# Turkish translation of Mageia Installer Help # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer package. # Atilla ÖNTAŞ , 2013. # Murat Bişkin , 2013 # Yuri Chornoivan , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia Installer Help\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-08 18:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-08 16:34+0300\n" "Last-Translator: Atilla ÖNTAŞ \n" "Language-Team: Mageia Turkish Translation Team \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:32 msgid "License and Release Notes" msgstr "Lisans ve Sürüm Notları" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:36 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:45 msgid "License Agreement" msgstr "Lisans Sözleşmesi" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:48 msgid "" "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " "terms and conditions carefully." msgstr "" "<application>Mageia</application> kurulumuna başlamadan önce lütfen lisans " "koşullarını dikkatle okuyun." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:51 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" "application> distribution and must be accepted before you can continue." msgstr "" "Bu koşullar <application>Mageia</application> dağıtımının tamamına uygulanır " "ve devam edilmeden önce mutlaka kabul edilmelidir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:55 msgid "" "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Kabul etmek için basitçe <guilabel>Onayla</guilabel> kutucuğunu seçin ve " "<guibutton>İleri</guibutton> düğmesine tıklayın." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:58 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "" "Bu koşulları reddetmeye karar verdiyseniz, incelediğiniz için teşekkür " "ederiz. <guibutton>Çık</guibutton> düğmesine tıklamak bilgisayarınızı " "yeniden başlatacaktır." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:68 msgid "Release Notes" msgstr "Sürüm Notları" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:75 msgid "" "To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, " "click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button." msgstr "" "<application>Mageia</application>'nın bu sürümünde nelerin yeni olduğunu " "görmek için <guibutton>Sürüm Notları</guibutton> düğmesine tıklayın." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 msgid "en" msgstr "tr" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:10 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" msgstr "Veri Kaynağı Seçimi (Ek Kurulum Kaynağı Yapılandırın)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 msgid "" "This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " "source selection determines which packages will be available for selection " "during the next steps." msgstr "" "Bu ekran önceden tanımlanmış depoların listesini verir. Paketler için, optik " "disk veya uzak kaynak gibi başka kaynaklar ekleyebilirsiniz. Kaynak seçimi, " "ilerki adımlarda hangi paketlerin erişilebilir olacağını belirleyecektir." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:29 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Ağ kaynakları için takip edilecek iki adım vardır:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:33 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." msgstr "Henüz yapmadıysanız, ağ seçimi ve etkinleştirilmesi." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:37 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With " "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " "installation." msgstr "" "Bir yansı veya bir URL bağlantısı seçmek (ilk girdi). Bir yansı seçerek " "Mageia tarafından yönetilen tüm depolara, mesela Nonfree, Tainted depoları " "ile Updates deposuna, erişim sağlarsınız. URL bağlantısı ile ise, belirli " "bir depoyu veya kendi NFS kurulumunuzu belirtirsiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:4 msgid "User and Superuser Management" msgstr "Kullanıcı ve Süper Kullanıcı Yönetimi" #. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but #. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing #. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or #. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous #. screen), marja, 20120409 #. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand #. "rbash" in the xguest warning - is that correct? #. JohnR 2012-04-19 Language proofreading #. marja 2012-04-24 Added screenshot #. marja 2013-04-26 added new note #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:27 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:34 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Yönetici (kök) Parolasını Ayarlayın:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:38 msgid "" "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " "set a superuser or administrator's password, usually called the " "<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " "top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " "depending on the strength of the password. A green shield shows you are " "using a strong password. You need to repeat the same password in the box " "just below the first password box, this checks that you have not mistyped " "the first password by comparing them." msgstr "" "Tüm <application>Mageia</application> kurulumları için Linux' ta " "<emphasis>kök parolası</emphasis> olarak bilinen bir süper kullanıcı veya " "yönetici parolası belirlemeniz önerilir. Üstteki kutucuğa parolayı yazmaya " "başladığınızda kutucuktaki kalkan rengi, parolanızın gücü oranında " "kırmızıdan sarıya ve yeşile döner. Yeşil kalkan güçlü bir parola " "kullandığınızı gösterir. İlk parola kutucuğunun altındaki kutucuğa aynı " "parolayı yeniden girmelisiniz. Bu sayede ilk parolanın yanlış yazılmadığı " "denetlenir." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:48 msgid "" "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Tüm parolalar büyük-küçük harfe duyarlıdır. Harflerin (büyük harf ve küçük " "harf), rakamların ve diğer karakterlerin bir parolada karışık kullanılması " "en iyisidir." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:56 msgid "Enter a user" msgstr "Bir kullanıcı girin" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:59 msgid "" "Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " "enough to surf the internet, use office applications or play games and " "anything else the average user does with his computer" msgstr "" "Buraya bir kullanıcı ekleyin. Bir kullanıcı, süper kullanıcıdan (kök) daha " "az yetkiye sahiptir; ancak internette gezinmeye, ofis uygulamalarını " "kullanmaya veya oyunları oynamaya ve ortalama bir kullanıcının " "bilgisayarında yaptığı diğer herşeyi yapmaya yetkisi olur" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:65 msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "users icon." msgstr "" "<guibutton>Simge</guibutton>: bu düğmeye tıklarsanız kullanıcının simgesini " "değiştirebilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:70 msgid "" "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text " "box." msgstr "" "<guilabel>Gerçek Ad</guilabel>: Kullanıcının gerçek adını bu metin kutusuna " "girin." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:75 msgid "" "<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " "drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case " "sensitive.</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>Giriş Adı</guilabel>: Burada kullanıcının giriş adını " "belirleyebilir veya drakx' in kullanıcının gerçek adının bir benzerini " "kullanmasına izin verebilirsiniz. <emphasis>Giriş adı büyük-küçük harfe " "duyarlıdır.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:81 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" msgstr "" "<guilabel>Şifre</guilabel>: Bu metin kutusuna kullanıcı parolası yazın. " "Metin kutusunun sonunda şifre gücünü gösteren bir kalkan vardır. (Ayrıca " "bkz: <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:87 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " "text box and drakx will check you have the same password in each of the user " "password text boxes." msgstr "" "<guilabel>Parola (yeniden)</guilabel>: Kullanıcı parolasını bu metin " "kutusuna yeniden yazın ki drakx her bir kullanıcı parolası metin kutusunda " "aynı parolanın bulunduğunu denetleyebilsin." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:94 msgid "" "Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but " "write protected) home directory." msgstr "" "Mageia' yı kurarken eklediğiniz her kullanıcı için herkes tarafından " "okunabilen (ancak yazılamayan) bir ev dizini oluşturulur." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:97 msgid "" "However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - " "System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that " "is both read and write protected." msgstr "" "Ancak, yeni kurulumunuzu kullanırken, <emphasis>MDM - Sistem - Sistemdeki " "Kullanıcıları Ayarlayın</emphasis> ile eklediğiniz her kullanıcı için hem " "okuma hem de yazma korumalı bir ev dizini oluşturulur." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:101 msgid "" "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised " "to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." msgstr "" "Herkesin okuyabileceği bir ev dizini istemiyorsanız şu anda geçici bir " "kullanıcı eklemeniz ve gerçek kullanıcıyı bilgisayarınızı yeniden " "başlattıktan sonra eklemeniz önerilir." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:105 msgid "" "If you prefer world readable home directories, you might want to add all " "extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step " "during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>." msgstr "" "Herkes tarafından okunabilen ev dizinleri tercihiniz ise diğer tüm " "kullanıcıları kurulum sırasında <emphasis>Yapılandırma - Özet</emphasis> " "adımında ekleyebilirsiniz. <emphasis>Kullanıcı yönetimi</emphasis>ni seçin." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:109 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "Erişim izinleri kurulumdan sonra da değiştirilebilir." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:116 msgid "Advanced User Management" msgstr "Gelişmiş Kullanıcı Yönetimi" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:119 msgid "" "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. " "Additionally, you can disable or enable a guest account." msgstr "" "Eğer <guibutton>gelişmiş</guibutton> düğmesi tıklanmışsa eklemekte olduğunuz " "kullanıcı için ayarları değiştirebilmenizi sağlayan bir ekran önerilir. Ek " "olarak, konuk hesabını devre dışı bırakabilir veya etkinleştirebilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:124 msgid "" "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " "should save his important files to a USB key." msgstr "" "Öntanımlı bir <emphasis>rbash</emphasis> konuk hesabına sahip bir konuğun " "kendi /home dizinine kaydettiği her şey oturumunu kapattığında silinir. " "Konuk önemli dosyalarını bir USB belleğe kaydetmelidir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:131 msgid "" "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "" "<guilabel>Konuk hesabını etkinleştir</guilabel>: Burada bir konuk hesabını " "etkinleştirebilir veya devre dışı bırakabilirsiniz. Konuk hesabı, bir " "konuğunuzun bilgisayarda oturum açmasını ve kullanmasını sağlar; ancak " "normal kullanıcılardan çok daha sınırlı erişim verir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:138 msgid "" "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "" "<guilabel>Kabuk</guilabel>: Bu açılır liste, bir önceki ekranda eklediğiniz " "kullanıcının kabuğunu değiştirmenizi sağlar. Seçenekler Bash, Dash ve Sh' " "dir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:144 msgid "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " "you know what you are doing." msgstr "" "<guilabel>Kullanıcı Kimliği</guilabel>: Burada, bir önceki ekranda " "eklediğiniz kullanıcının kullanıcı kimliğini ayarlayabilirsiniz. Bu bir " "rakamdır. Ne yaptığınızı biliyorsanız boş bırakın." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:150 msgid "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " "what you are doing." msgstr "" "<guilabel>Grup Kimliği</guilabel>: Bu, grup kimliğini ayarlamanızı sağlar. " "Genellikle kullanıcınınki ile aynı olan bir rakamdır. Ne yaptığınızı " "biliyorsanız boş bırakın." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 msgid "Choose the mount points" msgstr "Bağlama noktasını seçin" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:27 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:33 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" "Burada bilgisayarınızda bulunan sabit disk bölümlerini görebilirsiniz. " "<application>DrakX</application> önerilerini kullanmak istemiyorsanız " "bağlama noktalarını değiştirebilirsiniz." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:38 msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " "(root) partition." msgstr "" "Bir şeyi değiştirirseniz, <literal>/</literal> (kök) disk bölümünüzün " "olduğundan emin olun." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:44 msgid "" "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" "\", \"Type\")." msgstr "" "Her disk bölümü şöyle görüntülenir: \"Aygıt\" (\"Boyut\", \"Bağlama noktası" "\", \"Türü\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 msgid "" "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " "\"partition number\" (for example, \"sda5\")." msgstr "" "\"Aygıt\", şunları ifade eder: \"sabit disk\", [\"sabit disk numarası" "\" (harf)] , \"disk bölümü numarası\" (mesela, \"sda5\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 msgid "" "If you have many partitions, you can choose many different mount points from " "the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " "and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " "instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" "literal> partition of a cauldron install." msgstr "" "Bir çok disk bölümünüz varsa, açılır menüden bir çok farklı bağlama " "noktasını seçebilirsiniz, mesela <literal>/</literal>, <literal>/home</" "literal> ve <literal>/var</literal>. Üstelik kendi disk bölümlerinizi de " "oluşturabilirsiniz. Mesela, filmlerinizi sakladığınız bir disk bölümü için " "<literal>/video</literal> veya cauldron kurulumunuzun <literal>/home</" "literal> disk bölümü için <literal>/cauldron-home</literal>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:65 msgid "" "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " "point field blank." msgstr "" "Erişim sağlamaya gereksinim duymadığınız disk bölümleri için bağlama noktası " "alanını boş bırakabilirsiniz." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:71 msgid "" "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Neyi seçeceğinizden emin değilseniz <guibutton>Geri</guibutton> düğmesini " "seçebilir ve sonra <guilabel>Özel Disk Bölümlendirme</guilabel> seçeneğini " "işaretleyebilirsiniz. Sonraki ekranda bir disk bölümüne tıklayarak türünü ve " "boyutunu görebilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:77 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" "Bağlama noktalarının doğru olduğundan eminseniz <guibutton>İleri</guibutton> " "düğmesine tıklayabilir ve DrakX tarafından önerilen disk bölümlerini " "biçimlendirmeyi veya daha fazlasını yapmayı seçebilirsiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:5 msgid "Desktop Selection" msgstr "Masaüstü Seçimi" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " "tune your choice." msgstr "" "Buradaki seçiminize dayalı olarak seçtiğinizi ayarlamak için başka ekranlar " "önerilebilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:13 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slide show during package " "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" "Seçim adımlarından sonra paket kurulumu sırasında bir sunum görüeceksiniz. " "Sunumu <guilabel>Ayrıntılar</guilabel> düğmesine tıklayarak kapatabilirsiniz" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 msgid "" "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " "<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " "set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " "you want to use neither or both, or if you want something other than the " "default software choices for these desktop environments. The " "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " "sporting less eye candy and fewer packages installed by default." msgstr "" "Masaüstü ortamlarından <application>KDE</application> mi yoksa " "<application>Gnome</application> masaüstü mü kullanmak istediğinizi seçin. " "Her ikisi de faydalı uygulama ve araçların tam seti ile gelir. Hiçbirini " "kullanmak istemiyor veya her ikisini de kullanmak istiyor ya da bu masaüstü " "ortamları için öntanımlı olanlardan farklı yazılımlar kullanmak istiyorsanız " "<guilabel>Kişisel</guilabel> seçeneğini işaretleyin. <application>LXDE</" "application> masaüstü bunların ikisinden de hafif olup öntanımlı olarak daha " "az paket kurulumu ve daha az göze hoş gelici özellikler içerir." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:4 msgid "Package Group Selection" msgstr "Paket Grubu Seçimi" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:16 msgid "" "Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "Paketler, sisteminiz için gereksinim duyduklarınızı daha kolay seçebilmeniz " "için gruplar halinde sıralanmıştır. Gruplar bir parça açıklayıcıdır ancak " "her biri hakkında daha fazla bilgi fare üzerine getirildiğinde ipucu olarak " "görüntülenebilir." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 msgid "Workstation." msgstr "İş İstasyonu." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 msgid "Server." msgstr "Sunucu." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:31 msgid "Graphical Environment." msgstr "Grafiksel Ortam." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:35 msgid "" "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " "remove packages." msgstr "" "Tek tek paket seçimi: El ile ekleme veya paket kaldırmak için bu seçeneği " "kullanabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:39 msgid "" "Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do " "a minimal install." msgstr "" "En ufak kurulumu nasıl yapacağınıza dair yönergeler için <xref linkend=" "\"minimal-install\"></xref> yardımını okuyun." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:4 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Paketleri Tek Tek Seçin" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." msgstr "" "Kurulumunuzu kişiselleştirmek için burada, tüm ek paketleri kurabilir veya " "kaldırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:20 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" "Seçiminizi yaptıktan sonra, paket seçiminizi (bir USB belleğe de olabilir) " "kaydetmek için sayfanın en altındaki <guibutton>disket simgesine</guibutton> " "tıklayabilirsiniz. Bu dosyayı kurulum esnasında aynı düğmeye tıklayarak ve " "yüklemeyi seçerek, aynı paketleri bir başka bilgisayarda da kurabilirsiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 msgid "Configure your Services" msgstr "Hizmetleri Yapılandırma" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:27 msgid "" "Here you can set which services should (not) start when you boot your system." msgstr "" "Burada sisteminizi başlattığınızda hangi hizmetlerin başlatıl(may)acağını " "ayarlayabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:30 msgid "" "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " "see all services in it." msgstr "" "Dört grup vardır. Bir grubun önündeki ok işaretine tıklayarak grup içindeki " "hizmetleri görüntüleyebilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:34 msgid "The setting DrakX chose are usually good." msgstr "DrakX tarafından seçilen ayarlar genellikle en iyi ayarlardır." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "Bir hizmeti vurgularsanız, o hizmet hakkındaki bilgi alttaki kutuda " "görüntülenir." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "" "Ne yaptığınızı çok ama çok iyi bir şekilde biliyorsanız burada bir şeyleri " "değiştirin." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:12 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Zamandilimini Yapılandırma" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:26 msgid "" "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time zone." msgstr "" "Zaman diliminizi ülkenizi veya aynı zaman diliminde olup da size yakın " "bulunan bir şehri seçerek belirleyin." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:30 msgid "" "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " "GMT, also known as UTC." msgstr "" "Sonraki ekranda donanım saatinizi yerel zamana veya UTC olarak da bilinen " "GMT zamanına göre ayarlayın." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:35 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Bilgisayarınızda birden fazla işletim sistemi bulunuyorsa, tümünün yerel " "zamana veya tümünün UTC/GMT zamanına ayarlı olduğundan emin olun." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:11 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Bir X Sunucusu Seçme (Ekran Kartını Yapılandırma)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "DrakX ekran kartlarının oldukça gelişmiş karşılaştırma bir veritabanına " "sahip olup genellikle ekran kartınızı doğru olarak tanımlar." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:24 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Kurulum aracı ekran kartınızı doğru olarak algılayamamışsa ve kartınızın " "hangisi olduğunu biliyorsanız, kartınızı ağaçtan şuna göre seçebilirsiniz:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 msgid "vendor" msgstr "üretici" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:31 msgid "then the name of your card" msgstr "sonra kartınızın ismi" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:35 msgid "and the type of card" msgstr "ve kartınızın türü" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:39 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "Xorg category" msgstr "" "Üretici listelerinde kartınızı (henüz veritabanına girmediği veya çok eski " "bir kart olduğu için) bulamıyorsanız uygun bir sürücüyü Xorg kategorisinde " "bulmanız mümkündür" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:43 msgid "" "The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " "option of using the vesa driver which provides basic capabilities." msgstr "" "Xorg listeleme, 40'tan fazla genel ve açık kaynak ekran kartı sürücüleri " "sağlar. Kartınız için adlandırılmış bir sürücü hala bulamıyorsanız, temel " "yetenekleri sağlayan vesa sürücü kullanma seçeneğiniz mevcuttur." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the Commandline Interface." msgstr "" "Uyumsuz sürücü seçerseniz yalnızca komut satırı arabirimine " "erişebileceğinizi unutmayın." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " "the card manufacturers' websites." msgstr "" "Bazı ekran kartı üreticileri, sadece Nonfree depolarında bulunabilen ve bazı " "durumlarda da sadece üreticinin websitesinden edinilebilen müseccel " "sürücüler sunabilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:55 msgid "" "The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If " "you didn't select it previously, you should do this after your first reboot." msgstr "" "Nonfree deposu ayrı olarak elle etkinleştirilmelidir. Önceden bu depoyu " "seçmediyseniz ilk yeniden başlatamadan sonra seçmelisiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:4 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "Ekran Kartı ve Monitör Yapılandırma" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:18 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " "any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" "acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " "think the choice is incorrect." msgstr "" "<application>Mageia</application> kurulumu sırasında hangi grafiksel ortamı " "(ayrıca masaüstü ortamı olarak bilinirler) seçtiğiniz fark etmeksizin, " "bunların tümü <acronym>X Pencere Sistemi</acronym> olarak veya basitçe " "<acronym>X</acronym> olarak bilinen bir grafiksel kullanıcı arayüzü " "sistemine dayanırlar. Yani, <acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</" "acronym>, <acronym>LXDE</acronym> veya herhangi başka bir grafiksel ortamın " "düzgün çalışabilmesi için <acronym>X</acronym> ayarlarının doğru yapılması " "gerekir. <application>DrakX</application> bir seçim yapamıyorsa veya seçimin " "yanlış olduğunu düşünüyorsanız doğru ayarları seçin." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:31 msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Ekran kartı</guibutton></emphasis>: Gerek duyarsanız " "listeden kartınızı seçin." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:37 msgid "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " "from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " "horizontal and vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Monitör</guibutton></emphasis>: Mümkünse <guilabel>Tak " "ve Kullan</guilabel> seçebilir veya <guilabel>Üretici</guilabel> ya da " "<guilabel>Genel</guilabel> listesinden monitörünüzü seçebilirsiniz. " "Monitörünüz için yatay ve dikey tazeleme oranlarını elle ayarlamak için " "<guilabel>Kişisel</guilabel> seçeneğini seçin." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:45 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" msgstr "Yanlış tazeleme oranları monitörünüze zarar verebilir" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:51 msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " "resolution and color depth of your monitor here." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Çözünürlük</guibutton></emphasis>: Arzu ettiğiniz " "çözünürlüğü ve renk derinliğini buradan seçin." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:56 msgid "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " "always appear during install. If the button is there, you can control your " "settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " "settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " "If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " "able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " "your settings are on the safe side if the test button isn't available</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis><guibutton>Dene</guibutton></emphasis>: Deneme düğmesi kurulum " "esnasında her zaman görüntülenmez. Düğme görüntüleniyorsa, ayarlarınızı bu " "düğmeye tıklayarak deneyebilirsiniz. Ayarlarınızın doğru olup olmadığını " "soran bir soru kutusu görüyorsanız \"evet\" cevabını vererek ayarların " "kaydedilmesini sağlayabilirsiniz. Herhangi bir şey görmüyorsanız " "yapılandırma ekranına geri yönlendirilirsiniz ve denemeniz başarılı oluncaya " "kadar her şeyi yeniden ayarlayabilirsiniz. <emphasis>Düğme görüntülenmiyorsa " "ayarlarınızın güvenli tarafta olduğundan emin olun</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:67 msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Seçenekler</guibutton></emphasis>: Buradan bir çok " "seçeneği etkinleştirebilir veya devre dışı bırakabilirsiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:18 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Monitör Seçmek" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "DrakX monitörlerin oldukça gelişmiş karşılaştırma bir veritabanına sahip " "olup genellikle monitörünüzü doğru olarak tanımlar." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "" "<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " "your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " "documentation" msgstr "" "<emphasis>Farklı niteliklere sahip bir monitörü seçmek monitörünüze veya " "ekran kartınıza zarar verebilir. Ne yaptığınızı bilmiyorsanız bir şeyler " "yapmaya çalışmayın.</emphasis> Kararsız kaldığınız takdirde monitörünüzle " "gelen kılavuza bakın" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" msgstr "<emphasis>Kişisel</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:44 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "Bu seçenek iki kritik parametreyi ayarlamanızı sağlar, dikey tazeleme oranı " "ve yatay tazeleme oranı. Dikey tazeleme oranı ekranın hangi sıklıkta " "tazeleneceğini belirler ve yatay ekran aralığı, hangi tarama hatlarının " "hangi oranda görüntüleneceğini belirler." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "Monitörünüzün kapasitesinin ötesinde bir monitör türü ve ekran aralığı " "belirlememeniz <emphasis>ÇOK ÖNEMLİDİR</emphasis>: monitörünüze zarar " "verebilirsiniz. Kararsız kalırsanız, ortalama bir ayar seçin ve " "monitörünüzün kılavuzuna bakın." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" msgstr "<emphasis>Tak ve Kullan</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:58 msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "" "Öntanımlı seçenek budur. Monitör veritabanından mönitör türünü bulmaya " "çalışır." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:63 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" msgstr "<emphasis>Üretici</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" "Kurulum aracı monitörünüzü doğru olarak algılayamamışsa ve monitörünüzün " "hangisi olduğunu biliyorsanız, monitörünüzü ağaçtan şuna göre seçebilirsiniz:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:73 msgid "the monitor manufacturers name" msgstr "mönitör üreticisinin adı" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 msgid "the monitor description" msgstr "mönitör açıklaması" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:82 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" msgstr "<emphasis>Genel</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:84 msgid "" "selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " "often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" "bu grubu seçmek, 1024x768@60Hz gibi yaklaşık 30 görüntü yapılandırması " "görüntüler ve dizüstü bilgisayarlarda kullanılanlar gibi Flat panel " "görüntülerini de içerir. Ekran kartınız kendiliğinden tanımlanamadığı için " "Vesa ekran kartı sürücüsü kullanmanız gerekiyorsa bu seçenek genellikle iyi " "bir monitör seçimi grubudur. Yine, seçimlerinizde ortalama değerleri seçmek " "akıllıca olur." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:19 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" msgstr "DiskDrake ile kişisel disk bölümlendirme" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:33 msgid "" "If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " "must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "<literal>/</literal> disk bölümünüzde şifreleme kullanmak isterseniz ayrı " "bir <literal>/boot</literal> disk bölümünüzün mevcut olduğundan emin " "olmalısınız. <literal>/boot</literal> disk bölümünüz için şifreleme seçeneği " "işaretli OLMAMALIDIR; yoksa sisteminiz açılmayacaktır." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:39 msgid "" "Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create partitions, " "change the filesystem of a partition or change its size and even view what " "is in them before you start." msgstr "" "Disk yerleşim düzenini burada ayarlayın. Disk bölümleri oluşturabilir veya " "kaldırabilir, bir disk bölümünün dosya sistemini veya boyutunu " "değiştirebilir ve hatta başlamadan önce içinde neler olduğunu " "görüntüleyebilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:42 msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "" "Algılanan her sabit disk veya USB bellek gibi diğer depolama aygıtı için bir " "sekme bulunur. Üç tane varsa sda, sdb ve sdc gibi." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:45 msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " "storage device" msgstr "" "Seçili depolama aygıtındaki tüm bölümler silmek için <guibutton>Tümünü " "Temizle</guibutton> düğmesine tıklayın" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:47 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." msgstr "" "Diğer eylemler için: öncelikle arzu ettiğiniz disk bölümüne tıklayın. Sonra " "onu görüntüleyin veya bir dosya sistemi ve bağlama noktası seçin, yeniden " "boyutlandırın veya silin." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:49 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." msgstr "İsteğiniz doğrultusunda her şeyi ayarlayana kadar devan edin." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:51 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "Hazır olunca <guibutton>Bitti</guibutton>' yi tıklayın." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:25 msgid "Partitioning" msgstr "Bölümlendirme" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:28 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " "<application>Mageia</application>." msgstr "" "Bu ekranda sabit disklerinizin içeriğini görebilir ve DrakX bölümlendirme " "sihirbazının <application>Mageia</application>'nın nereye kurulacağına dair " "bulduğu çözümlere ulaşabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:33 msgid "" "The options available from the list below will vary depending on your " "particular hard drive(s) layout and content." msgstr "" "Aşağıdaki listeden kullanılabilen seçenekler, belirli sabit disklerinizin " "bölümlendirme düzeni ve içeriğine bağlı olarak değişecektir." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:38 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" "\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:45 msgid "Use Existing Partitions" msgstr "Mevcut Disk Bölümü Kullanılsın" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:48 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Bu seçenek erişilebilir durumdaysa Linux uyumlu önceden mevcut olan disk " "bölümleri bulunmuştur ve yükleme için kullanılabilir." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:54 msgid "Use Free Space" msgstr "Boş Alan Kullanılsın" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Sabit diskinizde kullanılmayan boş alan varsa, yeni Mageia kurulumunuz için " "bu seçenek o alanı kullanacaktır." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" msgstr "Windows Bölümündeki Boş Alan Kullanılsın" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:65 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" "Mevcut bir Windows bölümünde kullanılmayan alan varsa, kurulum aracı bunu " "kullanmayı önerebilir." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:69 msgid "" "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" "Bu, yeni Mageia kurulumunuz için boş alan açmakta faydalı olabilir; ancak " "riskli bir işlem olduğundan önemli tüm dosyalarınızı yedeklemelisiniz!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:74 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" "Bu işlemin Windows bölümünün boyutunu azaltacağını unutmayın. Disk bölümü " "\"temiz\" olmalıdır; yani son kullanımında Windows düzgün şekilde kapatılmış " "olmalıdır. Bölümdeki tüm dosyaların kullanılacak alanın dışına taşındığına " "dair garanti sunmazsa da ayrıca mutlaka disk birleştirme yapılmalıdır. " "Kişisel dosyalarınızı yedeklemeniz önerilir." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:84 msgid "Erase and use Entire Disk." msgstr "Tüm Diski Sil ve Kullan" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "This option will use the complete drive for Mageia." msgstr "Bu seçenek tüm sabit diski Mageia için kullanacaktır." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:90 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "" "Önemli! Bu işlem seçilen sabit diskteki BÜTÜN veriyi silecektir. Dikkatli " "olun!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:93 msgid "" "If you intend to use part of the disk for something else, or you already " "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" "Sabit diskin bir kısmını başka bir şey için kullanmak niyetindeyseniz veya " "disk üzerinde kaybetmeye henüz hazır olmadığınız verileriniz varsa bu " "seçeneği kullanmayın." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:100 msgid "Custom" msgstr "Özel" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:102 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "Bu seçenek kurulumu sabit diskleriniz üzerinde yerleştirmenizde size tam " "denetim sunar." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:109 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " "hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " "with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " "MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " "settings:" msgstr "" "Bazı yeni sabit diskler eski standart olan 512 bayt mantıksal sektör yerine " "4096 bayt mantıksal sektör kullanmaktadır. Erişilebilir donanım eksikliği " "nedeniyle kurulumda kullanılan bölümlendirme aracı bu tür bir sabit disk " "üzerinde denenmemiştir. Ayrıca bazı ssd diskler 1 MB üzerinde silme blok " "boyutu kullanmaktadır. Böyle bir sabit diskiniz varsa, gparted gibi farklı " "bir bölümlendirme aracı kullanarak diskinizi önceden bölümlendirmenizi " "öneririz. Şu ayarları kullanın: " #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:117 msgid "\"Align to\" \"MiB\"" msgstr "\"MIB\" \"için Hizala\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:119 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" msgstr "\"Önündeki boş alan (MiB):\" \"2\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:121 msgid "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "" "Ayrıca tüm bölümlerin çift sayılı megabaytlar ile oluşturulduğundan emin " "olun." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX.xml:3 msgid "Installation with DrakX" msgstr "DrakX ile kurulum" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note> #: en/DrakX.xml:6 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakX.xml:7 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "Bu el kitabındaki kurulum aracı ekranlarının tümünü hiç kimse görmeyecektir. " "Göreceğiniz ekranlar donanımınıza ve kurulum sırasındaki seçimlerinize " "bağlıdır." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX.xml:10 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX.xml:12 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Bu el kitabındaki ekran görüntüleri ve metinler CC BY-SA3.0 ile " "lisanslanmıştır <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX.xml:16 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Bu el kitabı, <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link> " "tarafından geliştirilen <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco " "CMS</link> yardımıyla hazırlanmıştır." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX.xml:18 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Gönüllüler tarafından boş zamanlarında yazılmıştır. Bu el kitabının " "geliştirilmesine yardımcı olmak istiyorsanız lütfen <link ns6:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Belgelendirme Ekibi</link> ile " "irtibat kurun." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:4 msgid "Congratulations" msgstr "Tebrikler" #. Started by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED! #. marja - 2012-04-24 added screenshot and text #. same day, added "s" to "sytems" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:21 msgid "" "You have finished installing and configuring <application>Mageia</" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" "<application>Mageia</application> kurulumunu ve yapılandırmasını bitirdiniz. " "Şimdi güvenle kurulum ortamını çıkartarak bilgisayarınızı yeniden " "başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:25 msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems on your computer (if you have more than one)." msgstr "" "Yeniden başlatmadan sonra, önyükleme ekranında, bilgisayarınızdaki (birden " "fazla varsa) işletim sistemleri arasında seçim yapabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:28 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Önyükleyici ayarlarını yapmadıysanız, Mageia kurulumunuz kendiliğinden " "seçilecek ve başlatılacaktır." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:31 msgid "Enjoy!" msgstr "Tadını çıkarın!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:33 msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "" "Herhangi bir sorunuz varsa veya Mageia' ya katkıda bulunmak istiyorsanız www." "mageia.org adresini ziyaret edin" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:4 msgid "Formatting" msgstr "Biçimlendirme" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:25 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." msgstr "" "Burada hangi disk bölüm(ler)ini biçimlendirmek istediğinizi seçebilirsiniz. " "Biçimlendirme için <emphasis>seçilmemiş</emphasis> tüm bölümlerdeki veri " "korunacaktır." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:29 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "" "Genellikle, DrakX tarafından seçilen bölümlerin biçimlendirilmesi gerekir" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:32 msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>hatalı bloklar</emphasis> için sınanmasını istediğiniz bölümleri " "seçmek için <guibutton>Gelişmiş</guibutton> düğmesine tıklayın" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:37 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " "In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "" "Doğru seçimi yaptığınızdan emin değilseniz, <guibutton>Geri</guibutton> ve " "yine <guibutton>Geri</guibutton> düğmesine tıklayabilir ve sonra " "<guibutton>Kişisel</guibutton> düğmesine tıklayarak ana ekranı geri " "getirebilirsiniz. Bu ekranda disk bölümlerinizde neyin olduğunu " "görüntülemeyi seçebilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:44 msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" "Seçimi hakkında emin olduğunuzda devam etmek için <guibutton>İleri</" "guibutton> düğmesini tıklayın." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:18 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, Mageia Kurulum Aracı" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:21 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "İster GNU/Linux ile yeni tanışan isterse deneyimle bir kullanıcı olun, " "Mageia kurulum aracı kurulumu veya yükseltmeyi mümkün olan en kolay şekilde " "yapmanıza yardımcı olmak için tasarlanmıştır." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:29 msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" "İlk menü ekranı bir çok seçeneğe sahiptir; fakat öntanımlı olan, normalde " "tüm ihtiyacınızı karşılayacak, kurulum aracını başlatacaktır." #. type: Content of: <section><figure><info><title> #: en/installer.xml:35 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Kurulum Karşılama Ekranı" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/installer.xml:39 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\"> </imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-welcome.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\"> </imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><figure> #: en/installer.xml:34 en/installer.xml:90 msgid "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" msgstr "" "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"mediaobject\" id=" "\"1\"/>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:47 msgid "" "If there are problems during install, then it may be necessary to use " "special installation options, see <xref linkend=\"installationOptions\"></" "xref>." msgstr "" "Kurulum sırasında sorun yaşarsanız, özel kurulum seçeneklerini kullanmanız " "gerekebilir. Bkz: <xref linkend=\"installationOptions\"></xref>." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:52 msgid "The installation steps" msgstr "Kurulum adımları" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:55 msgid "" "The install process is divided into a number of steps, which can be followed " "on the side panel of the screen." msgstr "" "Kurulum işlemi, ekranın yanındaki panelden takip edilebilen bir kaç adıma " "bölünmüştür." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:58 msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." msgstr "" "Her adım, az gerek duyulan seçenekler için <guibutton>Gelişmiş</guibutton> " "düğmesini içerebilen bir veya bir kaç ekrana sahiptir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:62 msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " "explanations about the current step." msgstr "" "Çoğu ekran, geçerli adım için açıklamalar içeren <guibutton>Yardım</" "guibutton> düğmesine sahiptir." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:66 msgid "" "If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " "possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" "Kurulum sırasında kurulumu durdurmak isterseniz, bilgisayarı yeniden " "başlatmak mümkündür; ancak bunu yapmadan önce iki kez düşünün. Bir disk " "bölümü biçimlendirilmişse veya güncellemeler kurulmaya başlanmışsa, " "bilgisayarınız aynı durumda olmayacaktır ve yeniden başlatmak sizi " "kullanılamaz durumda bir sistemle baş başa bırakabilir. Buna rağmen " "bilgisayarı yeniden başlatmak konusunda eminseniz; <guibutton>Alt Ctrl F2</" "guibutton> tuşlarına birlikte basarak bir metin uçbirimine gidin. Bundan " "sonra yeniden başlatmak için <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> " "tuşlarına aynı anda basın." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:80 msgid "Installation options" msgstr "Kurulum seçenekleri" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:83 msgid "" "If the installation fails then it may be necessary to try again by using one " "of the extra options available by hitting the <guibutton>F1 (Help)</" "guibutton> key see <xref linkend=\"dx-welcome\"></xref>" msgstr "" "Kurulum başarısız olursa, <guibutton>F1 (Yardım- Help)</guibutton> düğmesine " "basarak erişebileceğiniz ek seçenekleri kullanarak yeniden denemeniz " "gerekebilir. Bkz: <xref linkend=\"dx-welcome\"></xref>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:87 msgid "This will open the following text based help." msgstr "Böylece yardım temelli aşağıdaki metin açılacaktır." #. type: Content of: <section><section><figure><info><title> #: en/installer.xml:91 msgid "Installation Help Screen" msgstr "Kurulum Yardım Ekranı" #. type: Content of: <section><section><figure><mediaobject> #: en/installer.xml:96 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"installer-im2\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"../dx-help.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"installer-im2\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:105 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Kurulum Sorunları ve Muhtemel Çözümleri" #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:111 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Grafiksel Arabirim Yok" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:116 msgid "" "After the initial screen you did not reach the language selection screen. " "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" "İlk ekrandan sonra dil seçimi ekranına erişemediniz. Bu durum bazı ekran " "kartlarında ve eski sistemlerde ortaya çıkabilir. Komut satırında " "<code>vgalo</code> yazarak düşük çözünülük kullanmayı deneyin." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:123 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " "ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " "ENTER. Now continue with the installation in text mode.<emphasis></emphasis>" msgstr "" "Donanım çok eskiyse, grafiksel bir kurulum mümkün olmayabilir. Bu durumda " "metin tabanlı kurulumu denemelisiniz. Bunu kullanmak için, ilk karşılama " "ekranında ESC tuşuna basın ve ENTER tuşuna basarak eylemi onaylayın. \"boot:" "\" kelimesini içeren siyah bir ekranla karşılaşacaksınız. \"text\" yazın ve " "ENTER tuşuna basın. Şimdi kuruluma metin kipinde devam edin.<emphasis></" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:135 msgid "The Install Freezes" msgstr "Kurulum Donuyor" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/installer.xml:138 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" "Kurulum sırasında sistem donmuş ise donanım algılaması işleminde bir " "sorundan kaynaklanabilir. Bu durumda donanımın kendiliğinden algılanması " "işlemi atlanabilir ve sonraya bırakılabilir. Bunu denemek için komut " "satırında <code>noauto</code> yazın. Bu seçenek gerekli olduğunda diğer " "seçeneklerle birlikte kullanılabilir." #. type: Content of: <section><section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:147 msgid "Kernel Options" msgstr "Çekirdek Seçenekleri" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/installer.xml:150 msgid "" "These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Bunlara nadir gereksinim olur; ama bazı durumlarda donanım erişilebilir RAM' " "İ yanlış bildirebilir. Bunu elle ayarlamak için <code>mem=xxxM</code> " "parametresini kullanabilirsiniz. Buradaki xxx RAM' in doğru boyutunu ifade " "etmelidir. Mesela <code>mem=256M</code> 256MB RAM' i ifade eder." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 msgid "Updates" msgstr "Güncellemeler" #. Made by marja on 2012 03 30 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename #. marja, 2012-04-24 added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:19 msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" "<application>Mageia</application>nın bu sürümü yayımlandığından beri bazı " "paketler güncellenmiş veya geliştirilmiş olabilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:23 msgid "" "Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Bunları indirmek ve kurmak için <guilabel>evet</guilabel>' i; bunu yapmak " "istemiyorsanız veya İnternet' e bağlı değilseniz <guilabel>hayır</guilabel>' " "ı seçin." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:28 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" msgstr "Sonra devam etmek için <guibutton>İleri</guibutton> düğmesine basın" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" msgstr "Veri Kaynağı Seçimi (Nonfree)" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:18 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Burada mevcut depoların listesi vardır. Kurulum için kullandığınız veri " "kaynağına göre bütün depolar erişilebilir değildir. Depo seçimi, ilerleyen " "adımlarda hangi paketleri seçebileceğinizi belirler." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:25 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "<emphasis>Core</emphasis> deposu devre dışı bırakılamaz; çünkü dağıtımın " "temel paketlerini içerir." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:30 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "<emphasis>Nonfree</emphasis> deposu, ücretsiz edinilebilen paketleri içerir. " "Mageia bunları sunabilir fakat (Nonfree isminden de anlaşılabileceği gibi) " "kapalı kaynak kodlu yazılımları içerir. Örneğin bu depo nVidia ve ATI ekran " "kartlarının müseccel sürücülerini, birçok kablosuz kart v.b. için donanım " "yazılımlarını içerir." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:38 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD, etc." msgstr "" "<emphasis>Tainted</emphasis> deposu, özgür yazılım altında yayımlanmış " "paketleri içerir. Bu depoya paketlerin konulmasındaki temel ölçüt, bunların " "bazı ülkelerdeki patentler ve fikri hakları koruyan yasalarla çelişmesidir. " "Mesela bir çok ses/video dosyasını oynatmak için gerekli çoklu ortam kod " "çözücüleri, ticari video DVD oynatmak için gerekli paketler v.b." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:3 msgid "Minimal Install" msgstr "En Ufak Kurulum" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:9 msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." msgstr "" "Paket Grubu Seçimi ekranında, her şeyin seçimini kaldırarak En Ufak Kurulum " "yapmayı seçebilirsiniz. Bkz: <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:10 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " "workstation. You will probably use this option combined with Manual Package " "Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." msgstr "" "En Ufak Kurulum, <application>Mageia</application>'yı bir sunucu veya " "özelleştirilmiş iş istasyonu gibi belirli bir amaç için kullanmak isteyenler " "için gereklidir. Bu seçeneği Elle Paket Seçimi ile birleştirerek " "kullanabilirsiniz. Bkz: <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:14 msgid "" "If you choose this installation class, then the related screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" "Bu kurulum sınıfını seçerseniz ilgili ekran, belgelendirme ve X gibi bir kaç " "yararlı ek kurmayı önerecektir." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" msgstr "Çeşitli parametrelerin özeti" #. Started by marja on 2012 03 31 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED! #. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :( #. marja 2012-04-24 added screenshots #. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-) #. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages #. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and #. the drakxid-miscellaneous section #. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph #. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph #. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc. #. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader" #. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:38 msgid "" "DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " "settings here and change them if you want after pressing " "<guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "" "DrakX algıladığı donanıma ve yaptığınız seçimlere bağlı olarak sisteminizin " "yapılandırması için en uygun seçimleri yaptı. Ayarları burada denetleyebilir " "ve isterseniz <guibutton>Yapılandır</guibutton> düğmesine tıklayarak " "değiştirebilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:45 msgid "System parameters" msgstr "Sistem parametreleri" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:50 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" msgstr "<guilabel>Zaman Dilimi</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:52 msgid "" "DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" ">" msgstr "" "DrakX tercih ettiğiniz dile bağlı olarak bir zaman dilimi seçti. Gerekirse " "bunu değiştirebilirsiniz. Ayrıca bakınız: <xref linkend=" "\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:58 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" msgstr "<guilabel>Ülke / Bölge</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:61 msgid "" "If you are not in the selected country, it is very important that you " "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Seçilen ülkede yaşamıyorsanız, bu ayarı düzeltmeniz çok önemlidir. Bkz: " "<xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:67 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" msgstr "<guilabel>Önyükleyici</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:69 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." msgstr "DrakX önyükleyici ayarı için iyi seçimler yaptı." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo" msgstr "" "Grub ve/veya Lilo' yu nasıl yapılandıracağınızı bilmiyorsanız hiç birşeyi " "değiştirmeyin" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "Daha fazla bilgi için bakınız: <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:80 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" msgstr "<guilabel>Kullanıcı yönetimi</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" "İlave kullanıcıları buraya ekleyebilirsiniz. Bu kullanıcılar kendi <literal>/" "home</literal> dizinlerine sahip olacaklardır." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Hizmetler</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 msgid "" "System services refer to those small programs which run the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "" "Sistem hizmetleri, arka planda çalışan küçük uygulamaları (art süreçleri) " "işaret eder. Bu araç belirli görevleri etkinleştirmenizi veya devre dışı " "bırakmanızı sağlar." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:95 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" "Burada bir şeyi değiştirmeden önce dikkatle denetlemelisiniz; çünkü bir hata " "bilgisayarınızın düzgün işlemesini engelleyebilir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:99 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "Daha fazla bilgi için bakınız: <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" msgstr "Donanım parametreleri" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Klavye</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "" "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " "your location, language or type of keyboard." msgstr "" "Burası; konumunuza, dilinize ve klavye türünüze bağlı olarak klavye " "düzeninizi ayarlayabileceğiniz yerdir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:119 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Fare</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:121 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "Burada diğer işaretleme araçlarını, tabletleri, iztoplarını v.b. " "ayarlayabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Ses kartı</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:129 msgid "" "This section allows you to fine tune your sound card. In most cases the " "options selected will work with your computer." msgstr "" "Bu bölüm ses kartınız için ince ayar yapmanızı sağlar. Çoğu durumda seçili " "seçenekler bilgisayarınızla çalışacaktır." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:135 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Grafiksel arabirim</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:138 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "" "Bu bölüm ekran kart(lar)ınızı ve görüntüleme araçlarınızı ayarlayabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:141 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "Daha fazla bilgi için bakınız: <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:147 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:155 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Ağ ve İnternet parametreleri" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:161 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Ağ</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:163 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" "Burada ağınızı yapılandırabilirsiniz; fakat Nonfree deposunu " "etkinleştirmediyseniz müseccel sürücüler kullanan ağ kartları için " "bilgisayarı yeniden başlattıktan sonra <application>Mageia Denetim Merkezi</" "application>'nde ayarlamanız iyi olacaktır." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:170 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " "that interface as well." msgstr "" "Bir ağ kartı eklediğinizde güvenlik duvarının bu ara birimi izlemesini " "ayarlamayı unutmayın." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:177 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Vekil Sunucular</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:179 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "Bir Vekil Sunucu, bilgisayarınız ve daha geniş İnternet arasında aracı " "görevi görür. Bu bölüm, bir vekil sunucu hizmetini kullanmak için " "bilgisayarınızı yapılandırmanıza olanak sağlar." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:184 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here" msgstr "" "Buraya girmeniz gereken parametreleri almak için sistem yöneticinize " "danışmanız gerekebilir" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:193 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:198 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Güvenlik Düzeyi</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:201 msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" "Burada bilgisayarınız için Güvenlik düzeyini ayarlayabilirsiniz. Çoğu " "durumda öntanımlı ayar (Standart) genel kullanım için yeterlidir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:205 msgid "Check the option which best suits your usage." msgstr "Kullanımınız için en uygun seçeneği işaretleyin." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:210 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Güvenlik Duvarı</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:212 msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" "Güvenlik Duvarı, önemli verileriniz ile internette dolaşan ve bu verileri " "çalmaya uğraşan çakallar arasında duvar oluşturmaktadır." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:216 msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for." msgstr "" "Sistem erişimi istediğiniz hizmetleri seçin. Yaptığınız seçimleri için " "bilgisayarınızı kullanım biçimine bağlı olmalıdır." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:221 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "" "Her şeye izin vermenin (güvenlik duvarı yok) çok riskli olabileceğini " "unutmayın." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 msgid "Security Level" msgstr "Güvenlik Seviyesi" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "You can adjust your security level here." msgstr "Güvenlik seviyenizi burada ayarlayabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:27 msgid "" "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." msgstr "" "Neyi seçeceğinizi bilmiyorsanız, ön tanımlı ayarları olduğu gibi bırakın." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:30 msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "" "Kurulumdan sonra, istediğiniz zaman güvenlik ayarlarınızı Mageia Denetim " "Merkezi'ndeki <guilabel>Güvenlik</guilabel> bölümünden yapabilirsiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:13 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Ülke/Bölge seçin" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:27 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" "Bulunduğunuz ülke veya bölgeyi seçin. Bu işlem, para birimi ve kablosuz ağ " "dolaşım alanı gibi her tür ayar için önemlidir. Yanlış ülkeyi seçmek " "Kablosuz ağ kullanımınızı engelleyebilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:32 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "" "Ülkeniz listede yer almıyorsa, <guilabel>Diğer Ülkeler</guilabel> düğmesine " "tıklayın ve ülkenizi/bölgenizi orada seçin." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:37 msgid "" "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " "choice." msgstr "" "Ülkeniz sadece <guilabel>Diğer Ülkeler</guilabel> listesindeyse; " "<guibutton>TAMAM</guibutton> düğmesine tıkladıktan sonra ilk listeden bir " "ülke seçilmiş gibi görüntülenir. Lütfen bunu görmezden gelin, DrakX gerçek " "seçiminizi uygulayacaktır." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:46 msgid "Input method" msgstr "Girdi yöntemi:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:49 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-" "CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method " "so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, " "GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you " "added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "<guilabel>Diğer Ülkeler</guilabel> ekranında ayrıca bir girdi yöntemi " "(listenin sonunda) seçebilirsiniz. Girdi yöntemleri kullanıcıların birden " "çok alfabe karakterlerini (Çince, Japonca, Korece v.b.) kullanmalarını " "sağlar. IBus Mageia DVD' lerinde, Afrika/Hindistan ve Asya Çalışan CDlerinde " "yer alan ön tanımlı girdi yöntemidir. Asya veya Afrika dilleri için, IBus ön " "tanımlı girdi yöntemi olarak ayarlanır ve böylece kullanıcıların elle ayar " "yapmaları gerekmez. Diğer girdi yöntemleri (SCIM, GCIN, HIME vb.) benzer " "işlevler sunar ve paket seçiminden önce HTTP/FTP veri kaynağı ayarlanmışsa " "kurulabilirler." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:61 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " "\"System\", or by running localedrake as root." msgstr "" "Kurulum sırasında girdi yöntemi kurulumunu atlamışsanız, bu işleve " "kurduğunuz sistemi başlattıktan sonra \"Bilgisayarınızı Yapılandırın\" -> " "\"Sistem\" yoluyla veya kök olarak localedrake aracını çalıştırarak " "erişebilirsiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Kurulum veya Yükseltme" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:32 msgid "Install" msgstr "Kurulum" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:34 msgid "" "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "" "Bu seçeneği taze bir <application>Mageia</application> kurulumu yapmak için " "kullanın." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 msgid "Upgrade" msgstr "Yükseltme" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 #, fuzzy msgid "" "If you have one or more <application>Mageia</application> installations on " "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "" "Sisteminizde bir veya daha fazla <application>Mageia 2</application> " "kurulumunuz mevcutsa, kurulum aracı bunlardan birini en son sürüme " "yükseltmeye izin verecektir." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already " "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " "a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 msgid "" "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " "unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " "want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" "Kurulum sırasında kurulumu durdurmak isterseniz, bilgisayarı yeniden " "başlatmak mümkündür; ancak bunu yapmadan önce iki kez düşünün. Bir disk " "bölümü biçimlendirilmişse veya güncellemeler kurulmaya başlanmışsa, " "bilgisayarınız aynı durumda olmayacaktır ve yeniden başlatmak sizi " "kullanılamaz durumda bir sistemle baş başa bırakabilir. Buna rağmen " "bilgisayarı yeniden başlatmak konusunda eminseniz; <guilabel>Alt Ctrl F2</" "guilabel> tuşlarına birlikte basarak bir metin uçbirimine gidin. Bundan " "sonra yeniden başlatmak için <guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel>tuşlarına " "aynı anda basın." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" "emphasis> do this later in the install." msgstr "" "Ek bir dil seçmeyi unuttuğunuzu fark ettiyseniz, \"Kurulum veya Yükseltme\" " "ekranından <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel> tuşlarına aynı anda basarak " "dil seçimi ekranına dönüş yapabilirsiniz. Bunu kurulumun sonraki " "aşamalarında yap<emphasis>ma</emphasis>yın." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:17 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX diliniz için uygun bir klavye seçer. Uygun bir klavye bulunamazsa ön " "tanımlı olan US klavye düzenini seçecektir." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:30 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Seçimin doğru olduğundan emin olun veya başka klavye düzeni seçin. " "Klavyenizin hangi düzene sahip olduğunu bilmiyorsanız sisteminiz ile " "birlikte gelen özelliklere bakın veya bilgisayar satıcınıza sorun. Klavye " "üzerinde düzenini gösteren bir etiket de bulunabilir. Ayrıca şuraya da " "bakabilirsiniz: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" "Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." msgstr "" "Klavyeniz listede gösterilmemişse, <guibutton>Ayrıntı</guibutton> düğmesine " "tıklayarak tam listeye ulaşabilir ve klavyenizi oradan seçebilirsiniz." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " "full list." msgstr "" "<guibutton>Ayrıntı</guibutton> kısmında bir klavye seçtikten sonra ilk " "klavye seçimi ekranına döndürülürsünüz. Burada bir klavye seçimi yapılmış " "gibi görünecektir. Bu hatayı güvenle yok sayabilir ve kuruluma devam " "edebilirsiniz: Klavyeniz. listeden seçtiğiniz klavye olarak ayarlanacaktır." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Latin alfabesi temelli olmayan bir klavye seçerseniz ek bir ekranda Latin ve " "Latin temelli olmayan klavye düzenleri arasında nasıl geçiş yapmak " "istediğiniz sorulur." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:23 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Lütfen kullanacağınız dili seçiniz" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:26 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" "Bulunduğunuz kıtadaki listeyi genişleterek tercih ettiğiniz dili seçin. " "<application>Mageia</application> kurulum sırasında ve kurulumu tamamlanmış " "sistemde bu seçimi kullanacaktır." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:30 msgid "" "If it is likely that you will require several languages installed on your " "system, for yourself or other users, then you should use the " "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " "difficult to add extra language support after installation." msgstr "" "Sisteminizde kendiniz veya diğer kullanıcılar için başka dillerin de kurulu " "olması gerekiyorsa, bunları şimdi eklemek için <guibutton>Çoklu dil</" "guibutton> düğmesini kullanın. Kurulumdan sonra ek dil desteği eklemek zor " "olacaktır." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:36 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:44 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " "as your preferred language in the first language screen. It will also be " "marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "" "Birden çok dil seçmiş bile olsanız, bunlardan birini ilk dil ekranında " "tercih edilen dil olarak belirlemelisiniz. Seçtiğiniz bu dil çoklu dil " "ekranında da işaretli olacaktır ." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:51 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" "Klavye diliniz tercih ettiğiniz dilden farklı ise klavyenizin kullandığı " "dili de kurmanız önerilir." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:57 msgid "" "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " "\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your " "language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages." msgstr "" "Mageia,öntanımlı olarak UTF-8 (Ünikod) desteği kullanır. Bunun diliniz için " "uygun olmadığını düşünüyorsanız \"çoklu dil\" ekranında devre dışı " "bırakabilirsiniz. UTF-8 devre dışı bırakıldığında tüm kurulu diller için de " "devre dışı bırakılmış olur." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:64 msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" "Sisteminizin dilini kurulumdan sonra Mageia Denetim Merkezi -> Sistem -" "> Sisteminizin yerelleştirmesini yönetin bölümünden de " "değiştirebilirsiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" msgstr "Fare seçin" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:23 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Farenizin cevap verme şeklinden mutlu değilseniz, farklı bir tanesini burada " "seçebilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" "Genellikle, <guilabel>Evrensel</guilabel> - <guilabel>Herhangi PS/2 & USB " "fare</guilabel> iyi bir seçim olacaktır." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" "Altı veya daha fazla düğmesi olan farelerde çalışmayan düğmeleri ayarlamak " "için <guilabel>Evrensel</guilabel> - <guilabel>evdev zorla</guilabel> " "seçeneğini seçin." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:5 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Önyükleme Menü Girdisi Ekleme veya Değiştirme" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "bootloaderConfiguration.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"bootloaderConfiguration-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:17 msgid "" "You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the " "relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen " "and editing the screen that pops up on top of it." msgstr "" "<emphasis>Önyükleme Yapılandırması</emphasis> ekranında ve üstünde açılan " "ekranda düzenleme yaparak bir girdi ekleyebilir veya seçtiğiniz bir girdiyi " "değiştirebilirsiniz." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "setupBootloaderAddEntry.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"setupBootloaderAddEntry-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:26 msgid "" "Some things that can be done without any risk, are changing the label of an " "entry and ticking the box to make an entry the default one." msgstr "" "Risk almadan yapılabilecek bazı şeyler, bir girdinin etiketini değiştirmek " "ve girdiyi yanındaki kutucuğu işaretleyerek öntanımlı olarak belirlemektir." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:27 msgid "" "You can add the proper version number of an entry, or rename it completely." msgstr "" "Bir girdinin uygun sürüm numarasını ekleyebilir veya tümüyle yeniden " "adlandırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:28 msgid "" "The default entry is the one the systems boots into if you don't make a " "choice while booting up." msgstr "" "Öntanımlı girdi, önyükleme ekranında bir seçim yapmadıysanız sistemin " "önyükleme yapacağı girdidir." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:29 msgid "" "Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't " "just try something without knowing what you are doing." msgstr "" "Diğer hususları değiştirmek önyükleme yapamayan bir sistemle sizi baş başa " "bırakabilir. Lütfen ne yaptığınızı bilmiyorsanız yeni bir şeyler denemeye " "kalkmayın." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:3 msgid "Bootloader main options" msgstr "Önyükleyici ana seçenekleri" #. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence. #. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\" /> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloader.xml:16 msgid "" "If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by " "the installer, you can change them here." msgstr "" "Kurulum aracı tarafından kendiliğinden seçilenlerden farklı önyükleme " "ayarları tercih ediyorsanız burada değiştirebilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloader.xml:20 msgid "" "You may already have another operating system on your machine, in which case " "you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or " "allow Mageia to create a new one." msgstr "" "Makinenizde bir başka işletim sistemi daha kurulu olabilir. Bu durumda " "mevcut önyükleyiciye Mageia' yı eklemek veya Mageia' nın yeni bir " "önyükleyici oluşturmasına izin vermek arasında tercih yapmalısınız." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:26 msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" msgstr "Mageia grafik menüleri güzeldir :)" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:32 msgid "Using a Mageia bootloader" msgstr "Bir Mageia önyükleyicisi kullanmak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:36 msgid "" "By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR " "(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other " "operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia " "boot menu." msgstr "" "Ön tanımlı olarak, Mageia yeni bir GRUB (eski) önyükleyiciyi ilk sabit " "diskin MBR (Birincil Önyükleme Kaydı) üzerine yazar. Bir başka işletim " "sistemi önceden kuruluysa, Mageia bunları yeni Mageia önyükleme menüsüne " "eklemeyi dener." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:41 msgid "" "Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB " "legacy and Lilo." msgstr "" "Mageia, eski GRUB ve Lilo' ya ek olarak GRUB2 önyükleyiciyi de tercihe bağlı " "olarak sunmaktadır." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:45 msgid "" "Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by " "GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is " "used." msgstr "" "GRUB2 önyükleyiciyi kullanan Linux sistemleri şimdilik GRUB (eski) " "tarafından desteklenmemektedir ve öntanımlı GRUB kullanıldığında " "algılanmayacaklardır." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:49 msgid "" "The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at " "the Summary page during installation." msgstr "" "Buradaki en iyi çözüm kurulum sırasında Özet sayfasından erişebileceğiniz " "GRUB2 önyükleyiciyi kullanmak olacaktır." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:56 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Mevcut bir önyükleyiciyi kullanmak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:60 msgid "" "If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember " "to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader " "<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the " "bootloader install location." msgstr "" "Mevcut bir önyükleyiciyi kullanmaya karar verirseniz kurulum sırasında Özet " "sayfasında DURMALI ve önyükleyici kurulum konumunu değiştirmenizi sağlayan " "Önyükleyici <guibutton>Yapılandır</guibutton> düğmesine basmalısınız." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:66 msgid "" "Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. " "You must select the root partition that you chose during the partitioning " "phase earlier, e.g. sda7." msgstr "" "Bir aygıt, mesela \"sda\" seçmeyin yoksa mevcut MBR üzerine yazarsınız. " "Önceki disk bölümlendirme aşamasında ayarladığınız, sda7 gibi, kök bölümünü " "seçmelisiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:71 msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device." msgstr "" "Açık olmak gerekirse, sda bir aygıt ve sda7 ise o aygıt üzerindeki bir " "bölümdür." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:75 msgid "" "Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where " "your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to " "the installer screen." msgstr "" "Ctrl+Alt+F2 ile tty2 terminaline gidin ve <literal>/</literal> (kök) bölümün " "nerede olduğunu denetlemek için <literal>df</literal> komutunu çalıştırın. " "Ctrl+Alt+F7 sizi kurulum ekranına döndürür." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:81 msgid "" "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " "is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program which should detect and " "add it automatically. See the documentation for the operating system in " "question." msgstr "" "Mageia sisteminizi mevcut bir önyükleyiciye eklemek için gerekli tam süreç, " "bu yardımını hedeflerinin ötesindedir. Ancak yine de bir çok durumda ilgili " "önyükleme kurulum uygulamasını çalıştırmak onu algılayabilir ve " "kendiliğinden ekleyebilir. Sorularınız için işletim sisteminin belgelerine " "bakın." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:91 msgid "Bootloader advanced option" msgstr "Önyükleyici gelişmiş seçenekleri" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:95 msgid "" "If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition " "that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</" "guilabel>. This helps to maintain some free space." msgstr "" "<literal>/tmp</literal> içeren <literal>/</literal> bölümü için kısıtlı " "alanınız varsa, <guibutton>Gelişmiş</guibutton> düğmesine tıklayarak " "<guilabel>Her açılışta /tmp temizle</guilabel> kutusunu işaretleyin. Böylece " "biraz boş alan kazanmanız mümkün olur." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 msgid "Setup SCSI" msgstr "SCSI Kur" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 msgid "" "DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " "fail to recognise the drive." msgstr "" "DrakX genellikle sabit diskleri doğru olarak algılar. Bazı eski SCSI " "denetleyicileri söz konusu olduğunda kullanılacak doğru sürücüleri " "belirlemekte başarısız olabilir ve diski algılayamayabilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" "Bu durum gerçekleşirse, Drakx' e hangi SCSI disklerinizin olduğunu elle " "belirtmeniz gerekecektir." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." msgstr "DrakX bundan sonra diskleri doğru olarak yapılandırabilecektir." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Biçimlendirilecek sabit diski onaylayın" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" "\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" "\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:24 msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "" "Seçiminizden emin değilseniz <guibutton>Geri</guibutton> düğmesine tıklayın." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " "partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "" "Eminseniz ve her disk bölümünü, her işletim sistemini ve sabit diskteki tümü " "veriyi silmeyi istiyorsanız <guibutton>İleri</guibutton>' yi tıklayın." #~ msgid "Choose hard disk to erase for <application>Mageia</application>" #~ msgstr "Choose hard disk to erase for <application>Mageia</application>" #~ msgid "" #~ "Select the hard disk that should be formatted to install " #~ "<application>Mageia</application>." #~ msgstr "" #~ "Select the hard disk that should be formatted to install " #~ "<application>Mageia</application>." #~ msgid "" #~ "Be sure to select the correct hard disk. All data on the selected disk " #~ "will be lost. This step can not be undone." #~ msgstr "" #~ "Be sure to select the correct hard disk. All data on the selected disk " #~ "will be lost. This step can not be undone." #~ msgid "" #~ "If you have a SSD (Solid State Drive) instead of a hard disk, at the time " #~ "this help was written, it was inadvisable to create the partitions with " #~ "this tool because they would not be aligned. The SSD would work but with " #~ "reduced speed and lifetime. Use a partitioning tool such as Gparted " #~ "instead with these partition alignment settings for each partition :" #~ msgstr "" #~ "If you have a SSD (Solid State Drive) instead of a hard disk, at the time " #~ "this help was written, it was inadvisable to create the partitions with " #~ "this tool because they would not be aligned. The SSD would work but with " #~ "reduced speed and lifetime. Use a partitioning tool such as Gparted " #~ "instead with these partition alignment settings for each partition :" #~ msgid "Round to cylinders : unchecked" #~ msgstr "Round to cylinders : unchecked" #~ msgid "Bootloader main options (old page)" #~ msgstr "Bootloader main options (old page)" #~ msgid "" #~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because " #~ "that page has the filename the help button in the '''Bootloader main " #~ "options''' screen in installer links to." #~ msgstr "" #~ "This page was moved to <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref> because " #~ "that page has the filename the help button in the '''Bootloader main " #~ "options''' screen in installer links to." #~ msgid "Set up X, graphic card and monitor configuration (old page)" #~ msgstr "Set up X, graphic card and monitor configuration (old page)" #~ msgid "" #~ "This page was moved to <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> " #~ "because that page has the filename the help button in the '''Graphic Card " #~ "and Monitor Configuration''' screen in installer links to." #~ msgstr "" #~ "This page was moved to <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref> " #~ "because that page has the filename the help button in the '''Graphic Card " #~ "and Monitor Configuration''' screen in installer links to." #~ msgid "Bootloader expert use" #~ msgstr "Bootloader expert use" #~ msgid "" #~ "If you haven't done so yet, please read <xref linkend=\"setupBootloader\"/" #~ "> first." #~ msgstr "" #~ "If you haven't done so yet, please read <xref linkend=\"setupBootloader\"/" #~ "> first." #~ msgid "Adding a GRUB2 based system manually" #~ msgstr "Adding a GRUB2 based system manually" #~ msgid "" #~ "A GRUB2 based system may be added to the Mageia boot menu as follows:" #~ msgstr "" #~ "A GRUB2 based system may be added to the Mageia boot menu as follows:" #~ msgid "" #~ "Boot into the system in question. In order to determine the GRUB2 version " #~ "run the following command in a terminal:" #~ msgstr "" #~ "Boot into the system in question. In order to determine the GRUB2 version " #~ "run the following command in a terminal:" #~ msgid "<literal>sudo grub-install --version</literal>" #~ msgstr "<literal>sudo grub-install --version</literal>" #~ msgid "or if that fails try:" #~ msgstr "or if that fails try:" #~ msgid "<literal>sudo grub2-install --version</literal>" #~ msgstr "<literal>sudo grub2-install --version</literal>" #~ msgid "" #~ "If this returns \"GNU GRUB version 0.97\" (possibly with a custom " #~ "suffix), then it is using GRUB (otherwise called GRUB legacy) not GRUB2 " #~ "and your system should be correctly identified by Mageia during " #~ "installation and added automatically to the menu." #~ msgstr "" #~ "If this returns \"GNU GRUB version 0.97\" (possibly with a custom " #~ "suffix), then it is using GRUB (otherwise called GRUB legacy) not GRUB2 " #~ "and your system should be correctly identified by Mageia during " #~ "installation and added automatically to the menu." #~ msgid "" #~ "If this returns (GRUB) 1.98 or 1.99 or 2.xx, then you are using GRUB2." #~ msgstr "" #~ "If this returns (GRUB) 1.98 or 1.99 or 2.xx, then you are using GRUB2." #~ msgid "" #~ "Make a note of the version and enter this command to identify the root " #~ "partition:" #~ msgstr "" #~ "Make a note of the version and enter this command to identify the root " #~ "partition:" #~ msgid "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" #~ msgstr "<literal>df -h / |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" #~ msgid "This will output something like :" #~ msgstr "This will output something like :" #~ msgid "<literal>/dev/sdb11</literal>" #~ msgstr "<literal>/dev/sdb11</literal>" #~ msgid "sdb11 is the root partition - make a note of it." #~ msgstr "sdb11 is the root partition - make a note of it." #~ msgid "" #~ "Now check that the /boot folder is in the same partition by entering the " #~ "following command:" #~ msgstr "" #~ "Now check that the /boot folder is in the same partition by entering the " #~ "following command:" #~ msgid "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" #~ msgstr "<literal>df -h /boot |(read; awk '{print $1; exit}')</literal>" #~ msgid "" #~ "If the /boot partition is different to the root partition then make a " #~ "note and use the /boot partition in the \"root\" line when editing menu." #~ "lst below." #~ msgstr "" #~ "If the /boot partition is different to the root partition then make a " #~ "note and use the /boot partition in the \"root\" line when editing menu." #~ "lst below." #~ msgid "You can now shut down the system and install Mageia." #~ msgstr "You can now shut down the system and install Mageia." #~ msgid "" #~ "In your new running Mageia system, open a terminal and as root edit the " #~ "file /boot/grub/menu.lst as follows:" #~ msgstr "" #~ "In your new running Mageia system, open a terminal and as root edit the " #~ "file /boot/grub/menu.lst as follows:" #~ msgid "To become root use:" #~ msgstr "To become root use:" #~ msgid "<literal>su -</literal>" #~ msgstr "<literal>su -</literal>" #~ msgid "(enter root password)" #~ msgstr "(enter root password)" #~ msgid "To open the file in an editor use:" #~ msgstr "To open the file in an editor use:" #~ msgid "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>" #~ msgstr "<literal>kwrite /boot/grub/menu.lst</literal>" #~ msgid "(replace \"kwrite\" with \"gedit\" if you are using Gnome)" #~ msgstr "(replace \"kwrite\" with \"gedit\" if you are using Gnome)" #~ msgid "" #~ "Add the following entry for your (e.g. Ubuntu) system, possibly as the " #~ "second stanza. The position the item appears in the menu will depend on " #~ "its position in the file:" #~ msgstr "" #~ "Add the following entry for your (e.g. Ubuntu) system, possibly as the " #~ "second stanza. The position the item appears in the menu will depend on " #~ "its position in the file:" #~ msgid "<literal>title Ubuntu</literal>" #~ msgstr "<literal>title Ubuntu</literal>" #~ msgid "<literal>root (hd1,10)</literal>" #~ msgstr "<literal>root (hd1,10)</literal>" #~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>" #~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/core.img</literal>" #~ msgid "" #~ "In the second line, \"hd1\" means the second hard drive, the \"10\" " #~ "indicates the 11th partition. Drives and partitions in Mageia's legacy " #~ "GRUB count from zero." #~ msgstr "" #~ "In the second line, \"hd1\" means the second hard drive, the \"10\" " #~ "indicates the 11th partition. Drives and partitions in Mageia's legacy " #~ "GRUB count from zero." #~ msgid "Therefore:" #~ msgstr "Therefore:" #~ msgid "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>" #~ msgstr "<literal>sdb11 = (hd1,10)</literal>" #~ msgid "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>" #~ msgstr "<literal>sda1 = (hd0,0)</literal>" #~ msgid "If the GRUB2 version is 2.xx then change the last line to :" #~ msgstr "If the GRUB2 version is 2.xx then change the last line to :" #~ msgid "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>" #~ msgstr "<literal>kernel /boot/grub/i386-pc/core.img</literal>" #~ msgid "" #~ "If you needed to use \"grub2-install\" earlier then change <literal>\"grub" #~ "\"</literal> to <literal>\"grub2\"</literal> in the last line." #~ msgstr "" #~ "If you needed to use \"grub2-install\" earlier then change <literal>\"grub" #~ "\"</literal> to <literal>\"grub2\"</literal> in the last line." #~ msgid "" #~ "If /boot was on a separate partition, then remove <literal>\"/boot\"</" #~ "literal> from the last line." #~ msgstr "" #~ "If /boot was on a separate partition, then remove <literal>\"/boot\"</" #~ "literal> from the last line." #~ msgid "" #~ "Save the file and re-boot. You should now see your \"Ubuntu\" entry in " #~ "the menu and be able to boot from it." #~ msgstr "" #~ "Save the file and re-boot. You should now see your \"Ubuntu\" entry in " #~ "the menu and be able to boot from it." #~ msgid "Using an existing GRUB2 bootloader" #~ msgstr "Using an existing GRUB2 bootloader" #~ msgid "" #~ "If you didn't read the general part about using an existing bootloader " #~ "yet, do so now. See <xref linkend=\"usingExistingBootloader\"/>" #~ msgstr "" #~ "If you didn't read the general part about using an existing bootloader " #~ "yet, do so now. See <xref linkend=\"usingExistingBootloader\"/>" #~ msgid "" #~ "There is a known bug in OS-prober used during GRUB2 installation in some " #~ "versions of Debian/Ubuntu that incorrectly creates grub.cfg when adding " #~ "Mageia (or Mandriva) systems. This is simple to work around and details " #~ "of a fix can be found in the Mageia forum. Search for \"prober\", the " #~ "topic is \"grub problem\", post #9 has the information." #~ msgstr "" #~ "There is a known bug in OS-prober used during GRUB2 installation in some " #~ "versions of Debian/Ubuntu that incorrectly creates grub.cfg when adding " #~ "Mageia (or Mandriva) systems. This is simple to work around and details " #~ "of a fix can be found in the Mageia forum. Search for \"prober\", the " #~ "topic is \"grub problem\", post #9 has the information." #~ msgid "" #~ "To make the fix permanent so that it will survive an Ubuntu kernel " #~ "update, the Mageia entry should be added to <literal>/etc/grub." #~ "d/40_custom</literal>" #~ msgstr "" #~ "To make the fix permanent so that it will survive an Ubuntu kernel " #~ "update, the Mageia entry should be added to <literal>/etc/grub." #~ "d/40_custom</literal>" #~ msgid "" #~ "Stop Press: The bug is fixed in os-prober-1.53 released on 8th May 2012. " #~ "So now, upgrading to the new version in your GRUB2 installation is the " #~ "preferred solution." #~ msgstr "" #~ "Stop Press: The bug is fixed in os-prober-1.53 released on 8th May 2012. " #~ "So now, upgrading to the new version in your GRUB2 installation is the " #~ "preferred solution."