# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Mageia
# This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package.
# Translators:
# Fırat Kutlu <firatkutlu@gmail.com>, 2013,2014,2015.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013.
# Atilla ÖNTAŞ <tarakbumba@gmail.com>, 2013,2014,2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-23 08:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-25 01:18+0300\n"
"Last-Translator: Atilla ÖNTAŞ <tarakbumba@gmail.com>\n"
"Language-Team: Mageia Turkish Translation Team <i18n-tr@ml.mageia.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:32
msgid "License and Release Notes"
msgstr "Lisans ve Sürüm Notları"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/acceptLicense.xml:36
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format="
"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format="
"\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:45
msgid "License Agreement"
msgstr "Lisans Sözleşmesi"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:48
msgid ""
"Before installing <application>Mageia</application>, please read the license "
"terms and conditions carefully."
msgstr ""
"<application>Mageia</application> kurulumuna başlamadan önce lütfen lisans "
"koşullarını dikkatle okuyun."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:51
msgid ""
"These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</"
"application> distribution and must be accepted before you can continue."
msgstr ""
"Bu koşullar <application>Mageia</application> dağıtımının tamamına uygulanır "
"ve devam edilmeden önce mutlaka kabul edilmelidir."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:55
msgid ""
"To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on "
"<guibutton>Next</guibutton>."
msgstr ""
"Kabul etmek için basitçe <guilabel>Onayla</guilabel> kutucuğunu seçin ve "
"<guibutton>İleri</guibutton> düğmesine tıklayın."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:58
msgid ""
"If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. "
"Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer."
msgstr ""
"Bu koşulları reddetmeye karar verdiyseniz, incelediğiniz için teşekkür "
"ederiz. <guibutton>Çık</guibutton> düğmesine tıklamak bilgisayarınızı "
"yeniden başlatacaktır."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/acceptLicense.xml:68
msgid "Release Notes"
msgstr "Sürüm Notları"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/acceptLicense.xml:75
msgid ""
"To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, "
"click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button."
msgstr ""
"<application>Mageia</application>'nın bu sürümünde nelerin yeni olduğunu "
"görmek için <guibutton>Sürüm Notları</guibutton> düğmesine tıklayın."

#. type: Attribute 'xml:lang' of: <section>
#: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1
#: en/media_selection.xml:1
msgid "en"
msgstr "tr"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/add_supplemental_media.xml:10
msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)"
msgstr "Veri Kaynağı Seçimi (Ek Kurulum Kaynağı Yapılandırın)"

#.  papoteur 2013-04-13  - created 
#.  marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection 
#.  marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/add_supplemental_media.xml:18
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-"
"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-"
"add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-"
"add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:24
msgid ""
"This screen gives you the list of already recognized repositories. You can "
"add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The "
"source selection determines which packages will be available for selection "
"during the next steps."
msgstr ""
"Bu ekran önceden tanımlanmış depoların listesini verir. Paketler için, optik "
"disk veya uzak kaynak gibi başka kaynaklar ekleyebilirsiniz. Kaynak seçimi, "
"ilerki adımlarda hangi paketlerin erişilebilir olacağını belirleyecektir."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:29
msgid "For a network source, there are two steps to follow:"
msgstr "Ağ kaynakları için takip edilecek iki adım vardır:"

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:33
msgid "Choosing and activation of the network, if not already up."
msgstr "Henüz yapmadıysanız, ağ seçimi ve etkinleştirilmesi."

#. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:37
msgid ""
"Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a "
"mirror, you have access to the selection of all repositories managed by "
"Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With "
"the URL, you can designate a specific repository or your own NFS "
"installation."
msgstr ""
"Bir yansı veya bir URL bağlantısı seçmek (ilk girdi). Bir yansı seçerek "
"Mageia tarafından yönetilen tüm depolara, mesela Nonfree, Tainted depoları "
"ile Updates deposuna, erişim sağlarsınız. URL bağlantısı ile ise, belirli "
"bir depoyu veya kendi NFS kurulumunuzu belirtirsiniz."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/add_supplemental_media.xml:46
msgid ""
"If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit "
"packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by "
"ticking one of the Network protocols here. The 64 bit DVD iso only contains "
"64 bit and noarch packages, it will not be able to update the 32 bit "
"packages. However, after adding an online mirror, installer will find the "
"needed 32 bit packages there."
msgstr ""
"32 bit paketleri de içeren bir 64 bit kurulumunu güncellemek istiyorsanız, "
"buradaki ağ protokollerinden birine tıklayarak çevrimiçi bir yansıyı eklemek "
"üzere bu ekranı kullanmanız önerilir. 64 bit DVD iso sadece 64 bit ve noarch "
"paketlerini içerdiğinden 32 bit paketleri güncelleyemecektir. Ancak, "
"çevrimiçi bir yansı ekledikten sonra kurulum aracı gereken 32 bit paketleri "
"bulabilir."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/addUser.xml:4
msgid "User and Superuser Management"
msgstr "Kullanıcı ve Süper Kullanıcı Yönetimi"

#.  Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27 
#.  NEEDS TO BE REVIEWED! 
#.  SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back 
#.  removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but
#.        changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing 
#.        about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or 
#.        disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous
#.        screen), marja, 20120409
#.  barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand
#.        "rbash" in the xguest warning - is that correct? 
#.  JohnR 2012-04-19 Language proofreading  
#.  marja 2012-04-24 Added screenshot 
#.  marja 2013-04-26 added new note 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/addUser.xml:27
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" "
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> "
"</imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" "
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> "
"</imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:34
msgid "Set Administrator (root)  Password:"
msgstr "Yönetici (kök) Parolasını Ayarlayın:"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:38
msgid ""
"It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to "
"set a superuser or administrator's password, usually called the "
"<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the "
"top box the colour of its shield will change from red to yellow to green "
"depending on the strength of the password. A green shield shows you are "
"using a strong password. You need to repeat the same password in the box "
"just below the first password box, this checks that you have not mistyped "
"the first password by comparing them."
msgstr ""
"Tüm <application>Mageia</application> kurulumları için Linux' ta "
"<emphasis>kök parolası</emphasis> olarak bilinen bir süper kullanıcı veya "
"yönetici parolası belirlemeniz önerilir. Üstteki kutucuğa parolayı yazmaya "
"başladığınızda kutucuktaki kalkan rengi, parolanızın gücü oranında "
"kırmızıdan sarıya ve yeşile döner. Yeşil kalkan güçlü bir parola "
"kullandığınızı gösterir. İlk parola kutucuğunun altındaki kutucuğa aynı "
"parolayı yeniden girmelisiniz. Bu sayede ilk parolanın doğru yazılıp "
"yazılmadığı denetlenir."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:48
msgid ""
"All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters "
"(upper and lower case), numbers and other characters in a password."
msgstr ""
"Tüm parolalar büyük-küçük harfe duyarlıdır. Harflerin (büyük harf ve küçük "
"harf), rakamların ve diğer karakterlerin bir parolada karışık kullanılması "
"en iyisidir."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:56
msgid "Enter a user"
msgstr "Bir kullanıcı girin"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:59
msgid ""
"Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but "
"enough to surf the internet, use office applications or play games and "
"anything else the average user does with his computer"
msgstr ""
"Buraya bir kullanıcı ekleyin. Bir kullanıcı, süper kullanıcıdan (kök) daha "
"az yetkiye sahiptir; ancak internette gezinmeye, ofis uygulamalarını "
"kullanmaya veya oyunları oynamaya ve ortalama bir kullanıcının "
"bilgisayarında yaptığı diğer her şeyi  yapmaya yetkisi olur"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:65
msgid ""
"<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the "
"users icon."
msgstr ""
"<guibutton>Simge</guibutton>: bu düğmeye tıklarsanız kullanıcının simgesini "
"değiştirebilirsiniz."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:70
msgid ""
"<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text "
"box."
msgstr ""
"<guilabel>Gerçek Ad</guilabel>: Kullanıcının gerçek adını bu metin kutusuna "
"girin."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:75
msgid ""
"<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let "
"drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case "
"sensitive.</emphasis>"
msgstr ""
"<guilabel>Giriş Adı</guilabel>: Burada kullanıcının giriş adını "
"belirleyebilir veya drakx' in kullanıcının gerçek adının bir benzerini "
"kullanmasına izin verebilirsiniz. <emphasis>Giriş adı büyük-küçük harfe "
"duyarlıdır.</emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:81
msgid ""
"<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user "
"password. There is a shield at the end of the text box that indicates the "
"strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)"
msgstr ""
"<guilabel>Şifre</guilabel>: Bu metin kutusuna kullanıcı parolası yazın. "
"Metin kutusunun sonunda şifre gücünü gösteren bir kalkan vardır. (Ayrıca "
"bkz: <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:87
msgid ""
"<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this "
"text box and drakx will check you have the same password in each of the user "
"password text boxes."
msgstr ""
"<guilabel>Parola (yeniden)</guilabel>: Kullanıcı parolasını bu metin "
"kutusuna yeniden yazın ki drakx her bir kullanıcı parolası metin kutusunda "
"aynı parolanın bulunduğunu denetleyebilsin."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:94
msgid ""
"Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but "
"write protected) home directory."
msgstr ""
"Mageia' yı kurarken eklediğiniz her kullanıcı için herkes tarafından "
"okunabilen (ancak yazılamayan) bir ev dizini oluşturulur."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:97
msgid ""
"However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - "
"System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that "
"is both read and write protected."
msgstr ""
"Ancak, yeni kurulumunuzu kullanırken, <emphasis>MDM - Sistem - Sistemdeki "
"Kullanıcıları Ayarlayın</emphasis> ile eklediğiniz her kullanıcı için hem "
"okuma hem de yazma korumalı bir ev dizini oluşturulur."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:101
msgid ""
"If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised "
"to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot."
msgstr ""
"Herkesin okuyabileceği bir ev dizini istemiyorsanız şu anda geçici bir "
"kullanıcı eklemeniz ve gerçek kullanıcıyı bilgisayarınızı yeniden "
"başlattıktan sonra eklemeniz önerilir."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:105
msgid ""
"If you prefer world readable home directories, you might want to add all "
"extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step "
"during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>."
msgstr ""
"Herkes tarafından okunabilen ev dizinleri tercihiniz ise diğer tüm "
"kullanıcıları kurulum sırasında <emphasis>Yapılandırma - Özet</emphasis> "
"adımında ekleyebilirsiniz. <emphasis>Kullanıcı yönetimi</emphasis>ni seçin."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/addUser.xml:109
msgid "The access permissions can also be changed after the install."
msgstr "Erişim izinleri kurulumdan sonra da değiştirilebilir."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/addUser.xml:116
msgid "Advanced User Management"
msgstr "Gelişmiş Kullanıcı Yönetimi"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/addUser.xml:119
msgid ""
"If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a "
"screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. "
"Additionally, you can disable or enable a guest account."
msgstr ""
"Eğer <guibutton>gelişmiş</guibutton> düğmesi tıklanmışsa eklemekte olduğunuz "
"kullanıcı için ayarları değiştirebilmenizi sağlayan bir ekran önerilir. Ek "
"olarak, konuk hesabını devre dışı bırakabilir veya etkinleştirebilirsiniz."

