# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Control Center Help package. # # Translators: # brammbles , 2014 # brammbles , 2014 # Ettore Atalan , 2014-2016 # Nicolas Peifer, 2016 # jonas2790, 2014 # jonas2790, 2014 # jonmie , 2014 # jonmie , 2014 # latte, 2013 # psyca, 2014-2016 # Marc Lattemann, 2013 # Marc Lattemann, 2013 # Marc Lattemann, 2013 # Nicolas Peifer, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-26 22:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-11 18:53+0000\n" "Last-Translator: Nicolas Peifer\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Content of:
#: en/diskdrake--dav.xml:11 msgid "Access WebDAV shared drives and directories" msgstr "Zugriff auf über WebDAV freigegebene Laufwerke und Verzeichnisse" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--dav.xml:14 msgid "diskdrake --dav" msgstr "diskdrake --dav" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:19 msgid "diskdrake--dav1.png" msgstr "diskdrake--dav1.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> als root eingeben" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Network Sharing tab, labeled <guilabel>Configure " "WebDAV shares</guilabel>." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> befindet sich im " "Mageia Kontrollzentrum unter dem Reiter Netzwerkfreigaben mit dem Namen " "<guilabel>Einstellungen für WebDAV</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:30 en/diskdrake--nfs.xml:22 en/diskdrake--smb.xml:21 #: en/drak3d.xml:15 en/drakconnect.xml:16 en/draknetcenter.xml:29 #: en/draksambashare.xml:27 en/drakvpn.xml:16 en/drakwizard_apache2.xml:27 #: en/drakwizard_dhcp.xml:41 en/drakwizard_proftpd.xml:27 #: en/drakwizard_squid.xml:46 en/keyboarddrake.xml:17 #: en/system-config-printer.xml:21 msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:32 msgid "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> is a " "protocol that allows to mount a web server's directory locally, so that it " "appears as a local directory. It is necessary that the remote machine run a " "WebDAV server. This is not the aim of this tool to configure the WebDAV " "server." msgstr "" "<link xlink:href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> ist " "ein Protokoll, welches erlaubt, Verzeichnisse auf einem Webserver lokal " "einzubinden, sodass es wie ein lokales Verzeichnis erscheint. Dazu ist es " "notwendig, das auf dem Remote-Computer ein WebDAV-Server läuft. Ziel dieses " "Werkzeugs ist nicht die Konfiguration eines WebDAV Servers." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:40 msgid "Creating a new entry" msgstr "Einen neuen Eintrag erstellen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:42 msgid "" "The first screen of the tool displays the already configured entries, if " "any, and a <guibutton>New</guibutton> button. Use it to create a new entry. " "Insert the server URL in the field of the new screen." msgstr "" "Das erste Fenster von diesem Werkzeug zeigt die bereits konfigurierten " "Einträge an, wenn welche vorhanden sind und einen <guibutton>Neu</guibutton> " "Knopf. Benutze diesen, um einen neuen Eintrag zu erstellen. Gib in das Feld " "des neuen Fensters die Server-URL ein." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:46 msgid "" "Then you get a screen with radio buttons to select some actions. Continue " "with the action <guibutton>Mount point</guibutton> by clicking " "<guibutton>OK</guibutton> after selecting the radio button, as the " "<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct " "it, if needed." msgstr "" "Anschließend erhalten Sie einen Auswahlbildschirm, in dem Sie einige " "Aktionen auswählen können. Fahre mit dem <guibutton>Einhängepunkt</" "guibutton> fort, indem Sie darauf klicken und anschließend auf " "<guibutton>OK</guibutton>, da der <guibutton>Server</guibutton> bereits " "konfiguriert wurde. Sie können diesen aber, falls nötig, korrigieren." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:54 msgid "diskdrake--dav3.png" msgstr "diskdrake--dav3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:58 msgid "" "The content of the remote directory will be accessible through this mount " "point." msgstr "" "Der Inhalt des entfernten Verzeichnisses wird durch diesen Einhängepunkt " "zugänglich sein." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:61 msgid "" "In the next step, give your user name and password. If you need some other " "options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen." msgstr "" "Geben Sie in dem nächsten Schritt ihren Benutzernamen und ihr Passwort an. " "Wenn Sie weitere Optionen benötigen, können Sie diese im " "<guibutton>Erweitert</guibutton> Bildschirm angeben." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:67 msgid "diskdrake--dav4.png" msgstr "diskdrake--dav4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:71 msgid "" "The option <guibutton>Mount</guibutton> allows you to mount immediately the " "access." msgstr "" "Die Option <guibutton>Mount</guibutton> erlaubt Ihnen den Zugriff direkt " "einzuhängen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:74 msgid "" "After you accepted the configuration with the radio button <guibutton>Done</" "guibutton>, the first screen is displayed again and your new mount point is " "listed. After you choose <guibutton>Quit</guibutton>, you are asked whether " "or not to save the modifications in <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Choose " "this option if you want that the remote directory is available at each boot. " "If your configuration is for one-time usage, do not save it." msgstr "" "Nachdem Sie die Konfiguration mit den Radio Buttons mit <guibutton>Fertig</" "guibutton> akzeptiert haben, wird der erste Bildschirm wieder angezeigt und " "Ihr neuer Einhängepunkt wird aufgelistet. Nachdem Sie <guibutton>Beenden</" "guibutton> ausgewählt haben, werden Sie gefragt ob die Änderungen in " "<emphasis>/etc/fstab</emphasis> gespeichert werden sollen. Wählen Sie dies, " "wenn Sie möchten, dass das entfernte Verzeichnis bei jedem Systemstart " "verfügbar sein soll. Falls Ihre Konfiguration nur für eine einmalige Nutzung " "verwendet werden soll, speichern Sie dies nicht." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--fileshare.xml:3 msgid "Share your hard disk partitions" msgstr "Festplattenpartitionen im Netzwerk freigeben" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--fileshare.xml:6 msgid "diskdrake --fileshare" msgstr "diskdrake --fileshare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--fileshare.xml:11 msgid "diskdrake--fileshare.png" msgstr "diskdrake--fileshare.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "" "This simple tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you, the " "administrator, to allow users to share parts of their own /home " "subdirectories with other users of a same local network which may have " "computers running either Linux or Windows operating system." msgstr "" "Mit diesem Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> können Sie " "Benutzern erlauben, Teile ihres /home Unterverzeichnisses mit anderen Linux " "oder Windows Benutzern im selben Netzwerk zu teilen." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:20 msgid "" "It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled " "\"Share your hard disk partitions\"." msgstr "" "Sie finden es im Mageia Kontrollzentrum unter dem 'Lokale Festplatten' Tab " "unter \"Festplattenpartitionen im Netzwerk freigeben\"" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:23 msgid "" "First, answer the question : \"<guilabel>Would you like to allow users to " "share some of their directories ?</guilabel>\", click on <guibutton>No " "sharing</guibutton> if the answer is no for all users, click on " "<guibutton>Allow all users</guibutton> for all users and click on " "<guibutton>Custom</guibutton> if the answer is no for some users and yes for " "the others. In this last case, the users that are authorised to share their " "directories must belong to the fileshare group, which is automatically " "created by the system. You will be asked about this later." msgstr "" "Beantworten Sie zuerst die Frage :\"<guilabel>Wollen Sie Benutzern erlauben, " "Verzeichnisse freizugeben?</guilabel>\". Klicke auf <guibutton>Keine " "Freigaben</guibutton>, wenn die Antwort für alle Nutzer nein ist, klicke auf " "<guibutton>Allen Benutzern erlauben</guibutton> für alle Nutzer und klicke " "auf <guibutton>Benutzerdefiniert</guibutton>, wenn die Antwort für bestimme " "Nutzer nein und für andere ja ist. Im letzten Fall müssen sich die Nutzer, " "welche authorisiert sind ihre Verzeichnisse freizugeben, in der fileshare " "Gruppe befinden, welche automatisch vom System erstellt wird. Sie werden " "danach später gefragt." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:32 msgid "" "Click on <guilabel>OK</guilabel>, a second screen appears which asks you " "choose between <guibutton>NFS</guibutton> or <guibutton>SMB</guibutton>. " "Check <guibutton>NFS</guibutton> if Linux is the only operating system on " "the network, check <guibutton>SMB</guibutton> if the network includes both " "Linux and Windows machines and then click on <guibutton>OK</guibutton>. Any " "required packages will be installed if necessary." msgstr "" "Klicke auf <guilabel>OK</guilabel> und es erscheint ein zweiter Bildschirm " "welche Sie danach fragt ob Sie <guibutton>NFS</guibutton> oder " "<guibutton>SMB</guibutton> verwenden möchten. Wähle <guibutton>NFS</" "guibutton> wenn sie Linux als einziges Betriebssystem im Netzwerk verwenden " "oder wählen Sie <guibutton>SMB</guibutton> wenn im Netzwerk beides, Linux " "und Windows Rechner, verwendet werden. Klicke anschließend auf " "<guibutton>OK</guibutton>. Die hierfür benötigten Pakete werden, falls " "nötig, anschließend installiert." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:39 msgid "" "The configuration is now complete unless the Custom option was chosen. In " "this case, an extra screen prompts you to open Userdrake. This tool allows " "you to add users authorised to share their directories to the fileshare " "group. In the User tab, click on the user to add to the fileshare group, " "then on <guimenuitem>Edit</guimenuitem>, In the Groups tab. Check the " "fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information " "about Userdrake, see <link ns2:href=\"userdrake.xml\">this page</link>" msgstr "" "Die Konfiguration ist nun abgeschlossen, außer Sie haben die " "benutzerdefinierte Konfiguration ausgewählt. In diesem Fall erscheint ein " "weiterer Bildschirm welcher Sie auffordert Userdrake zu öffnen. Dieses " "Werkzeug erlaubt Ihnen Benutzer zur fileshare Gruppe hinzuzufügen, damit " "diese Ihre Verzeichnisse freigeben können. Klicke im Reiter Benutzer auf den " "Nutzer, der zur fileshare Gruppe hinzugefügt werden soll, danach auf " "<guimenuitem>Bearbeiten</guimenuitem> und anschließend auf den Reiter " "Gruppen im neu geöffneten Fenster. Aktiviere dort die Gruppe fileshare und " "klicke auf <guibutton>OK</guibutton>. Weitere Informationen über Userdrake, " "finden Sie auf <link ns2:href=\"userdrake.xml\">dieser Seite</link>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:50 msgid "" "When adding a new user to the fileshare group, you have to disconnect and " "reconnect the network for the modifications to be taken into account." msgstr "" "Wenn Sie einen neuen Benutzer zur fileshare Gruppe hinzufügen, müssen Sie " "das Netzwerk erneut verbinden, um die Änderungen anzuwenden." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:55 msgid "" "From now on each user belonging to the fileshare group can select in his/her " "file manager the directories to be shared, although not all file managers " "have this facility." msgstr "" "Ab jetzt kann jeder Benutzer, der in der Gruppe fileshare ist, in ihrem/" "seinem Dateimanager die zu teilenden Verzeichnisse auswählen. Allerdings ist " "dies nicht mit jedem Dateimanager möglich." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskdrake--nfs.xml:1 en/MCC-cover.xml:9 en/mcc-network.xml:1 #: en/MCC.xml:1 en/software-management.xml:2 en/transfugdrake.xml:1 msgid "en" msgstr "de" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:3 msgid "Access NFS shared drives and directories" msgstr "Zugriff auf über NFS freigegebene Laufwerke und Verzeichnisse" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--nfs.xml:6 msgid "diskdrake --nfs" msgstr "diskdrake --nfs" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:11 msgid "diskdrake--nfs.png" msgstr "diskdrake--nfs.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:17 msgid "." msgstr "." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> als root eingeben" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "some shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is NFS which is available on most Linux or Unix " "systems. The shared directory will be thus available directly at boot. " "Shared directories can be also accessible directly in a single session for a " "user with tools such as file browsers." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> erlaubt es Ihnen " "festzulegen, welche geteilten Verzeichnisse für alle Benutzer auf dem " "Rechner aufrufbar sein sollen. Dafür wird das Protokoll NFS verwendet, " "welches auf den meisten Linux oder Unix Systemen verfügbar ist. Das geteilte " "Verzeichnis wird direkt beim Start verwendbar sein. Geteilte Verzeichnisse " "können auch direkt in einer Einzelsitzung von einem Nutzer mit Werkzeugen " "wie Dateibrowsern aufgerufen werden." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:36 en/diskdrake--smb.xml:38 msgid "Procedure" msgstr "Vorgehensweise" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:38 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers " "which share directories." msgstr "" "Wähle <guibutton>Server suchen</guibutton> um eine Liste an Servern, welche " "Verzeichnisse freigegeben haben, zu erhalten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:41 msgid "" "Click on the > symbol before the server name to display the list of the " "shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Klicke auf das > Symbol vor dem Servernamen um eine Liste an freigegebenen " "Verzeichnissen zu sehen und wähle das Verzeichnis aus, auf das Sie zugreifen " "möchten." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:47 msgid "diskdrake--nfs2.png" msgstr "diskdrake--nfs2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:51 msgid "" "The button <guibutton>Mount point</guibutton> will be available and you have " "to specify where to mount the directory." msgstr "" "Die Schaltfläche <guibutton>Einhängepunkt</guibutton> erscheint und Sie " "müssen festlegen wo das Verzeichnis eingebunden werden soll." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:56 msgid "diskdrake--nfs3.png" msgstr "diskdrake--nfs3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:60 msgid "" "After choosing the mount point, You can mount it. You can also verify and " "change some options with the <guibutton>Options</guibutton> button. After " "mounting the directory, you can unmount it with the same button." msgstr "" "Nach der Auswahl des Einhängepunkts können Sie diesen Einhängen. Sie können " "auch einige Optionen mit der <guibutton>Optionen</guibutton> Schaltfläche " "überprüfen und ändern. Nach dem einhängen des Verzeichnisses können Sie " "diesen mit der gleichen Schaltfläche wieder aushängen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:67 msgid "diskdrake--nfs4.png" msgstr "diskdrake--nfs4.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:73 msgid "diskdrake--nfs5.png" msgstr "diskdrake--nfs5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:77 msgid "" "On accepting the configuration with the <guibutton>Done</guibutton> button, " "a message will displayed, asking \"Do you want to save the /etc/fstab " "modifications\". This will make the directory available at each boot, if the " "network is accessible. The new directory is then available in your file " "browser, for example in Dolphin." msgstr "" "Nach dem bestätigen der Konfiguration mit der <guibutton>Fertig</guibutton> " "Schaltfläche, erscheint eine Meldung die Sie fragt \"Wollen Sie die " "Änderungen in /etc/fstab speichern?\". Dies macht das Verzeichnis bei jedem " "Systemstart verfügbar, wenn der Zugriff auf das Netzwerk vorhanden ist. Das " "neue Verzeichnis ist anschließend in Ihrem Datei-Browser verfügbar, wie z.B. " "in Dolphin." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:85 msgid "diskdrake--nfs6.png" msgstr "diskdrake--nfs6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--removable.xml:3 msgid "CD/DVD burner" msgstr "CD/DVD Brenner" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--removable.xml:5 msgid "diskdrake --removable" msgstr "diskdrake --removable" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--removable.xml:10 msgid "diskdrake--removable.png" msgstr "diskdrake--removable.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--removable.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Programm über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> als root eingeben" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is found under the tab " "Local disks in the Mageia Control Center labelled accordingly with your " "removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)." msgstr "" "Dieses Werkzeug <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> befindet sich im " "Mageia Kontrollzentrum unter dem Reiter 'Lokale Festplatten' und ist " "abhängig von Ihrer wechselbaren Hardware bezeichnet (nur CD/DVD-Brenner und " "Diskettenlaufwerke)" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:20 msgid "Its goal is to define the way your removable disk is mounted." msgstr "" "Es ist dafür gedacht um festzulegen, auf welchem Weg die Wechsellaufwerke " "eingebunden werden." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:22 msgid "" "At the top of the window there is a short description of your hardware and " "the chosen options to mount it. Use the menu on the bottom to change them. " "Check the item to be changed and then on the <guibutton>OK</guibutton> " "button." msgstr "" "Im oberen Bereich des Fensters befindet sich eine kurze Beschreibung Ihrer " "Hardware und die ausgewählten Optionen um dieses einzubinden. Verwende das " "untere Menü um diese zu änern. Klicke zuerst den Punkt an, der geändert " "werden soll an und anschließend die <guibutton>OK</guibutton> Schaltfläche." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:28 msgid "Mount point" msgstr "Einhängepunkt" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:30 msgid "" "Check this box to change the mount point. The default one is /media/cdrom." msgstr "" "Wählen sie dies aus, um den Einhängepunkt zu veränden. Standardmäßig ist er /" "media/cdrom." #. type: Content of: <section><section><para><bridgehead> #: en/diskdrake--removable.xml:37 en/harddrake2.xml:66 msgid "Options" msgstr "Optionen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:39 msgid "" "Many mount options can be chosen here either directly in the list or via the " "<guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:" msgstr "" "Viele Einhängeoptionen können entweder hier direkt aus der Liste ausgewählt " "werden oder über das Untermenü <guilabel>Fortgeschritten</guilabel>. Die " "Hauptpunkte sind:" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:45 msgid "user/nouser" msgstr "user/nouser" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:47 msgid "" "user allows an ordinary user (not root) to mount the removable disk, this " "option involves noexec, nosuid and nodev. The user who mounted the disk is " "the only one who can umount it." msgstr "" "user erlaubt einem normalen Benutzer (nicht root) das einhängen von " "Wechsellaufwerken, wobei diese Auswahl noexec, nosuid und nodev beinhaltet. " "Der Nutzer der das Laufwerk einbindet ist der einzige, der es wieder " "aushängen kann." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--smb.xml:11 msgid "Access Windows (SMB) shared drives and directories" msgstr "" "Zugriff auf über SMB (für Windows) freigegebene Laufwerke und Verzeichnisse" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--smb.xml:14 msgid "diskdrake --smb" msgstr "diskdrake --smb" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--smb.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Programm über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> als root eingeben" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:23 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "which shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is SMB which has been popularized on Windows(R) " "systems. The shared directory will be available directly at boot. Shared " "directories can be also accessed directly in a single session by a user with " "tools such as file browsers." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> erlaubt es Ihnen " "festzulegen, welche geteilten Verzeichnisse für alle Benutzer auf dem " "Rechner aufrufbar sein sollen. Dafür wird das Protokoll SMB verwendet, " "welches auf Windows(R) Systemen Bekanntheit erlangte. Das geteilte " "Verzeichnis wird direkt beim Start verwendbar sein. Geteilte Verzeichnisse " "können auch direkt in einer Einzelsitzung von einem Nutzer mit Werkzeugen " "wie Dateibrowsern aufgerufen werden." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:33 msgid "" "Before starting the tool, it is a good idea to declare the names of " "available servers, for example with <xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "" "Bevor Sie das Werkzeug starten wäre es eine gute Idee die Namen der " "verfügbaren Server festzulegen, zum Beispiel mit <xref linkend=\"drakhosts\"/" ">" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:40 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers who " "share directories." msgstr "" "Wähle <guibutton>Server suchen</guibutton> um eine Liste an Servern anzeigen " "zu lassen, auf denen Verzeichnisse zur geteilten Nutzung freigegeben sind." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:43 msgid "" "Click on the server name and on > before the server name to display the " "list of the shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Klicke auf das > Symbol vor dem Servernamen um eine Liste an " "freigegebenen Verzeichnissen zu sehen und wähle das Verzeichnis aus, auf das " "Sie zugreifen möchten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:47 msgid "" "The <guibutton>Mount point</guibutton> button will become available, you " "have to specify where to mount the directory." msgstr "" "Die Schaltfläche <guibutton>Einhängepunkt</guibutton> erscheint und Sie " "müssen festlegen wo das Verzeichnis eingebunden werden soll." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:52 msgid "diskdrake--smb2.png" msgstr "diskdrake--smb2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:56 msgid "" "After choosing the mount point, it can be mounted with the <guimenu>Mount " "button</guimenu>. You can also verify and change some options with the " "<guibutton>Options</guibutton> button." msgstr "" "Nach der Auswahl des Einhängepunkts können Sie diesen über die " "<guimenu>Einhängen</guimenu>-Schaltfläche einbinden. Sie können auch einige " "Optionen mit der <guibutton>Optionen</guibutton> Schaltfläche überprüfen und " "ändern." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:60 msgid "" "In options, you can specify the user name and the password of those able to " "connect to the SMB server. After mounting the directory, you can unmount it " "with the same button." msgstr "" "In den Optionen können Sie den Benutzernamen und das Passwort festlegen, " "damit Sie Zugriff auf den SMB Server haben. Nach dem einhängen des " "Verzeichnisses können Sie diesen mit der gleichen Schaltfläche wieder " "aushängen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:66 msgid "diskdrake--smb3.png" msgstr "diskdrake--smb3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:72 msgid "diskdrake--smb4.png" msgstr "diskdrake--smb4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:76 msgid "" "After accepting the configuration with the Done button, a message will ask " "\"Do you want to save the /etc/fstab modifications\". Saving, will allow " "directory to made available at each boot, if the network is accessible. The " "new directory is then available in your file browser, for example in dolphin." msgstr "" "Nach dem bestätigen der Konfiguration mit der Fertig Schaltfläche, erscheint " "eine Meldung die Sie fragt \"Wollen Sie die Änderungen in /etc/fstab " "speichern?\". Das speichern macht Ihnen das Verzeichnis bei jedem " "Systemstart verfügbar, wenn der Zugriff auf das Netzwerk vorhanden ist. Das " "neue Verzeichnis ist anschließend in Ihrem Datei-Browser verfügbar, wie z.B. " "in Dolphin." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:84 msgid "diskdrake--smb5.png" msgstr "diskdrake--smb5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drak3d.xml:3 msgid "3D Desktop Effects" msgstr "3D-Desktop-Effekte" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drak3d.xml:5 msgid "drak3d" msgstr "drak3d" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:10 msgid "drak3d.png" msgstr "drak3d.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drak3d.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drak3d</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Programm über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drak3d</emphasis> als root eingeben" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lets you manage the 3D " "desktop effects on your operating system. 3D effects are turned off by " "default." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lässt Sie die 3D " "Desktopeffekte auf Ihrem Betriebssystem verwalten. 3D Effekte sind " "standardmäßig ausgeschaltet." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:25 msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:27 msgid "" "To use this tool, you need to have the glxinfo package installed. If the " "package is not installed, you will be prompted to do so before drak3d can " "start." msgstr "" "Um dieses Werkzeug zu verwenden, muss das glxinfo Paket installiert sein. " "Falls das Paket nicht installiert ist, werden Sie aufgefordert dies zu tun, " "bevor drak3d gestartet werden kann." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:31 msgid "" "After starting drak3d, you will be presented with a menu window. Here you " "can choose either <guilabel>No 3D Desktop Effects</guilabel> or " "<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion is part of a composite/" "window manager, which includes hardware-accelerated special effects for your " "desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn it on." msgstr "" "Nach dem starten von drak3d wird Ihnen ein Menüfenster angezeigt. Hier " "können Sie entweder <guilabel>keine 3D-Desktop-Effekte</guilabel> oder " "<guilabel>Compiz Fusion</guilabel> auswählen. Compiz Fusion ist ein Teil " "einer Composition/Fenstermanager, welches hardwarebeschleunigte " "Spezialeffekte für Ihren Desktop enthält. Wähle <guilabel>Compiz Fusion</" "guilabel> um diese zu aktivieren." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:38 msgid "" "If this is your first time using this program after a clean installation of " "Mageia, you will get a warning message telling you which packages need to be " "installed in order to use Compiz Fusion. Click on the <guibutton>Ok</" "guibutton> button to continue." msgstr "" "Wenn Sie dieses Programm zum ersten Mal nach einer Neuinstallation starten, " "werden Sie eine Warnmeldung bekommen, die sagt, welche Pakete " "nachinstalliert werden müssen, um Compiz Fusion zu benutzen. Klicken Sie auf " "<guibutton>Ok</guibutton>, um fortzufahren." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:45 msgid "drak3d_installing_CompizFusion.png" msgstr "drak3d_installing_CompizFusion.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:49 msgid "" "Once the appropriate packages are installed, you will notice that Compiz " "Fusion is selected in the drak3d menu, but you must log out and log back in " "for the changes to take effect." msgstr "" "Sobald die dazugehörigen Pakete installiert sind werden Sie feststellen, das " "Compiz Fusion im drak3d Menü ausgewählt ist, jedoch müssen Sie sich abmelden " "und erneut anmelden damit die Änderungen in Kraft treten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:53 msgid "" "After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz " "Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool." msgstr "" "Nach dem wieder anmelden wird Compiz Fusion aktiviert sein. Um Compiz Fusion " "zu konfigurieren schaue auf die Seite für das ccsm (CompizConfig Settings " "Manager) Werkzeug." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:59 msgid "Troubleshooting" msgstr "Problembehebung" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drak3d.xml:62 msgid "Can't See Desktop after Logging in" msgstr "Der Desktop wird nach dem anmelden nicht angezeigt" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:64 msgid "" "If after turning on Compiz Fusion you attempt to log back into your desktop " "but can't see anything, restart your computer to get back to the log in " "screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d." msgstr "" "Falls Sie nach dem aktivieren von Compiz Fusion versuchen sich wieder " "anzumelden, jedoch keinen Desktop sehen, starten Sie Ihren Computer neu um " "zurück in den Anmeldebildschirm zu kommen. Sobald Sie dort sind, klicken Sie " "auf das Desktopsymbol und wählen drak3d." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:71 msgid "drak3d_troubleshooting_login_option.png" msgstr "drak3d_troubleshooting_login_option.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:75 msgid "" "When you log in, if your account is listed as an administrator, you will be " "prompted for your password again. Otherwise, use the administrator login " "with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the " "log in problem." msgstr "" "Wenn Sie sich anmelden, wenn Ihr Zugang als Administrator gelistet ist, " "werden Sie erneut nach dem Passwort gefragt. Ansonsten nutzen Sie den " "Administratorzugang mit seinem/ihrem Zugang. Anschließend können Sie die " "Änderungen rückgängig machen, welche womöglich das Anmeldeproblem verursacht " "haben." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakauth.xml:9 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakauth.xml:11 msgid "drakauth" msgstr "drakauth" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakauth.xml:16 msgid "drakauth.png" msgstr "drakauth.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakauth</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Programm über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakauth</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the " "manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net." msgstr "" "Mit drakauth<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> können Sie einstellen " "wie die Identitätsprüfung der Benutzer (Benutzerauthentifikation) " "durchgeführt werden soll. Die Identitätsprüfung kann durch das lokale System " "oder durch ein externes System durchgeführt werden." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:25 msgid "" "By default, information for your authentication is stored in a file on your " "computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so " "and give information about that." msgstr "" "Standardmäßig werden die Authentifizierungsinformationen in einer Datei auf " "Ihrem Computer gespeichert. Ändern Sie diese Einstellung nur, falls Ihr " "Netzwerkadministrator Sie dazu auffordert und Ihnen nähere Informationen " "dazu mitteilt." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakautologin.xml:3 msgid "Set up autologin to automatically log in" msgstr "Autologin einrichten zur automatischen Anmeldung" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakautologin.xml:6 msgid "drakautologin" msgstr "drakautologin" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakautologin.xml:11 msgid "drakautologin.png" msgstr "drakautologin.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakautologin.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakautologin</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können dieses Werkzeug von der Kommandozeile starten, durch Eingabe von " "<emphasis role=\"bold\">drakautologin</emphasis> als root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to " "automatically login the same user, in her/his desktop environment, without " "asking for any password. It's called autologin. This is generally a good " "idea when there is only one user like to be using the machine." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> erlaubt Ihnen das " "immer der gleiche Nutzer automatisch mit seiner Desktopumgebung angemeldet " "wird, ohne das nach einem Passwort gefragt wird. Dies ist nützlich wenn es " "nur einen Nutzer gibt, welcher das System verwenden möchte." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:22 msgid "" "It is found under the <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> tab in the " "Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"." msgstr "" "Sie finden es im Mageia Kontrollzentrum in dem <emphasis role=\"bold" "\">Systemstart</emphasis> Tab unter \"Autologin einrichten zur automatischen " "Anmeldung\"" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:26 msgid "The interface buttons are pretty obvious:" msgstr "Die Schaltflächen der Benutzeroberfläche sind ziemlich eindeutig:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:28 msgid "" "Check <guibutton>Launch the graphical environment when your system starts</" "guibutton>, if you want X Window System to be executed after the boot. If " "not, the system will start in text mode. Nevertheless, it will be possible " "to launch the graphic interface manually. This can be done by launching the " "command 'startx' or 'systemctl start dm'." msgstr "" "Aktiviere <guibutton>Grafische Arbeitsoberfläche nach dem Hochfahren " "automatisch starten</guibutton>, wenn Sie möchten, dass das X Window System " "beim Start ausgeführt werden soll. Falls nicht, startet das System im " "Textmodus. Trotzdem können Sie die grafische Oberfläche manuell starten. " "Diese kann durch den Befehl 'startx' oder 'systemctl start dm' gestartet " "werden." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:34 msgid "" "If the first box is checked, two other options are available, check either " "<guibutton>No, I don't want autologin</guibutton>, if you want the system to " "continue to ask for which user to connect (and password) or check " "<guibutton>Yes, I want autologin with this (user, desktop)</guibutton>, if " "needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default " "username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>." msgstr "" "Wenn die erste Box ausgewählt wurde sind zwei weitere Wahlmöglichkeiten " "verfügbar. Entweder <guibutton>Nein, ich will kein Autologin</guibutton>, " "falls Sie weiterhin möchten, dass das System Sie fragt, welcher Nutzer (mit " "Passwort) sich anmelden möchte oder wähle <guibutton>Ja, ich will Autologin " "mit diesem Benutzer und dieser Arbeitsumgebung</guibutton> falls gewünscht. " "Im letzteren Fall müssen Sie den <guilabel>Standardbenutzer</guilabel> und " "die <guilabel>Standard Arbeitsumgebung</guilabel> auswählen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakboot.xml:3 msgid "Set up boot system" msgstr "Bootmanager einrichten " #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakboot.xml:5 msgid "drakboot" msgstr "drakboot" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:10 msgid "drakboot--boot.png" msgstr "drakboot--boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:14 msgid "" "If you are using a UEFI system instead of BIOS, the user interface is " "slightly different as you cannot choose the boot loader (first drop down " "list) since only one is available." msgstr "" "Falls Sie ein UEFI System statt einem BIOS System nutzen, sieht die " "Benutzeroberfläche etwas anders aus, da dort kein Bootloader ausgewählt " "werden kann (erste Drop-Down Liste), da nur einer verfügbar ist." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:20 msgid "drakboot--boot2.png" msgstr "drakboot--boot2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakboot.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakboot</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Programm über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakboot</emphasis> als root eingeben" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default " "boot, etc.)" msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> erlaubt Ihnen die " "Booteinstellungen einzurichten (Wahl des Bootloaders, setzen eines " "Passworts, das System welches standardmäßig gestartet werden soll, etc.)" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:29 msgid "" "It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labeled \"Set up " "boot system\"." msgstr "" "Sie finden es im Systemstart Tab im Mageia Kontrollzentrum unter " "\"Bootmanager einrichten\"." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakboot.xml:33 msgid "" "Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing " "some settings may prevent your machine from booting again !" msgstr "" "Verwende dieses Werkzeug nicht, wenn Sie nicht genau wissen was Sie tun. Das " "ändern einiger Einstellungen kann dazu führen, dass Ihr System nächstes Mal " "womöglich nicht mehr bootet !" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:38 msgid "" "In the first part, called <guilabel>Bootloader</guilabel>, it is possible if " "using BIOS, to choose which <guibutton>Bootloader to use</guibutton>, Grub, " "Grub2 or Lilo, and with a graphical or a text menu. It is just a question " "of taste, there are no other consequences. You can also set the " "<guibutton>Boot device</guibutton>, don't change anything here unless you " "are an expert. The boot device is where the bootloader is installed and any " "modification can prevent your machine from booting." msgstr "" "Im ersten Teil, genannt <guilabel>Bootloader</guilabel>, können Sie, falls " "Sie ein BIOS System nutzen, den <guibutton>Zu verwendender Bootloader</" "guibutton> auswählen: GRUB, GRUB 2 oder Lilo und ob mit einem grafischen " "oder einem Textmenü. Es ist nur eine Auswahl bezüglich des eigenen " "Geschmacks, es hat sonst keine weiteren Auswirkungen. Sie können auch das " "<guibutton>Boot-Gerät</guibutton> auswählen, wobei Sie hier nichts ändern " "sollten, solange sie sich nicht auskennen. Das Boot-Gerät ist das, auf dem " "der Bootloader installiert wird und eine Änderung kann eventuell dazu " "führen, dass das System nicht mehr bootet." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:46 msgid "" "In UEFI system, the bootloader is <guilabel>Grub2-efi</guilabel> and is " "installed in /boot/EFI partition. This FAT32 formatted partition is common " "to all operating systems installed." msgstr "" "In einem UEFI-System wird der Bootloader <guilabel>Grub2-efi</guilabel> " "verwendet und ist in der Partition /boot/EFI installiert. Diese Partition " "ist mit dem Dateisystem FAT32 formatiert und daher mit allen installierten " "Betriebssystemen kompatibel." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:50 msgid "" "In the second part, called <guilabel>Main options</guilabel>, you can set " "the <guibutton>Delay before booting default image</guibutton>, in seconds. " "During this delay, Grub or Lilo will display the list of available operating " "systems, prompting you to make your choice. If no selection is made, the " "bootloader will boot the default one once the delay elapses." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:57 msgid "" "In the third and last part, called <guibutton>Security</guibutton>, it is " "possible to set a password." msgstr "" "Im dritten und letzten Teil, <guibutton>Sicherheit</guibutton> genannt, ist " "es möglich ein Passwort festzulegen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:60 msgid "The <guibutton>Advanced</guibutton> button gives some extra options." msgstr "" "Die Schaltfläche <guibutton>Fortgeschritten</guibutton> bietet einige " "zusätzliche Optionen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:63 msgid "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>" msgstr "<guibutton>ACPI aktivieren:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:65 msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for the " "power management. It can save energy by stopping unused devices, this was " "the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI " "compatible." msgstr "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) ist ein Standard für die " "Energieverwaltung. Es kann Strom sparen durch das ausschalten von " "ungenutzten Geräten; dies war eine Methode die damals APM nutzte. Aktiviere " "die Box wenn Ihre Hardware ACPI unterstützt." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:70 msgid "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>" msgstr "<guibutton>SMP aktivieren:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:72 msgid "" "SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for " "multicore processors." msgstr "" "SMP steht für symmetrisches Multiprozessorsystem und ist eine Architektur " "für Mehrprozessorsysteme." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakboot.xml:76 msgid "" "If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual " "processor and enable SMP." msgstr "" "Wenn Sie einen Prozessor mit HyperThreading besitzen, wird Mageia ihn als " "dualen Prozessor anzeigen und SMP aktivieren." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:80 msgid "" "<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</" "guibutton>" msgstr "" "<guibutton>APIC aktivieren</guibutton> und <guibutton>Lokales APIC " "aktivieren:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:83 msgid "" "APIC stands for Advanced Programmable Interrupt Controller. There are two " "components in the Intel APIC system, the local APIC (LAPIC) and the I/O " "APIC. The latter one routes the interrupts it receives from peripheral buses " "to one or more local APICs that are in the processor. It is really useful " "for multi-processor systems. Some computers have problems with the APIC " "system which can cause freezes or incorrect device detection (error message " "\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local " "APIC." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:94 msgid "drakboot1.png" msgstr "drakboot1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:98 msgid "" "The <guibutton>Next</guibutton> screen differs depending on whether you have " "an <emphasis>BIOS</emphasis> or <emphasis>UEFI</emphasis> system." msgstr "" "Der folgende Bildschirm, nachdem Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton> " "gedrückt haben, unterscheidet sich je nachdem ob Sie ein <emphasis>BIOS</" "emphasis> oder <emphasis>UEFI</emphasis> System besitzen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:104 msgid "You have a <emphasis>BIOS</emphasis> system:" msgstr "Sie besitzen ein <emphasis>BIOS</emphasis> System:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:106 msgid "" "In this case, you can see the list of all the available entries at boot " "time. The default one is asterisked. To change the order of the menu " "entries, click on the up or down arrows to move the selected item. If you " "click on the <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Modify</guibutton> " "buttons, a new window appears to add a new entry in the bootloader menu or " "to modify an existing one. You need to be familiar with Lilo or Grub to be " "able to use these tools." msgstr "" "In diesem Fall können Sie während des Boot-Vorgangs eine Liste mit allen " "verfügbaren Einträgen sehen. Der Standard-Eintrag ist mit einem Stern " "markiert. Um die Reihenfolge der Menü-Einträge zu andern, klicken Sie auf " "die Pfeile, um den ausgewählten Eintrag zu verschieben. Wenn Sie auf die " "Schaltfläche <guibutton>Hinzufügen</guibutton> oder <guibutton>Ändern</" "guibutton> klicken, öffnet sich ein neues Fenster, in dem Sie einen neuen " "Eintrag im Bootloader-Menü anlegen können oder einen vorhandene Eintrag " "modifizieren können. Um dieses Tool zu nutzen, müssen Sie sich mit Lilo oder " "Grub auskennen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:116 msgid "drakboot2.png" msgstr "drakboot2.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:120 msgid "" "The <guilabel>Label</guilabel> field is freeform, write here what you want " "to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For " "example: Mageia3." msgstr "" "Das Feld <guilabel>Bezeichung</guilabel> ist ein Freitextfeld. Schreiben Sie " "hier hinein, was im Menü angezeigt werden soll. Es stimmt mit dem Grub " "Kommando 'title' überein, zum Beispiel Mageia3" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:124 msgid "" "The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches " "the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz." msgstr "" "Das <guilabel>Abbild</guilabel> Feld enthält den Kernel Namen. Es stimmt mit " "dem Grub Kommando \"kernel\" überein. Zum Beispiel /boot/vmlinuz." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:127 msgid "" "The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the " "kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)." msgstr "" "Das <guilabel>Root</guilabel> Feld enthält den Gerätenamen auf dem sich der " "Kernel befindet. Es stimmt mit dem Grub Kommando \"root\" überein. Zum " "Beispiel (hd0,1)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:131 en/drakboot.xml:156 msgid "" "The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to " "the kernel at boot time." msgstr "" "Das <guilabel>Hinzufügen / Erweitern</guilabel> Feld enthält die Parameter, " "welche dem Kernel zum Booten übergeben werden." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:134 msgid "" "If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this " "entry by default." msgstr "" "Wenn die Box <guilabel>Standard</guilabel> ausgewählt ist, wird Grub mit " "diesem Eintrag standardmäßig booten." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:137 msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>, an <guilabel>initrd</guilabel> " "file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref linkend=" "\"draknetprofile\"/>, in the drop-down lists." msgstr "" "Im separaten <guilabel>Fortgeschritten</guilabel> Bildschirm ist es möglich, " "den <guilabel>Video-Modus</guilabel>, eine <guilabel>Init-RamDisk</guilabel> " "Datei und ein <guilabel>Netzwerk Profil</guilabel>, siehe <xref linkend=" "\"draknetprofile\"/>, aus der Drop-Down Liste zu wählen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:145 msgid "You have a <emphasis>UEFI</emphasis> system:" msgstr "Sie besitzen ein <emphasis>UEFI</emphasis> System:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:147 msgid "" "In this case, the drop-down list displays all the available entries; click " "on the one wanted as the default one." msgstr "" "In diesem Fall zeigt die Drop-Down Liste alle verfügbaren Einträge; klicke " "auf den, welchen Sie als Standard festlegen möchten." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:152 msgid "drakboot3.png" msgstr "drakboot3.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:159 msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>." msgstr "" "Im separaten <guilabel>Fortgeschritten</guilabel> Bildschirm ist es möglich, " "den <guilabel>Video-Modus</guilabel> auszuwählen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:162 msgid "" "To set many other parameters, you can use <emphasis>Grub Customize</" "emphasis>r, available in the Mageia repositories (see below)." msgstr "" "Um mehrere weitere Parameter festzulegen, können Sie <emphasis>Grub " "Customize</emphasis>r verwenden, welcher in den Mageia Quellen vorhanden ist " "(siehe unten)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:168 msgid "drakboot4.png" msgstr "drakboot4.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug_report.xml:11 msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports" msgstr "" "Logs und Systeminformationen zum melden von Fehlern (Bug Report) sammeln" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug_report.xml:12 msgid "drakbug_report" msgstr "drakbug_report" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Programm über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakbug_report</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kann nur über die " "Kommandozeile gestartet und verwendet werden." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:20 msgid "" "It is advised to write the output of this command to a file, for instance by " "doing <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>, " "but make sure you have enough disk space first: the file can easily be " "several GBs large." msgstr "" "Es wird empfohlen die Ausgabe dieses Befehls in eine Datei zu schreiben, wie " "zum Beispiel durch den Befehl <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > " "drakbugreport.txt</emphasis>. Vergewissern Sie sich jedoch vorher, ob Sie " "genügend Speicherplatz haben: die Datei kann leicht eine Größe von mehreren " "GB haben." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:24 msgid "" "The output is far too large to attach to a bug report without first removing " "the unneeded parts." msgstr "" "Die Ausgabe ist viel zu groß um diese einem Fehlerbericht anzuhängen, wenn " "nicht vorher die nicht benötigten Teile entfernt werden." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:26 msgid "This command collects the following information on your system:" msgstr "Der Befehl sammelt die folgenden Informationen von Ihrem System:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:29 msgid "lspci" msgstr "lspci" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:30 msgid "pci_devices" msgstr "pci_devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:31 msgid "dmidecode" msgstr "dmidecode" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:32 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:33 msgid "scsi" msgstr "scsi" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:34 msgid "/sys/bus/scsi/devices" msgstr "/sys/bus/scsi/devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:35 msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:36 msgid "cmdline" msgstr "cmdline" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:37 msgid "pcmcia: stab" msgstr "pcmcia: stab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:38 msgid "usb" msgstr "usb" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:39 msgid "partitions" msgstr "Partitionen" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:40 msgid "cpuinfo" msgstr "cpuinfo" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:41 msgid "syslog" msgstr "syslog" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:42 msgid "Xorg.log" msgstr "Xorg.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:43 msgid "monitor_full_edid" msgstr "monitor_full_edid" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:44 msgid "stage1.log" msgstr "stage1.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:45 msgid "ddebug.log" msgstr "ddebug.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:46 msgid "install.log" msgstr "install.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:47 msgid "fstab" msgstr "fstab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:48 msgid "modprobe.conf" msgstr "modprobe.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:49 msgid "lilo.conf" msgstr "lilo.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:50 msgid "grub: menu.lst" msgstr "grub: menu.lst" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:51 msgid "grub: install.sh" msgstr "grub: install.sh" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:52 msgid "grub: device.map" msgstr "grub: device.map" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:53 msgid "xorg.conf" msgstr "xorg.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:54 msgid "urpmi.cfg" msgstr "urpmi.cfg" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:55 msgid "modprobe.preload" msgstr "modprobe.preload" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:56 msgid "sysconfig/i18n" msgstr "sysconfig/i18n" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:57 msgid "/proc/iomem" msgstr "/proc/iomem" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:58 msgid "/proc/ioport" msgstr "/proc/ioport" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:59 msgid "mageia version" msgstr "Mageia Version" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:60 msgid "rpm -qa" msgstr "rpm -qa" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:61 msgid "df" msgstr "df" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:65 msgid "" "At the time this help page was written, the \"syslog\" part of this " "command's output was empty, because this tool had not yet been adjusted to " "our switch to systemd. If it is still empty, you can retrieve the \"syslog\" " "by doing (as root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</" "emphasis>. If you don't have a lot of diskspace, you can, for instance, take " "the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis role=\"bold" "\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>." msgstr "" "Zum Zeitpunkt, an dem die Hilfeseite geschrieben wurde, war der \"syslog\" " "Teil des Ausgabebefehls leer, da dieses Werkzeug noch nicht auf unseren " "Wechsel zu systemd angepasst wurde. Wenn dieser weiterhin leer ist können " "Sie den \"syslog\" durch das ausführen des Befehls (als root) <emphasis role=" "\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</emphasis> erhalten. Falls Sie " "nicht genügend Speicherplatz haben, können Sie stattdessen, zum Beispiel, " "die letzen 5000 Zeilen des Logs speichern, mit: <emphasis role=\"bold" "\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug.xml:9 msgid "Mageia Bug Report Tool" msgstr "Mageia Bugreport-Werkzeug" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug.xml:9 msgid "drakbug" msgstr "drakbug" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakbug.xml:15 msgid "drakbug.png" msgstr "drakbug.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakbug</emphasis>." msgstr "" "Sie können das Programm über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakbug</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "Usually, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> starts " "automatically when a Mageia tool crashes. However, it is also possible that, " "after filing a bug report, you are asked to start this tool to check some of " "the information it gives, and then provide that in that existing bug report." msgstr "" "Normalerweise startet dieses Programm<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" "> automatisch wenn ein Mageia Werkzeug abstürzt. Es ist aber auch möglich, " "dass Sie nach dem Ausfüllen eines Bugreports gebeten werden, dieses Programm " "zu starten, um weitere Informationen zu liefern, als solche, die schon im " "Report stehen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:21 msgid "" "If a new bug report needs to be filed and you are not used to doing that, " "then please read <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> " "before clicking on the \"Report\" button." msgstr "" "Wenn ein neuer Bug gemeldet werden soll und Sie sich noch nicht sicher " "fühlen, lesen Sie bitte <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> " "(englisch), bevor Sie auf 'Bericht' klicken" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:23 msgid "" "In case the bug has already been filed by someone else (the error message " "that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to " "that existing report that you saw the bug, too." msgstr "" "Im Fall, das der Fehler bereits von jemand anderen gemeldet wurde (die " "Fehlermeldung die drakbug gibt wird dann die selbe sein), ist es nützlich " "ein Kommentar zu dem bestehenden Report zu geben, das Sie den Fehler auch " "bemerkt haben." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakclock.xml:3 msgid "Manage date and time" msgstr "Datum und Uhrzeit einstellen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakclock.xml:5 msgid "drakclock" msgstr "drakclock" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakclock.xml:10 msgid "drakclock.png" msgstr "drakclock.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakclock.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakclock</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Programm über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakclock</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the tab " "System in the Mageia Control Center labelled <guilabel>\"Manage date and time" "\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a right " "click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> finden Sie im " "Mageia-Kontrollzentrum im Reiter \"System\" unter <guilabel>\"Datum und Zeit " "einstellen\"</guilabel>. In manchen Desktop-Umgebungen können Sie das " "Werkzeug auch aufrufen, indem Sie mit der rechten Maustaste auf die Uhrzeit " "in der Systemleiste klicken und \"Datum und Zeit einstellen\" auswählen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:21 msgid "It's a very simple tool." msgstr "Es ist ein sehr einfaches Werkzeug" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:23 msgid "" "On the upper left part, is the <emphasis role=\"bold\">calendar</emphasis>. " "On the screenshot above, the date is September (on the upper left), 2012 (on " "the upper right), the 2nd (in blue) and it is a Sunday. Select the month " "(or year) by clicking on the little arrows on each side of September (or " "2012). Select the day by clicking on its number." msgstr "" "Im oberen linken Teil befindet sich der <emphasis role=\"bold\">Kalender</" "emphasis>. Im Screenshot haben wir das Datum November (oben links), 2013 " "(oben rechts), den 11. (in Blau) und es ist ein Montag. Wähle den Monat " "(oder das Jahr) durch klicken auf die kleinen Pfeile auf jeder Seite von " "November (oder 2013). Wähle den Tag durch klicken auf die Nummer." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:29 msgid "" "On the bottom left is the <emphasis role=\"bold\">Network Time Protocol</" "emphasis> synchronising, it is possible to have a clock always on time by " "synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time " "Protocol</guilabel> and choose the closest server." msgstr "" "Unten links befindet sich die <emphasis role=\"bold\">Netzwerk " "Zeitprotokoll</emphasis>-Synchronisierung. Es ist möglich eine Uhr zu " "bekommen, welche immer genau geht, indem sie mit einem Server synchronisiert " "wird. Klicke auf <guilabel>Aktiviere das Netzwerk Zeitprotokoll</guilabel> " "und wähle einen Server in der Nähe." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:34 msgid "" "On the right part is the <emphasis role=\"bold\">clock</emphasis>. It's " "useless to set the clock if NTP is enabled. Three boxes display hours, " "minutes and seconds (15, 28 and 22 on the screenshot). Use the little arrows " "to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see " "your desktop environment settings for that." msgstr "" "Auf der rechten Seite ist die <emphasis role=\"bold\">Uhr</emphasis>. Es ist " "nutzlos die Uhr einzustellen wenn NTP aktiviert ist. Drei Kästchen zeigen " "die Stunden, Minuten und Sekunden (13, 25 und 9 im Screenshot). Nutze die " "kleinen Pfeile um die Uhr auf die richtige Zeit einzustellen. Das Zeitformat " "kann hier nicht geändert werden, schauen Sie sich hierfür die Einstellungen " "der Desktopumgebung an." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:40 msgid "" "At least, on the bottom right, select your time zone by clicking on the " "<guibutton>Change Time Zone</guibutton> button and choosing in the list the " "nearest town." msgstr "" "Zuletzt können Sie unten rechts die Zeitzone auswählen, indem Sie auf den " "<guibutton>Zeitzone ändern</guibutton> Schaltfläche drücken und in der Liste " "die nächste Stadt auswählen." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakclock.xml:45 msgid "" "Even if it isn't possible to choose a date or time format in this tool, they " "will be displayed on your desktop in accordance with the localisation " "settings." msgstr "" "Selbst wenn es nicht möglich ist das Datum- oder das Zeitformat in diesem " "Werkzeug auszuwählen, werden diese entsprechend Ihrer " "Lokalisierungseinstellung Ihres Deskop angezeigt." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "Remove a connection" msgstr "Eine Verbindung entfernen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "drakconnect --del" msgstr "drakconnect --del" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect--del.xml:8 msgid "drakconnect--del.png" msgstr "drakconnect--del.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect --del</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Programm über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>." msgstr "" "Hier können Sie eine Netzwerkschnittstelle löschen<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:14 msgid "" "Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then " "click <emphasis>next</emphasis>." msgstr "" "Klicken Sie hierfür auf das Dropdown-Menü, wähle die Verbindung die Sie " "entfernen möchten und klicke anschließend auf <emphasis>Weiter</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:15 msgid "" "You'll see a message that the network interface has been deleted " "successfully." msgstr "" "Daraufhin wird eine Meldung angezeigt, dass das Netzwerkgerät erfolgreich " "gelöscht wurde." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect.xml:3 msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" msgstr "Eine Netzwerkschnittstelle erstellen (LAN, ISDN, ADSL, ...)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect.xml:6 msgid "drakconnect" msgstr "drakconnect" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:11 msgid "drakconnect.png" msgstr "drakconnect.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakconnect.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Programm über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakconnect</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure much " "of local network or Internet access. You have to know some information from " "your access provider or your network administrator." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> erlaubt die " "Konfiguration des Netzwerk- bzw. Internetzugriffs. Sie benötigen hierzu " "Informationen von Ihrem Netzwerkadministrator bzw. Internetanbieter." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:25 msgid "" "Select the type of connection you want to set, according to which hardware " "and provider you have." msgstr "" "Wähle die Art der Verbindung die Sie einrichten möchten, abhängig von der " "Hardware und dem Provider den Sie nutzen." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:30 msgid "A new Wired connection (Ethernet)" msgstr "Eine neue kabelgebundene Verbindung (Ethernet)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:34 en/drakconnect.xml:162 msgid "" "The first window lists the interfaces which are available. Select the one " "to configure." msgstr "" "Das erste Fenster listet die verfügbaren Geräte auf. Wähle das Gerät aus, " "das eingerichtet werden soll." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:39 en/drakconnect.xml:167 msgid "" "At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP " "address." msgstr "" "An diesem Punkt können Sie zwischen einer automatisch generierten oder " "manuell eingegebenen IP Adresse wählen." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:44 en/drakconnect.xml:187 en/drakconnect.xml:557 msgid "Automatic IP" msgstr "Automatische IP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:48 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. " "The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers " "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" "<emphasis>Ethernet/IP-Einstellungen</emphasis>: Sie müssen auswählen, ob DNS-" "Server durch den DHCP-Server bekannt gegeben werden oder, wie unten erklärt, " "manuell festgelegt werden müssen. In letzerem Fall muss die IP-Adresse des " "DNS-Servers eingetragen werden. Der Rechnername bezeichnet den eigenen " "Computer und kann frei gewählt werden. Wird kein Rechnername gewählt, wird " "<literal>localhost.localdomain</literal> verwendet. Der Rechnername kann " "auch durch den DHCP-Server vergeben werden. Hierfür muss die Option " "<emphasis>Name des Hosts über DHCP zuweisen</emphasis> aktiviert werden. " "Nicht alle DHCP-Server unterstützen diese Funktion. Falls Sie Ihren PC so " "einrichten, dass er eine IP-Adresse von Ihrem heimischen DSL-Router beziehen " "soll, ist es unwahrscheinlich, dass die zuletzt genannte Funktion " "unterstützt wird." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:62 msgid "drakconnect5.png" msgstr "drakconnect5.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:68 en/drakconnect.xml:205 en/drakconnect.xml:572 msgid "The advanced button give the opportunity to specify:" msgstr "" "Die Fortgeschrittene Optionen Schaltfläche bietet die Möglichkeit folgendes " "festzulegen:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:72 en/drakconnect.xml:209 en/drakconnect.xml:576 msgid "Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)" msgstr "" "Suchdomäne (hierauf hat man keinen Zugriff, wenn dieser vom DHCP Server " "festgelegt wird)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:77 en/drakconnect.xml:214 en/drakconnect.xml:581 msgid "the DHCP client" msgstr "der DHCP-Client" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:81 en/drakconnect.xml:218 en/drakconnect.xml:585 msgid "DHCP timeout" msgstr "DHCP Zeitüberschreitung" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:85 en/drakconnect.xml:222 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server" msgstr "" "Den YT Server via DHCP Server bekommen (standardmäßig aktiviert): " "spezifiziert den NIS Server" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:90 en/drakconnect.xml:227 en/drakconnect.xml:594 msgid "Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)" msgstr "NTPD-Server via DHCP bekommen (Synchronisation der Uhr)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:95 en/drakconnect.xml:232 en/drakconnect.xml:599 msgid "" "the HOSTNAME required by DHCP. Only use this option if the DHCP server " "requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. " "This option is not dealt by some DHCP servers." msgstr "" "den Rechnernamen, der von DHCP benötigt wird. Benutzen Sie diese Option nur, " "falls der DHCP-Server zum Beziehen einer IP-Adresse einen Rechnernamen " "verlangt. Diese Option wird von manchen DHCP-Servern nicht umgesetzt." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:104 en/drakconnect.xml:241 msgid "" "After accepting, the last steps which are common to all connection " "configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "Nachdem die Einstellungen akzeptiert wurden, folgen Sie den Schritten, die " "für die Einrichtung von allen Netzwerkschnittstellen notwendig sind: <xref " "linkend=\"drakconnect-end\"/>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:111 en/drakconnect.xml:248 en/drakconnect.xml:615 msgid "Manual configuration" msgstr "Manuelle Konfiguration" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:115 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS " "servers to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no " "HOSTNAME is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Ethernet/IP-Einstellungen</emphasis>: Sie müssen angeben, welche " "DNS-Server verwendet werden sollen. Der Rechnername des Computer kann hier " "ebenfalls angegeben werden. Falls kein Rechnername angegeben wird, wird " "standardmäßig <literal>localhost.localdomain</literal> verwendet." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:121 en/drakconnect.xml:258 msgid "" "For a residential network, the IP address usually looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your service " "provider's website." msgstr "" "In einem Heim-Netzwerk folgt die IP-Adresse gewöhnlich dem Muster " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis> und die Netzwerkmaske ist normalerweise " "<emphasis>255.255.255.0</emphasis>. Die Daten für das Gateway und den DNS-" "Server können Sie der Homepage Ihres Internetanbieters entnehmen." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:126 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is " "called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", " "the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need " "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic ADSL would not need " "this setting." msgstr "" "Unter \"Fortgeschrittene Optionen\" können Sie eine <emphasis>Suchdomäne</" "emphasis> festlegen. Dies ist üblicherweise Ihre Heim-Domäne, d. h. wenn Ihr " "Computer \"blubb\" heißt und der volle Domänenname \"blubb.bootanker.de\" " "lautet, so lautet die Suchdomäne \"bootanker.de\". Solange Sie Suchdomäne " "nicht benötigen, ist es in Ordnung, wenn Sie die Einstellung leer lassen. " "Auch für diesen Fall gilt: Für einen privaten ADSL-Anschluss werden Sie " "diese Einstellung nicht benötigen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:136 msgid "drakconnect30.png" msgstr "drakconnect30.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:142 en/drakconnect.xml:279 en/drakconnect.xml:351 #: en/drakconnect.xml:458 en/drakconnect.xml:636 en/drakconnect.xml:688 #: en/drakconnect.xml:780 msgid "The next steps are exposed at <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "Die nächsten Schritte werden in <xref linkend=\"drakconnect-end\"/> " "beschrieben" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:150 msgid "A new Satellite connection (DVB)" msgstr "Eine neue Satelliten-Verbindung (DVB)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:152 en/drakconnect.xml:696 en/draknetcenter.xml:136 #: en/draknetcenter.xml:142 en/draknetcenter.xml:203 msgid "" "This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" "Dieser Abschnitt wurde aufgrund fehlender Ressourcen noch nicht geschrieben. " "Wenn Sie denken, dass Sie diese Hilfe schreiben könnten, kontaktieren Sie " "bitte <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> das " "Doc Team.</link> Vielen Dank im Vorraus." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:158 msgid "A new Cable modem connection" msgstr "Eine neue Modem-Verbindung" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:172 msgid "You have to specify a authentication method:" msgstr "Sie müssen eine Authentifizierungsmethode angeben:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:176 msgid "None" msgstr "Keine" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:180 msgid "" "BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name " "and password." msgstr "" "BPALogin (erforderlich für Telstra). In diesem Fall müssen Sie den " "Benutzernamen und das Passwort angeben." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:191 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. " "The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers " "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" "<emphasis>Ethernet/IP-Einstellungen</emphasis>: Sie müssen auswählen, ob DNS-" "Server durch den DHCP-Server bekannt gegeben werden oder, wie unten erklärt, " "manuell festgelegt werden müssen. In letzerem Fall muss die IP-Adresse des " "DNS-Servers eingetragen werden. Der Rechnername bezeichnet den eigenen " "Computer und kann frei gewählt werden. Wird kein Rechnername gewählt, wird " "<literal>localhost.localdomain</literal> verwendet. Der Rechnername kann " "auch durch den DHCP-Server vergeben werden. Hierfür muss die Option " "<emphasis>Name des Hosts über DHCP zuweisen</emphasis> aktiviert werden. " "Nicht alle DHCP-Server unterstützen diese Funktion. Falls Sie Ihren PC so " "einrichten, dass er eine IP-Adresse von Ihrem heimischen DSL-Router beziehen " "soll, ist es unwahrscheinlich, dass die zuletzt genannte Funktion " "unterstützt wird." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:252 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS servers " "to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME " "is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "" "<emphasis>Ethernet/IP-Einstellungen</emphasis>: Sie müssen angeben, welche " "DNS-Server verwendet werden sollen. Der Rechnername des Computer kann hier " "ebenfalls angegeben werden. Falls kein Rechnername angegeben wird, wird " "standardmäßig <literal>localhost.localdomain</literal> verwendet." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:263 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is " "called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", " "the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need " "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic connection would not " "need this setting." msgstr "" "Unter \"Fortgeschrittene Optionen\" können Sie eine <emphasis>Suchdomäne</" "emphasis> festlegen. Dies ist üblicherweise Ihre Heim-Domäne, d. h. wenn Ihr " "Computer \"blubb\" heißt und der volle Domänenname \"blubb.bootanker.de\" " "lautet, so lautet die Suchdomäne \"bootanker.de\". Solange Sie Suchdomäne " "nicht benötigen, ist es in Ordnung, wenn Sie die Einstellung leer lassen. " "Auch für diesen Fall gilt: Für einen privaten ADSL-Anschluss werden Sie " "diese Einstellung nicht benötigen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:273 msgid "drakconnect32.png" msgstr "drakconnect32.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:287 msgid "A new DSL connection" msgstr "Eine neue DSL-Verbindung" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:291 msgid "" "If the tool detects network interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" "Wenn dieses Werkzeug Netzwerkgeräte erkennt, bietet es an, eines auszuwählen " "und zu konfigurieren." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:296 en/drakconnect.xml:663 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave." msgstr "" "Es wird eine, nach Ländern geordnete, Providerliste angezeigt. Wählen Sie " "Ihren Provider. Falls dieser nicht aufgelistet ist, wähle die Option " "<guilabel>Nicht aufgeführt</guilabel> und geben Sie anschließend die " "Zugangsdaten an, welche Sie von Ihrem Provider erhalten haben." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:303 en/drakconnect.xml:380 msgid "Select one of the protocols available:" msgstr "Wählen Sie eins der verfügbaren Protokolle aus:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:307 msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:311 msgid "Manual TCP/IP configuration" msgstr "Manuelle TCP/IP Konfiguration" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:315 msgid "PPP over ADSL (PPPoA)" msgstr "PPP über ADSL (PPPoA)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:319 msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP über Ethernet (PPPoE)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:323 msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:329 msgid "Access settings" msgstr "Zugangseinstellungen" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:333 en/drakconnect.xml:678 msgid "Account Login (user name)" msgstr "Benutzername (Login)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:337 en/drakconnect.xml:414 en/drakconnect.xml:682 msgid "Account password" msgstr "Passwort" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:341 msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)" msgstr "(Fortgeschrittener) Virtuelle Pfad-ID (VPI):" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:345 msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)" msgstr "(Fortgeschrittener) Virtuelle Circuit-ID (VCI):" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646 msgid "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:357 msgid "A new ISDN connection" msgstr "Eine neue ISDN-Verbindung" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:361 en/drakconnect.xml:706 msgid "The wizard asks which device to configure:" msgstr "Der Assistent fragt welches Gerät konfiguriert werden soll:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:365 msgid "Manual choice (internal ISDN card)" msgstr "Manuelle Auswahl (Interne ISDN-Karte)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:369 msgid "External ISDN modem" msgstr "Externes ISDN-Modem" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:375 msgid "" "A list of hardware is proposed, classified by category and manufacturer. " "Select your card." msgstr "" "Eine Hardwareliste wird angezeigt, klassifiziert nach Kategorie und " "Hersteller. Wählen Sie Ihre Karte." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:384 msgid "Protocol for the rest of the world, except Europe (DHCP)" msgstr "Protokoll für den Rest der Welt, außer Europa (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:389 msgid "Protocol for Europe (EDSS1)" msgstr "Protokoll für Europa (EDSS1)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:395 msgid "" "A list of providers is then offered, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave you. Then it is " "asked for parameters:" msgstr "" "Daraufhin wird eine Liste von Telekommunikationsanbietern angezeigt, die " "nach Ländern gruppiert ist. Wählen Sie Ihren Anbieter aus. Falls Ihr " "Anbieter nicht aufgelistet ist, wählen Sie die Option <guilabel>nicht " "aufgeführt</guilabel> aus und geben Sie die Daten ein, die Sie von Ihrem " "Anbieter erhalten haben. Danach werden Sie nach den folgenden Parametern " "gefragt:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:402 msgid "Connection name" msgstr "Name der Verbindung" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:406 msgid "Phone number" msgstr "Telefonnummer" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:410 msgid "Login ID" msgstr "Login-ID" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:418 msgid "Authentication method" msgstr "Authentifizierungsmethode" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:424 msgid "" "After that, you have to select if you get the IP address by automatic or " "manual method. In the last case, specify IP address and Subnet mask." msgstr "" "Anschließend müssen Sie auswählen, ob Sie die IP-Adresse durch die " "automatische oder manuelle Methode erhalten möchten. Im letzten Fall müssen " "Sie die IP-Adresse und Subnetzmaske eingeben." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:430 msgid "" "The next step is to choose how DNS servers address are obtained, by " "automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to " "put:" msgstr "" "Der nächste Schritt ist es auszuwählen, wie die DNS Serveradresse zur " "Verfügung gestellt wird; durch die automatische oder manuelle Methode. Im " "Fall der manuellen Konfiguration, müssen Sie folgendes eingeben:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:436 msgid "Domain name" msgstr "Name der Domäne" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:440 msgid "First and second DNS Server" msgstr "Erster und zweiter DNS Server" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:444 msgid "" "Select if the hostname is set from IP. This option is to select only if you " "are sure that your provider is configured to accept it." msgstr "" "Wählen Sie aus, ob der Rechnername über IP vergeben wird. Diese Option " "sollten Sie nur dann auswählen, wenn Sie sicher sind, dass Ihr " "Telekommunikationsanbieter diese unterstützt." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:452 msgid "" "The next step is to choose how the gateway address is obtained, by automatic " "or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter the " "IP address." msgstr "" "Im nächsten Schritt ist auszuwählen, ob die Gateway-Adresse manuell " "festgelegt wird oder ob sie automatisch bezogen werden soll. Im Falle der " "manuellen Konfiguration, ist die IP-Adresse anzugeben." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:464 msgid "A new Wireless connection (WiFi)" msgstr "Eine neue Drahtlos-Verbindung" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:468 msgid "" "A first window lists the interfaces which are available and an entry for " "Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper " "only if the other configuration methods did not work." msgstr "" "Das erste Fenster listet die Geräte welche verfügbar sind, sowie einen " "Eintrag für Windows Treiber (ndiswrapper). Wähle das Gerät aus welches " "Eingerichtet werden soll. Verwende ndiswrapper nur wenn die anderen " "Konfigurationsmethoden nicht funktionieren." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:475 msgid "" "At this step, the choice is given between the different access points that " "the card has detected." msgstr "" "In diesem Schritt haben Sie die Auswahl zwischen verschiedene " "Zugriffspunkte, welche die Karte gefunden hat." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:480 msgid "Specific parameter for the wireless card are to provide:" msgstr "Spezifische Parameter für die WLAN Karte müssen bereitgestellt werden:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:484 msgid "drakconnect31.png" msgstr "drakconnect31.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:490 msgid "Operating mode:" msgstr "Betriebsmodus" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:494 msgid "Managed" msgstr "Geführt" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:497 msgid "To access to an existing access point (the most frequent)." msgstr "" "Um auf einen bestehenden Access Point/Zugangspunkt zuzugreifen (die " "häufigste Auswahl)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:503 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Direkt" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:506 msgid "To configure direct connection between computers." msgstr "Um eine direkte Verbindung zwischen Computern zu konfigurieren." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:514 msgid "Network Name (ESSID)" msgstr "Netzwerkname (ESSID)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:518 msgid "Encryption mode: it depends of how the access point is configured." msgstr "" "Verschlüsselungsmodus: Dies hängt davon ab wie der Zugriffspunkt " "konfiguriert ist." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:523 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:526 msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it." msgstr "" "Dieses Verschlüsselungsverfahren wird empfohlen, wenn es Ihre Hardware " "unterstützt." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:532 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:535 msgid "Some old hardware deals only this encryption method." msgstr "Einige alte Hardware unterstützt nur dieses Verschlüsselungsverfahren." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:543 msgid "Encryption key" msgstr "Schlüssel" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:545 msgid "It is generally provided with the hardware which give the access point." msgstr "" "Dieser wird normalerweise von der Hardware bereitgestellt, welche den " "Zugangspunkt bereitstellt." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:552 msgid "" "At this step, the choice is given between an automatic IP address or a " "manual IP address." msgstr "" "In diesem Schritt haben Sie die Auswahl zwischen einer automatisch " "generierten IP-Adresse oder einer manuellen IP-Adresse." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:561 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers are " "declared by the DHCP server or are manually specified, as explained below. " "In the last case, IP address of DNS servers has to be set. The HOSTNAME of " "the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, the name " "localhost.localdomain is attributed by default. The Hostname can also be " "provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from " "DHCP server</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>IP-Einstellungen</emphasis>: Sie müssen auswählen, ob DNS-Server " "durch den DHCP-Server oder manuell festgelegt werden. In letzterem Fall muss " "die IP-Adresse des DNS-Servers eingegeben werden. Der Rechnername des " "Computers kann hier angegeben werden. Wird kein Rechnername angegeben, wird " "standardmäßig localhost.localdomain verwendet. Der Rechnername kann auch " "durch den DHCP-Server vergeben, indem die Option <emphasis>Name des Hosts " "über DHCP zuweisen</emphasis> aktiviert wird." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:589 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS servers" msgstr "" "Den YT Server via DHCP Server bekommen (standardmäßig aktiviert): " "spezifiziert die NIS Server" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:608 msgid "" "After accepting the configuration the step, which is common to all " "connection configurations, is explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "Um die Konfiguration abzuschließen, folgen Sie bitte den Anweisungen unter " "<xref linkend=\"drakconnect-end\"/>." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:619 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to declare DNS servers. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default." msgstr "" "<emphasis>IP-Einstellungen</emphasis>: Sie müssen angeben, welche DNS-Server " "verwendet werden sollen. Der Rechnername des Computer kann hier ebenfalls " "angegeben werden. Falls kein Rechnername angegeben wird, wird standardmäßig " "<literal>localhost.localdomain</literal> verwendet." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:625 msgid "" "For a residential network, the IP address always looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your providers " "website." msgstr "" "In einem Heim-Netzwerk folgt die IP-Adresse gewöhnlich dem Muster " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis> und die Netzwerkmaske ist normalerweise " "<emphasis>255.255.255.0</emphasis>. Die Daten für das Gateway und den DNS-" "Server können Sie der Homepage Ihres Internetanbieters entnehmen." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:630 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, before the " "period." msgstr "" "Unter \"Fortgeschrittene Optionen\" können Sie eine <emphasis>Suchdomäne</" "emphasis> angeben. Diese muss gleich Ihrem Rechnernamen ohne den ersten Teil " "vor dem Punkt sein." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:644 msgid "A new GPRS/Edge/3G connection" msgstr "Eine neue GPRS/Edge/3G Verbindung" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:648 msgid "" "If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" "Wenn das Werkzeug eine drahtlose Schnittstelle erkennt, bietet es Ihnen an, " "eine einzurichten." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:653 msgid "The PIN is asked. Leave empty if the PIN is not required." msgstr "" "Es wird nach dem PIN gefragt. Lasse es leer, wenn keine PIN erforderlich ist." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:658 msgid "" "The wizard asks for network. If it is not detected, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel>." msgstr "" "Der Assistent fragt nach dem Netzwerk. Falls dieses nicht erkannt wurde " "wähle <guilabel>Nicht aufgeführt</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:670 msgid "Provide access settings" msgstr "Gebe die Zugangsdaten ein" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:674 msgid "Access Point Name" msgstr "Access-Point-Name" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:694 msgid "A new Bluetooth Dial-Up Networking connection" msgstr "Eine neue Bluetooth-Dial-In Netzwerkverbindung" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:702 msgid "A new Analog telephone modem connection (POTS)" msgstr "Eine neue Verbindung über ein analoges Modem (POTS)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:710 msgid "Manual choice" msgstr "Manuelle Auswahl" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:714 msgid "Detected hardware, if any." msgstr "Gefundene Hardware, falls vorhanden" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:720 msgid "A list of ports is proposed. Select your port." msgstr "" "Eine Liste an vorgeschlagenen Ports wird angezeigt. Wählen Sie Ihren Port " "aus." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:724 msgid "" "If not yet installed, it will be suggested that you install the package " "<emphasis>kppp-provider</emphasis>." msgstr "" "Falls es noch nicht installiert ist, wird Ihnen empfohlen, dass Sie das " "Paket <emphasis>kppp-provider</emphasis> installieren." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:729 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave. Then it is asked " "for Dialup options:" msgstr "" "Es wird eine, nach Ländern geordnete, Providerliste angezeigt. Wählen Sie " "Ihren Provider aus. Falls dieser nicht aufgelistet ist, wähle die Option " "<guilabel>Nicht aufgeführt</guilabel> und geben Sie anschließend die " "Zugangsdaten an, welche Sie von Ihrem Provider erhalten haben. Sie werden " "nach folgenden Einwahleinstellungen gefragt:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:736 msgid "<emphasis>Connection name</emphasis>" msgstr "<emphasis>Verbindungs Name</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:740 msgid "<emphasis>Phone number</emphasis>" msgstr "<emphasis>Telefon Number</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:744 msgid "<emphasis>Login ID</emphasis>" msgstr "<emphasis>Login ID</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:748 msgid "<emphasis>Password</emphasis>" msgstr "<emphasis>Passwort</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:752 msgid "<emphasis>Authentication</emphasis>, choose between:" msgstr "<emphasis>Authentifizierung</emphasis>, Auswahl:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:756 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:760 msgid "Script-based" msgstr "Skript-basiert" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:764 msgid "PAP" msgstr "PAP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:768 msgid "Terminal-based" msgstr "Terminal-basiert" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:772 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:786 msgid "Ending the configuration" msgstr "Beenden der Konfiguration" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:788 msgid "In the next step, you can specify:" msgstr "Im nächsten Schritt können Sie festlegen:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:792 msgid "<emphasis>Allow users to manage the connection</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>Den Benutzer die Verwaltung der Verbindung ermöglichen</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:796 msgid "<emphasis>Start the connection at boot</emphasis>" msgstr "<emphasis>Starten der Verbindung beim Booten</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:800 msgid "<emphasis>Enable traffic accounting</emphasis>" msgstr "<emphasis>Netzwerkverkehr-Protokollierung aktivieren</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:804 msgid "" "<emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>Erlaubt der Schnittstelle vom Netzwerk-Manager gesteuert zu " "werden</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:809 msgid "" "In the case of a wireless connection, a supplemental box is <emphasis>Allow " "access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch " "automatically between access point according to the signal strength." msgstr "" "Falls es sich um eine Drahtlosverbindung handelt, erscheint ein Zusatzfeld " "mit <emphasis>Erlaube Access-Point-Roaming</emphasis> welches die " "Möglichkeit bietet, dass automatisch zwischen Access-Points gewechselt wird, " "abhängig von der Signalstärke." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:816 msgid "With the advanced button, you can specify:" msgstr "Mit dem Fortgeschrittene Optionen Knopf können Sie festlegen:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:820 msgid "Metric (10 by default)" msgstr "Metrisch (standardmäßig 10)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:824 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:828 msgid "Network Hotplugging" msgstr "Netzwerk Hotplugging" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:832 msgid "Enable IPv6 to IPv4 tunnel" msgstr "Aktiviere IPv6-zu-IPv4-Tunnel" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:836 msgid "" "The last step allows you to specify if the connection is to start " "immediately or not." msgstr "" "Der letzte Schritt erlaubt Ihnen festzulegen, ob die Verbindung sofort " "aufgebaut werden soll oder nicht." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:841 msgid "drakconnect9.png" msgstr "drakconnect9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconsole.xml:3 msgid "Open a console as administrator" msgstr "Eine Konsole mit Administratorrechten öffnen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconsole.xml:5 msgid "drakconsole" msgstr "drakconsole" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconsole.xml:10 msgid "drakconsole.png" msgstr "drakconsole.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconsole.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconsole</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakconsole</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconsole.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives you access to a " "console which is directly opened as root. We do not think that you need more " "information about that." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gibt Ihnen Zugriff " "auf die Konsole, welche direkt mit root-Rechten geöffnet wird. Wir glauben " "nicht, das Sie hierfür weitere Informationen benötigen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakdisk.xml:5 msgid "Manage disk partitions" msgstr "Partitionen verwalten" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakdisk.xml:7 msgid "drakdisk or diskdrake" msgstr "drakdisk oder diskdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:12 msgid "drakdiskBackup.png" msgstr "drakdiskBackup.png" #. type: Content of: <section><warning><para><footnote><para> #: en/drakdisk.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> " "as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakdisk</emphasis> oder <emphasis role=\"bold\">diskdrake</" "emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakdisk.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is very powerful, a tiny " "error or a cat jumping on your keyboard can lead to losing all data on a " "partition or even to erasing the entire hard disk. For that reason, you'll " "see the screen above on top of the tool screen. Click on <emphasis>Exit</" "emphasis> if you're not sure you want to continue." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ist sehr mächtig. " "Ein kleiner Fehler oder eine Katze die auf Ihre Tastatur springt kann dafür " "sorgen, dass alle Dateien auf einer Partition oder sogar die gesamte " "Festplatte gelöscht wird. Aus diesem Grund sehen Sie das Fenster am Anfang " "des eigentlichen Werkzeugbildschirms. Klicke auf <emphasis>Verlassen</" "emphasis>, wenn Sie sich nicht sicher sind, dass Sie fortfahren möchten." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:27 msgid "" "If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you " "want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)." msgstr "" "Falls Sie mehr als ein Laufwerk haben, können Sie durch anklicken des " "jeweiligen Tab (sda, sdb, sdc, etc.), auf das Laufwerk wechseln, welches Sie " "bearbeiten möchten." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:32 msgid "drakdisk.png" msgstr "drakdisk.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:36 msgid "" "You can choose from many actions to adjust your hard disk to your " "preferences. Wiping an entire hard disk, splitting or merging partitions, " "resizing them or changing the filesystem, formatting or viewing what is in a " "partition: it is all possible. The <emphasis><guibutton>Clear all</" "guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete disk, " "the other buttons become visible on the right after you click on a partition." msgstr "" "Sie können zwischen viele Aktionen wählen um Ihre Festplatte nach eigenen " "Preferenzen anzupassen. Löschen der vollständigen Festplatte, splitten oder " "zusammenführen von Partitionen, ändern der Größe oder des Dateisystems, " "formatieren oder anschauen was sich auf den Partition befindet: es ist alles " "ist möglich. Der <emphasis><guibutton>Alles löschen</guibutton></emphasis> " "Knopf im unteren Bereich ist um das komplette Laufwerk zu löschen, die " "anderen Knöpfe werden auf der rechten Seite sichtbar, nachdem Sie auf eine " "Partition geklickt haben." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakdisk.xml:47 msgid "" "If you have an UEFI system, you can see a small partition called \"EFI " "System Partition\" and mounted on /boot/EFI. Never delete it, because it " "contains all your different operating systems bootloaders." msgstr "" "Falls Sie ein UEFI System besitzen, können Sie eine kleine Partition mit dem " "Namen \"EFI System Partition\" sehen, welche unter /boot/EFI eingebunden " "ist. Lösche diese niemals, da diese die Bootloader der ganzen anderen " "Betriebssysteme enthält." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:52 msgid "" "If the selected partition is mounted, like in the example below, you cannot " "choose to resize, format or delete it. To be able to do that the partition " "must be unmounted first." msgstr "" "Wenn die ausgewählte Parition eingehangen ist, wie im Beispiel unten, können " "Sie nicht auswählen, die Größe zu ändern, zu formatieren oder diese zu " "löschen. Um dies machen zu können muss die Partition zuerst Ausgehangen " "werden." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:56 msgid "It is only possible to resize a partition on its right side" msgstr "" "Es ist nur Möglich die Größe einer Partition auf der rechten Seite zu ändern" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:58 msgid "" "To change a partition type (change ext3 to ext4 for example) you have to " "delete the partition and then re-create it with the new type. The button " "<guibutton role=\"bold\">Create</guibutton> appears when a disk empty part " "is selected" msgstr "" "Um den Partitionstyp zu ändern (zum Beispiel von ext3 auf ext4) müssen Sie " "die Partition löschen und diese erneut mit dem neuen Typ erstellen. Die " "Schaltfläche <guibutton role=\"bold\">Erstellen</guibutton> wird angezeigt, " "wenn ein leerer Platz auf dem Laufwerk ausgewählt wurde" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:63 msgid "You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created." msgstr "" "Sie können auch einen Einhängepunkt wählen der nicht existiert, er wird " "erstellt." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:68 msgid "drakdiskMountedPartition.png" msgstr "drakdiskMountedPartition.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:72 msgid "" "Selecting <emphasis><guibutton>Toggle to expert mode</guibutton></emphasis> " "gives some extra available actions, like labeling the partition, as can be " "seen in the screenshot below." msgstr "" "Beim Auswählen von <emphasis><guibutton>In den Experten-Modus wechseln</" "guibutton></emphasis>, erhalten Sie einige weitere verfügbare Aktionen, wie " "das ändern der Partitionsbezeichnung, welches Sie im Screenshot unten sehen " "können." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:78 msgid "drakdiskExpertUnmounted.png" msgstr "drakdiskExpertUnmounted.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakedm.xml:5 msgid "Set up display manager" msgstr "Display-Manager einrichten" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakedm.xml:7 msgid "drakedm" msgstr "drakedm" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakedm.xml:12 msgid "drakedm.png" msgstr "drakedm.