# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-01-24 10:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-24 10:47+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:25 msgid "License and Release Notes" msgstr "Умови ліцензування та нотатки щодо випуску" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" "im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." "png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " "revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" "im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." "png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " "revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:40 msgid "License Agreement" msgstr "Ліцензійна угода" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:43 msgid "" "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " "terms and conditions carefully." msgstr "" "Перш ніж встановлювати <application>Mageia</application>, будь ласка, " "ретельно ознайомтеся з умовами ліцензування." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" "application> distribution and must be accepted before you can continue." msgstr "" "Ці умови ліцензування стосуються всього дистрибутива <application>Mageia</" "application>. Вам слід прийняти ці умови, інакше встановлення буде " "неможливим." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:50 msgid "" "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Щоб погодитися з умовами, позначте пункт <guilabel>Прийняти</guilabel>, а " "потім натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:53 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "" "Якщо ви не погоджуєтеся з умовами ліцензування, ми залишимося вдячні за те, " "що ви звернули увагу на дистрибутив. Після натискання кнопки " "<guibutton>Вийти</guibutton> ваш комп’ютер буде перезавантажено." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:63 msgid "Release Notes" msgstr "Нотатки щодо випуску" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:70 msgid "" "Important information are given about this release of <application>Mageia</" "application> and are accessible clicking on the <guibutton>Release " "Notes</guibutton> button." msgstr "" "Щоб ознайомитися із важливою інформацією щодо поточного випуску " "<application>Mageia</application>, натисніть кнопку <guibutton>Нотатки щодо " "випуску</guibutton>." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1 #: en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 msgid "en" msgstr "uk" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:10 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" msgstr "" "Вибір носія (налаштовування додаткових носіїв пакунків для встановлення)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 msgid "" "This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " "source selection determines which packages will be available for selection " "during the next steps." msgstr "" "На цій сторінці буде наведено список визначених сховищ пакунків. Ви зможете " "додати інші джерела пакунків, зокрема оптичний носій даних або віддалений " "сервер у мережі. Набір вказаних сховищ визначає, які з пакунків будуть " "доступними для вибору на наступних кроках." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:29 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Щоб додати джерело у інтернет, слід виконати два таких кроки:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:33 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." msgstr "Вибір і вмикання мережі, якщо її ще не було увімкнено." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:37 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With " "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " "installation." msgstr "" "Вибір дзеркала або визначення адреси (перший запис). Після вибору дзеркала " "ви отримаєте доступ до вибору сховищ, які використовуються у Mageia, зокрема " "сховищ невільних пакунків (Nonfree), пакунків з обмеженнями у ліцензуванні " "(Tainted) та оновлень (Updates). За допомогою визначення адреси ви можете " "пов’язати з системою певне сховище пакунків або розгорнуту вами за допомогою " "NFS систему." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 msgid "" "If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "ticking one of the Network protocols here. The 64 bit DVD iso only contains " "64 bit and noarch packages, it will not be able to update the 32 bit " "packages. However, after adding an online mirror, installer will find the " "needed 32 bit packages there." msgstr "" "Якщо ви оновлюєте 64-бітову версію системи, де можуть міститися якісь 32-" "бітові пакунки, вам варто скористатися цією сторінкою для додавання сховища " "пакунків: позначте один із протоколів мережі. DVD із 64-бітовою версією " "містить лише 64-бітові пакунки та пакунки без визначеної архітектури. За " "його допомогою не можна оновити 32-бітові пакунки. Втім, після додавання " "інтернет-сховища, засіб встановлення може виявити потрібні для оновлення 32-" "бітові пакунки." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:3 msgid "User and Superuser Management" msgstr "Керування обліковими записами користувача і адміністратора" #. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but #. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing #. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or #. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous #. screen), marja, 20120409 #. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand #. "rbash" in the xguest warning - is that correct? #. JohnR 2012-04-19 Language proofreading #. marja 2012-04-24 Added screenshot #. marja 2013-04-26 added new note #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:28 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata revision=\"1\" align=" "\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" " "fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata revision=\"1\" align=" "\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png" "\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=\"PNG\" " "fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:39 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Встановлення пароля адміністратора (root):" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:43 msgid "" "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " "set a superuser or administrator's password, usually called the " "<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " "top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " "depending on the strength of the password. A green shield shows you are " "using a strong password. You need to repeat the same password in the box " "just below the first password box, this checks that you have not mistyped " "the first password by comparing them." msgstr "" "У кожній встановленій системі <application>Mageia</application> варто " "визначити пароль суперкористувача або адміністратора. Такий пароль у Linux " "зазвичай має назву <emphasis>пароль root</emphasis>. Під час введення пароля " "колір позначки щита змінюватиметься з червоного на жовтий, а потім на " "зелений, залежно від складності пароля. Зелений колір відповідає достатньо " "складним паролям. Вам також слід повторити введення пароля у полі " "розташованому нижче, щоб упевнитися, що пароль було вказано без помилок." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:53 msgid "" "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Всі паролі слід вказувати з врахуванням регістру. Краще використовувати у " "паролі суміш літер (великих і малих), цифр та інших символів." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:61 msgid "Enter a user" msgstr "Введіть користувача" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:64 msgid "" "Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " "enough to surf the internet, use office applications or play games and " "anything else the average user does with his computer" msgstr "" "За допомогою цієї панелі ви можете додати користувачів. Кожен користувач має " "вужчі права доступу, ніж суперкористувач (root), але достатньо прав для " "перегляду сторінок інтернету, користування офісними програмами, ігор та будь-" "яких інших завдань, які виконуються звичайним користувачем за комп’ютером." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:70 msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "users icon." msgstr "" "<guibutton>Піктограма</guibutton>: за допомогою цієї кнопки можна змінити " "піктограму користувача." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:75 msgid "" "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text " "box." msgstr "" "<guilabel>Справжнє ім’я</guilabel>: у цьому полі для введення тексту слід " "вказати справжнє ім’я користувача." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:80 msgid "" "<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " "drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case " "sensitive.</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>Ім’я користувача, що реєструється</guilabel>: тут ви можете ввести " "реєстраційне ім’я користувача або надати змогу drakx використовувати певну " "версію справжнього імені користувача." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:86 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"/>)" msgstr "" "<guilabel>Пароль</guilabel>: у цьому полі вам слід вказати пароль " "користувача. Колір позначки щита поряд з цим полем відповідає складності " "пароля (див. також <xref linkend=\"givePassword\"/>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:92 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " "text box and drakx will check you have the same password in each of the user " "password text boxes." msgstr "" "<guilabel>Пароль (ще раз)</guilabel>: повторіть введення пароля користувача " "у цьому полі. drakx перевірить, чи збігається введений вами повторно пароль " "з його початковим варіантом." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:99 msgid "" "Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but " "write protected) home directory." msgstr "" "Вміст домашніх каталогів всіх користувачів, записи яких буде створено під " "час встановлення Mageia, зможе читати будь-який користувач (але не " "записувати до цих каталогів дані)." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:102 msgid "" "However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - " "System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that " "is both read and write protected." msgstr "" "Втім, після встановлення домашні каталоги користувачів, записи яких буде " "додано за допомогою модуля <emphasis>Центр керування Mageia - Система - " "Керувати користувачами системи</emphasis>, буде захищено як від читання, так " "і від запису." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:106 msgid "" "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised " "to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." msgstr "" "Якщо ви хочете захистити ваш домашній каталог від читання будь-яким " "користувачем, вам варто на етапі встановлення створити тимчасовий запис " "користувача, а справжній запис створити вже після завершення встановлення і " "перезавантаження системи." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:110 msgid "" "If you prefer world readable home directories, you might want to add all " "extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step " "during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>." msgstr "" "Якщо ви надаєте перевагу домашнім каталогам користувачів, вміст яких " "доступний всім іншим користувачам, вам варто додати всі записи майбутніх " "користувачів системи на кроці <emphasis>Налаштування - Резюме</emphasis> під " "час встановлення системи. Для керування записами користувачів виберіть пункт " "<emphasis>Керування користувачами</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:115 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "" "Права доступу до домашніх каталогів, звичайно ж, можна змінити і після " "завершення встановлення системи." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:122 msgid "Advanced User Management" msgstr "Додаткові можливості керування записами користувачів" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:125 msgid "" "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding." msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку <guibutton>Додатково</guibutton>, програма відкриє " "діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете змінити параметри облікового " "запису, який ви додаєте." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:129 msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account." msgstr "" "Крім того, за допомогою цього діалогового вікна можна вимкнути або увімкнути " "гостьовий обліковий запис." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:133 msgid "" "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " "should save his important files to a USB key." msgstr "" "Будь-які дані, які буде записано з гостьового облікового запису " "<emphasis>rbash</emphasis> до відповідного каталогу у /home, буде витерто " "під час виходу з системи. Користувачеві гостьового облікового запису слід " "потурбуватися про збереження важливих файлів на портативний носій даних." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:140 msgid "" "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "" "<guilabel>Увімкнути гостьовий запис</guilabel>: за допомогою цього пункту " "можна увімкнути або вимкнути гостьовий обліковий запис. Користувач " "гостьового облікового запису зможете увійти до системи, користуватися " "комп’ютером, але матиме обмежені права доступу навіть порівняно зі " "звичайними користувачами." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:147 msgid "" "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "" "<guilabel>Командна оболонка</guilabel>: за допомогою цього спадного списку " "ви можете змінити командну оболонку, яка використовуватиметься для роботи " "користувача, обліковий запис якого створено за допомогою попереднього вікна. " "Можливі такі варіанти: Bash, Dash та Sh." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:153 msgid "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " "you know what you are doing." msgstr "" "<guilabel>Код користувача</guilabel>: тут ви можете встановити код " "(ідентифікатор) користувача, обліковий запис якого було додано за допомогою " "попереднього вікна. Слід вказати номер облікового запису. Не заповнюйте це " "поле, якщо вам невідомі наслідки ваших дій." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:159 msgid "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " "what you are doing." msgstr "" "<guilabel>Код групи</guilabel>: тут ви можете встановити код (ідентифікатор) " "групи користувача, обліковий запис якого було додано за допомогою " "попереднього вікна. Слід вказати номер, зазвичай той самий, що і для " "облікового запису користувача. Не заповнюйте це поле, якщо вам невідомі " "наслідки ваших дій." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 msgid "Choose the mount points" msgstr "Виберіть точки монтування" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:27 msgid "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:37 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки ви можете переглянути список розділів Linux на " "вашому комп’ютері. Якщо ви не згодні з пропозиціями <application>DrakX</" "application>, ви можете змінити точки монтування." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:42 msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " "(root) partition." msgstr "" "У разі внесення змін не забудьте, що серед розділів обов’язково має бути " "розділ <literal>/</literal>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:48 msgid "" "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" "\", \"Type\")." msgstr "" "Для кожного з розділів буде показано такі дані: «Пристрій» («Місткість», " "«Точка монтування», «Тип»)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:53 msgid "" "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " "\"partition number\" (for example, \"sda5\")." msgstr "" "Для пункту «Пристрій» буде показано таке: «твердий диск», [«номер твердого " "диска»(літера)], «номер розділу» (наприклад, «sda5»)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:59 msgid "" "If you have many partitions, you can choose many different mount points from " "the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " "and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " "instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" "literal> partition of a cauldron install." msgstr "" "Якщо у вашій системі багато розділів, за допомогою спадного меню ви зможете " "вибрати для них різні точки монтування, зокрема такі: <literal>/</literal>, " "<literal>/home</literal> і <literal>/var</literal>. Крім того, ви можете " "створити власні точки монтування, наприклад <literal>/video</literal> для " "розділу, на якому зберігатимуться ваші відео файли або <literal>/cauldron-" "home</literal> для розділу <literal>/home</literal> встановленої тестової " "версії системи (cauldron)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:69 msgid "" "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " "point field blank." msgstr "" "Для розділів, доступ до яких за допомогою встановленої системи не " "здійснюватиметься, ви можете не вказувати точку монтування." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:75 msgid "" "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Назад</guibutton>, якщо ви не певні, щодо " "вибору. Потім натисніть кнопку <guilabel>Спеціальний розподіл диска</" "guilabel>. У вікні, яке буде відкрито у відповідь, ви зможете натиснути " "область розділу, щоб переглянути дані щодо типу і розміру розділу." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:81 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" "Якщо ви певні, що точки монтування визначено правильно, натисніть кнопку " "<guibutton>Далі</guibutton> і визначтеся з тим, слід лише форматувати " "розділи згідно пропозицій DrakX чи виконати додаткові дії." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:10 msgid "Clock settings" msgstr "Параметри годинника" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:20 msgid "" "In this step, you have to select on which time your internal clock is set, " "either local time or UTC time." msgstr "" "На цьому кроці вам слід вибрати часовий пояс, для якого встановлено годинник " "комп’ютера, локальний чи світовий (UTC)." #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:23 msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." msgstr "" "На вкладці додаткових параметрів можна знайти додаткові параметри " "налаштування годинника." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:3 msgid "Boot Mageia as Live system" msgstr "Завантаження Mageia як портативної системи" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:8 msgid "Booting the medium" msgstr "Завантаження системи з носія" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:13 msgid "From a disc" msgstr "З диска" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:16 msgid "" "You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, " "DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for the " "bootloader to launch the installation automatically after rebooting the " "computer. If that does not happen you may need to reconfigure your BIOS or " "press one key that will offer you to choose the peripheral from which the " "computer will boot." msgstr "" "Ви можете завантажити систему безпосередньо із носія, на який було записано " "ваш образ (компакт-диска, DVD тощо). Зазвичай, достатньо вставити його до " "пристрою зчитування компакт-дисків або DVD, щоб завантажувач автоматично " "запустив процедуру встановлення після перезавантаження комп’ютера. Якщо " "цього не трапиться, ймовірно, вам доведеться внести зміни у налаштування " "BIOS або натиснути якусь клавішу (підказку буде показано під час " "завантаження), яка надасть змогу вибрати пристрій, з якого відбуватиметься " "завантаження системи на комп’ютері." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:23 msgid "" "According to which hardware you have, and how it is configured, you get " "either one or another of the two screens below." msgstr "" "Відповідно до обладнання, на якому ви працюєте, та способу його " "налаштування, ви побачите один із наведених нижче двох варіантів зображення " "на екрані." