# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Control Center Help package. # # Translators: # brammbles , 2014 # brammbles , 2014 # Ettore Atalan , 2014-2015 # jonas2790, 2014 # jonas2790, 2014 # jonmie , 2014 # jonmie , 2014 # latte, 2013 # psyca, 2014-2016 # Marc Lattemann, 2013 # Marc Lattemann, 2013 # Marc Lattemann, 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-26 22:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-23 10:37+0000\n" "Last-Translator: psyca\n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Content of:
#: en/diskdrake--dav.xml:11 msgid "Access WebDAV shared drives and directories" msgstr "Zugriff auf über WebDAV freigegebene Laufwerke und Verzeichnisse" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--dav.xml:14 msgid "diskdrake --dav" msgstr "diskdrake --dav" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:19 msgid "diskdrake--dav1.png" msgstr "diskdrake--dav1.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --dav</emphasis> als root eingeben" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Network Sharing tab, labeled <guilabel>Configure " "WebDAV shares</guilabel>." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> befindet sich im " "Mageia Kontrollzentrum unter dem Reiter Netzwerkfreigaben mit dem Namen " "<guilabel>Einstellungen für WebDAV</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:30 en/diskdrake--nfs.xml:22 en/diskdrake--smb.xml:21 #: en/drak3d.xml:15 en/drakconnect.xml:16 en/draknetcenter.xml:29 #: en/draksambashare.xml:27 en/drakvpn.xml:16 en/drakwizard_apache2.xml:27 #: en/drakwizard_dhcp.xml:41 en/drakwizard_proftpd.xml:27 #: en/drakwizard_squid.xml:46 en/keyboarddrake.xml:17 #: en/system-config-printer.xml:21 msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:32 msgid "" "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> is a " "protocol that allows to mount a web server's directory locally, so that it " "appears as a local directory. It is necessary that the remote machine run a " "WebDAV server. This is not the aim of this tool to configure the WebDAV " "server." msgstr "" "<link xlink:href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV\">WebDAV</link> ist " "ein Protokoll, welches erlaubt, Verzeichnisse auf einem Webserver lokal " "einzubinden, sodass es wie ein lokales Verzeichnis erscheint. Dazu ist es " "notwendig, das auf dem Remote-Computer ein WebDAV-Server läuft. Ziel dieses " "Werkzeugs ist nicht die Konfiguration eines WebDAV Servers." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--dav.xml:40 msgid "Creating a new entry" msgstr "Einen neuen Eintrag erstellen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:42 msgid "" "The first screen of the tool displays the already configured entries, if " "any, and a <guibutton>New</guibutton> button. Use it to create a new entry. " "Insert the server URL in the field of the new screen." msgstr "" "Das erste Fenster von diesem Werkzeug zeigt die bereits konfigurierten " "Einträge an, wenn welche vorhanden sind und einen <guibutton>Neu</guibutton> " "Knopf. Benutze diesen, um einen neuen Eintrag zu erstellen. Gib in das Feld " "des neuen Fensters die Server-URL ein." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:46 msgid "" "Then you get a screen with radio buttons to select some actions. Continue " "with the action <guibutton>Mount point</guibutton> by clicking " "<guibutton>OK</guibutton> after selecting the radio button, as the " "<guibutton>Server</guibutton> is already configured. You can however correct " "it, if needed." msgstr "" "Anschließend erhalten Sie einen Auswahlbildschirm, in dem Sie einige " "Aktionen auswählen können. Fahre mit dem <guibutton>Einhängepunkt</" "guibutton> fort, indem Sie darauf klicken und anschließend auf " "<guibutton>OK</guibutton>, da der <guibutton>Server</guibutton> bereits " "konfiguriert wurde. Sie können diesen aber, falls nötig, korrigieren." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:54 msgid "diskdrake--dav3.png" msgstr "diskdrake--dav3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:58 msgid "" "The content of the remote directory will be accessible through this mount " "point." msgstr "" "Der Inhalt des entfernten Verzeichnisses wird durch diesen Einhängepunkt " "zugänglich sein." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:61 msgid "" "In the next step, give your user name and password. If you need some other " "options, you can give them in the <guibutton>advanced</guibutton> screen." msgstr "" "Geben Sie in dem nächsten Schritt ihren Benutzernamen und ihr Passwort an. " "Wenn Sie weitere Optionen benötigen, können Sie diese im " "<guibutton>Erweitert</guibutton> Bildschirm angeben." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--dav.xml:67 msgid "diskdrake--dav4.png" msgstr "diskdrake--dav4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:71 msgid "" "The option <guibutton>Mount</guibutton> allows you to mount immediately the " "access." msgstr "" "Die Option <guibutton>Mount</guibutton> erlaubt Ihnen den Zugriff direkt " "einzuhängen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--dav.xml:74 msgid "" "After you accepted the configuration with the radio button <guibutton>Done</" "guibutton>, the first screen is displayed again and your new mount point is " "listed. After you choose <guibutton>Quit</guibutton>, you are asked whether " "or not to save the modifications in <emphasis>/etc/fstab</emphasis>. Choose " "this option if you want that the remote directory is available at each boot. " "If your configuration is for one-time usage, do not save it." msgstr "" "Nachdem Sie die Konfiguration mit den Radio Buttons mit <guibutton>Fertig</" "guibutton> akzeptiert haben, wird der erste Bildschirm wieder angezeigt und " "Ihr neuer Einhängepunkt wird aufgelistet. Nachdem Sie <guibutton>Beenden</" "guibutton> ausgewählt haben, werden Sie gefragt ob die Änderungen in " "<emphasis>/etc/fstab</emphasis> gespeichert werden sollen. Wählen Sie dies, " "wenn Sie möchten, dass das entfernte Verzeichnis bei jedem Systemstart " "verfügbar sein soll. Falls Ihre Konfiguration nur für eine einmalige Nutzung " "verwendet werden soll, speichern Sie dies nicht." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--fileshare.xml:3 msgid "Share your hard disk partitions" msgstr "Festplattenpartitionen im Netzwerk freigeben" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--fileshare.xml:6 msgid "diskdrake --fileshare" msgstr "diskdrake --fileshare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--fileshare.xml:11 msgid "diskdrake--fileshare.png" msgstr "diskdrake--fileshare.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --fileshare</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:15 msgid "" "This simple tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you, the " "administrator, to allow users to share parts of their own /home " "subdirectories with other users of a same local network which may have " "computers running either Linux or Windows operating system." msgstr "" "Mit diesem Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> können Sie " "Benutzern erlauben, Teile ihres /home Unterverzeichnisses mit anderen Linux " "oder Windows Benutzern im selben Netzwerk zu teilen." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:20 msgid "" "It is found in the Mageia Control Center, under the Local Disk tab, labelled " "\"Share your hard disk partitions\"." msgstr "" "Sie finden es im Mageia Kontrollzentrum unter dem 'Lokale Festplatten' Tab " "unter \"Festplattenpartitionen im Netzwerk freigeben\"" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:23 msgid "" "First, answer the question : \"<guilabel>Would you like to allow users to " "share some of their directories ?</guilabel>\", click on <guibutton>No " "sharing</guibutton> if the answer is no for all users, click on " "<guibutton>Allow all users</guibutton> for all users and click on " "<guibutton>Custom</guibutton> if the answer is no for some users and yes for " "the others. In this last case, the users that are authorised to share their " "directories must belong to the fileshare group, which is automatically " "created by the system. You will be asked about this later." msgstr "" "Beantworten Sie zuerst die Frage :\"<guilabel>Wollen Sie Benutzern erlauben, " "Verzeichnisse freizugeben?</guilabel>\". Klicke auf <guibutton>Keine " "Freigaben</guibutton>, wenn die Antwort für alle Nutzer nein ist, klicke auf " "<guibutton>Allen Benutzern erlauben</guibutton> für alle Nutzer und klicke " "auf <guibutton>Benutzerdefiniert</guibutton>, wenn die Antwort für bestimme " "Nutzer nein und für andere ja ist. Im letzten Fall müssen sich die Nutzer, " "welche authorisiert sind ihre Verzeichnisse freizugeben, in der fileshare " "Gruppe befinden, welche automatisch vom System erstellt wird. Sie werden " "danach später gefragt." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:32 msgid "" "Click on <guilabel>OK</guilabel>, a second screen appears which asks you " "choose between <guibutton>NFS</guibutton> or <guibutton>SMB</guibutton>. " "Check <guibutton>NFS</guibutton> if Linux is the only operating system on " "the network, check <guibutton>SMB</guibutton> if the network includes both " "Linux and Windows machines and then click on <guibutton>OK</guibutton>. Any " "required packages will be installed if necessary." msgstr "" "Klicke auf <guilabel>OK</guilabel> und es erscheint ein zweiter Bildschirm " "welche Sie danach fragt ob Sie <guibutton>NFS</guibutton> oder " "<guibutton>SMB</guibutton> verwenden möchten. Wähle <guibutton>NFS</" "guibutton> wenn sie Linux als einziges Betriebssystem im Netzwerk verwenden " "oder wählen Sie <guibutton>SMB</guibutton> wenn im Netzwerk beides, Linux " "und Windows Rechner, verwendet werden. Klicke anschließend auf " "<guibutton>OK</guibutton>. Die hierfür benötigten Pakete werden, falls " "nötig, anschließend installiert." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:39 msgid "" "The configuration is now complete unless the Custom option was chosen. In " "this case, an extra screen prompts you to open Userdrake. This tool allows " "you to add users authorised to share their directories to the fileshare " "group. In the User tab, click on the user to add to the fileshare group, " "then on <guimenuitem>Edit</guimenuitem>, In the Groups tab. Check the " "fileshare group and click on <guibutton>OK</guibutton>. For more information " "about Userdrake, see <link ns2:href=\"userdrake.xml\">this page</link>" msgstr "" "Die Konfiguration ist nun abgeschlossen, außer Sie haben die " "benutzerdefinierte Konfiguration ausgewählt. In diesem Fall erscheint ein " "weiterer Bildschirm welcher Sie auffordert Userdrake zu öffnen. Dieses " "Werkzeug erlaubt Ihnen Benutzer zur fileshare Gruppe hinzuzufügen, damit " "diese Ihre Verzeichnisse freigeben können. Klicke im Reiter Benutzer auf den " "Nutzer, der zur fileshare Gruppe hinzugefügt werden soll, danach auf " "<guimenuitem>Bearbeiten</guimenuitem> und anschließend auf den Reiter " "Gruppen im neu geöffneten Fenster. Aktiviere dort die Gruppe fileshare und " "klicke auf <guibutton>OK</guibutton>. Weitere Informationen über Userdrake, " "finden Sie auf <link ns2:href=\"userdrake.xml\">dieser Seite</link>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:50 msgid "" "When adding a new user to the fileshare group, you have to disconnect and " "reconnect the network for the modifications to be taken into account." msgstr "" "Wenn Sie einen neuen Benutzer zur fileshare Gruppe hinzufügen, müssen Sie " "das Netzwerk erneut verbinden, um die Änderungen anzuwenden." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--fileshare.xml:55 msgid "" "From now on each user belonging to the fileshare group can select in his/her " "file manager the directories to be shared, although not all file managers " "have this facility." msgstr "" "Ab jetzt kann jeder Benutzer, der in der Gruppe fileshare ist, in ihrem/" "seinem Dateimanager die zu teilenden Verzeichnisse auswählen. Allerdings ist " "dies nicht mit jedem Dateimanager möglich." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/diskdrake--nfs.xml:1 en/MCC-cover.xml:9 en/mcc-network.xml:1 #: en/MCC.xml:1 en/software-management.xml:2 en/transfugdrake.xml:1 msgid "en" msgstr "de" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:3 msgid "Access NFS shared drives and directories" msgstr "Zugriff auf über NFS freigegebene Laufwerke und Verzeichnisse" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--nfs.xml:6 msgid "diskdrake --nfs" msgstr "diskdrake --nfs" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:11 msgid "diskdrake--nfs.png" msgstr "diskdrake--nfs.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:17 msgid "." msgstr "." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --nfs</emphasis> als root eingeben" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "some shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is NFS which is available on most Linux or Unix " "systems. The shared directory will be thus available directly at boot. " "Shared directories can be also accessible directly in a single session for a " "user with tools such as file browsers." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> erlaubt es Ihnen " "festzulegen, welche geteilten Verzeichnisse für alle Benutzer auf dem " "Rechner aufrufbar sein sollen. Dafür wird das Protokoll NFS verwendet, " "welches auf den meisten Linux oder Unix Systemen verfügbar ist. Das geteilte " "Verzeichnis wird direkt beim Start verwendbar sein. Geteilte Verzeichnisse " "können auch direkt in einer Einzelsitzung von einem Nutzer mit Werkzeugen " "wie Dateibrowsern aufgerufen werden." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--nfs.xml:36 en/diskdrake--smb.xml:38 msgid "Procedure" msgstr "Vorgehensweise" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:38 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers " "which share directories." msgstr "" "Wähle <guibutton>Server suchen</guibutton> um eine Liste an Servern, welche " "Verzeichnisse freigegeben haben, zu erhalten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:41 msgid "" "Click on the > symbol before the server name to display the list of the " "shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Klicke auf das > Symbol vor dem Servernamen um eine Liste an freigegebenen " "Verzeichnissen zu sehen und wähle das Verzeichnis aus, auf das Sie zugreifen " "möchten." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:47 msgid "diskdrake--nfs2.png" msgstr "diskdrake--nfs2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:51 msgid "" "The button <guibutton>Mount point</guibutton> will be available and you have " "to specify where to mount the directory." msgstr "" "Die Schaltfläche <guibutton>Einhängepunkt</guibutton> erscheint und Sie " "müssen festlegen wo das Verzeichnis eingebunden werden soll." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:56 msgid "diskdrake--nfs3.png" msgstr "diskdrake--nfs3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:60 msgid "" "After choosing the mount point, You can mount it. You can also verify and " "change some options with the <guibutton>Options</guibutton> button. After " "mounting the directory, you can unmount it with the same button." msgstr "" "Nach der Auswahl des Einhängepunkts können Sie diesen Einhängen. Sie können " "auch einige Optionen mit der <guibutton>Optionen</guibutton> Schaltfläche " "überprüfen und ändern. Nach dem einhängen des Verzeichnisses können Sie " "diesen mit der gleichen Schaltfläche wieder aushängen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:67 msgid "diskdrake--nfs4.png" msgstr "diskdrake--nfs4.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:73 msgid "diskdrake--nfs5.png" msgstr "diskdrake--nfs5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--nfs.xml:77 msgid "" "On accepting the configuration with the <guibutton>Done</guibutton> button, " "a message will displayed, asking \"Do you want to save the /etc/fstab " "modifications\". This will make the directory available at each boot, if the " "network is accessible. The new directory is then available in your file " "browser, for example in Dolphin." msgstr "" "Nach dem bestätigen der Konfiguration mit der <guibutton>Fertig</guibutton> " "Schaltfläche, erscheint eine Meldung die Sie fragt \"Wollen Sie die " "Änderungen in /etc/fstab speichern?\". Dies macht das Verzeichnis bei jedem " "Systemstart verfügbar, wenn der Zugriff auf das Netzwerk vorhanden ist. Das " "neue Verzeichnis ist anschließend in Ihrem Datei-Browser verfügbar, wie z.B. " "in Dolphin." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--nfs.xml:85 msgid "diskdrake--nfs6.png" msgstr "diskdrake--nfs6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--removable.xml:3 msgid "CD/DVD burner" msgstr "CD/DVD Brenner" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--removable.xml:5 msgid "diskdrake --removable" msgstr "diskdrake --removable" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--removable.xml:10 msgid "diskdrake--removable.png" msgstr "diskdrake--removable.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--removable.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Programm über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --removable</emphasis> als root eingeben" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is found under the tab " "Local disks in the Mageia Control Center labelled accordingly with your " "removable hardware (CD/DVD players and burners and floppy drives only)." msgstr "" "Dieses Werkzeug <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> befindet sich im " "Mageia Kontrollzentrum unter dem Reiter 'Lokale Festplatten' und ist " "abhängig von Ihrer wechselbaren Hardware bezeichnet (nur CD/DVD-Brenner und " "Diskettenlaufwerke)" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:20 msgid "Its goal is to define the way your removable disk is mounted." msgstr "" "Es ist dafür gedacht um festzulegen, auf welchem Weg die Wechsellaufwerke " "eingebunden werden." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:22 msgid "" "At the top of the window there is a short description of your hardware and " "the chosen options to mount it. Use the menu on the bottom to change them. " "Check the item to be changed and then on the <guibutton>OK</guibutton> " "button." msgstr "" "Im oberen Bereich des Fensters befindet sich eine kurze Beschreibung Ihrer " "Hardware und die ausgewählten Optionen um dieses einzubinden. Verwende das " "untere Menü um diese zu änern. Klicke zuerst den Punkt an, der geändert " "werden soll an und anschließend die <guibutton>OK</guibutton> Schaltfläche." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:28 msgid "Mount point" msgstr "Einhängepunkt" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:30 msgid "" "Check this box to change the mount point. The default one is /media/cdrom." msgstr "" "Wählen sie dies aus, um den Einhängepunkt zu veränden. Standardmäßig ist er /" "media/cdrom." #. type: Content of: <section><section><para><bridgehead> #: en/diskdrake--removable.xml:37 en/harddrake2.xml:66 msgid "Options" msgstr "Optionen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:39 msgid "" "Many mount options can be chosen here either directly in the list or via the " "<guilabel>Advanced</guilabel> submenu. The main are:" msgstr "" "Viele Einhängeoptionen können entweder hier direkt aus der Liste ausgewählt " "werden oder über das Untermenü <guilabel>Fortgeschritten</guilabel>. Die " "Hauptpunkte sind:" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/diskdrake--removable.xml:45 msgid "user/nouser" msgstr "user/nouser" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/diskdrake--removable.xml:47 msgid "" "user allows an ordinary user (not root) to mount the removable disk, this " "option involves noexec, nosuid and nodev. The user who mounted the disk is " "the only one who can umount it." msgstr "" "user erlaubt einem normalen Benutzer (nicht root) das einhängen von " "Wechsellaufwerken, wobei diese Auswahl noexec, nosuid und nodev beinhaltet. " "Der Nutzer der das Laufwerk einbindet ist der einzige, der es wieder " "aushängen kann." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake--smb.xml:11 msgid "Access Windows (SMB) shared drives and directories" msgstr "" "Zugriff auf über SMB (für Windows) freigegebene Laufwerke und Verzeichnisse" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/diskdrake--smb.xml:14 msgid "diskdrake --smb" msgstr "diskdrake --smb" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/diskdrake--smb.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Programm über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">diskdrake --smb</emphasis> als root eingeben" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:23 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to declare " "which shared directories to be accessible to all users on the machine. The " "protocol used for this is SMB which has been popularized on Windows(R) " "systems. The shared directory will be available directly at boot. Shared " "directories can be also accessed directly in a single session by a user with " "tools such as file browsers." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> erlaubt es Ihnen " "festzulegen, welche geteilten Verzeichnisse für alle Benutzer auf dem " "Rechner aufrufbar sein sollen. Dafür wird das Protokoll SMB verwendet, " "welches auf Windows(R) Systemen Bekanntheit erlangte. Das geteilte " "Verzeichnis wird direkt beim Start verwendbar sein. Geteilte Verzeichnisse " "können auch direkt in einer Einzelsitzung von einem Nutzer mit Werkzeugen " "wie Dateibrowsern aufgerufen werden." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:33 msgid "" "Before starting the tool, it is a good idea to declare the names of " "available servers, for example with <xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "" "Bevor Sie das Werkzeug starten wäre es eine gute Idee die Namen der " "verfügbaren Server festzulegen, zum Beispiel mit <xref linkend=\"drakhosts\"/" ">" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:40 msgid "" "Select <guibutton>search servers</guibutton> to obtain a list of servers who " "share directories." msgstr "" "Wähle <guibutton>Server suchen</guibutton> um eine Liste an Servern anzeigen " "zu lassen, auf denen Verzeichnisse zur geteilten Nutzung freigegeben sind." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:43 msgid "" "Click on the server name and on > before the server name to display the " "list of the shared directories and select the directory you want to access." msgstr "" "Klicke auf das > Symbol vor dem Servernamen um eine Liste an " "freigegebenen Verzeichnissen zu sehen und wähle das Verzeichnis aus, auf das " "Sie zugreifen möchten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:47 msgid "" "The <guibutton>Mount point</guibutton> button will become available, you " "have to specify where to mount the directory." msgstr "" "Die Schaltfläche <guibutton>Einhängepunkt</guibutton> erscheint und Sie " "müssen festlegen wo das Verzeichnis eingebunden werden soll." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:52 msgid "diskdrake--smb2.png" msgstr "diskdrake--smb2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:56 msgid "" "After choosing the mount point, it can be mounted with the <guimenu>Mount " "button</guimenu>. You can also verify and change some options with the " "<guibutton>Options</guibutton> button." msgstr "" "Nach der Auswahl des Einhängepunkts können Sie diesen über die " "<guimenu>Einhängen</guimenu>-Schaltfläche einbinden. Sie können auch einige " "Optionen mit der <guibutton>Optionen</guibutton> Schaltfläche überprüfen und " "ändern." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:60 msgid "" "In options, you can specify the user name and the password of those able to " "connect to the SMB server. After mounting the directory, you can unmount it " "with the same button." msgstr "" "In den Optionen können Sie den Benutzernamen und das Passwort festlegen, " "damit Sie Zugriff auf den SMB Server haben. Nach dem einhängen des " "Verzeichnisses können Sie diesen mit der gleichen Schaltfläche wieder " "aushängen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:66 msgid "diskdrake--smb3.png" msgstr "diskdrake--smb3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:72 msgid "diskdrake--smb4.png" msgstr "diskdrake--smb4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/diskdrake--smb.xml:76 msgid "" "After accepting the configuration with the Done button, a message will ask " "\"Do you want to save the /etc/fstab modifications\". Saving, will allow " "directory to made available at each boot, if the network is accessible. The " "new directory is then available in your file browser, for example in dolphin." msgstr "" "Nach dem bestätigen der Konfiguration mit der Fertig Schaltfläche, erscheint " "eine Meldung die Sie fragt \"Wollen Sie die Änderungen in /etc/fstab " "speichern?\". Das speichern macht Ihnen das Verzeichnis bei jedem " "Systemstart verfügbar, wenn der Zugriff auf das Netzwerk vorhanden ist. Das " "neue Verzeichnis ist anschließend in Ihrem Datei-Browser verfügbar, wie z.B. " "in Dolphin." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/diskdrake--smb.xml:84 msgid "diskdrake--smb5.png" msgstr "diskdrake--smb5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drak3d.xml:3 msgid "3D Desktop Effects" msgstr "3D-Desktop-Effekte" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drak3d.xml:5 msgid "drak3d" msgstr "drak3d" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:10 msgid "drak3d.png" msgstr "drak3d.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drak3d.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drak3d</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Programm über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drak3d</emphasis> als root eingeben" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lets you manage the 3D " "desktop effects on your operating system. 3D effects are turned off by " "default." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> lässt Sie die 3D " "Desktopeffekte auf Ihrem Betriebssystem verwalten. 3D Effekte sind " "standardmäßig ausgeschaltet." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:25 msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:27 msgid "" "To use this tool, you need to have the glxinfo package installed. If the " "package is not installed, you will be prompted to do so before drak3d can " "start." msgstr "" "Um dieses Werkzeug zu verwenden, muss das glxinfo Paket installiert sein. " "Falls das Paket nicht installiert ist, werden Sie aufgefordert dies zu tun, " "bevor drak3d gestartet werden kann." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:31 msgid "" "After starting drak3d, you will be presented with a menu window. Here you " "can choose either <guilabel>No 3D Desktop Effects</guilabel> or " "<guilabel>Compiz Fusion</guilabel>. Compiz Fusion is part of a composite/" "window manager, which includes hardware-accelerated special effects for your " "desktop. Choose <guilabel>Compiz Fusion</guilabel> to turn it on." msgstr "" "Nach dem starten von drak3d wird Ihnen ein Menüfenster angezeigt. Hier " "können Sie entweder <guilabel>keine 3D-Desktop-Effekte</guilabel> oder " "<guilabel>Compiz Fusion</guilabel> auswählen. Compiz Fusion ist ein Teil " "einer Composition/Fenstermanager, welches hardwarebeschleunigte " "Spezialeffekte für Ihren Desktop enthält. Wähle <guilabel>Compiz Fusion</" "guilabel> um diese zu aktivieren." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:38 msgid "" "If this is your first time using this program after a clean installation of " "Mageia, you will get a warning message telling you which packages need to be " "installed in order to use Compiz Fusion. Click on the <guibutton>Ok</" "guibutton> button to continue." msgstr "" "Wenn Sie dieses Programm zum ersten Mal nach einer Neuinstallation starten, " "werden Sie eine Warnmeldung bekommen, die sagt, welche Pakete " "nachinstalliert werden müssen, um Compiz Fusion zu benutzen. Klicken Sie auf " "<guibutton>Ok</guibutton>, um fortzufahren." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:45 msgid "drak3d_installing_CompizFusion.png" msgstr "drak3d_installing_CompizFusion.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:49 msgid "" "Once the appropriate packages are installed, you will notice that Compiz " "Fusion is selected in the drak3d menu, but you must log out and log back in " "for the changes to take effect." msgstr "" "Sobald die dazugehörigen Pakete installiert sind werden Sie feststellen, das " "Compiz Fusion im drak3d Menü ausgewählt ist, jedoch müssen Sie sich abmelden " "und erneut anmelden damit die Änderungen in Kraft treten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drak3d.xml:53 msgid "" "After logging back in, Compiz Fusion will be activated. To configure Compiz " "Fusion, see the page for the ccsm (CompizConfig Settings Manager) tool." msgstr "" "Nach dem wieder anmelden wird Compiz Fusion aktiviert sein. Um Compiz Fusion " "zu konfigurieren schaue auf die Seite für das ccsm (CompizConfig Settings " "Manager) Werkzeug." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drak3d.xml:59 msgid "Troubleshooting" msgstr "Problembehebung" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drak3d.xml:62 msgid "Can't See Desktop after Logging in" msgstr "Der Desktop wird nach dem anmelden nicht angezeigt" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:64 msgid "" "If after turning on Compiz Fusion you attempt to log back into your desktop " "but can't see anything, restart your computer to get back to the log in " "screen. Once there, click on the Desktop icon and select drak3d." msgstr "" "Falls Sie nach dem aktivieren von Compiz Fusion versuchen sich wieder " "anzumelden, jedoch keinen Desktop sehen, starten Sie Ihren Computer neu um " "zurück in den Anmeldebildschirm zu kommen. Sobald Sie dort sind, klicken Sie " "auf das Desktopsymbol und wählen drak3d." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drak3d.xml:71 msgid "drak3d_troubleshooting_login_option.png" msgstr "drak3d_troubleshooting_login_option.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drak3d.xml:75 msgid "" "When you log in, if your account is listed as an administrator, you will be " "prompted for your password again. Otherwise, use the administrator login " "with his/her account. Then you can undo any changes that may have caused the " "log in problem." msgstr "" "Wenn Sie sich anmelden, wenn Ihr Zugang als Administrator gelistet ist, " "werden Sie erneut nach dem Passwort gefragt. Ansonsten nutzen Sie den " "Administratorzugang mit seinem/ihrem Zugang. Anschließend können Sie die " "Änderungen rückgängig machen, welche womöglich das Anmeldeproblem verursacht " "haben." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakauth.xml:9 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakauth.xml:11 msgid "drakauth" msgstr "drakauth" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakauth.xml:16 msgid "drakauth.png" msgstr "drakauth.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakauth</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Programm über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakauth</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> enables you to modify the " "manner in which you can be recognized as user of the machine or on the net." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakauth.xml:25 msgid "" "By default, information for your authentication is stored in a file on your " "computer. Modify it only if your network administrator invites you to do so " "and give information about that." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakautologin.xml:3 msgid "Set up autologin to automatically log in" msgstr "Autologin einrichten zur automatischen Anmeldung" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakautologin.xml:6 msgid "drakautologin" msgstr "drakautologin" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakautologin.xml:11 msgid "drakautologin.png" msgstr "drakautologin.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakautologin.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakautologin</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können dieses Werkzeug von der Kommandozeile starten, durch Eingabe von " "<emphasis role=\"bold\">drakautologin</emphasis> als root." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to " "automatically login the same user, in her/his desktop environment, without " "asking for any password. It's called autologin. This is generally a good " "idea when there is only one user like to be using the machine." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> erlaubt Ihnen das " "immer der gleiche Nutzer automatisch mit seiner Desktopumgebung angemeldet " "wird, ohne das nach einem Passwort gefragt wird. Dies ist nützlich wenn es " "nur einen Nutzer gibt, welcher das System verwenden möchte." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:22 msgid "" "It is found under the <emphasis role=\"bold\">Boot</emphasis> tab in the " "Mageia Control Center labelled \"Set up autologin to automatically log in\"." msgstr "" "Sie finden es im Mageia Kontrollzentrum in dem <emphasis role=\"bold" "\">Systemstart</emphasis> Tab unter \"Autologin einrichten zur automatischen " "Anmeldung\"" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:26 msgid "The interface buttons are pretty obvious:" msgstr "Die Schaltflächen der Benutzeroberfläche sind ziemlich eindeutig:" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:28 msgid "" "Check <guibutton>Launch the graphical environment when your system starts</" "guibutton>, if you want X Window System to be executed after the boot. If " "not, the system will start in text mode. Nevertheless, it will be possible " "to launch the graphic interface manually. This can be done by launching the " "command 'startx' or 'systemctl start dm'." msgstr "" "Aktiviere <guibutton>Grafische Arbeitsoberfläche nach dem Hochfahren " "automatisch starten</guibutton>, wenn Sie möchten, dass das X Window System " "beim Start ausgeführt werden soll. Falls nicht, startet das System im " "Textmodus. Trotzdem können Sie die grafische Oberfläche manuell starten. " "Diese kann durch den Befehl 'startx' oder 'systemctl start dm' gestartet " "werden." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakautologin.xml:34 msgid "" "If the first box is checked, two other options are available, check either " "<guibutton>No, I don't want autologin</guibutton>, if you want the system to " "continue to ask for which user to connect (and password) or check " "<guibutton>Yes, I want autologin with this (user, desktop)</guibutton>, if " "needed. In this case, you also need to supply the <guilabel>Default " "username</guilabel> and the <guilabel>Default desktop</guilabel>." msgstr "" "Wenn die erste Box ausgewählt wurde sind zwei weitere Wahlmöglichkeiten " "verfügbar. Entweder <guibutton>Nein, ich will kein Autologin</guibutton>, " "falls Sie weiterhin möchten, dass das System Sie fragt, welcher Nutzer (mit " "Passwort) sich anmelden möchte oder wähle <guibutton>Ja, ich will Autologin " "mit diesem Benutzer und dieser Arbeitsumgebung</guibutton> falls gewünscht. " "Im letzteren Fall müssen Sie den <guilabel>Standardbenutzer</guilabel> und " "die <guilabel>Standard Arbeitsumgebung</guilabel> auswählen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakboot.xml:3 msgid "Set up boot system" msgstr "Bootmanager einrichten " #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakboot.xml:5 msgid "drakboot" msgstr "drakboot" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:10 msgid "drakboot--boot.png" msgstr "drakboot--boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:14 msgid "" "If you are using a UEFI system instead of BIOS, the user interface is " "slightly different as you cannot choose the boot loader (first drop down " "list) since only one is available." msgstr "" "Falls Sie ein UEFI System statt einem BIOS System nutzen, sieht die " "Benutzeroberfläche etwas anders aus, da dort kein Bootloader ausgewählt " "werden kann (erste Drop-Down Liste), da nur einer verfügbar ist." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:20 msgid "drakboot--boot2.png" msgstr "drakboot--boot2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakboot.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakboot</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Programm über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakboot</emphasis> als root eingeben" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "the boot options (choice of the bootloader, set a password, the default " "boot, etc.)" msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> erlaubt Ihnen die " "Booteinstellungen einzurichten (Wahl des Bootloaders, setzen eines " "Passworts, das System welches standardmäßig gestartet werden soll, etc.)" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:29 msgid "" "It is found under the Boot tab in the Mageia Control Center labeled \"Set up " "boot system\"." msgstr "" "Sie finden es im Systemstart Tab im Mageia Kontrollzentrum unter " "\"Bootmanager einrichten\"." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakboot.xml:33 msgid "" "Don't use this tool if you don't know exactly what you are doing. Changing " "some settings may prevent your machine from booting again !" msgstr "" "Verwende dieses Werkzeug nicht, wenn Sie nicht genau wissen was Sie tun. Das " "ändern einiger Einstellungen kann dazu führen, dass Ihr System nächstes Mal " "womöglich nicht mehr bootet !" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:38 msgid "" "In the first part, called <guilabel>Bootloader</guilabel>, it is possible if " "using BIOS, to choose which <guibutton>Bootloader to use</guibutton>, Grub, " "Grub2 or Lilo, and with a graphical or a text menu. It is just a question " "of taste, there are no other consequences. You can also set the " "<guibutton>Boot device</guibutton>, don't change anything here unless you " "are an expert. The boot device is where the bootloader is installed and any " "modification can prevent your machine from booting." msgstr "" "Im ersten Teil, genannt <guilabel>Bootloader</guilabel>, können Sie, falls " "Sie ein BIOS System nutzen, den <guibutton>Zu verwendender Bootloader</" "guibutton> auswählen: GRUB, GRUB 2 oder Lilo und ob mit einem grafischen " "oder einem Textmenü. Es ist nur eine Auswahl bezüglich des eigenen " "Geschmacks, es hat sonst keine weiteren Auswirkungen. Sie können auch das " "<guibutton>Boot-Gerät</guibutton> auswählen, wobei Sie hier nichts ändern " "sollten, solange sie sich nicht auskennen. Das Boot-Gerät ist das, auf dem " "der Bootloader installiert wird und eine Änderung kann eventuell dazu " "führen, dass das System nicht mehr bootet." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:46 msgid "" "In UEFI system, the bootloader is <guilabel>Grub2-efi</guilabel> and is " "installed in /boot/EFI partition. This FAT32 formatted partition is common " "to all operating systems installed." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:50 msgid "" "In the second part, called <guilabel>Main options</guilabel>, you can set " "the <guibutton>Delay before booting default image</guibutton>, in seconds. " "During this delay, Grub or Lilo will display the list of available operating " "systems, prompting you to make your choice. If no selection is made, the " "bootloader will boot the default one once the delay elapses." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:57 msgid "" "In the third and last part, called <guibutton>Security</guibutton>, it is " "possible to set a password." msgstr "" "Im dritten und letzten Teil, <guibutton>Sicherheit</guibutton> genannt, ist " "es möglich ein Passwort festzulegen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:60 msgid "The <guibutton>Advanced</guibutton> button gives some extra options." msgstr "" "Die Schaltfläche <guibutton>Fortgeschritten</guibutton> bietet einige " "zusätzliche Optionen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:63 msgid "<guibutton>Enable ACPI:</guibutton>" msgstr "<guibutton>ACPI aktivieren:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:65 msgid "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) is a standard for the " "power management. It can save energy by stopping unused devices, this was " "the method used before APM. Check this box if your hardware is ACPI " "compatible." msgstr "" "ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) ist ein Standard für die " "Energieverwaltung. Es kann Strom sparen durch das ausschalten von " "ungenutzten Geräten; dies war eine Methode die damals APM nutzte. Aktiviere " "die Box wenn Ihre Hardware ACPI unterstützt." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:70 msgid "<guibutton>Enable SMP:</guibutton>" msgstr "<guibutton>SMP aktivieren:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:72 msgid "" "SMP stands for Symmetric Multi Processors, it's an architecture for " "multicore processors." msgstr "" "SMP steht für symmetrisches Multiprozessorsystem und ist eine Architektur " "für Mehrprozessorsysteme." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakboot.xml:76 msgid "" "If you have a processor with HyperThreading, Mageia will see it as a dual " "processor and enable SMP." msgstr "" "Wenn Sie einen Prozessor mit HyperThreading besitzen, wird Mageia ihn als " "dualen Prozessor anzeigen und SMP aktivieren." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:80 msgid "" "<guibutton>Enable APIC</guibutton> and <guibutton>Enable Local APIC:</" "guibutton>" msgstr "" "<guibutton>APIC aktivieren</guibutton> und <guibutton>Lokales APIC " "aktivieren:</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:83 msgid "" "APIC stands for Advanced Programmable Interrupt Controller. There are two " "components in the Intel APIC system, the local APIC (LAPIC) and the I/O " "APIC. This one routes the interrupts it receives them from peripheral buses " "to one or more local APICs that are in the processor. It is really useful " "for multi-processor systems. Some computers have problems with the APIC " "system which can cause freezes or incorrect device detection (error message " "\"spurious 8259A interrupt: IRQ7\"). In this case, disable APIC and/or Local " "APIC." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:94 msgid "drakboot1.png" msgstr "drakboot1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakboot.xml:98 msgid "" "The <guibutton>Next</guibutton> screen differs depending on whether you have " "an <emphasis>BIOS</emphasis> or <emphasis>UEFI</emphasis> system." msgstr "" "Der folgende Bildschirm, nachdem Sie auf <guibutton>Weiter</guibutton> " "gedrückt haben, unterscheidet sich je nachdem ob Sie ein <emphasis>BIOS</" "emphasis> oder <emphasis>UEFI</emphasis> System besitzen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:104 msgid "You have a <emphasis>BIOS</emphasis> system:" msgstr "Sie besitzen ein <emphasis>BIOS</emphasis> System:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:106 msgid "" "In this case, you can see the list of all the available entries at boot " "time. The default one is asterisked. To change the order of the menu " "entries, click on the up or down arrows to move the selected item. If you " "click on the <guibutton>Add</guibutton> or <guibutton>Modify</guibutton> " "buttons, a new window appears to add a new entry in the bootloader menu or " "to modify an existing one. You need to be familiar with Lilo or Grub to be " "able to use these tools." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:116 msgid "drakboot2.png" msgstr "drakboot2.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:120 msgid "" "The <guilabel>Label</guilabel> field is freeform, write here what you want " "to be displayed in the menu. It matches the Grub command \"title\". For " "example: Mageia3." msgstr "" "Das Feld <guilabel>Bezeichung</guilabel> ist ein Freitextfeld. Schreiben Sie " "hier hinein, was im Menü angezeigt werden soll. Es stimmt mit dem Grub " "Kommando 'title' überein, zum Beispiel Mageia3" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:124 msgid "" "The <guilabel>Image</guilabel> field contains the kernel name. It matches " "the Grub command \"kernel\". For example /boot/vmlinuz." msgstr "" "Das <guilabel>Abbild</guilabel> Feld enthält den Kernel Namen. Es stimmt mit " "dem Grub Kommando \"kernel\" überein. Zum Beispiel /boot/vmlinuz." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:127 msgid "" "The <guilabel>Root</guilabel> field contains the device name where the " "kernel is stored. It matches the Grub command \"root\". For example (hd0,1)." msgstr "" "Das <guilabel>Root</guilabel> Feld enthält den Gerätenamen auf dem sich der " "Kernel befindet. Es stimmt mit dem Grub Kommando \"root\" überein. Zum " "Beispiel (hd0,1)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:131 en/drakboot.xml:156 msgid "" "The <guilabel>Append</guilabel> field contains the options to be given to " "the kernel at boot time." msgstr "" "Das <guilabel>Hinzufügen / Erweitern</guilabel> Feld enthält die Parameter, " "welche dem Kernel zum Booten übergeben werden." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:134 msgid "" "If the box <guilabel>Default</guilabel> is checked, Grub will boot this " "entry by default." msgstr "" "Wenn die Box <guilabel>Standard</guilabel> ausgewählt ist, wird Grub mit " "diesem Eintrag standardmäßig booten." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:137 msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>, an <guilabel>initrd</guilabel> " "file and a <guilabel>network profile</guilabel>, see <xref linkend=" "\"draknetprofile\"/>, in the drop-down lists." msgstr "" "Im separaten <guilabel>Fortgeschritten</guilabel> Bildschirm ist es möglich, " "den <guilabel>Video-Modus</guilabel>, eine <guilabel>Init-RamDisk</guilabel> " "Datei und ein <guilabel>Netzwerk Profil</guilabel>, siehe <xref linkend=" "\"draknetprofile\"/>, aus der Drop-Down Liste zu wählen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:145 msgid "You have a <emphasis>UEFI</emphasis> system:" msgstr "Sie besitzen ein <emphasis>UEFI</emphasis> System:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:147 msgid "" "In this case, the drop-down list displays all the available entries; click " "on the one wanted as the default one." msgstr "" "In diesem Fall zeigt die Drop-Down Liste alle verfügbaren Einträge; klicke " "auf den, welchen Sie als Standard festlegen möchten." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:152 msgid "drakboot3.png" msgstr "drakboot3.png" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:159 msgid "" "In the extra screen called <guilabel>Advanced</guilabel>, it is possible to " "choose the <guilabel>Video mode</guilabel>." msgstr "" "Im separaten <guilabel>Fortgeschritten</guilabel> Bildschirm ist es möglich, " "den <guilabel>Video-Modus</guilabel> auszuwählen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakboot.xml:162 msgid "" "To set many other parameters, you can use <emphasis>Grub Customize</" "emphasis>r, available in the Mageia repositories (see below)." msgstr "" "Um mehrere weitere Parameter festzulegen, können Sie <emphasis>Grub " "Customize</emphasis>r verwenden, welcher in den Mageia Quellen vorhanden ist " "(siehe unten)." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakboot.xml:168 msgid "drakboot4.png" msgstr "drakboot4.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug_report.xml:11 msgid "Collect Logs and System Information for Bug Reports" msgstr "" "Logs und Systeminformationen zum melden von Fehlern (Bug Report) sammeln" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug_report.xml:12 msgid "drakbug_report" msgstr "drakbug_report" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakbug_report</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Programm über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakbug_report</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kann nur über die " "Kommandozeile gestartet und verwendet werden." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:20 msgid "" "It is advised to write the output of this command to a file, for instance by " "doing <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > drakbugreport.txt</emphasis>, " "but make sure you have enough disk space first: the file can easily be " "several GBs large." msgstr "" "Es wird empfohlen die Ausgabe dieses Befehls in eine Datei zu schreiben, wie " "zum Beispiel durch den Befehl <emphasis role=\"bold\">drakbug_report > " "drakbugreport.txt</emphasis>. Vergewissern Sie sich jedoch vorher, ob Sie " "genügend Speicherplatz haben: die Datei kann leicht eine Größe von mehreren " "GB haben." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:24 msgid "" "The output is far too large to attach to a bug report without first removing " "the unneeded parts." msgstr "" "Die Ausgabe ist viel zu groß um diese einem Fehlerbericht anzuhängen, wenn " "nicht vorher die nicht benötigten Teile entfernt werden." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug_report.xml:26 msgid "This command collects the following information on your system:" msgstr "Der Befehl sammelt die folgenden Informationen von Ihrem System:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:29 msgid "lspci" msgstr "lspci" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:30 msgid "pci_devices" msgstr "pci_devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:31 msgid "dmidecode" msgstr "dmidecode" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:32 msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:33 msgid "scsi" msgstr "scsi" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:34 msgid "/sys/bus/scsi/devices" msgstr "/sys/bus/scsi/devices" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:35 msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:36 msgid "cmdline" msgstr "cmdline" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:37 msgid "pcmcia: stab" msgstr "pcmcia: stab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:38 msgid "usb" msgstr "usb" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:39 msgid "partitions" msgstr "Partitionen" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:40 msgid "cpuinfo" msgstr "cpuinfo" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:41 msgid "syslog" msgstr "syslog" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:42 msgid "Xorg.log" msgstr "Xorg.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:43 msgid "monitor_full_edid" msgstr "monitor_full_edid" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:44 msgid "stage1.log" msgstr "stage1.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:45 msgid "ddebug.log" msgstr "ddebug.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:46 msgid "install.log" msgstr "install.log" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:47 msgid "fstab" msgstr "fstab" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:48 msgid "modprobe.conf" msgstr "modprobe.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:49 msgid "lilo.conf" msgstr "lilo.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:50 msgid "grub: menu.lst" msgstr "grub: menu.lst" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:51 msgid "grub: install.sh" msgstr "grub: install.sh" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:52 msgid "grub: device.map" msgstr "grub: device.map" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:53 msgid "xorg.conf" msgstr "xorg.conf" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:54 msgid "urpmi.cfg" msgstr "urpmi.cfg" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:55 msgid "modprobe.preload" msgstr "modprobe.preload" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:56 msgid "sysconfig/i18n" msgstr "sysconfig/i18n" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:57 msgid "/proc/iomem" msgstr "/proc/iomem" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:58 msgid "/proc/ioport" msgstr "/proc/ioport" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:59 msgid "mageia version" msgstr "Mageia Version" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:60 msgid "rpm -qa" msgstr "rpm -qa" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakbug_report.xml:61 msgid "df" msgstr "df" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakbug_report.xml:65 msgid "" "At the time this help page was written, the \"syslog\" part of this " "command's output was empty, because this tool had not yet been adjusted to " "our switch to systemd. If it is still empty, you can retrieve the \"syslog\" " "by doing (as root) <emphasis role=\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</" "emphasis>. If you don't have a lot of diskspace, you can, for instance, take " "the last 5000 lines of the log instead with: <emphasis role=\"bold" "\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>." msgstr "" "Zum Zeitpunkt, an dem die Hilfeseite geschrieben wurde, war der \"syslog\" " "Teil des Ausgabebefehls leer, da dieses Werkzeug noch nicht auf unseren " "Wechsel zu systemd angepasst wurde. Wenn dieser weiterhin leer ist können " "Sie den \"syslog\" durch das ausführen des Befehls (als root) <emphasis role=" "\"bold\"> journalctl -a > journalctl.txt</emphasis> erhalten. Falls Sie " "nicht genügend Speicherplatz haben, können Sie stattdessen, zum Beispiel, " "die letzen 5000 Zeilen des Logs speichern, mit: <emphasis role=\"bold" "\">journalctl -a | tail -n5000 > journalctl5000.txt</emphasis>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakbug.xml:9 msgid "Mageia Bug Report Tool" msgstr "Mageia Bugreport-Werkzeug" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakbug.xml:9 msgid "drakbug" msgstr "drakbug" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakbug.xml:15 msgid "drakbug.png" msgstr "drakbug.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakbug</emphasis>." msgstr "" "Sie können das Programm über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakbug</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:19 msgid "" "Usually, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> starts " "automatically when a Mageia tool crashes. However, it is also possible that, " "after filing a bug report, you are asked to start this tool to check some of " "the information it gives, and then provide that in that existing bug report." msgstr "" "Normalerweise startet dieses Programm<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" "> automatisch wenn ein Mageia Werkzeug abstürzt. Es ist aber auch möglich, " "dass Sie nach dem Ausfüllen eines Bugreports gebeten werden, dieses Programm " "zu starten, um weitere Informationen zu liefern, als solche, die schon im " "Report stehen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:21 msgid "" "If a new bug report needs to be filed and you are not used to doing that, " "then please read <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> " "before clicking on the \"Report\" button." msgstr "" "Wenn ein neuer Bug gemeldet werden soll und Sie sich noch nicht sicher " "fühlen, lesen Sie bitte <link xlink:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_report_a_bug_properly\">How to report a bug report properly</link> " "(englisch), bevor Sie auf 'Bericht' klicken" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakbug.xml:23 msgid "" "In case the bug has already been filed by someone else (the error message " "that drakbug gave will be the same, then), it is useful to add a comment to " "that existing report that you saw the bug, too." msgstr "" "Im Fall, das der Fehler bereits von jemand anderen gemeldet wurde (die " "Fehlermeldung die drakbug gibt wird dann die selbe sein), ist es nützlich " "ein Kommentar zu dem bestehenden Report zu geben, das Sie den Fehler auch " "bemerkt haben." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakclock.xml:3 msgid "Manage date and time" msgstr "Datum und Uhrzeit einstellen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakclock.xml:5 msgid "drakclock" msgstr "drakclock" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakclock.xml:10 msgid "drakclock.png" msgstr "drakclock.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakclock.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakclock</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Programm über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakclock</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the tab " "System in the Mageia Control Center labelled <guilabel>\"Manage date and time" "\"</guilabel>. In some desktop environments it is also available by a right " "click / Adjust date and Time ... on the clock in the system tray." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:21 msgid "It's a very simple tool." msgstr "Es ist ein sehr einfaches Werkzeug" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:23 msgid "" "On the upper left part, is the <emphasis role=\"bold\">calendar</emphasis>. " "On the screenshot above, the date is September (on the upper left), 2012 (on " "the upper right), the 2nd (in blue) and it is a Sunday. Select the month " "(or year) by clicking on the little arrows on each side of September (or " "2012). Select the day by clicking on its number." msgstr "" "Im oberen linken Teil befindet sich der <emphasis role=\"bold\">Kalender</" "emphasis>. Im Screenshot haben wir das Datum November (oben links), 2013 " "(oben rechts), den 11. (in Blau) und es ist ein Montag. Wähle den Monat " "(oder das Jahr) durch klicken auf die kleinen Pfeile auf jeder Seite von " "November (oder 2013). Wähle den Tag durch klicken auf die Nummer." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:29 msgid "" "On the bottom left is the <emphasis role=\"bold\">Network Time Protocol</" "emphasis> synchronising, it is possible to have a clock always on time by " "synchronising it with a server. Check <guilabel>Enable Network Time " "Protocol</guilabel> and choose the closest server." msgstr "" "Unten links befindet sich die <emphasis role=\"bold\">Netzwerk " "Zeitprotokoll</emphasis>-Synchronisierung. Es ist möglich eine Uhr zu " "bekommen, welche immer genau geht, indem sie mit einem Server synchronisiert " "wird. Klicke auf <guilabel>Aktiviere das Netzwerk Zeitprotokoll</guilabel> " "und wähle einen Server in der Nähe." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:34 msgid "" "On the right part is the <emphasis role=\"bold\">clock</emphasis>. It's " "useless to set the clock if NTP is enabled. Three boxes display hours, " "minutes and seconds (15, 28 and 22 on the screenshot). Use the little arrows " "to set the clock to the correct time. The format can't be changed here, see " "your desktop environment settings for that." msgstr "" "Auf der rechten Seite ist die <emphasis role=\"bold\">Uhr</emphasis>. Es ist " "nutzlos die Uhr einzustellen wenn NTP aktiviert ist. Drei Kästchen zeigen " "die Stunden, Minuten und Sekunden (13, 25 und 9 im Screenshot). Nutze die " "kleinen Pfeile um die Uhr auf die richtige Zeit einzustellen. Das Zeitformat " "kann hier nicht geändert werden, schauen Sie sich hierfür die Einstellungen " "der Desktopumgebung an." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakclock.xml:40 msgid "" "At least, on the bottom right, select your time zone by clicking on the " "<guibutton>Change Time Zone</guibutton> button and choosing in the list the " "nearest town." msgstr "" "Zuletzt können Sie unten rechts die Zeitzone auswählen, indem Sie auf den " "<guibutton>Zeitzone ändern</guibutton> Schaltfläche drücken und in der Liste " "die nächste Stadt auswählen." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakclock.xml:45 msgid "" "Even if it isn't possible to choose a date or time format in this tool, they " "will be displayed on your desktop in accordance with the localisation " "settings." msgstr "" "Selbst wenn es nicht möglich ist das Datum- oder das Zeitformat in diesem " "Werkzeug auszuwählen, werden diese entsprechend Ihrer " "Lokalisierungseinstellung Ihres Deskop angezeigt." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "Remove a connection" msgstr "Eine Verbindung entfernen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect--del.xml:3 msgid "drakconnect --del" msgstr "drakconnect --del" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect--del.xml:8 msgid "drakconnect--del.png" msgstr "drakconnect--del.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect --del</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Programm über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakconnect --del</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:12 msgid "" "Here, you can delete a network interface<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>." msgstr "" "Hier können Sie eine Netzwerkschnittstelle löschen<placeholder type=" "\"footnote\" id=\"0\"/>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:14 msgid "" "Click on the drop down menu, choose the one you want to remove and then " "click <emphasis>next</emphasis>." msgstr "" "Klicken Sie hierfür auf das Dropdown-Menü, wähle die Verbindung die Sie " "entfernen möchten und klicke anschließend auf <emphasis>Weiter</emphasis>." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconnect--del.xml:15 msgid "" "You'll see a message that the network interface has been deleted " "successfully." msgstr "" "Daraufhin wird eine Meldung angezeigt, dass das Netzwerkgerät erfolgreich " "gelöscht wurde." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconnect.xml:3 msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" msgstr "Eine Netzwerkschnittstelle erstellen (LAN, ISDN, ADSL, ...)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconnect.xml:6 msgid "drakconnect" msgstr "drakconnect" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:11 msgid "drakconnect.png" msgstr "drakconnect.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakconnect.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconnect</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Programm über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakconnect</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure much " "of local network or Internet access. You have to know some information from " "your access provider or your network administrator." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:25 msgid "" "Select the type of connection you want to set, according to which hardware " "and provider you have." msgstr "" "Wähle die Art der Verbindung die Sie einrichten möchten, abhängig von der " "Hardware und dem Provider den Sie nutzen." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:30 msgid "A new Wired connection (Ethernet)" msgstr "Eine neue kabelgebundene Verbindung (Ethernet)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:34 en/drakconnect.xml:162 msgid "" "The first window lists the interfaces which are available. Select the one " "to configure." msgstr "" "Das erste Fenster listet die verfügbaren Geräte auf. Wähle das Gerät aus, " "das eingerichtet werden soll." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:39 en/drakconnect.xml:167 msgid "" "At this point, the choice is given between an automatic or a manual IP " "address." msgstr "" "An diesem Punkt können Sie zwischen einer automatisch generierten oder " "manuell eingegebenen IP Adresse wählen." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:44 en/drakconnect.xml:187 en/drakconnect.xml:557 msgid "Automatic IP" msgstr "Automatische IP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:48 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. " "The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers " "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:62 msgid "drakconnect5.png" msgstr "drakconnect5.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:68 en/drakconnect.xml:205 en/drakconnect.xml:572 msgid "The advanced button give the opportunity to specify:" msgstr "" "Die Fortgeschrittene Optionen Schaltfläche bietet die Möglichkeit folgendes " "festzulegen:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:72 en/drakconnect.xml:209 en/drakconnect.xml:576 msgid "Search domain (not accessible, as provided by the DHCP server)" msgstr "" "Suchdomäne (hierauf hat man keinen Zugriff, wenn dieser vom DHCP Server " "festgelegt wird)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:77 en/drakconnect.xml:214 en/drakconnect.xml:581 msgid "the DHCP client" msgstr "der DHCP-Client" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:81 en/drakconnect.xml:218 en/drakconnect.xml:585 msgid "DHCP timeout" msgstr "DHCP Zeitüberschreitung" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:85 en/drakconnect.xml:222 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS server" msgstr "" "Den YT Server via DHCP Server bekommen (standardmäßig aktiviert): " "spezifiziert den NIS Server" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:90 en/drakconnect.xml:227 en/drakconnect.xml:594 msgid "Get NTPD server from DHCP (synchronisation of clocks)" msgstr "NTPD-Server via DHCP bekommen (Synchronisation der Uhr)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:95 en/drakconnect.xml:232 en/drakconnect.xml:599 msgid "" "the HOSTNAME required by DHCP. Only use this option if the DHCP server " "requires the client to specify a hostname before receiving an IP address. " "This option is not dealt by some DHCP servers." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:104 en/drakconnect.xml:241 msgid "" "After accepting, the last steps which are common to all connection " "configurations are explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:111 en/drakconnect.xml:248 en/drakconnect.xml:615 msgid "Manual configuration" msgstr "Manuelle Konfiguration" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:115 msgid "" "<emphasis>Ethernet/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS " "servers to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no " "HOSTNAME is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:121 en/drakconnect.xml:258 msgid "" "For a residential network, the IP address usually looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your service " "provider's website." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:126 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is " "called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", " "the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need " "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic ADSL would not need " "this setting." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:136 msgid "drakconnect30.png" msgstr "drakconnect30.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:142 en/drakconnect.xml:279 en/drakconnect.xml:351 #: en/drakconnect.xml:458 en/drakconnect.xml:636 en/drakconnect.xml:688 #: en/drakconnect.xml:780 msgid "The next steps are exposed at <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" "Die nächsten Schritte werden in <xref linkend=\"drakconnect-end\"/> " "beschrieben" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:150 msgid "A new Satellite connection (DVB)" msgstr "Eine neue Satelliten-Verbindung (DVB)" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:152 en/drakconnect.xml:696 en/draknetcenter.xml:136 #: en/draknetcenter.xml:142 en/draknetcenter.xml:203 msgid "" "This section hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" "Dieser Abschnitt wurde aufgrund fehlender Ressourcen noch nicht geschrieben. " "Wenn Sie denken, dass Sie diese Hilfe schreiben könnten, kontaktieren Sie " "bitte <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> das " "Doc Team.</link> Vielen Dank im Vorraus." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:158 msgid "A new Cable modem connection" msgstr "Eine neue Modem-Verbindung" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:172 msgid "You have to specify a authentication method:" msgstr "Sie müssen eine Authentifizierungsmethode angeben:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:176 msgid "None" msgstr "Keine" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:180 msgid "" "BPALogin (necessary for Telstra). In this case you have to provide User name " "and password." msgstr "" "BPALogin (erforderlich für Telstra). In diesem Fall müssen Sie den " "Benutzernamen und das Passwort angeben." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:191 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers " "are declared by the DHCP server or are manually specified, as explained " "below. In the last case, the IP address of DNS servers has to be set. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default. " "The Hostname can also be provided by the DHCP server with the option " "<emphasis>Assign host name from DHCP server</emphasis>. Not all DHCP servers " "have such a function and if you're setting up your PC to get an IP address " "from a domestic ADSL router, it is unlikely." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:252 msgid "" "<emphasis>Cable/IP settings</emphasis>: you need to declare what DNS servers " "to use. The HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME " "is specified, the name <literal>localhost.localdomain</literal> is " "attributed by default." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:263 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It would usually be your home domain, i.e. if your computer is " "called \"splash\", and it's full domain name is \"splash.boatanchor.net\", " "the Search Domain would be \"boatanchor.net\". Unless you specifically need " "it, it's ok not to define this setting. Again, domestic connection would not " "need this setting." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:273 msgid "drakconnect32.png" msgstr "drakconnect32.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:287 msgid "A new DSL connection" msgstr "Eine neue DSL-Verbindung" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:291 msgid "" "If the tool detects network interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" "Wenn dieses Werkzeug Netzwerkgeräte erkennt, bietet es an, eines auszuwählen " "und zu konfigurieren." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:296 en/drakconnect.xml:663 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave." msgstr "" "Es wird eine, nach Ländern geordnete, Providerliste angezeigt. Wählen Sie " "Ihren Provider. Falls dieser nicht aufgelistet ist, wähle die Option " "<guilabel>Nicht aufgeführt</guilabel> und geben Sie anschließend die " "Zugangsdaten an, welche Sie von Ihrem Provider erhalten haben." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:303 en/drakconnect.xml:380 msgid "Select one of the protocols available:" msgstr "Wählen Sie eins der verfügbaren Protokolle aus:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:307 msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:311 msgid "Manual TCP/IP configuration" msgstr "Manuelle TCP/IP Konfiguration" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:315 msgid "PPP over ADSL (PPPoA)" msgstr "PPP über ADSL (PPPoA)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:319 msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP über Ethernet (PPPoE)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:323 msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:329 msgid "Access settings" msgstr "Zugangseinstellungen" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:333 en/drakconnect.xml:678 msgid "Account Login (user name)" msgstr "Benutzername (Login)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:337 en/drakconnect.xml:414 en/drakconnect.xml:682 msgid "Account password" msgstr "Passwort" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:341 msgid "(Advanced) Virtual Path ID (VPI)" msgstr "(Fortgeschrittener) Virtuelle Pfad-ID (VPI):" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:345 msgid "(Advanced) Virtual Circuit ID (VCI)" msgstr "(Fortgeschrittener) Virtuelle Circuit-ID (VCI):" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:289 en/drakconnect.xml:359 en/drakconnect.xml:646 msgid "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"orderedlist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:357 msgid "A new ISDN connection" msgstr "Eine neue ISDN-Verbindung" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:361 en/drakconnect.xml:706 msgid "The wizard asks which device to configure:" msgstr "Der Assistent fragt welches Gerät konfiguriert werden soll:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:365 msgid "Manual choice (internal ISDN card)" msgstr "Manuelle Auswahl (Interne ISDN-Karte)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:369 msgid "External ISDN modem" msgstr "Externes ISDN-Modem" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:375 msgid "" "A list of hardware is proposed, classified by category and manufacturer. " "Select your card." msgstr "" "Eine Hardwareliste wird angezeigt, klassifiziert nach Kategorie und " "Hersteller. Wählen Sie Ihre Karte." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:384 msgid "Protocol for the rest of the world, except Europe (DHCP)" msgstr "Protokoll für den Rest der Welt, außer Europa (DHCP)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:389 msgid "Protocol for Europe (EDSS1)" msgstr "Protokoll für Europa (EDSS1)" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:395 msgid "" "A list of providers is then offered, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave you. Then it is " "asked for parameters:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:402 msgid "Connection name" msgstr "Name der Verbindung" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:406 msgid "Phone number" msgstr "Telefonnummer" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:410 msgid "Login ID" msgstr "Login-ID" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:418 msgid "Authentication method" msgstr "Authentifizierungsmethode" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:424 msgid "" "After that, you have to select if you get the IP address by automatic or " "manual method. In the last case, specify IP address and Subnet mask." msgstr "" "Anschließend müssen Sie auswählen, ob Sie die IP-Adresse durch die " "automatische oder manuelle Methode erhalten möchten. Im letzten Fall müssen " "Sie die IP-Adresse und Subnetzmaske eingeben." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:430 msgid "" "The next step is to choose how DNS servers address are obtained, by " "automatic or manual method. In the case of manual configuration, you have to " "put:" msgstr "" "Der nächste Schritt ist es auszuwählen, wie die DNS Serveradresse zur " "Verfügung gestellt wird; durch die automatische oder manuelle Methode. Im " "Fall der manuellen Konfiguration, müssen Sie folgendes eingeben:" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:436 msgid "Domain name" msgstr "Name der Domäne" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:440 msgid "First and second DNS Server" msgstr "Erster und zweiter DNS Server" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:444 msgid "" "Select if the hostname is set from IP. This option is to select only if you " "are sure that your provider is configured to accept it." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:452 msgid "" "The next step is to choose how the gateway address is obtained, by automatic " "or manual method. In the case of manual configuration, you have to enter the " "IP address." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:464 msgid "A new Wireless connection (WiFi)" msgstr "Eine neue Drahtlos-Verbindung" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:468 msgid "" "A first window lists the interfaces which are available and an entry for " "Windows driver (ndiswrapper). Select the one to configure. Use ndiswrapper " "only if the other configuration methods did not work." msgstr "" "Das erste Fenster listet die Geräte welche verfügbar sind, sowie einen " "Eintrag für Windows Treiber (ndiswrapper). Wähle das Gerät aus welches " "Eingerichtet werden soll. Verwende ndiswrapper nur wenn die anderen " "Konfigurationsmethoden nicht funktionieren." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:475 msgid "" "At this step, the choice is given between the different access points that " "the card has detected." msgstr "" "In diesem Schritt haben Sie die Auswahl zwischen verschiedene " "Zugriffspunkte, welche die Karte gefunden hat." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:480 msgid "Specific parameter for the wireless card are to provide:" msgstr "Spezifische Parameter für die WLAN Karte müssen bereitgestellt werden:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><orderedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:484 msgid "drakconnect31.png" msgstr "drakconnect31.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:490 msgid "Operating mode:" msgstr "Betriebsmodus" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:494 msgid "Managed" msgstr "Geführt" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:497 msgid "To access to an existing access point (the most frequent)." msgstr "" "Um auf einen bestehenden Access Point/Zugangspunkt zuzugreifen (die " "häufigste Auswahl)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:503 msgid "Ad-Hoc" msgstr "Direkt" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:506 msgid "To configure direct connection between computers." msgstr "Um eine direkte Verbindung zwischen Computern zu konfigurieren." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:514 msgid "Network Name (ESSID)" msgstr "Netzwerkname (ESSID)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:518 msgid "Encryption mode: it depends of how the access point is configured." msgstr "" "Verschlüsselungsmodus: Dies hängt davon ab wie der Zugriffspunkt " "konfiguriert ist." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:523 msgid "WPA/WPA2" msgstr "WPA/WPA2" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:526 msgid "This encryption mode is to prefer if your hardware allows it." msgstr "" "Dieses Verschlüsselungsverfahren wird empfohlen, wenn es Ihre Hardware " "unterstützt." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><term> #: en/drakconnect.xml:532 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:535 msgid "Some old hardware deals only this encryption method." msgstr "Einige alte Hardware unterstützt nur dieses Verschlüsselungsverfahren." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:543 msgid "Encryption key" msgstr "Schlüssel" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:545 msgid "It is generally provided with the hardware which give the access point." msgstr "" "Dieser wird normalerweise von der Hardware bereitgestellt, welche den " "Zugangspunkt bereitstellt." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:552 msgid "" "At this step, the choice is given between an automatic IP address or a " "manual IP address." msgstr "" "In diesem Schritt haben Sie die Auswahl zwischen einer automatisch " "generierten IP-Adresse oder einer manuellen IP-Adresse." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:561 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to select if DNS servers are " "declared by the DHCP server or are manually specified, as explained below. " "In the last case, IP address of DNS servers has to be set. The HOSTNAME of " "the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, the name " "localhost.localdomain is attributed by default. The Hostname can also be " "provided by the DHCP server with the option <emphasis>Assign host name from " "DHCP server</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:589 msgid "Get YP server from DHCP (checked by default): specify the NIS servers" msgstr "" "Den YT Server via DHCP Server bekommen (standardmäßig aktiviert): " "spezifiziert die NIS Server" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:608 msgid "" "After accepting the configuration the step, which is common to all " "connection configurations, is explained: <xref linkend=\"drakconnect-end\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:619 msgid "" "<emphasis>IP settings</emphasis>: you have to declare DNS servers. The " "HOSTNAME of the computer can be specified here. If no HOSTNAME is specified, " "the name <literal>localhost.localdomain</literal> is attributed by default." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:625 msgid "" "For a residential network, the IP address always looks like " "<emphasis>192.168.x.x</emphasis>, Netmask is <emphasis>255.255.255.0</" "emphasis>, and the Gateway and DNS servers are available from your providers " "website." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:630 msgid "" "In advanced settings, you can specified a <emphasis>Search domain</" "emphasis>. It must seem to your hostname without the first name, before the " "period." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:644 msgid "A new GPRS/Edge/3G connection" msgstr "Eine neue GPRS/Edge/3G Verbindung" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:648 msgid "" "If the tool detects wireless interfaces, it offers to select one and to " "configure it." msgstr "" "Wenn das Werkzeug eine drahtlose Schnittstelle erkennt, bietet es Ihnen an, " "eine einzurichten." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:653 msgid "The PIN is asked. Leave empty if the PIN is not required." msgstr "" "Es wird nach dem PIN gefragt. Lasse es leer, wenn keine PIN erforderlich ist." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:658 msgid "" "The wizard asks for network. If it is not detected, select the option " "<guilabel>Unlisted</guilabel>." msgstr "" "Der Assistent fragt nach dem Netzwerk. Falls dieses nicht erkannt wurde " "wähle <guilabel>Nicht aufgeführt</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:670 msgid "Provide access settings" msgstr "Gebe die Zugangsdaten ein" #. type: Content of: <section><section><para><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:674 msgid "Access Point Name" msgstr "Access-Point-Name" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:694 msgid "A new Bluetooth Dial-Up Networking connection" msgstr "Eine neue Bluetooth-Dial-In Netzwerkverbindung" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:702 msgid "A new Analog telephone modem connection (POTS)" msgstr "Eine neue Verbindung über ein analoges Modem (POTS)" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:710 msgid "Manual choice" msgstr "Manuelle Auswahl" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:714 msgid "Detected hardware, if any." msgstr "Gefundene Hardware, falls vorhanden" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:720 msgid "A list of ports is proposed. Select your port." msgstr "" "Eine Liste an vorgeschlagenen Ports wird angezeigt. Wählen Sie Ihren Port " "aus." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:724 msgid "" "If not yet installed, it will be suggested that you install the package " "<emphasis>kppp-provider</emphasis>." msgstr "" "Falls es noch nicht installiert ist, wird Ihnen empfohlen, dass Sie das " "Paket <emphasis>kppp-provider</emphasis> installieren." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:729 msgid "" "A list of providers is proposed, classified by countries. Select your " "provider. If it is not listed, select the option <guilabel>Unlisted</" "guilabel> and then enter the options your provider gave. Then it is asked " "for Dialup options:" msgstr "" "Es wird eine, nach Ländern geordnete, Providerliste angezeigt. Wählen Sie " "Ihren Provider aus. Falls dieser nicht aufgelistet ist, wähle die Option " "<guilabel>Nicht aufgeführt</guilabel> und geben Sie anschließend die " "Zugangsdaten an, welche Sie von Ihrem Provider erhalten haben. Sie werden " "nach folgenden Einwahleinstellungen gefragt:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:736 msgid "<emphasis>Connection name</emphasis>" msgstr "<emphasis>Verbindungs Name</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:740 msgid "<emphasis>Phone number</emphasis>" msgstr "<emphasis>Telefon Number</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:744 msgid "<emphasis>Login ID</emphasis>" msgstr "<emphasis>Login ID</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:748 msgid "<emphasis>Password</emphasis>" msgstr "<emphasis>Passwort</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:752 msgid "<emphasis>Authentication</emphasis>, choose between:" msgstr "<emphasis>Authentifizierung</emphasis>, Auswahl:" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:756 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:760 msgid "Script-based" msgstr "Skript-basiert" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:764 msgid "PAP" msgstr "PAP" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:768 msgid "Terminal-based" msgstr "Terminal-basiert" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:772 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakconnect.xml:786 msgid "Ending the configuration" msgstr "Beenden der Konfiguration" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:788 msgid "In the next step, you can specify:" msgstr "Im nächsten Schritt können Sie festlegen:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:792 msgid "<emphasis>Allow users to manage the connection</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>Den Benutzer die Verwaltung der Verbindung ermöglichen</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:796 msgid "<emphasis>Start the connection at boot</emphasis>" msgstr "<emphasis>Starten der Verbindung beim Booten</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:800 msgid "<emphasis>Enable traffic accounting</emphasis>" msgstr "<emphasis>Netzwerkverkehr-Protokollierung aktivieren</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:804 msgid "" "<emphasis>Allow interface to be controlled by Network Manager</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>Erlaubt der Schnittstelle vom Netzwerk-Manager gesteuert zu " "werden</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:809 msgid "" "In the case of a wireless connection, a supplemental box is <emphasis>Allow " "access point roaming</emphasis> which give the possibility to switch " "automatically between access point according to the signal strength." msgstr "" "Falls es sich um eine Drahtlosverbindung handelt, erscheint ein Zusatzfeld " "mit <emphasis>Erlaube Access-Point-Roaming</emphasis> welches die " "Möglichkeit bietet, dass automatisch zwischen Access-Points gewechselt wird, " "abhängig von der Signalstärke." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:816 msgid "With the advanced button, you can specify:" msgstr "Mit dem Fortgeschrittene Optionen Knopf können Sie festlegen:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:820 msgid "Metric (10 by default)" msgstr "Metrisch (standardmäßig 10)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:824 msgid "MTU" msgstr "MTU" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:828 msgid "Network Hotplugging" msgstr "Netzwerk Hotplugging" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakconnect.xml:832 msgid "Enable IPv6 to IPv4 tunnel" msgstr "Aktiviere IPv6-zu-IPv4-Tunnel" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakconnect.xml:836 msgid "" "The last step allows you to specify if the connection is to start " "immediately or not." msgstr "" "Der letzte Schritt erlaubt Ihnen festzulegen, ob die Verbindung sofort " "aufgebaut werden soll oder nicht." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconnect.xml:841 msgid "drakconnect9.png" msgstr "drakconnect9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakconsole.xml:3 msgid "Open a console as administrator" msgstr "Eine Konsole mit Administratorrechten öffnen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakconsole.xml:5 msgid "drakconsole" msgstr "drakconsole" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakconsole.xml:10 msgid "drakconsole.png" msgstr "drakconsole.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakconsole.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakconsole</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakconsole</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakconsole.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives you access to a " "console which is directly opened as root. We do not think that you need more " "information about that." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gibt Ihnen Zugriff " "auf die Konsole, welche direkt mit root-Rechten geöffnet wird. Wir glauben " "nicht, das Sie hierfür weitere Informationen benötigen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakdisk.xml:5 msgid "Manage disk partitions" msgstr "Partitionen verwalten" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakdisk.xml:7 msgid "drakdisk or diskdrake" msgstr "drakdisk oder diskdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:12 msgid "drakdiskBackup.png" msgstr "drakdiskBackup.png" #. type: Content of: <section><warning><para><footnote><para> #: en/drakdisk.xml:18 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakdisk</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">diskdrake</emphasis> " "as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakdisk</emphasis> oder <emphasis role=\"bold\">diskdrake</" "emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/drakdisk.xml:17 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is very powerful, a tiny " "error or a cat jumping on your keyboard can lead to losing all data on a " "partition or even to erasing the entire hard disk. For that reason, you'll " "see the screen above on top of the tool screen. Click on <emphasis>Exit</" "emphasis> if you're not sure you want to continue." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ist sehr mächtig. " "Ein kleiner Fehler oder eine Katze die auf Ihre Tastatur springt kann dafür " "sorgen, dass alle Dateien auf einer Partition oder sogar die gesamte " "Festplatte gelöscht wird. Aus diesem Grund sehen Sie das Fenster am Anfang " "des eigentlichen Werkzeugbildschirms. Klicke auf <emphasis>Verlassen</" "emphasis>, wenn Sie sich nicht sicher sind, dass Sie fortfahren möchten." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:27 msgid "" "If you have more than one hard disk, you can switch to the hard disk you " "want to work on by selecting the correct tab (sda, sdb, sdc etc)." msgstr "" "Falls Sie mehr als ein Laufwerk haben, können Sie durch anklicken des " "jeweiligen Tab (sda, sdb, sdc, etc.), auf das Laufwerk wechseln, welches Sie " "bearbeiten möchten." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:32 msgid "drakdisk.png" msgstr "drakdisk.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:36 msgid "" "You can choose from many actions to adjust your hard disk to your " "preferences. Wiping an entire hard disk, splitting or merging partitions, " "resizing them or changing the filesystem, formatting or viewing what is in a " "partition: it is all possible. The <emphasis><guibutton>Clear all</" "guibutton></emphasis> button at the bottom is to erase the complete disk, " "the other buttons become visible on the right after you click on a partition." msgstr "" "Sie können zwischen viele Aktionen wählen um Ihre Festplatte nach eigenen " "Preferenzen anzupassen. Löschen der vollständigen Festplatte, splitten oder " "zusammenführen von Partitionen, ändern der Größe oder des Dateisystems, " "formatieren oder anschauen was sich auf den Partition befindet: es ist alles " "ist möglich. Der <emphasis><guibutton>Alles löschen</guibutton></emphasis> " "Knopf im unteren Bereich ist um das komplette Laufwerk zu löschen, die " "anderen Knöpfe werden auf der rechten Seite sichtbar, nachdem Sie auf eine " "Partition geklickt haben." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakdisk.xml:47 msgid "" "If you have an UEFI system, you can see a small partition called \"EFI " "System Partition\" and mounted on /boot/EFI. Never delete it, because it " "contains all your different operating systems bootloaders." msgstr "" "Falls Sie ein UEFI System besitzen, können Sie eine kleine Partition mit dem " "Namen \"EFI System Partition\" sehen, welche unter /boot/EFI eingebunden " "ist. Lösche diese niemals, da diese die Bootloader der ganzen anderen " "Betriebssysteme enthält." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:52 msgid "" "If the selected partition is mounted, like in the example below, you cannot " "choose to resize, format or delete it. To be able to do that the partition " "must be unmounted first." msgstr "" "Wenn die ausgewählte Parition eingehangen ist, wie im Beispiel unten, können " "Sie nicht auswählen, die Größe zu ändern, zu formatieren oder diese zu " "löschen. Um dies machen zu können muss die Partition zuerst Ausgehangen " "werden." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:56 msgid "It is only possible to resize a partition on its right side" msgstr "" "Es ist nur Möglich die Größe einer Partition auf der rechten Seite zu ändern" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:58 msgid "" "To change a partition type (change ext3 to ext4 for example) you have to " "delete the partition and then re-create it with the new type. The button " "<guibutton role=\"bold\">Create</guibutton> appears when a disk empty part " "is selected" msgstr "" "Um den Partitionstyp zu ändern (zum Beispiel von ext3 auf ext4) müssen Sie " "die Partition löschen und diese erneut mit dem neuen Typ erstellen. Die " "Schaltfläche <guibutton role=\"bold\">Erstellen</guibutton> wird angezeigt, " "wenn ein leerer Platz auf dem Laufwerk ausgewählt wurde" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:63 msgid "You can choose a mount point that doesn't exist, it will be created." msgstr "" "Sie können auch einen Einhängepunkt wählen der nicht existiert, er wird " "erstellt." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:68 msgid "drakdiskMountedPartition.png" msgstr "drakdiskMountedPartition.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakdisk.xml:72 msgid "" "Selecting <emphasis><guibutton>Toggle to expert mode</guibutton></emphasis> " "gives some extra available actions, like labeling the partition, as can be " "seen in the screenshot below." msgstr "" "Beim Auswählen von <emphasis><guibutton>In den Experten-Modus wechseln</" "guibutton></emphasis>, erhalten Sie einige weitere verfügbare Aktionen, wie " "das ändern der Partitionsbezeichnung, welches Sie im Screenshot unten sehen " "können." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakdisk.xml:78 msgid "drakdiskExpertUnmounted.png" msgstr "drakdiskExpertUnmounted.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakedm.xml:5 msgid "Set up display manager" msgstr "Display-Manager einrichten" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakedm.xml:7 msgid "drakedm" msgstr "drakedm" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakedm.xml:12 msgid "drakedm.png" msgstr "drakedm.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakedm.xml:17 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakedm</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakedm</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:16 msgid "" "Here<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> you can choose which display " "manager to use to log into your desktop environment. Only the ones available " "on your system will be shown." msgstr "" "Hier<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> können Sie auswählen welcher " "Display-Manager verwendet werden soll, um sich in Ihre Bildschirmumgebung " "anzumelden. Nur die auf dem System verfügbaren werden angezeigt." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakedm.xml:24 msgid "" "Most users will only notice that the provided login screens look different. " "However, there are differences in supported features, too. LXDM is a " "lightweight display manager, KDM and GDM have more extras." msgstr "" "Die meisten Nutzer werden nur bemerken, das die mitgelieferten " "Anmeldebildschirme anders aussehen. Es gibt allerdings auch Unterschiede in " "den unterstützten Eigenschaften. LXDM ist ein leichtgewichtiger Display-" "Manager, KDM und GDM haben einige Extras." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfirewall.xml:3 msgid "Set up your personal firewall" msgstr "Persönliche Firewall einrichten" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfirewall.xml:5 msgid "drakfirewall" msgstr "drakfirewall" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:10 msgid "drakfirewall.png" msgstr "drakfirewall.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfirewall.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakfirewall</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakfirewall</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Security tab in the Mageia Control Center labelled \"Set up your personal " "firewall\". It is the same tool in the first tab of \"Configure system " "security, permissions and audit\"." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> befindet sich im " "Mageia Kontrollzentrum unter dem Reiter <emphasis role=\"bold\">Sicherheit</" "emphasis> mit dem Namen <guilabel>Persönliche Firewall einrichten</" "guilabel>. Es ist das gleiche Werkzeug wie dass, welches sich im ersten " "Reiter von \"Konfiguration der Systemsicherheit, Rechte und Prüfungen\" " "befindet." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:20 msgid "" "A basic firewall is installed by default with Mageia. All the incoming " "connections from the outside are blocked if they aren't authorised. In the " "first screen above, you can select the services for which outside connection " "attempts are accepted. For your security, uncheck the first box - " "<guilabel>Everything (no firewall)</guilabel> - unless you want to disable " "the firewall, and only check the needed services." msgstr "" "Eine grundlegende Firewall ist bei Mageia standardmäßig installiert. Alle " "eingehenden Verbindungen von außen werden geblockt, wenn diese nicht " "authorisiert sind. Im ersten Bildschirm oben können Sie die Dienste " "auswählen, welche eine Verbindung erlaubt werden soll. Zu Ihrer Sicherheit " "sollten Sie die erste Box abwählen - <guilabel>Alles (Keine Firewall)</" "guilabel> - außer Sie möchten die Firewall deaktivieren. Wähle nur die " "benötigten Dienste aus." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:27 msgid "" "It is possible to manually enter the port numbers to open. Click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and a new window is opened. In the field " "<guilabel>Other ports</guilabel>, enter the needed ports following these " "examples :" msgstr "" "Es ist möglich die Portnummern, die offen sein sollen, manuell einzugeben. " "Klicke auf <guibutton>Fortgeschrittene Optionen</guibutton> und es wird ein " "neues Fenster geöffnet. Im Feld <guilabel>Andere Ports</guilabel> gebe die " "benötigten Ports ähnlich wie im folgenden Beispiel ein :" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:32 msgid "80/tcp : open the port 80 tcp protocol" msgstr "80/tcp : öffnet das Port 80 TCP Protokoll" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:34 msgid "24000:24010/udp : open all the ports from 24000 to 24010 udp protocol" msgstr "" "24000:24010/udp : öffnet alle Ports von 24000 bis 24010 des UDP Protokolls" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:37 msgid "The listed ports should be separated by a space." msgstr "Die aufgelisteten Ports sollten mit einem Leerzeichen getrennt werden." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:39 msgid "" "If the box <guilabel>Log firewall messages in system logs</guilabel> is " "checked, the firewall messages will be saved in system logs" msgstr "" "Wenn die Box <guilabel>Firewall-Meldungen in den Systemprotokollen " "aufzeichnen</guilabel> aktiviert ist werden die Meldungen der Firewall in " "den Systemlogs gespeichert" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:44 msgid "drakfirewall2.png" msgstr "drakfirewall2.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/drakfirewall.xml:49 msgid "" "If you don't host specific services (web or mail server, file sharing, ...) " "it is completely possible to have nothing checked at all, it is even " "recommended, it won't prevent you from connecting to the internet." msgstr "" "Wenn Sie keine spezifischen Dienste hosten (Web- oder Mailserver, " "Dateiaustausch, ...) ist es möglich nichts auszuwählen. Es wird Sie beim " "Zugriff auf das Internet nicht hindern." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:55 msgid "" "The next screen deals with the Interactive Firewall options. These feature " "allow you to be warned of connection attempts if at least the first box " "<guilabel>Use Interactive Firewall </guilabel>is checked. Check the second " "box to be warned if the ports are scanned (in order to find a failure " "somewhere and enter your machine). Each box from the third one onwards " "corresponds to a port you opened in the two first screens; in the screenshot " "below, there are two such boxes: SSH server and 80:150/tcp. Check them to be " "warned each time a connection is attempted on those ports." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:64 msgid "These warning are given by alert popups through the network applet." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:69 msgid "drakfirewall3.png" msgstr "drakfirewall3.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfirewall.xml:75 msgid "drakfirewall4.png" msgstr "drakfirewall4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfirewall.xml:79 msgid "" "In the last screen, choose which network interfaces are connected to the " "Internet and must be protected. Once the OK button is clicked, the necessary " "packages are downloaded." msgstr "" "Wähle im letzten Bildschirm aus, welche Netzwerkgeräte mit dem Internet " "verbunden sind und geschützt werden müssen. Sobald Sie die OK Schaltfläche " "drücken werden die dafür nötigen Pakete heruntergeladen." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/drakfirewall.xml:84 msgid "" "If you don't know what to choose, have a look in MCC tab Network & " "Internet, icon Set up a new network interface." msgstr "" "Falls Sie nicht wissen was Sie auswählen sollen, schauen Sie im MCC Reiter " "Netzwerk & Internet unter dem \"Eine Netzwerkschnittstelle erstellen\" " "Symbol, nach." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakfont.xml:3 msgid "Manage, add and remove fonts. Import Windows(TM) fonts" msgstr "" "Schriften verwalten, hinzufügen und entfernen. Import von Windows(TM)-" "Schriften" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakfont.xml:6 msgid "drakfont" msgstr "drakfont" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakfont.xml:11 msgid "drakfont.png" msgstr "drakfont.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakfont.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakfont</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakfont</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the <emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab. It " "allows you to manage the fonts available on the computer. The main screen " "above shows:" msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ist im Mageia " "Kontrollzentrum unter dem Tab <emphasis role=\"bold\">System</emphasis> " "verfügbar. Es erlaubt Ihnen die Schriftarten, welche auf Ihrem Computer " "vorhanden sind, zu verwalten. Der oben abgebildete Hauptbildschirm zeigt:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:22 msgid "the installed font names, styles and sizes." msgstr "die installierten Schriftartnamen, Stile und Größen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:26 msgid "a preview of the selected font." msgstr "eine Vorschau der ausgewählten Schriftart." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakfont.xml:30 msgid "some buttons explained here later." msgstr "einige Schaltflächen werden hier später erklärt." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:36 msgid "<emphasis role=\"bold\">Get Windows Fonts: </emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Windows-Schriftarten holen: </emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:38 msgid "" "This button automatically adds the fonts found on the Windows partition. You " "must have Microsoft Windows installed." msgstr "" "Diese Schaltfläche fügt automatisch die Schriftarten hinzu, welche auf der " "Windows Partition gefunden wurden. Sie müssen hierfür Microsoft Windows " "installiert haben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:41 msgid "<emphasis role=\"bold\">Options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Optionen:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:43 msgid "" "It allows you to specify the applications or devices (printers mostly) able " "to use the fonts." msgstr "" "Es erlaubt Ihnen die Anwendungen oder Geräte (meistens Drucker) zu " "spezifizieren, welche die Schriftarten verwenden dürfen." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:46 msgid "<emphasis role=\"bold\">Uninstall:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Deinstallieren:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:48 msgid "" "This button is to remove installed fonts and possibly save some place. Be " "careful when removing fonts because it may have serious consequences on the " "documents that use them." msgstr "" "Diese Schaltfläche ist dazu da um installierte Schriftarten zu entfernen und " "eventuell etwas Speicherplatz zu sparen. Sei vorsichtig beim entfernen der " "Schriftarten, da dies beachtliche Folgen bei den Dokumenten hervorrufen " "kann, welche diese verwenden." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:52 msgid "<emphasis role=\"bold\">Import:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Importieren:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:54 msgid "" "Allows you to add fonts from a third party (CD, internet, ...). The " "supported formats are ttf, pfa, pfb, pcf, pfm and gsf. Click on the " "<emphasis role=\"bold\">Import</emphasis> button and then on <emphasis role=" "\"bold\">Add</emphasis>, a file manager pops up where you can select the " "fonts to install, click on <emphasis role=\"bold\">Install</emphasis> when " "done. They are installed in the folder /usr/share/fonts." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Schriftarten von einem Drittanbieter (CD, Internet, ...) " "hinzuzufügen. Die unterstützten Formate sind ttf, pfa, pfb, pcf, pfm und " "gsf. Klicke auf die <emphasis role=\"bold\">Importieren</emphasis> " "Schaltfläche und anschließend auf <emphasis role=\"bold\">Hinzufügen</" "emphasis>. Ein Dateimanager erscheint, indem Sie die Schriftarten auswählen " "können, die Sie installieren möchten und klicke anschließend auf <emphasis " "role=\"bold\">Installieren</emphasis>, wenn Sie diese ausgewählt haben. Sie " "werden im Verzeichnis /usr/share/fonts installiert." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakfont.xml:60 msgid "" "If the newly installed (or removed) fonts doesn't appear in the Drakfont " "main screen, close and re open it to see the modifications." msgstr "" "Falls die neu installierte (oder entfernte) Schriftart nicht im Drakfont " "Hauptbildschirm erscheint, schließe und öffne es erneut um die Änderung zu " "sehen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakguard.xml:3 msgid "Parental Controls" msgstr "Kindersicherungen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakguard.xml:5 msgid "drakguard" msgstr "drakguard" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakguard.xml:10 msgid "drakguard.png" msgstr "drakguard.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakguard.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakguard</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakguard</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakguard.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center, under the Security tab, labelled <guilabel>Parental Control</" "guilabel>. If you don't see this label, you have to install the drakguard " "package (not installed by default)." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> befindet sich im " "Mageia Kontrollzentrum unter dem Reiter Sicherheit mit dem Namen " "<guilabel>Kindersicherung</guilabel>. Falls Ihnen dies nicht angezeigt wird " "müssen Sie das drakguard Paket installieren (standardmäßig nicht " "installiert)." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:21 en/msecgui.xml:19 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:23 msgid "" "Drakguard is an easy way to set up parental controls on your computer to " "restrict who can do what, and at which times of day. Drakguard has three " "useful capabilities:" msgstr "" "Drakguard ist ein einfacher Weg eine Kindersicherung in Ihrem Computer " "einzurichten, um einzuschränken wer was tun darf und zu welcher Tageszeit. " "Drakguard bietet hierfür drei nützliche Fähigkeiten:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:29 msgid "" "It restricts web access to named users to set times of day. It does this by " "controlling the shorewall firewall built into Mageia." msgstr "" "Es schränkt den Webzugang der dort genannten Nutzer zu den festgelegten " "Zeiten am Tag ein. Dies wird durch die Kontrollierung der, in Mageia " "eingebauten, Shorewall Firewall erreicht." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:35 msgid "" "It blocks execution of particular commands by named users so these users can " "only execute what you accept them to execute." msgstr "" "Es blockiert die Ausführung von bestimmten Befehle der dort genannten " "Nutzer, so dass diese nur die Befehle ausführen können, welche Sie erlaubt " "haben." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakguard.xml:40 msgid "" "It restricts access to websites, both manually defined through blacklists/" "whitelists, but also dynamically based on the content of the website. To " "achieve this Drakguard uses the leading opensource parental control blocker " "DansGuardian." msgstr "" "Es schränkt den Zugriff auf Webseiten ein, sowohl manuell definiert anhand " "einer Black-/Whitelist, als auch dynamisch basierend anhand des Inhalts der " "Webseite. Um dies zu erreichen verwendet Drakguard den führenden Opensource " "Kindersicherungs-Blocker DansGuardian." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakguard.xml:49 msgid "Configuring Parental controls" msgstr "Kindersicherung einrichten" #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakguard.xml:52 msgid "" "If your computer contains hard drive partitions that are formatted in Ext2, " "Ext3, or ReiserFS format you will see a pop up offering to configure ACL on " "your partitions. ACL stands for Access Control Lists, and is a Linux kernel " "feature that allows access to individual files to be restricted to named " "users. ACL is built into Ext4 and Btrfs file systems, but must be enabled by " "an option in Ext2, Ext3, or Reiserfs partitions. If you select 'Yes' to this " "prompt drakguard will configure all your partitions to support ACL, and will " "then suggest you reboot." msgstr "" "Falls Ihr Computer Festplattenpartitionen hat, welche als Ext2, Ext3 oder " "ReiserFS formatiert sind, dann werden Sie einPop-up sehen, welcher Ihnen " "anbieten, ACL für Ihre Partitionen zu konfigurieren. ACL steht für Access " "Control List (Zugriffssteuerungsliste) und ist eine Eigenschaft des Linux " "Kernels, welche es erlaubt den Zugriff auf bestimme Dateien für bestimmte " "Nutzer einzuschränken. ACL ist im Ext4 und Btrfs Dateisystem integriert, " "muss jedoch durch eine Option bei Ext2, Ext3 oder Reiserfs Partitionen " "aktiviert werden. Wenn Sie 'Ja' auswählen wird drakguard all Ihre " "Partitionen für die ACL Unterstützung konfigurieren und anschließend " "empfehlen das System neu zu starten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:61 msgid "" "<guibutton>Enable parental control</guibutton>: If checked, the parental " "control is enabled and the access to <guilabel>Block programs</guilabel> tab " "is opened." msgstr "" "<guibutton>Kindersicherung einschalten</guibutton>: Wenn dies ausgewählt " "wurde ist die Kindersicherung aktiv und der Zugang zum <guilabel>Programme " "sperren</guilabel> Reiter möglich." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:65 msgid "" "<guibutton>Block all network traffic</guibutton>: If checked, all the " "websites are blocked, except the ones in the whitelist tab. Otherwise, all " "the websites are allowed, except the ones in the blacklist tab." msgstr "" "<guibutton>Sperre den gesamten Netzwerk-Verkehr</guibutton>: Wenn dies " "ausgewählt wurde werden alle Webseiten blockiert, bis auf die, welche im " "Whitelist Reiter eingetragen sind. Ansonsten sind alle Webseiten erlaubt, " "außer die, welche im Blacklist Reiter stehen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:69 msgid "" "<guibutton>User access</guibutton>: Users on the left hand side will have " "their access restricted according to the rules you define. Users on the " "right hand side have unrestricted access so adult users of the computer are " "not inconvenienced. Select a user in the left hand side and click on " "<guibutton>Add</guibutton> to add him/her as an allowed user. Select an " "user in the right hand side and click on <guibutton>Remove</guibutton> to " "remove him/her from the allowed users." msgstr "" "<guibutton>Benutzerzugang</guibutton>: Benutzer auf der linken Seite haben " "eingeschränkten Zugriff anhand den Regeln die Sie festlegen. Benutzer auf " "der rechten Seite haben unbegrenzten Zugriff, damit erwachsene Benutzer des " "Computers mit den Einschränkungen nicht belästigt werden. Wähle einen " "Benutzer auf der linken Seite aus und klicke <guibutton>Hinzufügen</" "guibutton> um ihn/sie zu den erlaubten Benutzern hinzuzufügen. Wähle einen " "Benutzer auf der rechten Seite aus und klicke auf <guibutton>Entfernen</" "guibutton>, um diesen von den erlaubten Benutzern zu entfernen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakguard.xml:77 msgid "" "<guibutton>Time control:</guibutton> If checked, internet access is allowed " "with restrictions between the <guilabel>Start</guilabel> time and " "<guilabel>End</guilabel> time. It is totally blocked outside these time " "window." msgstr "" "<guibutton>Zeitkontrolle:</guibutton> Wenn dies ausgewählt wurde wird die " "Internetverbindung mit den Beschränkungen zwischen dem <guilabel>Beginn</" "guilabel> Zeitpunkt und dem <guilabel>Ende</guilabel> Zeitpunkt erlaubt. " "Außerhalb dieses Zeitfensters ist der Zugriff komplett blockiert." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:83 msgid "Blacklist/Whitelist tab" msgstr "Blacklist/Whitelist Tab" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:85 msgid "" "Enter the website URL in the first field at the top and click on the " "<guibutton>Add</guibutton> button." msgstr "" "Gebe die Webseiten URL in das obere Feld ein und klicke auf den " "<guibutton>Hinzufügen</guibutton> Knopf." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/drakguard.xml:90 msgid "Block Programs Tab" msgstr "Programme sperren Reiter" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:92 msgid "" "<guibutton>Block Defined Applications</guibutton>: Enables the use of ACL to " "restrict access to specific applications. Insert the path to the " "applications you wish to block." msgstr "" "<guibutton>Definierte Anwendungen blockieren</guibutton>: Aktiviert die " "Verwendung von ACL um den Zugriff zu bestimmten Programme zu sperren. Gebe " "den Pfad zur Anwendung an, die Sie zu blockieren wünschen." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/drakguard.xml:96 msgid "" "<guibutton>Unblock Users list</guibutton>: Users listed on the right hand " "side will not be subject to acl blocking." msgstr "" "<guibutton>Entsperrte Benutzer</guibutton> Liste: Nutzer die auf der rechten " "Seite der Liste aufgelistet sind, werden nicht von den ACL Blockierung " "eingeschränkt." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakgw.xml:9 msgid "Share the Internet connection with other local machines" msgstr "Die Internetverbindung mit anderen lokalen Rechnern teilen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakgw.xml:12 msgid "drakgw" msgstr "drakgw" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:17 msgid "drakgw.png" msgstr "drakgw.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:25 msgid "Principles" msgstr "Prinzipien" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakgw.xml:29 msgid "../drakgw-net.png" msgstr "../drakgw-net.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:27 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>This is useful when you have a " "computer (3) which has Internet (2) access and is connected also to a local " "network (1). You can use computer (3) as a gateway to give that access to " "other workstations (5) and (6) in the local network (1). For this, the " "gateway must have two interfaces; the first one such as an ethernet card " "must be connected to the local network, and the second one (4) connected to " "the Internet (2)." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Dies ist nützlich wenn Sie einen " "Computer (3) haben, welcher Zugriff auf das Internet (2) hat und zudem auch " "mit einem lokalen Netzwerk (1) verbunden ist. Sie können den Computer (3) " "als ein Gateway verwenden um den anderen Rechnern (5) und (6) in dem lokalen " "Netzwerk (1) auch Zugriff darauf zu geben. Hierfür muss das Gateway zwei " "Schnittstellen besitzen; die erste, z.B. eine Netzwerkkarte, muss mit dem " "lokalen Netzwerk verbunden sein und die zweite (4) eine Verbindung mit dem " "Internet (2)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:39 msgid "" "The first step is to verify that the network and the access to Internet are " "set up, as documented in <xref linkend=\"draknetcenter\"/>." msgstr "" "Der erste Schritt ist es nachzuprüfen, dass das Netzwerk sowie der Zugriff " "auf das Internet eingerichtet ist, wie es in <xref linkend=\"draknetcenter" "\"/> dokumentiert ist." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:45 msgid "Gateway wizard" msgstr "Gateway-Assistent" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakgw.xml:48 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakgw</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakgw</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:47 msgid "" "The wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> offers successive steps " "which are shown below:" msgstr "" "Der Assistent<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bietet folgende " "Schritte, welche unten angezeigt werden:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:54 msgid "" "If the wizard does not detect at least two interfaces, it warns about this " "and asks to stop the network and configure the hardware." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:60 msgid "" "specify the interface used for the Internet connection. The wizard " "automatically suggests one of the interfaces, but you should verify that " "what is proposed is correct." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:66 msgid "" "specify which interface is used for the Lan access. The wizard also proposes " "one, check that this is correct." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:71 msgid "" "The wizard proposes parameters for the Lan network, such as IP address, mask " "and domain name. Check that these parameters are compatible with the actual " "configuration. It is recommended that you accept these values." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:78 msgid "" "specify if the computer has to be used as a DNS server. If yes, the wizard " "will check that <code>bind</code> is installed. Otherwise, you have to " "specify the address of a DNS server." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:84 msgid "" "specify if the computer is to be used as a DHCP server. If yes, the wizard " "will check that <code>dhcp-server</code> is installed and offer to configure " "it, with start and end addresses in the DHCP range." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:91 msgid "" "specify if the computer is to be used as a proxy server. If yes, the wizard " "will check that <code>squid</code> is installed and offer to configure it, " "with the address of the administrator (admin@mydomain.com), name of the " "proxy (myfirewall@mydomaincom), the port (3128) and the cache size (100 Mb)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakgw.xml:99 msgid "" "The last step allows you to check if the gateway machine is connected to " "printers and to share them." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:104 msgid "" "You will be warned about the need to check the firewall if it is active." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:109 msgid "Configure the client" msgstr "Client konfigurieren" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:111 msgid "" "If you have configured the gateway machine with DHCP, you only need to " "specify in the network configuration tool that you get an address " "automatically (using DHCP). The parameters will be obtained when connecting " "to the network. This method is valid whatever operating system the client is " "using." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:117 msgid "" "If you must manually specify the network parameters, you must in particular " "specify the gateway by entering the IP-address of the machine acting as the " "gateway." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakgw.xml:123 msgid "Stop connection sharing" msgstr "Beenden der gemeinsamen Nutzung der Verbindung" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakgw.xml:125 msgid "" "If you want to stop sharing the connection on the Mageia computer, launch " "the tool. It will offer to reconfigure the connection or to stop the sharing." msgstr "" "Falls Sie die gemeinsame Nutzung der Verbindung auf dem Mageia Computer " "beenden möchten, starten Sie dieses Werkzeug. Es bietet die Möglichkeit die " "Verbindung neu zu konfigurieren oder die gemeinsame Nutzung zu beenden." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakhosts.xml:3 msgid "Hosts definitions" msgstr "Hosts Definitionen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakhosts.xml:5 msgid "drakhosts" msgstr "drakhosts" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakhosts.xml:10 msgid "drakhosts.png" msgstr "drakhosts.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakhosts.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakhosts</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakhosts</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:14 msgid "" "If some systems on your network grant you services, and have fixed IP-" "addresses, this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to " "specify a name to access them more easily. Then you can use that name " "instead of the IP-address." msgstr "" "Wenn einige Systeme in Ihrem Netzwerk bestimmte Dienste anbieten und diese " "über eine feste IP-Adresse verfügen, erlaubt Ihnen dieses " "Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, einen Namen für diese " "festzulegen, um darauf einfacher zugreifen zu können. Anschließend können " "Sie diesen Namen, statt die IP-Adressen, hierfür verwenden." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:20 msgid "<guibutton>Add</guibutton>" msgstr "<guibutton>Zufügen</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:22 msgid "" "With this button, you add the name for a new system. You will get a window " "to specify the IP-address, the host name for the system, and optionally an " "alias which can be used in the same way that the name is." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:27 msgid "<guibutton>Modify</guibutton>" msgstr "<guibutton>Verändern</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakhosts.xml:29 msgid "" "You can access the parameters of an entry previously defined. You get the " "same window." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "Advanced setup for network interfaces and firewall" msgstr "Erweiterte Einstellungen für Netzwerkschnittstellen und Firewall" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakinvictus.xml:3 msgid "drakinvictus" msgstr "drakinvictus" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakinvictus.xml:8 msgid "drakinvictus.png" msgstr "drakinvictus.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:12 en/draknetcenter.xml:187 en/draknetprofile.xml:12 #: en/drakups.xml:12 en/drakwizard_bind.xml:12 en/drakxservices.xml:12 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Doc team.</link> Thanking you in advance." msgstr "" "Diese Seite wurde aufgrund fehlender Ressourcen noch nicht geschrieben. Wenn " "Sie denken, dass Sie diese Hilfe schreiben könnten, kontaktieren Sie bitte " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> das Doc " "Team.</link> Vielen Dank im Vorraus." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakinvictus.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakinvictus</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakinvictus</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetcenter.xml:10 msgid "Network Center" msgstr "Netzwerkzentrum" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetcenter.xml:12 msgid "draknetcenter" msgstr "draknetcenter" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:17 msgid "draknetcenter.png" msgstr "draknetcenter.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draknetcenter.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknetcenter</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">draknetcenter</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetcenter.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "Network & Internet tab in the Mageia Control Center labelled \"Network " "Center\"" msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> befindet sich im " "Mageia Kontrollzentrum unter dem Reiter Netzwerk & Internet mit dem " "Namen \"Netzwerk-Zentrum\"" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:31 msgid "" "When this tool is launched, a window opens listing all the networks " "configured on the computer, whatever their type (wired, wireless, satellite, " "etc.). When clicking on one of them, three or four buttons appear, depending " "on the network type, to allow you to look after the network, change its " "settings or connect/disconnect. This tool isn't intended to create a " "network, for this see <guilabel>Set up a new network interface (LAN, ISDN, " "ADSL, ...)</guilabel> in the same MCC tab." msgstr "" "Wenn das Werkzeug gestartet wird öffnet sich ein Fenster, welches alle " "konfigurierten Netzwerke an diesem Computer auflistet, egal welchen Typs " "(Kabel, Drahtlos, Satelit, etc.). Sobald darauf geklickt wird erscheinen " "drei oder vier Schaltflächen, was abhängig des Netzwerktypes ist, welche " "Ihnen erlaubt das Netzwerk anzuzeigen, Einstellungen zu ändern oder eine " "Verbindung aufzubauen/zu trennen. Dieses Werkzeug ist nicht dazu gedacht ein " "Netzwerk zu erstellen, hierfür gilt der Eintrag <guilabel>Eine " "Netzwerkschnittstelle erstellen (LAN, ISDN, ADSL, ...)</guilabel> im selben " "MCC Tab." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:43 msgid "../draknetcenterEthernet-on.png" msgstr "../draknetcenterEthernet-on.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:47 msgid "../draknetcenterEthernet-off.png" msgstr "../draknetcenterEthernet-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:52 msgid "../draknetcenterWireless-off.png" msgstr "../draknetcenterWireless-off.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:56 msgid "../draknetcenterWireless-on.png" msgstr "../draknetcenterWireless-on.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:39 msgid "" "In the screenshot below, given as example, we can see two networks, the " "first one is wired and connected, recognizable by this icon <placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> (this one is not connected<placeholder " "type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> ) and the second section shows " "wireless networks, not connected recognizable by this icon <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/> and this one <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/>if connected. For the other network types, " "the colour code is always the same, green if connected and red if not " "connected." msgstr "" "Der Screenshot unten zeigt ein Beispiel in dem wir zwei Netzwerkgeräte sehen " "können. Das erste ist über Kabel und nicht verbunden, erkennbar am Symbol " "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> (wenn es verbunden wäre " "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>) und das zweite zeigt ein " "drahtloses Netzwerk, bei dem man am Symbol erkennt das es auch nicht " "verbunden ist <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"2\"/>, und falls " "verbunden es dieses Symbol <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"3\"/" "> anzeigen würde. Für die anderen Netzwerktypen ist der Farbcode immer der " "gleiche; grün wenn verbunden und rot wenn nicht verbunden." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:62 msgid "" "In the wireless part of the screen, you can also see all the detected " "networks, with the <guilabel>SSID</guilabel>, the <guilabel>Signal strengh</" "guilabel>, if they are encrypted (in red) or not (in green), and the " "<guilabel>Operating mode</guilabel>. Click on the chosen one and then either " "on <guibutton>Monitor</guibutton>, <guibutton>Configure</guibutton> or " "<guibutton>Connect</guibutton>. It is possible here to go from a network to " "another one. If a private network is selected, the Network Settings window " "(see below) will open and ask you for extra settings ( an encryption key in " "particular)." msgstr "" "Im Wireless Abschnitt auf dem Screenshot können Sie die erkannten Netzwerke " "sehen, mit der <guilabel>SSID</guilabel>, der <guilabel>Signalstärke</" "guilabel>, ob diese verschlüsselt ist (in rot) oder nicht (in grün) und den " "<guilabel>Betriebsmodus</guilabel>. Klicke auf ein ausgewähltes Netzwerk und " "dann entweder auf <guibutton>Überwachen</guibutton>, " "<guibutton>Konfigurieren</guibutton> oder <guibutton>Verbinden</guibutton>. " "Es ist hier auch möglich auf ein anderes Netzwerk zu wechseln. Falls ein " "privates Netzwerk ausgewählt wurde erscheint das Netzwerk-Einstellungen " "Fenster und wird Sie nach weiteren Einstellungen fragen (im speziellen den " "Verschlüsselungsschlüssel)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:72 msgid "Click on <guibutton>Refresh</guibutton> to update the screen." msgstr "" "Klicken Sie auf <guibutton>Aktualisieren</guibutton> um das Fenster neu zu " "laden." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:76 msgid "draknetcenter1.png" msgstr "draknetcenter1.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:84 msgid "The Monitor button" msgstr "Der überwachen Knopf" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:88 msgid "draknetcenter4.png" msgstr "draknetcenter4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:92 msgid "" "This button allows you to watch the network activity, downloads (toward the " "PC, in red) and uploads (toward the Internet, in green). The same screen is " "available by right clicking on the <guimenu>Internet icon in the system tray " "-> Monitor Network</guimenu>." msgstr "" "Dieser Knopf erlaubt Ihnen die Netzwerkaktivitäten, Downloads (am PC " "ankommend, in rot) und Uploads (im Internet ankommend, in grün) anzuschauen. " "Der gleiche Bildschirm ist durch Rechtsklick auf das <guimenu>Internetsymbol " "in der Systemleiste -> Netzwerk überwachen</guimenu> erreichbar." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:97 msgid "" "There is a tab for each network (here eth0 is the wired network, lo the " "local loopback and wlan0 the wireless network) and a tab connection which " "gives details about connection status." msgstr "" "Für jedes Netzwerk gibt es einen separaten Tab (hier ist eth0, das " "Netzwerkgerät und lo, der lokale Loopback) und einen Verbindungen Tab, " "welcher Details über den Verbindungsstatus anzeigt." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/draknetcenter.xml:102 msgid "" "At the bottom of the window is a title <guilabel>Traffic accounting</" "guilabel>, we will look at that in the next section." msgstr "" "Im unteren Bereich des Fensters gibt es dem Bereich <guilabel>Traffic-" "Accounting</guilabel>, welchen wir uns im nächsten Abschnitt anschauen " "werden." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:108 msgid "The Configure button" msgstr "Die Konfigurationsschaltfläche" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:110 msgid "<emphasis role=\"bold\">A - For a wired network</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">A - Für ein drahtgebundenes Netzwerk</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:114 msgid "draknetcenter2.png" msgstr "draknetcenter2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:118 msgid "" "It is possible to change all the settings given during network creation. " "Most of the time, checking <guibutton>Automatic IP</guibutton> " "<guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> will do, but in case of problems, manual " "configuration may give better results." msgstr "" "Es ist möglich alle Einstellungen, die während der Netzwerkeinrichtung " "gemacht wurden, zu ändern. Am häufigsten reicht es <guibutton>Automatische " "IP</guibutton> <guibutton>(BOOTP/DHCP)</guibutton> auszuwählen, aber im Fall " "von Problemen könnte die manuelle Konfiguration bessere Ergebnisse liefern." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:123 msgid "" "For a residential network, the <guilabel>IP address</guilabel> always looks " "like 192.168.0.x, <guilabel>Netmask</guilabel> is 255.255.255.0, and the " "<guilabel>Gateway</guilabel> and <guilabel>DNS servers</guilabel> are " "available from your providers website." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:128 msgid "" "<guibutton>Enable traffic accounting</guibutton> if checked this will count " "the traffic on a hourly, daily or monthly basis. The results are visible in " "the Network monitor detailed in the previous section. Once enabled, you may " "have to reconnect to the network." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:133 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Allow interface to be controlled by Network Manager:" "</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Erlaubt der Schnittstelle vom Netzwerk-Manager " "gesteuert zu werden:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:140 en/draknetcenter.xml:185 msgid "<guibutton>The button Advanced:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Die Schaltfläche Erweitert:</guibutton>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:148 msgid "draknetcenter5.png" msgstr "draknetcenter5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:152 msgid "<emphasis role=\"bold\">B - For a wireless network</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">B - Für ein drahtloses Netzwerk</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:154 msgid "Only the items not already seen above are explained." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:158 msgid "draknetcenter3.png" msgstr "draknetcenter3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:162 msgid "<emphasis role=\"bold\">Operating mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Betriebsmodus:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:164 msgid "" "Select <guilabel>Managed</guilabel> if the connection is via an access " "point, there is an <emphasis role=\"bold\">ESSID</emphasis> detected. " "Select <guilabel>Ad-hoc</guilabel> if it is a peer to peer network. Select " "<emphasis role=\"bold\">Master</emphasis> if your network card is used as " "the access point, your network card needs to support this mode." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:170 msgid "<emphasis role=\"bold\">Encryption mode and Encryption key:</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Verschlüsselungsmodus und -schlüssel:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:173 msgid "If it is a private network, you need to know these settings." msgstr "" "Falls es ein privates Netzwerk ist, müssen Sie diese Einstellungen kennen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:175 msgid "" "<guilabel>WEP</guilabel> uses a password and is weaker than WPA which uses a " "passphrase. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> is also called WPA " "personal or WPA home. <guilabel>WPA Enterprise</guilabel> is not often used " "in private networks." msgstr "" "<guilabel>WEP</guilabel> nutzt ein Passwort und ist schwächer als WPA, " "welches eine Passphrase verwendet. <guilabel>WPA Pre-Shared Key</guilabel> " "wird auch WPA Personal oder WPA Home genannt. <guilabel>WPA Enterprise</" "guilabel> wird nicht oft für private Netzwerke verwendet." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:180 msgid "<emphasis role=\"bold\">Allow access point roaming</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Erlaube Access-Point-Roaming</emphasis>:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknetcenter.xml:182 msgid "" "Roaming is a technology which enables allows computer to change its access " "point while remaining connected to the network." msgstr "" "Roaming ist eine Technologie die erlaubt, wenn aktiviert, den Zugangspunkt/" "Access Point zu wechseln, während man mit dem Netzwerk weiterhin verbunden " "bleibt." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:193 msgid "draknetcenter6.png" msgstr "draknetcenter6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknetcenter.xml:201 msgid "The Advanced Settings button" msgstr "Die Erweiterte Einstellungen-Schaltfläche" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetcenter.xml:209 msgid "draknetcenter7.png" msgstr "draknetcenter7.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknetprofile.xml:3 msgid "Manage different network profiles" msgstr "Verwalten unterschiedlicher Netzwerkprofile" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknetprofile.xml:3 msgid "draknetprofile" msgstr "draknetprofile" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknetprofile.xml:8 msgid "draknetprofile.png" msgstr "draknetprofile.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draknetprofile.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknetprofile</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">draknetprofile</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draknfs.xml:9 msgid "Share drives and directories using NFS" msgstr "Laufwerke und Verzeichnisse mit NFS freigeben" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draknfs.xml:11 msgid "draknfs" msgstr "draknfs" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:16 msgid "draknfs.png" msgstr "draknfs.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:24 msgid "Prerequisites" msgstr "Voraussetzungen" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draknfs.xml:27 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draknfs</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">draknfs</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:26 msgid "" "When the wizard<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is launched for the " "first time, it may display the following message:" msgstr "" "Wenn der Assistent<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> das erste Mal " "gestartet wird, wird möglicherweise folgende Meldung angezeigt:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/draknfs.xml:33 msgid "The package nfs-utils needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Das Paket nfs-utils muss installiert sein. Soll es installiert werden?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:37 msgid "" "After completing the installation, a window with an empty list is displayed." msgstr "" "Nach dem abschließen der Installation wird ein Fenster mit einer leeren " "Liste angezeigt." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:42 msgid "Main window" msgstr "Hauptfenster" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:44 msgid "" "A list of directories which are shared is displayed. At this step, the list " "is empty. The <guibutton>Add</guibutton> button gives access to a " "configuration tool." msgstr "" "Eine Liste mit freigegebenen Verzeichnisse wird angezeigt. In diesem Schritt " "ist die Liste leer. Die <guibutton>Hinzufügen</guibutton> Schaltfläche " "bietet Ihnen Zugriff zum Konfigurationswerkzeug." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:50 msgid "Modify entry" msgstr "Veränderter Eintrag" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:52 msgid "" "The configuration tool is labeled \"Modify entry\". It may be also launched " "with the <guibutton>Modify</guibutton> button. The following parameters are " "available." msgstr "" "Das Konfigurationswerkzeug wird \"Veränderter Eintrag\" genannt. Es kann " "auch über die <guibutton>Ändern</guibutton> Schaltfläche gestartet werden. " "Die folgenden Parameter sind verfügbar." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:58 msgid "draknfs4.png" msgstr "draknfs4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:64 msgid "NFS Directory" msgstr "NFS-Verzeichnis" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:66 msgid "" "Here you can specify which directory is to be shared. The " "<guibutton>Directory</guibutton> button gives access to a browser to choose " "it." msgstr "" "Hier können Sie festlegen welches Verzeichnis freigegeben werden soll. Der " "<guibutton>Verzeichnis</guibutton> Knopf bietet Ihnen Zugriff auf einen " "Browser um es auszuwählen." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:72 msgid "Host access" msgstr "Rechnerzugriff" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:74 msgid "" "Here you can specify the hosts that are authorized to access the shared " "directory." msgstr "" "Hier können Sie die Hosts festlegen, welche Autorisiert sind auf das " "freigegebene Verzeichnis zuzugreifen." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:77 msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:" msgstr "NFS Klients können auf verschiedene Wege angegeben werden:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:79 msgid "" "<emphasis>single host</emphasis>: a host either by an abbreviated name " "recognized be the resolver, fully qualified domain name, or an IP address" msgstr "" "<emphasis>Einzelrechner</emphasis>: Ein Rechner, entweder durch einen " "Kurznamen, welcher durch die Namensauflösung erkannt wird, den vollen " "qualifizierten Domänennamen oder einer IP-Adresse angeben" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:83 msgid "<emphasis>netgroups</emphasis>: NIS netgroups may be given as @group." msgstr "" "<emphasis>Netzgruppen</emphasis>: NIS-Netzgruppen können als @Gruppe " "angegeben werden." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:86 msgid "" "<emphasis>wildcards</emphasis>: machine names may contain the wildcard " "characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all hosts in the " "domain cs.foo.edu." msgstr "" "<emphasis>Platzhalter</emphasis>: Rechnernamen können die Platzhalter „*“ " "und „?“ enthalten. Zum Beispiel: *.cs.foo.edu entspricht allen Rechnern in " "der Domäne cs.foo.edu." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:90 msgid "" "<emphasis>IP networks</emphasis>: you can also export directories to all " "hosts on an IP (sub-)network simultaneously. For example, either " "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address." msgstr "" "<emphasis>IP-Netzwerke</emphasis>: Sie können auch Verzeichnisse für alle " "Rechner eines IP-(Sub)Netzwerkes gleichzeitig freigeben. Zum Beispiel durch " "Anhängen von `/255.255.252.0' oder `/22' an die Netzwerk-Basis-Adresse." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:96 msgid "User ID Mapping" msgstr "Benutzer-ID-Abbildung" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:98 msgid "" "<emphasis>map root user as anonymous</emphasis>: maps requests from uid/gid " "0 to the anonymous uid/gid (root_squash). The root user from the client " "cannot read or write to the files on the server which are created by root on " "the server itself." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:103 msgid "" "<emphasis>allow real remote root access</emphasis>: turn off root squashing. " "This option is mainly useful for diskless clients (no_root_squash)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:107 msgid "" "<emphasis>map all users to anonymous user</emphasis>: maps all uids and gids " "to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-exported public FTP " "directories, news spool directories, etc. The opposite option is no user UID " "mapping (no_all_squash), which is the default setting." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:113 msgid "" "<emphasis>anonuid and anongid</emphasis>: explicitly set the uid and gid of " "the anonymous account." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:118 msgid "Advanced options" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:120 msgid "" "<emphasis>Secured Connection</emphasis>: this option requires that requests " "originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option " "is on by default." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:124 msgid "" "<emphasis>Read-Only share</emphasis>: allow either only read or both read " "and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any " "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:129 msgid "" "<emphasis>Synchronous access</emphasis>: prevents the NFS server from " "violating the NFS protocol and to reply to requests before any changes made " "by these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:134 msgid "" "<emphasis>Subtree checking</emphasis>: enable subtree checking which can " "help improve security in some cases, but can decrease reliability. See " "exports(5) man page for more details." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draknfs.xml:141 en/draksambashare.xml:201 msgid "Menu entries" msgstr "Menüeinträge" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draknfs.xml:143 msgid "So far the list has at least one entry." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draknfs.xml:147 msgid "draknfs5.png" msgstr "draknfs5.png" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draknfs.xml:153 en/draksambashare.xml:207 msgid "File|Write conf" msgstr "Datei|Schreibe conf" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/draknfs.xml:155 msgid "Save the current configuration." msgstr "Aktuelle Konfiguration speichern." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:159 msgid "NFS Server|Restart" msgstr "NFS-Server|Neu starten" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:161 en/draksambashare.xml:222 msgid "" "The server is stopped and restarted with the current configuration files." msgstr "" "Der Server wird gestoppt und mit den aktuellen Konfigurationsdateien neu " "gestartet." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/draknfs.xml:166 msgid "NFS Server|Reload" msgstr "NFS-Server|Neu laden" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draknfs.xml:168 en/draksambashare.xml:229 msgid "" "The configuration displayed is reloaded from the current configuration files." msgstr "" "Die angezeigte Konfiguration wird aus den aktuellen Konfigurationsdateien " "neu geladen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakproxy.xml:10 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakproxy.xml:12 msgid "drakproxy" msgstr "drakproxy" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakproxy.xml:17 msgid "drakproxy.png" msgstr "drakproxy.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakproxy.xml:24 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakproxy</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakproxy</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:22 msgid "" "If you have to use a proxy server to access to the internet, you can use " "this tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> to configure it. Your net " "administrator will give you the information you need. You can also specify " "some services which can be accessed without the proxy by exception." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakproxy.xml:30 msgid "" "From Wikipedia, on 2012-09-24, article Proxy server: In computer networks, a " "proxy server is a server (a computer system or an application) that acts as " "an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server. The proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control their complexity." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:3 msgid "Configure Media" msgstr "Medien konfigurieren" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakrpm-edit-media.xml:5 msgid "drakrpm-edit-media" msgstr "drakrpm-edit-media" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:17 msgid "drakrpm-edit-media.png" msgstr "drakrpm-edit-media.png" #. type: Content of: <section><para><important><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:22 msgid "" "First thing to do after an install is to add software sources (also known as " "repositories, media, mirrors). That means you must select the media sources " "to be used to install and update packages and applications. (see Add button " "below)." msgstr "" "Das erste was nach der Installation gemacht werden sollte ist, die " "Softwarequellen (auch Repositorys, Medien, Spiegelserver genannt) " "einzurichten. Das bedeutet, dass Sie die Medienquellen auswählen müssen, " "welche für die Installation und Aktualisierung der Pakete und Anwendungen " "verwendet werden soll (siehe den hinzufügen Button)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:27 msgid "" "If you install (or upgrade) Mageia using an optical media (DVD or CD) or a " "USB device, there will be a software source configured to the optical media " "used. To avoid being asked to insert the media when you install new " "packages, you should disable (or delete) this media.  (It will have the " "media type CD-Rom)." msgstr "" "Falls Sie Mageia von einem optischen Medium (CD oder DVD) oder einem USB-" "Stick installieren, wird das jeweilige Medium als Softwarequelle " "eingerichtet. Um zu verhindern dass Sie dazu aufgefordert werden das Medium " "einzulegen wenn Sie neue Pakete installieren, sollten Sie diese Medien " "deaktivieren (oder löschen). (Es wird als Medientyp CD-Rom gelistet)." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:33 msgid "" "Your system is running under an architecture which may be 32-bit (called " "i586), or 64-bit (called x86_64). Some packages are independent of whether " "your system is 32-bit or 64-bit; these are called noarch packages. They " "don't have their own noarch directories on the mirrors, but are all in both " "the i586 and the x86_64 media." msgstr "" "Ihr System läuft womöglich auf einer 32-Bit (i586 genannt) oder 64-Bit " "(x86_64 genannt) Architektur. Einige Pakete sind unabhängig davon ob ihr " "System nun 32-Bit oder 64-Bit verwendet; diese werden noarch Pakete genannt. " "Diese haben zwar kein eigenes noarch Verzeichnis auf den Spiegelservern, " "befinden sich aber sowohl auf den i586 sowie auf den x86_64 Medien." #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:42 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakrpm-edit-media</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:40 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Software management.</emphasis><placeholder type=\"footnote\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Dieses Werkzeug ist im Mageia Kontrollzentrum unter dem Tab <emphasis role=" "\"bold\">Software verwalten</emphasis><placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/> verfügbar." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:46 msgid "The columns" msgstr "Die Spalten" #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:48 msgid "Column Enable:" msgstr "Spalte Aktiviert:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:50 msgid "" "The checked media will be used to install new packages. Be cautious with " "some media such as Testing and Debug, they could make your system unusable." msgstr "" "Die ausgewählten Medien werden verwendet um neue Pakete zu installieren. Sei " "vorsichtig mit bestimmten Medien wie Testing oder Debug, diese könnten dein " "System unbrauchbar machen." #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:54 msgid "Column Update:" msgstr "Spalte Aktualiserungen:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:56 msgid "" "The checked media will be used to update packages, it must be enabled. Only " "media with \"Update\" in its name should be selected. For security reasons, " "this column isn't modifiable in this tool, you must open a console as root " "and type <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis>" msgstr "" "Die ausgewählten Medien werden verwendet um Pakete zu aktualisieren, diese " "müssen aktiviert werden. Nur Medien mit \"Update\" im Namen sollten " "ausgewählt werden. Aus Sicherheitsgründen kann man diese Zeile nicht in " "diesem Werkzeug verändern. Sie müssen hierfür die Konsole als root öffnen " "und <emphasis role=\"bold\">drakrpm-edit-media --expert.</emphasis> eingeben." #. type: Content of: <section><section><bridgehead> #: en/drakrpm-edit-media.xml:62 msgid "Column medium:" msgstr "Spalte Medium:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:64 msgid "" "Display the medium name. Mageia official repositories for final release " "versions contain at least:" msgstr "" "Zeigt den Namen der Medien an. Die offiziellen Mageia Repositorys für die " "finalen Veröffentlichungen enthalten:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:69 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> which contains most programs " "available supported by Mageia." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Core</emphasis> welches die meisten Programme " "enthalten die von Mageia unterstützt werden." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:74 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> which contains some programs " "which are not free" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Nonfree</emphasis> enthält einige Programme die " "nicht unter einer freien Lizenz stehen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:79 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> free software for which there " "might be patent claims in some countries." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Tainted</emphasis> enthält freie Software welche " "allerdings in einigen Ländern Patente verletzen könnten." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:82 msgid "Each medium has 4 sub-sections:" msgstr "Jedes Medium hat 4 Untersektionen:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:86 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> the packages as of the day the " "this version of Mageia was released." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Release</emphasis> enthält die Pakete vom Tag der " "Veröffentlichung der Mageia Version." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:91 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> the packages updated since " "release due to security or bug concerns. Everyone should have this medium " "enabled, even with a very slow internet connection." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Updates</emphasis> enthält Pakete die seit der " "Veröffentlichung aktualisiert wurden aufgrund von Sicherheits- oder " "Fehlerbehebungen. Jeder sollte dieses Medium aktiviert haben, selbst wenn " "man eine langsame Internetverbindung verwendet." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:97 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> some packages of new versions " "backported from Cauldron (the next version under development)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Backports</emphasis> enthält einige Pakete von " "neueren Mageia Versionen welche von Cauldron (die nächste Version die in " "Arbeit ist) zurückportiert wurden." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:103 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> which is used for temporary tests " "of new updates, to allow the bug reporters and the QA team to validate the " "corrections." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Testing</emphasis> wird dazu verwendet um neue " "Aktualisierungen zu testen, damit die Melder eines Fehlers und das QA Team " "die Beseitigung dessen prüfen können." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:111 msgid "The buttons on the right" msgstr "Die Knöpfe auf der rechten Seite" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:114 msgid "<guibutton>Remove:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Entfernen:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:116 msgid "" "To remove a medium, click on it and then on this button. It is wise to " "remove the medium used for the installation (CD or DVD for example) since " "all the packages it contains are in the official Core release medium." msgstr "" "Um ein Medium zu entfernen, klicke auf das Medium und anschließend diesen " "Knopf. Es wird empfohlen das Medium, welches für die Installation verwendet " "wurde (z.B. CD oder DVD) zu entfernen, da alle Pakete in den offizellen Core " "Medien enthalten sind." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:121 msgid "<guibutton>Edit:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Bearbeiten:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:123 msgid "" "Allows you to modify the selected medium settings, (URL, downloader and " "proxy)." msgstr "" "Erlaubt Ihnen das ändern der Einstellungen des ausgewählten Mediums (URL, " "downloader und Proxy)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:126 msgid "<guibutton>Add:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Hinzufügen:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:128 msgid "" "Add the official repositories available on the Internet. These repositories " "contain only safe and well tested software. Clicking on the \"Add\" button " "adds the mirrorlist to your configuration, it is designed to make sure that " "you install and update from a mirror close to you. If you prefer to choose a " "specific mirror, then add it by choosing \"Add a specific media mirror\" " "from the drop-down \"File\" menu." msgstr "" "Fügt die offiziellen Repositorys die im Internet verfügbar sind hinzu. Diese " "Repositorys enthalten nur sichere und gut getestete Software. Durch klicken " "der \"Hinzufügen\" Schaltfläche, wird die Spiegelliste in den Einstellung " "hinzugefügt. Es ist so eingerichtet, dass es nur Installationen und " "Aktualisierungen von einem Spiegelserver in ihrer Nähe verwendet. Falls Sie " "einen spezifischen Spiegelserver auswählen möchten, dann sollte er über " "\"Einen bestimmten Spiegelserver hinzufügen\" über das Dropdown Menü \"Datei" "\" ausgewählt werden." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:135 msgid "<guibutton>Up and down arrows:</guibutton>" msgstr "<guibutton>Nach oben und unten zeigende Pfeile:</guibutton>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:137 msgid "" "Change the list order. When Drakrpm looks for a package, it reads the list " "in the displayed order and will install the first package found for the same " "release number - in the event of a version mismatch, the latest release will " "be installed. So if possible, put the fastest repositories at the top." msgstr "" "Ändert die Listenordnung. Wenn Drakrpm nach Paketen sucht, liest es die " "Listen in der angezeigten Reihenfolge und installiert das erste Paket, das " "mit der passenden Veröffentlichungsnummer gefunden wurde - sollte es einen " "Versionsunterschied geben, wird die neuste Veröffentlichung installiert. Aus " "diesem Grund sollten die schnellsten Repositorys am Anfang stehen." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakrpm-edit-media.xml:145 en/harddrake2.xml:64 msgid "The menu" msgstr "Das Menü" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:147 msgid "<guimenu>File -> Update:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Datei -> Aktualisieren:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:149 msgid "" "A window pops up with the media list. Select the ones you want to update and " "click on the <guibutton>Update</guibutton> button." msgstr "" "Ein Fenster mit der Medienliste erscheint. Wähle die aus, welche Sie " "aktualisieren möchten und klicke anschließend auf den " "<guibutton>Aktualisieren</guibutton> Knopf." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:152 msgid "<guimenu>File -> Add a specific media mirror:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Datei -> Einen bestimmten Spiegelserver hinzufügen:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:154 msgid "" "Suppose you aren't happy with the actual mirror, because for example it's " "too slow or often unavailable, you can choose another mirror. Select all the " "actual media and click on <guibutton>Remove</guibutton> to take them out. " "Click on <guimenu>File -> Add a specific media mirror</guimenu>, choose " "between update only or the full set (if you do not know, choose the " "<guibutton>Full set of sources</guibutton>) and accept the contact by " "clicking on <guibutton>Yes</guibutton>. This window opens:" msgstr "" "Falls Sie mit den Spiegelserver nicht zufrieden sind, weil dieser z. B. zu " "langsam oder häufig nicht erreichbar ist, können Sie einen anderen Server " "auswählen. Wählen Sie alle gegenwärtigen Medien und klicke auf " "<guibutton>Entfernen</guibutton> um diese aus der Liste zu nehmen. Klicke " "anschließend auf <guimenu>Datei -> Einen bestimmten Spiegelserver " "hinzufügen</guimenu> und wähle zwischen nur aktualisieren oder kompletter " "Set (wenn Sie nicht wissen, was Sie auswählen sollen, klicken Sie auf " "<guibutton>kompletter Set</guibutton>) und bestätigen Sie dne " "Verbinungsaufbau mit <guibutton>Ja</guibutton>. Folgendes Fenster wird " "daraufhin geöffnet:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:165 msgid "drakrpmEditMedia2.png" msgstr "drakrpmEditMedia2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:169 msgid "" "You can see, on the left, a list of countries, choose yours or one very " "close by clicking on the > symbol, this will display all the available " "mirrors in that country. Select one and click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Sie können auf der linken Seite eine Liste von Ländern sehen, von denen Sie " "ihr Land oder eines in ihrer Nähe auswählen können. Durch das Klicken auf " "das > Symbol, werden die verfügbaren Server in diesem Land gelistet. Wähle " "einen aus und klicke auf <guibutton>OK</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:174 msgid "<guimenu>File -> Add a custom medium:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Datei -> Hinzufügen eines Benutzer Mediums:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:176 msgid "" "It is possible to install a new media (from a third party for example) that " "isn't supported by Mageia. A new window appears:" msgstr "" "Es ist möglich ein neues Medium (z.B. von einem Drittanbieter) hinzuzufügen, " "welches von Mageia nicht unterstützt wird. Ein neues Fenster erscheint:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakrpm-edit-media.xml:181 msgid "rpmdrakeEditMedia1.png" msgstr "rpmdrakeEditMedia1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:179 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the medium type, find a " "smart name that well define the medium and give the URL (or the path, " "according to the medium type)" msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Wähle den Medientyp, gebe ihm " "einen guten Namen welchen das Medium beschreibt undgib die URL (oder den " "Pfad zum Medientyp) ein." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:187 msgid "<guimenu>Options -> Global options:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Optionen -> Globale Einstellungen:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:189 msgid "" "This item allows you to choose when to \"Verify RPMs to be installed" "\" (always or never), the download program (curl, wget or aria2) and to " "define the download policy for information about the packages (on demand -by " "default-, update only, always or never)." msgstr "" "Dieser Eintrag erlaubt es Ihnen auszuwählen, ob zu installierende RPMs " "verifiziert werden sollen (immer oder niemals), welches Downloadprogramm " "verwendet werden soll (curl, wget oder aria2) und ob Paketinformationen im " "XML Format heruntergeladen werden sollen (Auf Nachfrage -Standard-, Nur " "Aktualisieren, Immer oder Niemals)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:194 msgid "<guimenu>Options -> Manage keys:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Optionen -> Schlüssel verwalten:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:196 msgid "" "To guarantee a high level of security, digital keys are used to authenticate " "the media. It is possible for each medium to allow or disallow a key. In the " "window that appear, select a medium and then click on <guibutton>Add</" "guibutton> to allow a new key or to select a key and click on " "<guibutton>Remove</guibutton> to disallow that key." msgstr "" "Um einen hohen Sicherheitsstandard zu garantieren, werden zur " "Authentifikation der Medien digitale Schlüssel verwendet. Es ist für jedes " "Medium möglich einen Schlüssel zu erlauben oder abzulehnen. Im Fenster das " "erscheint, wähle ein Medium aus und klicke auf <guibutton>Hinzufügen</" "guibutton> um einen neuen Schlüssel zu erlauben oder wähle einen Schlüssel " "und klicke auf <guibutton>Entfernen</guibutton> um einen Schlüssel " "abzulehnen." #. type: Content of: <section><section><para><warning><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:203 msgid "Do this with care, as with all security-related questions" msgstr "Tu dies mit bedacht, wie alle sicherheitsrelevanten Dinge" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:204 msgid "<guimenu>Options -> Proxy:</guimenu>" msgstr "<guimenu>Optionen -> Proxy:</guimenu>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:206 msgid "" "If you need to use a proxy server for internet access, you can configure it " "here. You only need to give the <guibutton>Proxy hostname</guibutton> and if " "necessary a <guilabel>Username</guilabel> and <guilabel>Password</guilabel>." msgstr "" "Falls Sie für den Internetzugriff einen Proxyserver verwenden müssen, können " "Sie diesen hier einstellen. Sie müssen nur den <guibutton>Proxy Hostnamen</" "guibutton> und falls nötig den <guilabel>Nutzernamen</guilabel> und das " "<guilabel>Passwort</guilabel> eingeben." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakrpm-edit-media.xml:213 msgid "" "For more information about configuring the media, see <link ns2:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management\">the Mageia Wiki page</" "link>." msgstr "" "Für weiterführende Informationen über das konfigurieren der Medien, schaue " "auf der <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Software_management" "\">Mageia Wiki Seite</link> nach." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksambashare.xml:10 msgid "Share directories and drives with Samba" msgstr "Laufwerke und Verzeichnisse mit Samba freigeben" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksambashare.xml:13 msgid "draksambashare" msgstr "draksambashare" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:18 msgid "draksambashare.png" msgstr "draksambashare.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:29 msgid "" "Samba is a protocol used in different Operating Systems to share some " "resources like directories or printers. This tool allows you to configure " "the machine as a Samba server using the protocol SMB/CIFS. This protocol is " "also used by Windows(R) and workstations with this OS can access the " "resources of the Samba server." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:37 msgid "Preparation" msgstr "Vorbereitung" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:39 msgid "" "To be accessed from other workstations, the server has to have a fixed IP " "address. This can be specified directly on the server, for example with " "<xref linkend=\"draknetcenter-ti1\"/>, or at the DHCP server which " "identifies the station with its MAC-address and give it always the same " "address. The firewall has also to allow the incoming requests to the Samba " "server." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:50 msgid "Wizard - Standalone server" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/draksambashare.xml:53 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing<emphasis role=\"bold" "\"> draksambashare</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">draksambashare</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:52 msgid "" "At the first run, the tools <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> checks " "if needed packages are installed and proposes to install them if they are " "not yet present. Then the wizard to configure the Samba server is launched." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:61 msgid "draksambashare0.png" msgstr "draksambashare0.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:67 msgid "" "In the next window the Standalone server configuration option is already " "selected." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:71 msgid "draksambashare1.png" msgstr "draksambashare1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:77 msgid "" "Then specify the name of the workgroup. This name should be the same for the " "access to the shared resources." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:80 msgid "" "The netbios name is the name which will be used to designate the server on " "the network." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:85 msgid "draksambashare2.png" msgstr "draksambashare2.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:91 msgid "Choose the security mode:" msgstr "Wählen Sie den Sicherheitsmodus" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:95 msgid "" "<guilabel>user</guilabel>: the client must be authorized to access the " "resource" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:100 msgid "" "<guilabel>share</guilabel>: the client authenticates itself separately for " "each share" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:105 msgid "" "You can specify which hosts are allowed to access the resources, with IP " "address or host name." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:110 msgid "draksambashare3.png" msgstr "draksambashare3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:115 msgid "" "Specify the server banner. The banner is the way this server will be " "described in the Windows workstations." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:120 msgid "draksambashare4.png" msgstr "draksambashare4.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:126 msgid "" "The place where Samba can log information can be specified at the next step." msgstr "" "Der Ort, an dem Samba die Log-/Protokollinformationen abspeichert, kann im " "nächsten Schritt festgelegt werden." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:131 msgid "draksambashare5.png" msgstr "draksambashare5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:137 msgid "" "The wizard displays a list of the chosen parameters before you accept the " "configuration. When accepted, the configuration will be written in <code>/" "etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "" "Der Assistent zeigt vor dem bestätigen der Konfiguration eine Auflistung der " "gewählten Parameter an. Bei der Bestätigung wird die Konfiguration " "anschließend unter <code>/etc/samba/smb.conf</code> geschrieben." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:143 msgid "draksambashare6.png" msgstr "draksambashare6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:151 msgid "Wizard - Primary domain controller" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:155 msgid "draksambashare13.png" msgstr "draksambashare13.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:153 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the \"Primary domain " "controller\" option is selected, the wizard asks for indication if Wins is " "to support or not and to provide admin users names. The following steps are " "then the same as for standalone server, except you can choose also the " "security mode:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksambashare.xml:164 msgid "" "<guilabel>domain</guilabel>: provides a mechanism for storing all user and " "group accounts in a central, shared, account repository. The centralized " "account repository is shared between (security) controllers." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:173 msgid "Declare a directory to share" msgstr "Ein Verzeichnis zur gemeinsamen Nutzung freigeben" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:175 msgid "With the <guibutton>Add</guibutton> button, we get:" msgstr "Mit der <guibutton>Hinzufügen</guibutton> Schaltfläche erhalten wir:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:179 msgid "draksambashare15.png" msgstr "draksambashare15.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:184 msgid "" "A new entry is thus added. It can be modified with the <guibutton>Modify</" "guibutton> button. Options can be edited, such as whether the directory is " "visible to the public, writable or browseable. The share name can not be " "modified." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:191 msgid "draksambashare16.png" msgstr "draksambashare16.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:203 msgid "When the list has at least one entry, menu entries can be used." msgstr "" "Wenn die Liste mindestens ein Eintrag enthält können folgende Menüeinträge " "verwendet werden." #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:209 msgid "Save the current configuration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>." msgstr "" "Speichert die aktuelle Konfiguration in <code>/etc/samba/smb.conf</code>." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:214 msgid "Samba server|Configure" msgstr "Samba-Server|Konfigurieren" #. type: Content of: <section><section><formalpara><para> #: en/draksambashare.xml:216 msgid "The wizard can be run again with this command." msgstr "Der Assistent kann mit diesem Befehl erneut ausgeführt werden." #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:220 msgid "Samba server|Restart" msgstr "Samba-Server|Neu starten" #. type: Content of: <section><section><formalpara><title> #: en/draksambashare.xml:227 msgid "Samba Server|Reload" msgstr "Samba-Server|Neu laden" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:235 msgid "Printers share" msgstr "Druckerfreigabe" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:237 msgid "Samba also allows you to share printers." msgstr "" "Samba ermöglicht Ihnen auch Drucker für die gemeinsame Nutzung freizugeben." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:241 msgid "draksambashare17.png" msgstr "draksambashare17.png" #. type: Content of: <section><section><screenshot> #: en/draksambashare.xml:239 en/drakvpn.xml:46 en/logdrake.xml:89 #: en/rpmdrake.xml:58 en/rpmdrake.xml:163 en/rpmdrake.xml:173 #: en/rpmdrake.xml:183 en/rpmdrake.xml:193 en/rpmdrake.xml:203 #: en/rpmdrake.xml:238 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/draksambashare.xml:247 msgid "Samba users" msgstr "Samba-Benutzer" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksambashare.xml:253 msgid "draksambashare18.png" msgstr "draksambashare18.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/draksambashare.xml:249 msgid "" "In this tab, you can add users who are allowed to access the shared " "resources when authentication is required. You can add users from <xref " "linkend=\"userdrake-ti1\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "" "In diesem Reiter können Sie Nutzer hinzufügen, damit diese auf die " "freigegebenen Ressourcen zugreifen können, wenn eine Autorisierung " "erforderlich ist. Sie können die Nutzer dort hinzufügen <xref linkend=" "\"userdrake-ti1\"/><placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksec.xml:3 msgid "Configure authentication for Mageia tools" msgstr "Die Authentifizierung für die Mageia-Werkzeuge einrichten" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksec.xml:6 msgid "draksec" msgstr "draksec" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:11 msgid "draksec0.png" msgstr "draksec0.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksec.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksec</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">draksec</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Security</emphasis>" msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ist im Mageia " "Kontrollzentrum unter dem Tab <emphasis role=\"bold\">Sicherheit</emphasis> " "verfügbar." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:19 msgid "" "It allows to give the regular users the needed rights to accomplish tasks " "usually done by the administrator." msgstr "" "Hiermit können Sie den normalen Benutzern die nötigen Rechte geben um " "Aufgaben, welche normalerweiße vom Administrator durchgeführt werden, " "auszuführen." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:22 msgid "Click on the little arrow before the item you want to drop down:" msgstr "" "Klicke auf den kleinen Pfeil vor dem jeweiligen Posten, den Sie aufklappen " "möchten:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksec.xml:27 msgid "draksec.png" msgstr "draksec.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksec.xml:31 msgid "" "Most of the tools available in the Mageia Control Center are displayed in " "the left side of the window (see the screenshot above) and for each tool, a " "drop down list on the right side gives the choice between:" msgstr "" "Die meisten Werkzeuge, die auch im Mageia Kontrollzentrum verfügbar sind, " "werden auf der linken Seite des Fensters angezeigt (siehe Screenshot oben) " "und für jedes Werkzeug eine Drop-Down Liste auf der rechten Seite, welches " "Ihnen folgende Auswahl bietet:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:37 msgid "" "Default: The launch mode depends on the chosen security level. See in the " "same MCC tab, the tool \"Configure system security, permissions and audit\"." msgstr "" "Standard: Der Startmodus hängt von der gewählten Sicherheitsstufe ab. Schaue " "hierfür im gleichen Mageia Kontrollzentrum Reiter, im Werkzeug " "\"Konfiguration der Systemsicherheit, Rechte und Prüfungen\" nach." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:43 msgid "User password: The user password is asked before the tool launching." msgstr "" "Benutzer Passwort: Das Benutzerpasswort wird abgefragt, bevor das Werkzeug " "gestartet wird." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:48 msgid "" "Administrator password: The root password is asked before the tool launching" msgstr "" "Root Passwort: Das root Passwort wird abgefragt, bevor das Werkzeug " "gestartet wird." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/draksec.xml:53 msgid "No password: The tool is launched without asking any password." msgstr "" "Kein Passwort: Es wird vor dem Start des Werkzeugs kein Passwort abgefragt." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksnapshot-config.xml:11 msgid "Snapshots" msgstr "Snapshots" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksnapshot-config.xml:12 msgid "draksnapshot-config" msgstr "draksnapshot-config" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksnapshot-config.xml:18 msgid "draksnapshot-config.png" msgstr "draksnapshot-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksnapshot-config </emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">draksnapshot-config</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is available in MCC's " "<guilabel>System</guilabel> tab, in the <guilabel>Administration tools</" "guilabel> section." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ist verfügbar im " "<guilabel>System</guilabel>-Tab des Mageia Kontrollzentrums, in der " "<guilabel>Administrations-Werkzeuge</guilabel> Sektion." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:26 msgid "" "When you start this tool in MCC for the first time, you will see a message " "about installing draksnapshot. Click on <guibutton>Install</guibutton> to " "proceed. Draksnapshot and some other packages it needs will be installed." msgstr "" "Wenn Sie das Werkzeug das erste Mal im MCC starten, wird Ihnen eine Meldung " "angezeigt, zum installieren von draksnapshot. Klicke auf " "<guibutton>Installieren</guibutton> um fortzufahren. Draksnapshot und einige " "weitere Pakete welche benötigt werden, werden installiert." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:31 msgid "" "Click again on <guilabel>Snapshots</guilabel>, you will see the " "<guilabel>Settings</guilabel> screen. Tick <guilabel>Enable Backups</" "guilabel> and, if you want to backup the whole system, <guilabel>Backup the " "whole system</guilabel>." msgstr "" "Klicke erneut auf <guilabel>Snapshots</guilabel> und Ihnen wird der " "<guilabel>Einstellungen</guilabel> Bildschirm angezeigt. Tippe " "<guilabel>Backups aktivieren</guilabel> an und falls Sie das komplette " "System sichern möchten auf <guilabel>Ein Backup des gesamten Systems " "erstellen</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:34 msgid "" "If you only want to backup part of your directories, then choose " "<guilabel>Advanced</guilabel>. You will see a little pop-up screen. Use the " "<guibutton>Add</guibutton> and <guibutton>Remove</guibutton> buttons next to " "the <guilabel>Backup list</guilabel> to include or exclude directories and " "files from the backup. Use the same buttons next to the <guilabel>Exclude</" "guilabel> list to remove subdirectories and/or files from the chosen " "directories, that should <emphasis role=\"bold\">not</emphasis> be included " "in the backup. Click on <guibutton>Close</guibutton> when you are done." msgstr "" "Falls Sie nur ein Teil der Verzeichnisse sichern möchten wählen Sie " "<guilabel>Fortgeschritten</guilabel>. Ihnen wird ein kleiner Pop-Up " "Bildschirm angezeigt. Verwende den <guibutton>Hinzufügen</guibutton> und " "<guibutton>Entfernen</guibutton> Knopf in der Nähe der <guilabel>Liste der " "zu sichernden Verzeichnisse</guilabel> um Verzeichnisse und Dateien zur " "Sicherung hinzuzufügen oder auszuschließen. Verwende die gleichen Knöpfe in " "der Nähe der <guilabel>Liste der auszuschließenden Verzeichnisse</guilabel> " "um Unterverzeichnisse und/oder Dateien aus den ausgewählten Verzeichnissen " "auszuschließen, welche <emphasis role=\"bold\">nicht</emphasis> in der " "Sicherung enthalten sein sollen. Klicke auf <guibutton>Schließen</" "guibutton>, wenn Sie fertig sind." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:41 msgid "" "Now give the path to <guilabel>Where to backup</guilabel>, or choose the " "<guibutton>Browse</guibutton> button to select the correct path. Any mounted " "USB-key or external HD can be found in <emphasis role=\"bold\">/run/media/" "your_user_name/</emphasis>." msgstr "" "Geben Sie nun den Pfad an um den <guilabel>Speicherplatz der Backups " "festzulegen</guilabel> oder wähle den <guibutton>Durchsuchen</guibutton> " "Knopf um den korrekten Pfad auszuwählen. Jeder eingehängte USB-Stick oder " "jede externe Festplatte kann unter <emphasis role=\"bold\">/run/media/" "Dein_Benutzername/</emphasis> gefunden werden." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksnapshot-config.xml:45 msgid "Click on <guibutton>Apply</guibutton> to make the snapshot." msgstr "" "Klicke auf <guibutton>Anwenden</guibutton> um den Snapshot zu erstellen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/draksound.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "Soundkonfiguration" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/draksound.xml:5 msgid "draksound" msgstr "draksound" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:10 msgid "draksound.png" msgstr "draksound.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/draksound.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">draksound</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">draksound</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:14 en/mousedrake.xml:15 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis>." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ist im Mageia " "Kontrollzentrum unter dem Tab <emphasis role=\"bold\">Hardware</emphasis> " "verfügbar." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:19 msgid "" "Draksound deals with the sound configuration, including the driver choice, " "PulseAudio options and trouble shooting. It will help you if you experience " "sound problems or if you change the sound card." msgstr "" "Draksound verwaltet die Soundeinstellungen, darunter die Treiberauswahl, " "PulseAudio Optionen und die Fehlersuche. Es wird Ihnen helfen, falls Sie " "Tonprobleme feststellen oder wenn Sie die Soundkarte wechseln." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:23 msgid "" "The drop down list called <guilabel>Driver</guilabel> allows you to select a " "driver from all the ones available on the computer that match the sound card." msgstr "" "Die Dropdown-Liste <guilabel>Treiber</guilabel>, erlaubt ihnen einen Treiber " "auszuwählen, von denen die auf dem Computer verfügbar sind und zur " "Soundkarte passen." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/draksound.xml:28 msgid "" "Most of the time, it is possible to choose a driver using the OSS or ALSA " "API. OSS is the oldest and very basic, we recommend to choose ALSA when " "possible for its enhanced features." msgstr "" "Die meiste Zeit ist es möglich einen Treiber auszuwählen welcher die OSS " "oder ALSA API verwenden. OSS ist die älteste und enthält eher " "Grundfunktionien. Wir empfehlen ALSA, wenn möglich, zu verwenden, aufgrund " "erweiterten Funktionen." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:33 msgid "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> is a sound server. It receives all the sound " "inputs, mixes them according to the user preferences and sends the resulting " "sound to the output. See <guimenu>Menu ->Sound and video -> PulseAudio " "volume control</guimenu> to set these preferences." msgstr "" "<guilabel>PulseAudio</guilabel> ist ein Soundserver. Er empfängt alle " "Soundeingänge, mixt diese anhand den Nutzereinstellungen und schickt den " "daraus resultierenden Ton zum Ausgang. Siehe <guimenu>Menü ->Sound and video " "-> PulseAudio Lautstärkeregelung</guimenu>" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:38 msgid "" "PulseAudio is the default sound server and it is recommended to leave it " "enabled." msgstr "" "PulseAudio ist der Standard Soundserver und es wird empfohlen diesen " "aktiviert zu lassen." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:41 msgid "" "<guilabel>Glitch-Free</guilabel> improves PulseAudio with some programs. It " "is also recommended to leave it enabled." msgstr "" "Der <guilabel>Störungsfreie Modus</guilabel> verbessert PulseAudio mit " "einigen Programmen. Hier wird auch empfohlen dies aktiviert zu lassen." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:44 msgid "" "The button <guibutton>Advanced</guibutton> display a new window with two or " "three buttons:" msgstr "" "Der Knopf <guibutton>Fortgeschritten</guibutton> zeigt ein neues Fenster mit " "zwei oder drei Knöpfe:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/draksound.xml:49 msgid "Draksound1.png" msgstr "Draksound1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:53 msgid "" "The first button gives total freedom of choice. You have to know what you " "are doing. This button is not available when the system has found a driver " "for your device." msgstr "" "Der erste Knopf bietet Ihnen die vollständige Wahlfreiheit. Sie müssen " "wissen was Sie tun. Dieser Knopf ist nicht verfügbar, wenn das System einen " "Treiber für Ihr Gerät gefunden hat." #. type: Content of: <section><para> #: en/draksound.xml:57 msgid "" "The second one is obvious and the last one gives assistance with fixing any " "problems you may have. You will find it helpful to try this before asking " "the community for help." msgstr "" "Der Zweite ist selbsterklärend und der letzte bietet Unterstützung beim " "lösen einige Probleme, falls Sie welche haben. Sie werden es hilfreich " "finden diese auszuprobieren, bevor Sie die Community um Hilfe fragen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakups.xml:3 msgid "Set up a UPS for power monitoring" msgstr "Einrichten einer USV zur Stromkontrolle" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakups.xml:3 msgid "drakups" msgstr "drakups" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakups.xml:8 msgid "drakups.png" msgstr "drakups.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakups.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakups</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakups</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakvpn.xml:3 msgid "Configure VPN Connection to secure network access" msgstr "Konfigurieren der VPN-Verbindungen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakvpn.xml:6 msgid "drakvpn" msgstr "drakvpn" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:11 msgid "drakvpn1.png" msgstr "drakvpn1.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/drakvpn.xml:19 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakvpn</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakvpn</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:18 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows to configure " "secure access to a remote network establishing a tunnel between the local " "workstation and the remote network. We discuss here only of the " "configuration on the workstation side. We assume that the remote network is " "already in operation, and that you have the connection information from the " "network administrator, like a .pcf configuration file ." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakvpn.xml:30 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:32 msgid "" "First, select either Cisco VPN Concentrator or OpenVPN, depending on which " "protocol is used for your virtual private network." msgstr "" "Wähle zuerst entweder Cisco VPN-Concentrator oder OpenVPN, abhängig davon " "welches Protokol für Ihr virtuelles privates Netzwerk verwendet wird." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:35 msgid "Then give your connection a name." msgstr "Geben Sie anschließend Ihrer Verbindung einen Namen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:37 msgid "At the next screen, provide the details for your VPN connection." msgstr "" "Im nächsten Bildschirm geben Sie die Details für Ihre VPN Verbindung ein." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:42 msgid "For Cisco VPN" msgstr "Für Cisco VPN" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:48 msgid "drakvpn3.png" msgstr "drakvpn3.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:54 msgid "" "For openvpn. The openvpn package and its dependencies will be installed the " "first time the tool is used." msgstr "" "Für openvpn. Das openvpn Paket und seine Abhängigkeiten werden bei der " "ersten Verwendung des Werkzeugs installiert." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:59 msgid "drakvpn7.png" msgstr "drakvpn7.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:57 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Select the files that you " "received from the network administrator." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Wähle die Dateien, welche Sie " "vom Netzwerkadministrator erhalten haben." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:64 msgid "Advanced parameters:" msgstr "Erweiterte Parameter:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakvpn.xml:68 msgid "drakvpn8.png" msgstr "drakvpn8.png" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakvpn.xml:72 msgid "The next screen asks for IP-address of the gateway." msgstr "Das nächste Bild fragt nach der IP-Adresse für das Gateway." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:76 msgid "" "When the parameters are set, you have the option of starting the VPN " "connection." msgstr "" "Sobald die Parameter eingestellt sind haben Sie die Option die VPN " "Verbindung zu starten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakvpn.xml:79 msgid "" "This VPN connection can be set to start automatically with a network " "connection. To do this, reconfigure the network connection to always connect " "to this VPN." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "Configure webserver" msgstr "Webserver einrichten" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_apache2.xml:3 msgid "drakwizard apache2" msgstr "drakwizard apache2" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:8 msgid "drakwizard_apache2.png" msgstr "drakwizard_apache2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard apache2</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "web server." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kann Sie dabei " "unterstützen, einen Webserver einzurichten." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:15 msgid "What is a web server?" msgstr "Was ist ein Webserver?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:17 msgid "" "Web server is the software that helps to deliver web content that can be " "accessed through the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" "Webserver ist die Software, welche Ihnen hilft, Webinhalte bereitzustellen " "die über das Internet zugänglich ist. (Aus Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:21 msgid "Setting up a web server with drakwizard apache2" msgstr "Einen Webserver mit drakwizard apache2 einrichten" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:23 msgid "Welcome to the web server wizard." msgstr "Willkommen beim Webserver-Assistent." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:30 msgid "drakwizard-web-step1.png" msgstr "drakwizard-web-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:34 en/drakwizard_dhcp.xml:49 #: en/drakwizard_proftpd.xml:34 en/drakwizard_squid.xml:55 msgid "" "The first page is just an introduction, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Die erste Seite ist nur eine Einleitung. Klicke auf <guibutton>Weiter</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:38 en/drakwizard_proftpd.xml:38 msgid "Selecting Server Exposer: Local Net and/or World" msgstr "Wähle die Serverfreigabe: Lokales Netzwerk und/oder weltweit" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:41 msgid "drakwizard-web-step2.png" msgstr "drakwizard-web-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:45 msgid "" "Exposing the web server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" "Den Webserver im Internet freizugeben birgt einige Risiken. Seien Sie auf " "schlimme Dinge gefasst." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:49 msgid "Server User Module" msgstr "Server Nutzermodule" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:52 msgid "drakwizard-web-step3.png" msgstr "drakwizard-web-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:56 msgid "Allows users to create their own sites." msgstr "Erlaubt Nutzern ihre eigene Seite zu erstellen." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:60 msgid "User web directory name" msgstr "Webverzeichnisname des Nutzers" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:63 msgid "drakwizard-web-step4.png" msgstr "drakwizard-web-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:67 msgid "" "The user needs to create and populate this directory, then the server will " "display it." msgstr "" "Der Nutzer muss ein Verzeichnis erstellen und mit Daten füllen, danach wird " "der Server diesen anzeigen." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:71 msgid "Server Document Root" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:74 msgid "drakwizard-web-step5.png" msgstr "drakwizard-web-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:78 msgid "Allows you to configure the path to the web servers default documents." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:82 en/drakwizard_dhcp.xml:83 #: en/drakwizard_proftpd.xml:71 en/drakwizard_squid.xml:144 #: en/drakwizard_sshd.xml:105 msgid "Summary" msgstr "Übersicht" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:85 msgid "drakwizard-web-step6.png" msgstr "drakwizard-web-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:89 en/drakwizard_dhcp.xml:91 #: en/drakwizard_proftpd.xml:78 en/drakwizard_squid.xml:153 #: en/drakwizard_sshd.xml:112 msgid "" "Take a second to check these options, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Nehmen Sie sich eine Sekunde um die Optionen zu überprüfen. Klicke danach " "auf <guibutton>Weiter</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_apache2.xml:93 en/drakwizard_proftpd.xml:82 #: en/drakwizard_squid.xml:173 en/drakwizard_sshd.xml:116 msgid "Finish" msgstr "Assistent beenden" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_apache2.xml:96 msgid "drakwizard-web-step7.png" msgstr "drakwizard-web-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_apache2.xml:100 en/drakwizard_proftpd.xml:89 #: en/drakwizard_squid.xml:183 en/drakwizard_sshd.xml:123 msgid "You're done! Click <guibutton>Finish</guibutton>." msgstr "" "Sie haben es geschaft! Klicke auf <guibutton>Assistent beenden</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "Configure DNS" msgstr "DNS konfigurieren" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_bind.xml:3 msgid "drakwizard bind" msgstr "drakwizard bind" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_bind.xml:8 msgid "drakwizard_bind.png" msgstr "drakwizard_bind.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_bind.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard bind</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard bind</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:3 msgid "Configure DHCP" msgstr "DHCP konfigurieren" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_dhcp.xml:5 msgid "drakwizard dhcp" msgstr "drakwizard dhcp" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:10 msgid "drakwizard_dhcp.png" msgstr "drakwizard_dhcp.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:15 msgid "" "This tool is broken in Mageia 4 because of new naming scheme for the Net " "interfaces" msgstr "" "Dieses Werkzeug funktioniert in Mageia 4, aufgrund neuen Namensschemen für " "Netzwerkgeräte, nicht" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard dhcp</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:19 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "<acronym>DHCP</acronym> server. It is a component of drakwizard which should " "be installed before you can access to it." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kann Sie dabei " "unterstützen, einen <acronym>DHCP</acronym> Server einzurichten. Es ist eine " "Komponente von drakwizard, welches Sie installiert haben sollten um Zugriff " "darauf zu haben." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:26 msgid "What is DHCP?" msgstr "Was ist DHCP?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:28 msgid "" "The Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) is a " "standardized networking protocol used on IP networks that dynamically " "configures IP addresses and other information that is needed for Internet " "communication. (From Wikipedia)" msgstr "" "Das Dynamic Host Configuration Protocol (<acronym>DHCP</acronym>) ist ein " "standardisiertes Netzwerkprotokoll, welches für IP Netzwerke verwendet wird, " "das dynamisch IP Adressen und andere Informationen konfiguriert, welche für " "eine Internetkommunikation benötigt werden. (Aus Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:35 msgid "Setting up a DHCP server with drakwizard dhcp" msgstr "Einen DHCP-Server mit drakwizard dhcp einrichten" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:37 msgid "Welcome to the DHCP server wizard." msgstr "Willkommen beim DHCP-Server-Assistenten." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:45 msgid "drakwizard-dhcp-step1.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:54 msgid "Selecting Adaptor" msgstr "Adapter auswählen" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:58 msgid "drakwizard-dhcp-step2.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:62 msgid "" "Choose the network interface, which is connected to the subnet, and for " "which DHCP will assign IP addresses, and then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Wähle das Netzwerkgerät, welches mit dem Subnetz verbunden ist und welches " "DHCP die IP Adresse zuordnet. Klicke danach auf <guibutton>Weiter</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:68 msgid "Select IP range" msgstr "IP-Bereich auswählen" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:72 msgid "drakwizard-dhcp-step3.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:76 msgid "" "Select the beginning and ending IP addresses of the range of IPs you want " "the server to offer, along with the IP of the gateway machine connecting to " "some place outside the local network, hopefully close to the Internet, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:87 msgid "drakwizard-dhcp-step4.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:96 msgid "Hold on..." msgstr "Warte einen Moment..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:100 msgid "drakwizard-dhcp-step5.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:104 msgid "" "This can be fixed. Click <guibutton>Previous</guibutton> a few times and " "change things around." msgstr "" "Dies kann behoben werden. Klicke ein paar Mal auf <guibutton>Zurück</" "guibutton> und ändere einige Dinge." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:109 msgid "Hours later..." msgstr "Stunden später..." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_dhcp.xml:113 msgid "drakwizard-dhcp-step6.png" msgstr "drakwizard-dhcp-step6.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_dhcp.xml:121 en/drakwizard_ntp.xml:87 #: en/drakwizard_squid.xml:189 msgid "What is done" msgstr "Was wurde getan" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:125 msgid "Installing the package dhcp-server if needed;" msgstr "Installation des Pakets dhcp-server falls nötig;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:129 msgid "" "Saving <code>/etc/dhcpd.conf</code> in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;</code>" msgstr "" "<code>/etc/dhcpd.conf</code> wird gespeichert in <code>/etc/dhcpd.conf.orig;" "</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:134 msgid "" "Creating a new <code>dhcpd.conf</code> starting from <code>/usr/share/" "wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> and adding the new " "parameters:" msgstr "" "Erstellen einer neuen <code>dhcpd.conf</code> anhand von <code>/usr/share/" "wizards/dhcp_wizard/scripts/dhcpd.conf.default</code> und hinzufügen der " "neuen Parameter:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:140 msgid "<code>hname</code>" msgstr "<code>hname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:144 msgid "<code>dns</code>" msgstr "<code>dns</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:148 msgid "net" msgstr "net" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:152 msgid "ip" msgstr "ip" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:156 msgid "<code>mask</code>" msgstr "<code>mask</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:160 msgid "<code>rng1</code>" msgstr "<code>rng1</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:164 msgid "<code>rng2</code>" msgstr "<code>rng2</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:168 msgid "<code>dname</code>" msgstr "<code>dname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:172 msgid "<code>gateway</code>" msgstr "<code>gateway</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:176 msgid "<code>tftpserverip</code>" msgstr "<code>tftpserverip</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:180 msgid "<code>dhcpd_interface</code>" msgstr "<code>dhcpd_interface</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:186 msgid "" "Also modifying Webmin configuration file <code>/etc/webmin/dhcpd/config</" "code>" msgstr "" "Zudem, bearbeiten der Webmin Konfigurationsdatei <code>/etc/webmin/dhcpd/" "config</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_dhcp.xml:191 msgid "Restarting <code>dhcpd.</code>" msgstr "Neustarten von <code>dhcpd</code>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:10 msgid "Configure time" msgstr "Zeit konfigurieren" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_ntp.xml:12 msgid "drakwizard ntp" msgstr "drakwizard ntp" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:19 msgid "drakwizard_ntp.png" msgstr "drakwizard_ntp.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:25 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard ntp</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> purpose is to set the " "time of your server synchronised with an external server. It isn't installed " "by default and you have to also install the drakwizard and drakwizard-base " "packages." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ist dafür da, um " "die Zeit deines Servers mit einem externen Server zu synchronisieren. Es ist " "nicht standardmäßig installiert und Sie müssen zusätzlich die drakwizard und " "drakwizard-base Pakete installieren." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_ntp.xml:32 msgid "Setup a NTP server with drakwizard ntp" msgstr "Einen NTP Server mit drakwizard ntp einrichten" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:36 msgid "" "After a welcome screen (see above), the second one ask you to choose three " "time servers in the drop down lists and suggests to use pool.ntp.org twice " "because this server always points to available time servers." msgstr "" "Nach einem Willkommensbildschirm (siehe oben), fordert Sie der zweite auf, " "drei Zeitserver aus der Dropdown-Liste auszuwählen und schlägt vor pool.ntp." "org zwei Mal zu verwenden, da dieser Server immer auf verfügbare Zeitserver " "verweist." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:43 msgid "drakwizard-ntp1.png" msgstr "drakwizard-ntp1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:49 msgid "drakwizard-ntp2.png" msgstr "drakwizard-ntp2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata><info> #: en/drakwizard_ntp.xml:51 msgid "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" msgstr "<author> <personname/> </author> <pubdate/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:50 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:63 msgid "" "The following screens allows to choose the region and the city and then, you " "arrive on a summary. If something is wrong, you can obviously change it " "using the <guibutton>Previous</guibutton>button. If everything is right, " "click on the <guibutton>Next</guibutton> button to proceed to the test. It " "may take a while and you finally get this screen below:" msgstr "" "Der folgende Bildschirm erlaubt es Ihnen die Region und die Stadt " "auszuwählen und zeigt danach eine Zusammenfassung. Falls etwas falsch sein " "sollte, können Sie es einfach ändern, indem Sie den <guibutton>Zurück</" "guibutton> Knopf drücken. Wenn alles korrekt ist, klicke auf den " "<guibutton>Weiter</guibutton> Knopf und fahre mit dem Test fort. Es wird " "womöglich einige Zeit dauern und Sie werden abschließend folgenden " "Bildschirm sehen:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_ntp.xml:72 msgid "drakwizard-ntp3.png" msgstr "drakwizard-ntp3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:78 msgid "Click on the <guibutton>Finish</guibutton> button to close the tool" msgstr "" "Klicken Sie auf <guibutton>Beenden</guibutton> um das Programm zu schließen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:89 msgid "This tool executes the following steps:" msgstr "Dieses Werkzeug führt die folgenden Schritte aus:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:93 msgid "Installing the package <code>ntp</code> if needed" msgstr "Installation des Pakets <code>ntp</code> falls nötig." #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:97 msgid "" "Saving the files <code>/etc/sysconfig/clock</code> to <code>/etc/sysconfig/" "clock.orig</code> and <code>/etc/ntp/step-tickers</code> to <code>/etc/ntp/" "step-tickers.orig</code>;" msgstr "" "Sichern der Dateien <code>/etc/sysconfig/clock</code> nach <code>/etc/" "sysconfig/clock.orig</code> und <code>/etc/ntp/step-tickers</code> nach " "<code>/etc/ntp/step-tickers.orig</code>;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:104 msgid "" "Writing a new file <code>/etc/ntp/step-tickers</code> with the list of " "servers;" msgstr "" "Schreiben einer neuen <code>/etc/ntp/step-tickers</code> mit einer Liste der " "Server;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:109 msgid "" "Modifying the file <code>/etc/ntp.conf</code> by inserting the first server " "name;" msgstr "" "Bearbeiten der Datei <code>/etc/ntp.conf</code> durch hinzufügen des ersten " "Servernamen;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:114 msgid "" "Stopping and starting <code>crond</code>, <code>atd</code> and <code>ntpd</" "code> services;" msgstr "" "Stoppen und starten der <code>crond</code>, <code>atd</code> und <code>ntpd</" "code> Dienste;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_ntp.xml:119 msgid "" "Setting the hardware clock to the current system time with UTC reference." msgstr "" "Einstellen der Hardware-Uhr auf die aktuelle Systemzeit mit Referenz zur UTC." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "Configure FTP" msgstr "FTP konfigurieren" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_proftpd.xml:3 msgid "drakwizard proftpd" msgstr "drakwizard proftpd" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:8 msgid "drakwizard_proftpd.png" msgstr "drakwizard_proftpd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard proftpd</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:12 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " "<acronym>FTP</acronym> server." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kann Sie dabei " "unterstützen, einen <acronym>FTP</acronym> Server einzurichten." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:15 msgid "What is <acronym>FTP</acronym>?" msgstr "Was ist <acronym>FTP</acronym>?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:17 msgid "" "File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) is a standard network " "protocol used to transfer files from one host to another host over a " "<acronym>TCP</acronym>-based network, such as the Internet. (From Wikipedia)" msgstr "" "Das File Transfer Protocol (<acronym>FTP</acronym>) ist ein Standard " "Netzwerkprotokoll um Dateien von einem Host auf einen anderen Host über ein " "<acronym>TCP</acronym>-basiertes Netzwerk, wie das Internet, zu übertragen. " "(Aus Wikipedia)" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:21 msgid "Setting up an FTP server with drakwizard proftpd" msgstr "Einen FTP-Server mit drakwizard proftpd einrichten" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:23 msgid "Welcome to the FTP wizard. Buckle up." msgstr "Willkommen beim FTP Assistenten. Schnallen Sie sich an." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:30 msgid "drakwizard-ftp-step1.png" msgstr "drakwizard-ftp-step1.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:41 msgid "drakwizard-ftp-step2.png" msgstr "drakwizard-ftp-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:45 msgid "" "Exposing the FTP server to the Internet has it's risks. Be ready for bad " "things." msgstr "" "Den FTP-Server im Internet freizugeben birgt einige Risiken. Seien Sie auf " "schlimme Dinge gefasst." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:49 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:52 msgid "drakwizard-ftp-step3.png" msgstr "drakwizard-ftp-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:56 msgid "" "Enter name the sever will use to introduce itself, someone to email " "complaints too and whether to allow root login access." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_proftpd.xml:60 msgid "Server Options" msgstr "Serveroptionen" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:63 msgid "drakwizard-ftp-step4.png" msgstr "drakwizard-ftp-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_proftpd.xml:67 msgid "" "Set listening port, jailed user, allow resumes and/or <acronym>FXP</acronym> " "(File eXchange Protocol)" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:74 msgid "drakwizard-ftp-step5.png" msgstr "drakwizard-ftp-step5.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_proftpd.xml:85 msgid "drakwizard-ftp-step6.png" msgstr "drakwizard-ftp-step6.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_squid.xml:10 msgid "Configure proxy" msgstr "Proxy konfigurieren" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_squid.xml:12 msgid "drakwizard squid" msgstr "drakwizard squid" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:17 msgid "drakwizard_squid.png" msgstr "drakwizard_squid.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_squid.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard squid</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard squid</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up a " "proxy server. It is a component of drakwizard which should be installed " "before you can access to it." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kann Sie dabei " "unterstützen, einen Proxy-Server einzurichten. Es ist eine Komponente von " "drakwizard, welches Sie installiert haben sollten um Zugriff darauf zu haben." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:29 msgid "What is a proxy server?" msgstr "Was ist ein Proxy-Server?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:31 msgid "" "A proxy server is a server (a computer system or an application) that acts " "as an intermediary for requests from clients seeking resources from other " "servers. A client connects to the proxy server, requesting some service, " "such as a file, connection, web page, or other resource available from a " "different server and the proxy server evaluates the request as a way to " "simplify and control its complexity. (From Wikipedia)" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_squid.xml:40 msgid "Setting up a proxy server with drakwizard squid" msgstr "Einen Proxy-Server mit drakwizard squid einrichten" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_squid.xml:42 msgid "Welcome to the proxy server wizard." msgstr "Willkommen beim Proxy-Server Einrichtungsassistenten." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:50 msgid "drakwizard-proxy-step1.png" msgstr "drakwizard-proxy-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:60 msgid "Selecting the proxy port" msgstr "Den Proxy-Port auswählen" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:64 msgid "drakwizard-proxy-step2.png" msgstr "drakwizard-proxy-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:69 msgid "" "Select the proxy port browsers will connect through, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Wähle den Proxy-Port auf den der Browser eine Verbindung aufbauen soll. " "Klicke danach auf <guibutton>Weiter</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:74 msgid "Set Memory and Disk Usage" msgstr "Arbeitsspeicher und Laufwerknutzung einstellen" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:78 msgid "drakwizard-proxy-step3.png" msgstr "drakwizard-proxy-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:83 msgid "" "Set memory and disk cache limits, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Lege das Limit für Arbeitsspeicher und den Speicherplatz des Laufwerks fest, " "klicke danach auf <guibutton>Weiter</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:88 msgid "Select Network Access Control" msgstr "Netzwerkzugriffskontrolle auswählen" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:92 msgid "drakwizard-proxy-step4.png" msgstr "drakwizard-proxy-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:97 msgid "" "Set visibility to local network or world, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" "Wähle die Sichtbarkeit entweder im lokalen Netzwerk oder weltweit und klicke " "dann auf <guibutton>Weiter</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:102 msgid "Grant Network Access" msgstr "Netzwerkzugriff gewähren" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:106 msgid "drakwizard-proxy-step5.png" msgstr "drakwizard-proxy-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:111 msgid "Grant access to local networks, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Gewähre Zugriff auf lokale Netzwerke, klicke anschließend auf " "<guibutton>Weiter</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:116 msgid "Use Upper Level Proxy Server?" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:120 msgid "drakwizard-proxy-step6.png" msgstr "drakwizard-proxy-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:125 msgid "Cascade through another proxy server? If no, skip next step." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:130 msgid "Upper Level Proxy URL and Port" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:134 msgid "drakwizard-proxy-step7.png" msgstr "drakwizard-proxy-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:139 msgid "" "Provide upper level proxy hostname and port, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:148 msgid "drakwizard-proxy-step8.png" msgstr "drakwizard-proxy-step8.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_squid.xml:158 msgid "Start during boot?" msgstr "Während dem Booten starten?" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:162 msgid "drakwizard-proxy-step9.png" msgstr "drakwizard-proxy-step9.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_squid.xml:168 msgid "" "Choose if the proxy server should be started during the boot time, then " "click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Wähle aus, ob der Proxy-Server während dem Booten gestartet werden soll. " "Klicke danach auf <guibutton>Weiter</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_squid.xml:177 msgid "drakwizard-proxy-step10.png" msgstr "drakwizard-proxy-step10.png" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:193 msgid "Installing the package squid if needed;" msgstr "Installation des Pakets squid falls nötig;" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:197 msgid "" "Saving <code>/etc/squid/squid.conf</code> in <code>/etc/squid/squid.conf." "orig;</code>" msgstr "" "<code>/etc/squid/squid.conf</code> wird gespeichert in <code>/etc/squid/" "squid.conf.orig;</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:202 msgid "" "Creating a new <code>squid.conf</code> starting from <code>squid.conf." "default</code> and adding the new parameters:" msgstr "" "Erstellen einer neuen <code>squid.conf</code> anhand von <code>squid.conf." "default</code> und hinzufügen der neuen Parameter:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:208 msgid "<code>cache_dir</code>" msgstr "<code>cache_dir</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:212 msgid "<code>localnet</code>" msgstr "<code>localnet</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:216 msgid "cache_mem" msgstr "cache_mem" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:220 msgid "http_port" msgstr "http_port" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:224 msgid "" "<code>level</code> 1, 2 or 3 and <code>http_access</code> according to level" msgstr "" "<code>level</code> 1, 2 oder 3 und <code>http_access</code> entsprechend dem " "gewählten Level" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:229 msgid "<code>cache_peer</code>" msgstr "<code>cache_peer</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:233 msgid "<code>visible_hostname</code>" msgstr "<code>visible_hostname</code>" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/drakwizard_squid.xml:239 msgid "Restarting <code>squid.</code>" msgstr "<code>squid</code> wird neu gestartet." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH Daemon-Konfiguration" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakwizard_sshd.xml:3 msgid "drakwizard sshd" msgstr "drakwizard sshd" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:8 msgid "drakwizard_sshd.png" msgstr "drakwizard_sshd.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakwizard sshd</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:13 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can help you to set up an " "<acronym>SSH</acronym> daemon." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kann Sie dabei " "unterstützen, einen <acronym>SSH</acronym>-Daemon einzurichten." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:16 msgid "What is <acronym>SSH</acronym>?" msgstr "Was ist <acronym>SSH</acronym>?" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:18 msgid "" "Secure Shell (SSH) is a cryptographic network protocol for secure data " "communication, remote command-line login, remote command execution, and " "other secure network services between two networked computers that connects, " "via a secure channel over an insecure network, a server and a client " "(running SSH server and <acronym>SSH</acronym> client programs, " "respectively). (From Wikipedia)" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:22 msgid "Setting up an <acronym>SSH</acronym> daemon with drakwizard sshd" msgstr "Einen <acronym>SSH</acronym>-Daemon mit drakwizard sshd einrichten" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:24 msgid "Welcome to the Open SSH wizard." msgstr "Willkommen beim OpenSSH-Assistenten." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:28 msgid "Select Type of Configure Options" msgstr "Wähle die Art der Konfigurationsoptionen" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:31 msgid "drakwizard-sshd-step1.png" msgstr "drakwizard-sshd-step1.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:35 msgid "" "Choose <guilabel>Expert</guilabel> for all options or <guilabel>Newbie</" "guilabel> to skip steps 3-7, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Wähle <guilabel>Experte</guilabel> für alle Optionen oder <guilabel>Neuling</" "guilabel> um die Schritte 3-7 zu überspringen. Klicke auf <guibutton>Weiter</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:39 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:42 msgid "drakwizard-sshd-step2.png" msgstr "drakwizard-sshd-step2.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:46 msgid "" "Sets visibility and root access options. Port 22 is the standard " "<acronym>SSH</acronym> port." msgstr "" "Stellt die Sichtbarkeits- und Root-Zugriffsoptionen ein. Port 22 ist der " "Standard <acronym>SSH</acronym>-Port." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:50 msgid "Authentication Methods" msgstr "Authentifizierungsverfahren" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:53 msgid "drakwizard-sshd-step3.png" msgstr "drakwizard-sshd-step3.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:57 msgid "" "Allow a variety of authentication methods users can use while connecting, " "then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Erlaube eine Vielzahl an Authentifizierungsmethoden, welche die Nutzer beim " "verbinden verwenden können, klicke anschließend auf <guibutton>Weiter</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:61 msgid "Logging" msgstr "Protokollierung" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:64 msgid "drakwizard-sshd-step4.png" msgstr "drakwizard-sshd-step4.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:68 msgid "" "Choose logging facility and level of output, then click <guibutton>Next</" "guibutton>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:72 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:75 msgid "drakwizard-sshd-step5.png" msgstr "drakwizard-sshd-step5.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:79 msgid "Configure per-login settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:83 msgid "User Login Options" msgstr "Benutzeranmeldeoptionen" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:86 msgid "drakwizard-sshd-step6.png" msgstr "drakwizard-sshd-step6.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:90 msgid "" "Configure the user access settings, then click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Konfiguriere die Einstellungen für den Nutzerzugriff, klicke anschließend " "auf <guibutton>Weiter</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><procedure><step><title> #: en/drakwizard_sshd.xml:94 msgid "Compression and Forwarding" msgstr "Komprimierung und Weiterleitung" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:97 msgid "drakwizard-sshd-step7.png" msgstr "drakwizard-sshd-step7.png" #. type: Content of: <section><section><procedure><step><para> #: en/drakwizard_sshd.xml:101 msgid "" "Configure X11 forwarding and compression during transfer, then click " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Konfiguriere die X11 Weiterleitung und Komprimierung während der " "Übertragung, klicke anschließend auf <guibutton>Weiter</guibutton>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:108 msgid "drakwizard-sshd-step8.png" msgstr "drakwizard-sshd-step8.png" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><procedure><step><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakwizard_sshd.xml:119 msgid "drakwizard-sshd-step9.png" msgstr "drakwizard-sshd-step9.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "Manage system services by enabling or disabling them" msgstr "Ein- oder Ausschalten von Systemdiensten" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/drakxservices.xml:3 msgid "drakxservices" msgstr "drakxservices" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/drakxservices.xml:8 msgid "drakxservices.png" msgstr "drakxservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/drakxservices.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">drakxservices</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">drakxservices</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/harddrake2.xml:10 msgid "Hardware configuration" msgstr "Hardware-Konfiguration" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/harddrake2.xml:12 msgid "harddrake2" msgstr "harddrake2" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/harddrake2.xml:17 msgid "harddrake2.png" msgstr "harddrake2.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/harddrake2.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">harddrake2</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">harddrake2</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/harddrake2.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> gives a general view of " "the hardware of your computer. When the tool is launched, it executes a job " "to look for every element of the hardware. For that, it uses the command " "<code>ldetect </code>which refers to a list of hardware in <code>ldetect-" "lst</code> package." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> bietet eine " "allgemeine Ansicht über die Hardware in Ihrem Computer. Wenn das Werkzeug " "gestartet wird führt es die Aufgabe aus, nach jeder Hardwarekomponente zu " "schauen. Hierfür verwendet es den Befehl <code>ldetect</code>, welche sich " "auf eine Hardwareliste im <code>ldetect-lst</code> Paket bezieht." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/harddrake2.xml:31 msgid "The window" msgstr "Das Fenster" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:33 msgid "The window is divided in two columns." msgstr "Das Fenster ist in zwei Spalten unterteilt" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:35 msgid "" "The left column contains a list of the detected hardware. The devices are " "grouped by categories. Click on the > to expand the content of a " "category. Each device can be selected in this column." msgstr "" "Die linke Spalte enthält eine Liste der erkannten Hardware. Die Geräte sind " "in Kategorien gruppiert. Klicke auf das > um den Inhalt der Kategorien " "anzeigen zu lassen. Jedes Gerät kann in dieser Spalte ausgewählt werden." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:39 msgid "" "The right column displays information about the selected device. The " "<guimenu>Help -> Fields description</guimenu> gives some information " "about the content of the fields." msgstr "" "Die rechte Spalte zeigt Informationen über das ausgewählte Gerät. Die " "<guimenu>Hilfe -> Felderbeschreibung</guimenu> zeigt einige Informationen " "über den Inhalt der Felder." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:43 msgid "" "According to which type of device is selected, either one or two buttons are " "available at the bottom of the right column:" msgstr "" "Je nachdem welche Art von Gerät ausgewählt wurde, sind ein oder zwei Knöpfe " "am Ende der rechten Spalte verfügbar:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:48 msgid "" "<guibutton>Set current driver options</guibutton>: this can be used to " "parameterize the module which is used in relation to the device. This must " "used by experts only." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:54 msgid "" "<guibutton>Run config tool</guibutton>: access to the tool which can " "configure the device. The tool can often be accessed directly from the MCC." msgstr "" "<guibutton>Konfigurationswerkzeug starten</guibutton>: Zugriff auf das " "Werkzeug, womit man das Gerät konfigurieren kann. Auf das Werkzeug kann " "häufig auch direkt über das MCC zugegriffen werden." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:68 msgid "" "The <guimenu>options</guimenu> menu gives the opportunity to check boxes to " "enable automatic detection:" msgstr "" "Das <guimenu>Optionen</guimenu> Menü bietet Kästchen zum anklicken an, um " "die automatische Erkennung zu aktivieren:" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:73 msgid "modem" msgstr "Modem" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:77 msgid "Jaz devices" msgstr "JAZ Gerät" #. type: Content of: <section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/harddrake2.xml:81 msgid "Zip parallel devices" msgstr "Parallele Zip-Laufwerke" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/harddrake2.xml:83 msgid "" "By default these detections are not enabled, because they are slow. Check " "the appropriate box(es) if you have this hardware connected. Detection will " "be operational the next time this tool is started." msgstr "" "Die Erkennungen sind standardmäßig nicht aktiviert, da diese langsam sind. " "Aktiviere die entsprechende Kästen, sobald Sie die Hardware angeschlossen " "haben. Die Erkennung wird einsatzbereit sein, wenn das Werkzeug das nächste " "Mal gestartet wird." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/keyboarddrake.xml:3 msgid "Set up the Keyboard Layout" msgstr "Einstellen des Tastaturlayouts" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/keyboarddrake.xml:7 msgid "keyboarddrake" msgstr "keyboarddrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/keyboarddrake.xml:12 msgid "keyboarddrake.png" msgstr "keyboarddrake.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/keyboarddrake.xml:20 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">keyboarddrake</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">keyboarddrake</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:19 msgid "" "The keyboarddrake tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> helps you " "configure the basic layout for the keyboard that you wish to use on Mageia. " "It affects the keyboard layout for all users on the system. It can be found " "in the Hardware section of the Mageia Control Center (MCC) labelled " "\"Configure mouse and keyboard\"." msgstr "" "Das keyboarddrake Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> hilft " "Ihnen das Standardlayout Ihrer Tastatur zu konfigurieren, welche Sie für " "Mageia verwenden möchten. Es beeinflusst das Tastaturlayout von allen " "Nutzern auf diesem System. Es kann in der Hardware Sektion des Mageia " "Kontrollzentrums (MCC), unter \"Konfigurieren der Maus und des Keyboards\" " "gefunden werden." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:29 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturlayout" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:31 msgid "" "Here you can select which keyboard layout you wish to use. The names (listed " "in alphabetical order) describe the language, country, and/or ethnicity each " "layout should be used for." msgstr "" "Hier können Sie auswählen welches Tastaturlayout Sie verwenden möchten. Die " "Namen (in alphabetischer Reihenfolge sortiert) beschreiben die Sprache, Land " "und/oder Ethnie des Layouts, wofür diese verwendet wird." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/keyboarddrake.xml:37 msgid "Keyboard Type" msgstr "Tastaturtyp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/keyboarddrake.xml:39 msgid "" "This menu lets you select the type of keyboard you are using. If you are " "unsure of which to choose, it is best to leave it as the default type." msgstr "" "Dieses Menü lässt Sie den Typ Ihrer Tastatur, die Sie verwenden, auswählen. " "Falls Sie sich unsicher sind, welche Sie wählen sollen, ist es das beste es " "auf dem Standardtyp zu lassen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/localedrake.xml:10 msgid "Manage localization for your system" msgstr "Auswählen der Region und Sprache" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/localedrake.xml:13 msgid "localedrake" msgstr "localedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/localedrake.xml:18 msgid "localedrake.png" msgstr "localedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "You can also start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">localedrake</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">localedrake</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:24 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can be found in the " "System section of the Mageia Control Center (MCC) labelled \"Manage " "localization for your system\". It opens with a window in which you can " "choose your language. The choice is adapted to languages selected during " "installation." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> befindet sich im " "System Bereich im Mageia Kontrollzentrum (MCC) mit dem Namen \"Auswählen der " "Region und Sprache\". Es öffnet ein Fenster in dem Sie Ihre Sprache " "auswählen können. Die Auswahl ist an die Sprachen, die Sie während der " "Installation ausgewählt haben angepasst." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:31 msgid "" "The <guibutton>Advanced</guibutton> button give access to activate " "compatibility with old encoding (non UTF8)." msgstr "" "Die <guibutton>Fortgeschritten</guibutton> Schaltfläche bietet Zugriff um " "die Kompatibilität mit der alten Codierung (nicht UTF-8) zu aktivieren." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:34 msgid "" "The second window shows a list of countries according to the selected " "language. The button <guibutton>Other Countries</guibutton> gives access to " "countries not listed." msgstr "" "Das zweite Fenster zeigt eine Liste an Ländern, abhängig von der " "ausgewählten Sprache. Die Schaltfläche <guibutton>Andere Länder</guibutton> " "bietet Zugriff auf Länder die nicht aufgelistet sind." #. type: Content of: <section><para> #: en/localedrake.xml:38 msgid "You have to restart your session after any modifications." msgstr "Sie sollten Ihre Sitzung nach allen Modifikationen neu starten" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/localedrake.xml:42 msgid "Input method" msgstr "Eingabemethode" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:44 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (from the drop-down menu at the bottom of the list). Input " "methods allow users to input multilingual characters (Chinese, Japanese, " "Korean, etc)." msgstr "" "Im <guilabel>Andere Länder</guilabel> Bildschirm können Sie auch eine " "Eingabemethode auswählen (aus dem Dropdown-Menü am Ende der Liste). " "Eingabemethoden erlauben Nutzern die Eingabe von mehrsprachige Buchstaben " "(chinesisch, japanisch, koreanisch, etc.)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:48 msgid "" "For Asian and African locales, IBus will be set as default input method so " "users should not need to configure it manually." msgstr "" "Für asiatische und afrikansiche Sprachumgebungen wird IBus als Standard-" "Eingabemethode eingerichtet, damit die Benutzer dies nicht manuell " "konfigurieren brauchen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/localedrake.xml:50 msgid "" "Other input methods (SCIM, GCIN, HIME, etc.) also provide similar functions " "and can, if not available from the drop-down menu, be installed in another " "part of the Mageia Control Center. See <xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." msgstr "" "Andere Eingabemethoden (SCIM, GCIN, HIME, etc.) bieten ebenfalls ähnliche " "Funktionen und können, falls diese nicht im Dropdown-Menü verfügbar sind, in " "einem anderen Teil des Mageia Kontrollzentrums installiert werden. Siehe " "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/logdrake.xml:3 msgid "View and search system logs" msgstr "Betrachten und Durchsuchen von System-Protokollen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/logdrake.xml:5 msgid "logdrake" msgstr "logdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:10 msgid "logdrake.png" msgstr "logdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/logdrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">logdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">logdrake</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/logdrake.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found in the Mageia " "Control Center System tab, labelled \"<guilabel>View and search system logs</" "guilabel>\"." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> befindet sich im " "Mageia Kontrollzentrum unter dem Reiter System mit dem Namen " "<guilabel>Betrachten und Durchsuchen von System-Protokollen</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:22 msgid "To do a search in the logs" msgstr "Um eine Suche in den Protokollen durchzuführen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:24 msgid "" "First, enter the key string you want to look for in the <emphasis role=\"bold" "\">Matching</emphasis> field and/or the key string you want to <emphasis>do " "not</emphasis> wish to see amongst the answers in the field <emphasis role=" "\"bold\">but not matching</emphasis>. Then select the file(s) to search in " "the <guilabel>Choose file</guilabel> field. Optionally, it is possible to " "limit the search to only one day. Select it in the <emphasis role=\"bold" "\">Calendar</emphasis>, using the little arrows on each side of the month " "and year, and check \"<guibutton>Show only for the selected day</guibutton>" "\". At last, click on the <guibutton>search</guibutton> button to see the " "results in the window called <guilabel>Content of the file</guilabel>. It is " "possible to save the results in the .txt format by clicking on the <emphasis " "role=\"bold\">Save</emphasis> button." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/logdrake.xml:36 msgid "" "The <guibutton>Mageia Tools Logs</guibutton> houses the logs from the Mageia " "configuration tools such as the Mageia Control Center tools. These logs are " "updated each time a configuration is modified." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/logdrake.xml:43 msgid "To configure a mail alert" msgstr "E-Mail-Benachrichtigungssystem einrichten" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:45 msgid "" "<guibutton>Mail alert</guibutton> automatically checks the system load and " "the services every hour and if necessary sends an e-mail to the configured " "address." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:49 msgid "" "To configure this tool, click on the <emphasis role=\"bold\">Mail Alert</" "emphasis> button and then, in the next screen, on the<guibutton> Configure " "the mail alert system</guibutton> drop down button. Here, all the running " "services are displayed and you can choose which ones you want to look watch. " "(See screenshot above)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:55 msgid "The following services can be watched :" msgstr "Die folgenden Dienste können beobachtet werden :" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:59 msgid "Webmin Service" msgstr "Webmin-Dienst" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:63 msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Postfix E-Mail-Server" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:67 msgid "FTP Server" msgstr "FTP-Server" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:71 msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Apache Web-Server" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:75 msgid "SSH Server" msgstr "SSH-Server" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:79 msgid "Samba Server" msgstr "Samba-Server" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:83 msgid "Xinetd Service" msgstr "Xinetd-Dienst" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/logdrake.xml:87 msgid "BIND Domain Name Resolve" msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><itemizedlist><listitem><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/logdrake.xml:91 msgid "logdrake1.png" msgstr "logdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:97 msgid "" "In the next screen, select the <guilabel>Load</guilabel> value you consider " "unacceptable. The load represents the demand to a process, a high load slows " "the system down and a very high load may indicate that a process has gone " "out of control. The default value is 3. We recommend setting the load value " "to 3 times the number of processors." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/logdrake.xml:103 msgid "" "In the last screen, enter the <guilabel>Email address</guilabel> of the " "person to be warned and the <guilabel>Email server</guilabel> to use (local " "or on the Internet)." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lsnetdrake.xml:10 msgid "Display Available NFS And SMB Shares" msgstr "Vorhandene NFS und SMB Freigaben anzeigen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lsnetdrake.xml:11 msgid "lsnetdrake" msgstr "lsnetdrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lsnetdrake.xml:16 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">lsnetdrake</emphasis>." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">lsnetdrake</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:14 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line." msgstr "" "Dieses Tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kann nur über die " "Kommandozeile gestartet werden." #. type: Content of: <section><para> #: en/lsnetdrake.xml:21 msgid "" "This page hasn't been written yet for lack of resources. If you think you " "can write this help, please contact <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Documentation_team\"> the Documentation team.</link> Thanking you in " "advance." msgstr "" "Dieser Seite wurde aufgrund fehlender Ressourcen noch nicht geschrieben. " "Wenn Sie denken, dass Sie diese Hilfe schreiben könnten, kontaktieren Sie " "bitte <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\"> das " "Dokumentationsteam.</link> Vielen Dank im Vorraus." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/lspcidrake.xml:3 msgid "Display Your PCI, USB and PCMCIA Information" msgstr "Ihre PCI, USB und PCMCIA Informationen anzeigen lassen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/lspcidrake.xml:6 msgid "lspcidrake" msgstr "lspcidrake" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/lspcidrake.xml:10 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">lspcidrake</emphasis>." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">lspcidrake</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:9 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> can only be started and " "used on the command line. It will give some more information if used under " "root." msgstr "" "Dieses Werkzeug <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> kann nur über die " "Kommandozeile gestartet und benutzt werden. Es zeigt mehr informationen wenn " "es als root benutzt wird." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:14 msgid "" "lspcidrake gives the list of all the connected devices to the computer (USB, " "PCI and PCMCIA) and the used drivers. It needs the ldetect and ldetect-lst " "packages to work." msgstr "" "lspcidrake zeigt Ihnen eine Liste von allen verbundenen Geräten zu ihrem " "Computer (USB, PCI und PCMCIA) und die verwendeten Treiber. Es benötigt die " "ldetect und ldetect-lst Pakete damit es funktioniert." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:20 msgid "lspcidrake1.png" msgstr "lspcidrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:24 msgid "" "With the -v option, lspcidrake adds the vendor and device identifications." msgstr "" "Mit der -v Option fügt lspcidrake die Hersteller- und Geräteidentifikationen " "hinzu." #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:27 msgid "" "lspcidrake often generates very long lists, so, to find an information, it " "is often used in a pipeline with the grep command, like in these examples:" msgstr "" "lspcidrake erzeugt oft sehr lange Listen, also wird es oft über eine " "Pipeline zusammen mit dem grep Kommando genutzt um Informationen zu finden, " "wie in diesen Beispielen:" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:31 msgid "Information about the graphic card;" msgstr "Informationen über die Grafikkarte" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:33 msgid "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep VGA</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:35 msgid "Information about the network" msgstr "Information über das Netzwerk" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:37 msgid "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" msgstr "<command>lspcidrake | grep -i network</command>" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:39 msgid "-i to ignore case distinctions." msgstr " -i um Groß- und Kleinschreibung zu ignorieren" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:41 msgid "" "In this screenshot below, you can see the action of the -v option for " "lspcidrake and the -i option for grep." msgstr "" "In dem unteren Bild können Sie sehen was die -v Option für lspcidrake und " "die -i Option für grep bewirkt." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/lspcidrake.xml:46 msgid "lspcidrake2.png" msgstr "lspcidrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/lspcidrake.xml:50 msgid "" "There is another tool that gives information about the hardware, it is " "called <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (under root)" msgstr "" "Es gibt ein weiteres Werkzeug, welches Ihnen Informationen über die Hardware " "gibt, es heißt <emphasis role=\"bold\">dmidecode</emphasis> (als root " "auszuführen)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/MageiaUpdate.xml:3 msgid "Software Packages Update" msgstr "Aktualisierung der Softwarepakete" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/MageiaUpdate.xml:5 msgid "MageiaUpdate or drakrpm-update" msgstr "MageiaUpdate oder drakrpm-update" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:10 msgid "MageiaUpdate.png" msgstr "MageiaUpdate.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/MageiaUpdate.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> or <emphasis role=\"bold\">drakrpm-update</" "emphasis> as root." msgstr "" "Sie können dieses Werkzeug von der Kommandozeile starten, durch Eingabe von " "<emphasis role=\"bold\">MageiaUpdate</emphasis> oder <emphasis role=\"bold" "\">drakrpm-update</emphasis> als root." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management.</" "emphasis>" msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ist im Mageia " "Kontrollzentrum unter dem Tab <emphasis role=\"bold\">Software verwalten</" "emphasis> verfügbar." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:20 msgid "" "To work, MageiaUpdate needs the repositories to be configured with drakrpm-" "editmedia with some media checked as updates. If they are not, you are " "prompted to do so." msgstr "" "Damit dies funktioniert benötigt MageiaUpdate mit drakrpm-editmedia " "konfigurierte Repositorys, mit einigen Medien, als Aktualisieren markiert. " "Falls dies nicht der Fall ist werden Sie aufgefordert dies zu tun." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:25 msgid "" "As soon as this tool is launched, it scans the installed packages and lists " "those with an update available in the repositories. They are all selected by " "default to be automatically downloaded and installed. Click on the " "<guibutton>Update</guibutton> button to start the process." msgstr "" "Sobald das Werkzeug gestartet ist, scannt es die installierten Pakete und " "listet die auf, für die eine Aktualisierung in den Repositorys verfügbar " "sind. Standardmäßig werden alle ausgewählt um automatisch heruntergeladen " "und installiert zu werden. Klicke auf den <guibutton>Aktualisieren</" "guibutton> Knopf um den Prozess zu starten." #. type: Content of: <section><para> #: en/MageiaUpdate.xml:30 msgid "" "By clicking on a package, more information is displayed in the lower half of " "the window. The print<emphasis role=\"bold\"> ></emphasis> before a title " "means you can click to drop down a text." msgstr "" "Durch das anklicken eines Pakets wird mehr Informationen in der unteren " "Hälfte des Fensters angezeigt. Das Zeichen<emphasis role=\"bold\"> ></" "emphasis> vor einer Überschrift bedeutet, dass Sie darauf klicken können, um " "einen Klapptext anzeigen zu lassen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><inlinemediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MageiaUpdate.xml:38 en/mgaapplet-config.xml:21 msgid "MageiaUpdate1.png" msgstr "../MageiaUpdate1.png" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/MageiaUpdate.xml:35 msgid "" "When updates are available, an applet in the system tray warns you by " "displaying this red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/" "> . Just click and enter the user password to update the system alike." msgstr "" "Sobald Aktualisierungen verfügbar sind, informiert Sie eine Anwendung in der " "Systemleiste durch ein rotes Symbol <placeholder type=\"inlinemediaobject\" " "id=\"0\"/>. Klicken Sie einfach darauf und geben Sie ihr Benutzerpasswort " "ein, um das System zu aktualisieren." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-boot.xml:5 msgid "Boot" msgstr "Systemstart" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-boot.xml:10 msgid "mcc-boot.png" msgstr "mcc-boot.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-boot.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your boot " "steps. Click on a link below to learn more." msgstr "" "Auf diesem Bildschirm können Sie zwischen verschiedene Werkzeuge wählen, um " "die Boot-Schritte zu konfigurieren. Klicke auf einen Link weiter unten um " "mehr zu erfahren." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-boot.xml:19 msgid "Configure boot steps" msgstr "Booteinstellungen konfigurieren" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:21 msgid "<xref linkend=\"drakautologin\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakautologin\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakboot\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakboot\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-boot.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakedm\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakedm\"/>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/MCC-cover.xml:12 en/MCC.xml:4 msgid "Mageia Control Center" msgstr "Mageia-Kontrollzentrum" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:14 msgid "The tools to configure the Mageia system" msgstr "Die Werkzeuge zum konfigurieren des Mageia-Systems" #. type: Attribute 'fileref' of: <book><info><cover><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/MCC-cover.xml:17 msgid "mageia-2013.png" msgstr "mageia-2013.png" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:21 en/MCC.xml:6 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Die Texte und Bildschirmfotos in diesem Handbuch sind unter der CC BY-SA 3.0 " "<link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link> veröffentlicht." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:24 en/MCC.xml:9 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Diese Anleitung wurde mit Hilfe von <link ns6:href=\"http://www.calenco.com" "\">Calenco CMS</link> erstellt, entwickelt von <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/MCC-cover.xml:26 en/MCC.xml:11 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Es wurde von Freiwilligen in ihrer Freizeit geschrieben. Bitte kontaktieren " "Sie das <link ns6:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team" "\">Dokumentationsteam</link>, wenn Sie dazu beitragen möchten, diese " "Anleitung zu verbessern." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-hardware.xml:4 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-hardware.xml:9 msgid "mcc-hardware.png" msgstr "mcc-hardware.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-hardware.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to configure your " "hardware. Click on a link below to learn more." msgstr "" "Auf diesem Bildschirm können Sie zwischen verschiedene Werkzeuge auswählen, " "um ihre Hardware zu konfigurieren. Klicke auf einen der unteren Links, um " "mehr zu erfahren." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:20 msgid "Manage your hardware" msgstr "Verwalten Sie Ihre Hardware" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:22 msgid "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Browse and configure hardware</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"harddrake2\"/><emphasis> = Betrachten und Konfigurieren der " "Hardware</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:27 msgid "<xref linkend=\"draksound\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksound\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:34 msgid "Configure graphics" msgstr "Grafiksystem konfigurieren" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:36 msgid "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Configure 3D Desktop effects</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"drak3d\"/><emphasis> = Konfigurieren der 3D Desktop Effekte</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:41 msgid "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"XFdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:48 msgid "Configure mouse and keyboard" msgstr "Konfigurieren der Maus und der Tastatur" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:50 msgid "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"keyboarddrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:54 msgid "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"mousedrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:61 msgid "Configure printing and scanning" msgstr "Konfigurieren des Druckers und Scanners" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:63 msgid "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Set up the printer(s), " "the print job queues, ...</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"system-config-printer\"/><emphasis> = Einrichten des " "Druckers/der Drucker, der Druckerwarteschlange, ...</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:68 msgid "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"scannerdrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-hardware.xml:75 en/mcc-network.xml:58 msgid "Others" msgstr "Andere" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-hardware.xml:77 msgid "<xref linkend=\"drakups\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakups\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-intro.xml:3 msgid "About the Manual for the Mageia Control Center" msgstr "Über die Anleitung für das Mageia Kontrollzentrum" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:6 msgid "" "The Mageia Control Center (MCC) has eight different options or tabs to " "choose from in the left column, and even ten if the drakwizard package was " "installed. Each of these tabs gives a different set of tools that can be " "selected in the big right panel." msgstr "" "Das Mageia Kontrollzentrum (MCC) bietet in der linken Spalte acht " "verschiedene Optionen oder Tabs zur Auswahl an und sogar zehn, wenn das " "Paket drakwizard installiert wurde. Jeder dieser Tabs enthalten verschiedene " "Zusammenstellungen von Werkzeugen, welche in dem großen rechten Panel " "ausgewählt werden können." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:8 msgid "" "The ten following chapters are about those ten options and the related tools." msgstr "" "Die folgenden zehn Kapitel beschreiben diese zehn Optionen und die " "dazugehörigen Werkzeuge." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:10 msgid "" "The last chapter is about some other Mageia tools, that cannot be chosen in " "any of the MCC tabs." msgstr "" "Das letzte Kapitel handelt von anderen Mageia Werkzeugen, die nicht über die " "MCC Tabs ausgewählt werden können." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:12 msgid "" "The titles of the pages will often be the same as the titles of the tool " "screens." msgstr "" "Die Überschriften der Seiten verwenden häufig die gleichen Namen, wie die " "auf dem Bildschirm angezeigten Namen der Werkzeuge." #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-intro.xml:14 msgid "" "There is also a search bar available, which you can access by clicking on " "the \"Search\" tab in the left column." msgstr "" "Es ist zudem auch eine Suchleiste verfügbar, welche Sie aufrufen können, " "indem Sie in der linken Spalte auf den \"Suchen\" Tab klicken." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-localdisks.xml:6 en/mcc-localdisks.xml:17 msgid "Local disks" msgstr "Lokale Festplatten" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-localdisks.xml:11 msgid "mcc-localdisks.png" msgstr "mcc-localdisks.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-localdisks.xml:15 msgid "" "In this screen you can choose between several tools to manage or share your " "local disks. Click on a link below to learn more." msgstr "" "Auf diesem Bildschirm können Sie zwischen verschiedene Werkzeuge zur " "Verwaltung oder Freigabe der lokalen Laufwerke wählen. Klicke auf einen Link " "weiter unten um mehr zu erfahren." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:18 msgid "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakdisk\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:19 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--removable\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-localdisks.xml:20 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--fileshare\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-networkservices.xml:4 en/mcc-networkservices.xml:17 msgid "Network Services" msgstr "Netzwerkdienste" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networkservices.xml:9 msgid "mcc-networkservices.png" msgstr "mcc-networkservices.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networkservices.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Sharing</emphasis> are only visible if " "the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can choose " "between several tools to set up different servers. Click on a link below or " "on <xref linkend=\"mcc-sharing\"/>to learn more." msgstr "" "Dieser Bildschirm und der für die <emphasis>Dateifreigabe</emphasis> ist nur " "sichtbar, wenn das <emphasis>drakwizard</emphasis> Paket installiert ist. " "Sie können zwischen verschiedenen Werkzeuge auswählen, um verschiedene " "Server einzurichten. Klicke auf einen Link weiter unten oder auf <xref " "linkend=\"mcc-sharing\"/> um mehr darüber zu erfahren." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_dhcp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_bind\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:27 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_squid\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:31 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_ntp\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networkservices.xml:35 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_sshd\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-networksharing.xml:4 msgid "Network Sharing" msgstr "Netzwerkfreigabe" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-networksharing.xml:9 msgid "mcc-networksharing.png" msgstr "mcc-networksharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-networksharing.xml:13 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for sharing drives and " "directories. Click on a link below to learn more." msgstr "" "Auf diesem Bildschirm können Sie zwischen verschiedene Werkzeuge, zur " "Freigabe von Laufwerke und Verzeichnisse für die gemeinsame Nutzung, " "auswählen. Klicke auf einen der unteren Links, um mehr zu erfahren." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:17 msgid "Configure Windows(R) shares" msgstr "Windows(R)-Freigaben konfigurieren" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:18 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--smb\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:19 msgid "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Share drives and " "directories with Windows (SMB) systems</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"draksambashare\"></xref><emphasis> = Zugriff auf über SMB " "(für Windows) freigegebene Laufwerke und Verzeichnisse</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:22 msgid "Configure NFS shares" msgstr "NFS-Freigaben verwalten" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--nfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:24 msgid "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"draknfs\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-networksharing.xml:27 msgid "Configure WebDAV shares" msgstr "WebDAV-Freigaben konfigurieren" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-networksharing.xml:28 msgid "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"diskdrake--dav\"></xref>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-network.xml:3 msgid "Network and Internet" msgstr "Netzwerk & Internet" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-network.xml:8 msgid "mcc-network.png" msgstr "mcc-network.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-network.xml:12 msgid "" "In this screen you can choose between several network tools. Click on a link " "below to learn more." msgstr "" "In diesem Bildschirm können Sie zwischen verschiedene Netzwerk-Werkzeuge " "wählen. Klicke auf einen der unteren Links, um mehr zu erfahren." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:18 msgid "Manage your network devices" msgstr "Verwalten der Netzwerkschnittstellen" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:21 msgid "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetcenter\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:29 msgid "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakconnect--del\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-network.xml:36 msgid "Personalize and Secure your network" msgstr "Einstellen und Absichern des Netzwerkes" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:39 msgid "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakproxy\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:43 msgid "<xref linkend=\"drakgw\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakgw\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:47 msgid "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draknetprofile\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:51 msgid "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakvpn\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-network.xml:61 msgid "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakhosts\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-security.xml:5 en/mcc-security.xml:18 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-security.xml:10 msgid "mcc-security.png" msgstr "mcc-security.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-security.xml:16 msgid "" "In this screen you can choose between several security tools. Click on a " "link below to learn more." msgstr "" "In diesem Bildschirm können Sie zwischen verschiedene Sicherheits-Werkzeuge " "wählen. Klicke auf einen der unteren Links, um mehr zu erfahren." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Configure system security, " "permissions and audit</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"msecgui\"/><emphasis> = Konfigurieren der Systemsicherheit, " "Berechtigungen und Überprüfungen</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:25 msgid "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakfirewall\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:29 msgid "<xref linkend=\"draksec\"/>" msgstr "<xref linkend=\"draksec\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:33 msgid "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakinvictus\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-security.xml:37 msgid "<xref linkend=\"drakguard\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakguard\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/mcc-sharing.xml:4 en/mcc-sharing.xml:17 msgid "Sharing" msgstr "Dateifreigabe" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-sharing.xml:9 msgid "mcc-sharing.png" msgstr "mcc-sharing.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-sharing.xml:15 msgid "" "This screen and the one for <emphasis>Network Services</emphasis> are only " "visible if the <emphasis>drakwizard</emphasis> package is installed. You can " "choose between several tools to set up different servers. Click on a link " "below or on <xref linkend=\"mcc-networkservices\"/>to learn more." msgstr "" "Dieser Bildschirm und der für <emphasis>Netzwerkdienste</emphasis> ist nur " "sichtbar wenn das <emphasis>drakwizard</emphasis> Paket installiert ist. Sie " "können zwischen verschiedenen Werkzeuge auswählen, um verschiedene Server " "einzurichten. Klicke auf einen Link weiter unten oder auf <xref linkend=" "\"mcc-networkservices\"/>, um mehr darüber zu erfahren." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:19 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_proftpd\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-sharing.xml:23 msgid "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" msgstr "<xref linkend=\"drakwizard_apache2\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mcc-system.xml:4 msgid "System" msgstr "System" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mcc-system.xml:9 msgid "mcc-system.png" msgstr "mcc-system.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/mcc-system.xml:13 msgid "" "In this screen you can choose between several system and administration " "tools. Click on a link below to learn more." msgstr "" "In diesem Bildschirm können Sie zwischen verschiedenen System- und " "Administrationswerkzeuge wählen. Klicke auf einen Link weiter unten um mehr " "darüber zu erfahren." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:18 msgid "Manage system services" msgstr "Verwalten der System-Dienste" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:20 msgid "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakauth\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:24 msgid "<xref linkend=\"drakxservices\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakxservices\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:28 msgid "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakfont\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:35 msgid "Localization" msgstr "Lokalisierung" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:37 msgid "<xref linkend=\"drakclock\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakclock\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:41 msgid "<xref linkend=\"localedrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"localedrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><title> #: en/mcc-system.xml:48 msgid "Administration tools" msgstr "Administrationswerkzeuge" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:50 msgid "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"logdrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:54 msgid "<xref linkend=\"drakconsole\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"drakconsole\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:58 msgid "" "<xref linkend=\"userdrake\"></xref><emphasis> = Manage users on system</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"userdrake\"></xref><emphasis> = Benutzerverwaltung</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:62 msgid "<xref linkend=\"transfugdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"transfugdrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><orderedlist><listitem><para> #: en/mcc-system.xml:66 msgid "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"draksnapshot-config\"></xref>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mgaapplet-config.xml:3 msgid "Configure updates frequency" msgstr "Die Aktualisierungsfrequenz einrichten" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mgaapplet-config.xml:5 msgid "mgaapplet-config" msgstr "mgaapplet-config" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mgaapplet-config.xml:10 msgid "mgaapplet-config.png" msgstr "mgaapplet-config.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mgaapplet-config.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">mgaapplet-config</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:14 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is present in the Mageia " "Control Center under the tab <emphasis role=\"bold\">Software management</" "emphasis>. It is also available by a <guimenu>right click / Updates " "configuration</guimenu> on the red icon <placeholder type=\"inlinemediaobject" "\" id=\"1\"/> in the system tray." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> ist im Mageia " "Kontrollzentrum unter dem Tab <emphasis role=\"bold\">System</emphasis> " "verfügbar. Es ist auch durch einen <guimenu>Rechtsklick / Konfiguration der " "Aktualisierungen</guimenu> auf das rote Symbol <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/> in der Systemleiste erreichbar." #. type: Content of: <section><para> #: en/mgaapplet-config.xml:27 msgid "" "The first slider allows you to change how frequently Mageia will check for " "updates and the second the delay after booting before the first check. The " "check box gives you the option to be warned when a new Mageia release is out." msgstr "" "Der erste Schieberegler erlaubt Ihnen die Frequenz einzustellen, in welchen " "Zeitabständen Mageia nach Updates suchen soll und der zweite ist für die " "Verzögerung nach dem Booten, für die erste Überprüfung. Die Checkbox gibt " "Ihnen die Möglichkeit, einen Hinweis anzeigen zu lassen, sobald eine neue " "Mageia Veröffentlichung verfügbar ist." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/mousedrake.xml:3 msgid "Set up the pointer device (mouse, touchpad)" msgstr "Einrichten des Zeigegeräts (Maus, Touchpad)" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/mousedrake.xml:6 msgid "mousedrake" msgstr "mousedrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/mousedrake.xml:11 msgid "mousedrake.png" msgstr "mousedrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/mousedrake.xml:15 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">mousedrake</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können dieses Werkzeug von der Kommandozeile starten, durch Eingabe von " "<emphasis role=\"bold\">mousedrake</emphasis> als root." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:20 msgid "" "As you must have a mouse to install Mageia, that one is already installed by " "Drakinstall. This tool allows installation of another mouse." msgstr "" "Da Sie eine Maus benötigen um Mageia zu installieren, wurde dies bereits von " "Drakinstall installiert. Dieses Werkzeug erlaubt es eine andere Maus zu " "installieren." #. type: Content of: <section><para> #: en/mousedrake.xml:23 msgid "" "The mice are sorted by connection type and then by model. Select your mouse " "and click on <guibutton>OK</guibutton>. Most of the time \"Universal / Any " "PS/2 & USB mice\" is suitable for a recent mouse. The new mouse is " "immediately taken into account." msgstr "" "Die Mäuse sind sortiert nach Verbindungsanschlüsse und dann nach Modelle. " "Wählen Sie Ihre Maus aus und klicke auf <guibutton>OK</guibutton>. Am " "häufigsten ist \"Universell / Einige PS/2- & USB-Mäuse\" geeignet für " "aktuelle Mäuse. Die neue Maus ist dann sofort verwendbar." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/msecgui.xml:3 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Systemsicherheit und Prüfung" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/msecgui.xml:5 msgid "msecgui" msgstr "msecgui" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:13 msgid "msecgui.png" msgstr "msecgui.png" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">msecgui</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können dieses Werkzeug von der Kommandozeile starten, durch Eingabe von " "<emphasis role=\"bold\">msecgui</emphasis> als root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:21 msgid "" "msecgui<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is a graphic user interface " "for msec that allows to configure your system security according to two " "approaches:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:28 msgid "" "It sets the system behaviour, msec imposes modifications to the system to " "make it more secure." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:33 msgid "" "It carries on periodic checks automatically on the system in order to warn " "you if something seems dangerous." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:38 msgid "" "msec uses the concept of \"security levels\" which are intended to configure " "a set of system permissions, which can be audited for changes or " "enforcement. Several of them are proposed by Mageia, but you can define your " "own customised security levels." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:45 msgid "Overview tab" msgstr "Übersichtsregisterkarte" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:47 msgid "See the screenshot above" msgstr "Siehe das obige Bildschirmfoto" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:49 msgid "" "The first tab takes up the list of the different security tools with a " "button on the right side to configure them:" msgstr "" "Der erste Reiter zeigt eine Liste von verschiedenen Sicherheitswerkzeuge mit " "einer Schaltfläche auf der rechten Seite, um diese zu konfigurieren:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:54 msgid "" "Firewall, also found in the MCC / Security / Set up your personal firewall" msgstr "" "Firewall, welche auch unter MCC / Sicherheit / Persönliche Firewall " "einrichten, gefunden werden kann." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:59 msgid "Updates, also found in MCC / Software Management / Update your system" msgstr "" "Aktualisierungen, welche auch unter MCC / Software verwalten / Aktualisieren " "des Systems, gefunden werden kann." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:64 msgid "msec itself with some information:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:68 msgid "enabled or not" msgstr "aktiviert oder nicht" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:72 msgid "the configured Base security level" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:76 msgid "" "the date of the last Periodic checks and a button to see a detailed report " "and another button to execute the checks just now." msgstr "" "das Datum der letzten regelmäßigen Überprüfung, eine Schaltfläche um einen " "detailierten Bericht anzuzeigen sowie eine Schaltfläche um eine Überprüfung " "jetzt auszuführen. " #. type: Content of: <section><section><title> #: en/msecgui.xml:86 msgid "Security settings tab" msgstr "Reiter Sicherheitseinstellungen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/msecgui.xml:88 msgid "" "A click on the second tab or on the Security <guibutton>Configure</" "guibutton> button leads to the same screen shown below." msgstr "" "Ein Klick auf den zweiten Tab oder auf die <guibutton>Einrichten</guibutton> " "Schaltfläche neben Sicherheit, führt zum gleichen, unten abgebildeten, " "Bildschirm." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:94 msgid "msecgui2.png" msgstr "msecgui2.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:100 msgid "Basic security tab" msgstr "Reiter Grundsicherheit" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:103 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security levels:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Sicherheitsstufen:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:106 msgid "" "After having checked the box <guilabel>Enable MSEC tool</guilabel>, this tab " "allows you by a double click to choose the security level that appears then " "in bold. If the box is not checked, the level « none » is applied. The " "following levels are available:" msgstr "" "Nach dem aktivieren der Box <guilabel>MSEC Tool einschalten</guilabel>, " "können Sie in diesem Reiter durch einen Doppelklick die Sicherheitsstufe " "auszuwählen, welche anschließend fettgedruckt angezeigt wird. Wenn die Box " "nich aktiviert ist, ist die Stufe « keine » ausgewählt. Die folgenden Stufen " "sind verfügbar:" #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:113 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">none</emphasis>. This level is intended if you " "do not want to use msec to control system security, and prefer tuning it on " "your own. It disables all security checks and puts no restrictions or " "constraints on system configuration and settings. Please use this level only " "if you are knowing what you are doing, as it would leave your system " "vulnerable to attack." msgstr "" "Stufe <emphasis role=\"bold\">keine</emphasis>. Diese Stufe ist dafür " "gedacht, wenn Sie msec nicht für die Kontrolle der Systemsicherheit " "verwenden und diese selbst abstimmen möchten. Es deaktiviert alle " "Sicherheitsüberprüfungen und bietet keine Einschränkungen oder Grenzen " "bezüglich der Systemkonfiguration und den Einstellungen. Bitte verwende " "diese Stufe nur wenn Sie wissen, was Sie tun, da dadurch das System " "verwundbar und angreifbar wird." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:122 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. This is the default " "configuration when installed and is intended for casual users. It " "constrains several system settings and executes daily security checks which " "detect changes in system files, system accounts, and vulnerable directory " "permissions. (This level is similar to levels 2 and 3 from past msec " "versions)." msgstr "" "Stufe <emphasis role=\"bold\">standard</emphasis>. Dies ist die " "Standardkonfiguration wenn es installiert wird und ist für normale Nutzer " "gedacht. Es enthält verschiedene Systemeinstellungen und führt tägliche " "Sicherheitsüberprüfungen aus, welche auf Änderungen der Systemdateien, " "Systemzugänge und gefährdete Verzeichnisberechtigungen überprüft (Diese " "Stufe ist vergleichbar mit Stufe 2 und 3 aus früheren msec Versionen)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:131 msgid "" "Level <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. This level is intended when " "you want to ensure your system is secure, yet usable. It further restricts " "system permissions and executes more periodic checks. Moreover, access to " "the system is more restricted. (This level is similar to levels 4 (High) and " "5 (Paranoid) from old msec versions)." msgstr "" "Stufe <emphasis role=\"bold\">secure</emphasis>. Diese Stufe ist dafür " "gedacht, wenn Sie sicherstellen möchten, dass Ihr System abgesichert und " "trotzdem nutzbar ist. Es schränkt die Systemrechte weiter ein und führt " "mehrere regelmäßige Überprüfungen aus. Außerdem ist der Zugriff auf das " "System stärker begrenzt. (Diese Stufe ist vergleichbar mit Stufe 4 (hoch) " "und 5 (paranoid) aus früheren msec Versionen)." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:140 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided, " "such as the <emphasis role=\"bold\">fileserver </emphasis>, <emphasis role=" "\"bold\">webserver</emphasis> and <emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis> " "levels. Such levels attempt to pre-configure system security according to " "the most common use cases." msgstr "" "Neben diesen Stufen werden auch weitere, Aufgabenorientiere " "Sicherheitseinstellungen angeboten, darunter die Stufen <emphasis role=\"bold" "\">fileserver </emphasis>, <emphasis role=\"bold\">webserver</emphasis> und " "<emphasis role=\"bold\">netbook</emphasis>. Diese vorkonfigurierten " "Systemsicherheitsstufen richten sich an die am häufigsten verwendeten " "Anwendungsfälle." #. type: Content of: <section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:149 msgid "" "The last two levels called <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis> " "and <emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis> are not really security " "levels but rather tools for periodic checks only." msgstr "" "Die letzten zwei Stufen, <emphasis role=\"bold\">audit_daily </emphasis> und " "<emphasis role=\"bold\">audit_weekly</emphasis>, sind keine richtigen " "Sicherheitsstufen sondern vielmehr nur Werkzeuge für regelmäßige " "Überprüfungen." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:156 msgid "" "These levels are saved in <filename>etc/security/msec/level.<levelname></" "filename>. You can define your own customised security levels, saving them " "into specific files called <filename>level.<levelname></filename>, placed " "into the folder <filename>etc/security/msec/.</filename> This function is " "intended for power users which require a customised or more secure system " "configuration." msgstr "" "Diese Stufen sind unter <filename>etc/security/msec/level.<stufenname></" "filename> gespeichert. Sie können Ihre eigene Sicherheitsstufe festlegen und " "diese mit dem entsprechenden Dateinamen, <filename>level.<stufenname></" "filename>, im Verzeichnis <filename>etc/security/msec/.</filename> " "speichern. Diese Möglichkeit ist für erfahrene Nutzer gedacht, welche eine " "eigens angepasste oder deutlich sichere Systemkonfiguration benötigen." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:165 msgid "" "Keep in mind that user-modified parameters take precedence over default " "level settings." msgstr "" "Beachte, dass vom Nutzer geänderte Einstellungen vorrangig, vor den " "standardmäßig eingestellten Stufen behandelt werden." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:170 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security alerts:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Sicherheitswarnungen:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:173 msgid "" "If you check the box <guibutton>Send security alerts by email to:</" "guibutton>, the security alerts generated by msec are going to be sent by " "local e-mail to the security administrator named in the nearby field. You " "can fill either a local user or a complete e-mail address (the local e-mail " "and the e-mail manager must be set accordingly). At last, you can receive " "the security alerts directly on your desktop. Check the relevant box to " "enable it." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:182 msgid "" "It is strongly advisable to enable the security alerts option in order to " "immediately inform the security administrator of possible security problems. " "If not, the administrator will have to regularly check the logs files " "available in <filename>/var/log/security.</filename>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:188 msgid "<emphasis role=\"underline\">Security options:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"underline\">Sicherheitsoptionen:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:190 msgid "" "Creating a customised level is not the only way to customise the computer " "security, it is also possible to use the tabs presented here after to change " "any option you want. Current configuration for msec is stored in <filename>/" "etc/security/msec/security.conf</filename>. This file contains the current " "security level name and the list of all the modifications done to the " "options." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:199 msgid "System security tab" msgstr "Reiter Systemsicherheit" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:201 msgid "" "This tab displays all the security options on the left side column, a " "description in the centre column, and their current values on the right side " "column." msgstr "" "Dieser Reiter zeigt alle Sicherheitsoptionen in der linken Spalte, eine " "Beschreibung in der zentralen Spalte und ihre aktuellen Werte in der rechten " "Spalte." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:207 msgid "msecgui3.png" msgstr "msecgui3.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:211 msgid "" "To modify an option, double click on it and a new window appears (see " "screenshot below). It displays the option name, a short description, the " "actual and default values, and a drop down list where the new value can be " "selected. Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the " "choice." msgstr "" "Um eine Option zu ändern, klicke doppelt darauf und ein neues Fenster " "erscheint (siehe den Screenshot unten). Dieser zeigt den Optionsnamen, eine " "kurze Beschreibung, der aktuelle und der Standardwert, sowie eine Drop-Down " "Liste in dem der neue Wert ausgewählt werden kann. Klicke auf die " "<guibutton>OK</guibutton> Schaltfläche um die Auswahl zu bestätigen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:219 msgid "msecgui11.png" msgstr "msecgui11.png" #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:224 msgid "" "Do not forget when leaving msecgui to save definitively your configuration " "using the menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you " "have changed the settings, msecgui allows you to preview the changes before " "saving them." msgstr "" "Vergessen Sie nicht beim verlassen von msecgui Ihre Einstellungen über das " "Menü <guimenu>Datei -> Speichern der Konfiguration</guimenu> zu sichern. " "Wenn Sie die Einstellungen geändert haben zeigt Ihnen msecgui eine Übersicht " "der Änderungen, bevor diese gespeichert werden." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:232 msgid "msecgui10.png" msgstr "msecgui10.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:238 msgid "Network security" msgstr "Netzwerksicherheit" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:240 msgid "" "This tab displays all the network options and works like the previous tab" msgstr "" "Dieser Reiter zeigt alle Netzwerkoptionen an und funktioniert wie die " "vorherigen Reiter" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:245 msgid "msecgui4.png" msgstr "msecgui4.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:251 msgid "Periodic checks tab" msgstr "Regelmäßige Checks Reiter" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:253 msgid "" "Periodic checks aim to inform the security administrator by means of " "security alerts of all situations msec thinks potentially dangerous." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:257 msgid "" "This tab displays all the periodic checks done by msec and their frequency " "if the box <guibutton>Enable periodic security checks</guibutton> is " "checked. Changes are done like in the previous tabs." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:264 msgid "msecgui5.png" msgstr "msecgui5.png" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:270 msgid "Exceptions tab" msgstr "Ausnahmen Reiter" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:272 msgid "" "Sometimes alert messages are due to well known and wanted situations. In " "these cases they are useless and wasted time for the administrator. This tab " "allows you to create as many exceptions as you want to avoid unwanted alert " "messages. It is obviously empty at the first msec start. The screenshot " "below shows four exceptions." msgstr "" "Manchmal werden Warnnachrichten bei bekannten oder gewollten Situationen " "angezeigt. In diesen Fällen sind diese nutzlos und verschwenden Zeit für den " "Administrator. Dieser Reiter erlaubt Ihnen so viele Ausnahmen wie Sie " "möchten zu erstellen, um nicht gewollte Warnnachrichten zu vermeiden. Diese " "ist beim ersten Start von msec leer." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:280 msgid "msecgui6.png" msgstr "msecgui6.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:284 msgid "" "To create an exception, click on the <guibutton>Add a rule</guibutton> button" msgstr "" "Um eine Ausnahme zu erstellen, klicke auf die <guibutton>eine Regel " "hinzufügen</guibutton> Schaltfläche" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:289 msgid "msecgui7.png" msgstr "msecgui7.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:293 msgid "" "Select the wanted periodic check in the drop down list called " "<guilabel>Check</guilabel> and then, enter the <guilabel>Exception</" "guilabel> in the text area. Adding an exception is obviously not definitive, " "you can either delete it using the <guibutton>Delete</guibutton> button of " "the <guilabel>Exceptions</guilabel> tab or modify it with a double clicK." msgstr "" "Wähle die gewünschte geplante Überprüfung aus der Drop-Down Liste " "<guilabel>Überprüfe</guilabel> aus und gebe anschließend die " "<guilabel>Ausnahme</guilabel> im Textfeld ein. Das hinzufügen einer Ausnahme " "ist nicht endgültig und kann mit der <guibutton>Löschen</guibutton> " "Schaltfläche im <guilabel>Ausnahmen</guilabel> Reiter entfernt werden oder " "durch einen Doppelklick auf die Regel, geändert werden." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/msecgui.xml:303 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:304 msgid "" "This tab is intended for file and directory permissions checking and " "enforcement." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:306 msgid "" "Like for the security, msec owns different permissions levels (standard, " "secure, ..), they are enabled accordingly with the chosen security level. " "You can create your own customised permissions levels, saving them into " "specific files called <filename>perm.<levelname> </filename> placed into " "the folder <filename>etc/security/msec/</filename> . This function is " "intended for power users which require a customised configuration. It is " "also possible to use the tab presented here after to change any permission " "you want. Current configuration is stored in <filename>/etc/security/msec/" "perms.conf.</filename> This file contains the list of all the modifications " "done to the permissions." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:318 msgid "msecgui8.png" msgstr "msecgui8.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:321 msgid "" "Default permissions are visible as a list of rules (a rule per line). You " "can see on the left side, the file or folder concerned by the rule, then the " "owner, then the group and then the permissions given by the rule. If, for a " "given rule:" msgstr "" "Die Standard-Berechtigungen sind in einer Liste von Regeln sichtbar (eine " "Regel pro Zeile). Sie können auf der linken Seite die Dateien oder " "Verzeichnisse sehen, die von der Regel betroffen sind. Danach wird der " "Benutzer, die Gruppe und anschließend die Berechtigungen für die Regel " "angezeigt. Falls, für eine festgelegte Regel:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:327 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is not checked, msec only checks if the " "defined permissions for this rule are respected and sends an alert message " "if not, but does not change anything." msgstr "" "die Box <guilabel>Erzwingen</guilabel> nicht ausgewählt ist, wird msec nur " "überprüfen ob die festgelegten Berechtigungen für diese Regel angewendet " "werden und sendet eine Warnnachricht, falls dies nicht der Fall ist, ändert " "jedoch nichts." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/msecgui.xml:333 msgid "" "the box <guilabel>Enforce</guilabel> is checked, then msec will rule the " "permissions respect at the first periodic check and overwrite the " "permissions." msgstr "" "die Box <guilabel>Erzwingen</guilabel> ausgewählt ist, wird msec die " "festgelegten Berechtigungen, nach der ersten geplanten Überprüfung, regeln " "und, falls diese von den in msec festgelegten Einstellungen abweichen, " "überschreiben." #. type: Content of: <section><section><section><important><para> #: en/msecgui.xml:337 msgid "" "For this to work, the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" "\">Periodic check tab</emphasis> must be configured accordingly." msgstr "" "Damit dies funktioniert, muss die Option CHECK_PERMS im <emphasis role=\"bold" "\">Regelmäßige Checks Reiter</emphasis>, dementsprechend konfiguriert werden." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:339 msgid "" "To create a new rule, click on the <guibutton> Add a rule</guibutton> button " "and fill the fields as shown in the example below. The joker * is allowed in " "the <guilabel>File</guilabel> field. “current” means no modification." msgstr "" "Um eine neue Regel zu erstellen, klicke auf die <guibutton>eine Regel " "hinzufügen</guibutton> Schaltfläche und fülle alle Felder, wie in den " "Beispiel unten, aus. Der Joker * ist im <guilabel>Datei</guilabel> Feld " "erlaubt. “current” bedeutet keine Änderung." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/msecgui.xml:345 msgid "msecgui9.png" msgstr "msecgui9.png" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/msecgui.xml:348 msgid "" "Click on the <guibutton>OK</guibutton> button to validate the choice and do " "not forget when leaving to save definitively your configuration using the " "menu <guimenu>File -> Save the configuration</guimenu>. If you have changed " "the settings, msecgui allows you to preview the changes before saving them." msgstr "" "Klicke auf die <guibutton>OK</guibutton> Schaltfläche um die Auswahl zu " "bestätigen und vergiss nicht vor dem verlassen von msecgui, über das Menü " "<guimenu>Datei -> Speichern der Konfiguration</guimenu>, zu speichern. Falls " "Sie die Einstellungen geändert haben, zeigt Ihnen msecgui eine Vorschau der " "Änderungen an, die gemacht werden, bevor diese gepeichert werden." #. type: Content of: <section><section><section><note><para> #: en/msecgui.xml:353 msgid "" "It is also possible to create or modify the rules by editing the " "configuration file <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename>." msgstr "" "Es ist auch möglich die Regeln durch das erstellen oder bearbeiten der " "Konfigurationsdatei <filename>/etc/security/msec/perms.conf</filename> " "festzulegen." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:356 msgid "" "Changes in the <emphasis role=\"bold\">Permission tab</emphasis> (or " "directly in the configuration file) are taken into account at the first " "periodic check (see the option CHECK_PERMS in the <emphasis role=\"bold" "\">Periodic checks tab</emphasis>). If you want them to be taken immediately " "into account, use the msecperms command in a console with root rights. You " "can use before, the msecperms -p command to know the permissions that will " "be changed by msecperms." msgstr "" "Änderungen im <emphasis role=\"bold\">Berechtigungen Reiter</emphasis> (oder " "direkt über die Konfigurationsdatei) werden bei der ersten regelmäßigen " "Überprüfung übernommen (siehe die Option CHECK_PERMS und dem <emphasis role=" "\"bold\">Regelmäßige Checks Reiter</emphasis>). Falls Sie möchten, dass die " "Änderungen direkt übernommen werden, verwende mit root-Rechten den Befehl " "msecperms in der Konsole. Sie können vorher den Befehl msecperms -p " "verwenden, um die Berechtigungen anzuzeigen, welche durch msecperms geändert " "werden." #. type: Content of: <section><section><section><caution><para> #: en/msecgui.xml:363 msgid "" "Do not forget that if you modify the permissions in a console or in a file " "manager, for a file where the box <guilabel>Enforce </guilabel> is checked " "in the <emphasis role=\"bold\">Permissions tab </emphasis>, msecgui will " "write the old permissions back after a while, accordingly to the " "configuration of the options CHECK_PERMS and CHECK_PERMS_ENFORCE in the " "<emphasis role=\"bold\">Periodic Checks tab </emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/otherMageiaTools.xml:4 msgid "Other Mageia Tools" msgstr "Weitere Mageia Werkzeuge" #. type: Content of: <section><para> #: en/otherMageiaTools.xml:7 msgid "" "There are more Mageia tools than those that can be started in the Mageia " "Control Center. Click on a link below to learn more, or continue reading the " "next pages." msgstr "" "Es gibt mehr Mageia Werkzeuge, als diese, welche über das Mageia " "Kontrollzentrum gestartet werden können. Klicke auf einen Link unten, um " "mehr darüber zu erfahren oder lese auf der nächsten Seite weiter." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:11 msgid "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug\"/><emphasis>drakbug</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:16 msgid "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" msgstr "<xref linkend=\"drakbug_report\"/><emphasis>drakbug_report </emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:21 msgid "<xref linkend=\"lsnetdrake\"/><emphasis>TO BE WRITTEN </emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:25 msgid "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" msgstr "<xref linkend=\"lspcidrake\"/>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/otherMageiaTools.xml:29 msgid "And more tools?" msgstr "Und weitere Werkzeuge?" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/rpmdrake.xml:3 msgid "Software Management (Install and Remove Software)" msgstr "Installieren & Entfernen von Software" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/rpmdrake.xml:6 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:11 msgid "rpmdrake.png" msgstr "rpmdrake.png" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:18 msgid "Introduction to rpmdrake" msgstr "Einführung in rpmdrake" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/rpmdrake.xml:21 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">rpmdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können dieses Werkzeug von der Kommandozeile starten, durch Eingabe von " "<emphasis role=\"bold\">rpmdrake</emphasis> als root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:20 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, also known as drakrpm, " "is a program for installing, uninstalling and updating packages. It is the " "graphical user interface of URPMI. At each start up, it will check online " "package lists (called 'media') downloaded straight from Mageia's official " "servers, and will show you each time the latest applications and packages " "available for your computer. A filter system allows you to display only " "certain types of packages: you may display only installed applications (by " "default), or only available updates. You can also view only not installed " "packages. You can also search by the name of a package, or in the summaries " "of descriptions or in the full descriptions of packages or in the file names " "included in the packages." msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, auch drakrpm " "genannt, ist ein Programm um Pakete zu installieren, deinstallieren und " "aktualisieren. Es ist die grafische Benutzeroberfläche von URPMI. Bei jedem " "Start überprüft es die online Paketliste ('Medien' genannt), welche direkt " "von den offiziellen Mageia Server geladen wird. Es zeigt Ihnen die neusten " "Anwendungen und Paket, die für Ihren Computer verfügbar sind. Ein " "Filtersystem erlaubt es Ihnen nur bestimmte Typen von Pakete anzeigen zu " "lassen: eventuell möchten Sie nur installierte Pakete angezeigt bekommen " "(Standard) oder nur verfügbare Aktualisierungen. Du kannst dir auch nur " "nicht installierte Pakete anzeigen lassen. Auch können Sie nach dem Namen " "der Pakete, der Zusammenfassung der Beschreibung, in der vollständigen " "Beschreibung der Pakete oder nach den in den Paketen enthaltenen Dateinamen " "suchen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:35 msgid "" "To work, rpmdrake needs the repositories to be configured with <xref linkend=" "\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "" "Damit dies funktioniert, müssen die Repositorys in rpmdrake eingerichtet " "sein, siehe <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><important><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:43 msgid "rpmdrake8.png" msgstr "rpmdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:38 msgid "" "During the installation, the configured repository is the medium used for " "the installation, generally the DVD or CD. If you keep this medium, rpmdrake " "will ask it each time you want to install a package, with this pop-up " "window : <placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>If the above message " "annoys you and you have a good internet connection without too strict " "download limit, it is wise to remove that medium and replace it by online " "repositories thanks to <xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"/> ." msgstr "" "Während der Installation, ist das konfigurierte Repository, das Medium, " "welches für die Installation verwendet wird, generell die DVD oder CD. Falls " "Sie das Medium eingestellt lassen, wird rpmdrake jedesmal danach fragen, " "wenn Sie ein Paket installieren möchten mit der Pop-Up Meldung: <placeholder " "type=\"mediaobject\" id=\"0\"/> Wenn die oben gezeigte Nachricht Sie stört " "und Sie eine gute Internetverbindung haben mit einem nicht zu stark " "eingrenzenden Download-Limit, ist es ratsam das Medium zu entfernen und es " "mit den Online-Repositorys zu ersetzen. Siehe <xref linkend=\"drakrpm-edit-" "media\"/> ." #. type: Content of: <section><section><important><para> #: en/rpmdrake.xml:49 msgid "" "Moreover, the online repositories are always up to date, contains much more " "packages, and allow to update your installed packages." msgstr "" "Zudem sind die Online-Repositorys immer aktuell, enthalten viel mehr Pakete " "und erlauben das aktualisieren Ihrer installierten Pakete." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:55 msgid "The main parts of the screen" msgstr "Die Hauptbestandteile des Bildschirms" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:60 msgid "rpmdrake1.png" msgstr "rpmdrake1.png" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:67 msgid "<emphasis role=\"bold\">Package type filter:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Pakettyp Filter:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:69 msgid "" "This filter allows you to display only certain types of packages. The first " "time you start the manager, it only displays applications with a graphical " "interface. You can display either all the packages and all their " "dependencies and libraries or only package groups such as applications only, " "updates only or backported packages from newer versions of Mageia." msgstr "" "Dieser Filter erlaubt Ihnen nur bestimmte Pakete anzeigen zu lassen. Wenn " "Sie den Paketmanager das erste Mal starten, zeigt es nur Anwendungen mit " "einer grafischen Benutzeroberfläche an. Sie können entweder alle Pakete und " "deren Abhängigkeiten und Bibliotheken, nur die Paketgruppen als auch " "Anwendungen, nur Aktualisierungen oder zurück portierte Pakete/Backports von " "neueren Mageiaversionen anzeigen lassen." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><warning><para> #: en/rpmdrake.xml:77 msgid "" "The default filter setting is for new entrants to Linux or Mageia, who " "probably do not want command line or specialist tools. Since you're reading " "this documentation, you're obviously interested in improving your knowledge " "of Mageia, so it is best to set this filter to \"All\"." msgstr "" "Die Standard Filtereinstellungen sind für Neueinsteiger in Linux oder " "Mageia, die möglicherweise keine Befehlszeile oder spezielle Werkzeuge " "verwenden möchten. Da Sie dieses Dokument lesen sind Sie offensichtlich " "daran interessiert Ihr Wissen bezüglich Mageia zu erweitern. Aus diesem " "Grund wäre es das Beste \"Alle\" im Filter auszuwählen." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:86 msgid "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Package state filter:</emphasis> </" "firstterm>" msgstr "" "<firstterm> <emphasis role=\"bold\">Paketstatus Filter:</emphasis> </" "firstterm>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:89 msgid "" "This filter allows you to view only the installed packages, only the " "packages that are not installed or all of the packages, both installed and " "not installed." msgstr "" "Dieser Filter erlaubt es Ihnen, nur die installierten Pakete, nur die Pakete " "welche nicht installiert sind oder alle Pakete, die installierten und nicht " "installierten, anzeigen zu lassen." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:95 msgid "<emphasis role=\"bold\">Search mode:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Suchmodus:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:97 msgid "" "Click on this icon to search through the package names, through their " "summaries, through their complete description or through the files included " "in the packages." msgstr "" "Klicke auf dieses Symbol um nach dem Paketnamen, die zusammengefasste " "Beschreibung, die komplette Beschreibung oder nach Dateien die in den " "Paketen enthalten sind, zu suchen." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:103 msgid "<emphasis role=\"bold\">\"Find\" box:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">\"Finden\" Box:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:105 msgid "" "Enter here one or more key words. If you want to use more than one keyword " "for searching use '|' between keywords, e.g. To search for \"mplayer\" and " "\"xine\" at the same time type 'mplayer | xine'." msgstr "" "Gebe hier einen oder mehrere Schlüsselwörter ein. Wenn Sie mehr als ein " "Schlüsselwort für die Suche verwenden möchten, nutze '|' zwischen den " "Wörtern. Wenn SIe z.B. nach \"mplayer\" und \"xine\" zur gleichen Zeit " "suchen möchten, gebe 'mplayer | xine' ein." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:111 msgid "<emphasis role=\"bold\">Erase all:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Alles löschen:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:113 msgid "" "This icon can erase in one click all the key words entered in the \"Find\" " "box ." msgstr "" "Dieses Symbol kann mit einem Klick alle Schlüsselwörter in der \"Finden\" " "Box löschen, die eingegeben wurden." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">Categories list:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Kategorienliste:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:120 msgid "" "This side bar groups all applications and packages into clear categories and " "sub categories." msgstr "" "Die Seitenleiste gruppiert alle Anwendungen und Pakete in klare Kategorien " "und Unterkategorien." #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:125 msgid "<emphasis role=\"bold\">Description panel:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Beschreibung Panel:</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:127 msgid "" "This panel displays the package's name, its summary and complete " "description. It displays many useful elements about the selected package. It " "can also show precise details about the package, the files included in the " "package as well as a list of the last changes made by the maintainer." msgstr "" "Dieses Panel zeigt den Namen des Pakets, eine zusammengefasste und komplette " "Beschreibung. Es zeigt viele nützliche Elemente über das ausgewählte Paket " "an. Es kann präzise Informationen über das Paket, die Dateien die im Paket " "enthalten sind, sowie eine Liste der zuletzt durch den Maintainer gemachte " "Änderungen anzeigen." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:137 msgid "The status column" msgstr "Die Statusspalte" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:139 msgid "" "Once you correctly set the filters, you can find your software either by " "category (in area 6 above) or by name/summary/description using area 4. A " "list of packages fulfilling your query and, don't forget, the chosen medium " "is shown with different status markers according to whether each package is " "installed/not installed/an update... To change this status, just check or " "uncheck the box before the package name and click on <guibutton>Apply</" "guibutton>." msgstr "" "Sobald Sie die Filter korrekt eingestellt haben, können Sie Ihre Software " "entweder anhand der Kategorie (oben in Bereich 6) oder anhand dem Namen/" "Zusammenfassung/Beschreibung, durch verwenden von Bereich 4, finden. Eine " "Liste an Paketen anhand Ihrer Anfrage und nicht vergessen, dem gewählten " "Medium, wird mit verschiedenen Statusmarkierungen angezeigt, je nachdem ob " "das Paket installiert/nicht installiert/eine Aktualisierung ist. Um den " "Status zu ändern, klicke auf das Kästchen vor dem Paketnamen umd dieses " "auszuwählen oder abzuwählen und klicke danach auf <guibutton>Anwenden</" "guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:155 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><thead><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:157 msgid "Legend" msgstr "Legende" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:165 msgid "../rpmdrake2.png" msgstr "../rpmdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:169 msgid "This package is already installed" msgstr "Dieses Paket ist bereits installiert" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:175 msgid "../rpmdrake3.png" msgstr "../rpmdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:179 msgid "This package will be installed" msgstr "Dieses Paket wird installiert" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:185 msgid "../rpmdrake4.png" msgstr "../rpmdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:189 msgid "This package cannot be modified" msgstr "Dieses Paket kann nicht modifiziert werden" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:195 msgid "../rpmdrake5.png" msgstr "../rpmdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:199 msgid "This package is an update" msgstr "Dieses Paket ist eine Aktualisierung" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:205 msgid "../rpmdrake6.png" msgstr "../rpmdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para><table><tgroup><tbody><row><entry> #: en/rpmdrake.xml:209 msgid "This package will be uninstalled" msgstr "Dieses Paket wird deinstalliert" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:147 msgid "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"table\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:215 msgid "Examples in the screenshot above:" msgstr "Beispiele in dem oben gezeigten Screenshot:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:219 msgid "" "If I uncheck digikam (the green arrow tell us it is installed), the status " "icon will go red with an up arrow and it will be uninstalled when clicking " "on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Wenn ich digikam abwähle (der grüne Pfeil zeigt uns, das es installiert " "ist), wird das Statussymbol rot mit einem Pfeil der nach oben Zeigt, und es " "wird deinstalliert sobald man auf <guibutton>Anwenden</guibutton> klickt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/rpmdrake.xml:227 msgid "" "If I check qdigidoc (which is not installed, see the status), the orange " "with a down arrow status icon will appear and and it will be installed when " "clicking on <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Sobald ich qdigidoc auswähle (welches nicht installiert ist, siehe Status), " "erscheint das orange Symbol mit dem Pfeil nach unten und es wird installiert " "sobald man auf <guibutton>Anwenden</guibutton> klickt." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/rpmdrake.xml:235 msgid "The dependencies" msgstr "Die Abhängigkeiten" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><screenshot><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/rpmdrake.xml:240 msgid "rpmdrake7.png" msgstr "rpmdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/rpmdrake.xml:245 msgid "" "Some packages need other packages called dependencies in order to work. They " "are for example libraries or tools. In this case, Rpmdrake displays an " "information window allowing you to choose whether to accept the selected " "dependencies, cancel the operation or get more information (see above). It " "may also happen that various packages are able to provide the needed " "library, in which case rpmdrake displays the list of alternatives with a " "button to get more information and another button to choose which package to " "install." msgstr "" "Einige Pakete benötigen andere Pakete, auch Abhängigkeiten genannt, um zu " "funktionieren. Dies sind z.B. Bibliotheken oder Werkzeuge. In diesem Fall " "zeigt Rpmdrake ein Hinweisfenster an, welches Ihnen erlaubt, die " "ausgewählten Abhängigkeiten zu bestätigen, die Operation abzubrechen oder " "mehr Informationen zu erhalten (siehe oben). Es kann auch vorkommen das " "verschiedene Pakete die benötigte Bibliothek enthalten. In diesem Fall zeigt " "rpmdrake eine Liste der Alternativen, mit einem Knopf um mehr Informationen " "anzeigen zu lassen und einen weiteren Knopf um auszuwählen, welches Paket " "installiert werden soll." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:10 msgid "Set up scanner" msgstr "Scanner einrichten" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/scannerdrake.xml:11 msgid "scannerdrake" msgstr "scannerdrake" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:18 msgid "Installation" msgstr "Installation" #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/scannerdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing " "<emphasis>scannerdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können dieses Werkzeug von der Kommandozeile starten, durch Eingabe von " "<emphasis role=\"bold\">scannerdrake</emphasis> als root." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:21 msgid "" "This tool <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> allows you to configure " "a single scanner device or a multifunction device which includes scanning. " "It also allows you to share local devices connected to this computer with a " "remote computer or to access remote scanners." msgstr "" "Dieses Werkzeug <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> erlaubt Ihnen ein " "einfaches Scannergerät oder ein Multifunktionsgerät mit einem Scanner, " "einzurichten. Es erlaubt Ihnen auch lokale Geräte, die mit diesem Computer " "verbunden sind, mit einem entfernten Rechner zu teilen oder auf entfernte " "Scanner zuzugreifen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:29 msgid "" "When you start this tool for the first time, you may get the following " "message:" msgstr "" "Wenn Sie das Werkzeug das erste Mal starten, erhalten Sie womöglich folgende " "Meldung:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:32 msgid "" "<emphasis>\"SANE packages need to be installed to use scanners</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>\"Die SANE-Pakete müssen installiert sein um Scanner nutzen zu " "können.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:35 msgid "<emphasis>Do you want to install the SANE packages?\"</emphasis>" msgstr "<emphasis>Wollen Sie die SANE-Pakete installieren?\"</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:38 msgid "" "Choose <emphasis>Yes</emphasis> to continue. It will install <code>scanner-" "gui</code> and <code>task-scanning</code> if they are not yet installed." msgstr "" "Wähle <emphasis>Ja</emphasis> um fortzufahren. Es wird <code>scanner-gui</" "code> und <code>task-scanning</code> installiert, falls diese noch nicht " "installiert sind." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:44 msgid "scannerdrake.png" msgstr "scannerdrake.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:50 msgid "" "If your scanner is identified correctly, so if in the above screen you see " "the name of your scanner, the scanner is ready for use with, for instance, " "<emphasis>XSane</emphasis> or <emphasis>Simple Scan</emphasis>." msgstr "" "Wenn Ihr Scanner korrekt identifiziert wurde, wie in dem oberen Bildschrim, " "sehen Sie den Namen des Scanners und der Scanner ist bereit zur Verwendung " "mit, zum Beispiel, <emphasis>XSane</emphasis> oder <emphasis>Simple Scan</" "emphasis>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:55 msgid "" "In that case, you might now want to want to configure the <emphasis>Scanner " "sharing</emphasis> option. You can read about it in the <xref linkend=" "\"scannersharing\"/>." msgstr "" "Im Fall, dass Sie jetzt den <emphasis>Gemeinsamer Scannerzugriff</emphasis> " "konfigurieren möchten, können Sie darüber in <xref linkend=\"scannersharing" "\"/> lesen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:59 msgid "" "However, if your scanner hasn't been correctly identified, and checking its " "cable(s) and power switch and then pressing <emphasis>Search for new " "scanners</emphasis> doesn't help, you'll need to press <emphasis>Add a " "scanner manually</emphasis>." msgstr "" "Sollte der Scanner nicht korrekt erkannt und die Kabel und der Anschaltknopf " "bereits überprüft worden sein, sowie der Klick auf <emphasis>Suche nach " "neuen Scannern</emphasis> nicht weiterführen, müssen Sie auf " "<emphasis>Scanner manuell hinzufügen</emphasis> drücken." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:64 msgid "" "Choose the brand of your scanner in the list you see, then its type from the " "list for that brand and click <emphasis>Ok</emphasis>" msgstr "" "Wähle den Hersteller Ihres Scannes aus der Liste die Ihnen angezeigt wird " "aus, anschließend das Modell aus der Herstellerliste und klicke auf " "<emphasis>OK</emphasis>" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:69 msgid "scannerdrake2.png" msgstr "scannerdrake2.png" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:76 msgid "" "If you can't find your scanner in the list, then click <emphasis>Cancel</" "emphasis>" msgstr "" "Wenn Sie ihren Scanner nicht in der Liste finden können, klicke auf " "<emphasis>Abbrechen</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/scannerdrake.xml:79 msgid "" "Please check whether your scanner is supported on the <link xlink:href=" "\"http://www.sane-project.org/lists/sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Supported " "Devices</link> page and ask for help in the <link xlink:href=\"http://forums." "mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" "Bitte überprüfe auf der <link xlink:href=\"http://www.sane-project.org/lists/" "sane-mfgs-cvs.html\">SANE: Supported Devices</link> Seite, ob Ihr Scanner " "unterstützt wird und frage nach Hilfe in den <link xlink:href=\"http://" "forums.mageia.org/en/\">Foren</link>." #. type: Content of: <section><section><figure><info><title> #: en/scannerdrake.xml:87 msgid "Choose port" msgstr "Wählen Sie einen Port aus" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><figure><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:91 msgid "scannerdrake3.png" msgstr "scannerdrake3.png" #. type: Content of: <section><section><figure> #: en/scannerdrake.xml:86 msgid "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" msgstr "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:97 msgid "" "You can leave this setting to <emphasis>Auto-detect available ports</" "emphasis> unless your scanner's interface is a parallel port. In that case, " "select <emphasis>/dev/parport0</emphasis> if you have only one." msgstr "" "Sie können die Einstellung <emphasis>Verfügbare Ports automatisch erkennen</" "emphasis> unverändert lassen, solange der Scanner nicht an einem " "Parallelport angeschlossen ist. In diesem Fall wähle <emphasis>/dev/" "parport0</emphasis> falls Sie nur einen haben." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:102 msgid "" "After clicking <emphasis>Ok</emphasis>, in most cases you will see a screen " "similar to the one below." msgstr "" "Nach dem Klick auf <emphasis>OK</emphasis> sehen Sie in den meisten Fällen " "einen Bildschirm, ähnlich zu dem unten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:104 msgid "" "If you don't get that screen, then please read the <xref linkend=" "\"scannerextrasteps\"/>." msgstr "" "Falls Sie nicht diesen Bildschirm erhalten, lesen Sie bitte weiter unter " "<xref linkend=\"scannerextrasteps\"/>." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:108 msgid "scannerdrake4.png" msgstr "scannerdrake4.png" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:117 msgid "Scannersharing" msgstr "Gemeinsamer Scannerzugriff" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:122 msgid "scannerdrake5.png" msgstr "scannerdrake5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:128 msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines. You can also " "decide here whether scanners on remote machines should be made available on " "this machine." msgstr "" "Hier können Sie auswählen, ob der am Computer verbundene Scanner für " "entfernte Rechner freigegeben werden soll und für welche Rechner dieser " "freigegeben wird. Sie können hier auch entscheiden, ob auf entfernte Rechner " "freigegebe Scanner, mit diesem Computer, zugegriffen werden kann." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:133 msgid "" "Scanner sharing to hosts : name or IP address of hosts can be added or " "deleted from the list of hosts allowed to access the local device(s), on " "this computer." msgstr "" "Scanner mit Rechnern teilen : Name oder IP Adresse der Hosts können in die " "Hostliste hinzugefügt oder entfernt werden, um den Zugriff auf die lokalen " "Geräte dieses Computers zu ermöglichen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:137 msgid "" "Usage of remote scanners : name or IP address of hosts can added or deleted " "from the list of hosts which give access to a remote scanner." msgstr "" "Benutze Scanner auf entfernten Computern : Name oder IP Adresse der Hosts " "können in die Hostliste hinzugefügt oder entfernt werden, um Zugriff auf " "einem entfernten Scanner zu erhalten." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:143 msgid "scannerdrake6.png" msgstr "scannerdrake6.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:149 msgid "Scanner sharing to hosts: you can add host." msgstr "" "Scanner mit folgenden Rechnern teilen: Sie können einen Rechner hinzufügen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:153 msgid "scannerdrake7.png" msgstr "scannerdrake7.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:159 msgid "" "Scanner sharing to hosts: specify which host(s) to add, or allow all remote " "machines." msgstr "" "Scanner mit Rechnern teilen: Lege fest, welche Hosts hinzugefügt werden " "sollen oder erlaube alle entfernte Maschinen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:164 msgid "scannerdrake8.png" msgstr "scannerdrake8.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:170 msgid "\"All remote machines\" are allowed to access the local scanner." msgstr "" "\"Alle entfernten Maschinen\" wird der Zugriff auf den lokalen Scanner " "gewährt." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/scannerdrake.xml:175 msgid "scannerdrake9.png" msgstr "scannerdrake9.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:181 msgid "" "If the package <emphasis>saned</emphasis> is not yet installed, the tool " "offers to do it." msgstr "" "Falls das Paket <emphasis>saned</emphasis> noch nicht installiert ist, " "bietet das Werkzeug an, dies zu tun." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:184 msgid "At the end, the tool will alter these files:" msgstr "Zum Schluß wird das Werkzeug diese Dateien modifizieren:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:186 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/saned.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:188 msgid "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" msgstr "<emphasis>/etc/sane.d/net.conf</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:190 msgid "" "<emphasis>/etc/sane.d/dll.conf </emphasis>to add or comment the directive " "\"net\"" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:193 msgid "" "It will also configure <emphasis>saned</emphasis> and <emphasis>xinetd</" "emphasis> to be started on boot." msgstr "" "Es konfiguriert auch <emphasis>saned</emphasis> und <emphasis>xinetd</" "emphasis> so, dass es während des Bootvorgangs gestartet wird." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/scannerdrake.xml:199 en/system-config-printer.xml:278 msgid "Specifics" msgstr "Spezifisches" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:205 msgid "Hewlett-Packard" msgstr "Hewlett-Packard" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:207 msgid "" "Most HP scanners are managed from <emphasis>HP Device Manager</emphasis> " "(hplip) which also manages printers. In this case, this tool does not allow " "you to configure it and invites you to use <emphasis>HP Device Manager</" "emphasis>." msgstr "" "Die meisten HP Scanner werden vom <emphasis>HP Device Manager</emphasis> " "(hplip) verwaltet, welches auch die Drucker verwaltet. In diesem Fall " "erlaubt Ihnen das Werkzeug nicht diese zu konfigurieren sondern fordert Sie " "stattdessen auf den <emphasis>HP Device Manager</emphasis> zu verwenden." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:214 msgid "Epson" msgstr "Epson" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:216 msgid "" "Drivers are available from <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/" "dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this page</link>. When indicated, you must " "install the <emphasis>iscan-data</emphasis> package first, then " "<emphasis>iscan</emphasis> (in this order). It is possible that the " "<emphasis>iscan</emphasis> package will generate a warning about a conflict " "with <emphasis>sane</emphasis>. Users have reported that this warning can be " "ignored." msgstr "" "Treiber sind auf <link xlink:href=\"http://download.ebz.epson.net/dsc/" "search/01/search/?OSC=LX\">dieser Seite</link> verfügbar. Wenn es dort " "beschrieben ist, müssen Sie zuerst das <emphasis>iscan-data</emphasis> Paket " "und anschließend <emphasis>iscan</emphasis> (in dieser Reihenfolge) " "installieren. Es ist möglich dass das <emphasis>iscan</emphasis> Paket eine " "Warnung über einen Konflikt mit <emphasis>sane</emphasis> anzeigt. Nutzer " "haben gemeldet, dass diese Warnung ignoriert werden kann." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/scannerdrake.xml:231 msgid "Extra installation steps" msgstr "Zusätzliche Installationsschritte" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/scannerdrake.xml:234 msgid "" "It is possible that after selecting a port for your scanner in the <xref " "linkend=\"choosescannerport\"/> screen, you need to take one or more extra " "steps to correctly configure your scanner." msgstr "" "Es ist möglich, dass Sie nach der Auswahl des Ports für Ihren Scanner im " "<xref linkend=\"choosescannerport\"/> Bildschirm, einen oder mehrere weitere " "Schritte durchführen müssen um Ihren Scanner vollständig einzurichten." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:239 msgid "" "In some cases, you're told the scanner needs its firmware to be uploaded " "each time it is started. This tool allows you to load it into the device, " "after you installed it on your system. In this screen you can install the " "firmware from a CD or a Windows installation, or install the one you " "downloaded from an Internet site of the vendor." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:241 msgid "" "When your device's firmware needs to be loaded, it can take a long time at " "each first usage, possibly more than one minute. So be patient." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:246 msgid "" "Also, you may get a screen telling you to adjust the <emphasis>/etc/sane.d/" "\"name_of_your_SANE_backend\".conf file.</emphasis>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/scannerdrake.xml:250 msgid "" "Read those or other instructions you get carefully and if you don't know " "what to do, feel free to ask for help in the <link xlink:href=\"http://" "forums.mageia.org/en/\">forums</link>." msgstr "" #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/software-management.xml:5 en/software-management.xml:15 msgid "Software Management" msgstr "Software-Verwaltung" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/software-management.xml:10 msgid "software-management.png" msgstr "software-management.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/software-management.xml:14 msgid "" "In this screen you can choose between several tools for software management. " "Click on a link below to learn more." msgstr "" "Auf diesem Bildschirm können Sie zwischen verschiedene Werkzeuge auswählen, " "welche die Softwareverwaltung betreffen. Klicke auf einen der unteren Links, " "um mehr zu erfahren." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:17 msgid "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"rpmdrake\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:20 msgid "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Update your system</" "emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"MageiaUpdate\"></xref><emphasis> = Aktualisieren des " "Systems</emphasis>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:23 msgid "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" msgstr "<xref linkend=\"mgaapplet-config\"></xref>" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/software-management.xml:26 msgid "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Configure media " "sources for install and update</emphasis>" msgstr "" "<xref linkend=\"drakrpm-edit-media\"></xref><emphasis> = Paketquellen für " "Installation und Aktualisierungen einrichten</emphasis>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/system-config-printer.xml:8 msgid "Install and configure a printer" msgstr "Installation und Einrichten eines Druckers" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/system-config-printer.xml:11 msgid "system-config-printer" msgstr "system-config-printer" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:16 msgid "system-config-printer.png" msgstr "system-config-printer.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:23 msgid "" "Printing is managed on Mageia by a server named CUPS. It has its own <link " "ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://localhost:631\">configuration " "interface</link> which is accessible via an Internet browser, but Mageia " "offers its own tool for installing printers called system-config-printer " "which is shared with other distributions such as Fedora, Mandriva, Ubuntu " "and openSUSE." msgstr "" "Drucken unter Mageia wird von einem Server namens CUPS verwaltet. Es besitzt " "eine eigene <link ns2:title=\"CUPS\" ns2:href=\"http://" "localhost:631\">Konfigurationsoberfläche</link> welche über den " "Internetbrowser verfügbar ist, allerdings bietet Mageia ein eigenes Werkzeug " "um Drucker zu installieren, welches system-config-printer genannt wird und " "auch in anderen Distributionen wie Fedora, Madriva, Ubuntu und openSUSE " "verwendet wird." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:30 msgid "" "You should enable the non-free repository before proceeding with the " "installation, because some drivers may only be available in this way." msgstr "" "Sie sollten die non-free Repositorys aktivieren bevor Sie die Installation " "fortfahren, da einige Treiber nur auf diesem Weg verfügbar sind." #. type: Content of: <section><section><para><footnote><para> #: en/system-config-printer.xml:37 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>system-" "config-printer</emphasis>. The root password will be asked for." msgstr "" "Sie können dieses Werkzeug von der Kommandozeile starten, durch Eingabe von " "<emphasis>system-config-printer</emphasis>. Das root Passwort wird hierfür " "abgefragt." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:34 msgid "" "Printer installation is carried out in the <guilabel>Hardware</guilabel> " "section of the Mageia Control Centre. Select the <guilabel>Configure " "printing and scanning</guilabel> tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" ">." msgstr "" "Die Druckerinstallation wird in der <guilabel>Hardware</guilabel>-Sektion " "des Mageia Kontrollzentrums angeboten. Wähle das <guilabel>Konfigurieren des " "Druckers und Scanners</guilabel> Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:42 msgid "MCC will ask for the installation two packages:" msgstr "MCC wird bezüglich der Installation von zwei Paketen nachfragen:" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:45 msgid "task-printing-server" msgstr "task-printing-server" #. type: Content of: <section><section><blockquote><para> #: en/system-config-printer.xml:47 msgid "task-printing-hp" msgstr "task-printing-hp" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:50 msgid "" "It is necessary to accept this installation to continue. Up to 230MB of " "dependencies are needed." msgstr "" "Es ist nötig die Installation zu akzeptieren um fortzufahren. Bis zu 230MB " "an Abhängigkeiten werden benötigt." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:53 msgid "" "To add a printer, choose the \"Add\" printer button. The system will try to " "detect any printers and the ports available. The screenshot displays a " "printer connected to a parallel port. If a printer is detected, such as a " "printer on a USB port, it will be displayed on the first line. The window " "will also attempt to configure a network printer." msgstr "" "Um einen Drucker hinzuzufügen, wähle den \"Hinzufügen\" Knopf. Das System " "wird versuchen jeden Drucker und die verfügbaren Ports zu erkennen. Der " "Screenshot zeigt einen Drucker, der mit einem Parallelport verbunden ist. " "Wenn ein Drucker erkannt wurde, wie ein Drucker am USB-Anschluss, wird " "dieser in der ersten Zeile angezeigt. Das Fenster bietet auch das " "konfigurieren von Netzwerkdrucker an." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:61 msgid "Automatically detected printer" msgstr "Automatisch erkannte Drucker" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:63 msgid "" "This usually refers to USB printers. The utility automatically finds the " "name of the printer and displays it. Select the printer and then click \"Next" "\". If there is a known driver associated for the printer, it will be " "automatically installed. If there is more than one driver or no known " "drivers, a window will ask you to select or furnish one, as explained in the " "next paragraph. Continue with <xref linkend=\"terminate\"/>" msgstr "" "Dies bezieht sich hauptsächlich auf USB Drucker. Das Werkzeug findet " "automatisch den Namen des Druckers und zeigt diesen an. Wähle den Drucker " "aus und klicke auf \"Weiter\". Falls ein bekannter Treiber für den Drucker " "zugeordnet werden kann wird dieser automatisch installiert. Falls es mehr " "als einen Treiber gibt oder kein bekannter Treiber gefunden wurde wird ein " "Fenster Sie auffordern, einen auszuwählen oder bereitzustellen, wie im " "nächsten Absatz beschrieben. Fahre fort mit <xref linkend=\"terminate\"/> " #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:72 msgid "No automatically detected printer" msgstr "Nicht automatisch erkannte Drucker" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:76 msgid "printer3.png" msgstr "printer3.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:80 msgid "" "When you select a port, the system loads a driver list and displays a window " "to select a driver. The choice can be made through one of the following " "options." msgstr "" "Wenn Sie einen Port auswählen wird das System eine Treiberliste laden und " "ein Fenster anzeigen um einen Treiber auszuwählen. Die Auswahl kann anhand " "von einer der folgenden Möglichkeiten getroffen werden." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:86 msgid "Select printer from database" msgstr "Einen Drucker aus der Datenbank auswählen" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:92 msgid "provide PPD file" msgstr "eine PPD Datei bereitstellen" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:98 msgid "search for a driver to download" msgstr "nach einem herunterladbaren Treiber suchen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:102 msgid "" "By selecting from the database, the window suggests a printer manufacturer " "first, and then a device and a driver associated with it. If more than one " "driver is suggested, select one which is recommended, unless you have " "encountered some problems with that one before, in this case select the one " "which know to work." msgstr "" "Bei der Auswahl \"Drucker aus Datenbank auswählen\", schlägt das Fenster " "zuerst einen Druckerhersteller vor, anschließend ein Gerät und einen Treiber " "welcher zu diesem zugeordnet werden kann. Falls mehr als ein Treiber " "vorgeschlagen wird, wähle einen der empfohlen wird, außer Sie haben vorher " "bereits Probleme mit diesem festgestellt. In dem Fall wählen Sie einen, bei " "dem Sie wissen das er funktioniert." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:110 msgid "Complete the installation process" msgstr "Installationsvorgang abschließen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:112 msgid "" "After the driver selection, a window requests some information which will " "allow the system to designate and discover the printer. The first line is " "the name under which the device will appear in applications in the list of " "available printers. The installer then suggests printing a test page. After " "this step, the printer is added and appears in the list of available " "printers." msgstr "" "Nach der Treiberauswahl werden Sie in einem Fenster nach weiteren " "Informationen gefragt, welche dem System die Zuordnung und Auffindung des " "Druckers ermöglicht. Die erste Zeile ist der Name, unter welchem das Gerät " "in Anwendungen als verfügbarer Drucker angezeigt werden soll. Der Installer " "empfiehlt danach eine Testseite zu drucken. Nach diesem Schritt ist der " "Drucker im System eingerichtet und erscheint in der Liste der verfügbaren " "Drucker." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:121 msgid "Network printer" msgstr "Netzwerkdrucker" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:123 msgid "" "Network printers are printers that are attached directly to a wired or " "wireless network, that are attached to a printserver or that are attached to " "another workstation that serves as printserver." msgstr "" "Netzwerkdrucker sind Drucker welche direkt an ein kabelgebundenes oder " "drahtloses Netzwerk verbunden sind, welche mit einem Druckserver verbunden " "sind oder welche, die mit einer Workstation verbunden sind der als " "Druckserver dient." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/system-config-printer.xml:128 msgid "" "Often, it is better to configure the DHCP server to always associate a fixed " "IP address with the printer's MAC-address. Of course that should be the same " "as the IP address the printer of printserver is set to, if it has a fixed " "one." msgstr "" "Häufig ist es besser den DHCP Server so zu konfigurieren, dass immer eine " "feste IP Adresse für die MAC-Adresse des Druckers vergeben wird. Dies sollte " "natürlich auch die selbe IP Adresse sein, die der Drucker über einen " "Druckserver festgelegt bekam, falls eine feste IP festgelegt wurde." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:134 msgid "" "The printer's Mac-address is a serial number given to the printer or " "printserver or computer it is attached to, that can be obtained from a " "configuration page printed by the printer or which may be written on a label " "on the printer or printserver. If your shared printer is attached to a " "Mageia system, you can run <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> on it " "as root to find the MAC-address. It is the sequence of numbers and letters " "after \"HWaddr\"." msgstr "" "Die Drucker MAC-Adresse ist eine Seriennummer, die der Drucker, Druckserver " "oder Computer erhalten hat, welche anhand einer durch den Drucker gedruckten " "Konfigurationsseite oder möglicherweise auf einem Etikett am Drucker oder " "Druckserver entnommen werden kann. Falls der für die gemeinsame Nutzung " "freigegebene Drucker am Mageia System angeschlossen ist, können Sie dort als " "root <emphasis><code>ifconfig</code></emphasis> ausführen, um die MAC-" "Adresse anzeigen zu lassen. Es ist eine Zusammenstellung aus Nummern und " "Buchstaben nach \"HWaddr\"." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:142 msgid "" "You can add your network printer by choosing the protocol it uses to talk to " "your computer over the network. If you don't know which protocol to choose, " "you can try the <guilabel>Network Printer</guilabel> - <guilabel>Find " "Network Printer</guilabel> option in the <guilabel>Devices</guilabel> menu " "and give the IP address of the printer in the box on the right, where it " "says \"host\"." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:149 msgid "" "If the tool recognises your printer or printserver, it will propose a " "protocol and a queue, but you can choose a more appropriate one from the " "list below it or give the correct queue name if it isn't in the list." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:154 msgid "" "Look in the documentation that came with your printer or printserver to find " "which protocol(s) it supports and for possible specific queue names." msgstr "" "Schauen Sie in die Beschreibung, welche Sie mit Ihrem Drucker oder " "Druckserver erhalten haben, um herauszufinden welche(s) Protokoll(e) dieser " "unterstützt und für mögliche festgelegte Namen der Druckerwarteschlange." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:160 msgid "Network printing protocols" msgstr "Netzwerkdruck-Protokolle" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:162 msgid "" "One current technique is one developed by Hewlett-Packard and known as " "JetDirect. It allows access to a printer directly connected to the network " "via an Ethernet port. You must know the IP-address at which the printer is " "known on the network. This technique is also used inside some ADSL-routers " "which contain an USB port to connect the printer. In this case, the IP-" "address is that of the router. Note that the tool \"Hp Device manager\" can " "manage dynamically configured IP-adress, setting an URI like <emphasis>hp:/" "net/<name-of-the-printer></emphasis> . In this case, fixed IP-adress is " "not required." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:172 msgid "" "Choose the option <guilabel>AppSocket/HP JetDirect</guilabel> as the " "protocol and set the address in <guilabel>Host:</guilabel>, do not change " "the <guilabel>Port Number</guilabel>, unless you know that it needs to be " "changed. After the selection of the protocol, the selection of the driver is " "the same as above." msgstr "" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/system-config-printer.xml:180 msgid "printer5.png" msgstr "printer5.png" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:184 msgid "The other protocols are:" msgstr "Die weiteren Protokolle sind:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:188 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: a printer which can " "be accessed on a TCP/IP network via the IPP protocol, for example a printer " "connected to a station using CUPS. This protocol may also be used also by " "some ADSL-routers." msgstr "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipp)</emphasis>: Ein Drucker worüber " "über das TCP/IP Netzwerk mit dem IPP Protokoll zugegriffen werden kann, z. " "B. ein Drucker der mit einer Station über CUPS verbunden ist. Dieses " "Protokoll wird womöglich auch von einigen ADSL Router verwendet." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:197 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>the same as ipp, " "but using http transport and with TLS secured protocol. The port has to be " "defined. By default, the port 631 is used." msgstr "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (https): </emphasis>Das gleiche wie " "ipp, jedoch wird für die Übertragung HTTP und das abgesicherte TLS Protokoll " "verwendet. Der Port muss festgelegt werden. Als Standard wird der Port 631 " "verwendet." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:205 msgid "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>the same as ipp, but " "with TLS secured protocol." msgstr "" "<emphasis>Internet Printing Protocol (ipps): </emphasis>Das selbe wie ipp, " "jedoch mit dem abgesicherten TLS Protokoll." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:212 msgid "" "<emphasis>LPD/LPR host or Printer</emphasis>: a printer which can be " "accessed on a TCP/IP network via the LPD protocol, for example a printer " "connected to a station using LPD." msgstr "" "<emphasis>LPD/LPR Host oder Drucker</emphasis>: Ein Drucker worüber über das " "TCP/IP Netzwerk mit dem LPD Protokoll zugegriffen werden kann, z. B. ein " "Drucker der mit einer Station über LPD verbunden ist." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:220 msgid "" "<emphasis>Windows printer via SAMBA</emphasis>: a printer connected to a " "station running Windows or a SMB server and shared." msgstr "" "<emphasis>Windows-Drucker via SAMBA</emphasis>: Ein Drucker der mit einer " "Station verbunden ist, welche mit Windows oder einem SMB Server läuft und im " "Netzwerk freigegeben wurde." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:226 msgid "" "The URI can also be added directly. Here are some examples on how to form " "the URI:" msgstr "" "Die URI kann auch direkt eingegeben werden. Hier sind einige Beispiele wie " "sich die URI zusammensetzt:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:231 msgid "Appsocket" msgstr "Appsocket" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:233 msgid "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>" msgstr "<uri>socket://ip-address-or-hostname:port </uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:237 msgid "Internet Printing Protocol (IPP)" msgstr "Internet Printing Protocol (IPP)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:239 msgid "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>ipp://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:241 msgid "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" msgstr "<uri>http://ip-address-or-hostname:port-number/resource</uri>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:245 msgid "Line Printer Daemon (LPD) Protocol" msgstr "Line Printer Daemon (LPD)-Protokoll" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/system-config-printer.xml:247 msgid "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" msgstr "<uri>lpd://username@ip-address-or-hostname/queue</uri>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:251 msgid "" "Additional information can be found in the <link ns2:href=\"http://www.cups." "org/documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS documentation.</link>" msgstr "" "Weitere Informationen finden Sie in der <link ns2:href=\"http://www.cups.org/" "documentation.php/doc-1.5/network.html\">CUPS-Dokumentation.</link>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:256 msgid "Device Properties" msgstr "Geräteeigenschaften" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:258 msgid "" "You can access the properties of the device. The menu allows access to " "parameters for the CUPS server. By default a CUPS server is launched on your " "system, but you can specify a different one with the <guimenu>Server</" "guimenu> | <guimenuitem>Connect...</guimenuitem> menu, another window which " "gives access to the tuning of other specific parameters of the server, " "following <guimenu>Server</guimenu> | <guimenuitem>Settings.</guimenuitem>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/system-config-printer.xml:268 msgid "Troubleshoot" msgstr "Problembehebung" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:270 msgid "" "You can find some information on occurring errors during printing by " "inspecting <filename>/var/log/cups/error_log</filename>" msgstr "" "Sie können einige Informationen zu auftretende Fehler während dem Drucken in " "<filename>/var/log/cups/error_log</filename> finden" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:273 msgid "" "You can also access to a tool to diagnose problems using the <guimenu>Help</" "guimenu> | <guilabel>Troubleshoot</guilabel> menu." msgstr "" "Sie können auch im Menü, unter <guimenu>Hilfe</guimenu> | " "<guilabel>Fehlersuche</guilabel>, auf ein Werkzeug zugreifen, um die " "Fehlergründe herauszufinden." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:280 msgid "" "It is possible that some drivers for specific printers are not available in " "Mageia or are not functional. In this case, have a look at the <link ns2:" "href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> site to check " "if a driver for your device is available. If yes, check if the package is " "already present in Mageia and in this case install it manually. Then, redo " "the installation process to configure the printer. In all cases, report the " "problem in bugzilla or on the forum if you are comfortable with this tool " "and furnish the model and driver information and whether the printer works " "or not after installation. Here are some sources to find other up-to-date " "drivers or for more recent devices." msgstr "" "Es ist möglich das einige Treiber für bestimmte Drucker in Mageia nicht " "verfügbar sind oder nicht funktionieren. In diesem Fall schaue auf der <link " "ns2:href=\"http://openprinting.org/printers/\">openprinting</link> Webseite " "nach, um zu überprüfen, ob ein Treiber für Ihr Gerät verfügbar ist. Falls " "ja, schaue nach ob das Paket bereits in Mageia bzw. den Quellen vorhanden " "ist und installiere diesen manuell. Führe anschließend den " "Installationsvorgang erneut durch und richte den Drucker ein. Auf alle Fälle " "sollte das Problem in Bugzilla oder im Forum gemeldet werden, falls Sie mit " "dem Werkzeug vertraut sind, und gebe das Modell und die Treiberinformationen " "an, sowie ob der Drucker nach der Installation funktioniert oder nicht. Hier " "sind einige Quellen unter denen Sie weitere aktuelle Treiber oder " "weiterführende Informationen zu neueren Geräten finden." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:292 msgid "<emphasis role=\"bold\">Brother printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Brother Drucker</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:294 msgid "" "<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/" "en/download_prn.html\">This page</link> give a list of drivers provided by " "Brother. Search the driver for your device, download the rpm(s) and install." msgstr "" "<link ns2:href=\"http://welcome.solutions.brother.com/bsc/public_s/id/linux/" "en/download_prn.html\">Diese Seite</link> zeigt Ihnen eine Liste an Treiber " "die Brother anbietet. Suchen Sie nach dem Treiber für Ihr Gerät, laden Sie " "diese(n) als rpm herunter und installieren Sie ihn." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:298 msgid "" "You should install Brother drivers before running the configuration utility." msgstr "" "Sie sollten die Brother Treiber installieren bevor Sie das " "Konfigurationsprogramm starten." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:301 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard printers and All in one devices</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Hewlett-Packard Drucker und Multifunktionsgeräte</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:304 msgid "" "These devices use the hplip tool. It is installed automatically after the " "detection or the selection of the printer. You can find other information " "<link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html\">here</" "link>. The tool \"HP Device Manager\" is available in the <guilabel>System</" "guilabel> menu. Also view <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-" "web/install/manual/hp_setup.html\">configuration</link> for the management " "of the printer." msgstr "" "Dieses Gerät nutzt das hplip Werkzeug. Es wird automatisch nach der " "Erkennung oder der Auswahl des Druckers installiert. Sie können weitere " "Information <link ns2:href=\"http://hplipopensource.com/hplip-web/index.html" "\">hier</link> finden. Das Werkzeug \"HP Gerätemanager\" ist verfügbar im " "<guilabel>System</guilabel> Menü. Schaue Sie sich auch die <link ns2:href=" "\"http://hplipopensource.com/hplip-web/install/manual/hp_setup.html" "\">konfiguration</link> für die Verwaltung des Druckers an." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:311 msgid "" "A HP All in one device must be installed as a printer and the scanner " "features will be added. Note that sometimes, the Xsane interface doesn't " "allow to scan films or slides (the lighting slid can't operate). In this " "case, it is possible to scan, using the standalone mode, and save the " "picture on a memory card or USB stick inserted in the device. Afterwards, " "open your favourite imaging software and load your picture from the memory " "card which is appeared in the /media folder." msgstr "" "Ein HP All-in-one Gerät muss als Drucker installiert werden und die " "Scannereigenschaft wird hinzugefügt. Beachte das manchmal die Xsane " "Schnittstelle es nicht erlaubt Fotos oder Dias zu scannen (der " "Beleuchtungsschlitten funktioniert nicht). In diesem Fall ist es möglich, " "den Stand-alone-Betrieb zum Scannen zu verwenden und das Bild auf einer am " "Gerät direkt angeschlossenen Speicherkarte oder USB-Stick zu sichern. " "Anschließend können Sie Ihre gewünschte Bildsoftware öffnen und das Bild von " "der Speicherkarte laden, welche im /media Verzeichnis angezeigt wird." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:319 msgid "<emphasis role=\"bold\">Samsung colour printer</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Samsung Farbdrucker</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:321 msgid "" "For specific Samsung and Xerox colour printers, <link ns2:href=\"http://" "foo2qpdl.rkkda.com/\">this site provides drivers</link> for the QPDL " "protocol." msgstr "" "Für spezielle Samsung und Xerox Farbdrucker bietet <link ns2:href=\"http://" "foo2qpdl.rkkda.com/\">diese Seite Treiber</link> für das QPDL Protokoll." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:324 msgid "<emphasis role=\"bold\">Epson printers and scanners</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Epson Drucker und Scanner</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:326 msgid "" "Drivers for Epson printers are available from <link ns2:href=\"http://" "download.ebz.epson.net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">this search page</" "link>. For the scanner part, you must install the \"iscan-data\" package " "first, then \"iscan\" (in this order). A iscan-plugin package can also be " "available and is to install. Choose the <emphasis>rpm</emphasis> packages " "according to your architecture." msgstr "" "Treiber für Epson Drucker sind <link ns2:href=\"http://download.ebz.epson." "net/dsc/search/01/search/?OSC=LX\">auf dieser Seite</link> verfügbar. Für " "den Scanner-Teil müssen Sie zuerst das \"iscan-data\" Paket installieren, " "anschließend das \"iscan\" Paket (in dieser Reihenfolge). Ein iscan-plugin " "Paket kann gegebenenfalls auch verfügbar sein und muss installiert werden. " "Wähle das <emphasis>rpm</emphasis> Paket anhand Ihrer verwendeten " "Systemarchitektur aus." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:332 msgid "" "It is possible that the iscan package will generate a warning about a " "conflict with sane. Users have reported that this warning can be ignored." msgstr "" "Es ist möglich dass das iscan Paket eine Warnmeldung anzeigt bezüglich eines " "Konflikts mit sane. Nutzer haben gemeldet das diese Warnung ignoriert werden " "kann." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:336 msgid "<emphasis role=\"bold\">Canon printers</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Canon Drucker</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/system-config-printer.xml:338 msgid "" "For Canon printers, it may be advisable to install a tool named turboprint " "<link ns2:href=\"http://www.turboprint.info/\">available here </link>." msgstr "" "Für Canon Drucker ist es möglicherweise empfehlenswert ein Werkzeug mit dem " "Namen turboprint zu installieren, welches <link ns2:href=\"http://www." "turboprint.info/\">hier verfügbar</link> ist." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/transfugdrake.xml:9 msgid "Import Windows(TM) documents and settings" msgstr "Importieren von Windows(TM)-Dokumenten und -Einstellungen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/transfugdrake.xml:12 msgid "transfugdrake" msgstr "transfugdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:17 msgid "transfugdrake.png" msgstr "transfugdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/transfugdrake.xml:22 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">transfugdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Befehlszeile starten, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">transfugdrake</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:21 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labeled <guilabel>Import Windows(TM) documents and settings</guilabel>" msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> befindet sich im " "Mageia Kontrollzentrum unter dem Reiter <emphasis role=\"bold\">System</" "emphasis> mit dem Namen <guilabel>Importieren von Windows(TM)-Dokumenten und " "-Einstellungen</guilabel>" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to import the user documents and settings " "from a <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, <trademark " "class=\"registered\">Windows</trademark> XP or <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> installation on the same " "computer as the Mageia installation." msgstr "" "Dieses Werkzeug erlaubt einem Administrator, Dokumente und Einstellungen von " "Nutzern, aus einer <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> 2000, " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> XP oder <trademark class=" "\"registered\">Windows</trademark> <trademark>Vista</trademark> Installation " "vom gleichen Rechner, auf dem sich auch die Mageia Installation befindet, zu " "importieren." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:33 msgid "" "Please note that all the changes will be applied by transfugdrake " "immediately after pressing <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Beachte das alle Änderungen von transfugdrake sofort durchgeführt werden, " "sobald auf <guibutton>Weiter</guibutton> gedrückt wird." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:37 msgid "" "After starting transfugdrake you will see the first wizard page with some " "explanation about the tool and import options." msgstr "" "Nach dem starten von transfugdrake sehen Sie die erste Seite des Assistenten " "mit einigen Erklärungen über das Werkzeug und die Importoptionen." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:40 msgid "" "As soon as you read and understand the instructions, press the " "<guibutton>Next</guibutton> button. This should run a detection of " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> installation." msgstr "" "Sobald Sie die Beschreibung gelesen und verstanden haben, drücke auf den " "<guibutton>Weiter</guibutton> Knopf. Dies sollte eine Erkennung der " "<trademark class=\"registered\">Windows</trademark> Installation durchführen." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:44 msgid "" "When the detection step is complete you will see a page which allows you to " "choose accounts in <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> and " "Mageia for the import procedure. It is possible to choose other user account " "than yours own." msgstr "" "Wenn der Schritt zur Erkennung beendet ist, sehen Sie eine Seite welche " "Ihnen erlaubt den Benutzerzugang von <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> und Mageia für das Importierverfahren auszuwählen. Es " "ist möglich einen anderen, statt Ihren, Benutzerzugang auszuwählen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:51 msgid "transfugdrake1.png" msgstr "transfugdrake1.png" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:56 msgid "" "Please take into account that due to migrate-assistant (the backend of " "transfugdrake) limitations <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> user account names with special symbols can be displayed " "incorrectly." msgstr "" "Bitte beachte die Einschränkung des Migrations-Assistenten (das Backend von " "transfugdrake), das <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> " "Benutzerzugänge mit speziellen Symbolen eventuell fehlerhaft dargestellt " "werden." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/transfugdrake.xml:62 msgid "" "Migration may take some time depending on the size of the document folders." msgstr "" "Die Migration kann eine Weile dauern, abhängig von der Größe des " "Dokumentenverzeichnisses." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/transfugdrake.xml:67 msgid "" "Some <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> applications " "(especially drivers) may create user accounts for different purposes. For " "example, NVidia drivers in <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark>are updated using <emphasis>UpdatusUser</emphasis>. Please do not " "use such accounts for the import purposes." msgstr "" "Einige <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> Anwendungen " "(vorallem Treiber) erstellen möglicherweise Nutzerzugänge für verschiedene " "Vorgänge. Zum Beispiel werden Nvidia Treiber in <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> durch Verwendung von <emphasis>UpdatusUser</emphasis> " "aktualisiert. Verwende bitte nicht solche Zugänge für den Importvorgang." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:74 msgid "" "When you finished with the accounts selection press <guibutton>Next</" "guibutton> button. The next page is used to select a method to import " "documents:" msgstr "" "Sobald Sie fertig mit der Auswahl des Benutzerzugangs sind, drücke auf die " "<guibutton>Weiter</guibutton> Schaltfläche. Die nächste Seite wird dazu " "verwendet die Methode zum importieren von Dokumenten auszuwählen." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:80 msgid "transfugdrake2.png" msgstr "transfugdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:84 msgid "" "Transfugdrake is designed to import <trademark class=\"registered\">Windows</" "trademark> data from <emphasis>My Documents</emphasis>, <emphasis>My Music</" "emphasis> and <emphasis>My Pictures</emphasis> folders. It is possible to " "skip import by selecting the appropriate item in this window." msgstr "" "Transfugdrake wurde dafür erstellt, um <trademark class=\"registered" "\">Windows</trademark> Dateien aus den <emphasis>Meine Dokumente</emphasis>, " "<emphasis>Eigene Musik</emphasis> und <emphasis>Eigene Bilder</emphasis> " "Verzeichnissen zu importieren. Es ist möglich das importieren zu " "überspringen, indem man dies im Fenster auswählt." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:89 msgid "" "When you finished with the document import method choosing press " "<guibutton>Next</guibutton> button. The next page is used to select a method " "to import bookmarks:" msgstr "" "Sobald Sie die Importiermethode der Dokumente ausgewählt haben drücke auf " "die <guibutton>Weiter</guibutton> Schaltfläche. Auf der nächsten Seite " "können Sie die Importiermethode für Lesezeichen auswählen:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:95 msgid "transfugdrake3.png" msgstr "transfugdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:99 msgid "" "Transfugdrake can import <emphasis>Internet Explorer</emphasis> and " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> bookmarks into the bookmarks of Mageia " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> instance." msgstr "" "Transfugdrake kann Lesezeichen aus <emphasis>Internet Explorer</emphasis> " "und <emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> in die Lesezeichen von " "<emphasis>Mozilla Firefox</emphasis> unter Mageia importieren." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:103 msgid "" "Choose the preferred import option and press the <guibutton>Next</guibutton> " "button." msgstr "" "Wähle die gewünschte Importauswahl und drücke die <guibutton>Weiter</" "guibutton> Schaltfläche." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:112 msgid "The next page allows you to import desktop background:" msgstr "" "Die nächste Seite erlaubt Ihnen das importieren des Desktophintergrunds:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:116 msgid "transfugdrake4.png" msgstr "transfugdrake4.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:120 msgid "" "Choose the preferred option and press the <guibutton>Next</guibutton> button." msgstr "" "Wähle die gewünschte Auswahl und drücke die <guibutton>Weiter</guibutton> " "Schaltfläche." #. type: Content of: <section><para> #: en/transfugdrake.xml:123 msgid "" "The last page of wizard shows some congratulation message. Just press the " "<guibutton>Finish</guibutton> button." msgstr "" "Die letzte Seite des assistenten zeigt eine Meldung zur Beglückwünschung. " "Drücke einfach auf die <guibutton>Assistent beenden</guibutton> Schaltfläche." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/transfugdrake.xml:128 msgid "transfugdrake5.png" msgstr "transfugdrake5.png" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/userdrake.xml:11 msgid "Users and Groups" msgstr "Benutzer und Gruppen" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/userdrake.xml:13 msgid "userdrake" msgstr "userdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:18 msgid "userdrake.png" msgstr "userdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/userdrake.xml:23 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" "\"bold\">userdrake</emphasis> as root." msgstr "" "Sie können das Werkzeug über die Befehlszeile starten, indem Sie <emphasis " "role=\"bold\">userdrake</emphasis> als root eingeben." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:22 msgid "" "This tool<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is found under the " "<emphasis role=\"bold\">System</emphasis> tab in the Mageia Control Center " "labelled \"Manage users on system\"" msgstr "" "Dieses Werkzeug<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> befindet sich im " "Mageia Kontrollzentrum unter dem Reiter <emphasis role=\"bold\">System</" "emphasis> mit dem Namen <guilabel>Benutzerverwaltung</guilabel>." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:27 msgid "" "The tool allows an administrator to manage the users and the groups, this " "means to add or delete a user or group and to modify user and group settings " "(ID, shell, ...)" msgstr "" "Dieses Werkzeug erlaubt einem Administrator die Verwaltung der Benutzer und " "der Gruppen. Dies bedeutet das Benutzer oder Gruppen hinzugefügt oder " "gelöscht und die Einstellungen bearbeitet werden können (ID, shell, ...)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:31 msgid "" "When userdrake is opened, all the users existing on the system are listed in " "the <guibutton>Users</guibutton> tab, and all the groups in the " "<guibutton>Groups</guibutton> tab. Both tabs operate the same way." msgstr "" "Wenn userdrake geöffnet ist werden alle bestehenden Systembenutzer im " "<guibutton>Benutzer</guibutton> Reiter aufgelistet und alle Gruppen im " "<guibutton>Gruppen</guibutton> Reiter." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:35 msgid "<guibutton>1 Add User</guibutton>" msgstr "<guibutton>1 Benutzer hinzufügen</guibutton>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:37 msgid "This button opens a new window with all fields shown empty:" msgstr "" "Dieser Knopf öffnet ein neues Fenster, bei dem alle Felder leer angezeigt " "werden:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:41 msgid "userdrake1.png" msgstr "userdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:45 msgid "" "The field <emphasis role=\"bold\">Full Name</emphasis> is intended for the " "entry of a family name and first name, but it is possible to write anything " "or nothing as well!" msgstr "" "Das Feld <emphasis role=\"bold\">Vollständiger Name</emphasis> ist dafür " "gedacht den Familienname und Vorname einzugeben, es ist jedoch auch möglich " "etwas anderes hineinzuschreiben oder auch garnichts!" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:49 msgid "<emphasis role=\"bold\">Login</emphasis> is the only required field." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Benutzername</emphasis> ist das einzige Feld das " "benötigt wird." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:52 msgid "" "Setting a <emphasis role=\"bold\">Password</emphasis> is highly recommended. " "There is a little shield on the right, if it is red, the password is weak, " "too short or is too similar to the login name. You should use figures, lower " "and upper case characters, punctuation marks, etc. The shield will turn " "orange and then green as the password strength improves." msgstr "" "Das vergeben eines <emphasis role=\"bold\">Passwort</emphasis> ist sehr " "empfehlenswert. Es wird ein kleines Schild auf der rechten Seite angezeigt. " "Wenn es rot ist, ist das Passwort schwach, zu kurz oder zu ähnlich zum " "Benutzername. Sie sollten Zahlen, klein und großgeschriebene Zeichen, " "Satzzeichen, usw. verwenden. Das Schild wird orange und anschließend grün, " "je nach Passwortsicherheit." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:59 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Confirm Password</emphasis> field is there to ensure " "you entered what you intended to." msgstr "" "Das <emphasis role=\"bold\">Passwort bestätigen</emphasis> Feld ist um " "sicherzustellen, dass das Passwort korrekt eingegeben wurde." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:62 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Login Shell </emphasis>is a drop down list that " "allows you to change the shell used by the user you are adding, the options " "are Bash, Dash and Sh." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Login Shell </emphasis>ist eine Dropdown-Liste, " "welche es erlaubt die Shell zu ändern die der Benutzer verwenden soll, den " "Sie hinzufügen. Zur Auswahl stehen Bash, Dash und Sh." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:66 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Create a private group for the user</emphasis>, if " "checked will automatically create a group with the same name and the new " "user as the only member (this may be edited)." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Private Gruppe für den Benutzer erstellen</" "emphasis>. Wenn dies angeklickt ist wird automatisch eine Gruppe erstellt " "mit dem gleichen Namen und der neue Benutzer ist der einzige Benutzer in " "dieser Gruppe (dies kann nachträglich geändert werden)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:70 msgid "" "The other options should be obvious. The new user is created immediately " "after you click on <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Die anderen Auswahlmöglichkeiten sollten eindeutig sein. Der neue Benutzer " "wird direkt nach dem Klick auf <guibutton>OK</guibutton> erstellt." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:73 msgid "<emphasis role=\"bold\">2 Add Group</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">2 Gruppe hinzufügen</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:75 msgid "" "You only need to enter the new group name, and if required, the specific " "group ID." msgstr "" "Sie müssen nur den neuen Gruppennamen eingeben und falls benötigt, die " "spezifische Gruppen-ID." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:78 msgid "<emphasis role=\"bold\">3 Edit</emphasis> (a selected user)" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">3 Bearbeiten</emphasis> (einen ausgewählten Benutzer)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:80 msgid "" "<guibutton>User Data</guibutton>: Allows you to modify all the data given " "for the user at creation (the ID can't be changed)." msgstr "" "<guibutton>Benutzerdaten</guibutton>: Erlaubt Ihnen all die eingegebenen " "Daten bei der Benutzererstellung zu ändern (die ID kann nicht geändert " "werden)." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:83 msgid "<emphasis role=\"bold\">Account Info</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Benutzerkonto-Info</emphasis>:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:87 msgid "userdrake2.png" msgstr "userdrake2.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:91 msgid "" "The first option is for setting an expiration date for the account. " "Connection is impossible after this date. This is useful for temporary " "accounts." msgstr "" "Die erste Auswahl ist um ein Ablaufdatum für das Benutzerkonto festzulegen. " "Man kann nach diesem Datum nicht mehr darauf zugreifen. Dies ist für " "temporäre Konten nützlich." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:95 msgid "" "The second option is to lock the account, connection is impossible as long " "as the account is locked." msgstr "" "Die zweite Auswahl ist um den Zugang zu sperren. Man kann darauf nicht mehr " "zugreifen solange der Zugang gesperrt ist." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:98 msgid "It is also possible to change the icon." msgstr "Es ist auch möglich, das Symbol zu ändern." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:100 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Password Info</emphasis>: Allows you to set an " "expiration date for the password, this forces the user to change his " "password periodically." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Passwort-Info</emphasis>: Erlaubt Ihnen ein " "Ablaufdatum für das Passwort festzulegen. Dies zwingt den Nutzer das " "Passwort regelmäßig zu ändern." #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/userdrake.xml:106 msgid "userdrake3.png" msgstr "userdrake3.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:110 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group</emphasis>: Here you can select the groups " "that the user is a member of." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Gruppen</emphasis>: Hier können Sie die Gruppen " "auswählen, denen der Benutzer angehört." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/userdrake.xml:114 msgid "" "If you are modifying a connected user account, modifications will not be " "effective until his/her next login." msgstr "" "Wenn Sie die Einstellungen eines aktuell verbundenen Benutzers ändern, " "werden die Änderungen erst bei seinem/ihrem nächsten Login aktiv." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:118 msgid "<emphasis role=\"bold\">4 Edit</emphasis> (with a group selected)" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">4 Bearbeiten</emphasis> (eine ausgewählte Gruppe)" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:120 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Data</emphasis>: Allows you to modify the " "group name." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Gruppendaten</emphasis>: Erlaubt Ihnen das ändern " "des Gruppennamen." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:123 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Group Users</emphasis>: Here you can select the " "users who are members of the group" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Benutzer in dieser Gruppe</emphasis>: Hier können " "Sie die Nutzer auswählen, welche Mitglied der Gruppe sein sollen." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:126 msgid "<emphasis role=\"bold\">5 Delete</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">5 Löschen</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:128 msgid "" "Select a user or a group and click on <emphasis role=\"bold\">Delete</" "emphasis> to remove it. For a user, a window appears to ask if home " "directory and mailbox must also be deleted. If a private group has been " "created for the user, it will be deleted as well." msgstr "" "Wähle einen Nutzer oder eine Gruppe und klicke auf <emphasis role=\"bold" "\">Löschen</emphasis> um diesen zu entfernen. Wählen Sie einen Nutzer, " "erscheint ein Fenster und fragt ob das persönliche Verzeichnis und die " "Mailbox auch gelöscht werden soll. Wenn eine private Gruppe für den Nutzer " "erstellt wurde, wird diese auch gelöscht." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/userdrake.xml:133 msgid "It is possible to delete a group which is not empty." msgstr "Es ist möglich eine Gruppe zu löschen, welche nicht leer ist." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:136 msgid "<emphasis role=\"bold\">6 Refresh</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">6 Aktualisieren</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:138 msgid "" "The User database can be changed outside of Userdrake. Click on this icon to " "refresh the display." msgstr "" "Die Nutzerdatenbank kann außerhalb von Userdrake geändert werden. Klicke auf " "dieses Symbol um die Anzeige zu aktualisieren." #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:141 msgid "<emphasis role=\"bold\">7 Guest Account</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">7 Gastkonto</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/userdrake.xml:143 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">guest</emphasis> is a special account. It is " "intended to give somebody temporary access to the system with total " "security. Login is xguest, there is no password, and it is impossible to " "make modifications to the system from this account. The personal directories " "are deleted at the end of the session. This account is enabled by default, " "to disable it, click in the menu on<guimenu> Actions -> Uninstall guest " "account</guimenu>." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Gast</emphasis> ist ein spezieller Zugang. Er ist " "dafür gedacht, jemanden temporären Zugriff auf das System zu bieten, mit " "kompletter Absicherung. Der Benutzername ist xguest, es gibt kein Passwort " "und es ist nicht möglich Änderungen am System über diesen Zugang zu machen. " "Das persönliche Verzeichnis wird beim beenden der Sitzung gelöscht. Dieser " "Zugang ist standardmäßig aktiviert, um diesen zu deaktivieren klicke auf das " "Menü unter <guimenu>Bearbeiten -> Das Gast-Benutzerkonto entfernen</guimenu>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/XFdrake.xml:3 msgid "Set up the graphical server" msgstr "Grafischen Server einrichten" #. type: Content of: <section><info><subtitle> #: en/XFdrake.xml:5 msgid "XFdrake" msgstr "XFdrake" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:10 msgid "XFdrake.png" msgstr "XFdrake.png" #. type: Content of: <section><para><footnote><para> #: en/XFdrake.xml:17 msgid "" "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis>XFdrake</" "emphasis> as normal user or <emphasis>drakx11</emphasis> as root. Mind the " "capital letters." msgstr "" "Sie können dieses Werkzeug über die Kommandozeile starten, indem Sie " "<emphasis>XFdrake</emphasis> als normaler Nutzer oder <emphasis>drakx11</" "emphasis> als root eingeben. Beachte die Großbuchstaben." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:14 msgid "" "This tool is present in the Mageia Control Center under the tab <emphasis " "role=\"bold\">Hardware</emphasis>. Select <emphasis><guilabel>Set up the " "graphical server</guilabel></emphasis>. <placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "Dieses Werkzeug ist im Mageia Kontrollzentrum unter dem Tab <emphasis role=" "\"bold\">Hardware</emphasis> verfügbar. Wähle <emphasis><guilabel>Grafischen " "Server einrichten</guilabel></emphasis><placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/> aus. " #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:24 msgid "The buttons allow you to change the graphical configuration." msgstr "" "Die Schaltflächen ermöglichen Ihnen die Änderung der grafischen " "Konfiguration." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:26 msgid "<emphasis role=\"bold\">Graphic card</emphasis>:" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Grafikkarte</emphasis>:" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:28 msgid "" "The graphic card currently detected is displayed and the matching server " "configured. Click on this button to change to another server, for example " "one with a proprietary driver." msgstr "" "Die Grafikkarte die aktuell erkannt wurde, sowie den dazugehörigen " "konfigurierten Server, werden angezeigt. Klicke auf den Knopf um den Server, " "z. B. auf einen mit proprietärem Treiber, zu ändern." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:32 msgid "" "The available servers are sorted under <guilabel>Vendor</guilabel> by " "manufacturer in alphabetical order and then by model also in alphabetical " "order. The free drivers are sorted by alphabetical order under<guilabel> " "Xorg</guilabel>." msgstr "" "Die verfügbaren Server sind unter <guilabel>Vendor</guilabel> nach " "Hersteller in alphabetischen Reihenfolge sortiert, anschließend nach Modell, " "auch in alphabetischer Reihenfolge. Die freien Treiber sind unter <guilabel> " "Xorg</guilabel> in alphabetischer Reihenfolge gelistet." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:38 msgid "" "In case of problems, <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> will work with most " "graphic cards and give you time to find and install the right driver while " "in your Desktop Environment." msgstr "" "Im Fall eines Problems wird <emphasis>Xorg - Vesa</emphasis> mit den meisten " "Grafikkarten funktionieren und Ihnen Zeit geben, den richtigen Treiber zu " "installieren, während Sie sich in einer Desktopumgebung sind." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:42 msgid "" "If even Vesa doesn't work, choose <emphasis><guilabel>Xorg</guilabel> - " "<guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, which is used while installing " "Mageia, but doesn't allow you to change resolution or refresh rates." msgstr "" "Wenn selbst Vesa nicht funktionieren sollte, wähle <emphasis><guilabel>Xorg</" "guilabel> - <guilabel>fbdev</guilabel></emphasis>, welches auch während der " "Installation von Mageia verwendet wird, allerdings erlaubt es Ihnen nicht " "die Auflösung oder Bildwiederholrate zu ändern." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:47 msgid "" "If you made your choice for a free driver, you may be asked if you want to " "use a proprietary driver instead with more features (3D effects for example)." msgstr "" "Falls Sie sich für einen freien Treiber entschieden haben, werden Sie " "womöglich gefragt ob Sie stattdessen einen proprietären Treiber mit mehr " "Funktionen nutzen möchten (z. B. 3D Effekte)." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:53 msgid "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Monitor:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:55 msgid "" "In the same way as above, the monitor currently detected is displayed and " "you can click on the button to change to another one. If the desired monitor " "isn't in the <guilabel>Vendor</guilabel> list, choose in the " "<guilabel>Generic</guilabel> list a monitor with the same features." msgstr "" "Auf dem gleichen Weg wie oben wird der aktuell erkannte Bildschirm angezeigt " "und Sie können auf die Schaltfläche drücken um diesen auf einen anderen zu " "ändern. Falls der gewünschte Monitor sich nicht in der <guilabel>Hersteller</" "guilabel>-Liste befindet, wähle in der <guilabel>Generisch</guilabel>-Liste " "einen mit den gleichen Eigenschaften aus." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:62 msgid "<emphasis role=\"bold\">Resolution:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Auflösung:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:64 msgid "" "This button allows the choice of the resolution (number of pixels) and the " "colour depth (number of colours). It displays this screen:" msgstr "" "Dieser Knopf erlaubt die Auswahl der Auflösung (Anzahl an Pixel) und die " "Farbtiefe (Anzahl an Farben). Es wird dieser Bildschirm angezeigt:" #. type: Attribute 'fileref' of: <section><para><mediaobject><imageobject><imagedata> #: en/XFdrake.xml:69 msgid "XFdrake1.png" msgstr "XFdrake1.png" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:67 msgid "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>When you change the color depth, " "a multi-colored bar will appear next to the second button and show a preview " "of what the selected color depth looks like." msgstr "" "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>Wenn Sie die Farbtiefe ändern, " "erscheint eine mehrfarbige Leiste in der nähe der zweiten Schaltfläche und " "zeigt eine Vorschau, wie die ausgewählte Farbtiefe aussieht." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:75 msgid "" "The first button shows the currently resolution, click to change for another " "one. The list gives all the possible choices according to the graphic card " "and the monitor, it is possible to click on <guilabel>Other</guilabel> to " "set other resolutions, but bear in mind that you can damage your monitor or " "select an uncomfortable setting." msgstr "" "Der erste Knopf zeigt die aktuelle Auflösung, klicke darauf um eine andere " "auszuwählen. Die Liste zeigt alle verfügbaren auswahlen abhängig von der " "Grafikkarte und des Monitors. Es ist möglich auf <guilabel>Andere</guilabel> " "zu klicken um eine andere Auflösung einzustellen, aber behalte in " "Erinnerung, das Sie den Monitor beschädigen oder eine unbrauchbare " "Einstellung durchführen können." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:81 msgid "" "The second button shows the currently colour depth, click to change this for " "another one." msgstr "" "Der zweite Knopf zeigt die aktuelle Farbtiefe, klicke darauf um diese auf " "eine andere umzustellen." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:85 msgid "" "Depending on the chosen resolution, it may be necessary to logout and " "restart the graphical environment for the settings to take effect." msgstr "" "Abhängig von der gewählten Auflösung, ist es eventuell notwendig das SIe " "sich abmelden und die grafische Benutzeroberfläche neu starten, damit die " "Einstellungen übernommen werden." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:92 msgid "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Test:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:94 msgid "" "Once the configuration done, it is recommended to do a test before clicking " "on OK because it is easier to modify the settings now than later if the " "graphical environment doesn't work." msgstr "" "Sobald die Konfiguration abgeschlossen ist, wird empfohlen einen Test " "durchzuführen, bevor auf OK geklickt wird, da es einfacher ist die " "Einstellungen gleich anzupassen statt später, wenn die grafische Umgebung " "nicht funktioniert." #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/XFdrake.xml:99 msgid "" "In case of a non working graphical environment, type Alt+Ctrl+F2 to open a " "text environment, connect as root and type XFdrake (with the caps) to to use " "XFdrake's text version." msgstr "" "Im Fall einer nicht funktionierenden grafischen Umgebung, drücke Alt+Strg+F2 " "um eine Textumgebung zu öffnen, melden Sie sich als root an und gib XFdrake " "(mit den Großbuchstaben) ein, um die Textversion von XFdrake zu verwenden." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:102 msgid "" "If the test fails, just wait until the end, if it works but you don't want " "to change after all, click on <guibutton>No</guibutton>, if everything is " "right, click on <guibutton role=\"bold\">OK</guibutton>." msgstr "" "Falls der Test fehlschlägt, warte einfach bis zum Ende. Falls er " "funktionierte, aber Sie trotzdem nichts ändern möchten, klicken auf " "<guibutton>Nein</guibutton>. Falls alles korrekt ist klicke auf <guibutton " "role=\"bold\">OK</guibutton>." #. type: Content of: <section><orderedlist><title> #: en/XFdrake.xml:107 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:110 msgid "" "<guilabel>Global options</guilabel>: If <emphasis>Disable Ctrl-Alt-" "Backspace</emphasis> is checked, it will no longer be possible to restart X " "server using Ctrl+Alt+Backspace keys." msgstr "" "<guilabel>Globale Einstellungen</guilabel>: Wenn <emphasis>Strg-Alt-" "Rücktaste deaktivieren</emphasis> ausgewählt ist, wird es nicht mehr möglich " "sein den X Server durch drücken der Strg-Alt-Rücktaste neu zu starten." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:116 msgid "" "<guilabel>Graphic card options</guilabel>: Allows you to enable or disable " "three specific features depending on the graphic card." msgstr "" "<guilabel>Grafikkarten Optionen</guilabel>: Erlaubt Ihnen drei spezifische " "Funktionen zu aktivieren oder deaktivieren, was abhängig von Ihrer " "Grafikkarte ist." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/XFdrake.xml:121 msgid "" "<guilabel>Graphical interface at startup</guilabel>: Most of the time, " "<emphasis>Automatically start the graphical interface (Xorg) upon booting</" "emphasis> is checked to make the boot switch to graphical mode, it may be " "unchecked for a server." msgstr "" "<guilabel>Grafikumgebung zur Startzeit</guilabel>: Meistens ist " "<guilabel>Automatisch beim Start in den Grafik-Modus (Xorg) wechseln</" "guilabel> ausgewählt um beim Booten in den grafischen Modus zu wechseln. Für " "Server ist dies möglicherweise abgewählt." #. type: Content of: <section><para> #: en/XFdrake.xml:128 msgid "" "After a click on the <guibutton>Quit</guibutton> button, the system will ask " "you to confirm. There is still time to cancel everything and keep the " "previous configuration, or to accept. In this case, you have to disconnect " "and reconnect to activate the new configuration." msgstr "" "Nach einem Klick auf den <guibutton>Beenden</guibutton> Knopf wird das " "System Sie auffordern die Änderungen zu bestätigen. Sie haben immernoch die " "Möglichkeit die Änderung abzubrechen und die vorige Konfiguration zu " "behalten oder die Änderung zu übernehmen. In diesem Fall müssen Sie sich " "abmelden und neu anmelden um die neue Konfiguration zu aktivieren." #~ msgid "drakboot --boot" #~ msgstr "drakboot --boot" #~ msgid "" #~ "You can start this tool from the command line, by typing <emphasis role=" #~ "\"bold\">drakboot --boot</emphasis> as root." #~ msgstr "" #~ "Sie können das Programm über die Kommandozeile aufrufen, indem Sie " #~ "<emphasis role=\"bold\">drakboot --boot</emphasis> als root eingeben."