#. type: Content of: <section><section><warning><para>
#: en/addUser.xml:124
msgid ""
"Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account "
"saves to his /home directory will be erased when he logs out.  The guest "
"should save his important files to a USB key."
msgstr ""
"Öntanımlı bir <emphasis>rbash</emphasis> konuk hesabına sahip bir konuğun "
"kendi /home dizinine kaydettiği her şey oturumunu kapattığında silinir.   "
"Konuk önemli dosyalarını bir USB belleğe kaydetmelidir."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:131
msgid ""
"<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a "
"guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, "
"but he has more restricted access than normal users."
msgstr ""
"<guilabel>Konuk hesabını etkinleştir</guilabel>: Burada bir konuk hesabını "
"etkinleştirebilir veya devre dışı bırakabilirsiniz. Konuk hesabı, bir "
"konuğunuzun bilgisayarda oturum açmasını ve kullanmasını sağlar; ancak "
"normal kullanıcılardan çok daha sınırlı erişim verir."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:138
msgid ""
"<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the "
"shell used by the user you are adding in the previous screen, options are "
"Bash, Dash and Sh"
msgstr ""
"<guilabel>Kabuk</guilabel>: Bu açılır liste, bir önceki ekranda eklediğiniz "
"kullanıcının kabuğunu değiştirmenizi sağlar. Seçenekler Bash, Dash ve Sh' "
"dir."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:144
msgid ""
"<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you "
"are adding in the previous screen. This is a number.  Leave it blank unless "
"you know what you are doing."
msgstr ""
"<guilabel>Kullanıcı Kimliği</guilabel>: Burada, bir önceki ekranda "
"eklediğiniz kullanıcının kullanıcı kimliğini ayarlayabilirsiniz. Bu bir "
"rakamdır.   Ne yaptığınızı bilmiyorsanız boş bırakın."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/addUser.xml:150
msgid ""
"<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID.  Also a "
"number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know "
"what you are doing."
msgstr ""
"<guilabel>Grup Kimliği</guilabel>:  Bu, grup kimliğini ayarlamanızı sağlar. "
"Genellikle kullanıcınınki ile aynı olan bir rakamdır. Ne yaptığınızı "
"biliyorsanız boş bırakın."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:11
msgid "Choose the mount points"
msgstr "Bağlama noktasını seçin"

#.  Made by marja on 2012 03 28 
#.  NEEDS TO BE REVIEWED! 
#.  SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back 
#.  removed para xml:id's, marja, 20120409 
#.  barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE"
#.        with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) 
#.  Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes 
#.  Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans
#.        write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it
#.  And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) 
#.  2012-04-19  Language proofreading done 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:27
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png"
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></"
"imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png"
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></"
"imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:33
msgid ""
"Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If "
"you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you "
"can change the mount points."
msgstr ""
"Burada bilgisayarınızda bulunan sabit disk bölümlerini görebilirsiniz. "
"<application>DrakX</application> önerilerini kullanmak istemiyorsanız "
"bağlama noktalarını değiştirebilirsiniz."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:38
msgid ""
"If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> "
"(root) partition."
msgstr ""
"Bir şeyi değiştirirseniz, <literal>/</literal> (kök) disk bölümünüzün "
"olduğundan emin olun."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:44
msgid ""
"Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point"
"\", \"Type\")."
msgstr ""
"Her disk bölümü şöyle görüntülenir: \"Aygıt\" (\"Boyut\", \"Bağlama noktası"
"\", \"Türü\")."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:49
msgid ""
"\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], "
"\"partition number\" (for example, \"sda5\")."
msgstr ""
"\"Aygıt\", şunları ifade eder: \"sabit disk\", [\"sabit disk numarası"
"\" (harf)] , \"disk bölümü numarası\" (mesela, \"sda5\")."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:55
msgid ""
"If you have many partitions, you can choose many different mount points from "
"the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> "
"and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for "
"instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store "
"your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</"
"literal> partition of a cauldron install."
msgstr ""
"Bir çok disk bölümünüz varsa, açılır menüden bir çok farklı bağlama "
"noktasını seçebilirsiniz, mesela <literal>/</literal>, <literal>/home</"
"literal> ve <literal>/var</literal>. Üstelik kendi disk bölümlerinizi de "
"oluşturabilirsiniz. Mesela, filmlerinizi sakladığınız bir disk bölümü için "
"<literal>/video</literal> veya cauldron kurulumunuzun <literal>/home</"
"literal> disk bölümü için <literal>/cauldron-home</literal>."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:65
msgid ""
"For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount "
"point field blank."
msgstr ""
"Erişim sağlamaya gereksinim duymadığınız disk bölümleri için bağlama noktası "
"alanını boş bırakabilirsiniz."

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:71
msgid ""
"Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, "
"and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen "
"that follows, you can click on a partition to see its type and size."
msgstr ""
"Neyi seçeceğinizden emin değilseniz <guibutton>Geri</guibutton> düğmesini "
"seçebilir ve sonra <guilabel>Özel Disk Bölümlendirme</guilabel> seçeneğini "
"işaretleyebilirsiniz. Sonraki ekranda bir disk bölümüne tıklayarak türünü ve "
"boyutunu görebilirsiniz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/ask_mntpoint_s.xml:77
msgid ""
"If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</"
"guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) "
"DrakX suggests, or more."
msgstr ""
"Bağlama noktalarının doğru olduğundan eminseniz <guibutton>İleri</guibutton> "
"düğmesine tıklayabilir ve DrakX tarafından önerilen disk bölümlerini "
"biçimlendirmeyi veya daha fazlasını yapmayı seçebilirsiniz."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/chooseDesktop.xml:5
msgid "Desktop Selection"
msgstr "Masaüstü Seçimi"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:11
msgid ""
"Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine "
"tune your choice."
msgstr ""
"Buradaki seçiminize dayalı olarak seçtiğinizi ayarlamak için başka ekranlar "
"önerilebilir."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:13
msgid ""
"After the selection step(s), you will see a slide show during package "
"installation. The slide show can be disabled by pressing the "
"<guilabel>Details</guilabel> button"
msgstr ""
"Seçim adımlarından sonra paket kurulumu sırasında bir sunum göreceksiniz. "
"Sunumu <guilabel>Ayrıntılar</guilabel> düğmesine tıklayarak kapatabilirsiniz"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/chooseDesktop.xml:20
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" "
"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" "
"format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/chooseDesktop.xml:26
msgid ""
"Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or "
"<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full "
"set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if "
"you want to use neither or both, or if you want something other than the "
"default software choices for these desktop environments. The "
"<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, "
"sporting less eye candy and fewer packages installed by default."
msgstr ""
"Masaüstü ortamlarından <application>KDE</application> mi yoksa "
"<application>Gnome</application> masaüstü mü kullanmak istediğinizi seçin. "
"Her ikisi de faydalı uygulama ve araçların tam seti ile gelir. Hiçbirini "
"kullanmak istemiyor veya her ikisini de kullanmak istiyor ya da bu masaüstü "
"ortamları için öntanımlı olanlardan farklı yazılımlar kullanmak istiyorsanız "
"<guilabel>Kişisel</guilabel> seçeneğini işaretleyin. <application>LXDE</"
"application> masaüstü bunların ikisinden de hafif olup öntanımlı olarak daha "
"az paket kurulur  ve göze hoş gelen özellikleri daha azdır."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackageGroups.xml:4
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Paket Grubu Seçimi"

#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/choosePackageGroups.xml:10
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:16
msgid ""
"Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on "
"your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however "
"more information about the content of each is available in tool-tips which "
"become visible as the mouse is hovered over them."
msgstr ""
"Paketler, sisteminiz için gereksinim duyduklarınızı daha kolay seçebilmeniz "
"için gruplar halinde sıralanmıştır. Gruplar bir parça açıklayıcıdır ancak "
"her biri hakkında daha fazla bilgi fare üzerine getirildiğinde ipucu olarak "
"görüntülenebilir."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:23
msgid "Workstation."
msgstr "İş İstasyonu."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:27
msgid "Server."
msgstr "Sunucu."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:31
msgid "Graphical Environment."
msgstr "Grafiksel Ortam."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:35
msgid ""
"Individual Package Selection: You can use this option to manually add or "
"remove packages."
msgstr ""
"Tek tek paket seçimi: El ile ekleme veya paket kaldırmak için bu seçeneği "
"kullanabilirsiniz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackageGroups.xml:39
msgid ""
"Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do "
"a minimal install."
msgstr ""
"En ufak kurulumu nasıl yapacağınıza dair yönergeler için <xref linkend="
"\"minimal-install\"></xref> yardımını okuyun."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/choosePackagesTree.xml:4
msgid "Choose Individual Packages"
msgstr "Paketleri Tek Tek Seçin"

#. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/choosePackagesTree.xml:11
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackagesTree.xml:17
msgid ""
"Here you can add or remove any extra packages to customise your installation."
msgstr ""
"Kurulumunuzu kişiselleştirmek için burada, tüm ek paketleri kurabilir veya "
"kaldırabilirsiniz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/choosePackagesTree.xml:20
msgid ""
"After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</"
"guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving "
"to a USB key works, too). You can then use this file to install the same "
"packages on another system, by pressing the same button during install and "
"choosing to load it."
msgstr ""
"Seçiminizi yaptıktan sonra, paket seçiminizi (bir USB belleğe de olabilir) "
"kaydetmek için sayfanın en altındaki <guibutton>disket simgesine</guibutton> "
"tıklayabilirsiniz. Bu dosyayı kurulum esnasında aynı düğmeye tıklayarak ve "
"yüklemeyi seçerek, aynı paketleri bir başka bilgisayarda da kurabilirsiniz."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureServices.xml:12
msgid "Configure your Services"
msgstr "Hizmetleri Yapılandırma"

#.  2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml 
#.  2013-05-05 marja - added screenshot 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureServices.xml:21
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
"imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png"
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></"
"imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:27
msgid ""
"Here you can set which services should (not) start when you boot your system."
msgstr ""
"Burada sisteminizi başlattığınızda hangi hizmetlerin başlatıl(may)acağını "
"ayarlayabilirsiniz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:30
msgid ""
"There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and "
"see all services in it."
msgstr ""
"Dört grup vardır. Bir grubun önündeki ok işaretine tıklayarak grup içindeki "
"hizmetleri görüntüleyebilirsiniz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:34
msgid "The setting DrakX chose are usually good."
msgstr "DrakX tarafından seçilen ayarlar genellikle en iyi ayarlardır."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:37
msgid ""
"If you highlight a service, some information about it is shown in the info "
"box below."
msgstr ""
"Bir hizmeti vurgularsanız, o hizmet hakkındaki bilgi alttaki kutuda "
"görüntülenir."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureServices.xml:41
msgid "Only change things when you know very well what you are doing."
msgstr ""
"Ne yaptığınızı çok ama çok iyi bir şekilde biliyorsanız burada bir şeyleri "
"değiştirin."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:12
msgid "Configure your Timezone"
msgstr "Zaman Dilimini Yapılandırma"

#.  2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml 
#.  2013-05-05 marja - added screenshot 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:20
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC."
"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></"
"imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC."
"png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></"
"imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:26
msgid ""
"Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the "
"same time zone."
msgstr ""
"Zaman diliminizi ülkenizi veya aynı zaman  diliminde olup da size yakın "
"bulunan bir şehri seçerek belirleyin."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:30
msgid ""
"In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to "
"GMT, also known as UTC."
msgstr ""
"Sonraki ekranda donanım saatinizi yerel zamana veya UTC olarak da bilinen "
"GMT zamanına göre ayarlayın."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/configureTimezoneUTC.xml:35
msgid ""
"If you have more than one operating system on your computer, make sure they "
"are all set to local time, or all to UTC/GMT."
msgstr ""
"Bilgisayarınızda birden fazla işletim sistemi bulunuyorsa, tümünün yerel "
"zamana veya tümünün UTC/GMT zamanına ayarlı olduğundan emin olun."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_card_list.xml:11
msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)"
msgstr "Bir X Sunucusu Seçme (Ekran Kartını Yapılandırma)"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_card_list.xml:16
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id="
"\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format="
"\"PNG\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:21
msgid ""
"DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually "
"correctly identify your video device."
msgstr ""
"DrakX; ekran kartlarının karşılaştırmalı veritabanına sahip olup genellikle "
"ekran kartınızı doğru olarak tanımlar."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:24
msgid ""
"If the installer has not correctly detected your graphic card and you know "
"which one you have, you can select it from the tree by:"
msgstr ""
"Kurulum aracı ekran kartınızı doğru olarak algılayamamışsa ve kartınızın "
"hangisi olduğunu biliyorsanız, kartınızı ağaçtan şuna göre seçebilirsiniz:"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69
msgid "vendor"
msgstr "üretici"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:31
msgid "then the name of your card"
msgstr "sonra kartınızın ismi"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_card_list.xml:35
msgid "and the type of card"
msgstr "ve kartınızın türü"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:39
msgid ""
"If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in "
"the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the "
"Xorg category"
msgstr ""
"Üretici listelerinde kartınızı (henüz veritabanına girmediği veya çok eski "
"bir kart olduğu için) bulamıyorsanız uygun bir sürücüyü Xorg kategorisinde "
"bulmanız mümkündür"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:43
msgid ""
"The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card "
"drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the "
"option of using the vesa driver which provides basic capabilities."
msgstr ""
"Xorg listeleme, 40'tan fazla genel ve açık kaynak ekran kartı sürücüleri "
"sağlar. Kartınız için adlandırılmış bir sürücü hala bulamıyorsanız, temel "
"yetenekleri sağlayan vesa sürücü kullanma seçeneğiniz mevcuttur."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:48
msgid ""
"Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access "
"to the Commandline Interface."
msgstr ""
"Uyumsuz sürücü seçerseniz yalnızca komut satırı arabirimine "
"erişebileceğinizi unutmayın."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:51
msgid ""
"Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which "
"may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from "
"the card manufacturers' websites."
msgstr ""
"Bazı ekran kartı üreticileri, sadece Nonfree depolarında bulunabilen ve bazı "
"durumlarda da sadece üreticinin web sitesinden edinilebilen müseccel "
"sürücüler sunabilir."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_card_list.xml:55
msgid ""
"The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them.  If "
"you didn't select it previously, you should do this after your first reboot."
msgstr ""
"Nonfree deposu ayrı olarak elle etkinleştirilmelidir. Önceden bu depoyu "
"seçmediyseniz ilk yeniden başlatamadan sonra seçmelisiniz."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_chooser.xml:4
msgid "Graphic Card and Monitor Configuration"
msgstr "Ekran Kartı ve Monitör Yapılandırma"

#.  Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_chooser.xml:11
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png"
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </"
"imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png"
"\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </"
"imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_chooser.xml:18
msgid ""
"No matter which graphical environment (also known as desktop environment) "
"you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are "
"all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window "
"System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for "
"<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or "
"any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</"
"acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can "
"see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you "
"think the choice is incorrect."
msgstr ""
"<application>Mageia</application> kurulumu sırasında hangi grafiksel ortamı "
"(ayrıca masaüstü ortamı olarak bilinirler) seçtiğiniz fark etmeksizin, "
"bunların tümü <acronym>X Pencere Sistemi</acronym> olarak veya basitçe "
"<acronym>X</acronym> olarak bilinen bir grafiksel kullanıcı arayüzü "
"sistemine dayanırlar. Yani, <acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</"
"acronym>, <acronym>LXDE</acronym> veya herhangi başka bir grafiksel ortamın "
"düzgün çalışabilmesi için <acronym>X</acronym> ayarlarının doğru yapılması "
"gerekir. <application>DrakX</application> bir seçim yapamıyorsa veya seçimin "
"yanlış olduğunu düşünüyorsanız doğru ayarları seçin."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:31
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card "
"from the list if needed."
msgstr ""
"<emphasis><guibutton>Ekran kartı</guibutton></emphasis>: Gerek duyarsanız "
"listeden kartınızı seçin."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:37
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose "
"<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor "
"from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. "
"Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the "
"horizontal and vertical refresh rates of your monitor."
msgstr ""
"<emphasis><guibutton>Monitör</guibutton></emphasis>: Mümkünse <guilabel>Tak "
"ve Kullan</guilabel> seçebilir veya  <guilabel>Üretici</guilabel> ya da "
"<guilabel>Genel</guilabel> listesinden monitörünüzü seçebilirsiniz. "
"Monitörünüz için yatay ve dikey tazeleme oranlarını elle ayarlamak için "
"<guilabel>Kişisel</guilabel> seçeneğini seçin."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/configureX_chooser.xml:45
msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor"
msgstr "Yanlış tazeleme oranları monitörünüze zarar verebilir"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:51
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired "
"resolution and color depth of your monitor here."
msgstr ""
"<emphasis><guibutton>Çözünürlük</guibutton></emphasis>: Arzu ettiğiniz "
"çözünürlüğü ve renk derinliğini buradan seçin."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:56
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not "
"always appear during install. If the button is there, you can control your "
"settings by pressing it. If you see a question asking you whether your "
"settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. "
"If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be "
"able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure "
"your settings are on the safe side if the test button isn't available</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis><guibutton>Dene</guibutton></emphasis>: Deneme düğmesi kurulum "
"esnasında her zaman görüntülenmez. Düğme görüntüleniyorsa, ayarlarınızı bu "
"düğmeye tıklayarak deneyebilirsiniz. Ayarlarınızın doğru olup olmadığını "
"soran bir soru kutusu görüyorsanız \"evet\" cevabını vererek ayarların "
"kaydedilmesini sağlayabilirsiniz. Herhangi bir şey görmüyorsanız "
"yapılandırma ekranına geri yönlendirilirsiniz ve denemeniz başarılı oluncaya "
"kadar her şeyi yeniden ayarlayabilirsiniz. <emphasis>Düğme görüntülenmiyorsa "
"ayarlarınızın güvenli tarafta olduğundan emin olun</emphasis>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_chooser.xml:67
msgid ""
"<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to "
"enable or disable various options."
msgstr ""
"<emphasis><guibutton>Seçenekler</guibutton></emphasis>: Buradan bir çok "
"seçeneği etkinleştirebilir veya devre dışı bırakabilirsiniz."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/configureX_monitor.xml:18
msgid "Choosing your Monitor"
msgstr "Monitör Seçimi"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:21
msgid ""
"DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually "
"correctly identify yours."
msgstr ""
"DrakX monitörlerin karşılaştırmalı veritabanına sahip olup genellikle "
"monitörünüzü doğru olarak tanımlar."