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:29 msgid "From a USB device" msgstr "З пристрою USB" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:32 msgid "" "You can boot from the USB device on which you dumped your image ISO. " "According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on the " "USB device already plugged in a port. If that does not happen you may need " "to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the " "peripheral from which the computer will boot." msgstr "" "Ви можете завантажити систему із флешки USB, на яку було записано образ ISO. " "Відповідно до параметрів роботи BIOS, комп’ютер може завантажуватися " "безпосередньо із флешки, яку вставлено у порт USB. Якщо цього не трапилося " "одразу, вам доведеться трохи змінити налаштування BIOS або натиснути клавішу " "(підказку буде показано під час завантаження), яка надаться вам змогу " "вибрати периферійний пристрій, з якого завантажуватиметься комп’ютер." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:43 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" msgstr "У застарілому режимі BIOS/CSM" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:47 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-bootCSM.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:52 msgid "First screen while booting in BIOS mode" msgstr "Перший екран завантаження у режимі BIOS" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:56 msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:" msgstr "За допомогою середнього меню ви можете вибрати одну з трьох дій:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:61 msgid "" "Boot Mageia: That means Mageia 5 will start from the connected media (CD/DVD " "or USB stick) without writing anything on the disk, so expect a very slow " "system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard " "disk." msgstr "" "Завантажити Mageia: вибір цього пункту означає, що буде завантажено Mageia 5 " "зі з’єднаного носія (CD/DVD або флешки USB), на жорсткий диск комп’ютера " "нічого не буде записано, система працюватиме доволі повільно. Після " "завантаження системи ви зможете встановити її на жорсткий диск комп’ютера " "або просто ознайомитися із нею." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:68 msgid "" "Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk." msgstr "" "Встановити Mageia: якщо буде вибрано цей пункт, розпочнеться процедура " "встановлення Mageia на жорсткий диск." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:73 msgid "" "Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, " "when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia " "5)." msgstr "" "Завантажити з твердого диска: за допомогою цього варіанта можна завантажити " "систему з твердого диска, як звичайно відбувається, якщо з комп’ютером не " "з’єднано додаткових носіїв систем (компакт-дисків, DVD або флешок USB) (не " "працює у Mageia 5)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:79 msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:" msgstr "" "За допомогою нижнього меню можна отримати доступ до параметрів завантаження:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:83 msgid "" "F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\"" msgstr "F1 — Довідка. Опис параметрі «splash», «apm», «acpi» та «Ide»" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:88 msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens." msgstr "F2 — Мова. Вибір мови інтерфейсу." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:93 msgid "F3 - Screen resolution. Choice between text, 640x400, 800x600, 1024x728" msgstr "" "F3 — Роздільна здатність. Тут можна вибрати один із таких варіантів: text, " "640x400, 800x600, 1024x728" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:98 msgid "" "F4 - CD-Rom. CD-Rom or Other. Normally, the installation is performed from " "the inserted installation medium. Here, select other sources, like FTP or " "NFS servers. If the installation is carried out in a network with an SLP " "server, select one of the installation sources available on the server with " "this option." msgstr "" "F4 — CD-Rom. Варіанти: CD-Rom або Other (інше). Зазвичай, встановлення " "виконується зі з’єднаного з комп’ютером носія системи.За допомогою цього " "пункту ви можете вибрати інші джерела пакунків, наприклад сервери FTP або " "NFS. Якщо встановлення відбувається у мережі із сервером SLP, за допомогою " "цього пункту можна вибрати одне із джерел пакунків на сервері." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:106 msgid "" "F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an " "optional disk with a driver update and will require its insertion during " "installation process." msgstr "" "F5 — Драйвер. «Yes» («Так») або «No» («Ні»). За допомогою цього пункту можна " "повідомити системі про наявність додаткового диска з оновленням драйвера і " "наказати їй попросити його вставити під час встановлення." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:112 msgid "" "F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " "hardware and the drivers to use." msgstr "" "F6 — Параметри ядра. За допомогою цього пункту можна вказати параметри, " "відповідні до апаратної частини, і драйвери, якими слід скористатися." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:120 msgid "In UEFI mode" msgstr "У режимі UEFI" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:124 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bootUEFI.png\" format=\"PNG\" xml:id=\"bootUEFI-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"live-" "bootUEFI.png\" format=\"PNG\" xml:id=\"bootUEFI-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:129 msgid "First screen while booting on UEFI system from disk" msgstr "Перший екран під час завантаження системи UEFI з диска" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:133 msgid "" "You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " "process the installation (second choice)." msgstr "" "Вам доведеться обирати один з двох варіантів: запустити Mageia у " "портативному режимі (перший варіант) або продовжити встановлення (другий " "варіант)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:135 msgid "" "If you booted from a USB stick, you get two supplemental lines which are a " "duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose " "them." msgstr "" "Якщо завантаження відбувалося із флешки USB, буде показано два додаткових " "рядки, які дублікатами попередніх, із суфіксами «USB». Вам слід вибрати саме " "один із цих рядків." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:139 msgid "" "In each case, the first steps will be the same to choose language, timezone " "and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing" "\">additional steps in Live mode</link>." msgstr "" "У всіх варіантах перші кроки будуть однаковими: вибрати мову, часовий пояс і " "модель клавіатури. На наступних кроках процедура змінюється, з’являються " "<link linkend=\"testing\">додаткові кроки портативного режиму</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:5 msgid "Desktop Selection" msgstr "Вибір стільниці" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " "tune your choice." msgstr "" "Залежно від вибраного вами за допомогою цієї сторінки варіанта встановлення, " "програма може запропонувати на подальших сторінка додаткові можливості " "остаточного налаштування вашої системи." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:13 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slide show during package " "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" "Після виконання кроків вибору, ви побачите показ слайдів. Вимкнути показ " "слайдів можна натисканням кнопки <guilabel>Подробиці</guilabel>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 msgid "" "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " "<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " "set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " "you want to use neither or both, or if you want something other than the " "default software choices for these desktop environments. The " "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " "sporting less eye candy and fewer packages installed by default." msgstr "" "Виберіть бажане для вас графічне середовище, <application>KDE</application> " "або <application>Gnome</application>. Обидва ці середовища об’єднують " "повноцінні набори програм та інструментів. Позначте пункт " "<guilabel>Спеціальний</guilabel> , якщо ви не маєте наміру використовувати " "жодне з цих середовищ, маєте намір використовувати обидва або хочете вибрати " "якийсь особливий перелік програмного забезпечення для цих середовищ. " "Стільничне середовище <application>LXDE</application> є менш вибагливим до " "ресурсів ніж перші два середовища, але виглядає не так яскраво і типово " "містить менше корисних програм. Якщо ви не маєте наміру використовувати " "жодне з цих середовищ, маєте намір використовувати обидва або хочете вибрати " "якийсь особливий перелік програмного забезпечення для цих середовищ. " "Стільничне середовище LXDE є менш вибагливим до ресурсів ніж перші два " "середовища, але виглядає не так яскраво і типово містить менше корисних " "програм." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:4 msgid "Package Group Selection" msgstr "Вибір груп пакунків" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:16 msgid "" "Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "Щоб полегшити вибір потрібних вам пакунків, список поділено на групи. " "Призначення груп можна зрозуміти з їхніх назв, втім, ви також можете " "отримати підказку щодо вмісту групи у відповідь на наведення вказівника миші " "на пункт групи у списку." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 msgid "Workstation." msgstr "Робоча станція." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 msgid "Server." msgstr "Сервер" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:31 msgid "Graphical Environment." msgstr "Графічне середовище." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:35 msgid "" "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " "remove packages." msgstr "" "Індивідуальний вибір пакунків: цим варіантом можна скористатися для " "додавання або вилучення пакунків вручну." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:39 msgid "" "Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do " "a minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "Ознайомтеся з розділом <xref linkend=\"minimal-install\"></xref>, де " "викладено настанови щодо встановлення мінімальної системи (без чи з " "графічним сервером та IceWM)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:4 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Вибір окремих пакунків" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." msgstr "" "За допомогою цього варіанта ви можете вибрати додаткові пакунки, які " "доповнять встановлену вами систему, або вилучити пакунки, що є частиною " "типового набору." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:20 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" "Щойно вибір буде зроблено, ви зможете натиснути <guibutton>піктограму " "дискети</guibutton> у нижній частині сторінки, щоб зберегти список пакунків " "(дані можна зберегти на флеш-носієві USB). Після цього збереженим файлом " "можна буде скористатися для встановлення системи на інші комп’ютери: " "достатньо буде натиснути ту саму кнопку ще раз під час встановлення і " "завантажити збережений файл." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 msgid "Configure your Services" msgstr "Налаштування ваших служб" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:27 msgid "" "Here you can set which services should (not) start when you boot your system." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки ви можете визначити, які служби запускатимуться, " "а які ні, під час завантаження вашої системи." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:30 msgid "" "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " "see all services in it." msgstr "" "Передбачено чотири групи служб. Щоб розгорнути список кожної з груп, " "натисніть кнопку з зображенням трикутника перед пунктом групи." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:34 msgid "The setting DrakX chose are usually good." msgstr "Зазвичай, потреби у зміні налаштувань, вибраних DrakX, немає." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "Після позначення пункту служби програма покаже додаткові дані щодо служби на " "інформаційній панелі під списком." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "Вносьте зміни, лише якщо вам добре відомі наслідки ваших дій." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Налаштування часового поясу" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:11 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 msgid "" "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time zone." msgstr "" "Виберіть ваш часовий пояс. Для цього достатньо вибрати вашу країну або якесь " "місто поруч з вашим місцем перебування так, щоб це місто було розташовано у " "тому самому часовому поясі." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:24 msgid "" "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " "GMT, also known as UTC." msgstr "" "За допомогою наступного розділу ви можете вказати режим роботи апаратного " "годинника комп’ютера: використання місцевого часу або часу за Гринвічем, " "також відомого як Всесвітній час." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:29 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Якщо на вашому комп’ютері встановлено декілька операційних систем, " "переконайтеся, що у всіх цих системах використано місцевий час або " "Всесвітній час (UTC/GMT)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:11 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Вибір графічного сервера (налаштовування вашої графічної картки)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "У DrakX передбачено дуже повну базу даних графічних карток. Зазвичай, " "програма може правильно визначити ваш графічний пристрій." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:24 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Якщо засобу встановлення не вдалося належним чином визначити вашу графічну " "картку і вам відома назва цієї картки, ви можете вибрати її пункт з " "ієрархічного списку за такими критеріями:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 msgid "vendor" msgstr "виробник" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:31 msgid "then the name of your card" msgstr "назва вашої картки" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:35 msgid "and the type of card" msgstr "тип вашої картки" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:39 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "Xorg category" msgstr "" "Якщо вашої картки немає у списку карток за виробниками (оскільки вона ще не " "встигла потрапити до бази даних або є надто старою), ви можете знайти " "відповідний драйвер у категорії «Xorg»." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:43 msgid "" "The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " "option of using the vesa driver which provides basic capabilities." msgstr "" "У категорії «Xorg» ви зможете скористатися одним з понад 40 типових " "драйверів з відкритим кодом для відеокарт. Якщо вам все ж не вдасться знайти " "драйвер за назвою, ви можете скористатися драйвером «vesa». Цей драйвер " "забезпечує базові можливості з показу відео." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the Commandline Interface." msgstr "" "Будьте уважними: якщо драйвер буде вибрано помилково, ви зможете отримати " "доступ лише до інтерфейсу командного рядка." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " "the card manufacturers' websites." msgstr "" "Деякі виробники відеокарт самі створюють пропрієтарні (закриті) драйвери для " "Linux. Доступ до таких драйверів можна отримати лише за допомогою сховищ " "пакунків «Nonfree» або сайтів виробників карток." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:55 msgid "" "The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If " "you didn't select it previously, you should do this after your first reboot." msgstr "" "Вам слід явним чином увімкнути сховища «Nonfree», щоб мати до них доступ. " "Зробити це слід після першого перезавантаження системи." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:4 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "Налаштування графічної картки та монітора" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:18 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " "any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" "acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " "think the choice is incorrect." msgstr "" "Байдуже, яке графічне середовище (або стільничне середовище) було вибрано " "під час встановлення <application>Mageia</application>, всі ці середовища " "засновано на графічному інтерфейсі, який має назву <acronym>X Window System</" "acronym> або просто <acronym>X</acronym>. Отже, щоб <acronym>KDE</acronym>, " "<acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> або будь-яке інше графічне " "середовище працювало належним чином, вказані нижче параметри роботи сервера " "<acronym>X</acronym> має бути визначено належним чином. Змінювати значення " "параметрів слід, якщо помітно, що <application>DrakX</application> зроблено " "помилковий вибір, або якщо вам здається, що цей вибір є помилковим." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:31 msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Графічна карта</guibutton></emphasis>: якщо потрібно, " "виберіть встановлену на вашому комп’ютері графічну картку зі списку." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:37 msgid "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " "from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " "horizontal and vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Монітор</guibutton></emphasis>: ви можете вибрати " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> якщо вважаєте, що це правильно, або вибрати " "пункт вашого монітора зі списків <guilabel>Виробник</guilabel> або " "<guilabel>Загальний</guilabel>. Виберіть пункт <guilabel>Спеціальний</" "guilabel>, якщо хочете вручну вказати частоту оновлення зображення за " "вертикаллю та горизонталлю для вашого монітора." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:45 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" msgstr "" "Помилково вказані частоти оновлення зображення можуть призвести до " "пошкодження вашого монітора." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:51 msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " "resolution and color depth of your monitor here." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Роздільна здатність</guibutton></emphasis>: за " "допомогою цього пункту можна вибрати бажану роздільну здатність та глибину " "кольорів на вашому моніторі." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:56 msgid "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " "always appear during install. If the button is there, you can control your " "settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " "settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " "If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " "able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " "your settings are on the safe side if the test button isn't available</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis><guibutton>Перевірити</guibutton></emphasis>: кнопка перевірки під " "час встановлення може бути недоступною. Якщо кнопка є доступною, за " "допомогою її натискання ви можете перевірити, чи правильно вказано " "параметри. У відповідь на питання щодо правильності параметрів ви можете " "відповісти «так», щоб зберегти вказані параметри. Якщо ж зображення на " "моніторі немає, система за деякий час поверне вас до вікна налаштовування, " "за допомогою якого ви зможете виправити налаштування, аж доки не буде " "досягнуто бажаного результату. <emphasis>Якщо кнопка перевірки є " "недоступною, вам слід самостійно потурбуватися про те, щоб вказані параметри " "були безпечними.</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:67 msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Параметри</guibutton></emphasis>: за допомогою цього " "пункту ви можете увімкнути або вимкнути різноманітні параметри." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:18 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Вибір монітора" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "У DrakX передбачено дуже повну базу даних моніторів. Зазвичай, програма може " "правильно визначити ваш монітор." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "" "<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " "your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " "documentation" msgstr "" "<emphasis>Вибір пункту монітора з іншими апаратними характеристиками може " "призвести до пошкодження вашого монітора або відеоапаратури. Будь ласка, " "подумайте над вашим вибором.