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakedm.xml:17 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakedm</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakedm</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:16 msgid "" "Here<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> you can choose which display " "manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available " "on your system will be shown." msgstr "" "Hier<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> können Sie auswählen welcher " "Display-Manager verwendet werden soll, um sich in Ihre Bildschirmumgebung " "anzumelden. Nur die auf dem System verfügbaren werden angezeigt." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:24 msgid "" "Most users will only notice that the provided login screens look different. " "However, there are differences in supported features, too. LXDM is a " "lightweight display manager, KDM and GDM have more extras." msgstr "" "Die meisten Nutzer werden nur bemerken, das die mitgelieferten " "Anmeldebildschirme anders aussehen. Es gibt allerdings auch Unterschiede in " "den unterstützten Eigenschaften. LXDM ist ein leichtgewichtiger Display-" "Manager, KDM und GDM haben einige Extras." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfirewall.xml:3 msgid "Set up your personal firewall" msgstr "Persönliche Firewall einrichten" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfirewall.xml:5 msgid "drakfirewall" msgstr "drakfirewall" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:10 msgid "drakfirewall.png" msgstr "drakfirewall.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfirewall.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakfirewall</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Security tab in the Mageia Control Center labelled \"Set up your personal " "firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system " "security, permissions and audit\"." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> befindet sich im " "Mageia Kontrollzentrum unter dem Reiter <emphasis role=\"bold\">Sicherheit</" "emphasis> mit dem Namen <guilabel>Persönliche Firewall einrichten</" "guilabel>. Es ist das gleiche Werkzeug wie dass, welches sich im ersten " "Reiter von \"Konfiguration der Systemsicherheit, Rechte und Prüfungen\" " "befindet." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:20 msgid "" "A basic firewall is installed by default with Mageia. All the incoming " "connections from the outside are blocked if they aren't authorised. In the " "first screen above, you can select the services for which outside connection " "attempts are accepted. For your security, uncheck the first box - " "<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable " "the firewall, and only check the needed services." msgstr "" "Eine grundlegende Firewall ist bei Mageia standardmäßig installiert. Alle " "eingehenden Verbindungen von außen werden geblockt, wenn diese nicht " "authorisiert sind. Im ersten Bildschirm oben können Sie die Dienste " "auswählen, welche eine Verbindung erlaubt werden soll. Zu Ihrer Sicherheit " "sollten Sie die erste Box abwählen - <guilabel>Alles (Keine Firewall)</" "guilabel> - außer Sie möchten die Firewall deaktivieren. Wähle nur die " "benötigten Dienste aus." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:27 msgid "" "It is possible to manually enter the port numbers to open. Click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and a new window is opened. In the field " "<guilabel>Other ports</guilabel>, enter the needed ports following these " "examples :" msgstr "" "Es ist möglich die Portnummern, die offen sein sollen, manuell einzugeben. " "Klicke auf <guibutton>Fortgeschrittene Optionen</guibutton> und es wird ein " "neues Fenster geöffnet. Im Feld <guilabel>Andere Ports</guilabel> gebe die " "benötigten Ports ähnlich wie im folgenden Beispiel ein :" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:32 msgid "80/tcp : open the port 80 tcp protocol" msgstr "80/tcp : öffnet das Port 80 TCP Protokoll" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:34 msgid "24000:24010/udp : open all the ports from 24000 to 24010 udp protocol" msgstr "" "24000:24010/udp : öffnet alle Ports von 24000 bis 24010 des UDP Protokolls" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:37 msgid "The listed ports should be separated by a space." msgstr "Die aufgelisteten Ports sollten mit einem Leerzeichen getrennt werden." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:39 msgid "" "If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is " "checked, the firewall messages will be saved in system logs" msgstr "" "Wenn die Box <guilabel>Firewall-Meldungen in den Systemprotokollen " "aufzeichnen</guilabel> aktiviert ist werden die Meldungen der Firewall in " "den Systemlogs gespeichert" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:44 msgid "drakfirewall2.png" msgstr "drakfirewall2.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakfirewall.xml:49 msgid "" "If you don't host specific services (web or mail server, file sharing, ...) " "it is completely possible to have nothing checked at all, it is even " "recommended, it won't prevent you from connecting to the internet." msgstr "" "Wenn Sie keine spezifischen Dienste hosten (Web- oder Mailserver, " "Dateiaustausch, ...) ist es möglich nichts auszuwählen. Es wird Sie beim " "Zugriff auf das Internet nicht hindern." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:55 msgid "" "The next screen deals with the Interactive Firewall options. These feature " "allow you to be warned of connection attempts if at least the first box " "<guilabel>Use Interactive Firewall </guilabel>is checked. Check the second " "box to be warned if the ports are scanned (in order to find a failure " "somewhere and enter your machine). Each box from the third one onwards " "corresponds to a port you opened in the two first screens; in the screenshot " "below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to be " "warned each time a connection is attempted on those ports." msgstr "" "In der nächsten Ansicht können die interaktiven Firewall-Optionen " "konfiguriert werden. Sie werden bei Verbindungsversuchen gewarnt, falls Sie " "wenigstens die erste Option <guilabel>Interaktive Firewall verwenden</" "guilabel> per Haken aktivieren. Aktivieren Sie die zweite Option per Haken, " "wenn Sie gewarnt werden wollen, falls die Ports Ihres Rechners gescannt " "werden (um Schwachstellen zu finden und in Ihr System einzudringen). Die " "weiteren Optionen, ab Option Nr. 3, korrespondieren mit den Ports, die Sie " "in den vorherigen zwei Ansichten geöffnet haben. Das folgende Bildschirmfoto " "zeigt nur zwei Optionen: SSH-Server und 80:150/tcp. Aktivieren Sie sie, wenn " "Sie gewarnt werden wollen, falls eine Verbindung zu diesen Ports aufgebaut " "wird." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:64 msgid "These warning are given by alert popups through the network applet." msgstr "" "Diese Warnungen werden durch das Netzwerk-Applet als Warnhinweise ausgegeben." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:69 msgid "drakfirewall3.png" msgstr "drakfirewall3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:75 msgid "drakfirewall4.png" msgstr "drakfirewall4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:79 msgid "" "In the last screen, choose which network interfaces are connected to the " "Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary " "packages are downloaded." msgstr "" "Wähle im letzten Bildschirm aus, welche Netzwerkgeräte mit dem Internet " "verbunden sind und geschützt werden müssen. Sobald Sie die OK Schaltfläche " "drücken werden die dafür nötigen Pakete heruntergeladen." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/drakfirewall.xml:84 msgid "" "If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network & " "Internet, icon Set up a new network interface." msgstr "" "Falls Sie nicht wissen was Sie auswählen sollen, schauen Sie im MCC Reiter " "Netzwerk & Internet unter dem \"Eine Netzwerkschnittstelle erstellen\" " "Symbol, nach." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfont.xml:3 msgid "Manage, add and remove fonts. Import Windows(TM) fonts" msgstr "" "Schriften verwalten, hinzufügen und entfernen. Import von Windows(TM)-" "Schriften" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfont.xml:6 msgid "drakfont" msgstr "drakfont" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfont.xml:11 msgid "drakfont.png" msgstr "drakfont.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfont.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakfont</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakfont</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the <emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab. It " "allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen " "above shows:" msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ist im Mageia " "Kontrollzentrum unter dem Tab <emphasis role=\"bold\">System</emphasis> " "verfügbar. Es erlaubt Ihnen die Schriftarten, welche auf Ihrem Computer " "vorhanden sind, zu verwalten. Der oben abgebildete Hauptbildschirm zeigt:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:22 msgid "the installed font names, styles and sizes." msgstr "die installierten Schriftartnamen, Stile und Größen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:26 msgid "a preview of the selected font." msgstr "eine Vorschau der ausgewählten Schriftart." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:30 msgid "some buttons explained here later." msgstr "einige Schaltflächen werden hier später erklärt." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: </emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Windows-Schriftarten holen: </emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:38 msgid "" "This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You " "must have Microsoft Windows installed." msgstr "" "Diese Schaltfläche fügt automatisch die Schriftarten hinzu, welche auf der " "Windows Partition gefunden wurden. Sie müssen hierfür Microsoft Windows " "installiert haben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Optionen:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:43 msgid "" "It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able " "to use the fonts." msgstr "" "Es erlaubt Ihnen die Anwendungen oder Geräte (meistens Drucker) zu " "spezifizieren, welche die Schriftarten verwenden dürfen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Uninstall:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Deinstallieren:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:48 msgid "" "This button is to remove installed fonts and possibly save some place. Be " "careful when removing fonts because it may have serious consequences on the " "documents that use them." msgstr "" "Diese Schaltfläche ist dazu da um installierte Schriftarten zu entfernen und " "eventuell etwas Speicherplatz zu sparen. Sei vorsichtig beim entfernen der " "Schriftarten, da dies beachtliche Folgen bei den Dokumenten hervorrufen " "kann, welche diese verwenden." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:52 msgid "<emphasis role=\"bold\">Import:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Importieren:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:54 msgid "" "Allows you to add fonts from a third party (CD, internet, ...). The " "supported formats are ttf, pfa, pfb, pcf, pfm and gsf. Click on the " "<emphasis role=\"bold\">Import</emphasis> button and then on <emphasis role=" "\"bold\">Add</emphasis>, a file manager pops up where you can select the " "fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> when " "done. They are installed in the folder /usr/share/fonts." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Schriftarten von einem Drittanbieter (CD, Internet, ...) " "hinzuzufügen. Die unterstützten Formate sind ttf, pfa, pfb, pcf, pfm und " "gsf. Klicke auf die <emphasis role=\"bold\">Importieren</emphasis> " "Schaltfläche und anschließend auf <emphasis role=\"bold\">Hinzufügen</" "emphasis>. Ein Dateimanager erscheint, indem Sie die Schriftarten auswählen " "können, die Sie installieren möchten und klicke anschließend auf <emphasis " "role=\"bold\">Installieren</emphasis>, wenn Sie diese ausgewählt haben. Sie " "werden im Verzeichnis /usr/share/fonts installiert." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:60 msgid "" "If the newly installed (or removed) fonts doesn't appear in the Drakfont " "main screen, close and re open it to see the modifications." msgstr "" "Falls die neu installierte (oder entfernte) Schriftart nicht im Drakfont " "Hauptbildschirm erscheint, schließe und öffne es erneut um die Änderung zu " "sehen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakguard.xml:3 msgid "Parental Controls" msgstr "Kindersicherungen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakguard.xml:5 msgid "drakguard" msgstr "drakguard" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakguard.xml:10 msgid "drakguard.png" msgstr "drakguard.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakguard.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakguard</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakguard</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakguard.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Security tab, labelled <guilabel>Parental Control</" "guilabel>. If you don't see this label, you have to install the drakguard " "package (not installed by default)." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> befindet sich im " "Mageia Kontrollzentrum unter dem Reiter Sicherheit mit dem Namen " "<guilabel>Kindersicherung</guilabel>. Falls Ihnen dies nicht angezeigt wird " "müssen Sie das drakguard Paket installieren (standardmäßig nicht " "installiert)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:21 en/msecgui.xml:19 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:23 msgid "" "Drakguard is an easy way to set up parental controls on your computer to " "restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three " "useful capabilities:" msgstr "" "Drakguard ist ein einfacher Weg eine Kindersicherung in Ihrem Computer " "einzurichten, um einzuschränken wer was tun darf und zu welcher Tageszeit. " "Drakguard bietet hierfür drei nützliche Fähigkeiten:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:29 msgid "" "It restricts web access to named users to set times of day. It does this by " "controlling the shorewall firewall built into Mageia." msgstr "" "Es schränkt den Webzugang der dort genannten Nutzer zu den festgelegten " "Zeiten am Tag ein. Dies wird durch die Kontrollierung der, in Mageia " "eingebauten, Shorewall Firewall erreicht." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:35 msgid "" "It blocks execution of particular commands by named users so these users can " "only execute what you accept them to execute." msgstr "" "Es blockiert die Ausführung von bestimmten Befehle der dort genannten " "Nutzer, so dass diese nur die Befehle ausführen können, welche Sie erlaubt " "haben." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:40 msgid "" "It restricts access to websites, both manually defined through blacklists/" "whitelists, but also dynamically based on the content of the website. To " "achieve this Drakguard uses the leading opensource parental control blocker " "DansGuardian." msgstr "" "Es schränkt den Zugriff auf Webseiten ein, sowohl manuell definiert anhand " "einer Black-/Whitelist, als auch dynamisch basierend anhand des Inhalts der " "Webseite. Um dies zu erreichen verwendet Drakguard den führenden Opensource " "Kindersicherungs-Blocker DansGuardian." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:49 msgid "Configuring Parental controls" msgstr "Kindersicherung einrichten" #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakguard.xml:52 msgid "" "If your computer contains hard drive partitions that are formatted in Ext2, " "Ext3, or ReiserFS format you will see a pop up offering to configure ACL on " "your partitions. ACL stands for Access Control Lists, and is a Linux kernel " "feature that allows access to individual files to be restricted to named " "users. ACL is built into Ext4 and Btrfs file systems, but must be enabled by " "an option in Ext2, Ext3, or Reiserfs partitions. If you select 'Yes' to this " "prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will " "then suggest you reboot." msgstr "" "Falls Ihr Computer Festplattenpartitionen hat, welche als Ext2, Ext3 oder " "ReiserFS formatiert sind, dann werden Sie einPop-up sehen, welcher Ihnen " "anbieten, ACL für Ihre Partitionen zu konfigurieren. ACL steht für Access " "Control List (Zugriffssteuerungsliste) und ist eine Eigenschaft des Linux " "Kernels, welche es erlaubt den Zugriff auf bestimme Dateien für bestimmte " "Nutzer einzuschränken. ACL ist im Ext4 und Btrfs Dateisystem integriert, " "muss jedoch durch eine Option bei Ext2, Ext3 oder Reiserfs Partitionen " "aktiviert werden. Wenn Sie 'Ja' auswählen wird drakguard all Ihre " "Partitionen für die ACL Unterstützung konfigurieren und anschließend " "empfehlen das System neu zu starten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:61 msgid "" "<guibutton>Enable parental control</guibutton>: If checked, the parental " "control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab " "is opened." msgstr "" "<guibutton>Kindersicherung einschalten</guibutton>: Wenn dies ausgewählt " "wurde ist die Kindersicherung aktiv und der Zugang zum <guilabel>Programme " "sperren</guilabel> Reiter möglich." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:65 msgid "" "<guibutton>Block all network traffic</guibutton>: If checked, all the " "websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all " "the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab." msgstr "" "<guibutton>Sperre den gesamten Netzwerk-Verkehr</guibutton>: Wenn dies " "ausgewählt wurde werden alle Webseiten blockiert, bis auf die, welche im " "Whitelist Reiter eingetragen sind. Ansonsten sind alle Webseiten erlaubt, " "außer die, welche im Blacklist Reiter stehen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:69 msgid "" "<guibutton>User access</guibutton>: Users on the left hand side will have " "their access restricted according to the rules you define. Users on the " "right hand side have unrestricted access so adult users of the computer are " "not inconvenienced. Select a user in the left hand side and click on " "<guibutton>Add</guibutton> to add him/her as an allowed user. Select an " "user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to " "remove him/her from the allowed users." msgstr "" "<guibutton>Benutzerzugang</guibutton>: Benutzer auf der linken Seite haben " "eingeschränkten Zugriff anhand den Regeln die Sie festlegen. Benutzer auf " "der rechten Seite haben unbegrenzten Zugriff, damit erwachsene Benutzer des " "Computers mit den Einschränkungen nicht belästigt werden. Wähle einen " "Benutzer auf der linken Seite aus und klicke <guibutton>Hinzufügen</" "guibutton> um ihn/sie zu den erlaubten Benutzern hinzuzufügen. Wähle einen " "Benutzer auf der rechten Seite aus und klicke auf <guibutton>Entfernen</" "guibutton>, um diesen von den erlaubten Benutzern zu entfernen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:77 msgid "" "<guibutton>Time control:</guibutton> If checked, internet access is allowed " "with restrictions between the <guilabel>Start</guilabel> time and " "<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time " "window." msgstr "" "<guibutton>Zeitkontrolle:</guibutton> Wenn dies ausgewählt wurde wird die " "Internetverbindung mit den Beschränkungen zwischen dem <guilabel>Beginn</" "guilabel> Zeitpunkt und dem <guilabel>Ende</guilabel> Zeitpunkt erlaubt. " "Außerhalb dieses Zeitfensters ist der Zugriff komplett blockiert." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:83 msgid "Blacklist/Whitelist tab" msgstr "Blacklist/Whitelist Tab" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:85 msgid "" "Enter the website URL in the first field at the top and click on the " "<guibutton>Add</guibutton> button." msgstr "" "Gebe die Webseiten URL in das obere Feld ein und klicke auf den " "<guibutton>Hinzufügen</guibutton> Knopf." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:90 msgid "Block Programs Tab" msgstr "Programme sperren Reiter" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:92 msgid "" "<guibutton>Block Defined Applications</guibutton>: Enables the use of ACL to " "restrict access to specific applications. Insert the path to the " "applications you wish to block." msgstr "" "<guibutton>Definierte Anwendungen blockieren</guibutton>: Aktiviert die " "Verwendung von ACL um den Zugriff zu bestimmten Programme zu sperren. Gebe " "den Pfad zur Anwendung an, die Sie zu blockieren wünschen." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:96 msgid "" "<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand " "side will not be subject to acl blocking." msgstr "" "<guibutton>Entsperrte Benutzer</guibutton> Liste: Nutzer die auf der rechten " "Seite der Liste aufgelistet sind, werden nicht von den ACL Blockierung " "eingeschränkt." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakgw.xml:9 msgid "Share the Internet connection with other local machines" msgstr "Die Internetverbindung mit anderen lokalen Rechnern teilen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakgw.xml:12 msgid "drakgw" msgstr "drakgw" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:17 msgid "drakgw.png" msgstr "drakgw.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:25 msgid "Principles" msgstr "Prinzipien" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:29 msgid "../drakgw-net.png" msgstr "../drakgw-net.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:27 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>This is useful when you have a " "computer (3) which has Internet (2) access and is connected also to a local " "network (1). You can use computer (3) as a gateway to give that access to " "other workstations (5) and (6) in the local network (1). For this, the " "gateway must have two interfaces; the first one such as an ethernet card " "must be connected to the local network, and the second one (4) connected to " "the Internet (2)." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Dies ist nützlich wenn Sie einen " "Computer (3) haben, welcher Zugriff auf das Internet (2) hat und zudem auch " "mit einem lokalen Netzwerk (1) verbunden ist. Sie können den Computer (3) " "als ein Gateway verwenden um den anderen Rechnern (5) und (6) in dem lokalen " "Netzwerk (1) auch Zugriff darauf zu geben. Hierfür muss das Gateway zwei " "Schnittstellen besitzen; die erste, z.B. eine Netzwerkkarte, muss mit dem " "lokalen Netzwerk verbunden sein und die zweite (4) eine Verbindung mit dem " "Internet (2)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:39 msgid "" "The first step is to verify that the network and the access to Internet are " "set up, as documented in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." msgstr "" "Der erste Schritt ist es nachzuprüfen, dass das Netzwerk sowie der Zugriff " "auf das Internet eingerichtet ist, wie es in <xref linkend=\"draknetcenter" "\"/> dokumentiert ist." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:45 msgid "Gateway wizard" msgstr "Gateway-Assistent" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakgw.xml:48 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakgw</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakgw</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:47 msgid "" "The wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> offers successive steps " "which are shown below:" msgstr "" "Der Assistent<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bietet folgende " "Schritte, welche unten angezeigt werden:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:54 msgid "" "If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this " "and asks to stop the network and configure the hardware." msgstr "" "Falls der Einrichtungsassistent nicht mindestens zwei Schnittstellen " "erkennt, wird eine Warnung ausgegeben und Sie werden dazu gefragt, ob die " "Netzwerkverbindung unterbrochen werden soll und die Hardware konfiguriert " "werden soll." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:60 msgid "" "specify the interface used for the Internet connection. The wizard " "automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that " "what is proposed is correct." msgstr "" "Wählen Sie eine Schnittstelle für die Internetverbindung aus. Der " "Einrichtungsassistent schlägt automatisch eine Schnittstelle vor, aber Sie " "sollten überprüfen, ob dieser Vorschlag in Ordnung ist." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:66 msgid "" "specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes " "one, check that this is correct." msgstr "" "Wählen Sie aus, welche Schnittstelle für den LAN-Zugriff benutzt werden " "soll. Der Einrichtungsassistent macht wiederum einen Vorschlag, aber Sie " "sollten überprüfen, ob der Vorschlag in Ordnung ist." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:71 msgid "" "The wizard proposes parameters for the Lan network, such as IP address, mask " "and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual " "configuration. It is recommended that you accept these values." msgstr "" "Der Einrichtungsassistent schlägt Parameter für das LAN-Netzwerk vor, z. B. " "IP-Adresse, Netzwerk-Maske und Domänenname. Bitte überprüfen Sie, dass diese " "Parameter für Ihre tatsächliche Netzwerk-Konfiguration geeignet sind. Es " "wird empfohlen, die vorgeschlagenen Werte zu übernehmen." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:78 msgid "" "specify if the computer has to be used as a DNS server. If yes, the wizard " "will check that <code>bind</code> is installed. Otherwise, you have to " "specify the address of a DNS server." msgstr "" "Geben Sie an, ob der Computer als DNS-Server benutzt werden muss. Falls dies " "zutrifft, so wird der Einrichtungsassistent überprüfen, dass <code>bind</" "code> installiert ist. Anderenfalls müssen Sie die Adresse eines DNS-Servers " "angeben." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:84 msgid "" "specify if the computer is to be used as a DHCP server. If yes, the wizard " "will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure " "it, with start and end addresses in the DHCP range." msgstr "" "Geben Sie an, ob der Computer als DHCP-Server genutzt werden soll. Falls " "dies zutrifft, so wird der Einrichtungsassistent überprüfen, dass <code>dhcp-" "server</code> installiert ist und außerdem eine Konfiguration des zu " "verwendenden IP-Bereichs anbieten." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:91 msgid "" "specify if the computer is to be used as a proxy server. If yes, the wizard " "will check that <code>squid</code> is installed and offer to configure it, " "with the address of the administrator (admin@mydomain.com), name of the " "proxy (myfirewall@mydomaincom), the port (3128) and the cache size (100 Mb)." msgstr "" "Geben Sie an, ob der Computer als Proxy-Server verwendet werden soll. Falls " "ja, so prüft der Einrichtungsassistent, ob <code>squid</code> installiert " "ist und bietet an, <code>squid</code> mit der Adresse des Administrators " "(admin@meinedomaene.de), dem Proxy-Namen (meinefirewall@meinedomaene.de), " "dem Port (3128) und der Cache-Größe (100 Mb) zu konfigurieren." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:99 msgid "" "The last step allows you to check if the gateway machine is connected to " "printers and to share them." msgstr "" "Im letzten Schritt können Sie überprüfen lassen, ob der Gateway-Rechner mit " "Druckern verbunden ist und diese ggf. teilen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:104 msgid "" "You will be warned about the need to check the firewall if it is active." msgstr "" "Sie werden auf die Notwendigkeit hingewiesen, die Firewall zu prüfen, falls " "diese aktiv ist." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:109 msgid "Configure the client" msgstr "Client konfigurieren" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:111 msgid "" "If you have configured the gateway machine with DHCP, you only need to " "specify in the network configuration tool that you get an address " "automatically (using DHCP). The parameters will be obtained when connecting " "to the network. This method is valid whatever operating system the client is " "using." msgstr "" "Wenn Sie den Gateway-Rechner mit DHCP eingerichtet haben, müssen Sie nur " "noch im Netzwerkkonfigurationstool einstellen, dass Sie automatisch eine IP-" "Adresse (via DHCP) beziehen wollen. Die Parameter werden automatisch " "empfangen, wenn die Verbindung zum Netzwerk hergestellt wurde. Diese Methode " "ist für alle Client-Betriebssysteme gültig." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:117 msgid "" "If you must manually specify the network parameters, you must in particular " "specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the " "gateway." msgstr "" "Wenn die Netzwerkparameter manuell konfiguriert werden müssen, muss " "insbesondere die IP-Adresse des Gateways angegeben werden." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:123 msgid "Stop connection sharing" msgstr "Beenden der gemeinsamen Nutzung der Verbindung" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:125 msgid "" "If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch " "the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the sharing." msgstr "" "Falls Sie die gemeinsame Nutzung der Verbindung auf dem Mageia Computer " "beenden möchten, starten Sie dieses Werkzeug. Es bietet die Möglichkeit die " "Verbindung neu zu konfigurieren oder die gemeinsame Nutzung zu beenden." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakhosts.xml:3 msgid "Hosts definitions" msgstr "Hosts Definitionen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakhosts.xml:5 msgid "drakhosts" msgstr "drakhosts" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakhosts.xml:10 msgid "drakhosts.png" msgstr "drakhosts.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakhosts.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakhosts</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakhosts</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:14 msgid "" "If some systems on your network grant you services, and have fixed IP-" "addresses, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to " "specify a name to access them more easily. Then you can use that name " "instead of the IP-address." msgstr "" "Wenn einige Systeme in Ihrem Netzwerk bestimmte Dienste anbieten und diese " "über eine feste IP-Adresse verfügen, erlaubt Ihnen dieses " "Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, einen Namen für diese " "festzulegen, um darauf einfacher zugreifen zu können. Anschließend können " "Sie diesen Namen, statt die IP-Adressen, hierfür verwenden." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:20 msgid "<guibutton>Add</guibutton>" msgstr "<guibutton>Hinzufügen</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:22 msgid "" "With this button, you add the name for a new system. You will get a window " "to specify the IP-address, the host name for the system, and optionally an " "alias which can be used in the same way that the name is." msgstr "" "Mit dieser Schaltfläche fügen Sie den Namen eines neuen Systems hinzu. In " "einem neuen Fenster können Sie IP-Adresse, Rechnername und einen optionalen " "Alias festlegen. Ein Alias kann auf die gleiche Art und Weise verwendet " "werden wie ein Rechnername." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:27 msgid "<guibutton>Modify</guibutton>" msgstr "<guibutton>Ändern</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:29 msgid "" "You can access the parameters of an entry previously defined. You get the " "same window." msgstr "" "Sie können die Parameter eines vorhandenen Eintrags editieren. Es wird das " "gleiche Fenster wie beim Hinzufügen angezeigt." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "Advanced setup for network interfaces and firewall" msgstr "Erweiterte Einstellungen für Netzwerkschnittstellen und Firewall" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "drakinvictus" msgstr "drakinvictus" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakinvictus.xml:8 msgid "drakinvictus.png" msgstr "drakinvictus.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:12 en/draknetcenter.xml:187 en/draknetprofile.xml:12 #: en/drakups.xml:12 en/drakwizard_bind.xml:12 en/drakxservices.xml:12 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" "Diese Seite wurde aufgrund fehlender Ressourcen noch nicht geschrieben. Wenn " "Sie denken, dass Sie diese Hilfe schreiben könnten, kontaktieren Sie bitte " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> das Doc " "Team.</link> Vielen Dank im Vorraus." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakinvictus</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetcenter.xml:10 msgid "Network Center" msgstr "Netzwerkzentrum" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetcenter.xml:12 msgid "draknetcenter" msgstr "draknetcenter" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:17 msgid "draknetcenter.png" msgstr "draknetcenter.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draknetcenter.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">draknetcenter</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetcenter.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Network & Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network " "Center\"" msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> befindet sich im " "Mageia Kontrollzentrum unter dem Reiter Netzwerk & Internet mit dem " "Namen \"Netzwerk-Zentrum\"" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:31 msgid "" "When this tool is launched, a window opens listing all the networks " "configured on the computer, whatever their type (wired, wireless, satellite, " "etc.). When clicking on one of them, three or four buttons appear, depending " "on the network type, to allow you to look after the network, change its " "settings or connect/disconnect. This tool isn't intended to create a " "network, for this see <guilabel>Set up a new network interface (LAN, ISDN, " "ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab." msgstr "" "Wenn das Werkzeug gestartet wird öffnet sich ein Fenster, welches alle " "konfigurierten Netzwerke an diesem Computer auflistet, egal welchen Typs " "(Kabel, Drahtlos, Satelit, etc.). Sobald darauf geklickt wird erscheinen " "drei oder vier Schaltflächen, was abhängig des Netzwerktypes ist, welche " "Ihnen erlaubt das Netzwerk anzuzeigen, Einstellungen zu ändern oder eine " "Verbindung aufzubauen/zu trennen. Dieses Werkzeug ist nicht dazu gedacht ein " "Netzwerk zu erstellen, hierfür gilt der Eintrag <guilabel>Eine " "Netzwerkschnittstelle erstellen (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> im selben " "MCC Tab." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:43 msgid "../draknetcenterEthernet-on.png" msgstr "../draknetcenterEthernet-on.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:47 msgid "../draknetcenterEthernet-off.png" msgstr "../draknetcenterEthernet-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:52 msgid "../draknetcenterWireless-off.png" msgstr "../draknetcenterWireless-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:56 msgid "../draknetcenterWireless-on.png" msgstr "../draknetcenterWireless-on.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:39 msgid "" "In the screenshot below, given as example, we can see two networks, the " "first one is wired and connected, recognizable by this icon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (this one is not connected<placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) and the second section shows " "wireless networks, not connected recognizable by this icon <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> and this one <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>if connected. For the other network types, " "the colour code is always the same, green if connected and red if not " "connected." msgstr "" "Der Screenshot unten zeigt ein Beispiel in dem wir zwei Netzwerkgeräte sehen " "können. Das erste ist über Kabel und nicht verbunden, erkennbar am Symbol " "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> (wenn es verbunden wäre " "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>) und das zweite zeigt ein " "drahtloses Netzwerk, bei dem man am Symbol erkennt das es auch nicht " "verbunden ist <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/>, und falls " "verbunden es dieses Symbol <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/" "> anzeigen würde. Für die anderen Netzwerktypen ist der Farbcode immer der " "gleiche; grün wenn verbunden und rot wenn nicht verbunden." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:62 msgid "" "In the wireless part of the screen, you can also see all the detected " "networks, with the <guilabel>SSID</guilabel>, the <guilabel>Signal strengh</" "guilabel>, if they are encrypted (in red) or not (in green), and the " "<guilabel>Operating mode</guilabel>. Click on the chosen one and then either " "on <guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configure</guibutton> or " "<guibutton>Connect</guibutton>. It is possible here to go from a network to " "another one. If a private network is selected, the Network Settings window " "(see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption key in " "particular)." msgstr "" "Im Wireless Abschnitt auf dem Screenshot können Sie die erkannten Netzwerke " "sehen, mit der <guilabel>SSID</guilabel>, der <guilabel>Signalstärke</" "guilabel>, ob diese verschlüsselt ist (in rot) oder nicht (in grün) und den " "<guilabel>Betriebsmodus</guilabel>. Klicke auf ein ausgewähltes Netzwerk und " "dann entweder auf <guibutton>Überwachen</guibutton>, " "<guibutton>Konfigurieren</guibutton> oder <guibutton>Verbinden</guibutton>. " "Es ist hier auch möglich auf ein anderes Netzwerk zu wechseln. Falls ein " "privates Netzwerk ausgewählt wurde erscheint das Netzwerk-Einstellungen " "Fenster und wird Sie nach weiteren Einstellungen fragen (im speziellen den " "Verschlüsselungsschlüssel)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:72 msgid "Click on <guibutton>Refresh</guibutton> to update the screen." msgstr "" "Klicken Sie auf <guibutton>Aktualisieren</guibutton> um das Fenster neu zu " "laden." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:76 msgid "draknetcenter1.png" msgstr "draknetcenter1.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:84 msgid "The Monitor button" msgstr "Der überwachen Knopf" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:88 msgid "draknetcenter4.png" msgstr "draknetcenter4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:92 msgid "" "This button allows you to watch the network activity, downloads (toward the " "PC, in red) and uploads (toward the Internet, in green). The same screen is " "available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray " "-> Monitor Network</guimenu>." msgstr "" "Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Netzwerkaktivitäten, Downloads (am PC " "ankommend, in rot) und Uploads (im Internet ankommend, in grün) anzuschauen. " "Der gleiche Bildschirm ist durch Rechtsklick auf das <guimenu>Internetsymbol " "in der Systemleiste -> Netzwerk überwachen</guimenu> erreichbar." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:97 msgid "" "There is a tab for each network (here eth0 is the wired network, lo the " "local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which " "gives details about connection status." msgstr "" "Für jedes Netzwerk gibt es einen separaten Tab (hier ist eth0, das " "Netzwerkgerät und lo, der lokale Loopback) und einen Verbindungen Tab, " "welcher Details über den Verbindungsstatus anzeigt." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/draknetcenter.xml:102 msgid "" "At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic accounting</" "guilabel>, we will look at that in the next section." msgstr "" "Im unteren Bereich des Fensters gibt es dem Bereich <guilabel>Traffic-" "Accounting</guilabel>, welchen wir uns im nächsten Abschnitt anschauen " "werden." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:108 msgid "The Configure button" msgstr "Die Konfigurationsschaltfläche" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:110 msgid "<emphasis role=\"bold\">A - For a wired network</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">A - Für ein drahtgebundenes Netzwerk</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:114 msgid "draknetcenter2.png" msgstr "draknetcenter2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:118 msgid "" "It is possible to change all the settings given during network creation. " "Most of the time, checking <guibutton>Automatic IP</guibutton> " "<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> will do, but in case of problems, manual " "configuration may give better results." msgstr "" "Es ist möglich alle Einstellungen, die während der Netzwerkeinrichtung " "gemacht wurden, zu ändern. Am häufigsten reicht es <guibutton>Automatische " "IP</guibutton> <guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> auszuwählen, aber im Fall " "von Problemen könnte die manuelle Konfiguration bessere Ergebnisse liefern." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:123 msgid "" "For a residential network, the <guilabel>IP address</guilabel> always looks " "like 192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> is 255.255.255.0, and the " "<guilabel>Gateway</guilabel> and <guilabel>DNS servers</guilabel> are " "available from your providers website." msgstr "" "In einem Heim-Netzwerk folgt die IP-Adresse gewöhnlich dem Muster " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis> und die Netzwerkmaske ist normalerweise " "<emphasis>255.255.255.0</emphasis>. Die Daten für das Gateway und den DNS-" "Server können Sie der Homepage Ihres Internetanbieters entnehmen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:128 msgid "" "<guibutton>Enable traffic accounting</guibutton> if checked this will count " "the traffic on a hourly, daily or monthly basis. The results are visible in " "the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may " "have to reconnect to the network." msgstr "" "<guibutton>Netzwerkverkehr-Protokollierung aktivieren</guibutton> - falls " "aktiviert, so wird der Netzwerkverkehr pro Stunde, pro Tag oder pro Monat " "zahlenmäßig erfasst. Die Ergebnisse werden in der Ansicht des Netzwerk-" "Monitors angezeigt, die im vorherigen Abschnitt gezeigt wurde. " "Gegebenenfalls muss die Netzwerkverbindung neu aufgebaut werden, wenn diese " "Option aktiviert wurde." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:133 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Allow interface to be controlled by Network Manager:" "</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Erlaubt der Schnittstelle vom Netzwerk-Manager " "gesteuert zu werden:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:140 en/draknetcenter.xml:185 msgid "<guibutton>The button Advanced:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Die Schaltfläche Erweitert:</guibutton>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:148 msgid "draknetcenter5.png" msgstr "draknetcenter5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:152 msgid "<emphasis role=\"bold\">B - For a wireless network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">B - Für ein drahtloses Netzwerk</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:154 msgid "Only the items not already seen above are explained." msgstr "" "Der folgende Text behandelt lediglich Themen, die weiter oben noch nicht " "erklärt wurden." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:158 msgid "draknetcenter3.png" msgstr "draknetcenter3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:162 msgid "<emphasis role=\"bold\">Operating mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Betriebsmodus:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:164 msgid "" "Select <guilabel>Managed</guilabel> if the connection is via an access " "point, there is an <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detected. " "Select <guilabel>Ad-hoc</guilabel> if it is a peer to peer network. Select " "<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as " "the access point, your network card needs to support this mode." msgstr "" "Wählen Sie <guilabel>Geführt</guilabel>, falls es sich um eine Verbindung " "über einen Zugangspunkt (access point) handelt und eine <emphasis role=\"bold" "\">ESSID</emphasis> erkannt wurde. Wählen Sie <guilabel>Ad-hoc</guilabel>, " "falls es sich um ein Ad-hoc-Netzwerk handelt. Wählen Sie <emphasis role=" "\"bold\">Master</emphasis>, falls Ihre Netzwerk-Karte als Zugangspunkt " "(access point) dienen soll und Ihre Netzwerk-Karte diesen Modus unterstützt." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:170 msgid "<emphasis role=\"bold\">Encryption mode and Encryption key:</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Verschlüsselungsmodus und -schlüssel:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:173 msgid "If it is a private network, you need to know these settings." msgstr "" "Falls es ein privates Netzwerk ist, müssen Sie diese Einstellungen kennen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:175 msgid "" "<guilabel>WEP</guilabel> uses a password and is weaker than WPA which uses a " "passphrase. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> is also called WPA " "personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used " "in private networks." msgstr "" "<guilabel>WEP</guilabel> nutzt ein Passwort und ist schwächer als WPA, " "welches eine Passphrase verwendet. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> " "wird auch WPA Personal oder WPA Home genannt. <guilabel>WPA Enterprise</" "guilabel> wird nicht oft für private Netzwerke verwendet." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:180 msgid "<emphasis role=\"bold\">Allow access point roaming</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Erlaube Access-Point-Roaming</emphasis>:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:182 msgid "" "Roaming is a technology which enables allows computer to change its access " "point while remaining connected to the network." msgstr "" "Roaming ist eine Technologie die erlaubt, wenn aktiviert, den Zugangspunkt/" "Access Point zu wechseln, während man mit dem Netzwerk weiterhin verbunden " "bleibt." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:193 msgid "draknetcenter6.png" msgstr "draknetcenter6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:201 msgid "The Advanced Settings button" msgstr "Die Erweiterte Einstellungen-Schaltfläche" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:209 msgid "draknetcenter7.png" msgstr "draknetcenter7.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetprofile.xml:3 msgid "Manage different network profiles" msgstr "Verwalten unterschiedlicher Netzwerkprofile" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetprofile.xml:3 msgid "draknetprofile" msgstr "draknetprofile" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetprofile.xml:8 msgid "draknetprofile.png" msgstr "draknetprofile.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetprofile.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknetprofile</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">draknetprofile</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknfs.xml:9 msgid "Share drives and directories using NFS" msgstr "Laufwerke und Verzeichnisse mit NFS freigeben" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknfs.xml:11 msgid "draknfs" msgstr "draknfs" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:16 msgid "draknfs.png" msgstr "draknfs.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:24 msgid "Prerequisites" msgstr "Voraussetzungen" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draknfs.xml:27 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknfs</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">draknfs</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:26 msgid "" "When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the " "first time, it may display the following message:" msgstr "" "Wenn der Assistent<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> das erste Mal " "gestartet wird, wird möglicherweise folgende Meldung angezeigt:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/draknfs.xml:33 msgid "The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Das Paket nfs-utils muss installiert sein. Soll es installiert werden?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:37 msgid "" "After completing the installation, a window with an empty list is displayed." msgstr "" "Nach dem abschließen der Installation wird ein Fenster mit einer leeren " "Liste angezeigt." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:42 msgid "Main window" msgstr "Hauptfenster" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:44 msgid "" "A list of directories which are shared is displayed. At this step, the list " "is empty. The <guibutton>Add</guibutton> button gives access to a " "configuration tool." msgstr "" "Eine Liste mit freigegebenen Verzeichnisse wird angezeigt. In diesem Schritt " "ist die Liste leer. Die <guibutton>Hinzufügen</guibutton> Schaltfläche " "bietet Ihnen Zugriff zum Konfigurationswerkzeug." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:50 msgid "Modify entry" msgstr "Veränderter Eintrag" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:52 msgid "" "The configuration tool is labeled \"Modify entry\". It may be also launched " "with the <guibutton>Modify</guibutton> button. The following parameters are " "available." msgstr "" "Das Konfigurationswerkzeug wird \"Veränderter Eintrag\" genannt. Es kann " "auch über die <guibutton>Ändern</guibutton> Schaltfläche gestartet werden. " "Die folgenden Parameter sind verfügbar." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:58 msgid "draknfs4.png" msgstr "draknfs4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:64 msgid "NFS Directory" msgstr "NFS-Verzeichnis" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:66 msgid "" "Here you can specify which directory is to be shared. The " "<guibutton>Directory</guibutton> button gives access to a browser to choose " "it." msgstr "" "Hier können Sie festlegen welches Verzeichnis freigegeben werden soll. Der " "<guibutton>Verzeichnis</guibutton> Knopf bietet Ihnen Zugriff auf einen " "Browser um es auszuwählen." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:72 msgid "Host access" msgstr "Rechnerzugriff" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:74 msgid "" "Here you can specify the hosts that are authorized to access the shared " "directory." msgstr "" "Hier können Sie die Hosts festlegen, welche Autorisiert sind auf das " "freigegebene Verzeichnis zuzugreifen." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:77 msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:" msgstr "NFS Klients können auf verschiedene Wege angegeben werden:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:79 msgid "" "<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name " "recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address" msgstr "" "<emphasis>Einzelrechner</emphasis>: Ein Rechner, entweder durch einen " "Kurznamen, welcher durch die Namensauflösung erkannt wird, den vollen " "qualifizierten Domänennamen oder einer IP-Adresse angeben" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:83 msgid "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group." msgstr "" "<emphasis>Netzgruppen</emphasis>: NIS-Netzgruppen können als @Gruppe " "angegeben werden." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:86 msgid "" "<emphasis>wildcards</emphasis>: machine names may contain the wildcard " "characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the " "domain cs.foo.edu." msgstr "" "<emphasis>Platzhalter</emphasis>: Rechnernamen können die Platzhalter „*“ " "und „?“ enthalten. Zum Beispiel: *.cs.foo.edu entspricht allen Rechnern in " "der Domäne cs.foo.edu." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:90 msgid "" "<emphasis>IP networks</emphasis>: you can also export directories to all " "hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either " "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address." msgstr "" "<emphasis>IP-Netzwerke</emphasis>: Sie können auch Verzeichnisse für alle " "Rechner eines IP-(Sub)Netzwerkes gleichzeitig freigeben. Zum Beispiel durch " "Anhängen von `/255.255.252.0' oder `/22' an die Netzwerk-Basis-Adresse." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:96 msgid "User ID Mapping" msgstr "Benutzer-ID-Abbildung" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:98 msgid "" "<emphasis>map root user as anonymous</emphasis>: maps requests from uid/gid " "0 to the anonymous uid/gid (root_squash). The root user from the client " "cannot read or write to the files on the server which are created by root on " "the server itself." msgstr "" "<emphasis>root-Benutzer auf anonymous abbilden</emphasis>: Bildet Anfragen " "des Root-Benutzers, uid/gid 0, auf anonymous, uid/gid (root_squash), ab. Der " "Root-Benutzer des Clients kann nicht auf Dateien des Servers zugreifen, die " "vom Root-Benutzer des Servers erstellt wurden." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:103 msgid "" "<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing. " "This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)." msgstr "" "<emphasis>erlaube echten entfernten root-Zugriff</emphasis>: Deaktiviere " "root squashing. Diese Option (no_root_squash) ist hauptsächlich für Clients " "ohne eigene Laufwerke gedacht." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:107 msgid "" "<emphasis>map all users to anonymous user</emphasis>: maps all uids and gids " "to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-exported public FTP " "directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID " "mapping (no_all_squash), which is the default setting." msgstr "" "<emphasis>alle Benutzer auf anonymous abbilden</emphasis>: Bilde alle UIDs " "und GIDs auf den Benutzer anonymous ab (all_squash). Dies ist nützlich für " "mittels NFS exportierte öffentliche FTP-Verzeichnisse, News-Spool-" "Verzeichnisse etc. Die gegenteilige Option lautet \"Keine Benutzer-UID-" "Abbildung\" (no_all_squash) und stellt die Standard-Einstellung dar." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:113 msgid "" "<emphasis>anonuid and anongid</emphasis>: explicitly set the uid and gid of " "the anonymous account." msgstr "" "<emphasis>anonuid und anongid</emphasis>: Setze die UID und die GID explizit " "auf die Werte des anonymous-Benutzerkontos." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:118 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:120 msgid "" "<emphasis>Secured Connection</emphasis>: this option requires that requests " "originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option " "is on by default." msgstr "" "<emphasis>Gesicherte Verbindung</emphasis>: Diese Option erfordert, dass " "Anfragen von einem Port ausgehen, der kleiner ist als IPPORT_RESERVED " "(1024). Diese Option ist standardmäßig aktiviert." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:124 msgid "" "<emphasis>Read-Only share</emphasis>: allow either only read or both read " "and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any " "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." msgstr "" "<emphasis>Nur-Lese-Freigabe</emphasis>: Erlaubt entweder nur lesenden " "Zugriff oder gleichzeitig lesenden und schreibenden Zugriff auf das NFS-" "Laufwerk. Die Standard-Einstellung verbietet alle Zugriffe, die das " "Dateisystem ändern. Diese Standard-Einstellung kann erzwungen werden, indem " "die Option \"Nur-Lese-Freigabe\" explizit aktiviert wird." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:129 msgid "" "<emphasis>Synchronous access</emphasis>: prevents the NFS server from " "violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made " "by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "" "<emphasis>Gleichzeitiger Zugriff</emphasis>: Hindert den NFS-Server daran, " "gegen das NFS-Protokoll zu verstoßen und auf Anfragen zu antworten, bevor " "die daraus resultierenden Änderungen auf das Speichermedium (z. B. " "Festplatte) geschrieben sind." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:134 msgid "" "<emphasis>Subtree checking</emphasis>: enable subtree checking which can " "help improve security in some cases, but can decrease reliability. See " "exports(5) man page for more details." msgstr "" "<emphasis>Unterverzeichnis-Überprüfung</emphasis>: Aktiviere die " "Unterverzeichnis-Überprüfung, welche die Sicherung in manchen Fällen " "verbessern kann, aber die Ausfallsicherheit beeinträchtigt. Details können " "der Man-Page exports(5) entnommen werden." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:141 en/draksambashare.xml:201 msgid "Menu entries" msgstr "Menüeinträge" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:143 msgid "So far the list has at least one entry." msgstr "Aktuell enthält die Liste mindestens einen Eintrag." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:147 msgid "draknfs5.png" msgstr "draknfs5.png" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draknfs.xml:153 en/draksambashare.xml:207 msgid "File|Write conf" msgstr "Datei|Schreibe conf" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:155 msgid "Save the current configuration." msgstr "Aktuelle Konfiguration speichern." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:159 msgid "NFS Server|Restart" msgstr "NFS-Server|Neu starten" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:161 en/draksambashare.xml:222 msgid "" "The server is stopped and restarted with the current configuration files." msgstr "" "Der Server wird gestoppt und mit den aktuellen Konfigurationsdateien neu " "gestartet." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:166 msgid "NFS Server|Reload" msgstr "NFS-Server|Neu laden" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:168 en/draksambashare.xml:229 msgid "" "The configuration displayed is reloaded from the current configuration files." msgstr "" "Die angezeigte Konfiguration wird aus den aktuellen Konfigurationsdateien " "neu geladen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakproxy.xml:10 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakproxy.xml:12 msgid "drakproxy" msgstr "drakproxy" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakproxy.xml:17 msgid "drakproxy.png" msgstr "drakproxy.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakproxy.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakproxy</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakproxy</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:22 msgid "" "If you have to use a proxy server to access to the internet, you can use " "this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to configure it. Your net " "administrator will give you the information you need. You can also specify " "some services which can be accessed without the proxy by exception." msgstr "" "Falls Sie einen Proxy-Server nutzen müssen, um in das Internet zu gelangen, " "können Sie dieses Tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> verwenden, " "um die entsprechenden Einstellungen vorzunehmen. Ihr Netzwerk-Administrator " "wird Ihnen die benötigten Informationen geben. Sie können außerdem durch " "Außnahmen Dienste festlegen, die ohne den Proxy erreicht werden können." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:30 msgid "" "From Wikipedia, on 2012-09-24, article Proxy server: In computer networks, a " "proxy server is a server (a computer system or an application) that acts as " "an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server. The proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control their complexity." msgstr "" "Aus dem Wikipedia-Artikel Proxy-Server, Stand 24.09.2012: In " "Computernetzwerken ist ein Proxy-Server ein Server (ein Computersystem oder " "eine Anwendung), der als Vermittler zwischen Client und Server fungiert. " "Clients können sich mit dem Proxy-Server verbinden und einen Dienst " "anfordern, der von einem Server angeboten wird. Ein Dienst kann " "beispielsweise eine Datei, eine Verbindung, eine Web-Seite oder eine andere " "Ressource sein." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:3 msgid "Configure Media" msgstr "Medien konfigurieren" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakrpm-edit-media.xml:5 msgid "drakrpm-edit-media" msgstr "drakrpm-edit-media" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:17 msgid "drakrpm-edit-media.png" msgstr "drakrpm-edit-media.png" #. type: Content of: <section><para><important><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:22 msgid "" "First thing to do after an install is to add software sources (also known as " "repositories, media, mirrors). That means you must select the media sources " "to be used to install and update packages and applications. (see Add button " "below)." msgstr "" "Das erste was nach der Installation gemacht werden sollte ist, die " "Softwarequellen (auch Repositorys, Medien, Spiegelserver genannt) " "einzurichten. Das bedeutet, dass Sie die Medienquellen auswählen müssen, " "welche für die Installation und Aktualisierung der Pakete und Anwendungen " "verwendet werden soll (siehe den hinzufügen Button)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:27 msgid "" "If you install (or upgrade) Mageia using an optical media (DVD or CD) or a " "USB device, there will be a software source configured to the optical media " "used. To avoid being asked to insert the media when you install new " "packages, you should disable (or delete) this media.  (It will have the " "media type CD-Rom)." msgstr "" "Falls Sie Mageia von einem optischen Medium (CD oder DVD) oder einem USB-" "Stick installieren, wird das jeweilige Medium als Softwarequelle " "eingerichtet. Um zu verhindern dass Sie dazu aufgefordert werden das Medium " "einzulegen wenn Sie neue Pakete installieren, sollten Sie diese Medien " "deaktivieren (oder löschen). (Es wird als Medientyp CD-Rom gelistet)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:33 msgid "" "Your system is running under an architecture which may be 32-bit (called " "i586), or 64-bit (called x86_64). Some packages are independent of whether " "your system is 32-bit or 64-bit; these are called noarch packages. They " "don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both " "the i586 and the x86_64 media." msgstr "" "Ihr System läuft womöglich auf einer 32-Bit (i586 genannt) oder 64-Bit " "(x86_64 genannt) Architektur. Einige Pakete sind unabhängig davon ob ihr " "System nun 32-Bit oder 64-Bit verwendet; diese werden noarch Pakete genannt. " "Diese haben zwar kein eigenes noarch Verzeichnis auf den Spiegelservern, " "befinden sich aber sowohl auf den i586 sowie auf den x86_64 Medien." #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:42 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:40 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Software management.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Dieses Werkzeug ist im Mageia Kontrollzentrum unter dem Tab <emphasis role=" "\"bold\">Software verwalten</emphasis><placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/> verfügbar." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:46 msgid "The columns" msgstr "Die Spalten" #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:48 msgid "Column Enable:" msgstr "Spalte Aktiviert:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:50 msgid "" "The checked media will be used to install new packages. Be cautious with " "some media such as Testing and Debug, they could make your system unusable." msgstr "" "Die ausgewählten Medien werden verwendet um neue Pakete zu installieren. Sei " "vorsichtig mit bestimmten Medien wie Testing oder Debug, diese könnten dein " "System unbrauchbar machen." #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:54 msgid "Column Update:" msgstr "Spalte Aktualiserungen:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:56 msgid "" "The checked media will be used to update packages, it must be enabled. Only " "media with \"Update\" in its name should be selected. For security reasons, " "this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root " "and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>" msgstr "" "Die ausgewählten Medien werden verwendet um Pakete zu aktualisieren, diese " "müssen aktiviert werden. Nur Medien mit \"Update\" im Namen sollten " "ausgewählt werden. Aus Sicherheitsgründen kann man diese Zeile nicht in " "diesem Werkzeug verändern. Sie müssen hierfür die Konsole als root öffnen " "und <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis> eingeben." #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:62 msgid "Column medium:" msgstr "Spalte Medium:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:64 msgid "" "Display the medium name. Mageia official repositories for final release " "versions contain at least:" msgstr "" "Zeigt den Namen der Medien an. Die offiziellen Mageia Repositorys für die " "finalen Veröffentlichungen enthalten:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:69 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> which contains most programs " "available supported by Mageia." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> welches die meisten Programme " "enthalten die von Mageia unterstützt werden." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:74 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> which contains some programs " "which are not free" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> enthält einige Programme die " "nicht unter einer freien Lizenz stehen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:79 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> free software for which there " "might be patent claims in some countries." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> enthält freie Software welche " "allerdings in einigen Ländern Patente verletzen könnten." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:82 msgid "Each medium has 4 sub-sections:" msgstr "Jedes Medium hat 4 Untersektionen:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:86 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> the packages as of the day the " "this version of Mageia was released." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> enthält die Pakete vom Tag der " "Veröffentlichung der Mageia Version." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:91 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> the packages updated since " "release due to security or bug concerns. Everyone should have this medium " "enabled, even with a very slow internet connection." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> enthält Pakete die seit der " "Veröffentlichung aktualisiert wurden aufgrund von Sicherheits- oder " "Fehlerbehebungen. Jeder sollte dieses Medium aktiviert haben, selbst wenn " "man eine langsame Internetverbindung verwendet." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:97 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> some packages of new versions " "backported from Cauldron (the next version under development)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> enthält einige Pakete von " "neueren Mageia Versionen welche von Cauldron (die nächste Version die in " "Arbeit ist) zurückportiert wurden." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:103 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> which is used for temporary tests " "of new updates, to allow the bug reporters and the QA team to validate the " "corrections." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> wird dazu verwendet um neue " "Aktualisierungen zu testen, damit die Melder eines Fehlers und das QA Team " "die Beseitigung dessen prüfen können." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:111 msgid "The buttons on the right" msgstr "Die Knöpfe auf der rechten Seite" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:114 msgid "<guibutton>Remove:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Entfernen:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:116 msgid "" "To remove a medium, click on it and then on this button. It is wise to " "remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since " "all the packages it contains are in the official Core release medium." msgstr "" "Um ein Medium zu entfernen, klicke auf das Medium und anschließend diesen " "Knopf. Es wird empfohlen das Medium, welches für die Installation verwendet " "wurde (z.B. CD oder DVD) zu entfernen, da alle Pakete in den offizellen Core " "Medien enthalten sind." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:121 msgid "<guibutton>Edit:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Bearbeiten:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:123 msgid "" "Allows you to modify the selected medium settings, (URL, downloader and " "proxy)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen das ändern der Einstellungen des ausgewählten Mediums (URL, " "downloader und Proxy)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:126 msgid "<guibutton>Add:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Hinzufügen:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:128 msgid "" "Add the official repositories available on the Internet. These repositories " "contain only safe and well tested software. Clicking on the \"Add\" button " "adds the mirrorlist to your configuration, it is designed to make sure that " "you install and update from a mirror close to you. If you prefer to choose a " "specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" " "from the drop-down \"File\" menu." msgstr "" "Fügt die offiziellen Repositorys die im Internet verfügbar sind hinzu. Diese " "Repositorys enthalten nur sichere und gut getestete Software. Durch klicken " "der \"Hinzufügen\" Schaltfläche, wird die Spiegelliste in den Einstellung " "hinzugefügt. Es ist so eingerichtet, dass es nur Installationen und " "Aktualisierungen von einem Spiegelserver in ihrer Nähe verwendet. Falls Sie " "einen spezifischen Spiegelserver auswählen möchten, dann sollte er über " "\"Einen bestimmten Spiegelserver hinzufügen\" über das Dropdown Menü \"Datei" "\" ausgewählt werden." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:135 msgid "<guibutton>Up and down arrows:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Nach oben und unten zeigende Pfeile:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:137 msgid "" "Change the list order. When Drakrpm looks for a package, it reads the list " "in the displayed order and will install the first package found for the same " "release number - in the event of a version mismatch, the latest release will " "be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top." msgstr "" "Ändert die Listenordnung. Wenn Drakrpm nach Paketen sucht, liest es die " "Listen in der angezeigten Reihenfolge und installiert das erste Paket, das " "mit der passenden Veröffentlichungsnummer gefunden wurde - sollte es einen " "Versionsunterschied geben, wird die neuste Veröffentlichung installiert. Aus " "diesem Grund sollten die schnellsten Repositorys am Anfang stehen." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:145 en/harddrake2.xml:64 msgid "The menu" msgstr "Das Menü" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:147 msgid "<guimenu>File -> Update:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Datei -> Aktualisieren:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:149 msgid "" "A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and " "click on the <guibutton>Update</guibutton> button." msgstr "" "Ein Fenster mit der Medienliste erscheint. Wähle die aus, welche Sie " "aktualisieren möchten und klicke anschließend auf den " "<guibutton>Aktualisieren</guibutton> Knopf." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:152 msgid "<guimenu>File -> Add a specific media mirror:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Datei -> Einen bestimmten Spiegelserver hinzufügen:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:154 msgid "" "Suppose you aren't happy with the actual mirror, because for example it's " "too slow or often unavailable, you can choose another mirror. Select all the " "actual media and click on <guibutton>Remove</guibutton> to take them out. " "Click on <guimenu>File -> Add a specific media mirror</guimenu>, choose " "between update only or the full set (if you do not know, choose the " "<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by " "clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:" msgstr "" "Falls Sie mit den Spiegelserver nicht zufrieden sind, weil dieser z. B. zu " "langsam oder häufig nicht erreichbar ist, können Sie einen anderen Server " "auswählen. Wählen Sie alle gegenwärtigen Medien und klicke auf " "<guibutton>Entfernen</guibutton> um diese aus der Liste zu nehmen. Klicke " "anschließend auf <guimenu>Datei -> Einen bestimmten Spiegelserver " "hinzufügen</guimenu> und wähle zwischen nur aktualisieren oder kompletter " "Set (wenn Sie nicht wissen, was Sie auswählen sollen, klicken Sie auf " "<guibutton>kompletter Set</guibutton>) und bestätigen Sie dne " "Verbinungsaufbau mit <guibutton>Ja</guibutton>. Folgendes Fenster wird " "daraufhin geöffnet:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:165 msgid "drakrpmEditMedia2.png" msgstr "drakrpmEditMedia2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:169 msgid "" "You can see, on the left, a list of countries, choose yours or one very " "close by clicking on the > symbol, this will display all the available " "mirrors in that country. Select one and click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Sie können auf der linken Seite eine Liste von Ländern sehen, von denen Sie " "ihr Land oder eines in ihrer Nähe auswählen können. Durch das Klicken auf " "das > Symbol, werden die verfügbaren Server in diesem Land gelistet. Wähle " "einen aus und klicke auf <guibutton>OK</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:174 msgid "<guimenu>File -> Add a custom medium:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Datei -> Hinzufügen eines Benutzer Mediums:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:176 msgid "" "It is possible to install a new media (from a third party for example) that " "isn't supported by Mageia. A new window appears:" msgstr "" "Es ist möglich ein neues Medium (z.B. von einem Drittanbieter) hinzuzufügen, " "welches von Mageia nicht unterstützt wird. Ein neues Fenster erscheint:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:181 msgid "rpmdrakeEditMedia1.png" msgstr "rpmdrakeEditMedia1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:179 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the medium type, find a " "smart name that well define the medium and give the URL (or the path, " "according to the medium type)" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Wähle den Medientyp, gebe ihm " "einen guten Namen welchen das Medium beschreibt undgib die URL (oder den " "Pfad zum Medientyp) ein." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:187 msgid "<guimenu>Options -> Global options:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Optionen -> Globale Einstellungen:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:189 msgid "" "This item allows you to choose when to \"Verify RPMs to be installed" "\" (always or never), the download program (curl, wget or aria2) and to " "define the download policy for information about the packages (on demand -by " "default-, update only, always or never)." msgstr "" "Dieser Eintrag erlaubt es Ihnen auszuwählen, ob zu installierende RPMs " "verifiziert werden sollen (immer oder niemals), welches Downloadprogramm " "verwendet werden soll (curl, wget oder aria2) und ob Paketinformationen im " "XML Format heruntergeladen werden sollen (Auf Nachfrage -Standard-, Nur " "Aktualisieren, Immer oder Niemals)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:194 msgid "<guimenu>Options -> Manage keys:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Optionen -> Schlüssel verwalten:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:196 msgid "" "To guarantee a high level of security, digital keys are used to authenticate " "the media. It is possible for each medium to allow or disallow a key. In the " "window that appear, select a medium and then click on <guibutton>Add</" "guibutton> to allow a new key or to select a key and click on " "<guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key." msgstr "" "Um einen hohen Sicherheitsstandard zu garantieren, werden zur " "Authentifikation der Medien digitale Schlüssel verwendet. Es ist für jedes " "Medium möglich einen Schlüssel zu erlauben oder abzulehnen. Im Fenster das " "erscheint, wähle ein Medium aus und klicke auf <guibutton>Hinzufügen</" "guibutton> um einen neuen Schlüssel zu erlauben oder wähle einen Schlüssel " "und klicke auf <guibutton>Entfernen</guibutton> um einen Schlüssel " "abzulehnen." #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:203 msgid "Do this with care, as with all security-related questions" msgstr "Tu dies mit bedacht, wie alle sicherheitsrelevanten Dinge" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:204 msgid "<guimenu>Options -> Proxy:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Optionen -> Proxy:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:206 msgid "" "If you need to use a proxy server for internet access, you can configure it " "here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if " "necessary a <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>." msgstr "" "Falls Sie für den Internetzugriff einen Proxyserver verwenden müssen, können " "Sie diesen hier einstellen. Sie müssen nur den <guibutton>Proxy Hostnamen</" "guibutton> und falls nötig den <guilabel>Nutzernamen</guilabel> und das " "<guilabel>Passwort</guilabel> eingeben." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:213 msgid "" "For more information about configuring the media, see <link ns2:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki page</" "link>." msgstr "" "Für weiterführende Informationen über das konfigurieren der Medien, schaue " "auf der <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management" "\">Mageia Wiki Seite</link> nach." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksambashare.xml:10 msgid "Share directories and drives with Samba" msgstr "Laufwerke und Verzeichnisse mit Samba freigeben" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksambashare.xml:13 msgid "draksambashare" msgstr "draksambashare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:18 msgid "draksambashare.png" msgstr "draksambashare.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:29 msgid "" "Samba is a protocol used in different Operating Systems to share some " "resources like directories or printers. This tool allows you to configure " "the machine as a Samba server using the protocol SMB/CIFS. This protocol is " "also used by Windows(R) and workstations with this OS can access the " "resources of the Samba server." msgstr "" "Samba ist ein Protokoll, das von verschiedenen Betriebssystemen verwendet " "wird, um Ressourcen wie z. B. Verzeichnisse oder Drucker zu teilen. Dieses " "Tool erlaubt es Ihnen, mit Hilfe des Protokolls SMB/CIFS Ihren Rechner als " "Samba-Server einzurichten. Dieses Protokoll wird auch von Windows(R) " "verwendet und Computer mit diesem Betriebssystem können auf die Ressourcen " "des Samba-Servers zugreifen." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:37 msgid "Preparation" msgstr "Vorbereitung" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:39 msgid "" "To be accessed from other workstations, the server has to have a fixed IP " "address. This can be specified directly on the server, for example with " "<xref linkend=\"draknetcenter-ti1\"/>, or at the DHCP server which " "identifies the station with its MAC-address and give it always the same " "address. The firewall has also to allow the incoming requests to the Samba " "server." msgstr "" "Damit andere Computer auf den Server zugreifen können, muss der Server eine " "feste IP-Adresse besitzen. Dies kann direkt auf dem Server, z. B. mit <xref " "linkend=\"draknetcenter-ti1\"/>, oder auf dem DHCP-Server eingestellt " "werden. Der DHCP-Server ist nämlich in der Lage, einen Computer anhand " "seiner MAC-Adresse zu identifizieren und ihm immer die gleiche IP-Adresse " "zuzuweisen. Die Firewall des Server-Rechners muss außerdem so eingestellt " "werden, dass ankommende Anfragen zum Samba-Server akzeptiert werden." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:50 msgid "Wizard - Standalone server" msgstr "Einrichtungsassistent - Standalone-Server" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draksambashare.xml:53 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing<emphasis role=\"bold" "\"> draksambashare</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">draksambashare</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:52 msgid "" "At the first run, the tools <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> checks " "if needed packages are installed and proposes to install them if they are " "not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched." msgstr "" "Während dem ersten Start prüft das Einrichtungswerkzeug<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>, ob die benötigten Pakete installiert sind und " "schlägt ggf. vor, diese zu installieren, falls sie nicht installiert sind. " "Anschließend wird der Einrichtungsassistent für die Konfiguration des Samba-" "Servers gestartet." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:61 msgid "draksambashare0.png" msgstr "draksambashare0.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:67 msgid "" "In the next window the Standalone server configuration option is already " "selected." msgstr "Im nächsten Fenster ist bereits die Option \"Standalone\" ausgewählt." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:71 msgid "draksambashare1.png" msgstr "draksambashare1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:77 msgid "" "Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the " "access to the shared resources." msgstr "" "Dann ist der Name der Arbeitsgruppe anzugeben. Computer, die auf den Samba-" "Server zugreifen möchten, sollten sich in der selben Arbeitsgruppe befinden." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:80 msgid "" "The netbios name is the name which will be used to designate the server on " "the network." msgstr "" "Der Netbios-Name wird im Netzwerk als Bezeichner für den Server verwendet." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:85 msgid "draksambashare2.png" msgstr "draksambashare2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:91 msgid "Choose the security mode:" msgstr "Wählen Sie den Sicherheitsmodus" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:95 msgid "" "<guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the " "resource" msgstr "" "<guilabel>user</guilabel>: Der Client muss authentifiziert werden, um auf " "die Freigabe zugreifen zu können." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:100 msgid "" "<guilabel>share</guilabel>: the client authenticates itself separately for " "each share" msgstr "" "<guilabel>share</guilabel>: Der Client authentifiziert sich für jede " "Freigabe getrennt." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:105 msgid "" "You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP " "address or host name." msgstr "" "Sie können IP-Adressen oder Namen der Computer festlegen, die auf die " "Freigabe zugreifen dürfen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:110 msgid "draksambashare3.png" msgstr "draksambashare3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:115 msgid "" "Specify the server banner. The banner is the way this server will be " "described in the Windows workstations." msgstr "" "Geben Sie den Server-Banner an. Der Banner ist die Beschreibung, die Windows-" "Computern angezeigt wird, wenn sie den Server sehen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:120 msgid "draksambashare4.png" msgstr "draksambashare4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:126 msgid "" "The place where Samba can log information can be specified at the next step." msgstr "" "Der Ort, an dem Samba die Log-/Protokollinformationen abspeichert, kann im " "nächsten Schritt festgelegt werden." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:131 msgid "draksambashare5.png" msgstr "draksambashare5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:137 msgid "" "The wizard displays a list of the chosen parameters before you accept the " "configuration. When accepted, the configuration will be written in <code>/" "etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "" "Der Assistent zeigt vor dem bestätigen der Konfiguration eine Auflistung der " "gewählten Parameter an. Bei der Bestätigung wird die Konfiguration " "anschließend unter <code>/etc/samba/smb.conf</code> geschrieben." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:143 msgid "draksambashare6.png" msgstr "draksambashare6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:151 msgid "Wizard - Primary domain controller" msgstr "Einrichtungsassistent - Primärer Domänencontroller" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:155 msgid "draksambashare13.png" msgstr "draksambashare13.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:153 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the \"Primary domain " "controller\" option is selected, the wizard asks for indication if Wins is " "to support or not and to provide admin users names. The following steps are " "then the same as for standalone server, except you can choose also the " "security mode:" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Falls die Option \"Primärer " "Domänencontroller\" ausgewählt wurde, fragt der Einrichtungsassistent nach " "Admin-Namen und, ob Wins unterstützt werden soll oder nicht. Die darauf " "folgenden Schritte sind die gleichen wie bei der Einrichtung des Standalone-" "Servers, außer dass Sie den Sicherheits-Modus wählen können:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:164 msgid "" "<guilabel>domain</guilabel>: provides a mechanism for storing all user and " "group accounts in a central, shared, account repository. The centralized " "account repository is shared between (security) controllers." msgstr "" "<guilabel>Domäne</guilabel>: Stellt einen Mechanismus bereit, um alle " "Benutzer- und Gruppenkonten in einem zentralen, gemeinsamen Konten-" "Verzeichnis zu speichern. Das zentrale Konten-Verzeichnis wird unter den " "(Sicherheits-)Controllern geteilt." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:173 msgid "Declare a directory to share" msgstr "Ein Verzeichnis zur gemeinsamen Nutzung freigeben" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:175 msgid "With the <guibutton>Add</guibutton> button, we get:" msgstr "Mit der <guibutton>Hinzufügen</guibutton> Schaltfläche erhalten wir:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:179 msgid "draksambashare15.png" msgstr "draksambashare15.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:184 msgid "" "A new entry is thus added. It can be modified with the <guibutton>Modify</" "guibutton> button. Options can be edited, such as whether the directory is " "visible to the public, writable or browseable. The share name can not be " "modified." msgstr "" "Auf diese Weise kann ein neuer Eintrag hinzugefügt werden. Nachträglich kann " "er über die Schaltfläche <guibutton>Ändern</guibutton> editiert werden. Dort " "kann z. B. eingestellt werden, ob das Verzeichnis öffentlich sichtbar, " "lesbar oder beschreibbar ist. Der Name der Freigabe kann nicht geändert " "werden." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:191 msgid "draksambashare16.png" msgstr "draksambashare16.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:203 msgid "When the list has at least one entry, menu entries can be used." msgstr "" "Wenn die Liste mindestens ein Eintrag enthält können folgende Menüeinträge " "verwendet werden." #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:209 msgid "Save the current configuration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "" "Speichert die aktuelle Konfiguration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:214 msgid "Samba server|Configure" msgstr "Samba-Server|Konfigurieren" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:216 msgid "The wizard can be run again with this command." msgstr "Der Assistent kann mit diesem Befehl erneut ausgeführt werden." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:220 msgid "Samba server|Restart" msgstr "Samba-Server|Neu starten" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:227 msgid "Samba Server|Reload" msgstr "Samba-Server|Neu laden" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:235 msgid "Printers share" msgstr "Druckerfreigabe" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:237 msgid "Samba also allows you to share printers." msgstr "" "Samba ermöglicht Ihnen auch Drucker für die gemeinsame Nutzung freizugeben." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:241 msgid "draksambashare17.png" msgstr "draksambashare17.png" #. type: Content of: <section><section><screenshot> #: en/draksambashare.xml:239 en/drakvpn.xml:46 en/logdrake.xml:89 #: en/rpmdrake.xml:58 en/rpmdrake.xml:163 en/rpmdrake.xml:173 #: en/rpmdrake.xml:183 en/rpmdrake.xml:193 en/rpmdrake.xml:203 #: en/rpmdrake.xml:238 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:247 msgid "Samba users" msgstr "Samba-Benutzer" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:253 msgid "draksambashare18.png" msgstr "draksambashare18.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:249 msgid "" "In this tab, you can add users who are allowed to access the shared " "resources when authentication is required. You can add users from <xref " "linkend=\"userdrake-ti1\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" "In diesem Reiter können Sie Nutzer hinzufügen, damit diese auf die " "freigegebenen Ressourcen zugreifen können, wenn eine Autorisierung " "erforderlich ist. Sie können die Nutzer dort hinzufügen <xref linkend=" "\"userdrake-ti1\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksec.xml:3 msgid "Configure authentication for Mageia tools" msgstr "Die Authentifizierung für die Mageia-Werkzeuge einrichten" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksec.xml:6 msgid "draksec" msgstr "draksec" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:11 msgid "draksec0.png" msgstr "draksec0.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksec.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksec</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">draksec</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ist im Mageia " "Kontrollzentrum unter dem Tab <emphasis role=\"bold\">Sicherheit</emphasis> " "verfügbar." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:19 msgid "" "It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks " "usually done by the administrator." msgstr "" "Hiermit können Sie den normalen Benutzern die nötigen Rechte geben um " "Aufgaben, welche normalerweiße vom Administrator durchgeführt werden, " "auszuführen." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:22 msgid "Click on the little arrow before the item you want to drop down:" msgstr "" "Klicke auf den kleinen Pfeil vor dem jeweiligen Posten, den Sie aufklappen " "möchten:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:27 msgid "draksec.png" msgstr "draksec.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:31 msgid "" "Most of the tools available in the Mageia Control Center are displayed in " "the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a " "drop down list on the right side gives the choice between:" msgstr "" "Die meisten Werkzeuge, die auch im Mageia Kontrollzentrum verfügbar sind, " "werden auf der linken Seite des Fensters angezeigt (siehe Screenshot oben) " "und für jedes Werkzeug eine Drop-Down Liste auf der rechten Seite, welches " "Ihnen folgende Auswahl bietet:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:37 msgid "" "Default: The launch mode depends on the chosen security level. See in the " "same MCC tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"." msgstr "" "Standard: Der Startmodus hängt von der gewählten Sicherheitsstufe ab. Schaue " "hierfür im gleichen Mageia Kontrollzentrum Reiter, im Werkzeug " "\"Konfiguration der Systemsicherheit, Rechte und Prüfungen\" nach." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:43 msgid "User password: The user password is asked before the tool launching." msgstr "" "Benutzer Passwort: Das Benutzerpasswort wird abgefragt, bevor das Werkzeug " "gestartet wird." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:48 msgid "" "Administrator password: The root password is asked before the tool launching" msgstr "" "Root Passwort: Das root Passwort wird abgefragt, bevor das Werkzeug " "gestartet wird." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:53 msgid "No password: The tool is launched without asking any password." msgstr "" "Kein Passwort: Es wird vor dem Start des Werkzeugs kein Passwort abgefragt." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksnapshot-config.xml:11 msgid "Snapshots" msgstr "Snapshots" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksnapshot-config.xml:12 msgid "draksnapshot-config" msgstr "draksnapshot-config" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksnapshot-config.xml:18 msgid "draksnapshot-config.png" msgstr "draksnapshot-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">draksnapshot-config</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is available in MCC's " "<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration tools</" "guilabel> section." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ist verfügbar im " "<guilabel>System</guilabel>-Tab des Mageia Kontrollzentrums, in der " "<guilabel>Administrations-Werkzeuge</guilabel> Sektion." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:26 msgid "" "When you start this tool in MCC for the first time, you will see a message " "about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to " "proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed." msgstr "" "Wenn Sie das Werkzeug das erste Mal im MCC starten, wird Ihnen eine Meldung " "angezeigt, zum installieren von draksnapshot. Klicke auf " "<guibutton>Installieren</guibutton> um fortzufahren. Draksnapshot und einige " "weitere Pakete welche benötigt werden, werden installiert." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:31 msgid "" "Click again on <guilabel>Snapshots</guilabel>, you will see the " "<guilabel>Settings</guilabel> screen. Tick <guilabel>Enable Backups</" "guilabel> and, if you want to backup the whole system, <guilabel>Backup the " "whole system</guilabel>." msgstr "" "Klicke erneut auf <guilabel>Snapshots</guilabel> und Ihnen wird der " "<guilabel>Einstellungen</guilabel> Bildschirm angezeigt. Tippe " "<guilabel>Backups aktivieren</guilabel> an und falls Sie das komplette " "System sichern möchten auf <guilabel>Ein Backup des gesamten Systems " "erstellen</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:34 msgid "" "If you only want to backup part of your directories, then choose " "<guilabel>Advanced</guilabel>. You will see a little pop-up screen. Use the " "<guibutton>Add</guibutton> and <guibutton>Remove</guibutton> buttons next to " "the <guilabel>Backup list</guilabel> to include or exclude directories and " "files from the backup. Use the same buttons next to the <guilabel>Exclude</" "guilabel> list to remove subdirectories and/or files from the chosen " "directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> be included " "in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you are done." msgstr "" "Falls Sie nur ein Teil der Verzeichnisse sichern möchten wählen Sie " "<guilabel>Fortgeschritten</guilabel>. Ihnen wird ein kleiner Pop-Up " "Bildschirm angezeigt. Verwende den <guibutton>Hinzufügen</guibutton> und " "<guibutton>Entfernen</guibutton> Knopf in der Nähe der <guilabel>Liste der " "zu sichernden Verzeichnisse</guilabel> um Verzeichnisse und Dateien zur " "Sicherung hinzuzufügen oder auszuschließen. Verwende die gleichen Knöpfe in " "der Nähe der <guilabel>Liste der auszuschließenden Verzeichnisse</guilabel> " "um Unterverzeichnisse und/oder Dateien aus den ausgewählten Verzeichnissen " "auszuschließen, welche <emphasis role=\"bold\">nicht</emphasis> in der " "Sicherung enthalten sein sollen. Klicke auf <guibutton>Schließen</" "guibutton>, wenn Sie fertig sind." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:41 msgid "" "Now give the path to <guilabel>Where to backup</guilabel>, or choose the " "<guibutton>Browse</guibutton> button to select the correct path. Any mounted " "USB-key or external HD can be found in <emphasis role=\"bold\">/run/media/" "your_user_name/</emphasis>." msgstr "" "Geben Sie nun den Pfad an um den <guilabel>Speicherplatz der Backups " "festzulegen</guilabel> oder wähle den <guibutton>Durchsuchen</guibutton> " "Knopf um den korrekten Pfad auszuwählen. Jeder eingehängte USB-Stick oder " "jede externe Festplatte kann unter <emphasis role=\"bold\">/run/media/" "Dein_Benutzername/</emphasis> gefunden werden." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:45 msgid "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to make the snapshot." msgstr "" "Klicke auf <guibutton>Anwenden</guibutton> um den Snapshot zu erstellen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksound.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "Soundkonfiguration" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksound.xml:5 msgid "draksound" msgstr "draksound" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:10 msgid "draksound.png" msgstr "draksound.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksound.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksound</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">draksound</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:14 en/mousedrake.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ist im Mageia " "Kontrollzentrum unter dem Tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis> " "verfügbar." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:19 msgid "" "Draksound deals with the sound configuration, including the driver choice, " "PulseAudio options and trouble shooting. It will help you if you experience " "sound problems or if you change the sound card." msgstr "" "Draksound verwaltet die Soundeinstellungen, darunter die Treiberauswahl, " "PulseAudio Optionen und die Fehlersuche. Es wird Ihnen helfen, falls Sie " "Tonprobleme feststellen oder wenn Sie die Soundkarte wechseln." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:23 msgid "" "The drop down list called <guilabel>Driver</guilabel> allows you to select a " "driver from all the ones available on the computer that match the sound card." msgstr "" "Die Dropdown-Liste <guilabel>Treiber</guilabel>, erlaubt ihnen einen Treiber " "auszuwählen, von denen die auf dem Computer verfügbar sind und zur " "Soundkarte passen." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/draksound.xml:28 msgid "" "Most of the time, it is possible to choose a driver using the OSS or ALSA " "API. OSS is the oldest and very basic, we recommend to choose ALSA when " "possible for its enhanced features." msgstr "" "Die meiste Zeit ist es möglich einen Treiber auszuwählen welcher die OSS " "oder ALSA API verwenden. OSS ist die älteste und enthält eher " "Grundfunktionien. Wir empfehlen ALSA, wenn möglich, zu verwenden, aufgrund " "erweiterten Funktionen." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:33 msgid "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> is a sound server. It receives all the sound " "inputs, mixes them according to the user preferences and sends the resulting " "sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> PulseAudio " "volume control</guimenu> to set these preferences." msgstr "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> ist ein Soundserver. Er empfängt alle " "Soundeingänge, mixt diese anhand den Nutzereinstellungen und schickt den " "daraus resultierenden Ton zum Ausgang. Siehe <guimenu>Menü ->Sound and video " "-> PulseAudio Lautstärkeregelung</guimenu>" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:38 msgid "" "PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it " "enabled." msgstr "" "PulseAudio ist der Standard Soundserver und es wird empfohlen diesen " "aktiviert zu lassen." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:41 msgid "" "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It " "is also recommended to leave it enabled." msgstr "" "Der <guilabel>Störungsfreie Modus</guilabel> verbessert PulseAudio mit " "einigen Programmen. Hier wird auch empfohlen dies aktiviert zu lassen." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:44 msgid "" "The button <guibutton>Advanced</guibutton> display a new window with two or " "three buttons:" msgstr "" "Der Knopf <guibutton>Fortgeschritten</guibutton> zeigt ein neues Fenster mit " "zwei oder drei Knöpfe:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:49 msgid "Draksound1.png" msgstr "Draksound1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:53 msgid "" "The first button gives total freedom of choice. You have to know what you " "are doing. This button is not available when the system has found a driver " "for your device." msgstr "" "Der erste Knopf bietet Ihnen die vollständige Wahlfreiheit. Sie müssen " "wissen was Sie tun. Dieser Knopf ist nicht verfügbar, wenn das System einen " "Treiber für Ihr Gerät gefunden hat." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:57 msgid "" "The second one is obvious and the last one gives assistance with fixing any " "problems you may have. You will find it helpful to try this before asking " "the community for help." msgstr "" "Der Zweite ist selbsterklärend und der letzte bietet Unterstützung beim " "lösen einige Probleme, falls Sie welche haben. Sie werden es hilfreich " "finden diese auszuprobieren, bevor Sie die Community um Hilfe fragen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakups.xml:3 msgid "Set up a UPS for power monitoring" msgstr "Einrichten einer USV zur Stromkontrolle" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakups.xml:3 msgid "drakups" msgstr "drakups" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakups.xml:8 msgid "drakups.png" msgstr "drakups.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakups.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakups</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakups</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakvpn.xml:3 msgid "Configure VPN Connection to secure network access" msgstr "Konfigurieren der VPN-Verbindungen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakvpn.xml:6 msgid "drakvpn" msgstr "drakvpn" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:11 msgid "drakvpn1.png" msgstr "drakvpn1.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakvpn.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakvpn</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakvpn</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure " "secure access to a remote network establishing a tunnel between the local " "workstation and the remote network. We discuss here only of the " "configuration on the workstation side. We assume that the remote network is " "already in operation, and that you have the connection information from the " "network administrator, like a .pcf configuration file ." msgstr "" "Mit diesem Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kann eine " "sichere Tunnel-Verbindung zwischen einem Computer und einem entfernten " "Netzwerk hergestellt werden. An dieser Stelle wird nur beschrieben wie der " "lokale Computer eingerichtet werden muss. Es wird vorausgesetzt, dass das " "entfernte Netzwerk bereits im Betrieb ist und Sie vom Netzwerk-Administrator " "die notwendigen Verbindungsinformationen erhalten haben, z. B. in Form " "einer .pcf-Konfigurationsdatei." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakvpn.xml:30 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:32 msgid "" "First, select either Cisco VPN Concentrator or OpenVPN, depending on which " "protocol is used for your virtual private network." msgstr "" "Wähle zuerst entweder Cisco VPN-Concentrator oder OpenVPN, abhängig davon " "welches Protokol für Ihr virtuelles privates Netzwerk verwendet wird." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:35 msgid "Then give your connection a name." msgstr "Geben Sie anschließend Ihrer Verbindung einen Namen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:37 msgid "At the next screen, provide the details for your VPN connection." msgstr "" "Im nächsten Bildschirm geben Sie die Details für Ihre VPN Verbindung ein." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:42 msgid "For Cisco VPN" msgstr "Für Cisco VPN" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:48 msgid "drakvpn3.png" msgstr "drakvpn3.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:54 msgid "" "For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the " "first time the tool is used." msgstr "" "Für openvpn. Das openvpn Paket und seine Abhängigkeiten werden bei der " "ersten Verwendung des Werkzeugs installiert." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:59 msgid "drakvpn7.png" msgstr "drakvpn7.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:57 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the files that you " "received from the network administrator." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Wähle die Dateien, welche Sie " "vom Netzwerkadministrator erhalten haben." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:64 msgid "Advanced parameters:" msgstr "Erweiterte Parameter:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:68 msgid "drakvpn8.png" msgstr "drakvpn8.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:72 msgid "The next screen asks for IP-address of the gateway." msgstr "Das nächste Bild fragt nach der IP-Adresse für das Gateway." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:76 msgid "" "When the parameters are set, you have the option of starting the VPN " "connection." msgstr "" "Sobald die Parameter eingestellt sind haben Sie die Option die VPN " "Verbindung zu starten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:79 msgid "" "This VPN connection can be set to start automatically with a network " "connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect " "to this VPN." msgstr "" "Diese VPN-Verbindung kann so eingerichtet werden, dass sie automatisch " "zusammen mit einer Netzwerkverbindung hergestellt wird. Um dies zu " "erreichen, muss die Netzwerkverbindung so konfiguriert werden, dass immer " "eine Verbindung zum VPN aufgebaut wird." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "Configure webserver" msgstr "Webserver einrichten" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "drakwizard apache2" msgstr "drakwizard apache2" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:8 msgid "drakwizard_apache2.png" msgstr "drakwizard_apache2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "web server." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kann Sie dabei " "unterstützen, einen Webserver einzurichten." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:15 msgid "What is a web server?" msgstr "Was ist ein Webserver?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:17 msgid "" "Web server is the software that helps to deliver web content that can be " "accessed through the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" "Webserver ist die Software, welche Ihnen hilft, Webinhalte bereitzustellen " "die über das Internet zugänglich ist. (Aus Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:21 msgid "Setting up a web server with drakwizard apache2" msgstr "Einen Webserver mit drakwizard apache2 einrichten" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:23 msgid "Welcome to the web server wizard." msgstr "Willkommen beim Webserver-Assistent." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:30 msgid "drakwizard-web-step1.png" msgstr "drakwizard-web-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:34 en/drakwizard_dhcp.xml:49 #: en/drakwizard_proftpd.xml:34 en/drakwizard_squid.xml:55 msgid "" "The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Die erste Seite ist nur eine Einleitung. Klicke auf <guibutton>Weiter</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38 msgid "Selecting Server Exposer: Local Net and/or World" msgstr "Wähle die Serverfreigabe: Lokales Netzwerk und/oder weltweit" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:41 msgid "drakwizard-web-step2.png" msgstr "drakwizard-web-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:45 msgid "" "Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" "Den Webserver im Internet freizugeben birgt einige Risiken. Seien Sie auf " "schlimme Dinge gefasst." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:49 msgid "Server User Module" msgstr "Server Nutzermodule" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:52 msgid "drakwizard-web-step3.png" msgstr "drakwizard-web-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:56 msgid "Allows users to create their own sites." msgstr "Erlaubt Nutzern ihre eigene Seite zu erstellen." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:60 msgid "User web directory name" msgstr "Webverzeichnisname des Nutzers" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:63 msgid "drakwizard-web-step4.png" msgstr "drakwizard-web-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:67 msgid "" "The user needs to create and populate this directory, then the server will " "display it." msgstr "" "Der Nutzer muss ein Verzeichnis erstellen und mit Daten füllen, danach wird " "der Server diesen anzeigen." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:71 msgid "Server Document Root" msgstr "Wurzelverzeichnis des Servers" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:74 msgid "drakwizard-web-step5.png" msgstr "drakwizard-web-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:78 msgid "Allows you to configure the path to the web servers default documents." msgstr "" "Erlaubt es, das Verzeichnis des Web-Servers festzulegen, in dem Dateien " "abzulegen sind." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:82 en/drakwizard_dhcp.xml:83 #: en/drakwizard_proftpd.xml:71 en/drakwizard_squid.xml:144 #: en/drakwizard_sshd.xml:105 msgid "Summary" msgstr "Übersicht" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:85 msgid "drakwizard-web-step6.png" msgstr "drakwizard-web-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:89 en/drakwizard_dhcp.xml:91 #: en/drakwizard_proftpd.xml:78 en/drakwizard_squid.xml:153 #: en/drakwizard_sshd.xml:112 msgid "" "Take a second to check these options, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Nehmen Sie sich eine Sekunde um die Optionen zu überprüfen. Klicke danach " "auf <guibutton>Weiter</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82 #: en/drakwizard_squid.xml:173 en/drakwizard_sshd.xml:116 msgid "Finish" msgstr "Assistent beenden" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:96 msgid "drakwizard-web-step7.png" msgstr "drakwizard-web-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:100 en/drakwizard_proftpd.xml:89 #: en/drakwizard_squid.xml:183 en/drakwizard_sshd.xml:123 msgid "You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>." msgstr "" "Sie haben es geschaft! Klicke auf <guibutton>Assistent beenden</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "Configure DNS" msgstr "DNS konfigurieren" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "drakwizard bind" msgstr "drakwizard bind" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_bind.xml:8 msgid "drakwizard_bind.png" msgstr "drakwizard_bind.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_bind.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard bind</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:3 msgid "Configure DHCP" msgstr "DHCP konfigurieren" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_dhcp.xml:5 msgid "drakwizard dhcp" msgstr "drakwizard dhcp" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:10 msgid "drakwizard_dhcp.png" msgstr "drakwizard_dhcp.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:15 msgid "" "This tool is broken in Mageia 4 because of new naming scheme for the Net " "interfaces" msgstr "" "Dieses Werkzeug funktioniert in Mageia 4, aufgrund neuen Namensschemen für " "Netzwerkgeräte, nicht" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:19 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should " "be installed before you can access to it." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kann Sie dabei " "unterstützen, einen <acronym>DHCP</acronym> Server einzurichten. Es ist eine " "Komponente von drakwizard, welches Sie installiert haben sollten um Zugriff " "darauf zu haben." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:26 msgid "What is DHCP?" msgstr "Was ist DHCP?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:28 msgid "" "The Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) is a " "standardized networking protocol used on IP networks that dynamically " "configures IP addresses and other information that is needed for Internet " "communication. (From Wikipedia)" msgstr "" "Das Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) ist ein " "standardisiertes Netzwerkprotokoll, welches für IP Netzwerke verwendet wird, " "das dynamisch IP Adressen und andere Informationen konfiguriert, welche für " "eine Internetkommunikation benötigt werden. (Aus Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:35 msgid "Setting up a DHCP server with drakwizard dhcp" msgstr "Einen DHCP-Server mit drakwizard dhcp einrichten" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:37 msgid "Welcome to the DHCP server wizard." msgstr "Willkommen beim DHCP-Server-Assistenten." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:45 msgid "drakwizard-dhcp-step1.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:54 msgid "Selecting Adaptor" msgstr "Adapter auswählen" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:58 msgid "drakwizard-dhcp-step2.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:62 msgid "" "Choose the network interface, which is connected to the subnet, and for " "which DHCP will assign IP addresses, and then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Wähle das Netzwerkgerät, welches mit dem Subnetz verbunden ist und welches " "DHCP die IP Adresse zuordnet. Klicke danach auf <guibutton>Weiter</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:68 msgid "Select IP range" msgstr "IP-Bereich auswählen" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:72 msgid "drakwizard-dhcp-step3.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:76 msgid "" "Select the beginning and ending IP addresses of the range of IPs you want " "the server to offer, along with the IP of the gateway machine connecting to " "some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Wählen Sie Anfang und Ende des IP-Bereichs aus, den der Server verwalten " "soll. Zusätzlich geben Sie die IP-Adresse des Gateways an, welches Ihr " "lokales Netzwerk mit dem Internet verbindet. Dann klicken Sie bitte auf " "<guibutton>Weiter</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:87 msgid "drakwizard-dhcp-step4.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:96 msgid "Hold on..." msgstr "Warte einen Moment..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:100 msgid "drakwizard-dhcp-step5.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:104 msgid "" "This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and " "change things around." msgstr "" "Dies kann behoben werden. Klicke ein paar Mal auf <guibutton>Zurück</" "guibutton> und ändere einige Dinge." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:109 msgid "Hours later..." msgstr "Stunden später..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:113 msgid "drakwizard-dhcp-step6.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:121 en/drakwizard_ntp.xml:87 #: en/drakwizard_squid.xml:189 msgid "What is done" msgstr "Was wurde getan" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:125 msgid "Installing the package dhcp-server if needed;" msgstr "Installation des Pakets dhcp-server falls nötig;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:129 msgid "" "Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" msgstr "" "<code>/etc/dhcpd.conf</code> wird gespeichert in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;" "</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:134 msgid "" "Creating a new <code>dhcpd.conf</code> starting from <code>/usr/share/" "wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and adding the new " "parameters:" msgstr "" "Erstellen einer neuen <code>dhcpd.conf</code> anhand von <code>/usr/share/" "wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> und hinzufügen der " "neuen Parameter:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:140 msgid "<code>hname</code>" msgstr "<code>hname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:144 msgid "<code>dns</code>" msgstr "<code>dns</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:148 msgid "net" msgstr "net" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:152 msgid "ip" msgstr "ip" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:156 msgid "<code>mask</code>" msgstr "<code>mask</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:160 msgid "<code>rng1</code>" msgstr "<code>rng1</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:164 msgid "<code>rng2</code>" msgstr "<code>rng2</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:168 msgid "<code>dname</code>" msgstr "<code>dname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:172 msgid "<code>gateway</code>" msgstr "<code>gateway</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:176 msgid "<code>tftpserverip</code>" msgstr "<code>tftpserverip</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:180 msgid "<code>dhcpd_interface</code>" msgstr "<code>dhcpd_interface</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:186 msgid "" "Also modifying Webmin configuration file <code>/etc/webmin/dhcpd/config</" "code>" msgstr "" "Zudem, bearbeiten der Webmin Konfigurationsdatei <code>/etc/webmin/dhcpd/" "config</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:191 msgid "Restarting <code>dhcpd.</code>" msgstr "Neustarten von <code>dhcpd</code>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:10 msgid "Configure time" msgstr "Zeit konfigurieren" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_ntp.xml:12 msgid "drakwizard ntp" msgstr "drakwizard ntp" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:19 msgid "drakwizard_ntp.png" msgstr "drakwizard_ntp.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> purpose is to set the " "time of your server synchronised with an external server. It isn't installed " "by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base " "packages." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ist dafür da, um " "die Zeit deines Servers mit einem externen Server zu synchronisieren. Es ist " "nicht standardmäßig installiert und Sie müssen zusätzlich die drakwizard und " "drakwizard-base Pakete installieren." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:32 msgid "Setup a NTP server with drakwizard ntp" msgstr "NTP-Server mit drakwizard ntp einrichten" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:36 msgid "" "After a welcome screen (see above), the second one ask you to choose three " "time servers in the drop down lists and suggests to use pool.ntp.org twice " "because this server always points to available time servers." msgstr "" "Nach einem Willkommensbildschirm (siehe oben), fordert Sie der zweite auf, " "drei Zeitserver aus der Dropdown-Liste auszuwählen und schlägt vor pool.ntp." "org zwei Mal zu verwenden, da dieser Server immer auf verfügbare Zeitserver " "verweist." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:43 msgid "drakwizard-ntp1.png" msgstr "drakwizard-ntp1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:49 msgid "drakwizard-ntp2.png" msgstr "drakwizard-ntp2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata><info> #: en/drakwizard_ntp.xml:51 msgid "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" msgstr "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:50 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:63 msgid "" "The following screens allows to choose the region and the city and then, you " "arrive on a summary. If something is wrong, you can obviously change it " "using the <guibutton>Previous</guibutton>button. If everything is right, " "click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It " "may take a while and you finally get this screen below:" msgstr "" "Der folgende Bildschirm erlaubt es Ihnen die Region und die Stadt " "auszuwählen und zeigt danach eine Zusammenfassung. Falls etwas falsch sein " "sollte, können Sie es einfach ändern, indem Sie den <guibutton>Zurück</" "guibutton> Knopf drücken. Wenn alles korrekt ist, klicke auf den " "<guibutton>Weiter</guibutton> Knopf und fahre mit dem Test fort. Es wird " "womöglich einige Zeit dauern und Sie werden abschließend folgenden " "Bildschirm sehen:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:72 msgid "drakwizard-ntp3.png" msgstr "drakwizard-ntp3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:78 msgid "Click on the <guibutton>Finish</guibutton> button to close the tool" msgstr "" "Klicken Sie auf <guibutton>Beenden</guibutton> um das Programm zu schließen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:89 msgid "This tool executes the following steps:" msgstr "Dieses Werkzeug führt die folgenden Schritte aus:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:93 msgid "Installing the package <code>ntp</code> if needed" msgstr "Installation des Pakets <code>ntp</code> falls nötig." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:97 msgid "" "Saving the files <code>/etc/sysconfig/clock</code> to <code>/etc/sysconfig/" "clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-tickers</code> to <code>/etc/ntp/" "step-tickers.orig</code>;" msgstr "" "Sichern der Dateien <code>/etc/sysconfig/clock</code> nach <code>/etc/" "sysconfig/clock.orig</code> und <code>/etc/ntp/step-tickers</code> nach " "<code>/etc/ntp/step-tickers.orig</code>;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:104 msgid "" "Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of " "servers;" msgstr "" "Schreiben einer neuen <code>/etc/ntp/step-tickers</code> mit einer Liste der " "Server;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:109 msgid "" "Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server " "name;" msgstr "" "Bearbeiten der Datei <code>/etc/ntp.conf</code> durch hinzufügen des ersten " "Servernamen;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:114 msgid "" "Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and <code>ntpd</" "code> services;" msgstr "" "Stoppen und starten der <code>crond</code>, <code>atd</code> und <code>ntpd</" "code> Dienste;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:119 msgid "" "Setting the hardware clock to the current system time with UTC reference." msgstr "" "Einstellen der Hardware-Uhr auf die aktuelle Systemzeit mit Referenz zur UTC." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "Configure FTP" msgstr "FTP konfigurieren" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "drakwizard proftpd" msgstr "drakwizard proftpd" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:8 msgid "drakwizard_proftpd.png" msgstr "drakwizard_proftpd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " "<acronym>FTP</acronym> server." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kann Sie dabei " "unterstützen, einen <acronym>FTP</acronym> Server einzurichten." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:15 msgid "What is <acronym>FTP</acronym>?" msgstr "Was ist <acronym>FTP</acronym>?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:17 msgid "" "File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) is a standard network " "protocol used to transfer files from one host to another host over a " "<acronym>TCP</acronym>-based network, such as the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" "Das File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) ist ein Standard " "Netzwerkprotokoll um Dateien von einem Host auf einen anderen Host über ein " "<acronym>TCP</acronym>-basiertes Netzwerk, wie das Internet, zu übertragen. " "(Aus Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:21 msgid "Setting up an FTP server with drakwizard proftpd" msgstr "Einen FTP-Server mit drakwizard proftpd einrichten" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:23 msgid "Welcome to the FTP wizard. Buckle up." msgstr "Willkommen beim FTP Assistenten. Schnallen Sie sich an." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:30 msgid "drakwizard-ftp-step1.png" msgstr "drakwizard-ftp-step1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:41 msgid "drakwizard-ftp-step2.png" msgstr "drakwizard-ftp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:45 msgid "" "Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" "Den FTP-Server im Internet freizugeben birgt einige Risiken. Seien Sie auf " "schlimme Dinge gefasst." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:49 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:52 msgid "drakwizard-ftp-step3.png" msgstr "drakwizard-ftp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:56 msgid "" "Enter name the sever will use to introduce itself, someone to email " "complaints too and whether to allow root login access." msgstr "" "Bitte geben Sie Folgendes ein: Einen Namen für den Server, eine Email-" "Adresse für Beschwerden und ob Root-Zugriff erlaubt werden soll." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:60 msgid "Server Options" msgstr "Serveroptionen" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:63 msgid "drakwizard-ftp-step4.png" msgstr "drakwizard-ftp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:67 msgid "" "Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym> " "(File eXchange Protocol)" msgstr "" "Konfigurieren Sie Port, Chroot-Benutzerverzeichnisse, FTP-Wiederaufnahme und/" "oder <acronym>FXP</acronym> (File eXchange Protocol)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:74 msgid "drakwizard-ftp-step5.png" msgstr "drakwizard-ftp-step5.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:85 msgid "drakwizard-ftp-step6.png" msgstr "drakwizard-ftp-step6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_squid.xml:10 msgid "Configure proxy" msgstr "Proxy konfigurieren" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_squid.xml:12 msgid "drakwizard squid" msgstr "drakwizard squid" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:17 msgid "drakwizard_squid.png" msgstr "drakwizard_squid.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_squid.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard squid</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "proxy server. It is a component of drakwizard which should be installed " "before you can access to it." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kann Sie dabei " "unterstützen, einen Proxy-Server einzurichten. Es ist eine Komponente von " "drakwizard, welches Sie installiert haben sollten um Zugriff darauf zu haben." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:29 msgid "What is a proxy server?" msgstr "Was ist ein Proxy-Server?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:31 msgid "" "A proxy server is a server (a computer system or an application) that acts " "as an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server and the proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control its complexity. (From Wikipedia)" msgstr "" "Aus dem Wikipedia-Artikel Proxy-Server, Stand 24.09.2012: In " "Computernetzwerken ist ein Proxy-Server ein Server (ein Computersystem oder " "eine Anwendung), der als Vermittler zwischen Client und Server fungiert. " "Clients können sich mit dem Proxy-Server verbinden und einen Dienst " "anfordern, der von einem Server angeboten wird. Ein Dienst kann " "beispielsweise eine Datei, eine Verbindung, eine Web-Seite oder eine andere " "Ressource sein." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:40 msgid "Setting up a proxy server with drakwizard squid" msgstr "Einen Proxy-Server mit drakwizard squid einrichten" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:42 msgid "Welcome to the proxy server wizard." msgstr "Willkommen beim Proxy-Server Einrichtungsassistenten." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:50 msgid "drakwizard-proxy-step1.png" msgstr "drakwizard-proxy-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:60 msgid "Selecting the proxy port" msgstr "Den Proxy-Port auswählen" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:64 msgid "drakwizard-proxy-step2.png" msgstr "drakwizard-proxy-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:69 msgid "" "Select the proxy port browsers will connect through, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Wähle den Proxy-Port auf den der Browser eine Verbindung aufbauen soll. " "Klicke danach auf <guibutton>Weiter</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:74 msgid "Set Memory and Disk Usage" msgstr "Arbeitsspeicher und Laufwerknutzung einstellen" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:78 msgid "drakwizard-proxy-step3.png" msgstr "drakwizard-proxy-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:83 msgid "" "Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Lege das Limit für Arbeitsspeicher und den Speicherplatz des Laufwerks fest, " "klicke danach auf <guibutton>Weiter</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:88 msgid "Select Network Access Control" msgstr "Netzwerkzugriffskontrolle auswählen" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:92 msgid "drakwizard-proxy-step4.png" msgstr "drakwizard-proxy-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:97 msgid "" "Set visibility to local network or world, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Wähle die Sichtbarkeit entweder im lokalen Netzwerk oder weltweit und klicke " "dann auf <guibutton>Weiter</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:102 msgid "Grant Network Access" msgstr "Netzwerkzugriff gewähren" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:106 msgid "drakwizard-proxy-step5.png" msgstr "drakwizard-proxy-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:111 msgid "Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Gewähre Zugriff auf lokale Netzwerke, klicke anschließend auf " "<guibutton>Weiter</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:116 msgid "Use Upper Level Proxy Server?" msgstr "Hoher-Level-Proxy-Server nutzen?" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:120 msgid "drakwizard-proxy-step6.png" msgstr "drakwizard-proxy-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:125 msgid "Cascade through another proxy server? If no, skip next step." msgstr "" "Durch weiteren Proxy-Server kaskadieren? Falls nicht, überspringen Sie bitte " "den nächsten Schritt." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:130 msgid "Upper Level Proxy URL and Port" msgstr "URL und Port des Hoher-Level-Proxys" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:134 msgid "drakwizard-proxy-step7.png" msgstr "drakwizard-proxy-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:139 msgid "" "Provide upper level proxy hostname and port, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Geben Sie den Rechnernamen und den Port des Hoher-Level-Proxys an und " "klicken Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:148 msgid "drakwizard-proxy-step8.png" msgstr "drakwizard-proxy-step8.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:158 msgid "Start during boot?" msgstr "Während dem Booten starten?" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:162 msgid "drakwizard-proxy-step9.png" msgstr "drakwizard-proxy-step9.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:168 msgid "" "Choose if the proxy server should be started during the boot time, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Wähle aus, ob der Proxy-Server während dem Booten gestartet werden soll. " "Klicke danach auf <guibutton>Weiter</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:177 msgid "drakwizard-proxy-step10.png" msgstr "drakwizard-proxy-step10.png" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:193 msgid "Installing the package squid if needed;" msgstr "Installation des Pakets squid falls nötig;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:197 msgid "" "Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in <code>/etc/squid/squid.conf." "orig;</code>" msgstr "" "<code>/etc/squid/squid.conf</code> wird gespeichert in <code>/etc/squid/" "squid.conf.orig;</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:202 msgid "" "Creating a new <code>squid.conf</code> starting from <code>squid.conf." "default</code> and adding the new parameters:" msgstr "" "Erstellen einer neuen <code>squid.conf</code> anhand von <code>squid.conf." "default</code> und hinzufügen der neuen Parameter:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:208 msgid "<code>cache_dir</code>" msgstr "<code>cache_dir</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:212 msgid "<code>localnet</code>" msgstr "<code>localnet</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:216 msgid "cache_mem" msgstr "cache_mem" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:220 msgid "http_port" msgstr "http_port" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:224 msgid "" "<code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level" msgstr "" "<code>level</code> 1, 2 oder 3 und <code>http_access</code> entsprechend dem " "gewählten Level" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:229 msgid "<code>cache_peer</code>" msgstr "<code>cache_peer</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:233 msgid "<code>visible_hostname</code>" msgstr "<code>visible_hostname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:239 msgid "Restarting <code>squid.</code>" msgstr "<code>squid</code> wird neu gestartet." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH Daemon-Konfiguration" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "drakwizard sshd" msgstr "drakwizard sshd" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:8 msgid "drakwizard_sshd.png" msgstr "drakwizard_sshd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " "<acronym>SSH</acronym> daemon." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kann Sie dabei " "unterstützen, einen <acronym>SSH</acronym>-Daemon einzurichten." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:16 msgid "What is <acronym>SSH</acronym>?" msgstr "Was ist <acronym>SSH</acronym>?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:18 msgid "" "Secure Shell (SSH) is a cryptographic network protocol for secure data " "communication, remote command-line login, remote command execution, and " "other secure network services between two networked computers that connects, " "via a secure channel over an insecure network, a server and a client " "(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, " "respectively). (From Wikipedia)" msgstr "" "Secure Shell (SSH) ist ein kryptographisches Netzwerkprotokoll für sichere " "Datenübertragungen, Fern-Zugriff per Kommandozeile und andere " "Sicherheitsdienste zwischen zwei vernetzten Computern. Das Protokoll " "verbindet einen Server und einen Client über einen sicheren Kanal oder über " "ein unsicheres Netzwerk. Auf dem Server muss ein SSH-Server laufen und auf " "dem SSH-Client muss entsprechend ein <acronym>SSH</acronym>-Client laufen." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:22 msgid "Setting up an <acronym>SSH</acronym> daemon with drakwizard sshd" msgstr "Einen <acronym>SSH</acronym>-Daemon mit drakwizard sshd einrichten" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:24 msgid "Welcome to the Open SSH wizard." msgstr "Willkommen beim OpenSSH-Assistenten." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:28 msgid "Select Type of Configure Options" msgstr "Wähle die Art der Konfigurationsoptionen" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:31 msgid "drakwizard-sshd-step1.png" msgstr "drakwizard-sshd-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:35 msgid "" "Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or <guilabel>Newbie</" "guilabel> to skip steps 3-7, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Wähle <guilabel>Experte</guilabel> für alle Optionen oder <guilabel>Neuling</" "guilabel> um die Schritte 3-7 zu überspringen. Klicke auf <guibutton>Weiter</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:39 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:42 msgid "drakwizard-sshd-step2.png" msgstr "drakwizard-sshd-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:46 msgid "" "Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard " "<acronym>SSH</acronym> port." msgstr "" "Stellt die Sichtbarkeits- und Root-Zugriffsoptionen ein. Port 22 ist der " "Standard <acronym>SSH</acronym>-Port." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:50 msgid "Authentication Methods" msgstr "Authentifizierungsverfahren" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:53 msgid "drakwizard-sshd-step3.png" msgstr "drakwizard-sshd-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:57 msgid "" "Allow a variety of authentication methods users can use while connecting, " "then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Erlaube eine Vielzahl an Authentifizierungsmethoden, welche die Nutzer beim " "verbinden verwenden können, klicke anschließend auf <guibutton>Weiter</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:61 msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:64 msgid "drakwizard-sshd-step4.png" msgstr "drakwizard-sshd-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:68 msgid "" "Choose logging facility and level of output, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Wählen Sie die Protokollierungsmethode und das Ausgabelevel, dann klicken " "Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:72 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:75 msgid "drakwizard-sshd-step5.png" msgstr "drakwizard-sshd-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:79 msgid "Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Konfigurieren Sie die Anmeldeoptionen, dann klicken Sie auf " "<guibutton>Weiter</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:83 msgid "User Login Options" msgstr "Benutzeranmeldeoptionen" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:86 msgid "drakwizard-sshd-step6.png" msgstr "drakwizard-sshd-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:90 msgid "" "Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Konfiguriere die Einstellungen für den Nutzerzugriff, klicke anschließend " "auf <guibutton>Weiter</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:94 msgid "Compression and Forwarding" msgstr "Komprimierung und Weiterleitung" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:97 msgid "drakwizard-sshd-step7.png" msgstr "drakwizard-sshd-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:101 msgid "" "Configure X11 forwarding and compression during transfer, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Konfiguriere die X11 Weiterleitung und Komprimierung während der " "Übertragung, klicke anschließend auf <guibutton>Weiter</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:108 msgid "drakwizard-sshd-step8.png" msgstr "drakwizard-sshd-step8.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:119 msgid "drakwizard-sshd-step9.png" msgstr "drakwizard-sshd-step9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "Manage system services by enabling or disabling them" msgstr "Ein- oder Ausschalten von Systemdiensten" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "drakxservices" msgstr "drakxservices" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakxservices.xml:8 msgid "drakxservices.png" msgstr "drakxservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakxservices.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakxservices</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakxservices</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/harddrake2.xml:10 msgid "Hardware configuration" msgstr "Hardware-Konfiguration" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/harddrake2.xml:12 msgid "harddrake2" msgstr "harddrake2" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/harddrake2.xml:17 msgid "harddrake2.png" msgstr "harddrake2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/harddrake2.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">harddrake2</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">harddrake2</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/harddrake2.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives a general view of " "the hardware of your computer. When the tool is launched, it executes a job " "to look for every element of the hardware. For that, it uses the command " "<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-" "lst</code> package." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bietet eine " "allgemeine Ansicht über die Hardware in Ihrem Computer. Wenn das Werkzeug " "gestartet wird führt es die Aufgabe aus, nach jeder Hardwarekomponente zu " "schauen. Hierfür verwendet es den Befehl <code>ldetect</code>, welche sich " "auf eine Hardwareliste im <code>ldetect-lst</code> Paket bezieht." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/harddrake2.xml:31 msgid "The window" msgstr "Das Fenster" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:33 msgid "The window is divided in two columns." msgstr "Das Fenster ist in zwei Spalten unterteilt" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:35 msgid "" "The left column contains a list of the detected hardware. The devices are " "grouped by categories. Click on the > to expand the content of a " "category. Each device can be selected in this column." msgstr "" "Die linke Spalte enthält eine Liste der erkannten Hardware. Die Geräte sind " "in Kategorien gruppiert. Klicke auf das > um den Inhalt der Kategorien " "anzeigen zu lassen. Jedes Gerät kann in dieser Spalte ausgewählt werden." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:39 msgid "" "The right column displays information about the selected device. The " "<guimenu>Help -> Fields description</guimenu> gives some information " "about the content of the fields." msgstr "" "Die rechte Spalte zeigt Informationen über das ausgewählte Gerät. Die " "<guimenu>Hilfe -> Felderbeschreibung</guimenu> zeigt einige Informationen " "über den Inhalt der Felder." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:43 msgid "" "According to which type of device is selected, either one or two buttons are " "available at the bottom of the right column:" msgstr "" "Je nachdem welche Art von Gerät ausgewählt wurde, sind ein oder zwei Knöpfe " "am Ende der rechten Spalte verfügbar:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:48 msgid "" "<guibutton>Set current driver options</guibutton>: this can be used to " "parameterize the module which is used in relation to the device. This must " "used by experts only." msgstr "" "<guibutton>Aktuelle Treiberoptionen setzen</guibutton>: Kann verwendet " "werden, um das Modul zu parametrisieren, das für das Gerät verwendet wird. " "Diese Option darf nur von Experten benutzt werden." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:54 msgid "" "<guibutton>Run config tool</guibutton>: access to the tool which can " "configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC." msgstr "" "<guibutton>Konfigurationswerkzeug starten</guibutton>: Zugriff auf das " "Werkzeug, womit man das Gerät konfigurieren kann. Auf das Werkzeug kann " "häufig auch direkt über das MCC zugegriffen werden." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:68 msgid "" "The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to " "enable automatic detection:" msgstr "" "Das <guimenu>Optionen</guimenu> Menü bietet Kästchen zum anklicken an, um " "die automatische Erkennung zu aktivieren:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:73 msgid "modem" msgstr "Modem" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:77 msgid "Jaz devices" msgstr "JAZ Gerät" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:81 msgid "Zip parallel devices" msgstr "Parallele Zip-Laufwerke" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:83 msgid "" "By default these detections are not enabled, because they are slow. Check " "the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will " "be operational the next time this tool is started." msgstr "" "Die Erkennungen sind standardmäßig nicht aktiviert, da diese langsam sind. " "Aktiviere die entsprechende Kästen, sobald Sie die Hardware angeschlossen " "haben. Die Erkennung wird einsatzbereit sein, wenn das Werkzeug das nächste " "Mal gestartet wird." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/keyboarddrake.xml:3 msgid "Set up the Keyboard Layout" msgstr "Einstellen des Tastaturlayouts" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/keyboarddrake.xml:7 msgid "keyboarddrake" msgstr "keyboarddrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/keyboarddrake.xml:12 msgid "keyboarddrake.png" msgstr "keyboarddrake.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/keyboarddrake.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:19 msgid "" "The keyboarddrake tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> helps you " "configure the basic layout for the keyboard that you wish to use on Mageia. " "It affects the keyboard layout for all users on the system. It can be found " "in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled " "\"Configure mouse and keyboard\"." msgstr "" "Das keyboarddrake Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> hilft " "Ihnen das Standardlayout Ihrer Tastatur zu konfigurieren, welche Sie für " "Mageia verwenden möchten. Es beeinflusst das Tastaturlayout von allen " "Nutzern auf diesem System. Es kann in der Hardware Sektion des Mageia " "Kontrollzentrums (MCC), unter \"Konfigurieren der Maus und des Keyboards\" " "gefunden werden." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:29 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturlayout" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:31 msgid "" "Here you can select which keyboard layout you wish to use. The names (listed " "in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity each " "layout should be used for." msgstr "" "Hier können Sie auswählen welches Tastaturlayout Sie verwenden möchten. Die " "Namen (in alphabetischer Reihenfolge sortiert) beschreiben die Sprache, Land " "und/oder Ethnie des Layouts, wofür diese verwendet wird." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:37 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtyp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:39 msgid "" "This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are " "unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type." msgstr "" "Dieses Menü lässt Sie den Typ Ihrer Tastatur, die Sie verwenden, auswählen. " "Falls Sie sich unsicher sind, welche Sie wählen sollen, ist es das beste es " "auf dem Standardtyp zu lassen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/localedrake.xml:10 msgid "Manage localization for your system" msgstr "Auswählen der Region und Sprache" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/localedrake.xml:13 msgid "localedrake" msgstr "localedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/localedrake.xml:18 msgid "localedrake.png" msgstr "localedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">localedrake</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">localedrake</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be found in the " "System section of the Mageia Control Center (MCC) labelled \"Manage " "localization for your system\". It opens with a window in which you can " "choose your language. The choice is adapted to languages selected during " "installation." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> befindet sich im " "System Bereich im Mageia Kontrollzentrum (MCC) mit dem Namen \"Auswählen der " "Region und Sprache\". Es öffnet ein Fenster in dem Sie Ihre Sprache " "auswählen können. Die Auswahl ist an die Sprachen, die Sie während der " "Installation ausgewählt haben angepasst." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:31 msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate " "compatibility with old encoding (non UTF8)." msgstr "" "Die <guibutton>Fortgeschritten</guibutton> Schaltfläche bietet Zugriff um " "die Kompatibilität mit der alten Codierung (nicht UTF-8) zu aktivieren." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:34 msgid "" "The second window shows a list of countries according to the selected " "language. The button <guibutton>Other Countries</guibutton> gives access to " "countries not listed." msgstr "" "Das zweite Fenster zeigt eine Liste an Ländern, abhängig von der " "ausgewählten Sprache. Die Schaltfläche <guibutton>Andere Länder</guibutton> " "bietet Zugriff auf Länder die nicht aufgelistet sind." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:38 msgid "You have to restart your session after any modifications." msgstr "Sie sollten Ihre Sitzung nach allen Modifikationen neu starten" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/localedrake.xml:42 msgid "Input method" msgstr "Eingabemethode" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:44 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (from the drop-down menu at the bottom of the list). Input " "methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, " "Korean, etc)." msgstr "" "Im <guilabel>Andere Länder</guilabel> Bildschirm können Sie auch eine " "Eingabemethode auswählen (aus dem Dropdown-Menü am Ende der Liste). " "Eingabemethoden erlauben Nutzern die Eingabe von mehrsprachige Buchstaben " "(chinesisch, japanisch, koreanisch, etc.)