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/configureX_monitor.xml:26
msgid ""
"<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage "
"your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing "
"what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor "
"documentation"
msgstr ""
"<emphasis>Farklı niteliklere sahip bir monitörü seçmek monitörünüze veya "
"ekran kartınıza zarar verebilir. Ne yaptığınızı bilmiyorsanız bir şeyler "
"yapmaya çalışmayın.</emphasis> Kararsız kaldığınız takdirde monitörünüzle "
"gelen kılavuza bakın"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/configureX_monitor.xml:34
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor."
"png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:42
msgid "<emphasis>Custom</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Kişisel</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:44
msgid ""
"This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh "
"rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the "
"screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are "
"displayed."
msgstr ""
"Bu seçenek iki kritik parametreyi ayarlamanızı sağlar, dikey tazeleme oranı "
"ve yatay tazeleme oranı. Dikey tazeleme oranı ekranın hangi sıklıkta "
"tazeleneceğini belirler ve yatay ekran aralığı, hangi tarama hatlarının "
"hangi oranda görüntüleneceğini belirler."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:49
msgid ""
"It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor "
"type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you "
"may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and "
"consult your monitor documentation."
msgstr ""
"Monitörünüzün kapasitesinin ötesinde bir monitör türü ve ekran aralığı "
"belirlememeniz <emphasis>ÇOK ÖNEMLİDİR</emphasis>: monitörünüze zarar "
"verebilirsiniz. Kararsız kalırsanız, ortalama bir ayar seçin ve "
"monitörünüzün kılavuzuna bakın."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:55
msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Tak ve Kullan</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:58
msgid ""
"This is the default option and tries to determine the monitor type from the "
"monitor database."
msgstr ""
"Öntanımlı seçenek budur. Monitör veritabanından monitör türünü bulmaya "
"çalışır."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:63
msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Üretici</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:65
msgid ""
"If the installer has not correctly detected your monitor and you know which "
"one you have, you can select it from the tree by selecting:"
msgstr ""
"Kurulum aracı monitörünüzü doğru olarak algılayamamışsa ve monitörünüzün "
"hangisi olduğunu biliyorsanız, monitörünüzü ağaçtan şuna göre seçebilirsiniz:"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:73
msgid "the monitor manufacturers name"
msgstr "monitör üreticisinin adı"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/configureX_monitor.xml:77
msgid "the monitor description"
msgstr "monitör açıklaması"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:82
msgid "<emphasis>Generic</emphasis>"
msgstr "<emphasis>Genel</emphasis>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/configureX_monitor.xml:84
msgid ""
"selecting this group displays nearly 30 display configurations such as "
"1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is "
"often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver "
"when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it "
"may be wise to be conservative in your selections."
msgstr ""
"bu grubu seçmek, 1024x768@60Hz gibi yaklaşık 30 görüntü yapılandırması "
"görüntüler ve dizüstü bilgisayarlarda kullanılanlar gibi Flat panel "
"görüntülerini de içerir. Ekran kartınız kendiliğinden tanımlanamadığı için "
"Vesa ekran kartı sürücüsü kullanmanız gerekiyorsa bu seçenek genellikle iyi "
"bir monitör seçimi grubudur. Yine, seçimlerinizde ortalama değerleri seçmek "
"akıllıca olur."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/diskdrake.xml:20
msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake"
msgstr "DiskDrake ile kişisel disk bölümlendirme"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:25
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"/> "
"</imageobject>"

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/diskdrake.xml:31
msgid ""
"If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you "
"must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The "
"encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be "
"set, otherwise your system will be unbootable."
msgstr ""
"<literal>/</literal> disk bölümünüzde şifreleme kullanmak isterseniz ayrı "
"bir <literal>/boot</literal> disk bölümünüzün mevcut olduğundan emin "
"olmalısınız. <literal>/boot</literal> disk bölümünüz için şifreleme seçeneği "
"işaretli OLMAMALIDIR; yoksa sisteminiz açılmayacaktır."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:38
msgid ""
"Adjust the layout of your disk(s)  here. You can remove or create "
"partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even "
"view what is in them before you start."
msgstr ""
"Disk yerleşim düzenini burada ayarlayın. Disk bölümleri oluşturabilir veya "
"kaldırabilir, bir disk bölümünün dosya sistemini veya boyutunu "
"değiştirebilir ve hatta başlamadan önce içinde neler olduğunu "
"görüntüleyebilirsiniz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:43
msgid ""
"There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an "
"USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them."
msgstr ""
"Algılanan her sabit disk veya USB bellek gibi diğer depolama aygıtı için bir "
"sekme bulunur. Üç tane varsa sda, sdb ve sdc gibi."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:47
msgid ""
"Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected "
"storage device"
msgstr ""
"Seçili depolama aygıtındaki tüm bölümleri silmek için <guibutton>Tümünü "
"Temizle</guibutton> düğmesine tıklayın"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:50
msgid ""
"For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, "
"or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it."
msgstr ""
"Diğer eylemler için: öncelikle arzu ettiğiniz disk bölümüne tıklayın. Sonra "
"onu görüntüleyin veya bir dosya sistemi ve bağlama noktası seçin, yeniden "
"boyutlandırın veya silin."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:54
msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes."
msgstr "İsteğiniz doğrultusunda her şeyi ayarlayana kadar devan edin."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/diskdrake.xml:57
msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready."
msgstr "Hazır olunca <guibutton>Bitti</guibutton>' yi tıklayın."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/diskdrake.xml:61
msgid ""
"If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI "
"System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see above)"
msgstr ""
"Mageia' yı bir UEFI sisteme kuruyorsanız bir EFI Sistem Disk Bölümünün (ESP) "
"mevcut olduğundan ve düzgün biçimde /boot/EFI üzerine bağlandığından emin "
"olun (yukarıya bakın)"

#. type: Content of: <section><note><para><mediaobject>
#: en/diskdrake.xml:66
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><figure>
#: en/diskdrake.xml:65 en/installer.xml:41
msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/doPartitionDisks.xml:25
msgid "Partitioning"
msgstr "Bölümlendirme"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:28
msgid ""
"In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the "
"solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install "
"<application>Mageia</application>."
msgstr ""
"Bu ekranda sabit disklerinizin içeriğini görebilir ve DrakX bölümlendirme "
"sihirbazının <application>Mageia</application>'nın nereye kurulacağına dair "
"bulduğu çözümlere ulaşabilirsiniz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:33
msgid ""
"The options available from the list below will vary depending on your "
"particular hard drive(s) layout and content."
msgstr ""
"Aşağıdaki listeden kullanılabilen seçenekler, belirli sabit disklerinizin "
"bölümlendirme düzeni ve içeriğine bağlı olarak değişecektir."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:38
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png"
"\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png"
"\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:45
msgid "Use Existing Partitions"
msgstr "Mevcut Disk Bölümü Kullanılsın"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:48
msgid ""
"If this option is available, then existing Linux compatible partitions have "
"been found and may be used for the installation."
msgstr ""
"Bu seçenek erişilebilir durumdaysa Linux uyumlu önceden mevcut olan disk "
"bölümleri bulunmuştur ve yükleme için kullanılabilir."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:54
msgid "Use Free Space"
msgstr "Boş Alan Kullanılsın"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:56
msgid ""
"If you have unused space on your hard drive then this option will use it for "
"your new Mageia installation."
msgstr ""
"Sabit diskinizde kullanılmayan boş alan varsa, yeni Mageia kurulumunuz için "
"bu seçenek o alanı kullanacaktır."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:62
msgid "Use Free Space on a Windows Partition"
msgstr "Windows Bölümündeki Boş Alan Kullanılsın"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:65
msgid ""
"If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may "
"offer to use it."
msgstr ""
"Mevcut bir Windows bölümünde kullanılmayan alan varsa, kurulum aracı bunu "
"kullanmayı önerebilir."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:69
msgid ""
"This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, "
"but is a risky operation so you should make sure you have backed up all "
"important files!"
msgstr ""
"Bu, yeni Mageia kurulumunuz için boş alan açmakta faydalı olabilir; ancak "
"riskli bir işlem olduğundan önemli tüm dosyalarınızı yedeklemelisiniz!"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:74
msgid ""
"Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The "
"partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down "
"correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, "
"although this is not a guarantee that all files in the partition have been "
"moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to "
"back up your personal files."
msgstr ""
"Bu işlemin Windows bölümünün boyutunu azaltacağını unutmayın. Disk bölümü "
"\"temiz\" olmalıdır; yani son kullanımında Windows düzgün şekilde kapatılmış "
"olmalıdır. Bölümdeki tüm dosyaların kullanılacak alanın dışına taşındığına "
"dair garanti sunmazsa da ayrıca mutlaka disk birleştirme yapılmalıdır. "
"Kişisel dosyalarınızı yedeklemeniz önerilir."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:82
msgid ""
"With this option, the installer displays the remaining Windows partition in "
"light blue and the future Mageia partition in dark blue with their intended "
"sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking "
"and draging the gap between both partitions. See the screen-shot below."
msgstr ""
"Bu seçenekle kurulum aracı, altlarında tahmini boyutları ile Windows disk "
"bölümlerini açık mavi renkte ve gelecekteki Mageia disk bölümünü koyu mavi "
"renkte görüntüler. Her iki disk bölümü arasındaki çizgiyi tıklayıp "
"değiştirerek disk bölümü boyutlarını ayarlayabilirsiniz. Aşağıdaki ekran "
"görüntüsüne bakın."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/doPartitionDisks.xml:89
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:96
msgid "Erase and use Entire Disk."
msgstr "Tüm Diski Sil ve Kullan"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:99
msgid "This option will use the complete drive for Mageia."
msgstr "Bu seçenek tüm sabit diski Mageia için kullanacaktır."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:102
msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!"
msgstr ""
"Önemli! Bu işlem seçilen sabit diskteki BÜTÜN veriyi silecektir. Dikkatli "
"olun!"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:105
msgid ""
"If you intend to use part of the disk for something else, or you already "
"have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use "
"this option."
msgstr ""
"Sabit diskin bir kısmını başka bir şey için kullanmak niyetindeyseniz veya "
"disk üzerinde kaybetmeye henüz hazır olmadığınız verileriniz varsa bu "
"seçeneği kullanmayın."