</emphasis> Якщо маєте певні сумніви, зверніться " "до документації з вашого монітора." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" msgstr "<emphasis>Спеціальний</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:44 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "За допомогою цього пункту ви можете встановити значення двох критичних " "параметрів: вертикальної частоти оновлення та горизонтальної частоти " "синхронізації. Частота оновлення визначає частоту, з якою оновлюється " "зображення на екрані, а частота синхронізації є частотою, з якою буде " "показано лінії зображення." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "<emphasis>ДУЖЕ ВАЖЛИВО</emphasis> не вказати тип монітора, можливості якого " "перевищують можливості вашого: інакше ви можете пошкодити ваш монітор. Якщо " "сумніваєтеся, виберіть мінімальні параметри і уважно ознайомтеся з " "документацією до вашого монітора." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:58 msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "" "Це типовий варіант: програма намагається визначити тип вашого монітора за " "базою даних моніторів." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:63 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" msgstr "<emphasis>Виробник</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" "Якщо засобу встановлення не вдалося належним чином визначити ваш монітор і " "вам відома назва цього монітора, ви можете вибрати її пункт з ієрархічного " "списку за такими критеріями:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:73 msgid "the monitor manufacturers name" msgstr "назва фірми-виробника монітора" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 msgid "the monitor description" msgstr "опис монітора" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:82 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" msgstr "<emphasis>Загальний</emphasis>:" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:84 msgid "" "selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " "often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" "якщо ви виберете цю групу, буде відкрито список з близько 30 типових " "налаштувань дисплеїв, подібних до 1024x768 @ 60 Гц, до якого включено " "параметри плоских панелей дисплеїв для ноутбуків. Зазвичай, цією групою " "варто користуватися, якщо у вас виникла потреба використовувати драйвер " "«Vesa» для вашої картки, тобто вашу відеокарту не вдалося визначити " "автоматично. Знову ж таки, варто параметри варто вибирати дуже обережно." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:20 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" msgstr "Нетиповий поділ диска на розділи за допомогою DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:25 msgid "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition='live' > <imagedata " "fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition='live' > <imagedata " "fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:34 msgid "" "If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " "must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "Якщо на вашому розділі з <literal>/</literal> ви хочете скористатися " "шифруванням, каталог <literal>/boot</literal> слід зберігати на окремому " "розділі. Не слід шифрувати каталог <literal>/boot</literal>, інакше " "завантаження системи стане неможливим." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:41 msgid "" "Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create " "partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even " "view what is in them before you start." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки можна визначити компонування розділів у вашій " "системі. За її допомогою можна вилучати і створювати розділи, змінювати " "файлові системи на розділах або розміри розділів і навіть переглядати вміст " "розділів до внесення змін." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:46 msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "" "Для кожного виявлено жорсткого диска або іншого носія даних (зокрема картки " "флеш USB) буде відведено власну вкладку. Приклад: sda, sdb та sdc, якщо буде " "виявлено три диски." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:50 msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " "storage device" msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Очистити все</guibutton>, щоб всі розділи на " "вибраному носії даних було вилучено." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:53 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." msgstr "" "Щоб виконати будь-яку іншу дію, спочатку позначте область відповідного " "розділу. Потім перегляньте дані щодо розділу, змініть його файлову систему і " "точку монтування, розміри чи просто витріть увесь розділ." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:57 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." msgstr "" "Повторюйте ці дії для всіх відповідних розділів, аж доки все не набуде " "потрібних вам обрисів." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:60 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Виконано</guibutton>, коли налаштовування буде " "завершено." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:64 msgid "" "If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI " "System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see above)" msgstr "" "Якщо ви встановлюєте Mageia у системах з UEFI, переконайтеся, що існує ESP " "(EFI System Partition) і що її змонтовано до /boot/EFI (див. вище)." #. type: Content of: <section><note><para><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:69 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/diskdrake.xml:68 en/installer.xml:41 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:7 msgid "Partitioning" msgstr "Розбиття на розділи" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:10 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " "<application>Mageia</application>." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки ви зможете переглянути вміст всіх дисків " "комп’ютера і ознайомитися з пропозиціями майстра поділу на розділи DrakX " "щодо місця встановлення <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:15 msgid "" "The options available from the list below will vary depending on your " "particular hard drive(s) layout and content." msgstr "" "Перелік пунктів у наведеному нижче списку залежатиме від комплектації " "комп’ютера та вмісту дисків." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" "\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:27 msgid "Use Existing Partitions" msgstr "Користуватися існуючими розділами" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:30 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Цим варіантом можна буде скористатися, якщо на диску буде виявлено сумісні з " "Linux розділи, якими можна скористатися для встановлення системи." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:36 msgid "Use Free Space" msgstr "Використовувати вільний простір" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:38 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Цим варіантом можна буде скористатися, якщо на вашому диску є вільне місце, " "достатнє для встановлення нової системи Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:44 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" msgstr "Використовувати вільний простір на розділі Microsoft Windows®" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:47 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" "Цим варіантом можна буде скористатися, якщо на вже створених розділах " "Windows є достатньо вільного місця для встановлення нової операційної " "системи." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:51 msgid "" "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" "Цей варіант отримання місця для встановлення Mageia може корисним, але у " "разі його використання ви ризикуєте втратою даних, тому вам слід попередньо " "створити резервні копії важливих для вас файлів!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" "Зауважте, що розмір розділу Windows буде зменшено. Розділ має бути " "«очищено», тобто роботу Windows має бути завершено у штатному режимі під час " "останнього сеансу, коли ви користувалися цією операційною системою. Крім " "того, розділ має бути дефрагментовано, хоча дефрагментація і не гарантує " "повного пересування файлів з місця на диску, яке буде використано для " "Mageia. Ми наполегливо рекомендуємо вам створити резервні копії важливих для " "вас файлів." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:64 msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the future Mageia partition in dark blue with their intended " "sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking " "and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below." msgstr "" "Якщо буде вибрано цей варіант, засіб встановлення покаже решту розділу " "Windows блакитним кольором, а майбутній розділ з Mageia — темно-синім. " "Розміри розділів буде вказано під ними. Ви можете змінити ці розділи " "перетягуванням риски між ними за допомогою вказівника миші. Див. наведений " "нижче знімок екрана." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:71 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:78 msgid "Erase and use Entire Disk." msgstr "Стерти і використати весь диск" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:81 msgid "This option will use the complete drive for Mageia." msgstr "" "У разі використання цього варіанта для встановлення Mageia буде використано " "весь об’єм на диску." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:84 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "" "Зауваження: всіх дані на диску буде у такому разі витерто. Будьте обережні!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "" "If you intend to use part of the disk for something else, or you already " "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" "Якщо частину диска буде згодом використано для зберігання якихось даних або " "не диску вже зберігаються якісь важливі дані, не користуйтеся цим варіантом." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:94 msgid "Custom" msgstr "Спеціальний" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:96 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "За допомогою цього варіанта ви можете отримати цілковитий доступ до " "розташування розділів на вашому диску відповідно до ваших уподобань." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:102 msgid "<emphasis role=\"bold\">Partitions sizing:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Розміри розділів диска:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:104 msgid "" "The installer will share the available place out according to the following " "rules:" msgstr "" "Засіб встановлення розподілити наявне місце відповідно до таких правил:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:109 msgid "" "If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is " "created for /, there is no separate partition for /home." msgstr "" "Якщо загалом доступного місця менше за 50 ГБ, буде створено лише один " "кореневий розділ, /, окремого розділу для /home створено не буде." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:115 msgid "" "If the total available place is over 50 GB, then three partitions are created" msgstr "Якщо загалом доступного місця понад 50 ГБ, буде створено три розділи" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:120 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB" msgstr "" "6/19 від доступного місця, але не більше за 50 ГБ, буде віддано розділу /" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:125 msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB" msgstr "" "1/19, але не більше за 4 ГБ, буде віддано розділу резервної пам’яті на диску " "(swap)" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:129 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to /home" msgstr "решту (принаймні 12/19) буде віддано розділу /home" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:135 msgid "" "That means that from 160 GB and over of available place, the installer will " "create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home." msgstr "" "Це означає, що якщо на диску 160 ГБ або більше вільного місця, засобом " "встановлення буде створено три розділи: 50 ГБ для /, 4 ГБ для резервної " "пам’яті на диску. Решту місця буде віддано під /home." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:140 msgid "" "If you are using an UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected, or created if it does not exist yet, and mounted on /" "boot/EFI. The \"Custom\" option is the only one that allows to check it has " "been correctly done" msgstr "" "Якщо ви користуєтеся системою з UEFI, ESP (розділ із системою EFI) буде " "виявлено автоматично або створено, якщо його ще не існувало, і змонтовано " "до /boot/EFI. Пункт «Нетиповий» є єдиним придатним до вибору, якщо виявлення " "UEFI було виконано належним чином." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:147 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " "hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " "with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " "MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " "settings:" msgstr "" "У деяких новіших дисках використовуються логічні сектори у 4096 байтів " "замість попереднього стандарту у 512 байтів на логічний сектор. Через те, що " "у розробників немає достатнього доступу до відповідного обладнання, належне " "тестування програми для поділу диска на розділи на таких дисках не " "виконувалося. Крім того, у деяких дисках SSD використовується розмір блоку " "понад 1 МБ. Радимо вам виконати поділ такого диска на розділи за допомогою " "альтернативної спеціалізованої програми, наприклад gparted з використанням " "таких значень параметрів:" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:155 msgid "\"Align to\" \"MiB\"" msgstr "«Вирівняти до» «МіБ»" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:157 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" msgstr "«Вільне місце перед (МіБ)» «2»" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:159 msgid "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "" "Також слід переконатися, що всі розділи буде створено з парними розмірами у " "мегабайтах." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3 msgid "Installation from LIVE medium" msgstr "Встановлення з носія LIVE" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:5 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:10 msgid "January 2015" msgstr "Січень 2015 року" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:11 msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakX-cover.xml:15 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "Офіційна документація до Mageia" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:17 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:21 en/DrakLive.xml:12 en/DrakX-cover.xml:21 #: en/DrakX.xml:12 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Текст та знімки вікон у цьому підручнику надаються вам відповідно до умов " "ліцензування CC BY-SA 3.0, <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/" "licenses/by-sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>ю" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:15 en/DrakX-cover.xml:24 #: en/DrakX.xml:16 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Цей підручник було створено за допомогою <link ns6:href=\"http://www.calenco." "com\">Calenco CMS</link>, розробленої компанією <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:26 en/DrakLive.xml:17 en/DrakX-cover.xml:26 #: en/DrakX.xml:18 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Підручник було написано охочими до цього користувачами у вільний від " "основної роботи час. Будь ласка, зверніться до <link ns6:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Documentation_team\">команди документування</link>, якщо " "хочете допомогти у покращенні цього підручника." #. type: Content of: <article><info><cover><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:6 en/DrakX-cover.xml:37 #: en/DrakX.xml:6 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:7 en/DrakX-cover.xml:38 #: en/DrakX.xml:7 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "Всі сторінки, описані у цьому підручнику побачити одразу неможливо. Набір " "сторінок, які ви побачите залежить від набору обладнання у вашій системі та " "вибраного вами варіанта встановлення." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:35 en/DrakLive.xml:10 en/DrakX-cover.xml:41 #: en/DrakX.xml:10 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:36 en/DrakX.xml:3 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Встановлення за допомогою DrakX" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:10 msgid "February 2014" msgstr "Лютий 2014 року" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:11 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:4 msgid "Congratulations" msgstr "Вітаємо" #. Started by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED! #. marja - 2012-04-24 added screenshot and text #. same day, added "s" to "sytems" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:21 msgid "" "You have finished installing and configuring <application>Mageia</" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" "Тепер <application>Mageia</application> встановлено і налаштовано, можна " "вилучати носій для встановлення системи і перезавантажувати ваш комп’ютер." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:25 msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems on your computer (if you have more than one)." msgstr "" "Після перезавантаження за допомогою екрана завантаження ви зможете вибрати " "одну з операційних систем, встановлених на вашому комп’ютері (якщо " "встановлено декілька систем)." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:28 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Якщо ви не скоригуєте параметрів завантажувача, буде автоматично вибрано і " "запущено встановлену вами операційну систему Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:31 msgid "Enjoy!" msgstr "Приємної роботи!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:33 msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "" "Відвідайте www.mageia.org, якщо хочете дізнатися більше про участь у " "спільноті Mageia" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:4 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:18 msgid "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:30 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки ви можете визначитися з тим, які розділи слід " "форматувати. Всі дані на розділах, які <emphasis>не</emphasis> позначено для " "форматування, буде збережено." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:34 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "" "Зазвичай, форматування потрібне принаймні для розділів, вибраних DrakX." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:37 msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Додатково</guibutton>, щоб вибрати розділи, які " "слід перевірити на так звані <emphasis>пошкоджені блоки</emphasis>." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:42 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " "In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "" "Якщо ви не певні щодо правильності свого вибору, ви можете натиснути кнопку " "<guibutton>Назад</guibutton>, ще раз кнопку <guibutton>Назад</guibutton>, а " "потім кнопку <guibutton>Спеціальний</guibutton>, щоб повернутися до основної " "сторінки. За допомогою основної сторінки ви зможете переглянути поточні " "параметри розділів." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:49 msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" "Якщо ви певні у своєму виборі, натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>, " "щоб продовжити роботу з програмою." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:17 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, програма для встановлення Mageia" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:20 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "Байдуже, є у вас досвід користування GNU-Linux чи немає, програму для " "встановлення Mageia розроблено таким чином, що вона зробить встановлення або " "оновлення системи якомога простішим для вас." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:28 msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" "На початковому вікні меню встановлення ви побачити пункти варіантів дій. " "Типовим буде пункт запуску програми для встановлення системи. Зазвичай, це " "саме той пункт, який вам потрібен." #. type: Content of: <section><figure><info><title> #: en/installer.xml:34 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Вітальне вікно програми для встановлення" #. type: Content of: <section><figure> #: en/installer.xml:33 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><para> #: en/installer.xml:37 msgid "" "Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one " "with a legacy system and the second one with an UEFI system:" msgstr "" "Нижче наведено типові вікна вітання DVD Mageia. Перше з них відповідає " "застарілій версії системи, друге — системі з UEFI:" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/installer.xml:42 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installer.xml:49 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:54 msgid "" "From this first screen, it is possible to set some personal preferences:" msgstr "За допомогою першої сторінки можна вказати деякі особисті уподобання:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:59 msgid "" "The language (for the installation only, may be different that the chosen " "language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)" msgstr "" "Мову (лише на час встановлення, у системі може бути вибрано зовсім іншу " "мову) можна вибрати після натискання клавіші F2 (лише у застарілому режимі)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:66 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:71 msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter." msgstr "" "Скористайтеся клавішами зі стрілками, щоб вибрати потрібний вам пункт у " "списку, і натисніть клавішу Enter." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:74 msgid "" "Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. " "Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</" "guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection " "Tool</guilabel>." msgstr "" "Нижче наведено приклад вікна вітання, перекладеного французькою, у " "портативній версії системи на DVD або компакти диску. Зауважте, що у меню " "портативної системи немає таких пунктів: <guilabel>Порятунок системи</" "guilabel>, <guilabel>Тест пам’яті</guilabel> та <guilabel>Інструмент пошуку " "обладнання</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:82 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:91 msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)." msgstr "" "Змінити роздільну здатність екрана можна за допомогою натискання клавіші F3 " "(лише у застарілому режимі)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:95 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:102 msgid "" "Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</" "emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</" "emphasis> key for the UEFI mode." msgstr "" "Додати параметри роботи ядра можна натисканням клавіші <emphasis role=\"bold" "\">F6</emphasis> у режимі застарілої системи або клавіші <emphasis role=" "\"bold\">E</emphasis> у режимі UEFI." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:104 msgid "" "If the installation fails, then it may be necessary to try again using one " "of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called " "<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" msgstr "" "Якщо програмі для встановлення не вдається виконати своє призначення " "належним чином, ви можете повторити спробу, скориставшись додатковими " "варіантами. У меню, яке можна викликати натисканням клавіші F6, буде " "показано новий пункт, <guilabel>Boot options</guilabel> (<guilabel>Параметри " "завантаження</guilabel>) з такими чотирма підпунктами:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:109 msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options." msgstr "- Default (типовий), не змінювати нічого у типових параметрах." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:112 msgid "" "- Safe Settings, priority is given to the safer options to the detriment of " "performances." msgstr "" "- Safe Settings (безпечні параметри), перевага безпечності параметрів над " "швидкодією." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:115 msgid "" "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management " "isn't taken into account." msgstr "" "- No ACPI (без розширеного інтерфейсу налаштовування та керування " "живленням), не брати до уваги параметри керування живленням." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:118 msgid "" "- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is " "about CPU interruptions, select this option if you are asked for." msgstr "" "- No Local APIC (без локального розширеного контролера переривань з " "можливістю програмування), цей варіант пов’язано з перериваннями роботи " "центрального процесора, виберіть його, якщо маєте відповідні настанови." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:122 msgid "" "When you select one of these entries, it modifies the default options " "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" "Вибір одного з пунктів призводить до внесення змін до типових параметрів, " "показаних у рядку <guilabel>Параметри завантаження</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:126 msgid "" "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the " "key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, " "however, they are really taken into account." msgstr "" "У деяких випусках Mageia параметри, вибрані за допомогою F6, не буде " "показано у рядку <guilabel>Параметри завантаження</guilabel>. Втім, ці " "параметри буде враховано під час завантаження системи." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:133 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:140 msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)." msgstr "" "Додаткові параметри роботи ядра можна вказати після натискання клавіші F1 " "(лише у застарілому режимі)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:143 msgid "" "Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with " "the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to " "go back to the welcome screen." msgstr "" "Натискання клавіші F1 відкриває нове вікно зі списком пунктів. Виберіть один " "з пунктів за допомогою клавіш зі стрілками і натисніть клавішу Enter, щоб " "отримати докладнішу довідку, або натисніть клавішу Esc, щоб повернутися до " "вікна вітання." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:150 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:157 msgid "" "The detailed view about the option splash. Press Esc or select " "<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. " "These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> " "line." msgstr "" "Нижче наведено знімок вікна з докладним описом параметрів вікна вітання " "системи. Натисніть клавішу Esc або виберіть пункт <guilabel>Return to Boot " "Options</guilabel> (Повернутися до параметрів завантаження), щоб повернутися " "до списку параметрів. Описані у вікні параметри можна додати вручну до рядка " "<guilabel>Параметри завантаження</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:163 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:171 msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key." msgstr "" "Переглянути переклад довідки вибраною мовою можна за допомогою натискання " "клавіші F2." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:177 msgid "" "For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options" "\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" msgstr "" "Докладніший опис параметрів ядра у застарілих системах та системах з UEFI " "можна знайти <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options\">тут</link>." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:180 msgid "" "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " "Installation CD (Boot.iso or Boot-Nonfree.iso images):" msgstr "" "Нижче наведено типове вікно вітання образу для встановлення з мережі (назви " "— Boot.iso або Boot-Nonfree.iso):" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:183 msgid "" "It does not allow to change the language, the available options are " "described in the screen. For more information about using a Wired Network-" "based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." "iso_install\">the Mageia Wiki</link>" msgstr "" "Мову тут змінити не можна. Список доступних параметрів наведено на екрані. " "Докладніший опис використання образу для встановлення з мережі наведено у " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot.iso_install\">вікі Mageia</" "link>." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/installer.xml:189 msgid "The keyboard layout is the American one." msgstr "Розкладка клавіатури відповідає американській англійській." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installer.xml:193 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:200 msgid "The installation steps" msgstr "Кроки встановлення" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:203 msgid "" "The install process is divided into a number of steps, which can be followed " "on the side panel of the screen." msgstr "" "Процедуру встановлення поділено на послідовність кроків, перелік яких буде " "показано на бічній панелі екрана." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:206 msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." msgstr "" "На кожному кроці вам буде показано одну або декілька сторінок, на яких ви " "можете побачити кнопку <guibutton>Додатково</guibutton> , за допомогою якої " "здійснюється доступ до додаткових параметрів, якими користуються не так " "часто як основними." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:210 msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " "explanations about the current step." msgstr "" "На більшості сторінок ви також побачите кнопку <guibutton>Довідка</" "guibutton>, за допомогою якої можна отримати додаткові пояснення щодо " "поточного кроку." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:214 msgid "" "If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " "possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" "Якщо протягом процедури встановлення ви вирішите припинити встановлення, ви " "можете перезавантажити комп’ютер. Втім, вам слід ретельно обдумати ваші дії. " "Після форматування розділу або початку процедури встановлення оновлень ваш " "комп’ютер перебуватиме у проміжному стані. Перезавантаження може призвести " "до неможливості користування системою. Якщо, всупереч цим попередженням, ви " "хочете перезавантажити систему, перейдіть у текстовий термінал натисканням " "комбінації цих трьох клавіш: <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> одночасно. " "Після цього, натисніть комбінацію клавіш <guibutton>Alt Ctrl Delete</" "guibutton> одночасно, щоб перезавантажити комп’ютер." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:228 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Проблеми зі встановленням та можливі шляхи їх вирішення" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:234 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Немає графічного інтерфейсу" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:239 msgid "" "After the initial screen you did not reach the language selection screen. " "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" "Після початкової сторінки не відкривається сторінка вибору мови. Таке може " "трапитися у системах з деякими графічними картками та застарілих системах. " "Спробуйте скористатися режимом низької роздільної здатності. Для цього " "впишіть <code>vgalo</code> у рядок запиту." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:246 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " "ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " "ENTER. Now continue with the installation in text mode." msgstr "" "Якщо комп’ютер є дуже застарілим, встановлення у графічному режимі може бути " "просто неможливим. У такому випадку варто скористатися встановленням у " "текстовому режимі. Щоб скористатися цим режимом, натисніть клавішу Esc, коли " "буде показано перший вітальний екран, і підтвердіть виконання дії " "натисканням клавіші Enter. Введіть <code>text</code> і натисніть клавішу " "Enter. Встановлення буде продовжено у текстовому режимі." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:258 msgid "The Install Freezes" msgstr "Встановлення зупиняється" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:261 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" "Якщо під час встановлення система припиняє відповідати на ваші запити, " "ймовірно, виникла проблема з визначенням характеристик обладнання. У такому " "випадку можна обійти автоматичне визначення характеристик обладнання і " "виконати його налаштовування пізніше. Щоб перевести засіб встановлення у " "відповідний режим, введіть до рядка запиту команду <code>noauto</code>. За " "потреби, цю команду можна поєднати з вищевказаними командами." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:270 msgid "RAM problem" msgstr "Проблеми з оперативною пам’яттю" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:273 msgid "" "These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Потреба у визначенні параметрів ядра виникає нечасто, але у певних випадках " "комп’ютер може повідомляти засобу встановлення помилкові дані щодо об’єму " "оперативної пам’яті. Щоб вказати об’єм оперативної пам’яті вручну, " "скористайтеся командою <code>mem=xxxM</code>, де xxx правильне значення " "об’єму оперативної пам’яті, наприклад <code>mem=256M</code> відповідає 256 " "МБ оперативної пам’яті." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:281 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Динамічні розділи" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:284 msgid "" "If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format " "on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia " "on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: " "<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx" "\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Якщо вами було перетворено ваш жорсткий диск з формату «basic» до формату " "«dynamic» у Microsoft Windows, вам слід знати, що вам не вдасться встановити " "на цей диск Mageia. Щоб повернутися до базового диска, ознайомтеся із " "документацією від Microsoft: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-" "us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315." "aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 msgid "Updates" msgstr "Поновлення" #. Made by marja on 2012 03 30 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename #. marja, 2012-04-24 added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:19 msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" "З часу випуску цієї версії <application>Mageia</application> деякі пакунки " "могло бути оновлено та покращено." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:23 msgid "" "Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Натисніть кнопку <guilabel>так</guilabel>, якщо ви хочете отримати і " "встановити ці пакунки, або виберіть <guilabel>ні</guilabel>, якщо ви не " "хочете робити цього зараз або ваш комп’ютер не з’єднано з інтернетом." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:28 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" msgstr "" "Щойно вибір буде зроблено, натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>, щоб " "продовжити роботу з програмою." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:3 msgid "Login screen" msgstr "Вікно вітання" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"login-" "im1\" format=\"PNG\" fileref=\"live-login.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=\"login-" "im1\" format=\"PNG\" fileref=\"live-login.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:12 msgid "KDM login screen" msgstr "Вікно вітання KDM" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:16 msgid "Finally, you will come to the login screen." msgstr "Нарешті, вам буде показано вікно вітання." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:18 msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium " "you used. You can now start using your Mageia installation." msgstr "" "Введіть ім’я та пароль вашого користувача і за декілька секунд ви опинитеся " "у завантаженому KDE, GNOME чи іншому стільничному середовищі, залежно від " "типу використаного вами носія портативної системи. Далі, можете " "користуватися встановленою Mageia, як вам заманеться." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:22 msgid "" "You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Іншу частину документації можна знайти у <link linkend=\"https://wiki.mageia." "org/en/Category:Documentation\">вікі Mageia</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" msgstr "Вибір носія (з пакунками, які не є вільними)" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:18 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Тут ви побачите список доступних сховищ. Не всі сховища є доступними. Список " "доступних сховищ залежить від носія, яким ви скористалися для встановлення. " "Набір сховищ визначає, які з пакунків будуть доступними для вибору на " "наступних кроках." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:25 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "Сховище <emphasis>Core</emphasis> не можна вимикати, оскільки у ньому " "містяться основні пакунки дистрибутива." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:30 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "До сховища <emphasis>Nonfree</emphasis> включено пакунки, які є " "безкоштовними, тобто Mageia може поширювати їх, але у них міститься " "програмне забезпечення з закритим кодом (звідси і назва — Nonfree). У цьому " "сховищі, наприклад, містяться пакунки закритих драйверів до графічних карток " "nVidia і ATI, мікропрограми для різноманітних карток WiFi тощо." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:38 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD, etc." msgstr "" "У сховищі <emphasis>Tainted</emphasis> зберігаються пакунки, випущені " "відповідно до вільних ліцензійних угод. Основним критерієм для включення " "пакунків до цього сховища є те, що їхнє поширення обмежується патентним " "законодавством та законами про авторські і суміжні права деяких краї. До " "цього сховища зокрема включено мультимедійні кодеки, потрібні для " "відтворення різноманітних файлів звукових та відеоданих; пакунки, потрібні " "для відтворення комерційних відео-DVD тощо." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:12 msgid "Minimal Install" msgstr "Мінімальне встановлення" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:19 msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." msgstr "" "Ви можете вибрати «Мінімальне встановлення» зняттям позначок з усіх пунктів " "у списку вибору груп пакунків, див. розділ <xref linkend=" "\"choosePackageGroups\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:22 msgid "" "If desired, you can additionally tick the \"Individual package selection\" " "option in the same screen." msgstr "" "Якщо потрібно, ви можете додатково позначити пункт «Індивідуальний вибір " "пакунків» на тій самій сторінці." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:24 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " "workstation. You will probably use this option combined with the " "\"Individual package selection\" option mentioned above, to fine-tune your " "installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." msgstr "" "Мінімальний режим призначено для тих, хто має намір використовувати " "<application>Mageia</application> з якоюсь вузькоспеціалізованою метою, " "зокрема як сервер або робочу станцію вузького спрямування. Вам варто " "користуватися цим варіантом у поєднанні з пунктом «Індивідуальний вибір " "пакунків», згаданим вище, для точнішого налаштовування переліку встановлених " "пакунків, див. <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:29 msgid "" "If you choose this installation class, then the related screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" "Якщо ви виберете цей варіант встановлення, на наступній сторінці програми " "вам буде запропоновано встановити корисні доповнення системи, зокрема " "документацію та графічний сервер." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:31 msgid "" "If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop " "environment." msgstr "" "Якщо вибрано, у категорії «Разом з X» буде також пункт з IceWM, невибагливим " "стільничним середовищем." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:33 msgid "" "The basic documentation is provided in the form of man and info pages. It " "contains the man pages from the <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/" "manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> and the <link xlink:" "href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> " "info pages." msgstr "" "Базова документація надається у форматі сторінок man та info. У ній " "містяться сторінки man з <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/manpages/man." "html\">Проекту документування Linux</link> та сторінки info з <link xlink:" "href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:41 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" msgstr "Резюме щодо інших параметрів" #. Started by marja on 2012 03 31 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED! #. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :( #. marja 2012-04-24 added screenshots #. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-) #. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages #. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and #. the drakxid-miscellaneous section #. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph #. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph #. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc. #. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader" #. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:38 msgid "" "DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " "settings here and change them if you want after pressing " "<guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "" "DrakX намагається правильно визначити налаштування вашої системи відповідно " "до зробленого вами вибору та виявленого DrakX обладнання. Ви можете " "ознайомитися з вибраними параметрами та, якщо потрібно, змінити їх: для " "цього достатньо натиснути кнопку <guibutton>Налаштувати</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:45 msgid "System parameters" msgstr "Параметри системи" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:50 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" msgstr "<guilabel>Часовий пояс</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:52 msgid "" "DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" ">" msgstr "" "DrakX вибирає часовий пояс на основі вказаної вами бажаної мови. Якщо " "потрібно, ви можете змінити часовий пояс. Див. також <xref linkend=" "\"configureTimezoneUTC\"/>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:58 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" msgstr "<guilabel>Країна / Регіон</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:61 msgid "" "If you are not in the selected country, it is very important that you " "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Якщо ви перебуваєте не у тій країні, яку було вибрано автоматично, дуже " "важливо виправити значення цього параметра. Див. <xref linkend=" "\"selectCountry\"/>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:67 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" msgstr "<guilabel>Завантажувач</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:69 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." msgstr "DrakX автоматично вибирає належні параметри завантажувача." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo" msgstr "" "Не вносьте ніяких змін, якщо ви не є знавцем з налаштовування Grub і/або Lilo" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "" "Щоб дізнатися більше, зверніться до розділу <xref linkend=\"setupBootloader" "\"/>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:80 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" msgstr "<guilabel>Керування записами користувачів</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки ви можете додати облікові записи користувачів. У " "кожного користувача буде власний каталог <literal>/home</literal>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Служби</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 msgid "" "System services refer to those small programs which run the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "" "Системними службами називаються ті невеличкі програми, які працюють у " "фоновому режимі (фонові служби). За допомогою цього інструмента ви зможете " "увімкнути або вимкнути деякі з цих служб." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:95 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" "Вам слід бути обережними у виборі: помилки можуть призвести до неналежної " "роботи комп’ютера." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:99 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "" "Щоб дізнатися більше, зверніться до розділу <xref linkend=\"configureServices" "\"/>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" msgstr "Параметри обладнання" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Клавіатура</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "" "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " "your location, language or type of keyboard." msgstr "" "За допомогою цього розділу ви можете налаштувати або змінити розкладку " "клавіатури, параметри якої залежатимуть від місця вашого розташування, мови " "та типу клавіатури." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:119 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Миша</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:121 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "За допомогою цього розділу сторінки ви зможете налаштувати координатні " "пристрої, планшети, кульові маніпулятори тощо." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Звукова плата</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:129 msgid "" "The installer uses the default driver, if there is a default one. The option " "to select a different driver is only given when there is more than one " "driver for your card, but none of them is the default one." msgstr "" "Засобом встановлення буде використано типовий драйвер, якщо такий типовий " "драйвер передбачено. Можливість вибору іншого драйвера буде надано, лише " "якщо для картки передбачено декілька драйверів, але жоден з них не є типовим." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:136 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Графічний інтерфейс</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:139 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "" "За допомогою цього розділу сторінки ви можете налаштувати параметри роботи " "ваших графічних карток та дисплеїв." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:142 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "" "Щоб дізнатися більше, зверніться до розділу <xref linkend=" "\"configureX_chooser\"/>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:148 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:156 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Параметри мережі та роботи у інтернеті" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:162 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Мережа</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:164 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" "Цей розділ надасть вам змогу налаштувати мережу. Втім, якщо ви користуєтеся " "картками, для яких потрібні закриті драйвери, краще виконати налаштовування " "після перезавантаження, за допомогою <application>Центру керування Mageia</" "application>, після вмикання сховищ закритих (Nonfree) пакунків." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:171 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " "that interface as well." msgstr "" "Під час додавання мережевої карти не забудьте разом з нею налаштувати " "брандмауер (мережевий екран), який стежитиме за відповідним інтерфейсом." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:178 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Проксі</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:180 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "Проксі-сервер є проміжною ланкою між вашим комп’ютером та інтернетом. За " "допомогою цього розділу ви зможете налаштувати комп’ютер на використання " "служб проксі-сервера." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here" msgstr "" "Вам варто порадитися з вашим системним адміністратором, щоб дізнатися більше " "про значення параметрів, які слід вказати у цьому розділі." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:194 msgid "Security" msgstr "Безпека" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:199 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Рівень безпеки</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:202 msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" "За допомогою цього розділу ви можете визначити рівень захисту вашого " "комп’ютера. Здебільшого, типовий варіант (Стандартний) надасть вашому " "комп’ютеру достатній захист." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "Check the option which best suits your usage." msgstr "" "Виберіть той з варіантів, який найкраще відповідає вашому способу " "використання системи." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:211 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Захисний шлюз</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:213 msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" "Брандмауер або мережевий екран є бар’єром, який убезпечує важливі дані від " "доступу до них шахраїв з інтернету, які намагаються викрасти і скористатися " "цими даними." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for." msgstr "" "Виберіть служби, яким має бути дозволено доступ до вашої системи. Вибір " "служб залежатиме від призначення комп’ютера, на якому працює операційна " "система." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:222 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "" "Пам’ятайте, що вмикання доступу без обмежень (вимикання брандмауера) може " "значно знизити рівень захисту вашої системи." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:9 msgid "Reboot" msgstr "Перезавантажити" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"reboot-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-reboot.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"reboot-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:19 msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live CD and restart the computer. When you restart, you " "will see a succession of download progress bars. These indicate that the " "software media are being downloaded (see Software management)." msgstr "" "Після встановлення завантажувача програма попросить вас перервати роботу " "системи, вийняти з лотка компакт-диск, від’єднати від комп’ютера флешку і " "перезавантажити комп’ютер. Після перезавантаження ви побачите інформацію " "щодо отримання даних на смужках поступу. Дані цих смужок відповідають " "процесу отримання даних сховищ із програмним забезпеченням (див. «Керування " "програмним забезпеченням»)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "Зміна розмірів розділу <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application>" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "У вашій системі декілька розділів <application>Windows<superscript>®</" "superscript></application>. Виберіть один з них, той, який слід зменшити у " "розмірах, щоб отримати достатньо місця для встановлення <application>Mageia</" "application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 msgid "Security Level" msgstr "Рівень безпеки" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "You can adjust your security level here." msgstr "" "За допомогою цієї сторінки ви можете змінити рівень захисту вашої системи." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:27 msgid "" "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." msgstr "" "Якщо ви не певні щодо потрібних вам параметрів, краще не змінюйте типових " "параметрів." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:30 msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "" "Після встановлення ви завжди зможете змінити параметри захисту за допомогою " "модуля <guilabel>Безпека</guilabel> Центру керування Mageia." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:5 msgid "Select and use ISOs" msgstr "Вибір і використання образів ISO" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:9 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:11 msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image match your needs." msgstr "" "Розповсюдження Mageia відбувається за допомогою образів ISO. За допомогою " "цієї сторінки довідки ви зможете вибрати образ, який відповідає вашим " "потребам." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:14 msgid "There is two families of media:" msgstr "Існує два сімейства носіїв дистрибутива:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:18 msgid "" "Classical installer: After booting the media, it will follow a process " "allowing to choose what to install and how to configure your target system. " "This give you the maximal flexibility for a customized installation, in " "particular to choose which Desktop Environment you will install." msgstr "" "Класичний засіб встановлення: після завантаження з носія системи буде " "розпочато процедуру, протягом якої ви зможете вибрати компоненти для " "встановлення та налаштувати майбутню встановлену систему. Цей носій надасть " "вам максимальні можливості щодо гнучкості налаштувань, зокрема ви зможете " "вибрати стільничне середовище, яким би ви хотіли користуватися." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:26 msgid "" "LIVE media: you can boot the media in a real Mageia system without " "installing it, to see what you will get after installation. The " "installation process is simpler, but you get lesser choices." msgstr "" "Портативні носії (LIVE): систему на такому носії можна завантажити як " "звичайну систему Mageia без встановлення для ознайомлення із тим, як усе " "виглядатиме після встановлення. Процес встановлення є простішим, але вибір " "варіантів є вужчим." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:33 msgid "Details are given in the next sections." msgstr "Подробиці наведено у наступних розділах." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 msgid "Media" msgstr "Носій" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:40 msgid "Definition" msgstr "Визначення" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:42 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO " "file is copied to." msgstr "" "Тут ми називаємо носієм даних файл образу ISO, за допомогою якого можна " "встановити і/або оновити Mageia, а також будь-який фізичний носій, де " "зберігаються дані файла ISO." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:46 msgid "" "You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/" "\">here</link>." msgstr "" "Знайти носії даних можна <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/uk/downloads/" "\">тут</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:50 msgid "Classical installation media" msgstr "Класичний носій для встановлення" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 en/SelectAndUseISOs2.xml:122 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:228 msgid "Common features" msgstr "Типові можливості" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:57 msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx." msgstr "" "На цих образах ISO використовується традиційний засіб встановлення під " "назвою drakx." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:62 msgid "" "They are able to make a clean install or an update from previous releases." msgstr "" "Вони придатні для встановлення «з нуля» або оновлення попередніх випусків." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:69 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:73 msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits." msgstr "Різні носії для 32-бітової та 64-бітової архітектур." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:77 msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "" "Доступ до деяких з інструментів можна отримати з екран вітання: система " "відновлення, тест пам’яті, інструмент виявлення обладнання." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:82 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." msgstr "" "На кожному з DVD міститься багато стільничних середовищ та переклади різними " "мовами." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:87 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non free software." msgstr "" "Під час встановлення вам буде надано можливість додати джерела невільного " "програмного забезпечення." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:94 msgid "DVD dual arch" msgstr "DVD подвійної архітектури" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:98 msgid "" "Both architectures are present on the same medium, the choice is made " "automatically according to the detected CPU." msgstr "" "Пакунки обох архітектур присутні на одному носії даних, вибір архітектури " "буде зроблено автоматично на основі даних щодо виявлено процесора." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:103 msgid "Uses Xfce desktop only." msgstr "Лише стільниця Xfce." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:107 msgid "" "Not all languages are available. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, " "pt, ru, sv, uk) TO BE CHECKED!" msgstr "" "Лише деякі мови (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, pt, ru, sv, uk)" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:112 msgid "It contains non free software." msgstr "Містить невільне програмне забезпечення." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:119 msgid "Live media" msgstr "Портативний носій" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:126 msgid "" "Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and " "optionally install Mageia on to your HDD." msgstr "" "Можна скористатися для ознайомлення із дистрибутивом без встановлення його " "на жорсткий диск. Втім, якщо хочеться, за допомогою цього носія можна " "встановити Mageia на вашому комп’ютері." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:131 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)." msgstr "Кожен ISO містить лише одне стільничне середовище (KDE або GNOME)." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:136 en/SelectAndUseISOs2.xml:200 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:218 en/SelectAndUseISOs2.xml:248 msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures." msgstr "Різні носії для 32-бітової та 64-бітової архітектур." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean " "installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Образами ISO портативних систем можна скористатися " "лише для встановлення системи «з нуля». Вони непридатні для оновлення " "системи з попередніх випусків.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:146 msgid "They contain non free software." msgstr "Містять невільне програмне забезпечення." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:152 msgid "Live CD KDE" msgstr "Портативний CD з KDE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:156 en/SelectAndUseISOs2.xml:192 msgid "KDE desktop environment only." msgstr "Лише стільничне середовище KDE." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 en/SelectAndUseISOs2.xml:178 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:252 msgid "English language only." msgstr "Лише англійська мова." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:164 en/SelectAndUseISOs2.xml:182 msgid "32 bit only." msgstr "Лише 32-бітова версія." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:170 msgid "Live CD GNOME" msgstr "Портативний CD з GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:174 en/SelectAndUseISOs2.xml:210 msgid "GNOME desktop environment only." msgstr "Лише стільничне середовище GNOME." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:188 msgid "Live DVD KDE" msgstr "Портативний DVD з KDE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:196 en/SelectAndUseISOs2.xml:214 msgid "All languages are present." msgstr "Містить переклади усіма мовами." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:206 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "Портативний DVD із GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:225 msgid "Boot-only CD media" msgstr "Носії CD лише для завантаження" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:232 msgid "" "Each one is a small image that contains no more than that which is needed to " "start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages " "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "Кожен з таких малих образів містить лише дані, потрібні для запуску засобу " "встановлення drakx та пошуку drakx-installer-stage2 та інших пакунків, за " "допомогою яких можна продовжити і завершити встановлення. Такі пакунки " "можуть зберігатися на жорсткому диску комп’ютера, локальному диску, у " "локальній мережі або у інтернеті." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when " "bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a " "PC that can't boot from a USB stick." msgstr "" "Такі носії є дуже малими (менше за 100 МБ). Ними зручно користуватися, якщо " "канал зв’язку у мережі є надто вузьким для отримання повноцінного образу " "DVD, на комп’ютерах без пристрою для читання DVD або на комп’ютерах, які не " "можуть завантажувати систему із флеш-диска USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 msgid "boot.iso" msgstr "boot.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:262 msgid "" "Contains only free software, for those people who refuse to use non-free " "software." msgstr "" "Містить лише вільне програмне забезпечення. Призначено для користувачів, які " "не бажають користуватися невільними пакунками." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:269 msgid "boot-nonfree.iso" msgstr "boot-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:273 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " "it." msgstr "" "Містить невільне програмне забезпечення (здебільшого драйвери, кодеки тощо). " "Призначено для тих, хто потребує цих компонентів системи." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:282 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Отримання та перевірка носіїв даних" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:285 msgid "Downloading" msgstr "Отримання" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:287 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the " "mirror in use and the possibility to change if the bandwidth is to low. If " "http is chosen, you may also see something like" msgstr "" "Щойно вами буде вибрано потрібний вам файл ISO, ви можете отримати його або " "за допомогою протоколу http, або за допомогою BitTorrent. У обох випадках у " "вікні буде показано певну інформацію щодо джерела даних та надано можливість " "змінити його, якщо швидкість отримання даних є надто малою. Якщо буде " "вибрано http, ви побачите щось таке:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:294 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 msgid "" "md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of " "them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. " "Then this window appears:" msgstr "" "md5sum і sha1sum — програми для перевірки цілісності даних у образах ISO. " "Для виконання перевірки достатньо встановити лише одну з цих програм. Для " "<link linkend=\"integrity\">подальшого використання</link> встановіть одну з " "них. Далі, буде показано таке вікно:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:304 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:309 msgid "Check the radio button Save File." msgstr "Позначте пункт «Зберегти файл»." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:313 msgid "Checking the downloaded media integrity" msgstr "Перевірка цілісності отриманих даних" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:316 msgid "" "Both checksums are hexadecimal numbers calculated by an algorithm from the " "file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this " "number from your downloaded file, either you have the same number and your " "downloaded file is correct, or the number is different and you have a " "failure. A failure infers that you should retry the download." msgstr "" "Обидва шістнадцяткових числа обчислено за допомогою певного алгоритму на " "основі файла, який має бути отримано. Якщо ви попросите відповідну програму " "знову обчислити шістнадцяткове число на основі отриманого файла, буде " "отримано те саме число (це означатиму що дані було отримано належним чином) " "або інше число (отже, дані було отримано з помилками). Розбіжність чисел " "означає, що вам слід повторити отримання образу." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:323 msgid "Open a console, no need to be root, and:" msgstr "" "Відкрийте консоль (від імені звичайного користувача) і віддайте таку команду:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:325 msgid "" "- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/" "file.iso</userinput>." msgstr "" "- Якщо використовується md5sum: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum шлях/до/" "файла/образу.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:328 msgid "" "- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>." msgstr "" "- Якщо використовується sha1sum: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum шлях/до/" "образу.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:331 msgid "" "and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a " "while) with the number given by Mageia. Example:" msgstr "" "і порівняйте отримане числове значення (для його отримання знадобиться " "певний час) з числом, вказаним на сторінці Mageia. Приклад:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:335 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:345 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "Запис образу ISO" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:347 msgid "" "The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. " "These operations are not a simple copy and aim to make a boot-able medium." msgstr "" "Перевірений образ ISO можна записати на компакт-диск, DVD або флешку USB. " "Дія із запису не є простим копіюванням, — її призначено для створення " "придатного до завантаження системи носія даних." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:352 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "Запис образу ISO на компакт-диск або DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:354 msgid "" "Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly " "to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is " "not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Скористайтеся будь-яким пристроєм для записування, але його має бути " "налаштовано на <emphasis role=\"bold\">запис образу</emphasis>. Просто " "записати дані або файли недостатньо. Докладніше про це можна дізнатися з " "<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">вікі " "Mageia</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:361 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "Запис образу ISO на флешку USB" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:363 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " "and then use it to boot and install the system." msgstr "" "Усі образи ISO Mageia є гібридними, тобто ви можете записувати їх на флешку " "USB і користуватися нею для завантаження або встановлення системи." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:367 msgid "" "\"dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system " "on the device; any other data will be lost and the partition capacity will " "be reduced to the image size." msgstr "" "У результаті «запису» образу на диск USB (флешку) усі дані файлової системи " "на ній буде знищено. Доступ до усіх даних, які не буде знищено, буде " "втрачено. Розмір диска буде зменшено на розмір образу." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:372 msgid "" "To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format " "the USB stick." msgstr "" "Для відновлення початкової місткості диска USB вам згодом доведеться " "повторно створити на ньому розділи і виконати форматування." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:376 msgid "Using a graphical tool within Mageia" msgstr "Використання інструмента із графічним інтерфейсом у Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:378 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "Ви можете скористатися інструментом із графічним інтерфейсом, наприклад " "<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:382 msgid "Using a graphical tool within Windows" msgstr "Використання інструмента із графічним інтерфейсом у Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:384 msgid "You could try:" msgstr "Ви можете спробувати такі засоби:" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:386 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using " "the \"ISO image\" option;" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> за " "допомогою пункту «ISO image» («образ ISO»);" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:389 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:394 msgid "Using Command line within a GNU/Linux system" msgstr "За допомогою інструментів командного рядка у системі GNU/Linux" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:397 msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a " "disc partition if you get the device-ID wrong." msgstr "" "Цей шлях є потенційно небезпечним. Ви можете пошкодити розділ на диску, якщо " "вкажете помилковий ідентифікатор пристрою." #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:401 msgid "You can also use the dd tool in a console:" msgstr "Ви також можете скористатися консольною програмою dd:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:405 msgid "Open a console" msgstr "Відкрийте вікно консолі" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:409 msgid "" "Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the " "final '-' )" msgstr "" "Отримайте права користувача root за допомогою команди <userinput>su -</" "userinput> (не забудьте «-» наприкінці команди)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:413 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:420 msgid "" "Plug your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " "application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "З’єднайте з комп’ютером ваш диск USB (не монтуйте його, тобто не відкривайте " "вміст диска у будь-якій програмі, зокрема у програмі для керування файлами, " "яка може отримати доступ до даних або читати дані)." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:426 msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>" msgstr "Віддайте команду <userinput>fdisk -l</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:429 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:434 msgid "" "Alternatively, you can get the device name with the command <code>dmesg</" "code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</" "emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:" msgstr "" "Крім того, визначити назву пристрою можна за допомогою команди <code>dmesg</" "code>: наприкінці виведених нею даних буде вказано назву пристрою, що " "починатиметься з <emphasis>sd</emphasis> з наступним фрагментом " "<emphasis>sdd</emphasis> у нашому випадку:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:439 #, no-wrap msgid "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:460 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/" "dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick." msgstr "" "Назву пристрою можна визначити за розміром. Наприклад, на наведеному вище " "знімку <code>/dev/sdb</code> це пристрій місткістю 8 ГБ, тобто флешка USB." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:466 msgid "" "Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" msgstr "" "Віддайте таку команду: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:469 msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc" msgstr "де X — назва потрібного вам пристрою. Приклад: /dev/sdc" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:471 msgid "" "Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" msgstr "" "Приклад команди: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD." "iso of=/dev/sdb bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:477 msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" msgstr "Віддайте таку команду: # <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:481 msgid "Unplug your USB stick, it is done" msgstr "Витягніть флешку USB. Запис завершено." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:13 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Вибір країни і регіону" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:27 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" "Виберіть країну або регіон. Ваш вибір буде важливим для всіх типів " "параметрів локалізації системи, зокрема вибору валюти та домену керування " "бездротовим зв’язком. Помилковий вибір може призвести до неможливості " "використання бездротового зв’язку." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:32 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "" "Якщо вашої країни немає у списку, натисніть кнопку <guilabel>Інші країни</" "guilabel> і виберіть країну або регіон за допомогою вікна, яке буде відкрито." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:37 msgid "" "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " "choice." msgstr "" "Якщо пункт вашої країни є лише у списку <guilabel>Інші країни</guilabel> " "може здатися, що вибрано країну з першого списку. Будь ласка, не зважайте на " "це, DrakX вже врахував ваш правильний вибір." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:46 msgid "Input method" msgstr "Спосіб введення" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:49 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-" "CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method " "so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, " "GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you " "added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "За допомогою вікна <guilabel>Інші країни</guilabel> ви також можете вибрати " "спосіб введення (за допомогою нижньої частини списку). Способи введення " "надають змогу користувачам вводити символи запису східних мов (китайської, " "японської, корейської тощо). Типовим способом введення на DVD з Mageia та " "портативних образах системи для Африки/Індії та Азії є IBus. Для локалей " "азійських та африканських країн IBus буде визначено типовим способом " "введення, отже користувачам не доведеться налаштовувати нічого вручну. Інші " "способи введення (SCIM, GCIN, HIME тощо), які надають користувачам подібні " "можливості, можна встановити, якщо перед вибором пакунків було додано " "сховища пакунків HTTP/FTP." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:61 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " "\"System\", or by running localedrake as root." msgstr "" "Якщо спосіб введення потрібен вам після встановлення системи, ви можете " "отримати доступ до нього після завантаження встановленої системи за " "допомогою пункту меню «Налаштувати ваш комп’ютер» -> «Система» або " "запуску localedrake від імені користувача root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Встановлення або оновлення" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:32 msgid "Install" msgstr "Встановити" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:34 msgid "" "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "" "Цим варіантом слід скористатися, якщо ви хочете встановити " "<application>Mageia</application> з нуля." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 msgid "Upgrade" msgstr "Оновити" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "" "If you have one or more <application>Mageia</application> installations on " "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "" "Якщо на вашому комп’ютері встановлено одну або декілька операційних систем " "<application>Mageia</application>, програма для встановлення надасть вам " "змогу оновити одну зі встановлених систем до найсвіжішої версії." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already " "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " "a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" "Командою із забезпечення якості дистрибутива виконано належне тестування " "лише оновлення з попередньої версії Mageia, підтримку якої ще <emphasis>не " "завершено</emphasis>. Якщо ви хочете оновити версію Mageia, термін підтримки " "якої вже вичерпано, вам варто виконати звичайну процедуру встановлення з " "початку, зберігши при цьому вміст розділу <literal>/home</literal>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 msgid "" "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " "unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " "want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" "Якщо протягом процедури встановлення ви вирішите припинити встановлення, ви " "можете перезавантажити комп’ютер. Втім, вам слід ретельно обдумати ваші дії. " "Після форматування розділу або початку процедури встановлення оновлень ваш " "комп’ютер перебуватиме у проміжному стані. Перезавантаження може призвести " "до неможливості користування системою. Якщо, всупереч цим попередженням, ви " "хочете перезавантажити систему, перейдіть у текстовий термінал натисканням " "комбінації цих трьох клавіш: <guilabel>Alt Ctrl F2</guilabel> одночасно. " "Після цього, натисніть комбінацію клавіш <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> одночасно, щоб перезавантажити комп’ютер." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" "emphasis> do this later in the install." msgstr "" "Якщо ви виявите, що забули встановити пакунки додаткової мови, ви можете " "повернутися зі сторінки «Встановлення або оновлення» до сторінки вибору мови " "натисканням комбінації клавіш <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. " "<emphasis>Не</emphasis> робіть цього під час наступних кроків встановлення." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:3 msgid "Select keyboard" msgstr "Вибір клавіатури" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:12 msgid "" "You will be required to set the keyboard layout you wish to use in Mageia​​. " "The default one is selected according to your language and timezone " "previously selected." msgstr "" "Вам слід вказати розкладку клавіатури, якою ви хочете користуватися у Mageia​​" ". Типову розкладку буде вибрано за вказаною вами мовою та вибраним раніше " "часовим поясом." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:17 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX автоматично вибирає відповідну розкладку клавіатури до вибраної вами " "мови. Якщо у списку програми не виявиться відповідної розкладки, буде " "використано типову американську розкладку." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:30 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Переконайтеся, що програма зробила правильний вибір, або виберіть іншу " "розкладку клавіатури. Якщо ви не можете визначитися з потрібною вам " "розкладкою, ознайомтеся з документацією до вашого комп’ютера або надішліть " "запит до його виробника. Крім того, на деяких з клавіатур можна знайти " "позначку, яка містить дані щодо розкладки клавіатури. Також корисним може " "бути ознайомлення із вмістом сторінки: <link xlink:href=\"http://uk." "wikipedia.org/wiki/Розкладка_клавіатури\">uk.wikipedia.org/wiki/" "Розкладка_клавіатури</link>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." msgstr "" "Якщо пункту вашої клавіатури не буде у показаному списку, натисніть кнопку " "<guibutton>Ще</guibutton> для ознайомлення з повним списком, з якого ви " "можете вибрати модель клавіатури." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " "full list." msgstr "" "Після вибору моделі клавіатури за допомогою діалогового вікна <guibutton>Ще</" "guibutton> ви повернетеся до першого діалогового вікна вибору клавіатури, у " "якому пункт клавіатури залишиться попереднім. Не зважайте на це: засобу " "встановлення вже повідомлено, що ви вибрали належну клавіатури з повного " "списку." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Якщо вами було вибрано розкладку з нелатинськими символами, програма покаже " "додаткове діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете визначитися зі " "способом перемикання між латинською і нелатинською розкладками." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:15 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Виберіть, будь ласка, мову" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:18 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" "Виберіть бажану мову інтерфейсу системи. Для цього спочатку розгорніть " "список країн вашого континенту. <application>Mageia</application> " "використовуватиме вибрану вами мову під час встановлення та у вже " "встановленій системі." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:22 msgid "" "If it is likely that you will require several languages installed on your " "system, for yourself or other users, then you should use the " "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " "difficult to add extra language support after installation." msgstr "" "Якщо у вашій системі буде використовуватися декілька мов (вами або іншими " "користувачами), натисніть кнопку <guibutton>Декілька мов</guibutton> , щоб " "додати їх. Після встановлення додати підтримку мов буде доволі складно." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-language.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"live-language.