel>, you will see the " "<guilabel>Settings</guilabel> screen. Tick <guilabel>Enable Backups</" "guilabel> and, if you want to backup the whole system, <guilabel>Backup the " "whole system</guilabel>." msgstr "" "Haga clic de nuevo en <guilabel>Instantáneas</guilabel>, verá la pantalla " "<guilabel>Configuración</guilabel>. Habilite <guilabel>Activar copias de " "seguridad</guilabel> y, si desea hacer copia de seguridad de todo el " "sistema, <guilabel>Copia de seguridad de todo el sistema</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:34 msgid "" "If you only want to backup part of your directories, then choose " "<guilabel>Advanced</guilabel>. You will see a little pop-up screen. Use the " "<guibutton>Add</guibutton> and <guibutton>Remove</guibutton> buttons next to " "the <guilabel>Backup list</guilabel> to include or exclude directories and " "files from the backup. Use the same buttons next to the <guilabel>Exclude</" "guilabel> list to remove subdirectories and/or files from the chosen " "directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> be included " "in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you are done." msgstr "" "Si sólo quiere una copia de seguridad de parte de sus directorios, a " "continuación, seleccione <guilabel>Avanzado</guilabel>. Usted verá una " "pequeña pantalla emergente. Utilice los botones <guibutton>Añadir</" "guibutton> y <guibutton>Eliminar</guibutton> junto a <guilabel>la lista de " "copia de seguridad</guilabel> para incluir o excluir directorios y archivos " "de la copia de seguridad. Utilice los mismos botones junto a la lista " "<guilabel>Excluir</guilabel> para eliminar los subdirectorios y/o archivos " "de los directorios seleccionados, que <emphasis role = \"bold\">no</" "emphasis> deben ser incluidos en la copia de seguridad. Haga clic en " "<guibutton>Cerrar</guibutton> cuando haya terminado." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:41 msgid "" "Now give the path to <guilabel>Where to backup</guilabel>, or choose the " "<guibutton>Browse</guibutton> button to select the correct path. Any mounted " "USB-key or external HD can be found in <emphasis role=\"bold\">/run/media/" "your_user_name/</emphasis>." msgstr "" "Ahora, especifique el directorio en el que <guilabel>Guardar una copia de " "seguridad</guilabel>, o seleccione el botón <guibutton>Examinar</guibutton> " "para especificar el directorio correcto. Cualquier llave USB o HD externo " "montado se puede encontrar en <emphasis role=\"bold\">/run/media/" "your_user_name/</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:45 msgid "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to make the snapshot." msgstr "Click en <guibutton>Aplicar</guibutton> para hacer la captura." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksound.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "Configuración de sonido" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksound.xml:5 msgid "draksound" msgstr "draksound" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:10 msgid "draksound.png" msgstr "draksound.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksound.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksound</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">draksound</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:14 en/mousedrake.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>." msgstr "" "Esta herramienta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está presente en " "el Centro de Control de Mageia bajo la pestaña <emphasis role = \"bold" "\">Hardware</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:19 msgid "" "Draksound deals with the sound configuration, including the driver choice, " "PulseAudio options and trouble shooting. It will help you if you experience " "sound problems or if you change the sound card." msgstr "" "Draksound ofrece configuracirar el sonido, incluidas las opciones del " "controlador, las oportunidades y problemas de PulseAudio. Si tiene problemas " "con el sonido o si cambia la tarjeta de sonido." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:23 msgid "" "The drop down list called <guilabel>Driver</guilabel> allows you to select a " "driver from all the ones available on the computer that match the sound card." msgstr "" "La lista desplegable llamada <guilabel>Driver</guilabel> le permite " "seleccionar un controlador de todos los disponibles en el equipo que " "coinciden con la tarjeta de sonido." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/draksound.xml:28 msgid "" "Most of the time, it is possible to choose a driver using the OSS or ALSA " "API. OSS is the oldest and very basic, we recommend to choose ALSA when " "possible for its enhanced features." msgstr "" "La mayor parte del tiempo, es posible elegir un controlador utilizando el " "API OSS o ALSA. OSS es la más antigua y muy básico, se recomienda elegir " "ALSA cuando sea posible por sus características mejoradas." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:33 msgid "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> is a sound server. It receives all the sound " "inputs, mixes them according to the user preferences and sends the resulting " "sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> PulseAudio " "volume control</guimenu> to set these preferences." msgstr "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> es un servidor de sonido. Recibe todas las " "entradas de sonido, los mezcla en función de las preferencias del usuario y " "envía el sonido resultante a la salida. Consulte <guimenu>Menú -> Sonido y " "Video -> PulseAudio control de volumen</guimenu> para ajustar estas " "preferencias." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:38 msgid "" "PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it " "enabled." msgstr "" "PulseAudio es el servidor de sonido por defecto y se recomienda dejarlo " "activado." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:41 msgid "" "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It " "is also recommended to leave it enabled." msgstr "" "<guilabel>Libre de saltos</guilabel> mejora PulseAudio con algunos " "programas. También se recomienda dejarlo activado." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:44 msgid "" "The button <guibutton>Advanced</guibutton> display a new window with two or " "three buttons:" msgstr "" "El botón <guibutton>Avanzado</guibutton> mostrará una nueva ventana con dos " "o tres botones:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:49 msgid "Draksound1.png" msgstr "Draksound1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:53 msgid "" "The first button gives total freedom of choice. You have to know what you " "are doing. This button is not available when the system has found a driver " "for your device." msgstr "" "El primer botón le da total libertad de elección. Usted tiene que saber lo " "que está haciendo. Este botón no está disponible cuando el sistema ha " "encontrado un controlador para su dispositivo." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:57 msgid "" "The second one is obvious and the last one gives assistance with fixing any " "problems you may have. You will find it helpful to try this before asking " "the community for help." msgstr "" "El segundo es obvio y el último da asistencia solucionado cualquier problema " "que pueda tener. Usted encontrará que es útil para tratar antes de pedir " "ayuda a la comunidad." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakups.xml:3 msgid "Set up a UPS for power monitoring" msgstr "Configurar una UPS para monitoreo de energía" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakups.xml:3 msgid "drakups" msgstr "drakups" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakups.xml:8 msgid "drakups.png" msgstr "drakups.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakups.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakups</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">drakups</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakvpn.xml:3 msgid "Configure VPN Connection to secure network access" msgstr "Configurar una conexión VPN para acceso seguro a redes" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakvpn.xml:6 msgid "drakvpn" msgstr "drakvpn" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:11 msgid "drakvpn1.png" msgstr "drakvpn1.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakvpn.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakvpn</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">drakvpn</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure " "secure access to a remote network establishing a tunnel between the local " "workstation and the remote network. We discuss here only of the " "configuration on the workstation side. We assume that the remote network is " "already in operation, and that you have the connection information from the " "network administrator, like a .pcf configuration file ." msgstr "" "Esta herramienta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> permite " "configurar un acceso seguro a una red remota, se establece un túnel entre " "la estación de trabajo local y la red remota. Discutimos aquí sólo de la " "configuración en el lado de estación de trabajo. Suponemos que la red remota " "ya está en funcionamiento, y que tiene la información de conexión del " "administrador de red, como un archivo de configuración .pcf." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakvpn.xml:30 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:32 msgid "" "First, select either Cisco VPN Concentrator or OpenVPN, depending on which " "protocol is used for your virtual private network." msgstr "" "En primer lugar, seleccione Cisco VPN concentrador o OpenVPN, dependiendo de " "qué protocolo se utiliza para su red privada virtual." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:35 msgid "Then give your connection a name." msgstr "De un nombre a la conexión." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:37 msgid "At the next screen, provide the details for your VPN connection." msgstr "La siguiente pantalla, provee los detalles para su conexión VPN." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:42 msgid "For Cisco VPN" msgstr "Para las VPN de Cisco" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:48 msgid "drakvpn3.png" msgstr "drakvpn3.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:54 msgid "" "For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the " "first time the tool is used." msgstr "" "Para openvpn. El paquete openvpn y sus dependencias se instalarán la primera " "vez que se utilice." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:59 msgid "drakvpn7.png" msgstr "drakvpn7.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:57 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the files that you " "received from the network administrator." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Seleccione los archivos que " "recibió del administrador de red." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:64 msgid "Advanced parameters:" msgstr "Parámetros avanzados:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:68 msgid "drakvpn8.png" msgstr "drakvpn8.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:72 msgid "The next screen asks for IP-address of the gateway." msgstr "La siguiente pantalla le pide la dirección ip del gateway." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:76 msgid "" "When the parameters are set, you have the option of starting the VPN " "connection." msgstr "" "Cuando los parámetros se asignan, usted tiene la opción de iniciar la " "conexión VPN." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:79 msgid "" "This VPN connection can be set to start automatically with a network " "connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect " "to this VPN." msgstr "" "Esta conexión VPN puede ser configurada para iniciar automaticamente con una " "conexión de red. Para ello, reconfigure la conexión de red para conectarse " "siempre a esta VPN." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "Configure webserver" msgstr "Configurar servidor web" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "drakwizard apache2" msgstr "drakwizard apache2" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:8 msgid "drakwizard_apache2.png" msgstr "drakwizard_apache2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "web server." msgstr "" "Esta herramienta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> puede ayudar a " "configurar un servidor web." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:15 msgid "What is a web server?" msgstr "¿Qué es un servidor web?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:17 msgid "" "Web server is the software that helps to deliver web content that can be " "accessed through the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" "Servidor Web es el software que ayuda a entregar el contenido web que se " "puede acceder a través de Internet. (De Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:21 msgid "Setting up a web server with drakwizard apache2" msgstr "Configuración de un servidor web con drakwizard apache2" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:23 msgid "Welcome to the web server wizard." msgstr "Bienvenido al asistente de servidor web." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:30 msgid "drakwizard-web-step1.png" msgstr "drakwizard-web-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:34 en/drakwizard_dhcp.xml:49 #: en/drakwizard_proftpd.xml:34 en/drakwizard_squid.xml:55 msgid "" "The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "La primera página es sólo una introducción, haga clic en " "<guibutton>Siguiente</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38 msgid "Selecting Server Exposer: Local Net and/or World" msgstr "Seleccionando servidor exposicion: Red Local y/o Mundial" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:41 msgid "drakwizard-web-step2.png" msgstr "drakwizard-web-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:45 msgid "" "Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" "Exponer el servidor web a Internet tiene sus riesgos. Esté preparado para " "cosas malas." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:49 msgid "Server User Module" msgstr "Módulo de usuario de servidor" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:52 msgid "drakwizard-web-step3.png" msgstr "drakwizard-web-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:56 msgid "Allows users to create their own sites." msgstr "Permite a los usuarios crear sus propios sitios." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:60 msgid "User web directory name" msgstr "Nombre de la carpeta web del usuario" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:63 msgid "drakwizard-web-step4.png" msgstr "drakwizard-web-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:67 msgid "" "The user needs to create and populate this directory, then the server will " "display it." msgstr "" "El usuario necesita para crear y llenar este directorio, el servidor lo " "mostrará." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:71 msgid "Server Document Root" msgstr "Server Document Root" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:74 msgid "drakwizard-web-step5.png" msgstr "drakwizard-web-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:78 msgid "Allows you to configure the path to the web servers default documents." msgstr "" "Permite configurar la ruta de acceso a los documentos por defecto de " "servidores web." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:82 en/drakwizard_dhcp.xml:83 #: en/drakwizard_proftpd.xml:71 en/drakwizard_squid.xml:144 #: en/drakwizard_sshd.xml:105 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:85 msgid "drakwizard-web-step6.png" msgstr "drakwizard-web-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:89 en/drakwizard_dhcp.xml:91 #: en/drakwizard_proftpd.xml:78 en/drakwizard_squid.xml:153 #: en/drakwizard_sshd.xml:112 msgid "" "Take a second to check these options, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Tome un segundo para comprobar estas opciones, a continuación, haga clic en " "<guibutton>Siguiente</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82 #: en/drakwizard_squid.xml:173 en/drakwizard_sshd.xml:116 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:96 msgid "drakwizard-web-step7.png" msgstr "drakwizard-web-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:100 en/drakwizard_proftpd.xml:89 #: en/drakwizard_squid.xml:183 en/drakwizard_sshd.xml:123 msgid "You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>." msgstr "¡Ya está! Haga clic en <guibutton>Finalizar</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "Configure DNS" msgstr "Configurar DNS" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "drakwizard bind" msgstr "drakwizard bind" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_bind.xml:8 msgid "drakwizard_bind.png" msgstr "drakwizard_bind.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_bind.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">drakwizard bind</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:3 msgid "Configure DHCP" msgstr "Configurar DHCP" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_dhcp.xml:5 msgid "drakwizard dhcp" msgstr "drakwizard dhcp" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:10 msgid "drakwizard_dhcp.png" msgstr "drakwizard_dhcp.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:15 msgid "" "This tool is broken in Mageia 4 because of new naming scheme for the Net " "interfaces" msgstr "" "Esta herramienta se rompe en Mageia 4 debido a nuevo esquema de nomenclatura " "para las interfaces Red" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:19 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should " "be installed before you can access to it." msgstr "" "Esta herramienta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> puede ayudarle a " "configurar un servidor <acronym>DHCP</acronym>. Es un componente de " "drakwizard que debería estar instalado antes de poder acceder a él." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:26 msgid "What is DHCP?" msgstr "¿Qué es DHCP?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:28 msgid "" "The Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) is a " "standardized networking protocol used on IP networks that dynamically " "configures IP addresses and other information that is needed for Internet " "communication. (From Wikipedia)" msgstr "" "El Protocolo de configuración dinámica de host (<acronym>DHCP</acronym>) es " "un protocolo de red estándar utilizado en redes IP que configura " "dinámicamente direcciones IP y otra información que se necesita para la " "comunicación por Internet. (De Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:35 msgid "Setting up a DHCP server with drakwizard dhcp" msgstr "Configuración de un servidor DHCP con drakwizard dhcp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:37 msgid "Welcome to the DHCP server wizard." msgstr "Bienvenido al asistente de servidor DHCP." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:45 msgid "drakwizard-dhcp-step1.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:54 msgid "Selecting Adaptor" msgstr "Selección de Adaptador" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:58 msgid "drakwizard-dhcp-step2.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:62 msgid "" "Choose the network interface, which is connected to the subnet, and for " "which DHCP will assign IP addresses, and then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Seleccione la interfaz de red, que está conectado a la subred, y para el que " "DHCP asignará direcciones IP y haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:68 msgid "Select IP range" msgstr "Seleccione el rango IP" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:72 msgid "drakwizard-dhcp-step3.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:76 msgid "" "Select the beginning and ending IP addresses of the range of IPs you want " "the server to offer, along with the IP of the gateway machine connecting to " "some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Seleccione el principio y final IP del rango de direcciones IP que desea que " "el servidor ofrezca, junto con la IP de la puerta de enlace que conecta a " "algún lugar fuera de la red local, ojalá cerca de la Internet, a " "continuación, haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:87 msgid "drakwizard-dhcp-step4.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:96 msgid "Hold on..." msgstr "Espere..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:100 msgid "drakwizard-dhcp-step5.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:104 msgid "" "This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and " "change things around." msgstr "" "Esto se puede solucionar. Haga clic en <guibutton>Anterior</guibutton> un " "par de veces y cambie las cosas." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:109 msgid "Hours later..." msgstr "Horas más tarde..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:113 msgid "drakwizard-dhcp-step6.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:121 en/drakwizard_ntp.xml:87 #: en/drakwizard_squid.xml:189 msgid "What is done" msgstr "Qué se hace" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:125 msgid "Installing the package dhcp-server if needed;" msgstr "Instalando el paquete servidor-dhcp si es necesario;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:129 msgid "" "Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" msgstr "" "Guardando <code>/etc/dhcpd.conf</code> en <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:134 msgid "" "Creating a new <code>dhcpd.conf</code> starting from <code>/usr/share/" "wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and adding the new " "parameters:" msgstr "" "Creando un nuevo <code>dhcpd.conf</code> a partir de <code>/usr/share/" "wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> y añadiendo los nuevos " "parámetros:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:140 msgid "<code>hname</code>" msgstr "<code>hname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:144 msgid "<code>dns</code>" msgstr "<code>dns</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:148 msgid "net" msgstr "red" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:152 msgid "ip" msgstr "ip" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:156 msgid "<code>mask</code>" msgstr "<code>máscara</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:160 msgid "<code>rng1</code>" msgstr "<code>rng1</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:164 msgid "<code>rng2</code>" msgstr "<code>rng2</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:168 msgid "<code>dname</code>" msgstr "<code>dname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:172 msgid "<code>gateway</code>" msgstr "<code>puerta de enlace</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:176 msgid "<code>tftpserverip</code>" msgstr "<code>tftpserverip</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:180 msgid "<code>dhcpd_interface</code>" msgstr "<code>dhcpd_interface</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:186 msgid "" "Also modifying Webmin configuration file <code>/etc/webmin/dhcpd/config</" "code>" msgstr "" "También modificando el archivo de configuración de Webmin <code>/etc/webmin/" "dhcpd/config</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:191 msgid "Restarting <code>dhcpd.</code>" msgstr "Reiniciando <code>dhcpd.</code>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:10 msgid "Configure time" msgstr "Configurar la hora" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_ntp.xml:12 msgid "drakwizard ntp" msgstr "drakwizard ntp" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:19 msgid "drakwizard_ntp.png" msgstr "drakwizard_ntp.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> purpose is to set the " "time of your server synchronised with an external server. It isn't installed " "by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base " "packages." msgstr "" "Esta herramienta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> propósito es " "establecer el momento que su servidor sincroniza con un servidor externo. No " "está instalado por defecto y usted tiene que instalar también los paquetes " "drakwizard y drakwizard-base." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:32 msgid "Setup a NTP server with drakwizard ntp" msgstr "Configuración de un servidor NTP con drakwizard ntp" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:36 msgid "" "After a welcome screen (see above), the second one ask you to choose three " "time servers in the drop down lists and suggests to use pool.ntp.org twice " "because this server always points to available time servers." msgstr "" "Después de una pantalla de bienvenida (véase más arriba), la segunda le pide " "que elija tres servidores de tiempo en las listas desplegables y sugiere " "utilizar pool.ntp.org dos veces porque este servidor siempre apunta a los " "servidores de tiempo disponibles." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:43 msgid "drakwizard-ntp1.png" msgstr "drakwizard-ntp1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:49 msgid "drakwizard-ntp2.png" msgstr "drakwizard-ntp2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata><info> #: en/drakwizard_ntp.xml:51 msgid "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" msgstr "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:50 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:63 msgid "" "The following screens allows to choose the region and the city and then, you " "arrive on a summary. If something is wrong, you can obviously change it " "using the <guibutton>Previous</guibutton>button. If everything is right, " "click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It " "may take a while and you finally get this screen below:" msgstr "" "Las siguientes pantallas permite elegir la región y la ciudad y luego, se " "llega a un resumen. Si algo está mal, es obvio que puede cambiar con el " "botón <guibutton>Anterior</guibutton>. Si todo es correcto, haga clic en el " "botón <guibutton>Siguiente</guibutton> para continuar con la prueba. Se " "puede tomar un tiempo y finalmente obtener esta pantalla de abajo:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:72 msgid "drakwizard-ntp3.png" msgstr "drakwizard-ntp3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:78 msgid "Click on the <guibutton>Finish</guibutton> button to close the tool" msgstr "" "Click en el botón <guibutton>Finalizar</guibutton> para cerrar la aplicación" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:89 msgid "This tool executes the following steps:" msgstr "Esta herramienta ejecuta los siguientes pasos:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:93 msgid "Installing the package <code>ntp</code> if needed" msgstr "Instalando el paquete <code>ntp</code> si es necesario" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:97 msgid "" "Saving the files <code>/etc/sysconfig/clock</code> to <code>/etc/sysconfig/" "clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-tickers</code> to <code>/etc/ntp/" "step-tickers.orig</code>;" msgstr "" "Guardar los archivos <code>/etc/sysconfig/clock</code> en <code>/etc/" "sysconfig/clock.orig</code> y <code>/etc/NTP/step-tickers</code> en <code>/" "etc/ntp/step-tickers.orig</code>;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:104 msgid "" "Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of " "servers;" msgstr "" "Escribiendo un nuevo archivo <code>/etc/NTP/step-tickers</code> con la lista " "de servidores;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:109 msgid "" "Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server " "name;" msgstr "" "Modificación del archivo <code>/etc/ntp.conf</code> insertando el nombre del " "servidor;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:114 msgid "" "Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and <code>ntpd</" "code> services;" msgstr "" "Deteniendo e iniciando servicios <code>crond</code>, <code>atd</code> y " "<code>ntpd</code>;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:119 msgid "" "Setting the hardware clock to the current system time with UTC reference." msgstr "" "Configurar el reloj del sistema con la hora actual usando UTC como " "referencia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "Configure FTP" msgstr "Configurar FTP" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "drakwizard proftpd" msgstr "drakwizard proftpd" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:8 msgid "drakwizard_proftpd.png" msgstr "drakwizard_proftpd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " "<acronym>FTP</acronym> server." msgstr "" "Esta herramienta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> puede ayudarle a " "configurar un servidor <acronym>FTP</acronym>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:15 msgid "What is <acronym>FTP</acronym>?" msgstr "¿Qué es <acronym>FTP</acronym>?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:17 msgid "" "File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) is a standard network " "protocol used to transfer files from one host to another host over a " "<acronym>TCP</acronym>-based network, such as the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" "Protocolo de transferencia de archivos (<acronym>FTP</acronym>) es un " "protocolo de red estándar que se utiliza para transferir archivos de un host " "a otro host a través de una red basada en <acronym>TCP</acronym>, como " "Internet. (De Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:21 msgid "Setting up an FTP server with drakwizard proftpd" msgstr "Configurando un servidor FTP con drakwizard proftpd" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:23 msgid "Welcome to the FTP wizard. Buckle up." msgstr "Bienvenido al asistente de FTP. Abróchate el cinturón." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:30 msgid "drakwizard-ftp-step1.png" msgstr "drakwizard-ftp-step1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:41 msgid "drakwizard-ftp-step2.png" msgstr "drakwizard-ftp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:45 msgid "" "Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" "Exponer el servidor FTP a Internet tiene sus riesgos. Esté preparado para " "cosas malas." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:49 msgid "Server Information" msgstr "Información del Servidor" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:52 msgid "drakwizard-ftp-step3.png" msgstr "drakwizard-ftp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:56 msgid "" "Enter name the sever will use to introduce itself, someone to email " "complaints too and whether to allow root login access." msgstr "" "Introduzca el nombre con el que el servidor se identificará, dirección de " "correo electrónico para quejas y si se debe permitir el acceso de inicio de " "sesión a root." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:60 msgid "Server Options" msgstr "Opciones del Servidor" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:63 msgid "drakwizard-ftp-step4.png" msgstr "drakwizard-ftp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:67 msgid "" "Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym> " "(File eXchange Protocol)" msgstr "" "Establecer puerto de escucha, usuario enjaulado, hojas de permisos y/o " "<acronym>FXP</acronym> (File eXchange Protocol)" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:74 msgid "drakwizard-ftp-step5.png" msgstr "drakwizard-ftp-step5.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:85 msgid "drakwizard-ftp-step6.png" msgstr "drakwizard-ftp-step6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_squid.xml:10 msgid "Configure proxy" msgstr "Configurar proxy" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_squid.xml:12 msgid "drakwizard squid" msgstr "drakwizard squid" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:17 msgid "drakwizard_squid.png" msgstr "drakwizard_squid.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_squid.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">drakwizard squid</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "proxy server. It is a component of drakwizard which should be installed " "before you can access to it." msgstr "" "Esta herramienta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> puede ayudar a " "configurar un servidor proxy. Es un componente de drakwizard que debería ser " "instalado antes de poder acceder a él." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:29 msgid "What is a proxy server?" msgstr "¿Qué es un servidor proxy?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:31 msgid "" "A proxy server is a server (a computer system or an application) that acts " "as an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server and the proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control its complexity. (From Wikipedia)" msgstr "" "Un servidor proxy es un servidor (un sistema informático o una aplicación) " "que actúa como intermediario para solicitudes de clientes en busca de " "recursos de otros servidores. Un cliente se conecta al servidor proxy, " "solicitando algún servicio, como un archivo, la conexión, la página web, u " "otro recurso disponible en un servidor diferente y el servidor proxy evalúa " "la solicitud como una forma de simplificar y controlar su complejidad. (De " "Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:40 msgid "Setting up a proxy server with drakwizard squid" msgstr "Configurar un servidor proxy con drakwizard squid" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:42 msgid "Welcome to the proxy server wizard." msgstr "Bienvenido al asistente de configuración de servidor proxy." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:50 msgid "drakwizard-proxy-step1.png" msgstr "drakwizard-proxy-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:60 msgid "Selecting the proxy port" msgstr "Seleccionando el puerto proxy" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:64 msgid "drakwizard-proxy-step2.png" msgstr "drakwizard-proxy-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:69 msgid "" "Select the proxy port browsers will connect through, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Seleccione el puerto proxy a través del que se conectarán los navegadores, a " "continuación, haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:74 msgid "Set Memory and Disk Usage" msgstr "Establecer uso de memoria y disco" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:78 msgid "drakwizard-proxy-step3.png" msgstr "drakwizard-proxy-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:83 msgid "" "Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Establezca límites de memoria y caché de disco, haga clic en " "<guibutton>Siguiente</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:88 msgid "Select Network Access Control" msgstr "Seleccione Control de Acceso a Redes" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:92 msgid "drakwizard-proxy-step4.png" msgstr "drakwizard-proxy-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:97 msgid "" "Set visibility to local network or world, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Establecer visibilidad a la red local o mundial, a continuación, en " "<guibutton>Siguiente</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:102 msgid "Grant Network Access" msgstr "Otorgar acceso a la red" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:106 msgid "drakwizard-proxy-step5.png" msgstr "drakwizard-proxy-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:111 msgid "Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Otorgar acceso a redes locales, entonces haga clic en el botón " "<guibutton>Siguiente</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:116 msgid "Use Upper Level Proxy Server?" msgstr "¿Usar un proxy de nivel superior?" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:120 msgid "drakwizard-proxy-step6.png" msgstr "drakwizard-proxy-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:125 msgid "Cascade through another proxy server? If no, skip next step." msgstr "" "En cascada a través de un servidor proxy? Si es no, pase al siguiente paso." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:130 msgid "Upper Level Proxy URL and Port" msgstr "URL y puerto del proxy de nivel superior" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:134 msgid "drakwizard-proxy-step7.png" msgstr "drakwizard-proxy-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:139 msgid "" "Provide upper level proxy hostname and port, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Proporcionar el nombre de host proxy y el puerto de nivel superior, a " "continuación, haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:148 msgid "drakwizard-proxy-step8.png" msgstr "drakwizard-proxy-step8.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:158 msgid "Start during boot?" msgstr "¿Iniciar durante el arranque del sistema?" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:162 msgid "drakwizard-proxy-step9.png" msgstr "drakwizard-proxy-step9.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:168 msgid "" "Choose if the proxy server should be started during the boot time, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Elija si el servidor proxy debe iniciarse durante el arranque y, a " "continuación, haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:177 msgid "drakwizard-proxy-step10.png" msgstr "drakwizard-proxy-step10.png" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:193 msgid "Installing the package squid if needed;" msgstr "Instalando el paquete squid si es necesario;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:197 msgid "" "Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in <code>/etc/squid/squid.conf." "orig;</code>" msgstr "" "Guardar <code>/etc/squid/squid.conf</code> en <code>/etc/squid/squid.conf." "orig;</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:202 msgid "" "Creating a new <code>squid.conf</code> starting from <code>squid.conf." "default</code> and adding the new parameters:" msgstr "" "Creación de un nuevo <code>squid.conf</code> a partir de <code>squid.conf." "default</code> y añadiendo los nuevos parámetros:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:208 msgid "<code>cache_dir</code>" msgstr "<code>cache_dir</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:212 msgid "<code>localnet</code>" msgstr "<code>localnet</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:216 msgid "cache_mem" msgstr "cache_mem" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:220 msgid "http_port" msgstr "http_port" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:224 msgid "" "<code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level" msgstr "<code>nivel</code> 1, 2 o 3 y <code>http_access</code> según el nivel" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:229 msgid "<code>cache_peer</code>" msgstr "<code>cache_peer</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:233 msgid "<code>visible_hostname</code>" msgstr "<code>visible_hostname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:239 msgid "Restarting <code>squid.</code>" msgstr "Reiniciando <code>squid.</code>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Configuración del demonio OpenSSH" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "drakwizard sshd" msgstr "drakwizard sshd" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:8 msgid "drakwizard_sshd.png" msgstr "drakwizard_sshd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">drakwizard ssh</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " "<acronym>SSH</acronym> daemon." msgstr "" "Esta herramienta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> puede ayudarle a " "configurar un demonio <acronym>SSH</acronym>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:16 msgid "What is <acronym>SSH</acronym>?" msgstr "¿Qué es <acronym>SSH</acronym>?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:18 msgid "" "Secure Shell (SSH) is a cryptographic network protocol for secure data " "communication, remote command-line login, remote command execution, and " "other secure network services between two networked computers that connects, " "via a secure channel over an insecure network, a server and a client " "(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, " "respectively). (From Wikipedia)" msgstr "" "Secure Shell (SSH) es un protocolo de red de cifrado para la comunicación " "segura de datos, línea de comandos de inicio de sesión a distancia, " "ejecución remota de comandos, y otros servicios de red seguras entre dos " "equipos en red que conecta, a través de un canal seguro a través de una red " "insegura, un servidor y un cliente (que se ejecuta el servidor SSH y " "<acronym>SSH</acronym> programas cliente, respectivamente). (De Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:22 msgid "Setting up an <acronym>SSH</acronym> daemon with drakwizard sshd" msgstr "Configuración de un demonio <acronym>SSH</acronym> con sshd drakwizard" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:24 msgid "Welcome to the Open SSH wizard." msgstr "Bienvenido al asistente de Open SSH." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:28 msgid "Select Type of Configure Options" msgstr "Seleccione las opciones de configuración" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:31 msgid "drakwizard-sshd-step1.png" msgstr "drakwizard-sshd-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:35 msgid "" "Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or <guilabel>Newbie</" "guilabel> to skip steps 3-7, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Elija <guilabel>Experto</guilabel> para todas las opciones o " "<guilabel>Novato</guilabel> para omitir los pasos 3-7, haga clic en " "<guibutton>Siguiente</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:39 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:42 msgid "drakwizard-sshd-step2.png" msgstr "drakwizard-sshd-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:46 msgid "" "Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard " "<acronym>SSH</acronym> port." msgstr "" "Establece las opciones de visibilidad y acceso root. El puerto 22 es el " "puerto estándar de <acronym>SSH</acronym>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:50 msgid "Authentication Methods" msgstr "Métodos de Autenticación" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:53 msgid "drakwizard-sshd-step3.png" msgstr "drakwizard-sshd-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:57 msgid "" "Allow a variety of authentication methods users can use while connecting, " "then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Permitir una variedad de métodos de autenticación que los usuarios pueden " "usar durante la conexión, haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:61 msgid "Logging" msgstr "Inicio de sesión" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:64 msgid "drakwizard-sshd-step4.png" msgstr "drakwizard-sshd-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:68 msgid "" "Choose logging facility and level of output, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Elija facilidad de registro y el nivel de salida, a continuación, haga clic " "en <guibutton>Siguiente</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:72 msgid "Login Options" msgstr "Opciones Inicio de sesión" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:75 msgid "drakwizard-sshd-step5.png" msgstr "drakwizard-sshd-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:79 msgid "Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Configurar opciones de cada inicio de sesión, haga clic en " "<guibutton>Siguiente</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:83 msgid "User Login Options" msgstr "Opciones de Inicio de sesión de Usuario" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:86 msgid "drakwizard-sshd-step6.png" msgstr "drakwizard-sshd-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:90 msgid "" "Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Configure las opciones de acceso de los usuarios, a continuación, haga clic " "en <guibutton>Siguiente</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:94 msgid "Compression and Forwarding" msgstr "Compresión y Reenvío" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:97 msgid "drakwizard-sshd-step7.png" msgstr "drakwizard-sshd-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:101 msgid "" "Configure X11 forwarding and compression during transfer, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Configurar el reenvío y compresión de X11 durante la transferencia, a " "continuación, haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:108 msgid "drakwizard-sshd-step8.png" msgstr "drakwizard-sshd-step8.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:119 msgid "drakwizard-sshd-step9.png" msgstr "drakwizard-sshd-step9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "Manage system services by enabling or disabling them" msgstr "Administrar servicios del sistema habilitando o deshabilitándolos" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "drakxservices" msgstr "drakxservices" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakxservices.xml:8 msgid "drakxservices.png" msgstr "drakxservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakxservices.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakxservices</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">drakxservices</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/harddrake2.xml:10 msgid "Hardware configuration" msgstr "Configuración de hardware" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/harddrake2.xml:12 msgid "harddrake2" msgstr "harddrake2" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/harddrake2.xml:17 msgid "harddrake2.png" msgstr "harddrake2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/harddrake2.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">harddrake2</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">harddrake2</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/harddrake2.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives a general view of " "the hardware of your computer. When the tool is launched, it executes a job " "to look for every element of the hardware. For that, it uses the command " "<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-" "lst</code> package." msgstr "" "Esta herramienta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ofrece una visión " "general del hardware de su computadora. Cuando se pone en marcha la " "herramienta, se ejecuta un trabajo de buscar todos los elementos del " "hardware. Para ello, se utiliza el comando <code>ldetect</code> que hace " "referencia a una lista de hardware en el paquete <code>ldetect-lst</code>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/harddrake2.xml:31 msgid "The window" msgstr "La ventana" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:33 msgid "The window is divided in two columns." msgstr "La ventana se divide en dos columnas" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:35 msgid "" "The left column contains a list of the detected hardware. The devices are " "grouped by categories. Click on the > to expand the content of a " "category. Each device can be selected in this column." msgstr "" "La columna de la izquierda contiene una lista del hardware detectado. Los " "dispositivos se agrupan por categorías. Haga clic en el enlace > para " "ampliar el contenido de una categoría. Cada dispositivo se puede seleccionar " "en esta columna." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:39 msgid "" "The right column displays information about the selected device. The " "<guimenu>Help -> Fields description</guimenu> gives some information " "about the content of the fields." msgstr "" "La columna derecha muestra los datos del dispositivo seleccionado. Use la " "opción de menú <guimenu>Ayuda -> Descripción de los campos</guimenu> se " "puede obtener una descripción más detallada de los campos que se muestran." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:43 msgid "" "According to which type of device is selected, either one or two buttons are " "available at the bottom of the right column:" msgstr "" "De acuerdo con el tipo de dispositivo seleccionado, ya sea uno o dos botones " "están disponibles en la parte inferior de la columna de la derecha:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:48 msgid "" "<guibutton>Set current driver options</guibutton>: this can be used to " "parameterize the module which is used in relation to the device. This must " "used by experts only." msgstr "" "<guibutton>Configure las opciones actuales del controlador</guibutton>: esto " "puede ser utilizado para parametrizar el módulo que se utiliza en relación " "con el dispositivo. Esto debe usado por sólo los expertos." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:54 msgid "" "<guibutton>Run config tool</guibutton>: access to the tool which can " "configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC." msgstr "" "<guibutton>Ejecutar la herramienta de configuración</guibutton>: el acceso a " "la herramienta que puede configurar el dispositivo. A menudo se puede " "acceder directamente a la herramienta desde el MCC." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:68 msgid "" "The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to " "enable automatic detection:" msgstr "" "Las <guimenu>Opciones</guimenu> dan la oportunidad de marcar las casillas de " "verificación para activar la detección automática:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:73 msgid "modem" msgstr "módem" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:77 msgid "Jaz devices" msgstr "Dispositivos Jaz" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:81 msgid "Zip parallel devices" msgstr "Dispositivos zip paralelos" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:83 msgid "" "By default these detections are not enabled, because they are slow. Check " "the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will " "be operational the next time this tool is started." msgstr "" "Por defecto estas detecciones no están habilitadas, porque son lentas. " "Marque la(s) casilla(s) correspondiente(s) si usted tiene este hardware " "conectado. Detección estará en funcionamiento la próxima vez que se inicie " "esta herramienta." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/keyboarddrake.xml:3 msgid "Set up the Keyboard Layout" msgstr "Configurar la distibución del teclado" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/keyboarddrake.xml:7 msgid "keyboarddrake" msgstr "keyboarddrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/keyboarddrake.xml:12 msgid "keyboarddrake.png" msgstr "keyboarddrake.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/keyboarddrake.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">draknfs</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:19 msgid "" "The keyboarddrake tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> helps you " "configure the basic layout for the keyboard that you wish to use on Mageia. " "It affects the keyboard layout for all users on the system. It can be found " "in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled " "\"Configure mouse and keyboard\"." msgstr "" "La herramienta KeyboardDrake<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> le " "ayuda a configurar la disposición básica para el teclado que desea utilizar " "en Mageia. Afecta la distribución de teclado para todos los usuarios en el " "sistema. Se puede encontrar en la sección Hardware del Centro de Control de " "Mageia (MCC) con la etiqueta \"Configurar el ratón y el teclado\"." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:29 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Distribución del teclado" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:31 msgid "" "Here you can select which keyboard layout you wish to use. The names (listed " "in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity each " "layout should be used for." msgstr "" "Aquí puede seleccionar qué diseño de teclado desea utilizar. Los nombres (en " "orden alfabético) describen el idioma, el país y/o etnia de cada diseño para " "ser usado para." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:37 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tipo de teclado" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:39 msgid "" "This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are " "unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type." msgstr "" "Este menú le permite seleccionar el tipo de teclado que está utilizando. Si " "no está seguro de que elegir, lo mejor es dejar el predeterminado." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/localedrake.xml:10 msgid "Manage localization for your system" msgstr "Administrar la localización para su sistema" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/localedrake.xml:13 msgid "localedrake" msgstr "localedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/localedrake.xml:18 msgid "localedrake.png" msgstr "localedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">localedrake</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">localedrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be found in the " "System section of the Mageia Control Center (MCC) labelled \"Manage " "localization for your system\". It opens with a window in which you can " "choose your language. The choice is adapted to languages selected during " "installation." msgstr "" "Esta herramienta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se puede encontrar " "en la sección Sistema del Centro de Control de Mageia (MCC) con la etiqueta " "\"Administrar la localización de su sistema\". Se abre con una ventana en la " "que puede elegir su idioma. La elección está adaptada a los idiomas " "seleccionados durante la instalación." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:31 msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate " "compatibility with old encoding (non UTF8)." msgstr "" "El botón <guibutton>Avanzado</guibutton> da acceso para activar la " "compatibilidad con la codificación vieja (no UTF8)." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:34 msgid "" "The second window shows a list of countries according to the selected " "language. The button <guibutton>Other Countries</guibutton> gives access to " "countries not listed." msgstr "" "La segunda ventana muestra una lista de los países de acuerdo con el idioma " "seleccionado. Las botón <guibutton>Otros países</guibutton> da acceso a los " "países no mencionados." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:38 msgid "You have to restart your session after any modifications." msgstr "Debería reiniciar su sesión después de cada modificación." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/localedrake.xml:42 msgid "Input method" msgstr "Método de entrada" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:44 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (from the drop-down menu at the bottom of the list). Input " "methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, " "Korean, etc)." msgstr "" "En la pantalla de <guilabel>Otros países</guilabel> también puede " "seleccionar un método de entrada (desde el menú desplegable en la parte " "inferior de la lista). Los métodos de entrada permiten a los usuarios meter " "caracteres multilingües (chino, japonés, coreano, etc)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:48 msgid "" "For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so " "users should not need to configure it manually." msgstr "" "Para Asia y África, IBus se establecerá como método de entrada por defecto " "para que los usuarios no deban tener que configurarlo manualmente." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:50 msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc.) also provide similar functions " "and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another " "part of the Mageia Control Center. See <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." msgstr "" "Otros métodos de entrada (SCIM, GCIN, Hime, etc.) también proporcionan " "funciones similares y pueden, si no está disponible en el menú desplegable, " "se instalarán en otra parte del Centro de Control de Mageia. Consulte<xref " "linkend=\"rpmdrake\"></xref>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/logdrake.xml:3 msgid "View and search system logs" msgstr "Vea y busque los registros del sistema" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/logdrake.xml:5 msgid "logdrake" msgstr "logdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:10 msgid "logdrake.png" msgstr "logdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/logdrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">logdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">logdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/logdrake.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system logs</" "guilabel>\"." msgstr "" "Ésta herramienta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se encuentra en el " "Centro de Control de Mageia Control Center, bajo la pestaña Compartición de " "Red, etiquetada <guilabel>Ver y búscar registros de sistema</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:22 msgid "To do a search in the logs" msgstr "Ejecutar una búsqueda en los registros del sistema" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:24 msgid "" "First, enter the key string you want to look for in the <emphasis role=\"bold" "\">Matching</emphasis> field and/or the key string you want to <emphasis>do " "not</emphasis> wish to see amongst the answers in the field <emphasis role=" "\"bold\">but not matching</emphasis>. Then select the file(s) to search in " "the <guilabel>Choose file</guilabel> field. Optionally, it is possible to " "limit the search to only one day. Select it in the <emphasis role=\"bold" "\">Calendar</emphasis>, using the little arrows on each side of the month " "and year, and check \"<guibutton>Show only for the selected day</guibutton>" "\". At last, click on the <guibutton>search</guibutton> button to see the " "results in the window called <guilabel>Content of the file</guilabel>. It is " "possible to save the results in the .txt format by clicking on the <emphasis " "role=\"bold\">Save</emphasis> button." msgstr "" "En primer lugar, introducir la cadena clave que desea buscar en el campo " "<emphasis role=\"bold\">coincidente</emphasis> y/o la cadena de clave " "<emphasis>no</emphasis> que desea ver entre la respuestas en el campo " "<emphasis role=\"bold\">no coincidente</emphasis>. A continuación, " "seleccione archivo(s) para buscar en el campo <guilabel>Seleccione el " "archivo</guilabel>. Opcionalmente, es posible limitar la búsqueda a sólo un " "día. Seleccione en el <emphasis role=\"bold\">Calendario</emphasis>, usando " "las pequeñas flechas a cada lado del mes y año, y marca \"<guibutton>Mostrar " "sólo para el día seleccionado</guibutton>\". Por último, haga clic en el " "botón <guibutton>Búscar</guibutton> para ver los resultados en la ventana " "llamada <guilabel>Contenido del archivo</guilabel>. Es posible guardar los " "resultados en el formato .txt haciendo clic en el <emphasis role=\"bold" "\">Guardar</emphasis> botón." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/logdrake.xml:36 msgid "" "The <guibutton>Mageia Tools Logs</guibutton> houses the logs from the Mageia " "configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs are " "updated each time a configuration is modified." msgstr "" "Las <guibutton>Herramientas de Registro de Mageia</guibutton> alberga los " "registros de las herramientas de configuración de Mageia como las " "herramientas del Centro de Control de Mageia. Estos registros se actualizan " "cada vez que una configuración se modifica." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:43 msgid "To configure a mail alert" msgstr "Configurar el sistema de alertas por correo" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:45 msgid "" "<guibutton>Mail alert</guibutton> automatically checks the system load and " "the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured " "address." msgstr "" "<guibutton>Alerta de correo</guibutton> comprueba automáticamente la carga " "del sistema y los servicios cada hora y si es necesario envía un e-mail a la " "dirección configurada." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:49 msgid "" "To configure this tool, click on the <emphasis role=\"bold\">Mail Alert</" "emphasis> button and then, in the next screen, on the<guibutton> Configure " "the mail alert system</guibutton> drop down button. Here, all the running " "services are displayed and you can choose which ones you want to look watch. " "(See screenshot above)." msgstr "" "Para configurar esta herramienta, haga clic en el <emphasis role=\"bold\"> " "Alerta mail</emphasis> y luego, en la siguiente pantalla, en la " "<guibutton>Configurar el sistema de alerta de correo electrónico</guibutton> " "desplegable. Aquí, se muestran todos los servicios que se ejecutan y se " "puede elegir cuáles desea mirar el reloj. (Vea la captura de pantalla " "anterior)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:55 msgid "The following services can be watched :" msgstr "Se pueden ver los siguientes servicios:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:59 msgid "Webmin Service" msgstr "Servicio Webmin" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:63 msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Servidor de correo Postfix" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:67 msgid "FTP Server" msgstr "Servidor FTP" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:71 msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Servidor web Apache" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:75 msgid "SSH Server" msgstr "Servidor SSH" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:79 msgid "Samba Server" msgstr "Servidor Samba" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:83 msgid "Xinetd Service" msgstr "Servicio Xinetd" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:87 msgid "BIND Domain Name Resolve" msgstr "Resolver Nombres de Dominio por BIND" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:91 msgid "logdrake1.png" msgstr "logdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:97 msgid "" "In the next screen, select the <guilabel>Load</guilabel> value you consider " "unacceptable. The load represents the demand to a process, a high load slows " "the system down and a very high load may indicate that a process has gone " "out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value " "to 3 times the number of processors." msgstr "" "En la siguiente pantalla, seleccione el valor de<guilabel>Carga</guilabel> " "usted considere inaceptable. La carga representa la demanda a un proceso, " "una alta carga ralentiza el sistema y una carga muy elevada puede indicar " "que un proceso se ha salido de control. El valor predeterminado es 3. Se " "recomienda fijar el valor de la carga a 3 veces el número de procesadores." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:103 msgid "" "In the last screen, enter the <guilabel>Email address</guilabel> of the " "person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local " "or on the Internet)." msgstr "" "En la última pantalla, introduzca la <guilabel>Dirección de correo " "electrónico</guilabel> de la persona a ser advertida y el <guilabel>Servidor " "de correo</guilabel> para usar (local o en Internet)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lsnetdrake.xml:10 msgid "Display Available NFS And SMB Shares" msgstr "Mostrar recursos compartidos NFS y SMB disponibles" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lsnetdrake.xml:11 msgid "lsnetdrake" msgstr "lsnetdrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lsnetdrake.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta desde la línea de comando, escribiendo " "<emphasis role=\"bold\">Isnetdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "" "Esta herramienta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>sólo se puede " "iniciar desde la línea de comandos." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:21 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Documentation team.</link> Thanking you in " "advance." msgstr "" "Esta página no se ha escrito todavía por falta de recursos. Si usted piensa " "que puede escribir esta ayuda, por favor póngase en contacto con <link ns2:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">el equipo de " "documentación</link> Agradeciendo de antemano." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lspcidrake.xml:3 msgid "Display Your PCI, USB and PCMCIA Information" msgstr "Muesta la información de PCI, USB y PCMCIA" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lspcidrake.xml:6 msgid "lspcidrake" msgstr "lspcidrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lspcidrake.xml:10 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">lspcidrake</emphasis>." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta desde la línea de comandos, escribiendo " "<emphasis role=\"bold\">lspcidrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:9 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line. It will give some more information if used under " "root." msgstr "" "Esta herramienta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>solo se puede " "iniciar desde la línea de comandos. Si la inicia como superusuario, tendrá " "más información a su disposición." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:14 msgid "" "lspcidrake gives the list of all the connected devices to the computer (USB, " "PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst " "packages to work." msgstr "" "lspcidrake da la lista de todos los dispositivos conectados al ordenador " "(USB, PCI y PCMCIA) y los controladores utilizados. Se necesita los paquetes " "ldetect y ldetect-lst para que funcione." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:20 msgid "lspcidrake1.png" msgstr "lspcidrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:24 msgid "" "With the -v option, lspcidrake adds the vendor and device identifications." msgstr "" "Con la opción -v, lspcidrake añade las identificaciones de fabricante y del " "dispositivo." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:27 msgid "" "lspcidrake often generates very long lists, so, to find an information, it " "is often used in a pipeline with the grep command, like in these examples:" msgstr "" "lspcidrake menudo genera listas muy largas, por lo que, para encontrar una " "información, a menudo se utiliza en una tubería con el comando grep, como en " "estos ejemplos:" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:31 msgid "Information about the graphic card;" msgstr "Información sobre la tarjeta gráfica;" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:33 msgid "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:35 msgid "Information about the network" msgstr "Información de la red" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:37 msgid "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:39 msgid "-i to ignore case distinctions." msgstr "-i para ignorar mayúsculas/minúsculas" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:41 msgid "" "In this screenshot below, you can see the action of the -v option for " "lspcidrake and the -i option for grep." msgstr "" "En la pantalla de abajo, puede ver la accion de la opcion -v en lspcidrake y " "la opcion -i para grep." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:46 msgid "lspcidrake2.png" msgstr "lspcidrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:50 msgid "" "There is another tool that gives information about the hardware, it is " "called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)" msgstr "" "Hay otra herramienta que da información sobre el hardware, llamada <emphasis " "role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (bajo root)" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/MageiaUpdate.xml:3 msgid "Software Packages Update" msgstr "Actualizar software" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/MageiaUpdate.xml:5 msgid "MageiaUpdate or drakrpm-update" msgstr "MageiaUpdate o drakrpm-update" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:10 msgid "MageiaUpdate.png" msgstr "MageiaUpdate.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/MageiaUpdate.xml:14 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</" "emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> o <emphasis role=" "\"bold\">drakrpm-update</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management.</" "emphasis>" msgstr "" "Esta herramienta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está presente en " "el Centro de Control de Mageia bajo la etiqueta <emphasis role=\"bold" "\">Administración de software.</emphasis>" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:18 msgid "" "To work, MageiaUpdate needs the repositories to be configured with rpmdrake-" "edit-media with some media checked as updates. If they are not, you are " "prompted to do so." msgstr "" "Para que funcione, MageiaUpdate necesita que los repositorios sean " "configurados con rpmdrake-edit-media con algunos medios marcados como " "actualizaciones. Si no es así, se le pedirá que lo haga." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:23 msgid "" "As soon as this tool is launched, it scans the installed packages and lists " "those with an update available in the repositories. They are all selected by " "default to be automatically downloaded and installed. Click on the " "<guibutton>Update</guibutton> button to start the process." msgstr "" "Tan pronto como se pone en marcha esta herramienta, que escanea los paquetes " "instalados y enumera aquellos con una actualización disponible en los " "repositorios. Todos ellos son seleccionados por defecto para ser descargados " "e instalados automáticamente. Haga clic en el botón <guibutton>Actualizar</" "guibutton> para iniciar el proceso." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:28 msgid "" "By clicking on a package, more information is displayed in the lower half of " "the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title " "means you can click to drop down a text." msgstr "" "Al hacer clic en un paquete, más información se muestra en la mitad inferior " "de la ventana. La impresión <emphasis role=\"bold\">> </emphasis> antes de " "un título significa que usted puede hacer clic para desplegar un texto." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:36 en/mgaapplet-config.xml:21 msgid "MageiaUpdate1.png" msgstr "MageiaUpdate1.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:33 msgid "" "When updates are available, an applet in the system tray warns you by " "displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/" "> . Just click and enter the user password to update the system alike." msgstr "" "Cuando las actualizaciones están disponibles, un applet en la bandeja del " "sistema le avisa exhibiendo este icono rojo <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>. Basta con hacer clic e introduzca la " "contraseña de usuario para actualizar el sistema por igual." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-boot.xml:5 msgid "Boot" msgstr "Arranque" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-boot.xml:10 msgid "mcc-boot.png" msgstr "mcc-boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-boot.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your boot " "steps. Click on a link below to learn more." msgstr "" "En esta pantalla puede elegir entre varias herramientas para configurar el " "arranque de su ordenador. Haga click en el enlace para saber más." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-boot.xml:19 msgid "Configure boot steps" msgstr "Configurar los pasos del arranque" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:21 msgid "<xref linkend=\"drakboot\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakboot\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakboot--boot\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakboot--boot\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakedm\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakedm\"/>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/MCC-cover.xml:12 en/MCC.xml:4 msgid "Mageia Control Center" msgstr "Centro de Control de Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:14 msgid "The tools to configure the Mageia system" msgstr "Las herramientas para configurar el sistem Mageia." #. type: Attribute 'fileref' of: <book><info><cover><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MCC-cover.xml:17 msgid "mageia-2013.png" msgstr "mageia-2013.png" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:21 en/MCC.xml:6 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Los textos y capturas de pantalla de este manual están disponibles bajo la " "licencia CC BY-SA 3.0 <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/" "by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:24 en/MCC.xml:9 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Éste manual ha sido realizado con la ayuda de <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> desarrollado por <link ns6:href=\"http://" "www.neodoc.biz\">NeoDoc</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:26 en/MCC.xml:11 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Fue escrito por voluntarios en sus ratos libres. Por favor contacte con el " "<link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Equipo de " "Documentación</link> si puede ayudar a mejorar este manual." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-hardware.xml:4 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-hardware.xml:9 msgid "mcc-hardware.png" msgstr "mcc-hardware.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-hardware.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your " "hardware. Click on a link below to learn more." msgstr "" "En esta pantalla puede elegir entre varias herramientas para configurar el " "hardware de su ordenador. Haga click en el enlace para saber más." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:20 msgid "Manage your hardware" msgstr "Administrar el hardware" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:22 msgid "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Browse and configure hardware</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Ver y configurar el hardware</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:27 msgid "<xref linkend=\"draksound\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksound\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:34 msgid "Configure graphics" msgstr "Configurar los gráficos" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:36 msgid "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop effects</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configurar los efectos 3D del " "Escritorio</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:41 msgid "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:48 msgid "Configure mouse and keyboard" msgstr "Configurar teclado y ratón" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:50 msgid "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:54 msgid "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:61 msgid "Configure printing and scanning" msgstr "Configurar impresoras y escáneres" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:63 msgid "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s), " "the print job queues, ...</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Configurar la(s) " "impresora(s), las colas de trabajo de impresión...</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:68 msgid "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:75 en/mcc-network.xml:58 msgid "Others" msgstr "Otros" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:77 msgid "<xref linkend=\"drakups\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakups\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-intro.xml:3 msgid "About the Manual for the Mageia Control Center" msgstr "Acerca del manual del Centro de Control de Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:6 msgid "" "The Mageia Control Center (MCC) has eight different options or tabs to " "choose from in the left column, and even ten if the drakwizard package was " "installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be " "selected in the big right panel." msgstr "" "El Centro de Control de Mageia (MCC) tiene ocho opciones o pestañas " "diferentes para elegir en la columna de la izquierda, y hasta diez si se ha " "instalado el paquete drakwizard. Cada una de estas pestañas da un conjunto " "diferente de herramientas que se pueden seleccionar en el gran panel de la " "derecha." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:8 msgid "" "The ten following chapters are about those ten options and the related tools." msgstr "" "Los diez capítulos siguientes son acerca de esas diez opciones y las " "herramientas relacionadas." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:10 msgid "" "The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in " "any of the MCC tabs." msgstr "" "El último capítulo trata sobre algunas otras herramientas de Mageia, que no " "se pueden elegir en cualquiera de las pestañas de MCC." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:12 msgid "" "The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool " "screens." msgstr "" "Los títulos de las páginas a menudo son el mismo que los títulos de las " "pantallas de la herramienta." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:14 msgid "" "There is also a search bar available, which you can access by clicking on " "the \"Search\" tab in the left column." msgstr "" "También hay una barra de búsqueda disponible, que se puede acceder haciendo " "clic en la pestaña \"Buscar\" en la columna izquierda." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-localdisks.xml:6 en/mcc-localdisks.xml:17 msgid "Local disks" msgstr "Discos locales" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-localdisks.xml:11 msgid "mcc-localdisks.png" msgstr "mcc-localdisks.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-localdisks.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to manage or share your " "local disks. Click on a link below to learn more." msgstr "" "En esta pantalla puede elegir entre varias herramientas para administrar o " "compartir sus discos locales. Haga click en el enlace para saber más." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:18 msgid "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:19 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:20 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-networkservices.xml:4 en/mcc-networkservices.xml:17 msgid "Network Services" msgstr "Servicios de red" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networkservices.xml:9 msgid "mcc-networkservices.png" msgstr "mcc-networkservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networkservices.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Sharing</emphasis> are only visible if " "the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can choose " "between several tools to set up different servers. Click on a link below or " "on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more." msgstr "" "Esta pantalla y el de <emphasis>Compartir</emphasis> sólo son visibles si el " "paquete <emphasis>drakwizard </emphasis> está instalado. Se puede elegir " "entre varias herramientas para configurar diferentes servidores. Haga clic " "en el enlace de abajo o en <xref linkend=\"reparto de MCC\"/>para obtener " "más información." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:27 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:31 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:35 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-networksharing.xml:4 msgid "Network Sharing" msgstr "Compartir red" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networksharing.xml:9 msgid "mcc-networksharing.png" msgstr "mcc-networksharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networksharing.xml:13 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for sharing drives and " "directories. Click on a link below to learn more." msgstr "" "En esta pantalla puede elegir entre varias herramientas para compartir " "discos y directorios. Haga click en el enlace para saber más." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:17 msgid "Configure Windows(R) shares" msgstr "Configurar comparticiones de Windows(R)" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:18 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:19 msgid "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Share drives and " "directories with Windows (SMB) systems</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Compartir discos y " "directorios con sistemas Windows (SMB)</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:22 msgid "Configure NFS shares" msgstr "Configurar NFS" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:24 msgid "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:27 msgid "Configure WebDAV shares" msgstr "Configurar WebDAV" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:28 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-network.xml:3 msgid "Network and Internet" msgstr "Redes e internet" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-network.xml:8 msgid "mcc-network.png" msgstr "mcc-network.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-network.xml:12 msgid "" "In this screen you can choose between several network tools. Click on a link " "below to learn more." msgstr "" "En esta pantalla puede elegir entre varias herramientas para configurar la " "red. Haga click en el enlace para saber más." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:18 msgid "Manage your network devices" msgstr "Administrar las tarjetas de red" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:21 msgid "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:36 msgid "Personalize and Secure your network" msgstr "Personalizar y proteger su red" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:39 msgid "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:43 msgid "<xref linkend=\"drakgw\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakgw\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:47 msgid "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:51 msgid "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:61 msgid "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-security.xml:5 en/mcc-security.xml:18 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-security.xml:10 msgid "mcc-security.png" msgstr "mcc-security.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-security.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several security tools. Click on a " "link below to learn more." msgstr "" "En esta pantalla puede elegir entre varias herramientas de seguridad. Haga " "click en el enlace para saber más." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure system security, " "permissions and audit</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configurar seguridad del sistema, " "permisos y auditorías</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:29 msgid "<xref linkend=\"draksec\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksec\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:33 msgid "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:37 msgid "<xref linkend=\"drakguard\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakguard\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-sharing.xml:4 en/mcc-sharing.xml:17 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-sharing.xml:9 msgid "mcc-sharing.png" msgstr "mcc-sharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-sharing.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Network Services</emphasis> are only " "visible if the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can " "choose between several tools to set up different servers. Click on a link " "below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more." msgstr "" "Esta pantalla y la de <emphasis>Servicios de red</emphasis> sólo son " "visibles si el paquete <emphasis>drakwizard</emphasis> está instalado. Se " "puede elegir entre varias herramientas para configurar diferentes " "servidores. Haga clic en el enlace de abajo o en <xref linkend=\"MCC-" "NetworkServices\"/> para obtener más información." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-system.xml:4 msgid "System" msgstr "Sistema" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-system.xml:9 msgid "mcc-system.png" msgstr "mcc-system.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-system.xml:13 msgid "" "In this screen you can choose between several system and administration " "tools. Click on a link below to learn more." msgstr "" "En esta pantalla puede elegir entre varios sistemas y herramientas " "administrativas. Haga click en el enlace para saber más." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:18 msgid "Manage system services" msgstr "Administrar servicios del sistema" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:20 msgid "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:24 msgid "<xref linkend=\"drakxservices\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakxservices\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:28 msgid "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:35 msgid "Localization" msgstr "Localización" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:37 msgid "<xref linkend=\"drakclock\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakclock\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:41 msgid "<xref linkend=\"localedrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"localedrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:48 msgid "Administration tools" msgstr "Herramientas administrativas" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:50 msgid "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:54 msgid "<xref linkend=\"drakconsole\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakconsole\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:58 msgid "" "<xref linkend=\"userdrake\"></xref><emphasis> = Manage users on system</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"userdrake\"></xref><emphasis> = Administrar usuarios en el " "sistema</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:62 msgid "<xref linkend=\"transfugdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"transfugdrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:66 msgid "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mgaapplet-config.xml:3 msgid "Configure updates frequency" msgstr "Configure la frecuencia de actualizaciones" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mgaapplet-config.xml:5 msgid "mgaapplet-config" msgstr "mgaapplet-config" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mgaapplet-config.xml:10 msgid "mgaapplet-config.png" msgstr "mgaapplet-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mgaapplet-config.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management</" "emphasis>. It is also available by a <guimenu>right click / Updates " "configuration</guimenu> on the red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject" "\" id=\"1\"/> in the system tray." msgstr "" "Esta herramienta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> está presente en " "el Centro de Control de Mageia bajo la etiqueta <emphasis role=\"bold" "\">Administración de software</emphasis>. También está disponible por un " "<guimenu>click derecho / configuración de Actualizaciones</guimenu> en el " "icono rojo <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> en la bandeja " "del sistema." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:27 msgid "" "The first slider allows you to change how frequently Mageia will check for " "updates and the second the delay after booting before the first check. The " "check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is out." msgstr "" "El primer control deslizante le permite cambiar la frecuencia con Mageia " "comprobará las actualizaciones y la segunda el retraso después de arrancar " "antes de que el primer chequeo. La casilla de verificación le da la opción " "para ser avisado de la salida de una nueva versión de Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mousedrake.xml:3 msgid "Set up the pointer device (mouse, touchpad)" msgstr "Configurar el dispositivo puntero (ratón, touchpad, etc.)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mousedrake.xml:6 msgid "mousedrake" msgstr "mousedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mousedrake.xml:11 msgid "mousedrake.png" msgstr "mousedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mousedrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">mousedrake</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">mousedrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:20 msgid "" "As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by " "Drakinstall. This tool allows installation of another mouse." msgstr "" "Como usted debe tener un ratón para instalar Mageia, uno que ya está " "instalado por Drakinstall. Esta herramienta permite la instalación de otro " "ratón." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:23 msgid "" "The mice are sorted by connection type and then by model. Select your mouse " "and click on <guibutton>OK</guibutton>. Most of the time \"Universal / Any " "PS/2 & USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is " "immediately taken into account." msgstr "" "Los ratones se clasifican por tipo de conexión y luego según el modelo. " "Seleccione el ratón y haga clic en <guibutton>Aceptar</guibutton>. " "Basicamente \"Cualquier ratón PS / 2 o USB\" reciente es adecuado. El nuevo " "ratón se utilizará inmediatamente." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/msecgui.xml:3 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Seguridad y Auditoría del Sistema" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/msecgui.xml:5 msgid "msecgui" msgstr "msecgui" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:13 msgid "msecgui.png" msgstr "msecgui.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">msecgui</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">msecgui</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is a graphic user interface " "for msec that allows to configure your system security according to two " "approaches:" msgstr "" "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> es una interfaz gráfica de " "usuario para msec que permite configurar la seguridad del sistema de acuerdo " "con dos enfoques:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:28 msgid "" "It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to " "make it more secure." msgstr "" "Establece el comportamiento del sistema, msec impone modificaciones en el " "sistema para que sea más seguro." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:33 msgid "" "It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn " "you if something seems dangerous." msgstr "" "Se lleva a cabo controles periódicos de forma automática en el sistema con " "el fin de advertir que si algo parece peligroso." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:38 msgid "" "msec uses the concept of \"security levels\" which are intended to configure " "a set of system permissions, which can be audited for changes or " "enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your " "own customised security levels." msgstr "" "msec utiliza el concepto de \"niveles de seguridad\", que tiene la intención " "de configurar un conjunto de permisos del sistema, que pueden ser auditados " "para cambiar o confirmar. Varios de ellos son propuestos por Mageia, pero " "usted puede definir sus propios niveles de seguridad personalizados." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:45 msgid "Overview tab" msgstr "pestaña Resumen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:47 msgid "See the screenshot above" msgstr "Ver la captura anterior" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:49 msgid "" "The first tab takes up the list of the different security tools with a " "button on the right side to configure them:" msgstr "" "La primera pestaña retoma la lista de las diferentes herramientas de " "seguridad con un botón en el lado derecho para configurarlos:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:54 msgid "" "Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall" msgstr "" "Firewall, también se encuentra en el MCC / Seguridad / Configure su servidor " "de seguridad personal" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:59 msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system" msgstr "" "Actualizaciones, también se encuentran en MCC / Software de Gestión / " "Actualizar su sistema" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:64 msgid "msec itself with some information:" msgstr "msec alguna información de si misma:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:68 msgid "enabled or not" msgstr "habilitado o no" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:72 msgid "the configured Base security level" msgstr "el nivel de seguridad base configurado" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:76 msgid "" "the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report " "and another button to execute the checks just now." msgstr "" "la fecha de las últimas comprobaciones periódicas y un botón para ver un " "informe detallado y otro botón para ejecutar los controles en este momento." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:86 msgid "Security settings tab" msgstr "Pestaña opciones de seguridad" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:88 msgid "" "A click on the second tab or on the Security <guibutton>Configure</" "guibutton> button leads to the same screen shown below." msgstr "" "Un clic en la segunda pestaña o en <guibutton>Configurar</guibutton> " "Seguridad lleva a la misma pantalla que se muestra a continuación." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:94 msgid "msecgui2.png" msgstr "msecgui2.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:100 msgid "Basic security tab" msgstr "Pestaña seguridad básica" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:103 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Niveles de seguridad:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:106 msgid "" "After having checked the box <guilabel>Enable MSEC tool</guilabel>, this tab " "allows you by a double click to choose the security level that appears then " "in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The " "following levels are available:" msgstr "" "Después de haber marcado la casilla <guilabel>Activar herramienta MSEC</" "guilabel>, este registro le permite por un doble click seleccionar el nivel " "de seguridad que aparece a continuación en negrita. Si la casilla no está " "marcada, se aplica el nivel «ninguno». Los siguientes niveles están " "disponibles:" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:113 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. This level is intended if you " "do not want to use msec to control system security, and prefer tuning it on " "your own. It disables all security checks and puts no restrictions or " "constraints on system configuration and settings. Please use this level only " "if you are knowing what you are doing, as it would leave your system " "vulnerable to attack." msgstr "" "Nivel <emphasis role=\"bold\">Ninguno</emphasis>. Este nivel está destinado " "si no desea utilizar msec de controlar la seguridad del sistema, y prefiere " "sintonizar por su cuenta. Desactiva todos los controles de seguridad y no " "pone restricciones o limitaciones en la configuración del sistema y la " "configuración. Por favor, use este nivel sólo si va a saber lo que está " "haciendo, ya que dejaría a su sistema vulnerable a los ataques." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:122 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. This is the default " "configuration when installed and is intended for casual users. It " "constrains several system settings and executes daily security checks which " "detect changes in system files, system accounts, and vulnerable directory " "permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec " "versions)." msgstr "" "Nivel <emphasis role=\"bold\">estándar</emphasis>. Esta es la configuración " "por defecto cuando se instala y está destinado a los usuarios ocasionales. " "Restringen varios ajustes del sistema y ejecuta los controles de seguridad " "diarios que detectan cambios en los archivos del sistema, las cuentas del " "sistema, y los permisos de directorios vulnerables. (Este nivel es similar a " "los niveles 2 y 3 de las versiones msec pasadas)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:131 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. This level is intended when " "you want to ensure your system is secure, yet usable. It further restricts " "system permissions and executes more periodic checks. Moreover, access to " "the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and " "5 (Paranoid) from old msec versions)." msgstr "" "Nivel <emphasis role=\"bold\">seguro</emphasis>. Este nivel está destinado " "cuando desee asegurarse de que su sistema es seguro, aún utilizable. " "Asimismo, se restringe aún más permisos del sistema y ejecuta controles más " "periódicos. Por otra parte, el acceso al sistema es más restringido. (Este " "nivel es similar a los niveles 4 (alto) y 5 (Paranoico) de las versiones " "viejas de msec)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:140 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided, " "such as the <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis role=" "\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> " "levels. Such levels attempt to pre-configure system security according to " "the most common use cases." msgstr "" "Además de esos niveles, también se proporcionan diferentes de seguridad " "orientada a tareas, como los niveles <emphasis role=\"bold\">fileserver</" "emphasis>, <emphasis role=\"bold\">servidor web</emphasis> y <emphasis role=" "\"bold\">netbook</emphasis>. Tales niveles intentan configurar previamente " "la seguridad del sistema de acuerdo a los casos de uso más comunes." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:149 msgid "" "The last two levels called <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis> " "and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security " "levels but rather tools for periodic checks only." msgstr "" "Los dos últimos niveles llamados <emphasis role=\"bold\">audit_daily</" "emphasis> y <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> no son realmente " "los niveles de seguridad, sino más bien sólo instrumentos para controles " "periódicos." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:156 msgid "" "These levels are saved in <filename>etc/security/msec/level.<levelname></" "filename>. You can define your own customised security levels, saving them " "into specific files called <filename>level.<levelname></filename>, placed " "into the folder <filename>etc/security/msec/.</filename> This function is " "intended for power users which require a customised or more secure system " "configuration." msgstr "" "Estos niveles se guardan en <filename>etc/security/msec/level.<" "levelname></filename>. Puede definir sus propios niveles de seguridad " "personalizadas, guardarlas en archivos específicos llamados <filename>level." "<levelname></filename>, se coloca en la carpeta <filename>etc/security/" "msec/.</filename> Esta función es destinado a usuarios avanzados que " "requieren una configuración de sistema personalizado o más seguro." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:165 msgid "" "Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default " "level settings." msgstr "" "Tenga en cuenta que los parámetros modificados por el usuario tienen " "prioridad sobre los ajustes de nivel por defecto." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:170 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security alerts:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Alertas de seguridad:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:173 msgid "" "If you check the box <guibutton>Send security alerts by email to:</" "guibutton>, the security alerts generated by msec are going to be sent by " "local e-mail to the security administrator named in the nearby field. You " "can fill either a local user or a complete e-mail address (the local e-mail " "and the e-mail manager must be set accordingly). At last, you can receive " "the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to " "enable it." msgstr "" "Si marca la casilla <guibutton>Enviar alertas de seguridad por correo " "electrónico a:</guibutton>, las alertas de seguridad generadas por msec van " "a ser enviadas por correo electrónico local a el administrador de seguridad " "con nombre en el campo cercano. Usted puede llenar ya sea un usuario local o " "una dirección de correo electrónico completa (la dirección de correo local y " "el gestor de e-mail debe ajustarse en consecuencia). Por último, usted puede " "recibir las alertas de seguridad directamente en el escritorio. Marque la " "casilla correspondiente para activarlo." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:182 msgid "" "It is strongly advisable to enable the security alerts option in order to " "immediately inform the security administrator of possible security problems. " "If not, the administrator will have to regularly check the logs files " "available in <filename>/var/log/security.</filename>" msgstr "" "Es muy recomendable activar la opción de alertas de seguridad con el fin de " "informar de inmediato al administrador de seguridad de posibles problemas de " "seguridad. Si no, el administrador tendrá que comprobar periódicamente los " "archivos de registro disponibles en <filename>/var/log/security.</filename>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:188 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Opciones de seguridad:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:190 msgid "" "Creating a customised level is not the only way to customise the computer " "security, it is also possible to use the tabs presented here after to change " "any option you want. Current configuration for msec is stored in <filename>/" "etc/security/msec/security.conf</filename>. This file contains the current " "security level name and the list of all the modifications done to the " "options." msgstr "" "Creación de un nivel personalizado no es la única forma de personalizar la " "seguridad de la computadora, también es posible utilizar las fichas " "presentadas aquí después de cambiar cualquier opción que desee. La " "configuración actual de msec se almacena en <filename>/etc/security/msec/" "security.conf</filename>. Este archivo contiene el nombre actual nivel de " "seguridad y la lista de todas las modificaciones hechas a las opciones." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:199 msgid "System security tab" msgstr "Pestaña de seguridad del sistema" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:201 msgid "" "This tab displays all the security options on the left side column, a " "description in the centre column, and their current values on the right side " "column." msgstr "" "Esta ficha muestra todas las opciones de seguridad en la columna de la " "izquierda, una descripción en la columna central, y sus valores actuales en " "la columna de la derecha." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:207 msgid "msecgui3.png" msgstr "msecgui3.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:211 msgid "" "To modify an option, double click on it and a new window appears (see " "screenshot below). It displays the option name, a short description, the " "actual and default values, and a drop down list where the new value can be " "selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the " "choice." msgstr "" "Para modificar una opción, haga doble clic sobre ella y aparecerá una nueva " "ventana (ver figura de abajo). Se muestra el nombre de la opción, una breve " "descripción, los valores reales y los valores predeterminados, y una lista " "desplegable donde el nuevo valor se puede seleccionar. Haga clic en el botón " "<guibutton>Aceptar</guibutton> para validar la elección." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:219 msgid "msecgui11.png" msgstr "msecgui11.png" #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:224 msgid "" "Do not forget when leaving msecgui to save definitively your configuration " "using the menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you " "have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before " "saving them." msgstr "" "No se olvide al salir msecgui para guardar definitivamente su configuración " "mediante el menú <guimenu>Archivo -> Guardar la configuración</guimenu>. Si " "ha cambiado la configuración, msecgui te permite previsualizar los cambios " "antes de guardarlos." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:232 msgid "msecgui10.png" msgstr "msecgui10.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:238 msgid "Network security" msgstr "Perfil de red" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:240 msgid "" "This tab displays all the network options and works like the previous tab" msgstr "" "Esta pestaña muestra todas las opciones de red y funciona como la pestaña " "anterior" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:245 msgid "msecgui4.png" msgstr "msecgui4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:251 msgid "Periodic checks tab" msgstr "Pestaña controles periódicos" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:253 msgid "" "Periodic checks aim to inform the security administrator by means of " "security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous." msgstr "" "Revisiones periódicas tienen como objetivo informar al administrador de " "seguridad por medio de alertas de seguridad de todas las situaciones que " "msec cree potencialmente peligrosas." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:257 msgid "" "This tab displays all the periodic checks done by msec and their frequency " "if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is " "checked. Changes are done like in the previous tabs." msgstr "" "Esta pestaña muestra todos los controles periódicos realizados por msec y su " "frecuencia si el cuadro <guibutton>Habilitar controles de seguridad " "periódicas</guibutton> se marca. Los cambios se realizan como en las " "pestañas anteriores." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:264 msgid "msecgui5.png" msgstr "msecgui5.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:270 msgid "Exceptions tab" msgstr "Pestaña excepciones" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:272 msgid "" "Sometimes alert messages are due to well known and wanted situations. In " "these cases they are useless and wasted time for the administrator. This tab " "allows you to create as many exceptions as you want to avoid unwanted alert " "messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot " "below shows four exceptions." msgstr "" "A veces, los mensajes de alerta se deben a situaciones conocidas y buscadas. " "En estos casos se trata de tiempo inútil y perdido para el administrador. " "Esta ficha le permite crear tantas excepciones que se quiere evitar los " "mensajes de alerta no deseados. Evidentemente, esta vacía en el primer " "arranque msec. La siguiente captura de pantalla muestra cuatro excepciones." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:280 msgid "msecgui6.png" msgstr "msecgui6.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:284 msgid "" "To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> button" msgstr "" "Para crear una excepción, pulse en el botón <guibutton>Añadir una regla</" "guibutton>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:289 msgid "msecgui7.png" msgstr "msecgui7.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:293 msgid "" "Select the wanted periodic check in the drop down list called " "<guilabel>Check</guilabel> and then, enter the <guilabel>Exception</" "guilabel> in the text area. Adding an exception is obviously not definitive, " "you can either delete it using the <guibutton>Delete</guibutton> button of " "the <guilabel>Exceptions</guilabel> tab or modify it with a double clicK." msgstr "" "Seleccione la comprobación periódica deseada en la lista desplegable llamada " "<guilabel>Comprobar</guilabel> y, a continuación, introduzca la " "<guilabel>Excepción</guilabel> en el área de texto. Agregar una excepción " "obviamente no es definitiva, puede eliminarla con el botón " "<guibutton>Eliminar</guibutton> de las <guilabel>Excepciones</guilabel> o " "modificarlo con un doble clic." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:303 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:304 msgid "" "This tab is intended for file and directory permissions checking and " "enforcement." msgstr "" "Esta ficha está destinada a los permisos de archivos y directorios de " "comprobación y la observancia." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:306 msgid "" "Like for the security, msec owns different permissions levels (standard, " "secure, ..), they are enabled accordingly with the chosen security level. " "You can create your own customised permissions levels, saving them into " "specific files called <filename>perm.<levelname> </filename> placed into " "the folder <filename>etc/security/msec/</filename> . This function is " "intended for power users which require a customised configuration. It is " "also possible to use the tab presented here after to change any permission " "you want. Current configuration is stored in <filename>/etc/security/msec/" "perms.conf.</filename> This file contains the list of all the modifications " "done to the permissions." msgstr "" "Al igual que para la seguridad, msec posee diferentes niveles de permisos " "(estándar y seguro, ..), que están habilitadas de acuerdo con el nivel de " "seguridad elegido. Usted puede crear sus propios niveles personalizados de " "permisos, guardarlos en archivos específicos llamados <filename>perm.<" "levelName></filename> se coloca en la carpeta <filename>etc/security/msec/</" "filename>. Esta función está pensada para usuarios avanzados que requieren " "una configuración personalizada. También es posible utilizar la ficha " "presentada aquí después de cambiar cualquier permiso que desea. La " "configuración actual se guarda en <filename>/etc/security/msec/perms.conf.</" "filename> Este archivo contiene la lista de todas las modificaciones " "realizadas a los permisos." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:318 msgid "msecgui8.png" msgstr "msecgui8.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:321 msgid "" "Default permissions are visible as a list of rules (a rule per line). You " "can see on the left side, the file or folder concerned by the rule, then the " "owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a " "given rule:" msgstr "" "Permisos predeterminados son visibles como una lista de reglas (una regla " "por línea). Se puede ver en el lado izquierdo, el archivo o la carpeta que " "se trate por la regla, el dueño, el grupo y luego los permisos dados por " "la regla. Si, por una regla dada:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:327 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is not checked, msec only checks if the " "defined permissions for this rule are respected and sends an alert message " "if not, but does not change anything." msgstr "" "la casilla <guilabel>Aplicar</guilabel> no está marcada, msec sólo comprueba " "si se respetan los permisos definidos para esta regla y envía un mensaje de " "alerta si no, pero no cambia nada." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:333 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is checked, then msec will rule the " "permissions respect at the first periodic check and overwrite the " "permissions." msgstr "" "la casilla <guilabel>Aplicar</guilabel> está marcada, entonces msec dominará " "el respecto a los permisos en el primer control periódico y sobrescribir los " "permisos." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:337 msgid "" "For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" "\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly." msgstr "" "Para que esto funcione, las opciones CHECK_PERMS en la <emphasis role=\"bold" "\">pestaña Revisión periódica</emphasis> se deben configurar en consecuencia." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:339 msgid "" "To create a new rule, click on the <guibutton> Add a rule</guibutton> button " "and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed in " "the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification." msgstr "" "Para crear una nueva regla, haga clic en el botón <guibutton>Agregar una " "regla</guibutton> y rellene los campos como se muestra en el siguiente " "ejemplo. Se permite que el comodín * en el campo <guilabel>Archivo</" "guilabel>. \"Actual\" significa que no hay modificación." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:345 msgid "msecgui9.png" msgstr "msecgui9.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:348 msgid "" "Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the choice and do " "not forget when leaving to save definitively your configuration using the " "menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed " "the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them." msgstr "" "Haga clic en el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> para validar la " "selección y no se olvide al salir para salvar definitivamente la " "configuración mediante el menú <guimenu>Archivo -> Guardar la configuración</" "guimenu>. Si ha cambiado la configuración, msecgui te permite previsualizar " "los cambios antes de guardarlos." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/msecgui.xml:353 msgid "" "It is also possible to create or modify the rules by editing the " "configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>." msgstr "" "También es posible crear o modificar las reglas editando el archivo de " "configuración <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:356 msgid "" "Changes in the <emphasis role=\"bold\">Permission tab</emphasis> (or " "directly in the configuration file) are taken into account at the first " "periodic check (see the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" "\">Periodic checks tab</emphasis>). If you want them to be taken immediately " "into account, use the msecperms command in a console with root rights. You " "can use before, the msecperms -p command to know the permissions that will " "be changed by msecperms." msgstr "" "Los cambios en la <emphasis role=\"bold\">pestaña Permiso</emphasis> (o " "directamente en el archivo de configuración) se tienen en cuenta en la " "primera verificación periódica (ver las opciones CHECK_PERMS en la " "<emphasis role=\"bold\">Pestaña de chequeos periódicos</emphasis>). Si usted " "quiere que sean tomadas en cuenta inmediatamente, use el comando msecperms " "en una consola con derechos de root. Usted puede usar antes, el comando " "msecperms -p para conocer los permisos que serán cambiados por msecperms." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:363 msgid "" "Do not forget that if you modify the permissions in a console or in a file " "manager, for a file where the box <guilabel>Enforce </guilabel> is checked " "in the <emphasis role=\"bold\">Permissions tab </emphasis>, msecgui will " "write the old permissions back after a while, accordingly to the " "configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the " "<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>." msgstr "" "No olvide que si modifica los permisos en una consola o en un gestor de " "archivos, un archivo en el que el cuadro <guilabel>Aplicar</guilabel> está " "marcada en la <emphasis role=\"bold\">pestaña Permisos</emphasis> , msecgui " "escribirá los antiguos permisos de nuevo después de un tiempo, de acuerdo a " "la configuración de las opciones CHECK_PERMS y CHECK_PERMS_ENFORCE en la " "<emphasis role=\"bold\">pestaña Comprobaciones Periódicas</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/otherMageiaTools.xml:4 msgid "Other Mageia Tools" msgstr "Otras herramientas de Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/otherMageiaTools.xml:7 msgid "" "There are more Mageia tools than those that can be started in the Mageia " "Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the " "next pages." msgstr "" "Hay más herramientas de Mageia que las que se muestran en el Centro el " "control de Mageia. Pulse en un enlace más abajo para saber más o continúe " "leyendo las próximas páginas." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:11 msgid "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:16 msgid "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:21 msgid "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>A ser escrito</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:25 msgid "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:29 msgid "And more tools?" msgstr "Y más herramientas?" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/rpmdrake.xml:3 msgid "Software Management (Install and Remove Software)" msgstr "Gestor de Software (Instalar y Desinstalar Software)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/rpmdrake.xml:6 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:11 msgid "rpmdrake.png" msgstr "rpmdrake.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:18 msgid "Introduction to rpmdrake" msgstr "Introducción a rpmdrake" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/rpmdrake.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">rpmdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:20 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, also known as drakrpm, " "is a program for installing, uninstalling and updating packages. It is the " "graphical user interface of URPMI. At each start up, it will check online " "package lists (called 'media') downloaded straight from Mageia's official " "servers, and will show you each time the latest applications and packages " "available for your computer. A filter system allows you to display only " "certain types of packages: you may display only installed applications (by " "default), or only available updates. You can also view only not installed " "packages. You can also search by the name of a package, or in the summaries " "of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names " "included in the packages." msgstr "" "Esta herramienta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, también conocido " "como drakrpm, es un programa para la instalación, desinstalación y " "actualización de paquetes. Es la interfaz gráfica de usuario de URPMI. En " "cada puesta en marcha, comprobará las listas de paquetes en línea (llamados " "'medios') descargados directamente desde los servidores oficiales de Mageia, " "y cada vez te mostrará las últimas aplicaciones y paquetes disponibles para " "tu equipo. Un sistema de filtro le permite mostrar sólo ciertos tipos de " "paquetes: usted puede mostrar sólo las aplicaciones instaladas (por " "defecto), o sólo las actualizaciones disponibles. También puede ver los " "paquetes sólo no instaladas. También puedes buscar por el nombre de un " "paquete, o en los resúmenes de las descripciones o en las descripciones " "completas de los paquetes o en el archivo de nombres incluidos en los " "paquetes." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:35 msgid "" "To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref linkend=" "\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "" "Para que funcione, rpmdrake necesita que los repositorios sean configurados " "con <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><important><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:43 msgid "rpmdrake8.png" msgstr "rpmdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:38 msgid "" "During the installation, the configured repository is the medium used for " "the installation, generally the DVD or CD. If you keep this medium, rpmdrake " "will ask it each time you want to install a package, with this pop-up " "window : <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the above message " "annoys you and you have a good internet connection without too strict " "download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online " "repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "" "Durante la instalación, el repositorio configurado es el medio utilizado " "para la instalación, en general, el DVD o CD. Si se mantiene este medio, " "rpmdrake le preguntará cada vez que se desea instalar un paquete, con esta " "ventana emergente: <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Si el " "mensaje anterior te molesta y tienes una buena conexión a Internet sin " "límite de descarga demasiado estricto, es aconsejable eliminar ese medio y " "reemplazarlo por repositorios en línea gracias a <xref linkend=\"drakrpm-" "edit-media\"/>." #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:49 msgid "" "Moreover, the online repositories are always up to date, contains much more " "packages, and allow to update your installed packages." msgstr "" "Por otra parte, los repositorios en línea están siempre al día, contienen " "mucho más paquetes, y permiten actualizar los paquetes instalados." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:55 msgid "The main parts of the screen" msgstr "Las partes principales de la pantalla" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:60 msgid "rpmdrake1.png" msgstr "rpmdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:67 msgid "<emphasis role=\"bold\">Package type filter:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Filtro de tipo de paquete:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:69 msgid "" "This filter allows you to display only certain types of packages. The first " "time you start the manager, it only displays applications with a graphical " "interface. You can display either all the packages and all their " "dependencies and libraries or only package groups such as applications only, " "updates only or backported packages from newer versions of Mageia." msgstr "" "Este filtro le permite mostrar sólo ciertos tipos de paquetes. La primera " "vez que inicie el gestor, que sólo muestra las aplicaciones con una interfaz " "gráfica. Puede visualizar todos los paquetes y todas sus dependencias y " "bibliotecas o sólo grupos de paquetes, tales como aplicaciones únicas, " "actualizaciones o sólo backports paquetes de nuevas versiones de Mageia." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para> #: en/rpmdrake.xml:77 msgid "" "The default filter setting is for new entrants to Linux or Mageia, who " "probably do not want command line or specialist tools. Since you're reading " "this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge " "of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"." msgstr "" "El filtro por omisión es para los nuevos participantes en Linux o Mageia, " "que probablemente no quieren la línea de comandos o herramientas " "especializadas. Puesto que usted está leyendo esta documentación, obviamente " "estás interesado en mejorar su conocimiento de Mageia, así que lo mejor es " "configurar este filtro para \"todos\"." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:86 msgid "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> </" "firstterm>" msgstr "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Filtro de estado del paquete:</emphasis> " "</firstterm>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:89 msgid "" "This filter allows you to view only the installed packages, only the " "packages that are not installed or all of the packages, both installed and " "not installed." msgstr "" "Este filtro le permite ver sólo los paquetes instalados, sólo los paquetes " "que no están instalados o todos los paquetes, tanto instaladas y no " "instaladas." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:95 msgid "<emphasis role=\"bold\">Search mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Modo de búsqueda:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:97 msgid "" "Click on this icon to search through the package names, through their " "summaries, through their complete description or through the files included " "in the packages." msgstr "" "Haga clic en este icono para buscar a través de los nombres de los paquetes, " "a través de sus resúmenes, a través de su descripción completa o a través de " "los archivos incluidos en los paquetes." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:103 msgid "<emphasis role=\"bold\">\"Find\" box:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">cuadro \"Buscar\":</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:105 msgid "" "Enter here one or more key words. If you want to use more than one keyword " "for searching use '|' between keywords, e.g. To search for \"mplayer\" and " "\"xine\" at the same time type 'mplayer | xine'." msgstr "" "Escriba aquí una o más palabras clave. Si quieres utilizar más de una " "palabra clave para buscar emplea \"|\" entre las palabras clave, por " "ejemplo, Para buscar \"mplayer\" y \"xine\" al mismo tipo de tiempo 'mplayer " "| xine'." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase all:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Borrar todo:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:113 msgid "" "This icon can erase in one click all the key words entered in the \"Find\" " "box ." msgstr "" "Este icono puede borrar en un clic todas las palabras clave introducidas en " "el cuadro \"Buscar\"." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">Categories list:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Lista de categorias:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:120 msgid "" "This side bar groups all applications and packages into clear categories and " "sub categories." msgstr "" "Esta barra lateral agrupa todas las aplicaciones y paquetes en categorías y " "subcategorías claras." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:125 msgid "<emphasis role=\"bold\">Description panel:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Descripción del panel:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:127 msgid "" "This panel displays the package's name, its summary and complete " "description. It displays many useful elements about the selected package. It " "can also show precise details about the package, the files included in the " "package as well as a list of the last changes made by the maintainer." msgstr "" "Este panel muestra el nombre del paquete, su resumen y descripción completa. " "Muestra muchos elementos útiles sobre el paquete seleccionado. También puede " "mostrar detalles precisos sobre el paquete, los archivos incluidos en el " "paquete, así como una lista de los últimos cambios realizados por el " "mantenedor." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:137 msgid "The status column" msgstr "Columna de estado" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:139 msgid "" "Once you correctly set the filters, you can find your software either by " "category (in area 6 above) or by name/summary/description using area 4. A " "list of packages fulfilling your query and, don't forget, the chosen medium " "is shown with different status markers according to whether each package is " "installed/not installed/an update... To change this status, just check or " "uncheck the box before the package name and click on <guibutton>Apply</" "guibutton>." msgstr "" "Una vez ajustados correctamente los filtros, usted puede encontrar el " "software ya sea por categoría (arriba, en el área 6) o por nombre/resumen/" "descripción usando el área 4. Una lista de los paquetes que cumplen su " "consulta y, no se olvide, el medio elegido se muestra con diferentes " "marcadores de estado en función de que cada paquete esté instalado/no " "instalado/una actualización... para cambiar este estado, simplemente marque " "o desmarque la casilla antes del nombre del paquete y haga clic en " "<guibutton>Aplicar</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:155 msgid "Icon" msgstr "Icono" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:157 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:165 msgid "../rpmdrake2.png" msgstr "../rpmdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:169 msgid "This package is already installed" msgstr "El paquete ya está instalado" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:175 msgid "../rpmdrake3.png" msgstr "../rpmdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:179 msgid "This package will be installed" msgstr "Este paquete se instalará" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:185 msgid "../rpmdrake4.png" msgstr "../rpmdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:189 msgid "This package cannot be modified" msgstr "Este paquete no se puede modificar" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:195 msgid "../rpmdrake5.png" msgstr "../rpmdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:199 msgid "This package is an update" msgstr "Este paquete es una actualización." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:205 msgid "../rpmdrake6.png" msgstr "../rpmdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:209 msgid "This package will be uninstalled" msgstr "Este paquete se desinstalará" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:147 msgid "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:215 msgid "Examples in the screenshot above:" msgstr "Ejemplos en la captura de pantalla anterior:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:219 msgid "" "If I uncheck digikam (the green arrow tell us it is installed), the status " "icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking " "on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Si yo desmarco digikam (la flecha verde nos dice que está instalado), el " "icono de estado irá rojo con una flecha hacia arriba y se desinstalara al " "hacer clic en <guibutton>Aplicar</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:227 msgid "" "If I check qdigidoc (which is not installed, see the status), the orange " "with a down arrow status icon will appear and and it will be installed when " "clicking on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Si selecciono qdigidoc (que no está instalado, vea el estado), el icono de " "estado color naranja con una flecha hacia abajo aparecerá y será instalado " "al hacer clic en <guibutton> Aplicar </guibutton> ." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:235 msgid "The dependencies" msgstr "Las dependencias" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:240 msgid "rpmdrake7.png" msgstr "rpmdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:245 msgid "" "Some packages need other packages called dependencies in order to work. They " "are for example libraries or tools. In this case, Rpmdrake displays an " "information window allowing you to choose whether to accept the selected " "dependencies, cancel the operation or get more information (see above). It " "may also happen that various packages are able to provide the needed " "library, in which case rpmdrake displays the list of alternatives with a " "button to get more information and another button to choose which package to " "install." msgstr "" "Algunos paquetes necesitan otros paquetes llamados dependencias con el fin " "de trabajar. Son, por ejemplo, las bibliotecas o las herramientas. En este " "caso, Rpmdrake muestra una ventana de información que le permite elegir si " "acepta las dependencias seleccionadas, cancelar la operación u obtener más " "información (ver arriba). También puede ocurrir que varios paquetes pueden " "proporcionar la biblioteca necesaria, en cuyo caso rpmdrake muestra la lista " "de alternativas con un botón para obtener más información y otro botón para " "elegir qué paquetes instalar." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:10 msgid "Set up scanner" msgstr "Configurar escáner" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/scannerdrake.xml:11 msgid "scannerdrake" msgstr "scannerdrake" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:18 msgid "Installation" msgstr "Instalación" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/scannerdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing " "<emphasis>scannerdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis role=\"bold\">scannerdrake</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:21 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "a single scanner device or a multifunction device which includes scanning. " "It also allows you to share local devices connected to this computer with a " "remote computer or to access remote scanners." msgstr "" "Esta herramienta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> le permite " "configurar un único dispositivo, el escáner o un dispositivo multifunción " "que incluye el escaneo. También te permite compartir dispositivos locales " "conectadas a este equipo con un equipo remoto o acceder a escáneres remotos." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:29 msgid "" "When you start this tool for the first time, you may get the following " "message:" msgstr "" "Cuando usted inicia esta herramiente por primera vez, puede obtener el " "siguiente mensaje:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:32 msgid "" "<emphasis>\"SANE packages need to be installed to use scanners</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>\"Se necesita instalar los paquetes SANE para utilizar los " "escáneres</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:35 msgid "<emphasis>Do you want to install the SANE packages?\"</emphasis>" msgstr "<emphasis>¿Desea instalar los paquetes SANE?\"</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:38 msgid "" "Choose <emphasis>Yes</emphasis> to continue. It will install <code>scanner-" "gui</code> and <code>task-scanning</code> if they are not yet installed." msgstr "" "Elija <emphasis>Sí</emphasis> para continuar. Se instalará <code>scanner-" "gui</code> y <code>task-scanning</code> si aún no están instaladas." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:44 msgid "scannerdrake.png" msgstr "scannerdrake.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:50 msgid "" "If your scanner is identified correctly, so if in the above screen you see " "the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, " "<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>." msgstr "" "Si el escáner está correctamente identificado, por lo que si en la pantalla " "de arriba se ve el nombre de su escáner, el escáner está listo para su uso " "con, por ejemplo, <emphasis>XSane</emphasis> o <emphasis>Simple Scan</" "emphasis> ." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:55 msgid "" "In that case, you might now want to want to configure the <emphasis>Scanner " "sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref linkend=" "\"scannersharing\"/>." msgstr "" "En ese caso, es posible que ahora desee configurar la opción " "<emphasis>compartir Scanner</emphasis>. Usted puede leer sobre él en <xref " "linkend=\"scannersharing\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:59 msgid "" "However, if your scanner hasn't been correctly identified, and checking its " "cable(s) and power switch and then pressing <emphasis>Search for new " "scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a " "scanner manually</emphasis>." msgstr "" "Sin embargo, si el escáner no se ha identificado correctamente, y comprueba " "su cable(s) e interruptor de encendido y luego presionando " "<emphasis>Búsqueda de nuevos escáneres</emphasis> no ayuda, tendrás que " "pulsar <emphasis>Añadir un escáner manualmente</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:64 msgid "" "Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the " "list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>" msgstr "" "Elija la marca de su escáner en la lista que aparece, entonces su tipo en la " "lista de esa marca y haga clic en <emphasis>Aceptar</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:69 msgid "scannerdrake2.png" msgstr "scannerdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:76 msgid "" "If you can't find your scanner in the list, then click <emphasis>Cancel</" "emphasis>" msgstr "" "Si usted no puede encontrar su escáner en la lista, a continuación, haga " "clic en <emphasis>Cancelar</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:79 msgid "" "Please check whether your scanner is supported on the <link xlink:href=" "\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Supported " "Devices</link> page and ask for help in the <link xlink:href=\"http://forums." "mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" "Por favor, compruebe si se admite su escáner en el <link xlink:href=\"http://" "www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Dispositivos " "compatibles</link> página y pedir ayuda en los<link xlink:href=\"http://" "forums.mageia.org/en/\">foros</link>." #. type: Content of: <section><section><figure><info><title> #: en/scannerdrake.xml:87 msgid "Choose port" msgstr "Escoja el puerto" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:91 msgid "scannerdrake3.png" msgstr "scannerdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><figure> #: en/scannerdrake.xml:86 msgid "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" msgstr "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:97 msgid "" "You can leave this setting to <emphasis>Auto-detect available ports</" "emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that case, " "select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one." msgstr "" "Puede dejar este valor para <emphasis>Auto-detectar puertos disponibles</" "emphasis> a menos que la interfaz de su escáner sea un puerto paralelo. En " "ese caso, seleccione <emphasis>/dev/parport0</emphasis> si sólo tiene uno." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:102 msgid "" "After clicking <emphasis>Ok</emphasis>, in most cases you will see a screen " "similar to the one below." msgstr "" "Tras hacer clic en <emphasis>Aceptar</emphasis>, en la mayoría de los casos " "podrá ver una pantalla similar a la de abajo." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:104 msgid "" "If you don't get that screen, then please read the <xref linkend=" "\"scannerextrasteps\"/>." msgstr "" "Si usted no recibe esa pantalla, por favor, lea las <xref linkend=" "\"scannerextrasteps\"/>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:108 msgid "scannerdrake4.png" msgstr "scannerdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:117 msgid "Scannersharing" msgstr "Scannersharing" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:122 msgid "scannerdrake5.png" msgstr "scannerdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:128 msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines. You can also " "decide here whether scanners on remote machines should be made available on " "this machine." msgstr "" "Aquí puede elegir si los escáneres conectados a esta máquina deberían poder " "accederse desde máquinas remotas y desde qué máquinas remotas. También puede " "decidir cuáles escáneres conectados a ordenadores remotos deben estar " "accesibles desde esta computadora." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:133 msgid "" "Scanner sharing to hosts : name or IP address of hosts can be added or " "deleted from the list of hosts allowed to access the local device(s), on " "this computer." msgstr "" "Compartir el escáner a los hosts: nombre o dirección IP de los hosts puede " "ser añadido o eliminado de la lista de hosts permitidos a acceder al " "dispositivo(s) local en este equipo." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:137 msgid "" "Usage of remote scanners : name or IP address of hosts can added or deleted " "from the list of hosts which give access to a remote scanner." msgstr "" "Uso de escáneres remotos: nombre o dirección IP de hosts que puede agregar o " "eliminar de la lista de los hosts que dan acceso a un escáner remoto." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:143 msgid "scannerdrake6.png" msgstr "scannerdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:149 msgid "Scanner sharing to hosts: you can add host." msgstr "Scanner compartir con los hosts: puede agregar host." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:153 msgid "scannerdrake7.png" msgstr "scannerdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:159 msgid "" "Scanner sharing to hosts: specify which host(s) to add, or allow all remote " "machines." msgstr "" "Compartir el escáner a los hosts: especificar el/los host(s) a agregar, o " "permitir todas las máquinas remotas." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:164 msgid "scannerdrake8.png" msgstr "scannerdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:170 msgid "\"All remote machines\" are allowed to access the local scanner." msgstr "\"Todas las máquinas remotas\" tienen acceso al escáner local" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:175 msgid "scannerdrake9.png" msgstr "scannerdrake9.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:181 msgid "" "If the package <emphasis>saned</emphasis> is not yet installed, the tool " "offers to do it." msgstr "" "Si el paquete <emphasis>saned</emphasis> aún no está instalado, la " "herramienta ofrece a hacerlo." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:184 msgid "At the end, the tool will alter these files:" msgstr "Al final, la herramienta se deben modificar estos archivos:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:186 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:188 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:190 msgid "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>to add or comment the directive " "\"net\"" msgstr "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf</emphasis> para añadir o comentar la " "directiva \"red\"" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:193 msgid "" "It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and <emphasis>xinetd</" "emphasis> to be started on boot." msgstr "" "También configurará <emphasis>saned</emphasis> y <emphasis>xinetd</emphasis> " "para iniciarse en el arranque." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:278 msgid "Specifics" msgstr "Especificos" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:205 msgid "Hewlett-Packard" msgstr "Hewlett-Packard" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:207 msgid "" "Most HP scanners are managed from <emphasis>HP Device Manager</emphasis> " "(hplip) which also manages printers. In this case, this tool does not allow " "you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device Manager</" "emphasis>." msgstr "" "La mayoría de los escáneres HP se gestionan desde <emphasis>HP Device " "Manager</emphasis> (HPLIP), que también gestiona las impresoras. En este " "caso, esta herramienta no permite configurar y le invita a utilizar " "<emphasis>HP Device Manager</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:214 msgid "Epson" msgstr "Epson" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:216 msgid "" "Drivers are available from <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/" "dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this page</link>. When indicated, you must " "install the <emphasis>iscan-data</emphasis> package first, then " "<emphasis>iscan</emphasis> (in this order). It is possible that the " "<emphasis>iscan</emphasis> package will generate a warning about a conflict " "with <emphasis>sane</emphasis>. Users have reported that this warning can be " "ignored." msgstr "" "Drivers están disponibles en <link xlink:href = \"http://download.ebz.epson." "net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">esta página</link>. Cuando esté indicado, " "debe instalar el paquete <emphasis>iScan-data</emphasis> en primer lugar, a " "continuación, <emphasis>iScan</emphasis> (en este orden). Es posible que el " "paquete <emphasis>iScan</emphasis> genere una advertencia sobre un conflicto " "con <emphasis>sane</emphasis>. Los usuarios han informado que esta " "advertencia puede ser ignorada." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:231 msgid "Extra installation steps" msgstr "Pasos de instalación adicionales" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:234 msgid "" "It is possible that after selecting a port for your scanner in the <xref " "linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra " "steps to correctly configure your scanner." msgstr "" "Es posible que después de seleccionar un puerto para su escáner en la <xref " "linkend=\"choosescannerport\"/> pantalla, usted necesita tomar uno o más " "pasos extras para configurar correctamente el escáner." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:239 msgid "" "In some cases, you're told the scanner needs its firmware to be uploaded " "each time it is started. This tool allows you to load it into the device, " "after you installed it on your system. In this screen you can install the " "firmware from a CD or a Windows installation, or install the one you " "downloaded from an Internet site of the vendor." msgstr "" "En algunos casos, se le dice que el escáner necesita su firmware para cargar " "cada vez que se inicia. Esta herramienta le permite cargar en el " "dispositivo, después de que ha instalado en su sistema. En esta pantalla se " "puede instalar el firmware desde un CD o una instalación de Windows, o " "instalar el que usted ha descargado de un sitio de Internet del proveedor." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:241 msgid "" "When your device's firmware needs to be loaded, it can take a long time at " "each first usage, possibly more than one minute. So be patient." msgstr "" "Cuando el firmware de su dispositivo necesita ser cargado, puede tardar " "mucho tiempo en cada primer uso, posiblemente más de un minuto. Así que se " "paciente." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:246 msgid "" "Also, you may get a screen telling you to adjust the <emphasis>/etc/sane.d/" "\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>" msgstr "" "Además, es posible que aparezca una pantalla que le indique para ajustar el " "archivo <emphasis>/etc/sane.d/ \"name_of_your_SANE_backend\".conf.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:250 msgid "" "Read those or other instructions you get carefully and if you don't know " "what to do, feel free to ask for help in the <link xlink:href=\"http://" "forums.mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" "Leer con cuidado unas u otras instrucciones que te dan y si usted no sabe " "qué hacer, no dude en pedir ayuda en los <link xlink:href=\"http://forums." "mageia.org/en/\">foros</link>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15 msgid "Software Management" msgstr "Gestión de software" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/software-management.xml:10 msgid "software-management.png" msgstr "software-management.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/software-management.xml:14 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for software management. " "Click on a link below to learn more." msgstr "" "En esta pantalla se puede elegir entre varias herramientas para la gestión " "de software. Haga clic en el enlace de abajo para obtener más información." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:17 msgid "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Update your system</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Actualiza tu sistema</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:23 msgid "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:26 msgid "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configure media " "sources for install and update</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configurar las " "fuentes de medios para instalar y actualizar</emphasis>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/system-config-printer.xml:8 msgid "Install and configure a printer" msgstr "Instalar y configurar una impresora" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/system-config-printer.xml:11 msgid "system-config-printer" msgstr "system-config-printer" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:16 msgid "system-config-printer.png" msgstr "system-config-printer.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:23 msgid "" "Printing is managed on Mageia by a server named CUPS. It has its own <link " "ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">configuration " "interface</link> which is accessible via an Internet browser, but Mageia " "offers its own tool for installing printers called system-config-printer " "which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu " "and openSUSE." msgstr "" "La impresión se gestiona en Mageia por un servidor denominado CUPS. Tiene su " "propio <link ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">interfaz " "de configuración</link> que es accesible a través de un navegador de " "Internet, pero Mageia ofrece su propia herramienta para la instalación de " "impresoras llamada system-config-printer que se comparte con otras " "distribuciones como Fedora, Mandriva, Ubuntu y openSUSE." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:30 msgid "" "You should enable the non-free repository before proceeding with the " "installation, because some drivers may only be available in this way." msgstr "" "sted debe habilitar el repositorio non-free antes de proceder con la " "instalación, debido a que algunos controladores sólo pueden estar " "disponibles en este modo." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/system-config-printer.xml:37 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>system-" "config-printer</emphasis>. The root password will be asked for." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta desde la línea de comandos, escribiendo " "<emphasis>system-config-printer</emphasis>. Se le pedirá la contraseña de " "root para." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:34 msgid "" "Printer installation is carried out in the <guilabel>Hardware</guilabel> " "section of the Mageia Control Centre. Select the <guilabel>Configure " "printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" ">." msgstr "" "Instalación de la impresora se lleva a cabo en la sección " "<guilabel>Hardware</guilabel> del Centro de Control de Mageia. Seleccione la " "herramienta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> <guilabel>Configurar " "impresión y escaneado</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:42 msgid "MCC will ask for the installation two packages:" msgstr "MCC le preguntará por la instalación de dos paquetes:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:45 msgid "task-printing-server" msgstr "task-printing-server" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:47 msgid "task-printing-hp" msgstr "task-printing-hp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:50 msgid "" "It is necessary to accept this installation to continue. Up to 230MB of " "dependencies are needed." msgstr "" "Es necesario aceptar esta instalación para continuar. Hasta 230MB de " "dependencias son necesarios." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:53 msgid "" "To add a printer, choose the \"Add\" printer button. The system will try to " "detect any printers and the ports available. The screenshot displays a " "printer connected to a parallel port. If a printer is detected, such as a " "printer on a USB port, it will be displayed on the first line. The window " "will also attempt to configure a network printer." msgstr "" "Para agregar una impresora, seleccione el botón de \"Agregar\" la impresora. " "El sistema intentará detectar las impresoras y los puertos disponibles. La " "captura de pantalla muestra una impresora conectada a un puerto paralelo. Si " "se detecta una impresora, tal como una impresora en un puerto USB, que se " "mostrará en la primera línea. La ventana también intentará configurar una " "impresora de red." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:61 msgid "Automatically detected printer" msgstr "Impresora detectada automáticamente" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:63 msgid "" "This usually refers to USB printers. The utility automatically finds the " "name of the printer and displays it. Select the printer and then click \"Next" "\". If there is a known driver associated for the printer, it will be " "automatically installed. If there is more than one driver or no known " "drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the " "next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>" msgstr "" "Esto por lo general se refiere a impresoras USB. La utilidad busca " "automáticamente el nombre de la impresora y lo muestra. Seleccione la " "impresora y haga clic en \"Siguiente\". Si hay un controlador conocido " "asociado para la impresora, se instalará automáticamente. Si hay más de un " "controlador o controladores no conocidos, una ventana le pedirá que " "seleccione o proporcione uno, como se explica en el párrafo siguiente. " "Continuar con <xref linkend=\"terminate\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:72 msgid "No automatically detected printer" msgstr "No detectó automáticamente la impresora" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:76 msgid "printer3.png" msgstr "printer3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:80 msgid "" "When you select a port, the system loads a driver list and displays a window " "to select a driver. The choice can be made through one of the following " "options." msgstr "" "Cuando se selecciona un puerto, el sistema carga una lista de controladores " "y muestra una ventana para seleccionar un driver. La elección puede hacerse " "a través de una de las siguientes opciones." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:86 msgid "Select printer from database" msgstr "Seleccione la impresora desde la base de datos" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:92 msgid "provide PPD file" msgstr "proporcionar archivo PPD" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:98 msgid "search for a driver to download" msgstr "buscar un controlador para descargar" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:102 msgid "" "By selecting from the database, the window suggests a printer manufacturer " "first, and then a device and a driver associated with it. If more than one " "driver is suggested, select one which is recommended, unless you have " "encountered some problems with that one before, in this case select the one " "which know to work." msgstr "" "Al seleccionar a partir de la base de datos, la ventana sugiere un " "fabricante de la impresora primero, y luego un dispositivo y un controlador " "asociado con él. Si se sugiere más de un controlador, seleccionar uno que se " "recomienda, a menos que se haya encontrado con algunos problemas antes, en " "este caso, seleccionar el que sabe que funciona." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:110 msgid "Complete the installation process" msgstr "Completar el proceso de instalación" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:112 msgid "" "After the driver selection, a window requests some information which will " "allow the system to designate and discover the printer. The first line is " "the name under which the device will appear in applications in the list of " "available printers. The installer then suggests printing a test page. After " "this step, the printer is added and appears in the list of available " "printers." msgstr "" "Después de la selección del controlador, una ventana solicitara alguna " "información que le permitirá al sistema designar y descubrir la impresora. " "La primera línea es el nombre con el que aparecerá el dispositivo en las " "aplicaciones en la lista de impresoras disponibles. El programa de " "instalación sugiere entonces la impresión de una página de prueba. Después " "de este paso, se agrega la impresora y aparece en la lista de impresoras " "disponibles." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:121 msgid "Network printer" msgstr "Impresora en red" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:123 msgid "" "Network printers are printers that are attached directly to a wired or " "wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to " "another workstation that serves as printserver." msgstr "" "Las impresoras de red son impresoras que están conectadas directamente a una " "red cableada o inalámbrica, que están conectadas a un servidor de impresión " "o que están unidas a otra estación de trabajo que sirve como servidor de " "impresión." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/system-config-printer.xml:128 msgid "" "Often, it is better to configure the DHCP server to always associate a fixed " "IP address with the printer's MAC-address. Of course that should be the same " "as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a fixed " "one." msgstr "" "A menudo, es mejor configurar el servidor DHCP para que siempre asocie una " "dirección IP fija a la dirección MAC de la impresora. Por supuesto que debe " "ser la misma dirección IP de la impresora del servidor de impresión, si " "tiene uno fijo." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:134 msgid "" "The printer's Mac-address is a serial number given to the printer or " "printserver or computer it is attached to, that can be obtained from a " "configuration page printed by the printer or which may be written on a label " "on the printer or printserver. If your shared printer is attached to a " "Mageia system, you can run <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> on it " "as root to find the MAC-address. It is the sequence of numbers and letters " "after \"HWaddr\"." msgstr "" "La dirección Mac de la impresora es un número de serie dado a la impresora o " "servidor de impresión o del ordenador al que está conectado, que se puede " "obtener a partir de una página de configuración impresa por la impresora o " "que se puede escribir en una etiqueta en la impresora o el servidor de " "impresión. Si su impresora compartida está unido a un sistema de Mageia, " "puede ejecutar <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> en él como root " "para encontrar la dirección MAC. Es la secuencia de números y letras después " "de \"HWaddr\"." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:142 msgid "" "You can add your network printer by choosing the protocol it uses to talk to " "your computer over the network. If you don't know which protocol to choose, " "you can try the <guilabel>Network Printer</guilabel> - <guilabel>Find " "Network Printer</guilabel> option in the <guilabel>Devices</guilabel> menu " "and give the IP address of the printer in the box on the right, where it " "says \"host\"." msgstr "" "Usted puede agregar la impresora de red mediante la elección del protocolo " "que utiliza para hablar con su equipo a través de la red. Si usted no sabe " "cuál es el protocolo a elegir, usted puede intentar <guilabel>Impresora de " "red</guilabel> - <guilabel>Buscar Impresora de red</guilabel> en el menú " "<guilabel>Dispositivos</guilabel> y dar la dirección IP de la impresora en " "el cuadro de la derecha, donde dice \"host\"." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:149 msgid "" "If the tool recognises your printer or printserver, it will propose a " "protocol and a queue, but you can choose a more appropriate one from the " "list below it or give the correct queue name if it isn't in the list." msgstr "" "Si la herramienta reconoce la impresora o el servidor de impresión, " "propondrá un protocolo y una cola, pero usted puede elegir uno más apropiado " "de la lista siguiente o darle el nombre de la cola correcta si no está en la " "lista." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:154 msgid "" "Look in the documentation that came with your printer or printserver to find " "which protocol(s) it supports and for possible specific queue names." msgstr "" "Busque en la documentación que acompaña a la impresora o servidor de " "impresión para encontrar protocolo(s) que apoya y los posibles nombres de " "cola específicos." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:160 msgid "Network printing protocols" msgstr "Protocolos de impresión por red" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:162 msgid "" "One current technique is one developed by Hewlett-Packard and known as " "JetDirect. It allows access to a printer directly connected to the network " "via an Ethernet port. You must know the IP-address at which the printer is " "known on the network. This technique is also used inside some ADSL-routers " "which contain an USB port to connect the printer. In this case, the IP-" "address is that of the router. Note that the tool \"Hp Device manager\" can " "manage dynamically configured IP-adress, setting an URI like <emphasis>hp:/" "net/<name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed IP-adress is " "not required." msgstr "" "Una técnica actual es un desarrollo de Hewlett-Packard y conocido como " "JetDirect. Se permite el acceso a una impresora conectada directamente a la " "red a través de un puerto Ethernet. Usted debe conocer la dirección IP a la " "que la impresora se conoce en la red. Esta técnica también se utiliza en el " "interior de algunos de routers ADSL que contienen un puerto USB para " "conectar la impresora. En este caso, la dirección IP es la del router. Tenga " "en cuenta que la función \"HP Device Manager\" puede gestionar una " "dirección IP configurada dinámicamente, el establecimiento de un URI como " "<emphasis>hp:/net/<name-of-the-printer></emphasis>. En este caso, no se " "requiere dirección IP fija." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:172 msgid "" "Choose the option <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> as the " "protocol and set the address in <guilabel>Host:</guilabel>, do not change " "the <guilabel>Port Number</guilabel>, unless you know that it needs to be " "changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is " "the same as above." msgstr "" "Elija la opción <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> como el " "protocolo y establecer la dirección de <guilabel>Host:</guilabel>, no cambie " "el <guilabel>Número de Puerto</guilabel>, a menos que sepa que necesita ser " "cambiado. Después de la selección del protocolo, la selección del " "controlador es el mismo que el anterior." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:180 msgid "printer5.png" msgstr "printer5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:184 msgid "The other protocols are:" msgstr "Los otros protocolos son:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:188 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: a printer which can " "be accessed on a TCP/IP network via the IPP protocol, for example a printer " "connected to a station using CUPS. This protocol may also be used also by " "some ADSL-routers." msgstr "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (IPP)</emphasis>: impresora, que se " "puede acceder a través de la red TCP/IP por el protocolo IPP. Por ejemplo, " "la impresora está conectada a una estación de trabajo que utiliza CUPS. Este " "protocolo también puede ser utilizado por algunos ADSL-routers." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:197 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>the same as ipp, " "but using http transport and with TLS secured protocol. The port has to be " "defined. By default, the port 631 is used." msgstr "" "<emphasis>Protocolo de impresión de Internet (https)</emphasis>: igual que " "el IPP, pero el uso de la protección de datos HTTP con TLS. Es necesario " "especificar el puerto. El puerto predeterminado es 631." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:205 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but " "with TLS secured protocol." msgstr "" "<emphasis> Internet Printing Protocol (IPP):</emphasis> el mismo que ipp, " "pero con protocolo seguro TLS." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:212 msgid "" "<emphasis>LPD/LPR host or Printer</emphasis>: a printer which can be " "accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer " "connected to a station using LPD." msgstr "" "<emphasis>Host o impresora LPD/LPR</emphasis>: impresora, que se puede " "acceder a traves del protocolo de red TCP/IP LPD, por ejemplo una impresora " "conectada a una estación de trabajo, que se utiliza LPD." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:220 msgid "" "<emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: a printer connected to a " "station running Windows or a SMB server and shared." msgstr "" "<emphasis>Impresora de Windows vía SAMBA</emphasis>: una impresora conectada " "a una estación con Windows o un servidor SMB y compartido." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:226 msgid "" "The URI can also be added directly. Here are some examples on how to form " "the URI:" msgstr "" "El URI también se puede añadir directamente. Estos son algunos ejemplos de " "cómo formar el URI:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:231 msgid "Appsocket" msgstr "Appsocket" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:233 msgid "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>" msgstr "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:237 msgid "Internet Printing Protocol (IPP)" msgstr "Protocolo de Impresion por Internet (IPP)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:239 msgid "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:241 msgid "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:245 msgid "Line Printer Daemon (LPD) Protocol" msgstr "Line Printer Daemon (LPD) Protocol" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:247 msgid "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" msgstr "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:251 msgid "" "Additional information can be found in the <link ns2:href=\"http://www.cups." "org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS documentation.</link>" msgstr "" "Información adicional se puede encontrar en el <link ns2:href=\"http://www." "cups.org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">Documentación de CUPS.</" "link>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:256 msgid "Device Properties" msgstr "Propiedades del dispositivo" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:258 msgid "" "You can access the properties of the device. The menu allows access to " "parameters for the CUPS server. By default a CUPS server is launched on your " "system, but you can specify a different one with the <guimenu>Server</" "guimenu> | <guimenuitem>Connect...</guimenuitem> menu, another window which " "gives access to the tuning of other specific parameters of the server, " "following <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Settings.</guimenuitem>" msgstr "" "Puede acceder a las propiedades del dispositivo. El menú permite acceder a " "los parámetros para el servidor CUPS. Por defecto, un servidor CUPS se " "inicia en el sistema, pero puede especificar uno diferente con el menú " "<guimenu>Servidor</guimenu> | <guimenuitem>Conectar...</guimenuitem>, otra " "ventana que da acceso a la puesta a punto de otros parámetros específicos " "del servidor, después <guimenu>Servidor</guimenu> | " "<guimenuitem>Configuración</guimenuitem>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:268 msgid "Troubleshoot" msgstr "Solución de problemas" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:270 msgid "" "You can find some information on occurring errors during printing by " "inspecting <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" msgstr "" "Puede encontrar información sobre el acontecer errores durante la impresión " "mediante la inspección de <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:273 msgid "" "You can also access to a tool to diagnose problems using the <guimenu>Help</" "guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu." msgstr "" "También puede acceder a una herramienta para diagnosticar problemas " "utilizando el menú <guimenu>Ayuda</guimenu> | <guilabel>Solución de " "problemas</guilabel> ." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:280 msgid "" "It is possible that some drivers for specific printers are not available in " "Mageia or are not functional. In this case, have a look at the <link ns2:" "href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> site to check " "if a driver for your device is available. If yes, check if the package is " "already present in Mageia and in this case install it manually. Then, redo " "the installation process to configure the printer. In all cases, report the " "problem in bugzilla or on the forum if you are comfortable with this tool " "and furnish the model and driver information and whether the printer works " "or not after installation. Here are some sources to find other up-to-date " "drivers or for more recent devices." msgstr "" "Es posible que algunos controladores para impresoras específicas no están " "disponibles en Mageia o no sean funcionales. En este caso, echar un vistazo " "al sitio <link ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/\">OpenPrinting</" "link> para comprobar si está disponible un controlador para su dispositivo. " "En caso afirmativo, comprobar si el paquete ya está presente en Mageia y en " "este caso instalarlo manualmente. A continuación, vuelva a realizar el " "proceso de instalación para configurar la impresora. En todos los casos, " "informe del problema en Bugzilla o en el foro si usted se siente cómodo con " "esta herramienta y proporcionar la información del modelo y el conductor y " "si funciona la impresora o no después de la instalación. Estas son algunas " "de las fuentes para encontrar otros conductores en marcha hasta la fecha o " "para los dispositivos más recientes." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:292 msgid "<emphasis role=\"bold\">Brother printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Impresoras Brother</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:294 msgid "" "<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/" "en/download_prn.html\">This page</link> give a list of drivers provided by " "Brother. Search the driver for your device, download the rpm(s) and install." msgstr "" "<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/" "en/download_prn.html\">Esta página</link> da una lista de los controladores " "de Brother. Buscar el controlador para su dispositivo, descargar rpm(s) e " "instalar." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:298 msgid "" "You should install Brother drivers before running the configuration utility." msgstr "" "Deberá instalar controladores de Brother antes de ejecutar la utilidad de " "configuración." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:301 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one devices</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Impresoras Hewlett-Packard y dispositivos todo en " "uno</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:304 msgid "" "These devices use the hplip tool. It is installed automatically after the " "detection or the selection of the printer. You can find other information " "<link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">here</" "link>. The tool \"HP Device Manager\" is available in the <guilabel>System</" "guilabel> menu. Also view <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-" "web/install/manual/hp_setup.html\">configuration</link> for the management " "of the printer." msgstr "" "Estos dispositivos utilizan la herramienta hplip. Se instala automáticamente " "después de la detección o la selección de la impresora. Puede encontrar más " "información <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html" "\">aquí</link>. La herramienta \"Administrador de dispositivos HP\" está " "disponible en el menú <guilabel>Sistema</guilabel>. Mira también <link ns2:" "href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html" "\">configuración</link> para la gestión de la impresora." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:311 msgid "" "A HP All in one device must be installed as a printer and the scanner " "features will be added. Note that sometimes, the Xsane interface doesn't " "allow to scan films or slides (the lighting slid can't operate). In this " "case, it is possible to scan, using the standalone mode, and save the " "picture on a memory card or USB stick inserted in the device. Afterwards, " "open your favourite imaging software and load your picture from the memory " "card which is appeared in the /media folder." msgstr "" "Un dispositivo HP TAll in one solo debe ser instalado como una impresora y " "se añadirán las funciones del escáner. Tenga en cuenta que, a veces, la " "interfaz Xsane no permite escanear películas o diapositivas (la iluminación " "deslizante puede no funcionar). En este caso, es posible escanear, " "utilizando el modo independiente, y guarde la imagen en una tarjeta de " "memoria o memoria USB insertada en el dispositivo. Después, abra el software " "de imágenes favorito y cargue su fotografía de la tarjeta de memoria en la " "carpeta /media." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:319 msgid "<emphasis role=\"bold\">Samsung colour printer</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">impresoara a color Samsung</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:321 msgid "" "For specific Samsung and Xerox colour printers, <link ns2:href=\"http://" "foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> for the QPDL " "protocol." msgstr "" "Para las impresoras específicas Samsung y Xerox color, <link ns2:href=" "\"http://foo2qpdl.rkkda.com/\">Este sitio proporciona drivers</link> para el " "protocolo QPDL." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:324 msgid "<emphasis role=\"bold\">Epson printers and scanners</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">impresoras y scaners Epson</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:326 msgid "" "Drivers for Epson printers are available from <link ns2:href=\"http://" "download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this search page</" "link>. For the scanner part, you must install the \"iscan-data\" package " "first, then \"iscan\" (in this order). A iscan-plugin package can also be " "available and is to install. Choose the <emphasis>rpm</emphasis> packages " "according to your architecture." msgstr "" "Los controladores para las impresoras Epson están disponibles en <link ns2:" "href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">esta " "página de búsqueda</link>. Para la parte del escáner, deberá instalar el " "paquete \"iScan-data\" primero, luego \"iScan\" (en este orden). Un paquete " "iScan-plugin también puede estar disponible y es para instalar. Elija los " "paquetes <emphasis>rpm</emphasis> de acuerdo a su arquitectura." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:332 msgid "" "It is possible that the iscan package will generate a warning about a " "conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored." msgstr "" "Es posible que el paquete iScan generaré una advertencia sobre un conflicto " "con sane. Los usuarios han informado que esta advertencia puede ser ignorada." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:336 msgid "<emphasis role=\"bold\">Canon printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">impresoras Canon</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:338 msgid "" "For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint " "<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>." msgstr "" "Para impresoras Canon, puede ser aconsejable instalar una herramienta " "llamada TurboPrint <link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">disponible " "aquí</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/transfugdrake.xml:9 msgid "Import Windows(TM) documents and settings" msgstr "Importar documentos y configuración de Windows™" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/transfugdrake.xml:12 msgid "transfugdrake" msgstr "transfugdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:17 msgid "transfugdrake.png" msgstr "transfugdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/transfugdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis>transfugdrake</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labelled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>" msgstr "" "Esta herramienta <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se encuentra bajo " "la pestaña <emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> en el Centro de " "Control de Mageia etiquetado <guilabel>Importación de documentos y ajustes " "de Windows (TM)</guilabel>" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to import the user documents and settings " "from a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> XP or <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> installation on the same " "computer as the Mageia installation." msgstr "" "La herramienta permite a un administrador importar los documentos y " "configuraciones de usuario desde una instalación de <trademark class=" "\"registered\">Windows</trademark> 2000 <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> XP o <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> <trademark>Vista</trademark> en el mismo equipo que la " "instalación de Mageia." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:33 msgid "" "Please note that all the changes will be applied by transfugdrake " "immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Tenga en cuenta que todos los cambios se aplicarán por transfugdrake " "inmediatamente después de pulsar <guibutton>Siguiente</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:37 msgid "" "After starting transfugdrake you will see the first wizard page with some " "explanation about the tool and import options." msgstr "" "Después de iniciar transfugdrake verá la primera página del asistente con " "una explicación acerca de las opciones de la herramienta y de importación." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:40 msgid "" "As soon as you read and understand the instructions, press the " "<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation." msgstr "" "Tan pronto como leer y comprender las instrucciones, pulse el botón " "<guibutton>Siguiente</guibutton>. Esto debe ejecutar una detección de la " "instalación de <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> ." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:44 msgid "" "When the detection step is complete you will see a page which allows you to " "choose accounts in <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and " "Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account " "than yours own." msgstr "" "Cuando la etapa de detección se ha completado, verá una página que le " "permite elegir las cuentas en <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark > y Mageia para el procedimiento de importación. Es posible " "seleccionar otra cuenta de usuario de la tuya propia." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:51 msgid "transfugdrake1.png" msgstr "transfugdrake1.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:56 msgid "" "Please take into account that due to migrate-assistant (the backend of " "transfugdrake) limitations <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> user account names with special symbols can be displayed " "incorrectly." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que debido a las limitaciones del asistente-" "migrador (el backend de transfugdrake) de <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> los nombres de cuenta de usuario con símbolos " "especiales se puede visualizar de forma incorrecta." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:62 msgid "" "Migration may take some time depending on the size of the document folders." msgstr "" "La migración puede llevar algún tiempo, dependiendo del tamaño de las " "carpetas de documentos." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:67 msgid "" "Some <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> applications " "(especially drivers) may create user accounts for different purposes. For " "example, NVidia drivers in <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark>are updated using <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not " "use such accounts for the import purposes." msgstr "" "Algunas aplicaciones de <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> " "(especialmente los controladores) pueden crear cuentas de usuario para " "diferentes propósitos. Por ejemplo, los controladoresde NVidia en <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> se actualizan utilizando " "<emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Por favor, no usar dichas cuentas para los " "fines de importación." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:74 msgid "" "When you finished with the accounts selection press <guibutton>Next</" "guibutton> button. The next page is used to select a method to import " "documents:" msgstr "" "Cuando termine de seleccionar formas de importar las cuentas de usuario, " "haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton>. La siguiente ventana se " "utiliza para seleccionar el método de importación de documentos:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:80 msgid "transfugdrake2.png" msgstr "transfugdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:84 msgid "" "Transfugdrake is designed to import <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> data from <emphasis>My Documents</emphasis>, <emphasis>My Music</" "emphasis> and <emphasis>My Pictures</emphasis> folders. It is possible to " "skip import by selecting the appropriate item in this window." msgstr "" "Transfugdrake está diseñado para importar de <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> datos de las carpetas <emphasis>Mis Documentos</" "emphasis>, <emphasis>Mi música</emphasis> y <emphasis>Mis imágenes</" "emphasis>. Es posible saltar la importación seleccionando la opción adecuada " "en esta ventana." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:89 msgid "" "When you finished with the document import method choosing press " "<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method " "to import bookmarks:" msgstr "" "Después de completar el método de selección de los documentos de " "importación, pulse <guibutton>Siguiente</guibutton>. La siguiente ventana se " "utiliza para seleccionar el método de importar los marcadores:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:95 msgid "transfugdrake3.png" msgstr "transfugdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:99 msgid "" "Transfugdrake can import <emphasis>Internet Explorer</emphasis> and " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance." msgstr "" "Transfugdrake puede importar marcadores de <emphasis>Internet Explorer</" "emphasis> y <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> a los marcadores de la " "instancia de Mageia de <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:103 msgid "" "Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton> " "button." msgstr "" "Elija la opción de importación preferido y pulse el botón " "<guibutton>Siguiente</guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:112 msgid "The next page allows you to import desktop background:" msgstr "La página siguiente le permite importar el fondo del escritorio:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:116 msgid "transfugdrake4.png" msgstr "transfugdrake4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:120 msgid "" "Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> button." msgstr "" "Elija la opción que prefiera y pulse el botón <guibutton>Siguiente</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:123 msgid "" "The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the " "<guibutton>Finish</guibutton> button." msgstr "" "La última página del asistente muestra algún mensaje de felicitación. Sólo " "tiene que pulsar el botón <guibutton>Finalizar</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:128 msgid "transfugdrake5.png" msgstr "transfugdrake5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/userdrake.xml:11 msgid "Users and Groups" msgstr "Usuarios y Grupos" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/userdrake.xml:13 msgid "userdrake" msgstr "userdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:18 msgid "userdrake.png" msgstr "userdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/userdrake.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">userdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis>userdrake</emphasis> como root." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labelled \"Manage users on system\"" msgstr "" "Esta herramienta<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> se encuentra en la " "pestaña <emphasis role=\"bold\">Sistema</emphasis> en el Centro de Control " "de Mageia bajo la etiqueta \"Administrar usuarios en el sistema\"" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to manage the users and the groups, this " "means to add or delete a user or group and to modify user and group settings " "(ID, shell, ...)" msgstr "" "La herramienta permite a un administrador gestionar los usuarios y los " "grupos, esto significa añadir o eliminar un usuario o grupo y modificar la " "configuración de usuario y de grupo (ID, shell, ...)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:31 msgid "" "When userdrake is opened, all the users existing on the system are listed in " "the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the " "<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way." msgstr "" "Cuando userdrake se abre, todos los usuarios existentes en el sistema se " "enumeran en las fichas de <guibutton>Usuarios</guibutton>, y todos los " "grupos en la ficha <guibutton>Grupos</guibutton>. Ambas pestañas funcionan " "de la misma manera." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:35 msgid "<guibutton>1 Add User</guibutton>" msgstr "<guibutton>1 Añadir Usuario</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:37 msgid "This button opens a new window with all fields shown empty:" msgstr "Este botón abre una ventana nueva con todos los campos vacíos:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:41 msgid "userdrake1.png" msgstr "userdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:45 msgid "" "The field <emphasis role=\"bold\">Full Name</emphasis> is intended for the " "entry of a family name and first name, but it is possible to write anything " "or nothing as well!" msgstr "" "El campo <emphasis role=\"bold\">Nombre Completo</emphasis> se destina a la " "entrada de un nombre y apellido, pero es posible escribir cualquier cosa o " "nada, así!" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:49 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> is the only required field." msgstr "" "<emphasis role = \"bold\">Login</emphasis> es el único campo obligatorio." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:52 msgid "" "Setting a <emphasis role=\"bold\">Password</emphasis> is highly recommended. " "There is a little shield on the right, if it is red, the password is weak, " "too short or is too similar to the login name. You should use figures, lower " "and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn " "orange and then green as the password strength improves." msgstr "" "El establecimiento de una <emphasis role=\"bold\">Contraseña</emphasis> es " "muy recomendable. Hay un escudo a la derecha, si es rojo, la contraseña es " "débil, demasiado corto o demasiado similar al nombre de inicio de sesión. " "Debe utilizar figuras, caracteres mayúsculas y minúsculas, signos de " "puntuación, etc. El escudo se volverá naranja y verde cuando la fortaleza de " "la contraseña mejora." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:59 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure " "you entered what you intended to." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Confirmar contraseña</emphasis> campo está ahí para " "asegurarse de que ha introducido lo que querías." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:62 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Login Shell </emphasis>is a drop down list that " "allows you to change the shell used by the user you are adding, the options " "are Bash, Dash and Sh." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Login Shell</emphasis> es una lista desplegable que " "le permite cambiar el shell utilizado por el usuario que está agregando, las " "opciones son Bash, Dash y Sh." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:66 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Create a private group for the user</emphasis>, if " "checked will automatically create a group with the same name and the new " "user as the only member (this may be edited)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Crear un grupo privado para el usuario</emphasis>, " "si esta marcado creará automáticamente un grupo con el mismo nombre y el " "nuevo usuario como el único miembro (esto puede ser editado)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:70 msgid "" "The other options should be obvious. The new user is created immediately " "after you click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Las otras opciones deberían ser obvias. El nuevo usuario se crea " "inmediatamente después de hacer clic en el botón <guibutton>Aceptar</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">2 Add Group</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">2 Añadir Grupo</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:75 msgid "" "You only need to enter the new group name, and if required, the specific " "group ID." msgstr "" "Usted sólo tendrá que introducir el nombre del grupo y, si es necesario, el " "ID de grupo específico." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:78 msgid "<emphasis role=\"bold\">3 Edit</emphasis> (a selected user)" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">3 Editar</emphasis> (con un usuario seleccionado)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:80 msgid "" "<guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given " "for the user at creation (the ID can't be changed)." msgstr "" "<guibutton>Datos de usuario</guibutton>: Permite modificar todos los datos " "facilitados por el usuario en la creación (el ID no se puede cambiar)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">Account Info</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Información de Cuenta</emphasis>:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:87 msgid "userdrake2.png" msgstr "userdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:91 msgid "" "The first option is for setting an expiration date for the account. " "Connection is impossible after this date. This is useful for temporary " "accounts." msgstr "" "La primera opción es para establecer una fecha de caducidad de la cuenta. La " "conexión es imposible después de esta fecha. Esto es útil para cuentas " "temporales." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:95 msgid "" "The second option is to lock the account, connection is impossible as long " "as the account is locked." msgstr "" "La segunda opción es bloquear la cuenta, la conexión es imposible mientras " "la cuenta está bloqueada." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:98 msgid "It is also possible to change the icon." msgstr "Es también posible cambiar el ícono" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:100 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password Info</emphasis>: Allows you to set an " "expiration date for the password, this forces the user to change his " "password periodically." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Información de la contraseña</emphasis>: Permite " "establecer una fecha de caducidad para la contraseña, esto obliga al usuario " "a cambiar periódicamente su contraseña." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:106 msgid "userdrake3.png" msgstr "userdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:110 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group</emphasis>: Here you can select the groups " "that the user is a member of." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Grupo</emphasis>: Aquí puede seleccionar los grupos " "del que el usuario es miembro." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/userdrake.xml:114 msgid "" "If you are modifying a connected user account, modifications will not be " "effective until his/her next login." msgstr "" "Si está modificando una cuenta de usuario conectado, las modificaciones no " "serán efectivos hasta su próximo inicio de sesión." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">4 Edit</emphasis> (with a group selected)" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">4 Editar</emphasis> (con un grupo seleccionado)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:120 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the " "group name." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Datos de Grupo</emphasis>: Permite modificar el " "nombre del grupo." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:123 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Users</emphasis>: Here you can select the " "users who are members of the group" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Usuarios de grupo</emphasis> : Aquí puede " "seleccionar los usuarios que son miembros del grupo" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:126 msgid "<emphasis role=\"bold\">5 Delete</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">5 Eliminar</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:128 msgid "" "Select a user or a group and click on <emphasis role=\"bold\">Delete</" "emphasis> to remove it. For a user, a window appears to ask if home " "directory and mailbox must also be deleted. If a private group has been " "created for the user, it will be deleted as well." msgstr "" "Seleccione un usuario o grupo y haga clic en <emphasis role=\"bold" "\">Eliminar</emphasis> para eliminarlo. Aparece una ventana en la que el " "usuario debe indicar si algún directorio o buzón de correo debe eliminarse " "también. Si el usuario ha creado algún grupo privado, se elimininará. " #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/userdrake.xml:133 msgid "It is possible to delete a group which is not empty." msgstr "Es posible eliminar un grupo que no este vacío." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:136 msgid "<emphasis role=\"bold\">6 Refresh</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">6 Refrescar</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:138 msgid "" "The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to " "refresh the display." msgstr "" "La base de datos del usuario se puede cambiar fuera de UserDrake. Haga clic " "en este icono para actualizar la pantalla." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:141 msgid "<emphasis role=\"bold\">7 Guest Account</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">7 Cuenta Invitado</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:143 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">guest</emphasis> is a special account. It is " "intended to give somebody temporary access to the system with total " "security. Login is xguest, there is no password, and it is impossible to " "make modifications to the system from this account. The personal directories " "are deleted at the end of the session. This account is enabled by default, " "to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest " "account</guimenu>." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">invitado</emphasis> es una cuenta especial. Su " "objetivo es dar a alguien acceso temporal al sistema con total seguridad. " "Inicio de sesión es xguest, no hay ninguna contraseña, y es imposible de " "realizar modificaciones en el sistema desde esta cuenta. Los directorios " "personales se eliminan al final de la sesión. Esta cuenta está activada por " "defecto, para desactivarla, haga clic en el menú <guimenu>Acciones -> cuenta " "de invitado Desinstalar</guimenu>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/XFdrake.xml:3 msgid "Set up the graphical server" msgstr "Configurar el servidor gráfico" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/XFdrake.xml:5 msgid "XFdrake" msgstr "XFdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:10 msgid "XFdrake.png" msgstr "XFdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/XFdrake.xml:17 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>XFdrake</" "emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> as root. Mind the " "capital letters." msgstr "" "Puede iniciar esta herramienta como superusuario desde la línea de comando, " "escribiendo <emphasis>XFdrake</emphasis> como usuario normal o " "<emphasis>drakx11</emphasis> como root. Cuidado con las letras mayúsculas." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:14 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Select <emphasis><guilabel>Set up the " "graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "Esta herramienta aparece en el Centro de Control de Mageia bajo la etiqueta " "<emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Seleccione " "<emphasis><guilabel>Configurar el servidor gráfico</guilabel></emphasis>. " "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:24 msgid "The buttons allow you to change the graphical configuration." msgstr "Los botones le permiten cambiar la configuración gráfica." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:26 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic card</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Tarjeta gráfica</emphasis>:" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:28 msgid "" "The graphic card currently detected is displayed and the matching server " "configured. Click on this button to change to another server, for example " "one with a proprietary driver." msgstr "" "La tarjeta gráfica detectada actualmente se visualiza y el servidor gráfico " "correspondiente está configurado. Haga clic en este botón para cambiar el " "controlador, por ejemplo, por un controlador propietario." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:32 msgid "" "The available servers are sorted under <guilabel>Vendor</guilabel> by " "manufacturer in alphabetical order and then by model also in alphabetical " "order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> " "Xorg</guilabel>." msgstr "" "Los servidores disponibles se ordenan en <guilabel>Vendedor</guilabel> por " "fabricante en orden alfabético y luego por modelo también en orden " "alfabético. Los drivers libres se ordenan por orden alfabético en " "<guilabel>Xorg</guilabel>." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:38 msgid "" "In case of problems, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> will work with most " "graphic cards and give you time to find and install the right driver while " "in your Desktop Environment." msgstr "" "En caso de problemas, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> funcionará con la " "mayoría de las tarjetas gráficas y le dará tiempo para encontrar e instalar " "el controlador adecuado, mientras esta en su Entorno de Escritorio." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:42 msgid "" "If even Vesa doesn't work, choose <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - " "<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing " "Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates." msgstr "" "Si aún Vesa no funciona, seleccione <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - " "<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, que se utiliza durante la instalación " "de Mageia, pero no le permite cambiar la resolución o frecuencias de " "actualización." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:47 msgid "" "If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to " "use a proprietary driver instead with more features (3D effects for example)." msgstr "" "Si usted hizo su opción para un controlador libre, es posible que se le " "pregunte si desea utilizar un driver propietario con más funciones (efectos " "3D, por ejemplo)." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:53 msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:55 msgid "" "In the same way as above, the monitor currently detected is displayed and " "you can click on the button to change to another one. If the desired monitor " "isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the " "<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features." msgstr "" "De la misma manera que el anterior, se muestra el monitor actualmente " "detectado y puede hacer clic en el botón para cambiar a otro. Si el monitor " "deseado no está en la lista <guilabel>Vendedor</guilabel>, seleccione en la " "lista <guilabel>Genérico</guilabel> un monitor con las mismas " "características." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:62 msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Resolución:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:64 msgid "" "This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the " "colour depth (number of colours). It displays this screen:" msgstr "" "Este botón permite la elección de la resolución (número de píxeles) y la " "profundidad de color (número de colores). Se muestra la siguiente pantalla:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:69 msgid "XFdrake1.png" msgstr "XFdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:67 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>When you change the color depth, " "a multi-colored bar will appear next to the second button and show a preview " "of what the selected color depth looks like." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Cuando cambie la profundidad del " "color, una barra multicolor aparecerá al lado del segundo botón y aparece " "una muestra de cómo sería la profundidad del color." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:75 msgid "" "The first button shows the currently resolution, click to change for another " "one. The list gives all the possible choices according to the graphic card " "and the monitor, it is possible to click on <guilabel>Other</guilabel> to " "set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or " "select an uncomfortable setting." msgstr "" "El primer botón muestra la resolución actual, haga clic para cambiarlo por " "otro. La lista contiene todas las posibles opciones de acuerdo a la tarjeta " "gráfica y el monitor, es posible hacer clic en <guilabel>Otros</guilabel> " "para establecer otras resoluciones, pero ten en cuenta que puede dañar el " "monitor o seleccionar un ajuste incómodo ." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:81 msgid "" "The second button shows the currently colour depth, click to change this for " "another one." msgstr "" "El segundo botón muestra la profundidad actual de color, haga clic para " "cambiarlo por otro." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:85 msgid "" "Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and " "restart the graphical environment for the settings to take effect." msgstr "" "Dependiendo de la resolución elegida, puede ser necesario cerrar la sesión y " "reiniciar el entorno gráfico para que los cambios surtan efecto." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:92 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:94 msgid "" "Once the configuration done, it is recommended to do a test before clicking " "on OK because it is easier to modify the settings now than later if the " "graphical environment doesn't work." msgstr "" "Una vez que la configuración del hecho, se recomienda hacer una prueba antes " "de hacer clic en Aceptar, ya que es más fácil modificar los ajustes ahora " "que más tarde si el entorno gráfico no funciona." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:99 msgid "" "In case of a non working graphical environment, type Alt+Ctrl+F2 to open a " "text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use " "XFdrake's text version." msgstr "" "En caso de que el entorno gráfico no funcione, presione Alt + Ctrl + F2 para " "abrir un entorno de texto, se conectan como root y tipean XFdrake (con las " "tapas) para utilizar la versión de texto de XFdrake." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:102 msgid "" "If the test fails, just wait until the end, if it works but you don't want " "to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is " "right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." msgstr "" "Si la prueba falla, sólo tiene que esperar hasta el final, si funciona, pero " "usted no quiere cambiar, después de todo, haga clic en <guibutton>No</" "guibutton>, si todo es correcto, haga clic en <guibutton role=\"bold" "\">Aceptar</guibutton>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/XFdrake.xml:107 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:110 msgid "" "<guilabel>Global options</guilabel>: If <emphasis>Disable Ctrl-Alt-" "Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to restart X " "server using Ctrl+Alt+Backspace keys." msgstr "" "<guilabel>Opciones globales</guilabel>: Si <emphasis>Desactivar Ctrl-Alt-" "Retroceso</emphasis> esta marcado, ya no será posible reiniciar el servidor " "X utilizando teclas Ctrl + Alt + Retroceso." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:116 msgid "" "<guilabel>Graphic card options</guilabel>: Allows you to enable or disable " "three specific features depending on the graphic card." msgstr "" "<guilabel>Opciones de la tarjeta gráfica</guilabel>: le permite activar o " "desactivar tres rasgos específicos en función de la tarjeta gráfica." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:121 msgid "" "<guilabel>Graphical interface at startup</guilabel>: Most of the time, " "<emphasis>Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting</" "emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it may be " "unchecked for a server." msgstr "" "<guilabel>Interfaz gráfica en el arranque</guilabel>: La mayoría de las " "veces, <emphasis>Iniciar automáticamente la interfaz gráfica (Xorg) al " "arrancar</emphasis> se comprueba para hacer el cambio de arranque para el " "modo gráfico, puede ser desactivada para un servidor." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:128 msgid "" "After a click on the <guibutton>Quit</guibutton> button, the system will ask " "you to confirm. There is still time to cancel everything and keep the " "previous configuration, or to accept. In this case, you have to disconnect " "and reconnect to activate the new configuration." msgstr "" "Tras hacer clic en el botón <guibutton>Salir</guibutton>, el sistema le " "pedirá confirmación. Todavía tendrá tiempo de cancelar todo y mantener la " "configuración previas, o aceptar. In este caso, tendrá que desconectarse y " "volverse a conectar para activar la nueva configuración."