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:112
msgid "Custom"
msgstr "Özel"

#. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:114
msgid ""
"This gives you complete control over the placing of the installation on your "
"hard drive(s)."
msgstr ""
"Bu seçenek, sistemi sabit disklerinize kurarken size tam denetim sağlar.."

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:121
msgid ""
"Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the "
"previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available "
"hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested "
"with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 "
"MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning "
"tool like gparted, if you own such a device, and to use the following "
"settings:"
msgstr ""
"Bazı yeni sabit diskler eski standart olan 512 bayt mantıksal sektör yerine "
"4096 bayt mantıksal sektör kullanmaktadır. Erişilebilir donanım eksikliği "
"nedeniyle kurulumda kullanılan bölümlendirme aracı bu tür bir sabit disk "
"üzerinde denenmemiştir. Ayrıca bazı ssd diskler 1 MB üzerinde silme blok "
"boyutu kullanmaktadır. Böyle bir sabit diskiniz varsa, gparted gibi farklı "
"bir bölümlendirme aracı kullanarak diskinizi önceden bölümlendirmenizi "
"öneririz. Şu ayarları kullanın: "

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:129
msgid "\"Align to\" \"MiB\""
msgstr "\"MIB\" \"için Hizala\""

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:131
msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\""
msgstr "\"Önündeki boş alan (MiB):\" \"2\""

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/doPartitionDisks.xml:133
msgid ""
"Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes."
msgstr ""
"Ayrıca tüm bölümlerin çift sayılı megabaytlar ile oluşturulduğundan emin "
"olun."

#. type: Content of: <article><info><title>
#: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX.xml:3
msgid "Installation with DrakX"
msgstr "DrakX ile kurulum"

#. type: Content of: <book><info>
#: en/DrakX-cover.xml:5
msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>"
msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>"

#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date>
#: en/DrakX-cover.xml:10
msgid "February 2014"
msgstr "Şubat 2014"

#. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark>
#: en/DrakX-cover.xml:11
msgid "Mageia 4"
msgstr "Mageia 4"

#. type: Content of: <book><info><cover><para>
#: en/DrakX-cover.xml:15
msgid "The Official Documentation for Mageia"
msgstr "Mageia Resmi Belgeleri"

#. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject>
#: en/DrakX-cover.xml:17
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakX-cover.xml:21 en/DrakX.xml:12
msgid ""
"The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA "
"3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
"\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."
msgstr ""
"Bu el kitabındaki ekran görüntüleri ve metinler CC BY-SA3.0 ile "
"lisanslanmıştır <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>."

#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakX-cover.xml:24 en/DrakX.xml:16
msgid ""
"This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www."
"calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www."
"neodoc.biz\">NeoDoc</link>."
msgstr ""
"Bu el kitabı, <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link> "
"tarafından geliştirilen <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco "
"CMS</link> yardımıyla hazırlanmıştır."

#. type: Content of: <article><info><cover><para>
#: en/DrakX-cover.xml:26 en/DrakX.xml:18
msgid ""
"It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:"
"href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</"
"link>, if you would like to help improve this manual."
msgstr ""
"Gönüllüler tarafından boş zamanlarında yazılmıştır. Bu el kitabının "
"geliştirilmesine yardımcı olmak istiyorsanız lütfen <link ns6:href=\"https://"
"wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Belgelendirme Ekibi</link> ile "
"irtibat kurun."

#. type: Content of: <section><para><note>
#: en/DrakX-cover.xml:36 en/DrakX.xml:6 en/setupBootloader.xml:16
msgid "<note>"
msgstr "<note>"

#. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para>
#: en/DrakX-cover.xml:37 en/DrakX.xml:7
msgid ""
"No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which "
"screens you will see, depends on your hardware and the choices you make "
"while installing."
msgstr ""
"Bu el kitabındaki kurulum aracı ekranlarının tümünü hiç kimse görmeyecektir. "
"Göreceğiniz ekranlar donanımınıza ve kurulum sırasındaki seçimlerinize "
"bağlıdır."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/DrakX-cover.xml:40 en/DrakX.xml:10 en/setupBootloader.xml:20
msgid "</note>"
msgstr "</note>"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/exitInstall.xml:4
msgid "Congratulations"
msgstr "Tebrikler"

#.  Started by marja on 2012 03 29 
#.  NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED! 
#.  marja - 2012-04-24 added screenshot and text 
#.  same day, added "s" to "sytems"
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/exitInstall.xml:14
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" "
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:21
msgid ""
"You have finished installing and configuring <application>Mageia</"
"application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot "
"your computer."
msgstr ""
"<application>Mageia</application> kurulumunu ve yapılandırmasını bitirdiniz. "
"Şimdi güvenle kurulum ortamını çıkartarak bilgisayarınızı yeniden "
"başlatabilirsiniz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:25
msgid ""
"After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating "
"systems on your computer (if you have more than one)."
msgstr ""
"Yeniden başlatmadan sonra, önyükleme ekranında, bilgisayarınızdaki (birden "
"fazla varsa) işletim sistemleri arasında seçim yapabilirsiniz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:28
msgid ""
"If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install "
"will be automatically selected and started."
msgstr ""
"Önyükleyici ayarlarını yapmadıysanız, Mageia kurulumunuz kendiliğinden "
"seçilecek ve başlatılacaktır."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:31
msgid "Enjoy!"
msgstr "Tadını çıkarın!"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/exitInstall.xml:33
msgid ""
"Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to "
"Mageia"
msgstr ""
"Herhangi bir sorunuz varsa veya Mageia' ya katkıda bulunmak istiyorsanız www."
"mageia.org adresini ziyaret edin"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/formatPartitions.xml:4
msgid "Formatting"
msgstr "Biçimlendirme"

#.  Made by marja on 2012 03 29 
#.  NEEDS TO BE REVIEWED! 
#.  marja 2012-04-24 added screenshot 
#.  marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/formatPartitions.xml:18
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" "
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </"
"imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" "
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </"
"imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:25
msgid ""
"Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on "
"partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved."
msgstr ""
"Burada hangi disk bölüm(ler)ini biçimlendirmek istediğinizi seçebilirsiniz. "
"Biçimlendirme için <emphasis>seçilmemiş</emphasis> tüm bölümlerdeki veri "
"korunacaktır."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:29
msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted"
msgstr ""
"Genellikle, DrakX tarafından seçilen bölümlerin biçimlendirilmesi gerekir"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:32
msgid ""
"Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to "
"check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>hatalı bloklar</emphasis> için sınanmasını istediğiniz bölümleri "
"seçmek için <guibutton>Gelişmiş</guibutton> düğmesine tıklayın"

#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/formatPartitions.xml:37
msgid ""
"If you're not sure you have made the right choice, you can click on "
"<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> "
"and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen.  "
"In that screen you can choose to view what is in your partitions."
msgstr ""
"Doğru seçimi yaptığınızdan emin değilseniz, <guibutton>Geri</guibutton> ve "
"yine <guibutton>Geri</guibutton> düğmesine tıklayabilir ve sonra "
"<guibutton>Kişisel</guibutton> düğmesine tıklayarak ana ekranı geri "
"getirebilirsiniz.  Bu ekranda disk bölümlerinizde neyin olduğunu "
"görüntülemeyi seçebilirsiniz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/formatPartitions.xml:44
msgid ""
"When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</"
"guibutton> to continue."
msgstr ""
"Seçimi hakkında emin olduğunuzda devam etmek için <guibutton>İleri</"
"guibutton> düğmesini tıklayın."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installer.xml:17
msgid "DrakX, the Mageia Installer"
msgstr "DrakX, Mageia Kurulum Aracı"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:20
msgid ""
"Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia "
"Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as "
"possible."
msgstr ""
"İster GNU/Linux ile yeni tanışan isterse deneyimli bir kullanıcı olun, "
"Mageia kurulum aracı kurulumu veya yükseltmeyi mümkün olan en kolay şekilde "
"yapmanıza yardımcı olmak için tasarlanmıştır."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:28
msgid ""
"The initial menu screen has various options, however the default one will "
"start the installer, which will normally be all that you will need."
msgstr ""
"İlk menü ekranı bir çok seçeneğe sahiptir; fakat öntanımlı olan, normalde "
"tüm ihtiyacınızı karşılayacak, kurulum aracını başlatacaktır."