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:39 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " "as your preferred language in the first language screen. It will also be " "marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "" "Навіть якщо вами було вибрано декілька мов, вам слід слід спочатку вибрати " "одну з них як основну мову сторінок програми для встановлення. Крім того, цю " "мову буде позначено і у вікні вибору декількох мов." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:46 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" "Якщо розкладка вашої клавіатури не збігається з розкладкою, що " "використовується для бажаної мови, варто також встановити мовні пакунки для " "мови, пов’язаної з вибраною розкладкою." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:52 msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default." msgstr "Типово, у Mageia використовується кодування UTF-8 (Unicode)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:54 msgid "" "This may be disabled in the \"multiple languages\" screen if you know that " "it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all " "installed languages." msgstr "" "Це кодування можна вимкнути за допомогою вікна вибору декількох мов, якщо " "вам наперед відомо, що Unicode є несумісним з вашою мовою. Вимикання UTF-8 " "стосуватиметься всіх встановлених мов." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:60 msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" "Змінити мову інтерфейсу системи після встановлення можна за допомогою Центру " "керування Mageia (Система -> Налаштувати локалізацію системи)." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" msgstr "Вибір драйвера миші" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:23 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Якщо у вас виникають проблеми з керуванням вказівником миші, ви можете " "вибрати інший драйвер для миші." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" "Зазвичай, <guilabel>Універсальна</guilabel> — <guilabel>Будь-яка миша PS/2 " "чи USB</guilabel> є непоганим варіантом." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" "Виберіть пункт <guilabel>Універсальна</guilabel> — <guilabel>Задіяти evdev</" "guilabel>, щоб налаштувати кнопки, які не працюють на миші з шістьма або " "більше кнопками." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Додавання пункту меню завантаження та внесення змін у такі пункти" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:16 en/setupBootloader.xml:17 msgid "With a Bios system" msgstr "Із системою BIOS" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:18 msgid "" "You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the " "relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen " "and editing the screen that pops up on top of it." msgstr "" "Щоб додати запис або внести зміни у позначений запис, натисніть відповідну " "кнопку на сторінці <emphasis>Налаштування завантажувача</emphasis>. У " "відповідь буде показано вікно редагування." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:23 msgid "" "If you have chosen <code>Grub 2</code> as your bootloader, you cannot use " "this tool to edit entries at this step, press 'Next'. You need to manually " "edit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> " "instead." msgstr "" "Якщо вами було вибрано завантажувач <code>Grub 2</code>, ви не зможете " "скористатися цим інструментом для редагування записів на наступному кроці, " "після натискання кнопки «Далі». Вам слід скористатися іншим графічним " "інструментом для редагування, зокрема <code>kcm-grub2</code>, <code>grub-" "customizer</code>, або внести зміни до <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> " "вручну." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:30 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" "im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry." "png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" "im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry." "png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:35 msgid "" "Some things that can be done without any risk, are changing the label of an " "entry and ticking the box to make an entry the default one." msgstr "" "Деякі з дій можна виконувати нічим не ризикуючи. До таких дій належить зміна " "мітки запису або позначення типового запису у списку." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:39 msgid "" "You can add the proper version number of an entry, or rename it completely." msgstr "" "Ви можете додати до запису належний номер версії або повністю змінити назву " "запису." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:42 msgid "" "The default entry is the one the systems boots into if you don't make a " "choice while booting up." msgstr "" "Типовий пункт — це пункт операційної системи, яка завантажується, якщо " "користувачем не буде зроблено іншого вибору під час показу меню завантаження." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:46 msgid "" "Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't " "just try something without knowing what you are doing." msgstr "" "Редагування інших параметрів може призвести до неможливості завантаження " "системи. Будь ласка, не експериментуйте з цими параметрами, якщо вам " "достеменно невідоме їхнє призначення." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:53 en/setupBootloader.xml:109 msgid "With an UEFI system" msgstr "Із системою UEFI" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:55 msgid "" "In this case you are using Grub2-efi and you cannot use this tool to edit " "entries at this step. To do that you need to manually edit <code>/boot/grub2/" "custom.cfg</code> or use <code>grub-customizer</code> instead. All you can " "do here, is to choose the default entry in the drop down list." msgstr "" "У цьому випадку ви користуватиметеся Grub2-efi і не зможете скористатися " "інструментом для редагування записів на цьому. Редагування можна здійснити " "вручну за допомогою файла <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> або " "скористатися <code>grub-customizer</code>. Усе, що ви можете зробити на " "цьому кроці, вибрати типовий запис зі спадного списку." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:61 msgid "" "After a click on the <guibutton>Next</guibutton> button, another drop down " "list allows to choose the video resolution for Grub2 which is a graphical " "boot loader." msgstr "" "Після натискання кнопки <guibutton>Далі</guibutton>, у наступному спадному " "списку ви зможете вибрати роздільну здатність для екрана Grub2, графічного " "завантажувача системи." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:66 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-bootloaderConfiguration2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:7 msgid "Bootloader main options" msgstr "Основні параметри завантажувача" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:19 msgid "" "If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by " "the installer, you can change them here." msgstr "" "Якщо вам потрібні інші параметри роботи завантажувача, ніж ті, які було " "вибрано автоматично програмою для встановлення системи, ви можете змінити їх " "за допомогою цієї сторінки." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:23 msgid "" "You may already have another operating system on your machine, in which case " "you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or " "allow Mageia to create a new one." msgstr "" "Ймовірно, ви вже користувалися якоюсь операційною системою на вашому " "комп’ютері. Якщо це так, вам слід визначитися, має бути додано пункт Mageia " "до меню поточного завантажувача, чи Mageia має створити власний завантажувач." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:29 msgid "The Mageia graphical menus are nice :" msgstr "Графічні меню Mageia виглядає чудово. :)" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:34 msgid "Using a Mageia bootloader" msgstr "Користування завантажувачем Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:38 msgid "" "By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR " "(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other " "operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia " "boot menu." msgstr "" "Типово, Mageia записує новий завантажувач GRUB (застарілу версію) до MBR " "(основного запису завантаження) першого диска вашого комп’ютера. Якщо на " "диску вже було встановлено операційні системи, Mageia спробує додати пункти " "цих операційних систем до нового меню завантаження Mageia." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:44 msgid "" "Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB " "legacy and Lilo." msgstr "" "У новій версії Mageia ви зможете скористатися завантажувачем GRUB2 на додачу " "до застарілої версії GRUB та Lilo." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:48 msgid "" "Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by " "GRUB (legacy) and will not be recognized if the default GRUB bootloader is " "used." msgstr "" "Операційні системи Linux, у яких використовується завантажувач GRUB2, у " "поточній версії не розпізнаються і не підтримуються типовим завантажувачем " "GRUB (застарілої версії)." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:53 msgid "" "The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at " "the Summary page during installation." msgstr "" "Найкращим вирішенням цієї проблеми є використання завантажувача GRUB2. " "Наказати системі використовувати саме цей завантажувач можна на сторінці " "«Резюме» під час встановлення операційної системи." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:61 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Користування вже встановленим завантажувачем" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:65 msgid "" "If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember " "to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader " "<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the " "bootloader install location." msgstr "" "Якщо ви вирішите скористатися вже встановленим завантажувачем, не забудьте " "зупинитися на сторінці резюме під час встановлення і натиснути у розділі " "«Завантажувач» кнопку <guibutton>Налаштувати</guibutton> , за допомогою якої " "ви зможете змінити місце встановлення завантажувача." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:71 msgid "" "Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. " "You must select the root partition that you chose during the partitioning " "phase earlier, e.g. sda7." msgstr "" "Не вибирайте пристрій, наприклад «sda», інакше вже створений запис MBR буде " "перезаписано. Вам слід вибрати кореневий розділ, який було вибрано під час " "кроку розподілу диска на розділи, наприклад «sda7»." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:76 msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device." msgstr "Якщо бути точним, sda — це пристрій, а sda7 — розділ на пристрої." #. type: Content of: <section><section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:80 msgid "" "Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where " "your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to " "the installer screen." msgstr "" "Перейдіть до tty2 натисканням комбінації клавіш Ctrl+Alt+F2 і віддайте " "команду <literal>df</literal> щоб визначити розташування вашого розділу " "<literal>/</literal> (кореневого каталогу). Повернутися до вікна засобу " "встановлення можна за допомогою натискання комбінації клавіш Ctrl+Alt+F7." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:86 msgid "" "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " "is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program which should detect and " "add it automatically. See the documentation for the operating system in " "question." msgstr "" "Повний перелік кроків додавання пункту операційної системи Mageia до меню " "вже встановленого завантажувача не є предметом цієї довідкової сторінки. " "Втім, здебільшого, ці кроки пов’язано з запуском відповідної програми " "встановлення завантажувача, яка має виявити і додати пункт системи у " "автоматичному режимі. Відповідні пояснення має бути наведено у документації " "до іншої операційної системи." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:96 msgid "Bootloader advanced option" msgstr "Додаткові параметри завантажувача" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:100 msgid "" "If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition " "that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</" "guilabel>. This helps to maintain some free space." msgstr "" "Якщо об’єм на диску з розділом <literal>/</literal>, що містить каталог " "<literal>/tmp</literal>, є дуже обмеженим, натисніть кнопку " "<guibutton>Додатково</guibutton> і позначте пункт <guilabel>Очищати /tmp при " "кожному перезавантаженні</guilabel>. Це допоможе зекономити трохи місця." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:111 msgid "" "With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " "choose the boot loader since only Grub2-efi is available." msgstr "" "Якщо ви користуєтеся системою з UEFI system, інтерфейс користувача трохи " "відрізнятиметься, оскільки ви не зможете вибрати завантажувач, доступним " "буде лише grub2-efi." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:115 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:120 msgid "" "If Mageia is the first system installed on your computer, the installer " "created an ESP (EFI System Partition) to receive the bootloader (Grub2-efi). " "If there was already UEFI operating systems previously installed on your " "computer (Windows 8 for example), the Mageia installer detected the existing " "ESP created by Windows and added grub2-efi. Although it is possible to have " "several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of " "operating systems you have." msgstr "" "Якщо Mageia є першою операційною системою, яку встановлено на вашому " "комп’ютері, засіб встановлення створить ESP (системний розділ EFI) для " "зберігання завантажувача (Grub2-efi). Якщо ж на комп’ютері вже було " "встановлено операційні системи з UEFI (наприклад Windows 8), засіб " "встановлення Mageia виявить наявні розділи ESP, створені Windows, додасть " "grub2-efi. Хоча теоретично у системі може бути декілька ESP, варто " "обмежитися одним таким розділом, оскільки його достатньо для довільної " "кількості встановлених вами операційних систем." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:128 msgid "Don't modify the \"Boot Device\" unless really knowing what you do." msgstr "" "Не змінюйте значення параметри «Пристрій завантаження», якщо у цьому немає " "нагальної потреби." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 msgid "Setup SCSI" msgstr "Налаштування SCSI" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 msgid "" "DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " "fail to recognise the drive." msgstr "" "Зазвичай DrakX визначає параметри дисків правильно. Втім, якщо ви маєте " "справу із застарілим дисковим контролером SCSI, можливі помилки, через які " "програма не зможе встановити потрібних драйверів." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" "Якщо вам трапився саме такий контролер, вам доведеться вручну повідомити " "DrakX, з яким диском SCSI доведеться мати справу." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." msgstr "" "Після цього, DrakX зможе налаштувати систему на роботу з дисками належним " "чином." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:11 msgid "Sound Configuration" msgstr "Налаштування звуку" #. Started by marja on 2013-12-07 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:17 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" " "format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" " "format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:23 msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if we have a default " "one." msgstr "" "На цій сторінці буде показано назву драйвера, який інструмент встановлення " "вибрав для вашої звукової картки. Цим драйвером буде типовий драйвер, якщо " "такий передбачено для картки." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:27 msgid "" "The default driver should work without problems. However, if after install " "you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start " "this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" "Типовий драйвер має працювати без проблем. Втім, якщо після встановлення у " "вас виникли проблеми зі звуком, віддайте команду <command>draksound</" "command> або запустіть відповідний модуль за допомогою Центру керування " "Mageia: виберіть сторінку <guilabel>Обладнання</guilabel> і натисніть пункт " "<guilabel>Налаштування звуку</guilabel> у верхній правій частині вікна." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:33 msgid "" "Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</" "guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem." msgstr "" "Після цього у вікні draksound або інструмента «Налаштування звуку» натисніть " "пункт <guibutton>Додатково</guibutton>, а потім кнопку <guibutton>Вирішення " "проблем</guibutton>. У відповідь буде показано варті уваги поради щодо " "вирішення проблеми." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:44 msgid "" "Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is " "useful if there is no default driver and there are several drivers " "available, but you think the installer selected the wrong one." msgstr "" "Кнопкою <guibutton>Додатково</guibutton> під час встановлення варто " "користуватися, якщо для картки не передбачено типового драйвера або якщо " "існує декілька драйверів, і ви певні, що засобом встановлення вибрано " "помилковий драйвер." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:49 msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on " "<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>." msgstr "" "У цьому випадку, ви можете вибрати інший драйвер після натискання кнопки " "<guibutton>Дозвольте мені підібрати драйвер</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Підтвердження форматування жорсткого диска" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:19 msgid "" "<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Назад</guibutton>, якщо ви не певні щодо " "зробленого вибору." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:30 msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " "partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "" "Натисніть кнопку <guibutton>Далі</guibutton>, якщо ви певні і хочете витерти " "всі розділи, всі операційні системи на диску і всі дані, що зберігаються на " "цьому диску." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:9 msgid "Testing Mageia as Live system" msgstr "Тестування Mageia як портативної системи" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:14 msgid "Live mode" msgstr "Портативний режим" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:18 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:23 msgid "" "You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " "\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" msgstr "" "Це вікно буде показано, якщо вами було вибрано варіант «Завантажити Mageia». " "Якщо вибрано інший варіант, буде показано вікно кроку «<link linkend=" "\"doPartitionDisks\">Розбиття на розділи</link>»." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:28 msgid "Testing hardware" msgstr "Тестування обладнання" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:31 msgid "" "One of the Live mode goals is to test if the hardware is correctly managed " "by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware " "section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:" msgstr "" "Одним із призначень портативної системи є перевірка того, чи належним чином " "працює обладнання комп’ютера під керуванням Mageia. Ви можете перевірити, чи " "до усіх пристроїв є драйвери за допомогою розділу «Обладнання» Центру " "керування Mageia. Передбачено перевірку найпоширеніших типів пристроїв:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:38 msgid "network interface: configure it with net_applet" msgstr "інтерфейс мережі: його можна налаштувати за допомогою net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:42 msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "" "графічна картка: якщо ви не мали проблем із попередньою сторінкою, все уже " "налаштовано." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:47 msgid "webcam:" msgstr "вебкамера:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:51 msgid "sound: a jingle has already been played" msgstr "звук: музичне вітання вже було відтворено" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:55 msgid "printer: configure it and print a test page" msgstr "принтер: можете налаштувати принтер і надрукувати тестову сторінку" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:59 msgid "scanner: scan a document from ..." msgstr "сканер: спробуйте сканувати документ…" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:63 msgid "" "If all is OK for you, you can process to the installation. If not, you can " "leave with the quit button." msgstr "" "Якщо усі перевірки вдало пройдено, ви можете продовжити встановлення. Якщо " "маєте проблеми, можете перервати встановлення за допомогою кнопки «Вийти»." #. type: Content of: <section><section><section><remark> #: en/testing.xml:66 msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation." msgstr "" "Вказані вами параметри налаштування буде збережено у встановленій системі." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:72 msgid "Launch installation" msgstr "Запуск встановлення" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:76 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:81 msgid "" "To launch the installation of Mageia LiveCD or Live DVD to the hard disc or " "SSD drive, simply click on the icon \"Install on Hard Disk\". You will get " "this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</" "link> step\" as for the direct installation." msgstr "" "Щоб розпочати встановлення з носія портативної системи Mageia на компакт-" "диску, DVD або флешці на твердий диск або диск SSD, просто натисніть " "піктограму «Встановити на твердий диск» на стільниці. У відповідь буде " "показано наведене вікно, а потім відкрито вікно кроку «<link linkend=" "\"doPartitionDisks\">Розбиття на розділи</link>», як і під час " "безпосереднього встановлення." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Вилучення Mageia" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:9 msgid "Howto" msgstr "Настанови" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:11 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short " "you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Якщо Mageia не задовольняє ваших потреб або ви не змогли належним чином " "встановити систему, у вас може виникнути потреба у вилученні дистрибутива. " "Це ваше право і у Mageia передбачено можливість вилучення системи. Таку " "можливість можна знайти не у кожній операційній системі." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:16 msgid "" "After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select " "Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will " "only have Windows with no option to choose your operating system." msgstr "" "Після створення резервної копії даних, перезавантажте систему з DVD Mageia і " "виберіть пункт «Rescue system», далі «Restore Windows boot loader». Під час " "наступного завантаження системи завантажиться Windows без усіляких вікон " "вибору операційної системи." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:20 msgid "" "To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on " "<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -" "> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. " "You will recognize the Mageia partition because they are labeled " "<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. " "Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</" "guibutton>. The space will be freed." msgstr "" "Щоб скористатися місцем на диску, яке колись було зайнято розділами Mageia, " "у Windows, скористайтеся пунктом меню <code>Пуск -> Панель керування -> " "Засоби адміністрування -> Керування комп’ютером -> Сховища даних -> " "Керування дисками</code>. У відповідь має бути відкрито сторінку керування " "розділами. Розділ, куди було встановлено Mageia, можна визначити за міткою " "<guilabel>Невідомий</guilabel>, а також за розміром та розташуванням на " "диску. Клацніть правою кнопкою миші на такому розділі і виберіть пункт " "<guibutton>Вилучити</guibutton>. Після цього місце на диску буде звільнено." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." msgstr "" "Якщо на комп’ютері встановлено Windows XP, ви можете створити новий розділ і " "виконати його форматування (у FAT32 або NTFS). Система надасть йому " "відповідну літеру диска." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:31 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both " "windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and " "make sure all important things have been backed up." msgstr "" "Якщо на комп’ютері встановлено Vista або 7, у вас буде ще один можливий " "варіант: ви можете розширити наявний розділ за допомогою пункту, " "розташованого ліворуч від пункту вільного місця на диску. Крім того, можна " "скористатися вільними або комерційними програмами для XP, Vista або 7 " "(наприклад Gparted) за допомогою яких можна буде виконати додаткові дії з " "розділами. Як і завжди, під час внесення змін до розділів слід бути дуже " "обережним і створювати резервні копії усіх важливих даних." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:9 msgid "Keep or delete unused material" msgstr "Зберегти або вилучити невикористані матеріали" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:19 msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages. Then it proposes you to delete them. It is a good idea to " "accept, except if you prepare an installation which has to run on different " "hardware." msgstr "" "На цьому кроці засіб встановлення виконає пошук невикористаних пакунків " "перекладів та забезпечення роботи обладнання. Далі, буде запропоновано " "вилучити зайві пакунки. Варто погодитися на таке вилучення, якщо, звичайно, " "ви не плануєте створити систему, яка працюватиме на обладнанні, відмінному " "від того, на якому її було встановлено." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-unused-InstallationProgress.png\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-unused-InstallationProgress.png\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:30 msgid "" "The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. " "At the end, you get a blank screen for some time, it's normal." msgstr "" "На наступному кроці відбудеться копіювання файлів на жорсткий диск. Ця " "процедура триватиме декілька хвилин. Наприкінці процедури ви певний час " "бачитимете порожній екран. Це нормально." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png" #~ "\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png" #~ "\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"/> " #~ "</imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"/> " #~ "</imageobject>" #~ msgid "Using Mageia" #~ msgstr "За допомогою Mageia" #~ msgid "Using Windows" #~ msgstr "За допомогою Windows" #~ msgid "" #~ "This step is detailed in <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/doc/" #~ "\">the Mageia documentation</link>." #~ msgstr "" #~ "Цей крок докладно описано у <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/doc/" #~ "\">документації з Mageia</link>." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center" #~ "\" format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center" #~ "\" format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=" #~ "\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=" #~ "\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" #~ msgid "Here is the default welcome screen when using a Mageia DVD:" #~ msgstr "Нижче наведено типове вікно вітання DVD Mageia:" #~ msgid "Add some kernel options by pressing the F6 key." #~ msgstr "" #~ "Деякі параметри роботи ядра можна вказати після натискання клавіші F6." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" #~ "setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" #~ "\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" #~ "setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" #~ "\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\"> </" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" " #~ "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\"> </" #~ "imagedata> </imageobject>" #~ msgid "" #~ "If there are problems during install, then it may be necessary to use " #~ "special installation options, see <xref linkend=\"installationOptions\"></" #~ "xref>." #~ msgstr "" #~ "Якщо під час встановлення у вас виникнуть проблеми, вам доведеться " #~ "скористатися особливими параметрами встановлення, див. <xref linkend=" #~ "\"installationOptions\"></xref>." #~ msgid "This will open the following text based help." #~ msgstr "" #~ "У відповідь на натискання цієї клавіші буде відкрито таке текстове вікно " #~ "довідкових даних." #~ msgid "Installation Help Screen" #~ msgstr "Довідкове вікно системи встановлення" #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"installer-im2\"></imagedata> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align=" #~ "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"installer-im2\"></imagedata> </" #~ "imageobject>" #~ msgid "Kernel Options" #~ msgstr "Параметри ядра" #~ msgid "" #~ "This section allows you to fine tune your sound card. In most cases the " #~ "options selected will work with your computer." #~ msgstr "" #~ "За допомогою цього розділу ви зможете виконати точне налаштування " #~ "звукової підсистеми вашого комп’ютера. Здебільшого, можна вдовольнитися " #~ "типовими параметрами налаштування." #~ msgid "Choose hard disk to erase for <application>Mageia</application>" #~ msgstr "" #~ "Вибір диска для витирання з метою встановлення <application>Mageia</" #~ "application>." #~ msgid "" #~ "Select the hard disk that should be formatted to install " #~ "<application>Mageia</application>." #~ msgstr "" #~ "Виберіть жорсткий диск, який слід форматувати для встановлення " #~ "<application>Mageia</application>." #~ msgid "" #~ "Be sure to select the correct hard disk. All data on the selected disk " #~ "will be lost. This step can not be undone." #~ msgstr "" #~ "Переконайтеся, що вибрано саме той жорсткий диск. Всі дані на вибраному " #~ "диску буде втрачено. Відновити дані після витирання буде дуже важко." #~ msgid "Bootloader main options (old page)" #~ msgstr "Основні параметри завантажувача (застаріла сторінка)" #~ msgid "" #~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because " #~ "that page has the filename the help button in the '''Bootloader main " #~ "options''' screen in installer links to." #~ msgstr "" #~ "Цю сторінку було пересунуто на нову сторінку <xref linkend=" #~ "\"setupBootloader\"></xref>, оскільки ця сторінка мала назву файла, що " #~ "відповідала назві файла для кнопки довідки на сторінці «Основні параметри " #~ "завантажування» у встановлювачі." #~ msgid "Set up X, graphic card and monitor configuration (old page)" #~ msgstr "" #~ "Налаштування графічного сервера, графічної картки та монітора (застаріла " #~ "сторінка)" #~ msgid "" #~ "This page was moved to <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> " #~ "because that page has the filename the help button in the '''Graphic Card " #~ "and Monitor Configuration''' screen in installer links to." #~ msgstr "" #~ "Цю сторінку було пересунуто на нову сторінку <xref linkend=" #~ "\"configureX_chooser\"></xref>, оскільки ця сторінка мала назву файла, що " #~ "відповідала назві файла для кнопки довідки на сторінці «Налаштування " #~ "графічної картки і монітора» у встановлювачі." #~ msgid "Bootloader expert use" #~ msgstr "Додаткові можливості керування завантажувачем" #~ msgid "" #~ "If you haven't done so yet, please read <xref linkend=\"setupBootloader\"/" #~ "> first." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви ще цього не зробили, спочатку ознайомтеся з розділом <xref " #~ "linkend=\"setupBootloader\"/>." #~ msgid "Adding a GRUB2 based system manually" #~ msgstr "Додавання запису заснованої на GRUB2 системи вручну" #~ msgid "" #~ "A GRUB2 based system may be added to the Mageia boot menu as follows:" #~ msgstr "" #~ "Щоб додати засновану на GRUB2 систему до меню завантаження Mageia, " #~ "виконайте такі дії:" #~ msgid "" #~ "Boot into the system in question. In order to determine the GRUB2 version " #~ "run the following command in a terminal:" #~ msgstr "" #~ "Завантажте іншу операційну систему. З метою визначення версії GRUB2 " #~ "віддайте у терміналі таку команду:" #~ msgid "<literal>sudo grub-install --version</literal>" #~ msgstr "<literal>sudo grub-install --version</literal>" #~ msgid "or if that fails try:" #~ msgstr "" #~ "Якщо ніяких корисних даних не буде виведено, спробуйте таку команду:" #~ msgid "<literal>sudo grub2-install --version</literal>" #~ msgstr "<literal>sudo grub2-install --version</literal>" #~ msgid "" #~ "If this returns \"GNU GRUB version 0.97\" (possibly with a custom " #~ "suffix), then it is using GRUB (otherwise called GRUB legacy) not GRUB2 " #~ "and your system should be correctly identified by Mageia during " #~ "installation and added automatically to the menu." #~ msgstr "" #~ "Якщо у відповідь буде повернуто «GNU GRUB version 0.97» (можливо з " #~ "якимось додатковим суфіксом), у системі використовується GRUB (який ще " #~ "називають застарілим GRUB), а не GRUB2. Отже вашу систему буде належним " #~ "чином виявлено засобами Mageia під час встановлення, а її пункт буде " #~ "додано до меню завантаження." #~ msgid "" #~ "If this returns (GRUB) 1.98 or 1.99 or 2.xx, then you are using GRUB2." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде повернуто рядок з (GRUB) 1.98, 1.99 або 2.xx, використовується " #~ "GRUB2." #~ msgid "" #~ "Make a note of the version and enter this command to identify the root " #~ "partition:" #~ msgstr "" #~ "Запишіть номер версії і віддайте таку команду з метою визначення назви " #~ "кореневого розділу:" #~ msgid "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" #~ msgstr "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" #~ msgid "This will output something like :" #~ msgstr "У відповідь буде виведено щось таке:" #~ msgid "<literal>/dev/sdb11</literal>" #~ msgstr "<literal>/dev/sdb11</literal>" #~ msgid "sdb11 is the root partition - make a note of it." #~ msgstr "sdb11 — кореневий розділ, — запам’ятайте його назву." #~ msgid "" #~ "Now check that the /boot folder is in the same partition by entering the " #~ "following command:" #~ msgstr "" #~ "Після цього перевірте, чи зберігається тека /boot на тому самому розділі, " #~ "за допомогою команди:" #~ msgid "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" #~ msgstr "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" #~ msgid "" #~ "If the /boot partition is different to the root partition then make a " #~ "note and use the /boot partition in the \"root\" line when editing menu." #~ "lst below." #~ msgstr "" #~ "Якщо розділ теки /boot не збігається з кореневим розділом, запишіть назву " #~ "розділу /boot і використайте її у рядку «root» під час редагування файла " #~ "menu.lst, описаного нижче." #~ msgid "You can now shut down the system and install Mageia." #~ msgstr "" #~ "Тепер можна завершити роботу системи і перейти до встановлення Mageia." #~ msgid "" #~ "In your new running Mageia system, open a terminal and as root edit the " #~ "file /boot/grub/menu.lst as follows:" #~ msgstr "" #~ "У запущеній системі Mageia відкрийте вікно термінала і від імені " #~ "адміністратора (root) відкрийте для редагування файл /boot/grub/menu.lst. " #~ "Додайте до файла вказані нижче записи." #~ msgid "To become root use:" #~ msgstr "Щоб набути прав доступу root, віддайте такі команди:" #~ msgid "<literal>su -</literal>" #~ msgstr "<literal>su -</literal>" #~ msgid "(enter root password)" #~ msgstr "(введіть пароль root)" #~ msgid "To open the file in an editor use:" #~ msgstr "" #~ "Щоб відкрити файл у текстовому редакторі, скористайтеся такою командою:" #~ msgid "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>" #~ msgstr "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>" #~ msgid "(replace \"kwrite\" with \"gedit\" if you are using Gnome)" #~ msgstr "(замініть «kwrite» на «gedit», якщо ви користуєтеся Gnome)" #~ msgid "" #~ "Add the following entry for your (e.g. Ubuntu) system, possibly as the " #~ "second stanza. The position the item appears in the menu will depend on " #~ "its position in the file:" #~ msgstr "" #~ "Додайте такий запис для вашої операційної системи (наприклад Ubuntu), " #~ "наприклад другим. Розташування пункту у меню залежатиме від розташування " #~ "запису у файлі:" #~ msgid "<literal>title Ubuntu</literal>" #~ msgstr "<literal>title Ubuntu</literal>" #~ msgid "<literal>root (hd1,10)</literal>" #~ msgstr "<literal>root (hd1,10)</literal>" #~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>" #~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>" #~ msgid "" #~ "In the second line, \"hd1\" means the second hard drive, the \"10\" " #~ "indicates the 11th partition. Drives and partitions in Mageia's legacy " #~ "GRUB count from zero." #~ msgstr "" #~ "У другому рядку «hd1» означає другий диск, а «10» відповідає одинадцятому " #~ "розділу. Відлік дисків і розділів у застарілому GRUB Mageia виконується " #~ "від нуля." #~ msgid "Therefore:" #~ msgstr "Тому:" #~ msgid "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>" #~ msgstr "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>" #~ msgid "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>" #~ msgstr "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>" #~ msgid "If the GRUB2 version is 2.xx then change the last line to :" #~ msgstr "Якщо маєте GRUB2 версії 2.xx, змініть останній рядок на такий:" #~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>" #~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>" #~ msgid "" #~ "If you needed to use \"grub2-install\" earlier then change <literal>\"grub" #~ "\"</literal> to <literal>\"grub2\"</literal> in the last line." #~ msgstr "" #~ "Якщо раніше ви використали «grub2-install», змініть <literal>«grub»</" #~ "literal> на <literal>«grub2»</literal> у останньому рядку." #~ msgid "" #~ "If /boot was on a separate partition, then remove <literal>\"/boot\"</" #~ "literal> from the last line." #~ msgstr "" #~ "Якщо /boot розташовано на окремому розділі, вилучіть <literal>«/boot»</" #~ "literal> з останнього рядка." #~ msgid "" #~ "Save the file and re-boot. You should now see your \"Ubuntu\" entry in " #~ "the menu and be able to boot from it." #~ msgstr "" #~ "Збережіть файлі і перезавантажте комп’ютер. Тепер у меню має бути пункт " #~ "«Ubuntu», за допомогою якого можна буде завантажити відповідну систему." #~ msgid "Using an existing GRUB2 bootloader" #~ msgstr "Користування вже встановленим завантажувачем GRUB2" #~ msgid "" #~ "If you didn't read the general part about using an existing bootloader " #~ "yet, do so now. See <xref linkend=\"usingExistingBootloader\"/>" #~ msgstr "" #~ "Якщо ви ще не ознайомилися з загальною частиною щодо вже встановленого " #~ "завантажувача, зробіть це зараз. Див. <xref linkend=" #~ "\"usingExistingBootloader\"/>." #~ msgid "" #~ "There is a known bug in OS-prober used during GRUB2 installation in some " #~ "versions of Debian/Ubuntu that incorrectly creates grub.cfg when adding " #~ "Mageia (or Mandriva) systems. This is simple to work around and details " #~ "of a fix can be found in the Mageia forum. Search for \"prober\", the " #~ "topic is \"grub problem\", post #9 has the information." #~ msgstr "" #~ "У деяких версіях Debian/Ubuntu є відома вада, пов’язана з засобом " #~ "визначення операційних систем під час встановлення GRUB2. Через цю ваду " #~ "засіб помилково створює grub.cfg під час додавання записів операційних " #~ "систем Mageia (або Mandriva). Обійти цю ваду доволі просто. Подробиці " #~ "можна знайти на форумі Mageia. Виконайте пошук за ключовим словом " #~ "«prober». Тема гілки — «grub problem». Вирішення наведено у дописі 9." #~ msgid "" #~ "To make the fix permanent so that it will survive an Ubuntu kernel " #~ "update, the Mageia entry should be added to <literal>/etc/grub." #~ "d/40_custom</literal>" #~ msgstr "" #~ "Щоб це виправлення не було усунуто під час оновлення ядра Ubuntu, слід " #~ "додати запис Mageia до файла <literal>/etc/grub.d/40_custom</literal>." #~ msgid "" #~ "Stop Press: The bug is fixed in os-prober-1.53 released on 8th May 2012. " #~ "So now, upgrading to the new version in your GRUB2 installation is the " #~ "preferred solution." #~ msgstr "" #~ "Зауваження: цю ваду виправлено у os-prober-1.53, випущеному 8 травня 2012 " #~ "року. Отже, тепер варто віддати перевагу оновленню до нової версії GRUB2 " #~ "у вашій системі." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" " #~ "align=\"center\" width=\"800\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=" #~ "\"summaryBottom-im1\"> </imagedata> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" " #~ "align=\"center\" width=\"800\" format=\"PNG\" depth=\"600\" xml:id=" #~ "\"summaryBottom-im1\"> </imagedata> </imageobject>"