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:48 msgid "" "For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so " "users should not need to configure it manually." msgstr "" "Für asiatische und afrikansiche Sprachumgebungen wird IBus als Standard-" "Eingabemethode eingerichtet, damit die Benutzer dies nicht manuell " "konfigurieren brauchen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:50 msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc.) also provide similar functions " "and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another " "part of the Mageia Control Center. See <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." msgstr "" "Andere Eingabemethoden (SCIM, GCIN, HIME, etc.) bieten ebenfalls ähnliche " "Funktionen und können, falls diese nicht im Dropdown-Menü verfügbar sind, in " "einem anderen Teil des Mageia Kontrollzentrums installiert werden. Siehe " "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/logdrake.xml:3 msgid "View and search system logs" msgstr "Betrachten und Durchsuchen von System-Protokollen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/logdrake.xml:5 msgid "logdrake" msgstr "logdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:10 msgid "logdrake.png" msgstr "logdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/logdrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">logdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">logdrake</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/logdrake.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system logs</" "guilabel>\"." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> befindet sich im " "Mageia Kontrollzentrum unter dem Reiter System mit dem Namen " "<guilabel>Betrachten und Durchsuchen von System-Protokollen</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:22 msgid "To do a search in the logs" msgstr "Um eine Suche in den Protokollen durchzuführen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:24 msgid "" "First, enter the key string you want to look for in the <emphasis role=\"bold" "\">Matching</emphasis> field and/or the key string you want to <emphasis>do " "not</emphasis> wish to see amongst the answers in the field <emphasis role=" "\"bold\">but not matching</emphasis>. Then select the file(s) to search in " "the <guilabel>Choose file</guilabel> field. Optionally, it is possible to " "limit the search to only one day. Select it in the <emphasis role=\"bold" "\">Calendar</emphasis>, using the little arrows on each side of the month " "and year, and check \"<guibutton>Show only for the selected day</guibutton>" "\". At last, click on the <guibutton>search</guibutton> button to see the " "results in the window called <guilabel>Content of the file</guilabel>. It is " "possible to save the results in the .txt format by clicking on the <emphasis " "role=\"bold\">Save</emphasis> button." msgstr "" "Geben Sie als erstes die Schlagwörter, nach denen Sie suchen wollen, in das " "Feld <emphasis role=\"bold\">Übereinstimmung mit</emphasis> ein und/oder " "geben Sie in das Feld <emphasis role=\"bold\">jedoch keine Übereinstimmung " "mit</emphasis> Schlagwörter ein, die nicht in den Suchergebnissen enthalten " "sein sollen. Wählen Sie dann mittels <guilabel>Datei wählen</guilabel> die " "Datei(en) aus, die durchsucht werden soll(en). Optional kann die Suche auf " "einen bestimmten Tag beschränkt werden. Wählen Sie dazu im <emphasis role=" "\"bold\">Kalender</emphasis> die Option \"<guibutton>Nur für diesen Tag " "zeigen</guibutton>\" und wählen Sie den entsprechenden Tag aus. Zum Schluss " "klicken Sie auf die <guibutton>Suchen</guibutton>-Schaltfläche, um sich die " "Ergebnisse im Bereich <guilabel>Inhalt der Log-Datei</guilabel> anzeigen zu " "lassen. Es ist möglich, die Suchergebnisse im .txt-Format zu speichern, " "indem Sie auf <emphasis role=\"bold\">Speichern</emphasis> klicken." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/logdrake.xml:36 msgid "" "The <guibutton>Mageia Tools Logs</guibutton> houses the logs from the Mageia " "configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs are " "updated each time a configuration is modified." msgstr "" "Die <guibutton>Logbücher der Mageia-Werkzeuge</guibutton> beinhalten die " "protokollierten Daten der Mageia-Konfigurationswerkzeuge wie z. B. die " "Werkzeuge des Mageia-Kontrollzentrums. Diese Logbücher werden jedes Mal " "aktualisiert, wenn eine Einstellung geändert wurde." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:43 msgid "To configure a mail alert" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungssystem einrichten" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:45 msgid "" "<guibutton>Mail alert</guibutton> automatically checks the system load and " "the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured " "address." msgstr "" "<guibutton>E-Mail-Benachrichtigung</guibutton> überprüft die Systemlast und " "die Dienste stündlich und sendet, falls notwendig, eine E-Mail zur " "hinterlegten Adresse." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:49 msgid "" "To configure this tool, click on the <emphasis role=\"bold\">Mail Alert</" "emphasis> button and then, in the next screen, on the<guibutton> Configure " "the mail alert system</guibutton> drop down button. Here, all the running " "services are displayed and you can choose which ones you want to look watch. " "(See screenshot above)." msgstr "" "Um dieses Werkzeug zu konfigurieren, klicken Sie auf <emphasis role=\"bold" "\">E-Mail-Benachrichtigung</emphasis> und dann, im nächsten Fenster, auf das " "ausklappbare Menü <guibutton>E-Mail-Benachrichtigungssystem einstellen</" "guibutton>. Hiermit werden alle laufenden Dienste angezeigt und Sie können " "auswählen, welcher beobachtet werden soll (s. Bildschirmfoto oben)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:55 msgid "The following services can be watched :" msgstr "Die folgenden Dienste können beobachtet werden :" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:59 msgid "Webmin Service" msgstr "Webmin-Dienst" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:63 msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Postfix E-Mail-Server" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:67 msgid "FTP Server" msgstr "FTP-Server" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:71 msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Apache Web-Server" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:75 msgid "SSH Server" msgstr "SSH-Server" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:79 msgid "Samba Server" msgstr "Samba-Server" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:83 msgid "Xinetd Service" msgstr "Xinetd-Dienst" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:87 msgid "BIND Domain Name Resolve" msgstr "BIND-Domänennamenauflösung" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:91 msgid "logdrake1.png" msgstr "logdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:97 msgid "" "In the next screen, select the <guilabel>Load</guilabel> value you consider " "unacceptable. The load represents the demand to a process, a high load slows " "the system down and a very high load may indicate that a process has gone " "out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value " "to 3 times the number of processors." msgstr "" "Wählen Sie im nächsten Dialog den Wert für die <guilabel>Systemauslastung</" "guilabel> aus, der für Sie nicht mehr akzeptabel ist. Die Systemlast gibt an " "wie stark ein Prozess nachgefragt wird. Eine hohe Last verlangsamt das " "System und eine sehr hohe Last kann ein Indiz dafür sein, dass der Prozess " "außer Kontrolle geraten ist. Der Standardwert ist 3. Wir empfehlen, den " "Lastwert auf das Dreifache der Anzahl der Prozessoren zu setzen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:103 msgid "" "In the last screen, enter the <guilabel>Email address</guilabel> of the " "person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local " "or on the Internet)." msgstr "" "Geben Sie im letzten Dialog die <guilabel>E-Mail-Adresse</guilabel> der " "Person an, die benachrichtigt werden soll, und geben Sie den zu benutzenden " "<guilabel>E-Mail-Server</guilabel> (lokal oder im Internet) an." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lsnetdrake.xml:10 msgid "Display Available NFS And SMB Shares" msgstr "Vorhandene NFS und SMB Freigaben anzeigen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lsnetdrake.xml:11 msgid "lsnetdrake" msgstr "lsnetdrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lsnetdrake.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "" "Dieses Tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kann nur über die " "Kommandozeile gestartet werden." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:21 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Documentation team.</link> Thanking you in " "advance." msgstr "" "Dieser Seite wurde aufgrund fehlender Ressourcen noch nicht geschrieben. " "Wenn Sie denken, dass Sie diese Hilfe schreiben könnten, kontaktieren Sie " "bitte <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> das " "Dokumentationsteam.</link> Vielen Dank im Vorraus." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lspcidrake.xml:3 msgid "Display Your PCI, USB and PCMCIA Information" msgstr "Ihre PCI, USB und PCMCIA Informationen anzeigen lassen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lspcidrake.xml:6 msgid "lspcidrake" msgstr "lspcidrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lspcidrake.xml:10 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">lspcidrake</emphasis>." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">lspcidrake</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:9 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line. It will give some more information if used under " "root." msgstr "" "Dieses Werkzeug <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kann nur über die " "Kommandozeile gestartet und benutzt werden. Es zeigt mehr informationen wenn " "es als root benutzt wird." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:14 msgid "" "lspcidrake gives the list of all the connected devices to the computer (USB, " "PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst " "packages to work." msgstr "" "lspcidrake zeigt Ihnen eine Liste von allen verbundenen Geräten zu ihrem " "Computer (USB, PCI und PCMCIA) und die verwendeten Treiber. Es benötigt die " "ldetect und ldetect-lst Pakete damit es funktioniert." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:20 msgid "lspcidrake1.png" msgstr "lspcidrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:24 msgid "" "With the -v option, lspcidrake adds the vendor and device identifications." msgstr "" "Mit der -v Option fügt lspcidrake die Hersteller- und Geräteidentifikationen " "hinzu." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:27 msgid "" "lspcidrake often generates very long lists, so, to find an information, it " "is often used in a pipeline with the grep command, like in these examples:" msgstr "" "lspcidrake erzeugt oft sehr lange Listen, also wird es oft über eine " "Pipeline zusammen mit dem grep Kommando genutzt um Informationen zu finden, " "wie in diesen Beispielen:" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:31 msgid "Information about the graphic card;" msgstr "Informationen über die Grafikkarte" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:33 msgid "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:35 msgid "Information about the network" msgstr "Information über das Netzwerk" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:37 msgid "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:39 msgid "-i to ignore case distinctions." msgstr " -i um Groß- und Kleinschreibung zu ignorieren" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:41 msgid "" "In this screenshot below, you can see the action of the -v option for " "lspcidrake and the -i option for grep." msgstr "" "In dem unteren Bild können Sie sehen was die -v Option für lspcidrake und " "die -i Option für grep bewirkt." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:46 msgid "lspcidrake2.png" msgstr "lspcidrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:50 msgid "" "There is another tool that gives information about the hardware, it is " "called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)" msgstr "" "Es gibt ein weiteres Werkzeug, welches Ihnen Informationen über die Hardware " "gibt, es heißt <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (als root " "auszuführen)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/MageiaUpdate.xml:3 msgid "Software Packages Update" msgstr "Aktualisierung der Softwarepakete" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/MageiaUpdate.xml:5 msgid "MageiaUpdate or drakrpm-update" msgstr "MageiaUpdate oder drakrpm-update" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:10 msgid "MageiaUpdate.png" msgstr "MageiaUpdate.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/MageiaUpdate.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</" "emphasis> as root." msgstr "" "Sie können dieses Werkzeug von der Kommandozeile starten, durch Eingabe von " "<emphasis role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> oder <emphasis role=\"bold" "\">drakrpm-update</emphasis> als root." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management.</" "emphasis>" msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ist im Mageia " "Kontrollzentrum unter dem Tab <emphasis role=\"bold\">Software verwalten</" "emphasis> verfügbar." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:20 msgid "" "To work, MageiaUpdate needs the repositories to be configured with drakrpm-" "editmedia with some media checked as updates. If they are not, you are " "prompted to do so." msgstr "" "Damit dies funktioniert benötigt MageiaUpdate mit drakrpm-editmedia " "konfigurierte Repositorys, mit einigen Medien, als Aktualisieren markiert. " "Falls dies nicht der Fall ist werden Sie aufgefordert dies zu tun." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:25 msgid "" "As soon as this tool is launched, it scans the installed packages and lists " "those with an update available in the repositories. They are all selected by " "default to be automatically downloaded and installed. Click on the " "<guibutton>Update</guibutton> button to start the process." msgstr "" "Sobald das Werkzeug gestartet ist, scannt es die installierten Pakete und " "listet die auf, für die eine Aktualisierung in den Repositorys verfügbar " "sind. Standardmäßig werden alle ausgewählt um automatisch heruntergeladen " "und installiert zu werden. Klicke auf den <guibutton>Aktualisieren</" "guibutton> Knopf um den Prozess zu starten." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:30 msgid "" "By clicking on a package, more information is displayed in the lower half of " "the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title " "means you can click to drop down a text." msgstr "" "Durch das anklicken eines Pakets wird mehr Informationen in der unteren " "Hälfte des Fensters angezeigt. Das Zeichen<emphasis role=\"bold\"> ></" "emphasis> vor einer Überschrift bedeutet, dass Sie darauf klicken können, um " "einen Klapptext anzeigen zu lassen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:38 en/mgaapplet-config.xml:21 msgid "MageiaUpdate1.png" msgstr "../MageiaUpdate1.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:35 msgid "" "When updates are available, an applet in the system tray warns you by " "displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/" "> . Just click and enter the user password to update the system alike." msgstr "" "Sobald Aktualisierungen verfügbar sind, informiert Sie eine Anwendung in der " "Systemleiste durch ein rotes Symbol <placeholder type=\"inlinemediaobject\" " "id=\"0\"/>. Klicken Sie einfach darauf und geben Sie ihr Benutzerpasswort " "ein, um das System zu aktualisieren." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-boot.xml:5 msgid "Boot" msgstr "Systemstart" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-boot.xml:10 msgid "mcc-boot.png" msgstr "mcc-boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-boot.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your boot " "steps. Click on a link below to learn more." msgstr "" "Auf diesem Bildschirm können Sie zwischen verschiedene Werkzeuge wählen, um " "die Boot-Schritte zu konfigurieren. Klicke auf einen Link weiter unten um " "mehr zu erfahren." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-boot.xml:19 msgid "Configure boot steps" msgstr "Booteinstellungen konfigurieren" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:21 msgid "<xref linkend=\"drakautologin\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakautologin\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakboot\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakboot\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakedm\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakedm\"/>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/MCC-cover.xml:12 en/MCC.xml:4 msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia-Kontrollzentrum" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:14 msgid "The tools to configure the Mageia system" msgstr "Die Werkzeuge zum konfigurieren des Mageia-Systems" #. type: Attribute 'fileref' of: <book><info><cover><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MCC-cover.xml:17 msgid "mageia-2013.png" msgstr "mageia-2013.png" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:21 en/MCC.xml:6 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Die Texte und Bildschirmfotos in diesem Handbuch sind unter der CC BY-SA 3.0 " "<link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link> veröffentlicht." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:24 en/MCC.xml:9 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Diese Anleitung wurde mit Hilfe von <link ns6:href=\"http://www.calenco.com" "\">Calenco CMS</link> erstellt, entwickelt von <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:26 en/MCC.xml:11 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Es wurde von Freiwilligen in ihrer Freizeit geschrieben. Bitte kontaktieren " "Sie das <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team" "\">Dokumentationsteam</link>, wenn Sie dazu beitragen möchten, diese " "Anleitung zu verbessern." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-hardware.xml:4 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-hardware.xml:9 msgid "mcc-hardware.png" msgstr "mcc-hardware.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-hardware.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your " "hardware. Click on a link below to learn more." msgstr "" "Auf diesem Bildschirm können Sie zwischen verschiedene Werkzeuge auswählen, " "um ihre Hardware zu konfigurieren. Klicke auf einen der unteren Links, um " "mehr zu erfahren." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:20 msgid "Manage your hardware" msgstr "Verwalten Sie Ihre Hardware" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:22 msgid "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Browse and configure hardware</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Betrachten und Konfigurieren der " "Hardware</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:27 msgid "<xref linkend=\"draksound\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksound\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:34 msgid "Configure graphics" msgstr "Grafiksystem konfigurieren" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:36 msgid "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop effects</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Konfigurieren der 3D Desktop Effekte</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:41 msgid "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:48 msgid "Configure mouse and keyboard" msgstr "Konfigurieren der Maus und der Tastatur" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:50 msgid "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:54 msgid "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:61 msgid "Configure printing and scanning" msgstr "Konfigurieren des Druckers und Scanners" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:63 msgid "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s), " "the print job queues, ...</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Einrichten des " "Druckers/der Drucker, der Druckerwarteschlange, ...</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:68 msgid "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:75 en/mcc-network.xml:58 msgid "Others" msgstr "Andere" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:77 msgid "<xref linkend=\"drakups\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakups\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-intro.xml:3 msgid "About the Manual for the Mageia Control Center" msgstr "Über die Anleitung für das Mageia Kontrollzentrum" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:6 msgid "" "The Mageia Control Center (MCC) has eight different options or tabs to " "choose from in the left column, and even ten if the drakwizard package was " "installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be " "selected in the big right panel." msgstr "" "Das Mageia Kontrollzentrum (MCC) bietet in der linken Spalte acht " "verschiedene Optionen oder Tabs zur Auswahl an und sogar zehn, wenn das " "Paket drakwizard installiert wurde. Jeder dieser Tabs enthalten verschiedene " "Zusammenstellungen von Werkzeugen, welche in dem großen rechten Panel " "ausgewählt werden können." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:8 msgid "" "The ten following chapters are about those ten options and the related tools." msgstr "" "Die folgenden zehn Kapitel beschreiben diese zehn Optionen und die " "dazugehörigen Werkzeuge." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:10 msgid "" "The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in " "any of the MCC tabs." msgstr "" "Das letzte Kapitel handelt von anderen Mageia Werkzeugen, die nicht über die " "MCC Tabs ausgewählt werden können." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:12 msgid "" "The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool " "screens." msgstr "" "Die Überschriften der Seiten verwenden häufig die gleichen Namen, wie die " "auf dem Bildschirm angezeigten Namen der Werkzeuge." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:14 msgid "" "There is also a search bar available, which you can access by clicking on " "the \"Search\" tab in the left column." msgstr "" "Es ist zudem auch eine Suchleiste verfügbar, welche Sie aufrufen können, " "indem Sie in der linken Spalte auf den \"Suchen\" Tab klicken." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-localdisks.xml:6 en/mcc-localdisks.xml:17 msgid "Local disks" msgstr "Lokale Festplatten" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-localdisks.xml:11 msgid "mcc-localdisks.png" msgstr "mcc-localdisks.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-localdisks.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to manage or share your " "local disks. Click on a link below to learn more." msgstr "" "Auf diesem Bildschirm können Sie zwischen verschiedene Werkzeuge zur " "Verwaltung oder Freigabe der lokalen Laufwerke wählen. Klicke auf einen Link " "weiter unten um mehr zu erfahren." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:18 msgid "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:19 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:20 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-networkservices.xml:4 en/mcc-networkservices.xml:17 msgid "Network Services" msgstr "Netzwerkdienste" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networkservices.xml:9 msgid "mcc-networkservices.png" msgstr "mcc-networkservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networkservices.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Sharing</emphasis> are only visible if " "the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can choose " "between several tools to set up different servers. Click on a link below or " "on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more." msgstr "" "Dieser Bildschirm und der für die <emphasis>Dateifreigabe</emphasis> ist nur " "sichtbar, wenn das <emphasis>drakwizard</emphasis> Paket installiert ist. " "Sie können zwischen verschiedenen Werkzeuge auswählen, um verschiedene " "Server einzurichten. Klicke auf einen Link weiter unten oder auf <xref " "linkend=\"mcc-sharing\"/> um mehr darüber zu erfahren." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:27 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:31 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:35 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-networksharing.xml:4 msgid "Network Sharing" msgstr "Netzwerkfreigabe" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networksharing.xml:9 msgid "mcc-networksharing.png" msgstr "mcc-networksharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networksharing.xml:13 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for sharing drives and " "directories. Click on a link below to learn more." msgstr "" "Auf diesem Bildschirm können Sie zwischen verschiedene Werkzeuge, zur " "Freigabe von Laufwerke und Verzeichnisse für die gemeinsame Nutzung, " "auswählen. Klicke auf einen der unteren Links, um mehr zu erfahren." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:17 msgid "Configure Windows(R) shares" msgstr "Windows(R)-Freigaben konfigurieren" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:18 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:19 msgid "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Share drives and " "directories with Windows (SMB) systems</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Zugriff auf über SMB " "(für Windows) freigegebene Laufwerke und Verzeichnisse</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:22 msgid "Configure NFS shares" msgstr "NFS-Freigaben verwalten" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:24 msgid "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:27 msgid "Configure WebDAV shares" msgstr "WebDAV-Freigaben konfigurieren" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:28 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-network.xml:3 msgid "Network and Internet" msgstr "Netzwerk & Internet" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-network.xml:8 msgid "mcc-network.png" msgstr "mcc-network.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-network.xml:12 msgid "" "In this screen you can choose between several network tools. Click on a link " "below to learn more." msgstr "" "In diesem Bildschirm können Sie zwischen verschiedene Netzwerk-Werkzeuge " "wählen. Klicke auf einen der unteren Links, um mehr zu erfahren." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:18 msgid "Manage your network devices" msgstr "Verwalten der Netzwerkschnittstellen" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:21 msgid "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:36 msgid "Personalize and Secure your network" msgstr "Einstellen und Absichern des Netzwerkes" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:39 msgid "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:43 msgid "<xref linkend=\"drakgw\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakgw\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:47 msgid "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:51 msgid "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:61 msgid "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-security.xml:5 en/mcc-security.xml:18 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-security.xml:10 msgid "mcc-security.png" msgstr "mcc-security.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-security.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several security tools. Click on a " "link below to learn more." msgstr "" "In diesem Bildschirm können Sie zwischen verschiedene Sicherheits-Werkzeuge " "wählen. Klicke auf einen der unteren Links, um mehr zu erfahren." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure system security, " "permissions and audit</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Konfigurieren der Systemsicherheit, " "Berechtigungen und Überprüfungen</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:29 msgid "<xref linkend=\"draksec\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksec\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:33 msgid "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:37 msgid "<xref linkend=\"drakguard\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakguard\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-sharing.xml:4 en/mcc-sharing.xml:17 msgid "Sharing" msgstr "Dateifreigabe" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-sharing.xml:9 msgid "mcc-sharing.png" msgstr "mcc-sharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-sharing.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Network Services</emphasis> are only " "visible if the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can " "choose between several tools to set up different servers. Click on a link " "below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more." msgstr "" "Dieser Bildschirm und der für <emphasis>Netzwerkdienste</emphasis> ist nur " "sichtbar wenn das <emphasis>drakwizard</emphasis> Paket installiert ist. Sie " "können zwischen verschiedenen Werkzeuge auswählen, um verschiedene Server " "einzurichten. Klicke auf einen Link weiter unten oder auf <xref linkend=" "\"mcc-networkservices\"/>, um mehr darüber zu erfahren." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-system.xml:4 msgid "System" msgstr "System" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-system.xml:9 msgid "mcc-system.png" msgstr "mcc-system.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-system.xml:13 msgid "" "In this screen you can choose between several system and administration " "tools. Click on a link below to learn more." msgstr "" "In diesem Bildschirm können Sie zwischen verschiedenen System- und " "Administrationswerkzeuge wählen. Klicke auf einen Link weiter unten um mehr " "darüber zu erfahren." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:18 msgid "Manage system services" msgstr "Verwalten der System-Dienste" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:20 msgid "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:24 msgid "<xref linkend=\"drakxservices\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakxservices\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:28 msgid "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:35 msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:37 msgid "<xref linkend=\"drakclock\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakclock\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:41 msgid "<xref linkend=\"localedrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"localedrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:48 msgid "Administration tools" msgstr "Administrationswerkzeuge" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:50 msgid "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:54 msgid "<xref linkend=\"drakconsole\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakconsole\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:58 msgid "" "<xref linkend=\"userdrake\"></xref><emphasis> = Manage users on system</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"userdrake\"></xref><emphasis> = Benutzerverwaltung</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:62 msgid "<xref linkend=\"transfugdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"transfugdrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:66 msgid "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mgaapplet-config.xml:3 msgid "Configure updates frequency" msgstr "Die Aktualisierungsfrequenz einrichten" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mgaapplet-config.xml:5 msgid "mgaapplet-config" msgstr "mgaapplet-config" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mgaapplet-config.xml:10 msgid "mgaapplet-config.png" msgstr "mgaapplet-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mgaapplet-config.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management</" "emphasis>. It is also available by a <guimenu>right click / Updates " "configuration</guimenu> on the red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject" "\" id=\"1\"/> in the system tray." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ist im Mageia " "Kontrollzentrum unter dem Tab <emphasis role=\"bold\">System</emphasis> " "verfügbar. Es ist auch durch einen <guimenu>Rechtsklick / Konfiguration der " "Aktualisierungen</guimenu> auf das rote Symbol <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> in der Systemleiste erreichbar." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:27 msgid "" "The first slider allows you to change how frequently Mageia will check for " "updates and the second the delay after booting before the first check. The " "check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is out." msgstr "" "Der erste Schieberegler erlaubt Ihnen die Frequenz einzustellen, in welchen " "Zeitabständen Mageia nach Updates suchen soll und der zweite ist für die " "Verzögerung nach dem Booten, für die erste Überprüfung. Die Checkbox gibt " "Ihnen die Möglichkeit, einen Hinweis anzeigen zu lassen, sobald eine neue " "Mageia Veröffentlichung verfügbar ist." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mousedrake.xml:3 msgid "Set up the pointer device (mouse, touchpad)" msgstr "Einrichten des Zeigegeräts (Maus, Touchpad)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mousedrake.xml:6 msgid "mousedrake" msgstr "mousedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mousedrake.xml:11 msgid "mousedrake.png" msgstr "mousedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mousedrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">mousedrake</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können dieses Werkzeug von der Kommandozeile starten, durch Eingabe von " "<emphasis role=\"bold\">mousedrake</emphasis> als root." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:20 msgid "" "As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by " "Drakinstall. This tool allows installation of another mouse." msgstr "" "Da Sie eine Maus benötigen um Mageia zu installieren, wurde dies bereits von " "Drakinstall installiert. Dieses Werkzeug erlaubt es eine andere Maus zu " "installieren." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:23 msgid "" "The mice are sorted by connection type and then by model. Select your mouse " "and click on <guibutton>OK</guibutton>. Most of the time \"Universal / Any " "PS/2 & USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is " "immediately taken into account." msgstr "" "Die Mäuse sind sortiert nach Verbindungsanschlüsse und dann nach Modelle. " "Wählen Sie Ihre Maus aus und klicke auf <guibutton>OK</guibutton>. Am " "häufigsten ist \"Universell / Einige PS/2- & USB-Mäuse\" geeignet für " "aktuelle Mäuse. Die neue Maus ist dann sofort verwendbar." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/msecgui.xml:3 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Systemsicherheit und Prüfung" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/msecgui.xml:5 msgid "msecgui" msgstr "msecgui" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:13 msgid "msecgui.png" msgstr "msecgui.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">msecgui</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können dieses Werkzeug von der Kommandozeile starten, durch Eingabe von " "<emphasis role=\"bold\">msecgui</emphasis> als root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is a graphic user interface " "for msec that allows to configure your system security according to two " "approaches:" msgstr "" "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ist eine grafische " "Benutzeroberfläche für msec, mit der Sie die Sicherheit Ihres Systems auf " "zwei Arten konfigurieren können:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:28 msgid "" "It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to " "make it more secure." msgstr "" "Es legt das Systemverhalten fest, msec erzwingt Systemänderungen, um das " "System sicherer zu machen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:33 msgid "" "It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn " "you if something seems dangerous." msgstr "" "Es führt automatisch periodische System-Überprüfungen durch, um Gefahren " "aufzuspüren und Sie ggf. davor zu warnen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:38 msgid "" "msec uses the concept of \"security levels\" which are intended to configure " "a set of system permissions, which can be audited for changes or " "enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your " "own customised security levels." msgstr "" "msec benutzt das Konzept der \"Sicherheitslevel\", die dazu gedacht sind, " "eine Menge von Systemberechtigungen zu konfigurieren, die auf Änderungen " "geprüft werden können oder zur Durchsetzung verwendet werden können. Einige " "von ihnen werden von Mageia vorgeschlagen, aber Sie können Ihre eigenen " "Sicherheitslevel definieren." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:45 msgid "Overview tab" msgstr "Übersichtsregisterkarte" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:47 msgid "See the screenshot above" msgstr "Siehe das obige Bildschirmfoto" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:49 msgid "" "The first tab takes up the list of the different security tools with a " "button on the right side to configure them:" msgstr "" "Der erste Reiter zeigt eine Liste von verschiedenen Sicherheitswerkzeuge mit " "einer Schaltfläche auf der rechten Seite, um diese zu konfigurieren:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:54 msgid "" "Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall" msgstr "" "Firewall, welche auch unter MCC / Sicherheit / Persönliche Firewall " "einrichten, gefunden werden kann." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:59 msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system" msgstr "" "Aktualisierungen, welche auch unter MCC / Software verwalten / Aktualisieren " "des Systems, gefunden werden kann." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:64 msgid "msec itself with some information:" msgstr "msec selbst mit einigen Informationen:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:68 msgid "enabled or not" msgstr "aktiviert oder nicht" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:72 msgid "the configured Base security level" msgstr "die konfigurierte Basissicherheitsebene" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:76 msgid "" "the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report " "and another button to execute the checks just now." msgstr "" "das Datum der letzten regelmäßigen Überprüfung, eine Schaltfläche um einen " "detailierten Bericht anzuzeigen sowie eine Schaltfläche um eine Überprüfung " "jetzt auszuführen. " #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:86 msgid "Security settings tab" msgstr "Reiter Sicherheitseinstellungen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:88 msgid "" "A click on the second tab or on the Security <guibutton>Configure</" "guibutton> button leads to the same screen shown below." msgstr "" "Ein Klick auf den zweiten Tab oder auf die <guibutton>Einrichten</guibutton> " "Schaltfläche neben Sicherheit, führt zum gleichen, unten abgebildeten, " "Bildschirm." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:94 msgid "msecgui2.png" msgstr "msecgui2.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:100 msgid "Basic security tab" msgstr "Reiter Grundsicherheit" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:103 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Sicherheitsstufen:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:106 msgid "" "After having checked the box <guilabel>Enable MSEC tool</guilabel>, this tab " "allows you by a double click to choose the security level that appears then " "in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The " "following levels are available:" msgstr "" "Nach dem aktivieren der Box <guilabel>MSEC Tool einschalten</guilabel>, " "können Sie in diesem Reiter durch einen Doppelklick die Sicherheitsstufe " "auszuwählen, welche anschließend fettgedruckt angezeigt wird. Wenn die Box " "nich aktiviert ist, ist die Stufe « keine » ausgewählt. Die folgenden Stufen " "sind verfügbar:" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:113 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. This level is intended if you " "do not want to use msec to control system security, and prefer tuning it on " "your own. It disables all security checks and puts no restrictions or " "constraints on system configuration and settings. Please use this level only " "if you are knowing what you are doing, as it would leave your system " "vulnerable to attack." msgstr "" "Stufe <emphasis role=\"bold\">keine</emphasis>. Diese Stufe ist dafür " "gedacht, wenn Sie msec nicht für die Kontrolle der Systemsicherheit " "verwenden und diese selbst abstimmen möchten. Es deaktiviert alle " "Sicherheitsüberprüfungen und bietet keine Einschränkungen oder Grenzen " "bezüglich der Systemkonfiguration und den Einstellungen. Bitte verwende " "diese Stufe nur wenn Sie wissen, was Sie tun, da dadurch das System " "verwundbar und angreifbar wird." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:122 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. This is the default " "configuration when installed and is intended for casual users. It " "constrains several system settings and executes daily security checks which " "detect changes in system files, system accounts, and vulnerable directory " "permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec " "versions)." msgstr "" "Stufe <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. Dies ist die " "Standardkonfiguration wenn es installiert wird und ist für normale Nutzer " "gedacht. Es enthält verschiedene Systemeinstellungen und führt tägliche " "Sicherheitsüberprüfungen aus, welche auf Änderungen der Systemdateien, " "Systemzugänge und gefährdete Verzeichnisberechtigungen überprüft (Diese " "Stufe ist vergleichbar mit Stufe 2 und 3 aus früheren msec Versionen)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:131 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. This level is intended when " "you want to ensure your system is secure, yet usable. It further restricts " "system permissions and executes more periodic checks. Moreover, access to " "the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and " "5 (Paranoid) from old msec versions)." msgstr "" "Stufe <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. Diese Stufe ist dafür " "gedacht, wenn Sie sicherstellen möchten, dass Ihr System abgesichert und " "trotzdem nutzbar ist. Es schränkt die Systemrechte weiter ein und führt " "mehrere regelmäßige Überprüfungen aus. Außerdem ist der Zugriff auf das " "System stärker begrenzt. (Diese Stufe ist vergleichbar mit Stufe 4 (hoch) " "und 5 (paranoid) aus früheren msec Versionen)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:140 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided, " "such as the <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis role=" "\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> " "levels. Such levels attempt to pre-configure system security according to " "the most common use cases." msgstr "" "Neben diesen Stufen werden auch weitere, Aufgabenorientiere " "Sicherheitseinstellungen angeboten, darunter die Stufen <emphasis role=\"bold" "\">fileserver </emphasis>, <emphasis role=\"bold\">webserver</emphasis> und " "<emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis>. Diese vorkonfigurierten " "Systemsicherheitsstufen richten sich an die am häufigsten verwendeten " "Anwendungsfälle." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:149 msgid "" "The last two levels called <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis> " "and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security " "levels but rather tools for periodic checks only." msgstr "" "Die letzten zwei Stufen, <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis> und " "<emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis>, sind keine richtigen " "Sicherheitsstufen sondern vielmehr nur Werkzeuge für regelmäßige " "Überprüfungen." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:156 msgid "" "These levels are saved in <filename>etc/security/msec/level.<levelname></" "filename>. You can define your own customised security levels, saving them " "into specific files called <filename>level.<levelname></filename>, placed " "into the folder <filename>etc/security/msec/.</filename> This function is " "intended for power users which require a customised or more secure system " "configuration." msgstr "" "Diese Stufen sind unter <filename>etc/security/msec/level.<stufenname></" "filename> gespeichert. Sie können Ihre eigene Sicherheitsstufe festlegen und " "diese mit dem entsprechenden Dateinamen, <filename>level.<stufenname></" "filename>, im Verzeichnis <filename>etc/security/msec/.</filename> " "speichern. Diese Möglichkeit ist für erfahrene Nutzer gedacht, welche eine " "eigens angepasste oder deutlich sichere Systemkonfiguration benötigen." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:165 msgid "" "Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default " "level settings." msgstr "" "Beachte, dass vom Nutzer geänderte Einstellungen vorrangig, vor den " "standardmäßig eingestellten Stufen behandelt werden." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:170 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security alerts:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Sicherheitswarnungen:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:173 msgid "" "If you check the box <guibutton>Send security alerts by email to:</" "guibutton>, the security alerts generated by msec are going to be sent by " "local e-mail to the security administrator named in the nearby field. You " "can fill either a local user or a complete e-mail address (the local e-mail " "and the e-mail manager must be set accordingly). At last, you can receive " "the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to " "enable it." msgstr "" "Falls Sie das Kästchen <guibutton>Sicherheitswarnungen per E-Mail versenden " "an:</guibutton> ausgewählt haben, werden die von msec generierten " "Sicherheitswarnungen mittels lokaler E-Mail an den Sicherheitsadministrator " "gesendet, den Sie im nebenstehenden Feld eingetragen haben. Sie können " "entweder einen lokalen Benutzer oder eine komplette E-Mail-Adresse in das " "Feld eintragen (das lokale E-Mail-Konto und der E-Mail-Client muss " "entsprechend eingerichtet werden). Schließlich können Sie noch einstellen, " "ob die Sicherheitswarnungen direkt auf Ihrem Desktop angezeigt werden " "sollen. Setzen Sie hierzu einfach den entsprechenden Haken." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:182 msgid "" "It is strongly advisable to enable the security alerts option in order to " "immediately inform the security administrator of possible security problems. " "If not, the administrator will have to regularly check the logs files " "available in <filename>/var/log/security.</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:188 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Sicherheitsoptionen:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:190 msgid "" "Creating a customised level is not the only way to customise the computer " "security, it is also possible to use the tabs presented here after to change " "any option you want. Current configuration for msec is stored in <filename>/" "etc/security/msec/security.conf</filename>. This file contains the current " "security level name and the list of all the modifications done to the " "options." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:199 msgid "System security tab" msgstr "Reiter Systemsicherheit" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:201 msgid "" "This tab displays all the security options on the left side column, a " "description in the centre column, and their current values on the right side " "column." msgstr "" "Dieser Reiter zeigt alle Sicherheitsoptionen in der linken Spalte, eine " "Beschreibung in der zentralen Spalte und ihre aktuellen Werte in der rechten " "Spalte." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:207 msgid "msecgui3.png" msgstr "msecgui3.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:211 msgid "" "To modify an option, double click on it and a new window appears (see " "screenshot below). It displays the option name, a short description, the " "actual and default values, and a drop down list where the new value can be " "selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the " "choice." msgstr "" "Um eine Option zu ändern, klicke doppelt darauf und ein neues Fenster " "erscheint (siehe den Screenshot unten). Dieser zeigt den Optionsnamen, eine " "kurze Beschreibung, der aktuelle und der Standardwert, sowie eine Drop-Down " "Liste in dem der neue Wert ausgewählt werden kann. Klicke auf die " "<guibutton>OK</guibutton> Schaltfläche um die Auswahl zu bestätigen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:219 msgid "msecgui11.png" msgstr "msecgui11.png" #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:224 msgid "" "Do not forget when leaving msecgui to save definitively your configuration " "using the menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you " "have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before " "saving them." msgstr "" "Vergessen Sie nicht beim verlassen von msecgui Ihre Einstellungen über das " "Menü <guimenu>Datei -> Speichern der Konfiguration</guimenu> zu sichern. " "Wenn Sie die Einstellungen geändert haben zeigt Ihnen msecgui eine Übersicht " "der Änderungen, bevor diese gespeichert werden." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:232 msgid "msecgui10.png" msgstr "msecgui10.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:238 msgid "Network security" msgstr "Netzwerksicherheit" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:240 msgid "" "This tab displays all the network options and works like the previous tab" msgstr "" "Dieser Reiter zeigt alle Netzwerkoptionen an und funktioniert wie die " "vorherigen Reiter" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:245 msgid "msecgui4.png" msgstr "msecgui4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:251 msgid "Periodic checks tab" msgstr "Regelmäßige Checks Reiter" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:253 msgid "" "Periodic checks aim to inform the security administrator by means of " "security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:257 msgid "" "This tab displays all the periodic checks done by msec and their frequency " "if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is " "checked. Changes are done like in the previous tabs." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:264 msgid "msecgui5.png" msgstr "msecgui5.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:270 msgid "Exceptions tab" msgstr "Ausnahmen Reiter" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:272 msgid "" "Sometimes alert messages are due to well known and wanted situations. In " "these cases they are useless and wasted time for the administrator. This tab " "allows you to create as many exceptions as you want to avoid unwanted alert " "messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot " "below shows four exceptions." msgstr "" "Manchmal werden Warnnachrichten bei bekannten oder gewollten Situationen " "angezeigt. In diesen Fällen sind diese nutzlos und verschwenden Zeit für den " "Administrator. Dieser Reiter erlaubt Ihnen so viele Ausnahmen wie Sie " "möchten zu erstellen, um nicht gewollte Warnnachrichten zu vermeiden. Diese " "ist beim ersten Start von msec leer." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:280 msgid "msecgui6.png" msgstr "msecgui6.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:284 msgid "" "To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> button" msgstr "" "Um eine Ausnahme zu erstellen, klicke auf die <guibutton>eine Regel " "hinzufügen</guibutton> Schaltfläche" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:289 msgid "msecgui7.png" msgstr "msecgui7.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:293 msgid "" "Select the wanted periodic check in the drop down list called " "<guilabel>Check</guilabel> and then, enter the <guilabel>Exception</" "guilabel> in the text area. Adding an exception is obviously not definitive, " "you can either delete it using the <guibutton>Delete</guibutton> button of " "the <guilabel>Exceptions</guilabel> tab or modify it with a double clicK." msgstr "" "Wähle die gewünschte geplante Überprüfung aus der Drop-Down Liste " "<guilabel>Überprüfe</guilabel> aus und gebe anschließend die " "<guilabel>Ausnahme</guilabel> im Textfeld ein. Das hinzufügen einer Ausnahme " "ist nicht endgültig und kann mit der <guibutton>Löschen</guibutton> " "Schaltfläche im <guilabel>Ausnahmen</guilabel> Reiter entfernt werden oder " "durch einen Doppelklick auf die Regel, geändert werden." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:303 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:304 msgid "" "This tab is intended for file and directory permissions checking and " "enforcement." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:306 msgid "" "Like for the security, msec owns different permissions levels (standard, " "secure, ..), they are enabled accordingly with the chosen security level. " "You can create your own customised permissions levels, saving them into " "specific files called <filename>perm.<levelname> </filename> placed into " "the folder <filename>etc/security/msec/</filename> . This function is " "intended for power users which require a customised configuration. It is " "also possible to use the tab presented here after to change any permission " "you want. Current configuration is stored in <filename>/etc/security/msec/" "perms.conf.</filename> This file contains the list of all the modifications " "done to the permissions." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:318 msgid "msecgui8.png" msgstr "msecgui8.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:321 msgid "" "Default permissions are visible as a list of rules (a rule per line). You " "can see on the left side, the file or folder concerned by the rule, then the " "owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a " "given rule:" msgstr "" "Die Standard-Berechtigungen sind in einer Liste von Regeln sichtbar (eine " "Regel pro Zeile). Sie können auf der linken Seite die Dateien oder " "Verzeichnisse sehen, die von der Regel betroffen sind. Danach wird der " "Benutzer, die Gruppe und anschließend die Berechtigungen für die Regel " "angezeigt. Falls, für eine festgelegte Regel:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:327 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is not checked, msec only checks if the " "defined permissions for this rule are respected and sends an alert message " "if not, but does not change anything." msgstr "" "die Box <guilabel>Erzwingen</guilabel> nicht ausgewählt ist, wird msec nur " "überprüfen ob die festgelegten Berechtigungen für diese Regel angewendet " "werden und sendet eine Warnnachricht, falls dies nicht der Fall ist, ändert " "jedoch nichts." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:333 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is checked, then msec will rule the " "permissions respect at the first periodic check and overwrite the " "permissions." msgstr "" "die Box <guilabel>Erzwingen</guilabel> ausgewählt ist, wird msec die " "festgelegten Berechtigungen, nach der ersten geplanten Überprüfung, regeln " "und, falls diese von den in msec festgelegten Einstellungen abweichen, " "überschreiben." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:337 msgid "" "For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" "\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly." msgstr "" "Damit dies funktioniert, muss die Option CHECK_PERMS im <emphasis role=\"bold" "\">Regelmäßige Checks Reiter</emphasis>, dementsprechend konfiguriert werden." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:339 msgid "" "To create a new rule, click on the <guibutton> Add a rule</guibutton> button " "and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed in " "the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification." msgstr "" "Um eine neue Regel zu erstellen, klicke auf die <guibutton>eine Regel " "hinzufügen</guibutton> Schaltfläche und fülle alle Felder, wie in den " "Beispiel unten, aus. Der Joker * ist im <guilabel>Datei</guilabel> Feld " "erlaubt. “current” bedeutet keine Änderung." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:345 msgid "msecgui9.png" msgstr "msecgui9.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:348 msgid "" "Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the choice and do " "not forget when leaving to save definitively your configuration using the " "menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed " "the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them." msgstr "" "Klicke auf die <guibutton>OK</guibutton> Schaltfläche um die Auswahl zu " "bestätigen und vergiss nicht vor dem verlassen von msecgui, über das Menü " "<guimenu>Datei -> Speichern der Konfiguration</guimenu>, zu speichern. Falls " "Sie die Einstellungen geändert haben, zeigt Ihnen msecgui eine Vorschau der " "Änderungen an, die gemacht werden, bevor diese gepeichert werden." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/msecgui.xml:353 msgid "" "It is also possible to create or modify the rules by editing the " "configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>." msgstr "" "Es ist auch möglich die Regeln durch das erstellen oder bearbeiten der " "Konfigurationsdatei <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename> " "festzulegen." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:356 msgid "" "Changes in the <emphasis role=\"bold\">Permission tab</emphasis> (or " "directly in the configuration file) are taken into account at the first " "periodic check (see the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" "\">Periodic checks tab</emphasis>). If you want them to be taken immediately " "into account, use the msecperms command in a console with root rights. You " "can use before, the msecperms -p command to know the permissions that will " "be changed by msecperms." msgstr "" "Änderungen im <emphasis role=\"bold\">Berechtigungen Reiter</emphasis> (oder " "direkt über die Konfigurationsdatei) werden bei der ersten regelmäßigen " "Überprüfung übernommen (siehe die Option CHECK_PERMS und dem <emphasis role=" "\"bold\">Regelmäßige Checks Reiter</emphasis>). Falls Sie möchten, dass die " "Änderungen direkt übernommen werden, verwende mit root-Rechten den Befehl " "msecperms in der Konsole. Sie können vorher den Befehl msecperms -p " "verwenden, um die Berechtigungen anzuzeigen, welche durch msecperms geändert " "werden." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:363 msgid "" "Do not forget that if you modify the permissions in a console or in a file " "manager, for a file where the box <guilabel>Enforce </guilabel> is checked " "in the <emphasis role=\"bold\">Permissions tab </emphasis>, msecgui will " "write the old permissions back after a while, accordingly to the " "configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the " "<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/otherMageiaTools.xml:4 msgid "Other Mageia Tools" msgstr "Weitere Mageia Werkzeuge" #. type: Content of: <section><para> #: en/otherMageiaTools.xml:7 msgid "" "There are more Mageia tools than those that can be started in the Mageia " "Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the " "next pages." msgstr "" "Es gibt mehr Mageia Werkzeuge, als diese, welche über das Mageia " "Kontrollzentrum gestartet werden können. Klicke auf einen Link unten, um " "mehr darüber zu erfahren oder lese auf der nächsten Seite weiter." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:11 msgid "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:16 msgid "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:21 msgid "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:25 msgid "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:29 msgid "And more tools?" msgstr "Und weitere Werkzeuge?" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/rpmdrake.xml:3 msgid "Software Management (Install and Remove Software)" msgstr "Installieren & Entfernen von Software" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/rpmdrake.xml:6 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:11 msgid "rpmdrake.png" msgstr "rpmdrake.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:18 msgid "Introduction to rpmdrake" msgstr "Einführung in rpmdrake" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/rpmdrake.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können dieses Werkzeug von der Kommandozeile starten, durch Eingabe von " "<emphasis role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> als root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:20 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, also known as drakrpm, " "is a program for installing, uninstalling and updating packages. It is the " "graphical user interface of URPMI. At each start up, it will check online " "package lists (called 'media') downloaded straight from Mageia's official " "servers, and will show you each time the latest applications and packages " "available for your computer. A filter system allows you to display only " "certain types of packages: you may display only installed applications (by " "default), or only available updates. You can also view only not installed " "packages. You can also search by the name of a package, or in the summaries " "of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names " "included in the packages." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, auch drakrpm " "genannt, ist ein Programm um Pakete zu installieren, deinstallieren und " "aktualisieren. Es ist die grafische Benutzeroberfläche von URPMI. Bei jedem " "Start überprüft es die online Paketliste ('Medien' genannt), welche direkt " "von den offiziellen Mageia Server geladen wird. Es zeigt Ihnen die neusten " "Anwendungen und Paket, die für Ihren Computer verfügbar sind. Ein " "Filtersystem erlaubt es Ihnen nur bestimmte Typen von Pakete anzeigen zu " "lassen: eventuell möchten Sie nur installierte Pakete angezeigt bekommen " "(Standard) oder nur verfügbare Aktualisierungen. Du kannst dir auch nur " "nicht installierte Pakete anzeigen lassen. Auch können Sie nach dem Namen " "der Pakete, der Zusammenfassung der Beschreibung, in der vollständigen " "Beschreibung der Pakete oder nach den in den Paketen enthaltenen Dateinamen " "suchen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:35 msgid "" "To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref linkend=" "\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "" "Damit dies funktioniert, müssen die Repositorys in rpmdrake eingerichtet " "sein, siehe <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><important><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:43 msgid "rpmdrake8.png" msgstr "rpmdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:38 msgid "" "During the installation, the configured repository is the medium used for " "the installation, generally the DVD or CD. If you keep this medium, rpmdrake " "will ask it each time you want to install a package, with this pop-up " "window : <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the above message " "annoys you and you have a good internet connection without too strict " "download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online " "repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "" "Während der Installation, ist das konfigurierte Repository, das Medium, " "welches für die Installation verwendet wird, generell die DVD oder CD. Falls " "Sie das Medium eingestellt lassen, wird rpmdrake jedesmal danach fragen, " "wenn Sie ein Paket installieren möchten mit der Pop-Up Meldung: <placeholder " "type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Wenn die oben gezeigte Nachricht Sie stört " "und Sie eine gute Internetverbindung haben mit einem nicht zu stark " "eingrenzenden Download-Limit, ist es ratsam das Medium zu entfernen und es " "mit den Online-Repositorys zu ersetzen. Siehe <xref linkend=\"drakrpm-edit-" "media\"/> ." #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:49 msgid "" "Moreover, the online repositories are always up to date, contains much more " "packages, and allow to update your installed packages." msgstr "" "Zudem sind die Online-Repositorys immer aktuell, enthalten viel mehr Pakete " "und erlauben das aktualisieren Ihrer installierten Pakete." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:55 msgid "The main parts of the screen" msgstr "Die Hauptbestandteile des Bildschirms" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:60 msgid "rpmdrake1.png" msgstr "rpmdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:67 msgid "<emphasis role=\"bold\">Package type filter:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pakettyp Filter:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:69 msgid "" "This filter allows you to display only certain types of packages. The first " "time you start the manager, it only displays applications with a graphical " "interface. You can display either all the packages and all their " "dependencies and libraries or only package groups such as applications only, " "updates only or backported packages from newer versions of Mageia." msgstr "" "Dieser Filter erlaubt Ihnen nur bestimmte Pakete anzeigen zu lassen. Wenn " "Sie den Paketmanager das erste Mal starten, zeigt es nur Anwendungen mit " "einer grafischen Benutzeroberfläche an. Sie können entweder alle Pakete und " "deren Abhängigkeiten und Bibliotheken, nur die Paketgruppen als auch " "Anwendungen, nur Aktualisierungen oder zurück portierte Pakete/Backports von " "neueren Mageiaversionen anzeigen lassen." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para> #: en/rpmdrake.xml:77 msgid "" "The default filter setting is for new entrants to Linux or Mageia, who " "probably do not want command line or specialist tools. Since you're reading " "this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge " "of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"." msgstr "" "Die Standard Filtereinstellungen sind für Neueinsteiger in Linux oder " "Mageia, die möglicherweise keine Befehlszeile oder spezielle Werkzeuge " "verwenden möchten. Da Sie dieses Dokument lesen sind Sie offensichtlich " "daran interessiert Ihr Wissen bezüglich Mageia zu erweitern. Aus diesem " "Grund wäre es das Beste \"Alle\" im Filter auszuwählen." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:86 msgid "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> </" "firstterm>" msgstr "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Paketstatus Filter:</emphasis> </" "firstterm>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:89 msgid "" "This filter allows you to view only the installed packages, only the " "packages that are not installed or all of the packages, both installed and " "not installed." msgstr "" "Dieser Filter erlaubt es Ihnen, nur die installierten Pakete, nur die Pakete " "welche nicht installiert sind oder alle Pakete, die installierten und nicht " "installierten, anzeigen zu lassen." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:95 msgid "<emphasis role=\"bold\">Search mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Suchmodus:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:97 msgid "" "Click on this icon to search through the package names, through their " "summaries, through their complete description or through the files included " "in the packages." msgstr "" "Klicke auf dieses Symbol um nach dem Paketnamen, die zusammengefasste " "Beschreibung, die komplette Beschreibung oder nach Dateien die in den " "Paketen enthalten sind, zu suchen." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:103 msgid "<emphasis role=\"bold\">\"Find\" box:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">\"Finden\" Box:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:105 msgid "" "Enter here one or more key words. If you want to use more than one keyword " "for searching use '|' between keywords, e.g. To search for \"mplayer\" and " "\"xine\" at the same time type 'mplayer | xine'." msgstr "" "Gebe hier einen oder mehrere Schlüsselwörter ein. Wenn Sie mehr als ein " "Schlüsselwort für die Suche verwenden möchten, nutze '|' zwischen den " "Wörtern. Wenn SIe z.B. nach \"mplayer\" und \"xine\" zur gleichen Zeit " "suchen möchten, gebe 'mplayer | xine' ein." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase all:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Alles löschen:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:113 msgid "" "This icon can erase in one click all the key words entered in the \"Find\" " "box ." msgstr "" "Dieses Symbol kann mit einem Klick alle Schlüsselwörter in der \"Finden\" " "Box löschen, die eingegeben wurden." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">Categories list:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Kategorienliste:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:120 msgid "" "This side bar groups all applications and packages into clear categories and " "sub categories." msgstr "" "Die Seitenleiste gruppiert alle Anwendungen und Pakete in klare Kategorien " "und Unterkategorien." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:125 msgid "<emphasis role=\"bold\">Description panel:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Beschreibung Panel:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:127 msgid "" "This panel displays the package's name, its summary and complete " "description. It displays many useful elements about the selected package. It " "can also show precise details about the package, the files included in the " "package as well as a list of the last changes made by the maintainer." msgstr "" "Dieses Panel zeigt den Namen des Pakets, eine zusammengefasste und komplette " "Beschreibung. Es zeigt viele nützliche Elemente über das ausgewählte Paket " "an. Es kann präzise Informationen über das Paket, die Dateien die im Paket " "enthalten sind, sowie eine Liste der zuletzt durch den Maintainer gemachte " "Änderungen anzeigen." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:137 msgid "The status column" msgstr "Die Statusspalte" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:139 msgid "" "Once you correctly set the filters, you can find your software either by " "category (in area 6 above) or by name/summary/description using area 4. A " "list of packages fulfilling your query and, don't forget, the chosen medium " "is shown with different status markers according to whether each package is " "installed/not installed/an update... To change this status, just check or " "uncheck the box before the package name and click on <guibutton>Apply</" "guibutton>." msgstr "" "Sobald Sie die Filter korrekt eingestellt haben, können Sie Ihre Software " "entweder anhand der Kategorie (oben in Bereich 6) oder anhand dem Namen/" "Zusammenfassung/Beschreibung, durch verwenden von Bereich 4, finden. Eine " "Liste an Paketen anhand Ihrer Anfrage und nicht vergessen, dem gewählten " "Medium, wird mit verschiedenen Statusmarkierungen angezeigt, je nachdem ob " "das Paket installiert/nicht installiert/eine Aktualisierung ist. Um den " "Status zu ändern, klicke auf das Kästchen vor dem Paketnamen umd dieses " "auszuwählen oder abzuwählen und klicke danach auf <guibutton>Anwenden</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:155 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:157 msgid "Legend" msgstr "Legende" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:165 msgid "../rpmdrake2.png" msgstr "../rpmdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:169 msgid "This package is already installed" msgstr "Dieses Paket ist bereits installiert" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:175 msgid "../rpmdrake3.png" msgstr "../rpmdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:179 msgid "This package will be installed" msgstr "Dieses Paket wird installiert" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:185 msgid "../rpmdrake4.png" msgstr "../rpmdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:189 msgid "This package cannot be modified" msgstr "Dieses Paket kann nicht modifiziert werden" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:195 msgid "../rpmdrake5.png" msgstr "../rpmdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:199 msgid "This package is an update" msgstr "Dieses Paket ist eine Aktualisierung" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:205 msgid "../rpmdrake6.png" msgstr "../rpmdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:209 msgid "This package will be uninstalled" msgstr "Dieses Paket wird deinstalliert" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:147 msgid "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:215 msgid "Examples in the screenshot above:" msgstr "Beispiele in dem oben gezeigten Screenshot:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:219 msgid "" "If I uncheck digikam (the green arrow tell us it is installed), the status " "icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking " "on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Wenn ich digikam abwähle (der grüne Pfeil zeigt uns, das es installiert " "ist), wird das Statussymbol rot mit einem Pfeil der nach oben Zeigt, und es " "wird deinstalliert sobald man auf <guibutton>Anwenden</guibutton> klickt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:227 msgid "" "If I check qdigidoc (which is not installed, see the status), the orange " "with a down arrow status icon will appear and it will be installed when " "clicking on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Sobald ich qdigidoc auswähle (welches nicht installiert ist, siehe Status), " "erscheint das orange Symbol mit dem Pfeil nach unten und es wird installiert " "sobald man auf <guibutton>Anwenden</guibutton> klickt." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:235 msgid "The dependencies" msgstr "Die Abhängigkeiten" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:240 msgid "rpmdrake7.png" msgstr "rpmdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:245 msgid "" "Some packages need other packages called dependencies in order to work. They " "are for example libraries or tools. In this case, Rpmdrake displays an " "information window allowing you to choose whether to accept the selected " "dependencies, cancel the operation or get more information (see above). It " "may also happen that various packages are able to provide the needed " "library, in which case rpmdrake displays the list of alternatives with a " "button to get more information and another button to choose which package to " "install." msgstr "" "Einige Pakete benötigen andere Pakete, auch Abhängigkeiten genannt, um zu " "funktionieren. Dies sind z.B. Bibliotheken oder Werkzeuge. In diesem Fall " "zeigt Rpmdrake ein Hinweisfenster an, welches Ihnen erlaubt, die " "ausgewählten Abhängigkeiten zu bestätigen, die Operation abzubrechen oder " "mehr Informationen zu erhalten (siehe oben). Es kann auch vorkommen das " "verschiedene Pakete die benötigte Bibliothek enthalten. In diesem Fall zeigt " "rpmdrake eine Liste der Alternativen, mit einem Knopf um mehr Informationen " "anzeigen zu lassen und einen weiteren Knopf um auszuwählen, welches Paket " "installiert werden soll." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:10 msgid "Set up scanner" msgstr "Scanner einrichten" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/scannerdrake.xml:11 msgid "scannerdrake" msgstr "scannerdrake" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:18 msgid "Installation" msgstr "Installation" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/scannerdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing " "<emphasis>scannerdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können dieses Werkzeug von der Kommandozeile starten, durch Eingabe von " "<emphasis role=\"bold\">scannerdrake</emphasis> als root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:21 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "a single scanner device or a multifunction device which includes scanning. " "It also allows you to share local devices connected to this computer with a " "remote computer or to access remote scanners." msgstr "" "Dieses Werkzeug <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> erlaubt Ihnen ein " "einfaches Scannergerät oder ein Multifunktionsgerät mit einem Scanner, " "einzurichten. Es erlaubt Ihnen auch lokale Geräte, die mit diesem Computer " "verbunden sind, mit einem entfernten Rechner zu teilen oder auf entfernte " "Scanner zuzugreifen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:29 msgid "" "When you start this tool for the first time, you may get the following " "message:" msgstr "" "Wenn Sie das Werkzeug das erste Mal starten, erhalten Sie womöglich folgende " "Meldung:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:32 msgid "" "<emphasis>\"SANE packages need to be installed to use scanners</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>\"Die SANE-Pakete müssen installiert sein um Scanner nutzen zu " "können.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:35 msgid "<emphasis>Do you want to install the SANE packages?\"</emphasis>" msgstr "<emphasis>Wollen Sie die SANE-Pakete installieren?\"</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:38 msgid "" "Choose <emphasis>Yes</emphasis> to continue. It will install <code>scanner-" "gui</code> and <code>task-scanning</code> if they are not yet installed." msgstr "" "Wähle <emphasis>Ja</emphasis> um fortzufahren. Es wird <code>scanner-gui</" "code> und <code>task-scanning</code> installiert, falls diese noch nicht " "installiert sind." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:44 msgid "scannerdrake.png" msgstr "scannerdrake.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:50 msgid "" "If your scanner is identified correctly, so if in the above screen you see " "the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, " "<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>." msgstr "" "Wenn Ihr Scanner korrekt identifiziert wurde, wie in dem oberen Bildschrim, " "sehen Sie den Namen des Scanners und der Scanner ist bereit zur Verwendung " "mit, zum Beispiel, <emphasis>XSane</emphasis> oder <emphasis>Simple Scan</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:55 msgid "" "In that case, you might now want to want to configure the <emphasis>Scanner " "sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref linkend=" "\"scannersharing\"/>." msgstr "" "Im Fall, dass Sie jetzt den <emphasis>Gemeinsamer Scannerzugriff</emphasis> " "konfigurieren möchten, können Sie darüber in <xref linkend=\"scannersharing" "\"/> lesen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:59 msgid "" "However, if your scanner hasn't been correctly identified, and checking its " "cable(s) and power switch and then pressing <emphasis>Search for new " "scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a " "scanner manually</emphasis>." msgstr "" "Sollte der Scanner nicht korrekt erkannt und die Kabel und der Anschaltknopf " "bereits überprüft worden sein, sowie der Klick auf <emphasis>Suche nach " "neuen Scannern</emphasis> nicht weiterführen, müssen Sie auf " "<emphasis>Scanner manuell hinzufügen</emphasis> drücken." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:64 msgid "" "Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the " "list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>" msgstr "" "Wähle den Hersteller Ihres Scannes aus der Liste die Ihnen angezeigt wird " "aus, anschließend das Modell aus der Herstellerliste und klicke auf " "<emphasis>OK</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:69 msgid "scannerdrake2.png" msgstr "scannerdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:76 msgid "" "If you can't find your scanner in the list, then click <emphasis>Cancel</" "emphasis>" msgstr "" "Wenn Sie ihren Scanner nicht in der Liste finden können, klicke auf " "<emphasis>Abbrechen</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:79 msgid "" "Please check whether your scanner is supported on the <link xlink:href=" "\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Supported " "Devices</link> page and ask for help in the <link xlink:href=\"http://forums." "mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" "Bitte überprüfe auf der <link xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/" "sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Supported Devices</link> Seite, ob Ihr Scanner " "unterstützt wird und frage nach Hilfe in den <link xlink:href=\"http://" "forums.mageia.org/en/\">Foren</link>." #. type: Content of: <section><section><figure><info><title> #: en/scannerdrake.xml:87 msgid "Choose port" msgstr "Wählen Sie einen Port aus" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:91 msgid "scannerdrake3.png" msgstr "scannerdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><figure> #: en/scannerdrake.xml:86 msgid "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" msgstr "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:97 msgid "" "You can leave this setting to <emphasis>Auto-detect available ports</" "emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that case, " "select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one." msgstr "" "Sie können die Einstellung <emphasis>Verfügbare Ports automatisch erkennen</" "emphasis> unverändert lassen, solange der Scanner nicht an einem " "Parallelport angeschlossen ist. In diesem Fall wähle <emphasis>/dev/" "parport0</emphasis> falls Sie nur einen haben." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:102 msgid "" "After clicking <emphasis>Ok</emphasis>, in most cases you will see a screen " "similar to the one below." msgstr "" "Nach dem Klick auf <emphasis>OK</emphasis> sehen Sie in den meisten Fällen " "einen Bildschirm, ähnlich zu dem unten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:104 msgid "" "If you don't get that screen, then please read the <xref linkend=" "\"scannerextrasteps\"/>." msgstr "" "Falls Sie nicht diesen Bildschirm erhalten, lesen Sie bitte weiter unter " "<xref linkend=\"scannerextrasteps\"/>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:108 msgid "scannerdrake4.png" msgstr "scannerdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:117 msgid "Scannersharing" msgstr "Gemeinsamer Scannerzugriff" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:122 msgid "scannerdrake5.png" msgstr "scannerdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:128 msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines. You can also " "decide here whether scanners on remote machines should be made available on " "this machine." msgstr "" "Hier können Sie auswählen, ob der am Computer verbundene Scanner für " "entfernte Rechner freigegeben werden soll und für welche Rechner dieser " "freigegeben wird. Sie können hier auch entscheiden, ob auf entfernte Rechner " "freigegebe Scanner, mit diesem Computer, zugegriffen werden kann." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:133 msgid "" "Scanner sharing to hosts : name or IP address of hosts can be added or " "deleted from the list of hosts allowed to access the local device(s), on " "this computer." msgstr "" "Scanner mit Rechnern teilen : Name oder IP Adresse der Hosts können in die " "Hostliste hinzugefügt oder entfernt werden, um den Zugriff auf die lokalen " "Geräte dieses Computers zu ermöglichen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:137 msgid "" "Usage of remote scanners : name or IP address of hosts can added or deleted " "from the list of hosts which give access to a remote scanner." msgstr "" "Benutze Scanner auf entfernten Computern : Name oder IP Adresse der Hosts " "können in die Hostliste hinzugefügt oder entfernt werden, um Zugriff auf " "einem entfernten Scanner zu erhalten." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:143 msgid "scannerdrake6.png" msgstr "scannerdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:149 msgid "Scanner sharing to hosts: you can add host." msgstr "" "Scanner mit folgenden Rechnern teilen: Sie können einen Rechner hinzufügen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:153 msgid "scannerdrake7.png" msgstr "scannerdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:159 msgid "" "Scanner sharing to hosts: specify which host(s) to add, or allow all remote " "machines." msgstr "" "Scanner mit Rechnern teilen: Lege fest, welche Hosts hinzugefügt werden " "sollen oder erlaube alle entfernte Maschinen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:164 msgid "scannerdrake8.png" msgstr "scannerdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:170 msgid "\"All remote machines\" are allowed to access the local scanner." msgstr "" "\"Alle entfernten Maschinen\" wird der Zugriff auf den lokalen Scanner " "gewährt." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:175 msgid "scannerdrake9.png" msgstr "scannerdrake9.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:181 msgid "" "If the package <emphasis>saned</emphasis> is not yet installed, the tool " "offers to do it." msgstr "" "Falls das Paket <emphasis>saned</emphasis> noch nicht installiert ist, " "bietet das Werkzeug an, dies zu tun." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:184 msgid "At the end, the tool will alter these files:" msgstr "Zum Schluß wird das Werkzeug diese Dateien modifizieren:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:186 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:188 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:190 msgid "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>to add or comment the directive " "\"net\"" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:193 msgid "" "It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and <emphasis>xinetd</" "emphasis> to be started on boot." msgstr "" "Es konfiguriert auch <emphasis>saned</emphasis> und <emphasis>xinetd</" "emphasis> so, dass es während des Bootvorgangs gestartet wird." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:278 msgid "Specifics" msgstr "Spezifisches" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:205 msgid "Hewlett-Packard" msgstr "Hewlett-Packard" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:207 msgid "" "Most HP scanners are managed from <emphasis>HP Device Manager</emphasis> " "(hplip) which also manages printers. In this case, this tool does not allow " "you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device Manager</" "emphasis>." msgstr "" "Die meisten HP Scanner werden vom <emphasis>HP Device Manager</emphasis> " "(hplip) verwaltet, welches auch die Drucker verwaltet. In diesem Fall " "erlaubt Ihnen das Werkzeug nicht diese zu konfigurieren sondern fordert Sie " "stattdessen auf den <emphasis>HP Device Manager</emphasis> zu verwenden." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:214 msgid "Epson" msgstr "Epson" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:216 msgid "" "Drivers are available from <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/" "dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this page</link>. When indicated, you must " "install the <emphasis>iscan-data</emphasis> package first, then " "<emphasis>iscan</emphasis> (in this order). It is possible that the " "<emphasis>iscan</emphasis> package will generate a warning about a conflict " "with <emphasis>sane</emphasis>. Users have reported that this warning can be " "ignored." msgstr "" "Treiber sind auf <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/" "search/01/search/?OSC=LX\">dieser Seite</link> verfügbar. Wenn es dort " "beschrieben ist, müssen Sie zuerst das <emphasis>iscan-data</emphasis> Paket " "und anschließend <emphasis>iscan</emphasis> (in dieser Reihenfolge) " "installieren. Es ist möglich dass das <emphasis>iscan</emphasis> Paket eine " "Warnung über einen Konflikt mit <emphasis>sane</emphasis> anzeigt. Nutzer " "haben gemeldet, dass diese Warnung ignoriert werden kann." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:231 msgid "Extra installation steps" msgstr "Zusätzliche Installationsschritte" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:234 msgid "" "It is possible that after selecting a port for your scanner in the <xref " "linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra " "steps to correctly configure your scanner." msgstr "" "Es ist möglich, dass Sie nach der Auswahl des Ports für Ihren Scanner im " "<xref linkend=\"choosescannerport\"/> Bildschirm, einen oder mehrere weitere " "Schritte durchführen müssen um Ihren Scanner vollständig einzurichten." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:239 msgid "" "In some cases, you're told the scanner needs its firmware to be uploaded " "each time it is started. This tool allows you to load it into the device, " "after you installed it on your system. In this screen you can install the " "firmware from a CD or a Windows installation, or install the one you " "downloaded from an Internet site of the vendor." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:241 msgid "" "When your device's firmware needs to be loaded, it can take a long time at " "each first usage, possibly more than one minute. So be patient." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:246 msgid "" "Also, you may get a screen telling you to adjust the <emphasis>/etc/sane.d/" "\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:250 msgid "" "Read those or other instructions you get carefully and if you don't know " "what to do, feel free to ask for help in the <link xlink:href=\"http://" "forums.mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15 msgid "Software Management" msgstr "Software-Verwaltung" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/software-management.xml:10 msgid "software-management.png" msgstr "software-management.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/software-management.xml:14 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for software management. " "Click on a link below to learn more." msgstr "" "Auf diesem Bildschirm können Sie zwischen verschiedene Werkzeuge auswählen, " "welche die Softwareverwaltung betreffen. Klicke auf einen der unteren Links, " "um mehr zu erfahren." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:17 msgid "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Update your system</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Aktualisieren des " "Systems</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:23 msgid "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:26 msgid "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configure media " "sources for install and update</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Paketquellen für " "Installation und Aktualisierungen einrichten</emphasis>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/system-config-printer.xml:8 msgid "Install and configure a printer" msgstr "Installation und Einrichten eines Druckers" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/system-config-printer.xml:11 msgid "system-config-printer" msgstr "system-config-printer" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:16 msgid "system-config-printer.png" msgstr "system-config-printer.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:23 msgid "" "Printing is managed on Mageia by a server named CUPS. It has its own <link " "ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">configuration " "interface</link> which is accessible via an Internet browser, but Mageia " "offers its own tool for installing printers called system-config-printer " "which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu " "and openSUSE." msgstr "" "Drucken unter Mageia wird von einem Server namens CUPS verwaltet. Es besitzt " "eine eigene <link ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://" "localhost:631\">Konfigurationsoberfläche</link> welche über den " "Internetbrowser verfügbar ist, allerdings bietet Mageia ein eigenes Werkzeug " "um Drucker zu installieren, welches system-config-printer genannt wird und " "auch in anderen Distributionen wie Fedora, Madriva, Ubuntu und openSUSE " "verwendet wird." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:30 msgid "" "You should enable the non-free repository before proceeding with the " "installation, because some drivers may only be available in this way." msgstr "" "Sie sollten die non-free Repositorys aktivieren bevor Sie die Installation " "fortfahren, da einige Treiber nur auf diesem Weg verfügbar sind." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/system-config-printer.xml:37 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>system-" "config-printer</emphasis>. The root password will be asked for." msgstr "" "Sie können dieses Werkzeug von der Kommandozeile starten, durch Eingabe von " "<emphasis>system-config-printer</emphasis>. Das root Passwort wird hierfür " "abgefragt." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:34 msgid "" "Printer installation is carried out in the <guilabel>Hardware</guilabel> " "section of the Mageia Control Centre. Select the <guilabel>Configure " "printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" ">." msgstr "" "Die Druckerinstallation wird in der <guilabel>Hardware</guilabel>-Sektion " "des Mageia Kontrollzentrums angeboten. Wähle das <guilabel>Konfigurieren des " "Druckers und Scanners</guilabel> Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:42 msgid "MCC will ask for the installation two packages:" msgstr "MCC wird bezüglich der Installation von zwei Paketen nachfragen:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:45 msgid "task-printing-server" msgstr "task-printing-server" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:47 msgid "task-printing-hp" msgstr "task-printing-hp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:50 msgid "" "It is necessary to accept this installation to continue. Up to 230MB of " "dependencies are needed." msgstr "" "Es ist nötig die Installation zu akzeptieren um fortzufahren. Bis zu 230MB " "an Abhängigkeiten werden benötigt." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:53 msgid "" "To add a printer, choose the \"Add\" printer button. The system will try to " "detect any printers and the ports available. The screenshot displays a " "printer connected to a parallel port. If a printer is detected, such as a " "printer on a USB port, it will be displayed on the first line. The window " "will also attempt to configure a network printer." msgstr "" "Um einen Drucker hinzuzufügen, wähle den \"Hinzufügen\" Knopf. Das System " "wird versuchen jeden Drucker und die verfügbaren Ports zu erkennen. Der " "Screenshot zeigt einen Drucker, der mit einem Parallelport verbunden ist. " "Wenn ein Drucker erkannt wurde, wie ein Drucker am USB-Anschluss, wird " "dieser in der ersten Zeile angezeigt. Das Fenster bietet auch das " "konfigurieren von Netzwerkdrucker an." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:61 msgid "Automatically detected printer" msgstr "Automatisch erkannte Drucker" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:63 msgid "" "This usually refers to USB printers. The utility automatically finds the " "name of the printer and displays it. Select the printer and then click \"Next" "\". If there is a known driver associated for the printer, it will be " "automatically installed. If there is more than one driver or no known " "drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the " "next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>" msgstr "" "Dies bezieht sich hauptsächlich auf USB Drucker. Das Werkzeug findet " "automatisch den Namen des Druckers und zeigt diesen an. Wähle den Drucker " "aus und klicke auf \"Weiter\". Falls ein bekannter Treiber für den Drucker " "zugeordnet werden kann wird dieser automatisch installiert. Falls es mehr " "als einen Treiber gibt oder kein bekannter Treiber gefunden wurde wird ein " "Fenster Sie auffordern, einen auszuwählen oder bereitzustellen, wie im " "nächsten Absatz beschrieben. Fahre fort mit <xref linkend=\"terminate\"/> " #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:72 msgid "No automatically detected printer" msgstr "Nicht automatisch erkannte Drucker" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:76 msgid "printer3.png" msgstr "printer3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:80 msgid "" "When you select a port, the system loads a driver list and displays a window " "to select a driver. The choice can be made through one of the following " "options." msgstr "" "Wenn Sie einen Port auswählen wird das System eine Treiberliste laden und " "ein Fenster anzeigen um einen Treiber auszuwählen. Die Auswahl kann anhand " "von einer der folgenden Möglichkeiten getroffen werden." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:86 msgid "Select printer from database" msgstr "Einen Drucker aus der Datenbank auswählen" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:92 msgid "provide PPD file" msgstr "eine PPD Datei bereitstellen" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:98 msgid "search for a driver to download" msgstr "nach einem herunterladbaren Treiber suchen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:102 msgid "" "By selecting from the database, the window suggests a printer manufacturer " "first, and then a device and a driver associated with it. If more than one " "driver is suggested, select one which is recommended, unless you have " "encountered some problems with that one before, in this case select the one " "which know to work." msgstr "" "Bei der Auswahl \"Drucker aus Datenbank auswählen\", schlägt das Fenster " "zuerst einen Druckerhersteller vor, anschließend ein Gerät und einen Treiber " "welcher zu diesem zugeordnet werden kann. Falls mehr als ein Treiber " "vorgeschlagen wird, wähle einen der empfohlen wird, außer Sie haben vorher " "bereits Probleme mit diesem festgestellt. In dem Fall wählen Sie einen, bei " "dem Sie wissen das er funktioniert." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:110 msgid "Complete the installation process" msgstr "Installationsvorgang abschließen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:112 msgid "" "After the driver selection, a window requests some information which will " "allow the system to designate and discover the printer. The first line is " "the name under which the device will appear in applications in the list of " "available printers. The installer then suggests printing a test page. After " "this step, the printer is added and appears in the list of available " "printers." msgstr "" "Nach der Treiberauswahl werden Sie in einem Fenster nach weiteren " "Informationen gefragt, welche dem System die Zuordnung und Auffindung des " "Druckers ermöglicht. Die erste Zeile ist der Name, unter welchem das Gerät " "in Anwendungen als verfügbarer Drucker angezeigt werden soll. Der Installer " "empfiehlt danach eine Testseite zu drucken. Nach diesem Schritt ist der " "Drucker im System eingerichtet und erscheint in der Liste der verfügbaren " "Drucker." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:121 msgid "Network printer" msgstr "Netzwerkdrucker" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:123 msgid "" "Network printers are printers that are attached directly to a wired or " "wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to " "another workstation that serves as printserver." msgstr "" "Netzwerkdrucker sind Drucker welche direkt an ein kabelgebundenes oder " "drahtloses Netzwerk verbunden sind, welche mit einem Druckserver verbunden " "sind oder welche, die mit einer Workstation verbunden sind der als " "Druckserver dient." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/system-config-printer.xml:128 msgid "" "Often, it is better to configure the DHCP server to always associate a fixed " "IP address with the printer's MAC-address. Of course that should be the same " "as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a fixed " "one." msgstr "" "Häufig ist es besser den DHCP Server so zu konfigurieren, dass immer eine " "feste IP Adresse für die MAC-Adresse des Druckers vergeben wird. Dies sollte " "natürlich auch die selbe IP Adresse sein, die der Drucker über einen " "Druckserver festgelegt bekam, falls eine feste IP festgelegt wurde." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:134 msgid "" "The printer's Mac-address is a serial number given to the printer or " "printserver or computer it is attached to, that can be obtained from a " "configuration page printed by the printer or which may be written on a label " "on the printer or printserver. If your shared printer is attached to a " "Mageia system, you can run <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> on it " "as root to find the MAC-address. It is the sequence of numbers and letters " "after \"HWaddr\"." msgstr "" "Die Drucker MAC-Adresse ist eine Seriennummer, die der Drucker, Druckserver " "oder Computer erhalten hat, welche anhand einer durch den Drucker gedruckten " "Konfigurationsseite oder möglicherweise auf einem Etikett am Drucker oder " "Druckserver entnommen werden kann. Falls der für die gemeinsame Nutzung " "freigegebene Drucker am Mageia System angeschlossen ist, können Sie dort als " "root <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> ausführen, um die MAC-" "Adresse anzeigen zu lassen. Es ist eine Zusammenstellung aus Nummern und " "Buchstaben nach \"HWaddr\"." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:142 msgid "" "You can add your network printer by choosing the protocol it uses to talk to " "your computer over the network. If you don't know which protocol to choose, " "you can try the <guilabel>Network Printer</guilabel> - <guilabel>Find " "Network Printer</guilabel> option in the <guilabel>Devices</guilabel> menu " "and give the IP address of the printer in the box on the right, where it " "says \"host\"." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:149 msgid "" "If the tool recognises your printer or printserver, it will propose a " "protocol and a queue, but you can choose a more appropriate one from the " "list below it or give the correct queue name if it isn't in the list." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:154 msgid "" "Look in the documentation that came with your printer or printserver to find " "which protocol(s) it supports and for possible specific queue names." msgstr "" "Schauen Sie in die Beschreibung, welche Sie mit Ihrem Drucker oder " "Druckserver erhalten haben, um herauszufinden welche(s) Protokoll(e) dieser " "unterstützt und für mögliche festgelegte Namen der Druckerwarteschlange." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:160 msgid "Network printing protocols" msgstr "Netzwerkdruck-Protokolle" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:162 msgid "" "One current technique is one developed by Hewlett-Packard and known as " "JetDirect. It allows access to a printer directly connected to the network " "via an Ethernet port. You must know the IP-address at which the printer is " "known on the network. This technique is also used inside some ADSL-routers " "which contain an USB port to connect the printer. In this case, the IP-" "address is that of the router. Note that the tool \"Hp Device manager\" can " "manage dynamically configured IP-adress, setting an URI like <emphasis>hp:/" "net/<name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed IP-adress is " "not required." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:172 msgid "" "Choose the option <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> as the " "protocol and set the address in <guilabel>Host:</guilabel>, do not change " "the <guilabel>Port Number</guilabel>, unless you know that it needs to be " "changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is " "the same as above." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:180 msgid "printer5.png" msgstr "printer5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:184 msgid "The other protocols are:" msgstr "Die weiteren Protokolle sind:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:188 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: a printer which can " "be accessed on a TCP/IP network via the IPP protocol, for example a printer " "connected to a station using CUPS. This protocol may also be used also by " "some ADSL-routers." msgstr "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: Ein Drucker worüber " "über das TCP/IP Netzwerk mit dem IPP Protokoll zugegriffen werden kann, z. " "B. ein Drucker der mit einer Station über CUPS verbunden ist. Dieses " "Protokoll wird womöglich auch von einigen ADSL Router verwendet." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:197 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>the same as ipp, " "but using http transport and with TLS secured protocol. The port has to be " "defined. By default, the port 631 is used." msgstr "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>Das gleiche wie " "ipp, jedoch wird für die Übertragung HTTP und das abgesicherte TLS Protokoll " "verwendet. Der Port muss festgelegt werden. Als Standard wird der Port 631 " "verwendet." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:205 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but " "with TLS secured protocol." msgstr "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>Das selbe wie ipp, " "jedoch mit dem abgesicherten TLS Protokoll." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:212 msgid "" "<emphasis>LPD/LPR host or Printer</emphasis>: a printer which can be " "accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer " "connected to a station using LPD." msgstr "" "<emphasis>LPD/LPR Host oder Drucker</emphasis>: Ein Drucker worüber über das " "TCP/IP Netzwerk mit dem LPD Protokoll zugegriffen werden kann, z. B. ein " "Drucker der mit einer Station über LPD verbunden ist." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:220 msgid "" "<emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: a printer connected to a " "station running Windows or a SMB server and shared." msgstr "" "<emphasis>Windows-Drucker via SAMBA</emphasis>: Ein Drucker der mit einer " "Station verbunden ist, welche mit Windows oder einem SMB Server läuft und im " "Netzwerk freigegeben wurde." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:226 msgid "" "The URI can also be added directly. Here are some examples on how to form " "the URI:" msgstr "" "Die URI kann auch direkt eingegeben werden. Hier sind einige Beispiele wie " "sich die URI zusammensetzt:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:231 msgid "Appsocket" msgstr "Appsocket" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:233 msgid "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>" msgstr "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:237 msgid "Internet Printing Protocol (IPP)" msgstr "Internet Printing Protocol (IPP)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:239 msgid "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:241 msgid "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:245 msgid "Line Printer Daemon (LPD) Protocol" msgstr "Line Printer Daemon (LPD)-Protokoll" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:247 msgid "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" msgstr "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:251 msgid "" "Additional information can be found in the <link ns2:href=\"http://www.cups." "org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS documentation.</link>" msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie in der <link ns2:href=\"http://www.cups.org/" "documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS-Dokumentation.</link>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:256 msgid "Device Properties" msgstr "Geräteeigenschaften" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:258 msgid "" "You can access the properties of the device. The menu allows access to " "parameters for the CUPS server. By default a CUPS server is launched on your " "system, but you can specify a different one with the <guimenu>Server</" "guimenu> | <guimenuitem>Connect...</guimenuitem> menu, another window which " "gives access to the tuning of other specific parameters of the server, " "following <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Settings.</guimenuitem>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:268 msgid "Troubleshoot" msgstr "Problembehebung" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:270 msgid "" "You can find some information on occurring errors during printing by " "inspecting <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" msgstr "" "Sie können einige Informationen zu auftretende Fehler während dem Drucken in " "<filename>/var/log/cups/error_log</filename> finden" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:273 msgid "" "You can also access to a tool to diagnose problems using the <guimenu>Help</" "guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu." msgstr "" "Sie können auch im Menü, unter <guimenu>Hilfe</guimenu> | " "<guilabel>Fehlersuche</guilabel>, auf ein Werkzeug zugreifen, um die " "Fehlergründe herauszufinden." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:280 msgid "" "It is possible that some drivers for specific printers are not available in " "Mageia or are not functional. In this case, have a look at the <link ns2:" "href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> site to check " "if a driver for your device is available. If yes, check if the package is " "already present in Mageia and in this case install it manually. Then, redo " "the installation process to configure the printer. In all cases, report the " "problem in bugzilla or on the forum if you are comfortable with this tool " "and furnish the model and driver information and whether the printer works " "or not after installation. Here are some sources to find other up-to-date " "drivers or for more recent devices." msgstr "" "Es ist möglich das einige Treiber für bestimmte Drucker in Mageia nicht " "verfügbar sind oder nicht funktionieren. In diesem Fall schaue auf der <link " "ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> Webseite " "nach, um zu überprüfen, ob ein Treiber für Ihr Gerät verfügbar ist. Falls " "ja, schaue nach ob das Paket bereits in Mageia bzw. den Quellen vorhanden " "ist und installiere diesen manuell. Führe anschließend den " "Installationsvorgang erneut durch und richte den Drucker ein. Auf alle Fälle " "sollte das Problem in Bugzilla oder im Forum gemeldet werden, falls Sie mit " "dem Werkzeug vertraut sind, und gebe das Modell und die Treiberinformationen " "an, sowie ob der Drucker nach der Installation funktioniert oder nicht. Hier " "sind einige Quellen unter denen Sie weitere aktuelle Treiber oder " "weiterführende Informationen zu neueren Geräten finden." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:292 msgid "<emphasis role=\"bold\">Brother printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Brother Drucker</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:294 msgid "" "<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/" "en/download_prn.html\">This page</link> give a list of drivers provided by " "Brother. Search the driver for your device, download the rpm(s) and install." msgstr "" "<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/" "en/download_prn.html\">Diese Seite</link> zeigt Ihnen eine Liste an Treiber " "die Brother anbietet. Suchen Sie nach dem Treiber für Ihr Gerät, laden Sie " "diese(n) als rpm herunter und installieren Sie ihn." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:298 msgid "" "You should install Brother drivers before running the configuration utility." msgstr "" "Sie sollten die Brother Treiber installieren bevor Sie das " "Konfigurationsprogramm starten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:301 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one devices</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard Drucker und Multifunktionsgeräte</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:304 msgid "" "These devices use the hplip tool. It is installed automatically after the " "detection or the selection of the printer. You can find other information " "<link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">here</" "link>. The tool \"HP Device Manager\" is available in the <guilabel>System</" "guilabel> menu. Also view <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-" "web/install/manual/hp_setup.html\">configuration</link> for the management " "of the printer." msgstr "" "Dieses Gerät nutzt das hplip Werkzeug. Es wird automatisch nach der " "Erkennung oder der Auswahl des Druckers installiert. Sie können weitere " "Information <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html" "\">hier</link> finden. Das Werkzeug \"HP Gerätemanager\" ist verfügbar im " "<guilabel>System</guilabel> Menü. Schaue Sie sich auch die <link ns2:href=" "\"http://hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html" "\">konfiguration</link> für die Verwaltung des Druckers an." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:311 msgid "" "A HP All in one device must be installed as a printer and the scanner " "features will be added. Note that sometimes, the Xsane interface doesn't " "allow to scan films or slides (the lighting slid can't operate). In this " "case, it is possible to scan, using the standalone mode, and save the " "picture on a memory card or USB stick inserted in the device. Afterwards, " "open your favourite imaging software and load your picture from the memory " "card which is appeared in the /media folder." msgstr "" "Ein HP All-in-one Gerät muss als Drucker installiert werden und die " "Scannereigenschaft wird hinzugefügt. Beachte das manchmal die Xsane " "Schnittstelle es nicht erlaubt Fotos oder Dias zu scannen (der " "Beleuchtungsschlitten funktioniert nicht). In diesem Fall ist es möglich, " "den Stand-alone-Betrieb zum Scannen zu verwenden und das Bild auf einer am " "Gerät direkt angeschlossenen Speicherkarte oder USB-Stick zu sichern. " "Anschließend können Sie Ihre gewünschte Bildsoftware öffnen und das Bild von " "der Speicherkarte laden, welche im /media Verzeichnis angezeigt wird." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:319 msgid "<emphasis role=\"bold\">Samsung colour printer</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Samsung Farbdrucker</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:321 msgid "" "For specific Samsung and Xerox colour printers, <link ns2:href=\"http://" "foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> for the QPDL " "protocol." msgstr "" "Für spezielle Samsung und Xerox Farbdrucker bietet <link ns2:href=\"http://" "foo2qpdl.rkkda.com/\">diese Seite Treiber</link> für das QPDL Protokoll." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:324 msgid "<emphasis role=\"bold\">Epson printers and scanners</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Epson Drucker und Scanner</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:326 msgid "" "Drivers for Epson printers are available from <link ns2:href=\"http://" "download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this search page</" "link>. For the scanner part, you must install the \"iscan-data\" package " "first, then \"iscan\" (in this order). A iscan-plugin package can also be " "available and is to install. Choose the <emphasis>rpm</emphasis> packages " "according to your architecture." msgstr "" "Treiber für Epson Drucker sind <link ns2:href=\"http://download.ebz.epson." "net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">auf dieser Seite</link> verfügbar. Für " "den Scanner-Teil müssen Sie zuerst das \"iscan-data\" Paket installieren, " "anschließend das \"iscan\" Paket (in dieser Reihenfolge). Ein iscan-plugin " "Paket kann gegebenenfalls auch verfügbar sein und muss installiert werden. " "Wähle das <emphasis>rpm</emphasis> Paket anhand Ihrer verwendeten " "Systemarchitektur aus." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:332 msgid "" "It is possible that the iscan package will generate a warning about a " "conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored." msgstr "" "Es ist möglich dass das iscan Paket eine Warnmeldung anzeigt bezüglich eines " "Konflikts mit sane. Nutzer haben gemeldet das diese Warnung ignoriert werden " "kann." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:336 msgid "<emphasis role=\"bold\">Canon printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Canon Drucker</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:338 msgid "" "For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint " "<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>." msgstr "" "Für Canon Drucker ist es möglicherweise empfehlenswert ein Werkzeug mit dem " "Namen turboprint zu installieren, welches <link ns2:href=\"http://www." "turboprint.info/\">hier verfügbar</link> ist." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/transfugdrake.xml:9 msgid "Import Windows(TM) documents and settings" msgstr "Importieren von Windows(TM)-Dokumenten und -Einstellungen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/transfugdrake.xml:12 msgid "transfugdrake" msgstr "transfugdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:17 msgid "transfugdrake.png" msgstr "transfugdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/transfugdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Befehlszeile starten, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">transfugdrake</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labeled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>" msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> befindet sich im " "Mageia Kontrollzentrum unter dem Reiter <emphasis role=\"bold\">System</" "emphasis> mit dem Namen <guilabel>Importieren von Windows(TM)-Dokumenten und " "-Einstellungen</guilabel>" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to import the user documents and settings " "from a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> XP or <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> installation on the same " "computer as the Mageia installation." msgstr "" "Dieses Werkzeug erlaubt einem Administrator, Dokumente und Einstellungen von " "Nutzern, aus einer <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> XP oder <trademark class=" "\"registered\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> Installation " "vom gleichen Rechner, auf dem sich auch die Mageia Installation befindet, zu " "importieren." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:33 msgid "" "Please note that all the changes will be applied by transfugdrake " "immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Beachte das alle Änderungen von transfugdrake sofort durchgeführt werden, " "sobald auf <guibutton>Weiter</guibutton> gedrückt wird." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:37 msgid "" "After starting transfugdrake you will see the first wizard page with some " "explanation about the tool and import options." msgstr "" "Nach dem starten von transfugdrake sehen Sie die erste Seite des Assistenten " "mit einigen Erklärungen über das Werkzeug und die Importoptionen." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:40 msgid "" "As soon as you read and understand the instructions, press the " "<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation." msgstr "" "Sobald Sie die Beschreibung gelesen und verstanden haben, drücke auf den " "<guibutton>Weiter</guibutton> Knopf. Dies sollte eine Erkennung der " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> Installation durchführen." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:44 msgid "" "When the detection step is complete you will see a page which allows you to " "choose accounts in <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and " "Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account " "than yours own." msgstr "" "Wenn der Schritt zur Erkennung beendet ist, sehen Sie eine Seite welche " "Ihnen erlaubt den Benutzerzugang von <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> und Mageia für das Importierverfahren auszuwählen. Es " "ist möglich einen anderen, statt Ihren, Benutzerzugang auszuwählen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:51 msgid "transfugdrake1.png" msgstr "transfugdrake1.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:56 msgid "" "Please take into account that due to migrate-assistant (the backend of " "transfugdrake) limitations <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> user account names with special symbols can be displayed " "incorrectly." msgstr "" "Bitte beachte die Einschränkung des Migrations-Assistenten (das Backend von " "transfugdrake), das <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> " "Benutzerzugänge mit speziellen Symbolen eventuell fehlerhaft dargestellt " "werden." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:62 msgid "" "Migration may take some time depending on the size of the document folders." msgstr "" "Die Migration kann eine Weile dauern, abhängig von der Größe des " "Dokumentenverzeichnisses." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:67 msgid "" "Some <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> applications " "(especially drivers) may create user accounts for different purposes. For " "example, NVidia drivers in <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark>are updated using <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not " "use such accounts for the import purposes." msgstr "" "Einige <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> Anwendungen " "(vorallem Treiber) erstellen möglicherweise Nutzerzugänge für verschiedene " "Vorgänge. Zum Beispiel werden Nvidia Treiber in <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> durch Verwendung von <emphasis>UpdatusUser</emphasis> " "aktualisiert. Verwende bitte nicht solche Zugänge für den Importvorgang." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:74 msgid "" "When you finished with the accounts selection press <guibutton>Next</" "guibutton> button. The next page is used to select a method to import " "documents:" msgstr "" "Sobald Sie fertig mit der Auswahl des Benutzerzugangs sind, drücke auf die " "<guibutton>Weiter</guibutton> Schaltfläche. Die nächste Seite wird dazu " "verwendet die Methode zum importieren von Dokumenten auszuwählen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:80 msgid "transfugdrake2.png" msgstr "transfugdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:84 msgid "" "Transfugdrake is designed to import <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> data from <emphasis>My Documents</emphasis>, <emphasis>My Music</" "emphasis> and <emphasis>My Pictures</emphasis> folders. It is possible to " "skip import by selecting the appropriate item in this window." msgstr "" "Transfugdrake wurde dafür erstellt, um <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> Dateien aus den <emphasis>Meine Dokumente</emphasis>, " "<emphasis>Eigene Musik</emphasis> und <emphasis>Eigene Bilder</emphasis> " "Verzeichnissen zu importieren. Es ist möglich das importieren zu " "überspringen, indem man dies im Fenster auswählt." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:89 msgid "" "When you finished with the document import method choosing press " "<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method " "to import bookmarks:" msgstr "" "Sobald Sie die Importiermethode der Dokumente ausgewählt haben drücke auf " "die <guibutton>Weiter</guibutton> Schaltfläche. Auf der nächsten Seite " "können Sie die Importiermethode für Lesezeichen auswählen:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:95 msgid "transfugdrake3.png" msgstr "transfugdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:99 msgid "" "Transfugdrake can import <emphasis>Internet Explorer</emphasis> and " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance." msgstr "" "Transfugdrake kann Lesezeichen aus <emphasis>Internet Explorer</emphasis> " "und <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> in die Lesezeichen von " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> unter Mageia importieren." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:103 msgid "" "Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton> " "button." msgstr "" "Wähle die gewünschte Importauswahl und drücke die <guibutton>Weiter</" "guibutton> Schaltfläche." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:112 msgid "The next page allows you to import desktop background:" msgstr "" "Die nächste Seite erlaubt Ihnen das importieren des Desktophintergrunds:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:116 msgid "transfugdrake4.png" msgstr "transfugdrake4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:120 msgid "" "Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> button." msgstr "" "Wähle die gewünschte Auswahl und drücke die <guibutton>Weiter</guibutton> " "Schaltfläche." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:123 msgid "" "The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the " "<guibutton>Finish</guibutton> button." msgstr "" "Die letzte Seite des assistenten zeigt eine Meldung zur Beglückwünschung. " "Drücke einfach auf die <guibutton>Assistent beenden</guibutton> Schaltfläche." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:128 msgid "transfugdrake5.png" msgstr "transfugdrake5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/userdrake.xml:11 msgid "Users and Groups" msgstr "Benutzer und Gruppen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/userdrake.xml:13 msgid "userdrake" msgstr "userdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:18 msgid "userdrake.png" msgstr "userdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/userdrake.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">userdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Befehlszeile starten, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">userdrake</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labelled \"Manage users on system\"" msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> befindet sich im " "Mageia Kontrollzentrum unter dem Reiter <emphasis role=\"bold\">System</" "emphasis> mit dem Namen <guilabel>Benutzerverwaltung</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to manage the users and the groups, this " "means to add or delete a user or group and to modify user and group settings " "(ID, shell, ...)" msgstr "" "Dieses Werkzeug erlaubt einem Administrator die Verwaltung der Benutzer und " "der Gruppen. Dies bedeutet das Benutzer oder Gruppen hinzugefügt oder " "gelöscht und die Einstellungen bearbeitet werden können (ID, shell, ...)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:31 msgid "" "When userdrake is opened, all the users existing on the system are listed in " "the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the " "<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way." msgstr "" "Wenn userdrake geöffnet ist werden alle bestehenden Systembenutzer im " "<guibutton>Benutzer</guibutton> Reiter aufgelistet und alle Gruppen im " "<guibutton>Gruppen</guibutton> Reiter." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:35 msgid "<guibutton>1 Add User</guibutton>" msgstr "<guibutton>1 Benutzer hinzufügen</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:37 msgid "This button opens a new window with all fields shown empty:" msgstr "" "Dieser Knopf öffnet ein neues Fenster, bei dem alle Felder leer angezeigt " "werden:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:41 msgid "userdrake1.png" msgstr "userdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:45 msgid "" "The field <emphasis role=\"bold\">Full Name</emphasis> is intended for the " "entry of a family name and first name, but it is possible to write anything " "or nothing as well!" msgstr "" "Das Feld <emphasis role=\"bold\">Vollständiger Name</emphasis> ist dafür " "gedacht den Familienname und Vorname einzugeben, es ist jedoch auch möglich " "etwas anderes hineinzuschreiben oder auch garnichts!" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:49 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> is the only required field." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Benutzername</emphasis> ist das einzige Feld das " "benötigt wird." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:52 msgid "" "Setting a <emphasis role=\"bold\">Password</emphasis> is highly recommended. " "There is a little shield on the right, if it is red, the password is weak, " "too short or is too similar to the login name. You should use figures, lower " "and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn " "orange and then green as the password strength improves." msgstr "" "Das vergeben eines <emphasis role=\"bold\">Passwort</emphasis> ist sehr " "empfehlenswert. Es wird ein kleines Schild auf der rechten Seite angezeigt. " "Wenn es rot ist, ist das Passwort schwach, zu kurz oder zu ähnlich zum " "Benutzername. Sie sollten Zahlen, klein und großgeschriebene Zeichen, " "Satzzeichen, usw. verwenden. Das Schild wird orange und anschließend grün, " "je nach Passwortsicherheit." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:59 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure " "you entered what you intended to." msgstr "" "Das <emphasis role=\"bold\">Passwort bestätigen</emphasis> Feld ist um " "sicherzustellen, dass das Passwort korrekt eingegeben wurde." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:62 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Login Shell </emphasis>is a drop down list that " "allows you to change the shell used by the user you are adding, the options " "are Bash, Dash and Sh." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Login Shell </emphasis>ist eine Dropdown-Liste, " "welche es erlaubt die Shell zu ändern die der Benutzer verwenden soll, den " "Sie hinzufügen. Zur Auswahl stehen Bash, Dash und Sh." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:66 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Create a private group for the user</emphasis>, if " "checked will automatically create a group with the same name and the new " "user as the only member (this may be edited)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Private Gruppe für den Benutzer erstellen</" "emphasis>. Wenn dies angeklickt ist wird automatisch eine Gruppe erstellt " "mit dem gleichen Namen und der neue Benutzer ist der einzige Benutzer in " "dieser Gruppe (dies kann nachträglich geändert werden)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:70 msgid "" "The other options should be obvious. The new user is created immediately " "after you click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Die anderen Auswahlmöglichkeiten sollten eindeutig sein. Der neue Benutzer " "wird direkt nach dem Klick auf <guibutton>OK</guibutton> erstellt." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">2 Add Group</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">2 Gruppe hinzufügen</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:75 msgid "" "You only need to enter the new group name, and if required, the specific " "group ID." msgstr "" "Sie müssen nur den neuen Gruppennamen eingeben und falls benötigt, die " "spezifische Gruppen-ID." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:78 msgid "<emphasis role=\"bold\">3 Edit</emphasis> (a selected user)" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">3 Bearbeiten</emphasis> (einen ausgewählten Benutzer)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:80 msgid "" "<guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given " "for the user at creation (the ID can't be changed)." msgstr "" "<guibutton>Benutzerdaten</guibutton>: Erlaubt Ihnen all die eingegebenen " "Daten bei der Benutzererstellung zu ändern (die ID kann nicht geändert " "werden)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">Account Info</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Benutzerkonto-Info</emphasis>:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:87 msgid "userdrake2.png" msgstr "userdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:91 msgid "" "The first option is for setting an expiration date for the account. " "Connection is impossible after this date. This is useful for temporary " "accounts." msgstr "" "Die erste Auswahl ist um ein Ablaufdatum für das Benutzerkonto festzulegen. " "Man kann nach diesem Datum nicht mehr darauf zugreifen. Dies ist für " "temporäre Konten nützlich." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:95 msgid "" "The second option is to lock the account, connection is impossible as long " "as the account is locked." msgstr "" "Die zweite Auswahl ist um den Zugang zu sperren. Man kann darauf nicht mehr " "zugreifen solange der Zugang gesperrt ist." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:98 msgid "It is also possible to change the icon." msgstr "Es ist auch möglich, das Symbol zu ändern." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:100 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password Info</emphasis>: Allows you to set an " "expiration date for the password, this forces the user to change his " "password periodically." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Passwort-Info</emphasis>: Erlaubt Ihnen ein " "Ablaufdatum für das Passwort festzulegen. Dies zwingt den Nutzer das " "Passwort regelmäßig zu ändern." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:106 msgid "userdrake3.png" msgstr "userdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:110 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group</emphasis>: Here you can select the groups " "that the user is a member of." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Gruppen</emphasis>: Hier können Sie die Gruppen " "auswählen, denen der Benutzer angehört." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/userdrake.xml:114 msgid "" "If you are modifying a connected user account, modifications will not be " "effective until his/her next login." msgstr "" "Wenn Sie die Einstellungen eines aktuell verbundenen Benutzers ändern, " "werden die Änderungen erst bei seinem/ihrem nächsten Login aktiv." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">4 Edit</emphasis> (with a group selected)" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">4 Bearbeiten</emphasis> (eine ausgewählte Gruppe)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:120 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the " "group name." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Gruppendaten</emphasis>: Erlaubt Ihnen das ändern " "des Gruppennamen." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:123 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Users</emphasis>: Here you can select the " "users who are members of the group" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Benutzer in dieser Gruppe</emphasis>: Hier können " "Sie die Nutzer auswählen, welche Mitglied der Gruppe sein sollen." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:126 msgid "<emphasis role=\"bold\">5 Delete</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">5 Löschen</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:128 msgid "" "Select a user or a group and click on <emphasis role=\"bold\">Delete</" "emphasis> to remove it. For a user, a window appears to ask if home " "directory and mailbox must also be deleted. If a private group has been " "created for the user, it will be deleted as well." msgstr "" "Wähle einen Nutzer oder eine Gruppe und klicke auf <emphasis role=\"bold" "\">Löschen</emphasis> um diesen zu entfernen. Wählen Sie einen Nutzer, " "erscheint ein Fenster und fragt ob das persönliche Verzeichnis und die " "Mailbox auch gelöscht werden soll. Wenn eine private Gruppe für den Nutzer " "erstellt wurde, wird diese auch gelöscht." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/userdrake.xml:133 msgid "It is possible to delete a group which is not empty." msgstr "Es ist möglich eine Gruppe zu löschen, welche nicht leer ist." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:136 msgid "<emphasis role=\"bold\">6 Refresh</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">6 Aktualisieren</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:138 msgid "" "The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to " "refresh the display." msgstr "" "Die Nutzerdatenbank kann außerhalb von Userdrake geändert werden. Klicke auf " "dieses Symbol um die Anzeige zu aktualisieren." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:141 msgid "<emphasis role=\"bold\">7 Guest Account</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">7 Gastkonto</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:143 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">guest</emphasis> is a special account. It is " "intended to give somebody temporary access to the system with total " "security. Login is xguest, there is no password, and it is impossible to " "make modifications to the system from this account. The personal directories " "are deleted at the end of the session. This account is enabled by default, " "to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest " "account</guimenu>." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Gast</emphasis> ist ein spezieller Zugang. Er ist " "dafür gedacht, jemanden temporären Zugriff auf das System zu bieten, mit " "kompletter Absicherung. Der Benutzername ist xguest, es gibt kein Passwort " "und es ist nicht möglich Änderungen am System über diesen Zugang zu machen. " "Das persönliche Verzeichnis wird beim beenden der Sitzung gelöscht. Dieser " "Zugang ist standardmäßig aktiviert, um diesen zu deaktivieren klicke auf das " "Menü unter <guimenu>Bearbeiten -> Das Gast-Benutzerkonto entfernen</guimenu>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/XFdrake.xml:3 msgid "Set up the graphical server" msgstr "Grafischen Server einrichten" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/XFdrake.xml:5 msgid "XFdrake" msgstr "XFdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:10 msgid "XFdrake.png" msgstr "XFdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/XFdrake.xml:17 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>XFdrake</" "emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> as root. Mind the " "capital letters." msgstr "" "Sie können dieses Werkzeug über die Kommandozeile starten, indem Sie " "<emphasis>XFdrake</emphasis> als normaler Nutzer oder <emphasis>drakx11</" "emphasis> als root eingeben. Beachte die Großbuchstaben." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:14 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Select <emphasis><guilabel>Set up the " "graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "Dieses Werkzeug ist im Mageia Kontrollzentrum unter dem Tab <emphasis role=" "\"bold\">Hardware</emphasis> verfügbar. Wähle <emphasis><guilabel>Grafischen " "Server einrichten</guilabel></emphasis><placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/> aus. " #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:24 msgid "The buttons allow you to change the graphical configuration." msgstr "" "Die Schaltflächen ermöglichen Ihnen die Änderung der grafischen " "Konfiguration." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:26 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic card</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grafikkarte</emphasis>:" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:28 msgid "" "The graphic card currently detected is displayed and the matching server " "configured. Click on this button to change to another server, for example " "one with a proprietary driver." msgstr "" "Die Grafikkarte die aktuell erkannt wurde, sowie den dazugehörigen " "konfigurierten Server, werden angezeigt. Klicke auf den Knopf um den Server, " "z. B. auf einen mit proprietärem Treiber, zu ändern." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:32 msgid "" "The available servers are sorted under <guilabel>Vendor</guilabel> by " "manufacturer in alphabetical order and then by model also in alphabetical " "order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> " "Xorg</guilabel>." msgstr "" "Die verfügbaren Server sind unter <guilabel>Vendor</guilabel> nach " "Hersteller in alphabetischen Reihenfolge sortiert, anschließend nach Modell, " "auch in alphabetischer Reihenfolge. Die freien Treiber sind unter <guilabel> " "Xorg</guilabel> in alphabetischer Reihenfolge gelistet." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:38 msgid "" "In case of problems, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> will work with most " "graphic cards and give you time to find and install the right driver while " "in your Desktop Environment." msgstr "" "Im Fall eines Problems wird <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> mit den meisten " "Grafikkarten funktionieren und Ihnen Zeit geben, den richtigen Treiber zu " "installieren, während Sie sich in einer Desktopumgebung sind." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:42 msgid "" "If even Vesa doesn't work, choose <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - " "<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing " "Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates." msgstr "" "Wenn selbst Vesa nicht funktionieren sollte, wähle <emphasis><guilabel>Xorg</" "guilabel> - <guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, welches auch während der " "Installation von Mageia verwendet wird, allerdings erlaubt es Ihnen nicht " "die Auflösung oder Bildwiederholrate zu ändern." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:47 msgid "" "If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to " "use a proprietary driver instead with more features (3D effects for example)." msgstr "" "Falls Sie sich für einen freien Treiber entschieden haben, werden Sie " "womöglich gefragt ob Sie stattdessen einen proprietären Treiber mit mehr " "Funktionen nutzen möchten (z. B. 3D Effekte)." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:53 msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:55 msgid "" "In the same way as above, the monitor currently detected is displayed and " "you can click on the button to change to another one. If the desired monitor " "isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the " "<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features." msgstr "" "Auf dem gleichen Weg wie oben wird der aktuell erkannte Bildschirm angezeigt " "und Sie können auf die Schaltfläche drücken um diesen auf einen anderen zu " "ändern. Falls der gewünschte Monitor sich nicht in der <guilabel>Hersteller</" "guilabel>-Liste befindet, wähle in der <guilabel>Generisch</guilabel>-Liste " "einen mit den gleichen Eigenschaften aus." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:62 msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Auflösung:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:64 msgid "" "This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the " "colour depth (number of colours). It displays this screen:" msgstr "" "Dieser Knopf erlaubt die Auswahl der Auflösung (Anzahl an Pixel) und die " "Farbtiefe (Anzahl an Farben). Es wird dieser Bildschirm angezeigt:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:69 msgid "XFdrake1.png" msgstr "XFdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:67 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>When you change the color depth, " "a multi-colored bar will appear next to the second button and show a preview " "of what the selected color depth looks like." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Wenn Sie die Farbtiefe ändern, " "erscheint eine mehrfarbige Leiste in der nähe der zweiten Schaltfläche und " "zeigt eine Vorschau, wie die ausgewählte Farbtiefe aussieht." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:75 msgid "" "The first button shows the currently resolution, click to change for another " "one. The list gives all the possible choices according to the graphic card " "and the monitor, it is possible to click on <guilabel>Other</guilabel> to " "set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or " "select an uncomfortable setting." msgstr "" "Der erste Knopf zeigt die aktuelle Auflösung, klicke darauf um eine andere " "auszuwählen. Die Liste zeigt alle verfügbaren auswahlen abhängig von der " "Grafikkarte und des Monitors. Es ist möglich auf <guilabel>Andere</guilabel> " "zu klicken um eine andere Auflösung einzustellen, aber behalte in " "Erinnerung, das Sie den Monitor beschädigen oder eine unbrauchbare " "Einstellung durchführen können." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:81 msgid "" "The second button shows the currently colour depth, click to change this for " "another one." msgstr "" "Der zweite Knopf zeigt die aktuelle Farbtiefe, klicke darauf um diese auf " "eine andere umzustellen." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:85 msgid "" "Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and " "restart the graphical environment for the settings to take effect." msgstr "" "Abhängig von der gewählten Auflösung, ist es eventuell notwendig das SIe " "sich abmelden und die grafische Benutzeroberfläche neu starten, damit die " "Einstellungen übernommen werden." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:92 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:94 msgid "" "Once the configuration done, it is recommended to do a test before clicking " "on OK because it is easier to modify the settings now than later if the " "graphical environment doesn't work." msgstr "" "Sobald die Konfiguration abgeschlossen ist, wird empfohlen einen Test " "durchzuführen, bevor auf OK geklickt wird, da es einfacher ist die " "Einstellungen gleich anzupassen statt später, wenn die grafische Umgebung " "nicht funktioniert." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:99 msgid "" "In case of a non working graphical environment, type Alt+Ctrl+F2 to open a " "text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use " "XFdrake's text version." msgstr "" "Im Fall einer nicht funktionierenden grafischen Umgebung, drücke Alt+Strg+F2 " "um eine Textumgebung zu öffnen, melden Sie sich als root an und gib XFdrake " "(mit den Großbuchstaben) ein, um die Textversion von XFdrake zu verwenden." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:102 msgid "" "If the test fails, just wait until the end, if it works but you don't want " "to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is " "right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." msgstr "" "Falls der Test fehlschlägt, warte einfach bis zum Ende. Falls er " "funktionierte, aber Sie trotzdem nichts ändern möchten, klicken auf " "<guibutton>Nein</guibutton>. Falls alles korrekt ist klicke auf <guibutton " "role=\"bold\">OK</guibutton>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/XFdrake.xml:107 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:110 msgid "" "<guilabel>Global options</guilabel>: If <emphasis>Disable Ctrl-Alt-" "Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to restart X " "server using Ctrl+Alt+Backspace keys." msgstr "" "<guilabel>Globale Einstellungen</guilabel>: Wenn <emphasis>Strg-Alt-" "Rücktaste deaktivieren</emphasis> ausgewählt ist, wird es nicht mehr möglich " "sein den X Server durch drücken der Strg-Alt-Rücktaste neu zu starten." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:116 msgid "" "<guilabel>Graphic card options</guilabel>: Allows you to enable or disable " "three specific features depending on the graphic card." msgstr "" "<guilabel>Grafikkarten Optionen</guilabel>: Erlaubt Ihnen drei spezifische " "Funktionen zu aktivieren oder deaktivieren, was abhängig von Ihrer " "Grafikkarte ist." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:121 msgid "" "<guilabel>Graphical interface at startup</guilabel>: Most of the time, " "<emphasis>Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting</" "emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it may be " "unchecked for a server." msgstr "" "<guilabel>Grafikumgebung zur Startzeit</guilabel>: Meistens ist " "<guilabel>Automatisch beim Start in den Grafik-Modus (Xorg) wechseln</" "guilabel> ausgewählt um beim Booten in den grafischen Modus zu wechseln. Für " "Server ist dies möglicherweise abgewählt." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:128 msgid "" "After a click on the <guibutton>Quit</guibutton> button, the system will ask " "you to confirm. There is still time to cancel everything and keep the " "previous configuration, or to accept. In this case, you have to disconnect " "and reconnect to activate the new configuration." msgstr "" "Nach einem Klick auf den <guibutton>Beenden</guibutton> Knopf wird das " "System Sie auffordern die Änderungen zu bestätigen. Sie haben immernoch die " "Möglichkeit die Änderung abzubrechen und die vorige Konfiguration zu " "behalten oder die Änderung zu übernehmen. In diesem Fall müssen Sie sich " "abmelden und neu anmelden um die neue Konfiguration zu aktivieren."