#. type: Content of: <section><figure><info><title>
#: en/installer.xml:34
msgid "Installation Welcome Screen"
msgstr "Kurulum Karşılama Ekranı"

#. type: Content of: <section><figure>
#: en/installer.xml:33
msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <section><figure><para>
#: en/installer.xml:37
msgid ""
"Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one "
"with a legacy system and the second one with an UEFI system:"
msgstr ""
"Burada bir Mageia DVD kullanıldığında öntanımlı karşılama ekranları "
"bulunmaktadır. İlki eski sistemi ikincisi ise UEFI sistemi göstermektedir:"

#. type: Content of: <section><figure><mediaobject>
#: en/installer.xml:42
msgid ""
"<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/installer.xml:49
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:54
msgid ""
"From this first screen, it is possible to set some personal preferences:"
msgstr "İlk ekranda bazı kişisel seçenekler ayarlanabilir:"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:59
msgid ""
"The language (for the installation only, may be different that the chosen "
"language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)"
msgstr ""
"F2 (sadece eski sistemlerde) tuşuna basarak (sadece kurulumda görüntülenecek "
"olan ve sonradan bir başkasının sistem için ayarlanabileceği) dili "
"seçebilirsiniz"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:66
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> "
"</imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> "
"</imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:71
msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter."
msgstr "Ok tuşlarını kullanarak dili seçin ve Enter tuşuna basın."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:74
msgid ""
"Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. "
"Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</"
"guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection "
"Tool</guilabel>."
msgstr ""
"Mesela burada, bir ÇalışanCD/DVD kullanımındaki Fransızca karşılama ekranı "
"bulunmaktadır. ÇalışanCD/DVD menüsünün şunlar önermeyeceğini unutmayın: "
"<guilabel>Sistemi Kurtar</guilabel>, <guilabel>Bellek Sınaması</guilabel> ve "
"<guilabel>Donanım Algılama Aracı</guilabel>."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:82
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:91
msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)."
msgstr ""
"F3 (Sadece eski sistemlerde) tuşuna basarak ekran çözünürlüğünü değiştirin."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:95
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:102
msgid ""
"Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</"
"emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</"
"emphasis> key for the UEFI mode."
msgstr ""
"Bazı çekirdek seceneklerini eski kipte <emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> "
"tuşuna veya UEFI kipte <emphasis role=\"bold\">e</emphasis> tuşuna basarak "
"ekleyebilirsiniz."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:104
msgid ""
"If the installation fails, then it may be necessary to try again using one "
"of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called "
"<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:"
msgstr ""
"Kurulum başarısız olursa, ek seçeneklerden birini kullanarak yeniden "
"denemeniz gerekebilir. F6 tuşu ile çağrılan menü <guilabel>Önyükleme "
"seçenekleri</guilabel> adlı yeni bir satır görüntüler ve dört girdi önerir:"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:109
msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options."
msgstr "- Öntanımlı, öntanımlı seçeneklerden hiçbirinde değişiklik yapmaz."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:112
msgid ""
"- Safe Settings, priority is given to the safer options to the detriment of "
"performances."
msgstr ""
"- Güvenli Ayarlar, verimliliğin azalmasını önlemek için daha güvenli "
"seçeneklere öncelik verilir."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:115
msgid ""
"- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management "
"isn't taken into account."
msgstr ""
"- ACPI (Gelişmiş Yapılandırma ve Güç Arabirimi) Yok, güç yönetimi hesaba "
"alınmaz."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:118
msgid ""
"- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is "
"about CPU interruptions, select this option if you are asked for."
msgstr ""
"- Yerel APIC (Yerel Gelişmiş Programlanabilir Kesme Denetleyicisi) Yok, bu "
"seçenek işlemci kesmeleri ile ilgili olup sizden istendiğinde seçin."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:122
msgid ""
"When you select one of these entries, it modifies the default options "
"displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line."
msgstr ""
"Bu girdilerden birini seçerseniz, seçtiğiniz girdi <guilabel>Önyükleme "
"Seçenekleri</guilabel> satırında görüntülenen öntanımlı seçenekleri "
"değiştirir."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/installer.xml:126
msgid ""
"In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the "
"key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, "
"however, they are really taken into account."
msgstr ""
"Bazı Mageia yayımlarında, F6 ile seçilen girdiler <guilabel>Önyükleme "
"Seçenekleri</guilabel> satırında görüntülenmeyebilir; ancak aslında "
"uygulanmaktadırlar."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:133
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:140
msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)."
msgstr ""
"F1 tuşuna basarak daha fazla çekirdek seçeneği ekleyebilirsiniz (Sadece eski "
"kipte)."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:143
msgid ""
"Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with "
"the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to "
"go back to the welcome screen."
msgstr ""
"F1 tuşuna basarak daha fazla seçeneğe ulaşabilirsiniz. Bunlardan birini ok "
"tuşları ile seçin ve Enter tuşuna basarak daha fazla bilgiye ulaşın veya Esc "
"tuşuna basarak karşılama ekranına dönün."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:150
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> "
"</imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> "
"</imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:157
msgid ""
"The detailed view about the option splash. Press Esc or select "
"<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. "
"These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> "
"line."
msgstr ""
"Açılış resmi ile ilgili ayrıntılı görünüm. Esc tuşuna basarak veya "
"<guilabel>Önyükleme Seçeneklerine Dön</guilabel> seçimi ile seçenekler "
"listesine dönün. Bu seçenekler <guilabel>Önyükleme seçenekleri</guilabel> "
"satırına elle eklenebilir."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject>
#: en/installer.xml:163
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> "
"</imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> "
"</imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/installer.xml:171
msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key."
msgstr "Yardım, F2 tuşu ile seçilen dile çevrilmiştir."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:177
msgid ""
"For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: "
"<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options"
"\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>"
msgstr ""
"Eski ve UEFI sistemlerde çekirdek seçenekleri ile ilgili daha fazla bilgi "
"için: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
"How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/"
"How_to_set_up_kernel_options</link>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:180
msgid ""
"Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based "
"Installation CD (Boot.iso or Boot-Nonfree.iso images):"
msgstr ""
"Kablolu Ağ-temelli Kurulum CDsi (Boot.iso veya Boot-Nonfree.iso imajları) "
"kullanılırken görüntülenen öntanımlı karşılama ekranı budur:"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installer.xml:183
msgid ""
"It does not allow to change the language, the available options are "
"described in the screen. For more information about using a Wired Network-"
"based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot."
"iso_install\">the Mageia Wiki</link>"
msgstr ""
"Dilin değiştirilmesine izin vermez, erişilebilir seçenekler ekranda "
"tanımlanmıştır. Bir Kablolu Ağ-temelli Kurulum CDsini kullanmak hakkında "
"daha fazla bilgi için <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot."
"iso_install\">Mageia Wiki</link>sine bakın"

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/installer.xml:189
msgid "The keyboard layout is the American one."
msgstr "Klavye düzeni Amerikan düzenidir."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/installer.xml:193
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/installer.xml:200
msgid "The installation steps"
msgstr "Kurulum adımları"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:203
msgid ""
"The install process is divided into a number of steps, which can be followed "
"on the side panel of the screen."
msgstr ""
"Kurulum işlemi, ekranın yanındaki panelden takip edilebilen bir kaç adıma "
"bölünmüştür."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:206
msgid ""
"Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</"
"guibutton> buttons with extra, less commonly required, options."
msgstr ""
"Her adım, az gerek duyulan seçenekler için <guibutton>Gelişmiş</guibutton> "
"düğmesini içerebilen bir veya bir kaç ekrana sahiptir."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/installer.xml:210
msgid ""
"Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further "
"explanations about the current step."
msgstr ""
"Çoğu ekran, geçerli adım için açıklamalar içeren <guibutton>Yardım</"
"guibutton> düğmesine sahiptir."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/installer.xml:214
msgid ""
"If somewhere during install you decide to stop the installation, it is "
"possible to reboot, but please think twice before you do this.  Once a "
"partition has been formatted or updates have started to be installed, your "
"computer is no longer in the same state and rebooting it could very well "
"leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure "
"rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys "
"<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press "
"<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot."
msgstr ""
"Kurulum sırasında kurulumu durdurmak isterseniz, bilgisayarı yeniden "
"başlatmak mümkündür; ancak bunu yapmadan önce iki kez düşünün. Bir disk "
"bölümü biçimlendirilmişse veya güncellemeler kurulmaya başlanmışsa, "
"bilgisayarınız aynı durumda olmayacaktır ve yeniden başlatmak sizi "
"kullanılamaz durumda bir sistemle baş başa bırakabilir. Buna rağmen "
"bilgisayarı yeniden başlatmak konusunda eminseniz; <guibutton>Alt Ctrl F2</"
"guibutton> tuşlarına birlikte basarak bir metin uçbirimine gidin. Bundan "
"sonra yeniden başlatmak için <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> "
"tuşlarına aynı anda basın."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/installer.xml:228
msgid "Installation Problems and Possible Solutions"
msgstr "Kurulum Sorunları ve Muhtemel Çözümleri"

#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:234
msgid "No Graphical Interface"
msgstr "Grafiksel Arabirim Yok"

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:239
msgid ""
"After the initial screen you did not reach the language selection screen. "
"This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low "
"resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt."
msgstr ""
"İlk ekrandan sonra dil seçimi ekranına erişemediniz. Bu durum bazı ekran "
"kartlarında ve eski sistemlerde ortaya çıkabilir. Komut satırında "
"<code>vgalo</code> yazarak düşük çözünürlük kullanmayı deneyin."

#. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installer.xml:246
msgid ""
"If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. "
"In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit "
"ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be "
"presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit "
"ENTER. Now continue with the installation in text mode."
msgstr ""
"Donanım çok eskiyse, grafiksel bir kurulum mümkün olmayabilir. Bu durumda "
"metin tabanlı kurulumu denemelisiniz. Bunu kullanmak için, ilk karşılama "
"ekranında ESC tuşuna basın ve ENTER tuşuna basarak eylemi onaylayın. \"boot:"
"\" kelimesini içeren siyah bir ekranla karşılaşacaksınız. \"text\" yazın ve "
"ENTER tuşuna basın. Şimdi kuruluma metin kipinde devam edin."

#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:258
msgid "The Install Freezes"
msgstr "Kurulum Donuyor"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:261
msgid ""
"If the system appeared to freeze during the installation, this may be a "
"problem with hardware detection. In this case the automatic detection of "
"hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type "
"<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with "
"other options as necessary."
msgstr ""
"Kurulum sırasında sistem donmuş ise donanım algılaması işleminde bir "
"sorundan kaynaklanabilir. Bu durumda donanımın kendiliğinden algılanması "
"işlemi atlanabilir ve sonraya bırakılabilir. Bunu denemek için komut "
"satırında <code>noauto</code> yazın. Bu seçenek gerekli olduğunda diğer "
"seçeneklerle birlikte kullanılabilir."

#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:270
msgid "RAM problem"
msgstr "RAM sorunu"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:273
msgid ""
"These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the "
"available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the "
"<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e."
"g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM."
msgstr ""
"Bunlara nadir gereksinim olur; ama bazı durumlarda donanım erişilebilir RAM' "
"İ yanlış bildirebilir. Bunu elle ayarlamak için <code>mem=xxxM</code> "
"parametresini kullanabilirsiniz. Buradaki xxx RAM' in doğru boyutunu ifade "
"etmelidir. Mesela <code>mem=256M</code> 256MB RAM' i ifade eder."

#. type: Content of: <section><section><section><info><title>
#: en/installer.xml:281
msgid "Dynamic partitions"
msgstr "Dinamik bölümler"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/installer.xml:284
msgid ""
"If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format "
"on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia "
"on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: "
"<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx"
"\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>."
msgstr ""
"Eğer Microsoft Windows üzerinde sabit diskinizi \"temel\" biçimden \"dinamik"
"\" biçime çevirdiyseniz, Mageia kuramazsınız. Temel diske geri dönmek için, "
"Microsoft belgelerine bakınız: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-"
"us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315."
"aspx</link>."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/installUpdates.xml:3
msgid "Updates"
msgstr "Güncellemeler"

#.  Made by marja on 2012 03 30 
#.  NEEDS TO BE REVIEWED! 
#.  marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename
#.  marja, 2012-04-24 added screenshot 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/installUpdates.xml:13
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" "
"format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:19
msgid ""
"Since this version of <application>Mageia</application> was released, some "
"packages will have been updated or improved."
msgstr ""
"<application>Mageia</application>nın bu sürümü yayımlandığından beri bazı "
"paketler güncellenmiş veya geliştirilmiş olabilir."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:23
msgid ""
"Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, "
"select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you "
"aren't connected to the Internet"
msgstr ""
"Bunları indirmek ve kurmak için <guilabel>evet</guilabel>' i; bunu yapmak "
"istemiyorsanız veya İnternet' e bağlı değilseniz <guilabel>hayır</guilabel>' "
"ı seçin."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/installUpdates.xml:28
msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue"
msgstr "Sonra devam etmek için <guibutton>İleri</guibutton> düğmesine basın"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/media_selection.xml:3
msgid "Media Selection (Nonfree)"
msgstr "Veri Kaynağı Seçimi (Nonfree)"

#.  papoteur 2013-04-11  - created 
#.  marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media)
#.  marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell 
#. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong)
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/media_selection.xml:12
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png"
"\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/media_selection.xml:18
msgid ""
"Here you have the list of available repositories. Not all repositories are "
"available, according to which media you use for installing. The repositories "
"selection determines which packages will be available for selection during "
"the next steps."
msgstr ""
"Burada mevcut depoların listesi vardır. Kurulum için kullandığınız veri "
"kaynağına göre bütün depolar erişilebilir değildir. Depo seçimi, ilerleyen "
"adımlarda hangi paketleri seçebileceğinizi belirler."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:25
msgid ""
"The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains "
"the base of the distribution."
msgstr ""
"<emphasis>Core</emphasis> deposu devre dışı bırakılamaz; çünkü dağıtımın "
"temel paketlerini içerir."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:30
msgid ""
"The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-"
"of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source "
"software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes "
"nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi "
"cards, etc."
msgstr ""
"<emphasis>Nonfree</emphasis> deposu, ücretsiz edinilebilen paketleri içerir. "
"Mageia bunları sunabilir fakat (Nonfree isminden de anlaşılabileceği gibi) "
"kapalı kaynak kodlu yazılımları içerir. Örneğin bu depo nVidia ve ATI ekran "
"kartlarının müseccel sürücülerini, birçok kablosuz kart v.b. için donanım "
"yazılımlarını içerir."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/media_selection.xml:38
msgid ""
"The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under "
"a free license. The main criteria for placing packages in this repository is "
"that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. "
"Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed "
"to play commercial video DVD, etc."
msgstr ""
"<emphasis>Tainted</emphasis> deposu, özgür yazılım altında yayımlanmış "
"paketleri içerir. Bu depoya paketlerin konulmasındaki temel ölçüt, bunların "
"bazı ülkelerdeki patentler ve fikri hakları koruyan yasalarla çelişmesidir. "
"Mesela bir çok ses/video dosyasını oynatmak için gerekli çoklu ortam kod "
"çözücüleri, ticari video DVD oynatmak için gerekli paketler v.b."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/minimal-install.xml:3
msgid "Minimal Install"
msgstr "En Ufak Kurulum"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:9
msgid ""
"You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the "
"Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></"
"xref>."
msgstr ""
"Paket Grubu Seçimi ekranında, her şeyin seçimini kaldırarak En Ufak Kurulum "
"yapmayı seçebilirsiniz. Bkz: <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:10
msgid ""
"Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for "
"their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised "
"workstation. You will probably use this option combined with Manual Package "
"Selection, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."
msgstr ""
"En Ufak Kurulum, <application>Mageia</application>'yı bir sunucu veya "
"özelleştirilmiş iş istasyonu gibi belirli bir amaç için kullanmak isteyenler "
"için gereklidir. Bu seçeneği Elle Paket Seçimi ile birleştirerek "
"kullanabilirsiniz. Bkz: <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/minimal-install.xml:14
msgid ""
"If you choose this installation class, then the related screen will offer "
"you a few useful extras to install, such as documentation and X."
msgstr ""
"Bu kurulum sınıfını seçerseniz ilgili ekran, belgelendirme ve X gibi bir kaç "
"yararlı ek kurmayı önerecektir."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/minimal-install.xml:19
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
"</imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> "
"</imageobject>"

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/misc-params.xml:3
msgid "Summary of miscellaneous parameters"
msgstr "Çeşitli parametrelerin özeti"

#.  Started by marja on 2012 03 31 
#.  NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED! 
#. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :( 
#. marja 2012-04-24 added screenshots 
#. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-)
#. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages 
#. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and 
#.       the drakxid-miscellaneous section 
#. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph 
#. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph 
#.  2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc. 
#.  2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader" 
#. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/misc-params.xml:33
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/misc-params.xml:38
msgid ""
"DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on "
"the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the "
"settings here and change them if you want after pressing "
"<guibutton>Configure</guibutton>."
msgstr ""
"DrakX algıladığı donanıma ve yaptığınız seçimlere bağlı olarak sisteminizin "
"yapılandırması için en uygun seçimleri yaptı. Ayarları burada denetleyebilir "
"ve isterseniz <guibutton>Yapılandır</guibutton> düğmesine tıklayarak "
"değiştirebilirsiniz."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:45
msgid "System parameters"
msgstr "Sistem parametreleri"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:50
msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Zaman Dilimi</guilabel>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:52
msgid ""
"DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. "
"You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/"
">"
msgstr ""
"DrakX tercih ettiğiniz dile bağlı olarak bir zaman dilimi seçti. Gerekirse "
"bunu değiştirebilirsiniz. Ayrıca bakınız: <xref linkend="
"\"configureTimezoneUTC\"/>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:58
msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ülke / Bölge</guilabel>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:61
msgid ""
"If you are not in the selected country, it is very important that you "
"correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>"
msgstr ""
"Seçilen ülkede yaşamıyorsanız, bu ayarı düzeltmeniz çok önemlidir. Bkz: "
"<xref linkend=\"selectCountry\"/>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:67
msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Önyükleyici</guilabel>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:69
msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting."
msgstr "DrakX önyükleyici ayarı için iyi seçimler yaptı."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:72
msgid ""
"Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo"
msgstr ""
"Grub ve/veya Lilo' yu nasıl yapılandıracağınızı bilmiyorsanız hiç birşeyi "
"değiştirmeyin"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:75
msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"
msgstr "Daha fazla bilgi için bakınız: <xref linkend=\"setupBootloader\"/>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:80
msgid "<guilabel>User management</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Kullanıcı yönetimi</guilabel>"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:83
msgid ""
"You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</"
"literal> directories."
msgstr ""
"İlave kullanıcıları buraya ekleyebilirsiniz. Bu kullanıcılar kendi <literal>/"
"home</literal> dizinlerine sahip olacaklardır."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:89
msgid "<guilabel>Services</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Hizmetler</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:91
msgid ""
"System services refer to those small programs which run the background "
"(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks."
msgstr ""
"Sistem hizmetleri, arka planda çalışan küçük uygulamaları (art süreçleri) "
"işaret eder. Bu araç belirli görevleri etkinleştirmenizi veya devre dışı "
"bırakmanızı sağlar."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:95
msgid ""
"You should check carefully before changing anything here - a mistake may "
"prevent your computer from operating correctly."
msgstr ""
"Burada bir şeyi değiştirmeden önce dikkatle denetlemelisiniz; çünkü bir hata "
"bilgisayarınızın düzgün işlemesini engelleyebilir."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:99
msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>"
msgstr "Daha fazla bilgi için bakınız: <xref linkend=\"configureServices\"/>"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:106
msgid "Hardware parameters"
msgstr "Donanım parametreleri"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:111
msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Klavye</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:113
msgid ""
"This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on "
"your location, language or type of keyboard."
msgstr ""
"Burası; konumunuza, dilinize ve klavye türünüze bağlı olarak klavye "
"düzeninizi ayarlayabileceğiniz yerdir."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:119
msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Fare</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:121
msgid ""
"Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs "
"etc."
msgstr ""
"Burada diğer işaretleme araçlarını, tabletleri, iztoplarını v.b. "
"ayarlayabilirsiniz."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:126
msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Ses kartı</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:129
msgid ""
"The installer uses the default driver, if there is a default one. The option "
"to select a different driver is only given when there is more than one "
"driver for your card, but none of them is the default one."
msgstr ""
"Kurulum aracı, varsa öntanımlı sürücüyü kullanır. Farklı bir sürücü seçeneği "
"sadece kartınız için birden fazla sürücü varsa ve bunların hiç biri "
"öntanımlı olan değilse sunulur."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:136
msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Grafiksel arabirim</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:139
msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays."
msgstr ""
"Bu bölüm ekran kart(lar)ınızı ve görüntüleme araçlarınızı ayarlayabilirsiniz."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:142
msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>."
msgstr "Daha fazla bilgi için bakınız: <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>"

#. type: Content of: <section><section><mediaobject>
#: en/misc-params.xml:148
msgid ""
"<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align="
"\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:156
msgid "Network and Internet parameters"
msgstr "Ağ ve İnternet parametreleri"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:162
msgid "<guilabel>Network</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Ağ</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:164
msgid ""
"You can configure your network here, but for network cards with non-free "
"drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia "
"Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media "
"repositories."
msgstr ""
"Burada ağınızı yapılandırabilirsiniz; fakat Nonfree deposunu "
"etkinleştirmediyseniz müseccel sürücüler kullanan ağ kartları için "
"bilgisayarı yeniden başlattıktan sonra <application>Mageia Denetim Merkezi</"
"application>'nde ayarlamanız iyi olacaktır."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:171
msgid ""
"When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch "
"that interface as well."
msgstr ""
"Bir ağ kartı eklediğinizde güvenlik duvarının bu ara birimi izlemesini "
"ayarlamayı unutmayın."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:178
msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Vekil Sunucular</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:180
msgid ""
"A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider "
"internet.  This section allows you to configure your computer to utilize a "
"proxy service."
msgstr ""
"Bir Vekil Sunucu, bilgisayarınız ve daha geniş İnternet arasında aracı "
"görevi görür.  Bu bölüm, bir vekil sunucu hizmetini kullanmak için "
"bilgisayarınızı yapılandırmanıza olanak sağlar."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:185
msgid ""
"You may need to consult your systems administrator to get the parameters you "
"need to enter here"
msgstr ""
"Buraya girmeniz gereken parametreleri almak için sistem yöneticinize "
"danışmanız gerekebilir"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/misc-params.xml:194
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:199
msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Güvenlik Düzeyi</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:202
msgid ""
"Here you set the Security level for your computer, in most cases the default "
"setting (Standard) is adequate for general use."
msgstr ""
"Burada bilgisayarınız için Güvenlik düzeyini ayarlayabilirsiniz. Çoğu "
"durumda öntanımlı ayar (Standart) genel kullanım için yeterlidir."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:206
msgid "Check the option which best suits your usage."
msgstr "Kullanımınız için en uygun seçeneği işaretleyin."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:211
msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:"
msgstr "<guilabel>Güvenlik Duvarı</guilabel>:"

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:213
msgid ""
"A firewall is intended to be a barrier between your important data and the "
"rascals out there on the internet who would compromise or steal it."
msgstr ""
"Güvenlik Duvarı, önemli verileriniz ile internette dolaşan ve bu verileri "
"çalmaya uğraşan çakallar arasında duvar oluşturmaktadır."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/misc-params.xml:217
msgid ""
"Select the services that you wish to have access to your system. Your "
"selections will depend on what you use your computer for."
msgstr ""
"Sistem erişimi istediğiniz hizmetleri seçin. Yaptığınız seçimleri için "
"bilgisayarınızı kullanım biçimine bağlı olmalıdır."

#. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/misc-params.xml:222
msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky."
msgstr ""
"Her şeye izin vermenin (güvenlik duvarı yok) çok riskli olabileceğini "
"unutmayın."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/resizeFATChoose.xml:16
msgid ""
"Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> "
"partition"
msgstr ""
"<application>Windows<superscript>®</superscript></application> disk bölümünü "
"yeniden boyutlandır"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/resizeFATChoose.xml:20
msgid ""
"You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></"
"application> partition.  Choose which one should be made smaller to make "
"space for installing <application>Mageia</application>."
msgstr ""
"Birden fazla <application>Windows<superscript>®</superscript></application> "
"disk bölümüne sahipsiniz.  Hangisinin <application>Mageia</application> "
"kurulumu için küçültüleceğini seçin."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/securityLevel.xml:12
msgid "Security Level"
msgstr "Güvenlik Seviyesi"

#.  2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" 
#.  2013-05-05 marja - added screenshot 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/securityLevel.xml:19
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:24
msgid "You can adjust your security level here."
msgstr "Güvenlik seviyenizi burada ayarlayabilirsiniz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:27
msgid ""
"Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose."
msgstr ""
"Neyi seçeceğinizi bilmiyorsanız, ön tanımlı ayarları olduğu gibi bırakın."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/securityLevel.xml:30
msgid ""
"After install, it will always be possible to adjust your security settings "
"in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center."
msgstr ""
"Kurulumdan sonra, istediğiniz zaman güvenlik ayarlarınızı Mageia Denetim "
"Merkezi'ndeki <guilabel>Güvenlik</guilabel> bölümünden yapabilirsiniz."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:5
msgid "Select and use ISOs"
msgstr "ISO'ları seçin ve kullanın"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:9
msgid "Media"
msgstr "Ortam"

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:12
msgid "Definition"
msgstr "Açıklama"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:14
msgid ""
"Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to "
"install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO "
"file is copied to."
msgstr ""
"Burada sözü edilen ortam, Mageia'yı kurmaya ve/veya yükseltmeye olanak "
"sağlayan bir ISO imaj dosyasıdır ve herhangi bir fiziksel desteğe bağlı "
"olarak kopyalanan ISO dosyasıdır."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:18
msgid ""
"You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/"
"\">here</link>."
msgstr ""
"Ortamları <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/\">burada</"
"link> bulabilirsiniz."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:22
msgid "Classical installation media"
msgstr "Klasik kurulum ortamı"

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:25 en/SelectAndUseISOs2.xml:94
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:200
msgid "Common features"
msgstr "Ortak özellikler"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:29
msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx."
msgstr "Bu ISO'lar drakx denilen geleneksel yükleyiciyi kullanırlar."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:34
msgid ""
"They are able to make a clean install or an update from previous releases."
msgstr "Önceki sürümden yükseltme veya temiz bir kurulum yapabilirler."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:41
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:45
msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits."
msgstr "32 veya 64 bit mimari için faklı ortamlar. "

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:49
msgid ""
"Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, "
"Hardware Detection Tool."
msgstr ""
"Karşılama ekranında Donanım Algılama, Sistem kurtarma ve Hafıza Testi "
"araçları mevcuttur."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:54
msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages."
msgstr "Her bir DVD birçok masaüstü ortamı ve dil içermektedir."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:59
msgid ""
"You'll be given the choice during the installation to add non free software."
msgstr ""
"Size, kurulum sırasında özgür olmayan yazılım eklemek için seçenek sunulacak."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:66
msgid "DVD dual arch"
msgstr "DVD dual arch"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:70
msgid ""
"Both architectures are present on the same medium, the choice is made "
"automatically according to the detected CPU."
msgstr ""
"Her iki mimari de aynı ortam üzerindedir, seçim CPU testine göre otomatik "
"olarak yapılır."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:75
msgid "Uses Xfce desktop only."
msgstr "Yalnız Xfce masaüstü kullanılır."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:79
msgid ""
"Not all languages are available. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, "
"pt, ru, sv, uk) TO BE CHECKED!"
msgstr ""
"Tüm diller mevcut değildir. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, pt, ru, "
"sv, uk) DİLLERİ BULUNMAKTADIR!"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:84
msgid "It contains non free software."
msgstr "Özgür olmayan yazılım içerir."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:91
msgid "Live media"
msgstr "Canlı Ortam"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:98
msgid ""
"Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and "
"optionally install Mageia on to your HDD."
msgstr ""
"Sabit disk üzerine kurulum yapmadan kullanılabilir, istenirse sabit disk "
"üzerine Mageia kurulur."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:103
msgid "Each ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)."
msgstr "Her bir ISO yalnız bir masaüstü ortamı içerir (KDE veya Gnome)."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:108 en/SelectAndUseISOs2.xml:172
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:190 en/SelectAndUseISOs2.xml:220
msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures."
msgstr "32 veya 64 bit mimari için farklı ortamlar."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:112
msgid ""
"<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean "
"installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Canlı ISO'lar yalnız temiz bir kurulum yapmak için "
"kullanılabilir, bir önceki sürümden yükseltme yapmak için kullanılamazlar.</"
"emphasis>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:118
msgid "They contain non free software."
msgstr "Özgür olmayan yazılım içerirler."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:124
msgid "Live CD KDE"
msgstr "Canlı CD KDE"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:128 en/SelectAndUseISOs2.xml:164
msgid "KDE desktop environment only."
msgstr "Yalnız KDE masaüstü ortamı."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:150
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:224
msgid "English language only."
msgstr "Yalnız İngilizce."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:136 en/SelectAndUseISOs2.xml:154
msgid "32 bit only."
msgstr "Sadece 32 bit."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:142
msgid "Live CD GNOME"
msgstr "Canlı CD GNOME"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:146 en/SelectAndUseISOs2.xml:182
msgid "GNOME desktop environment only."
msgstr "Yalnız GNOME masaüstü ortamı."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:160
msgid "Live DVD KDE"
msgstr "Canlı DVD KDE"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:168 en/SelectAndUseISOs2.xml:186
msgid "All languages are present."
msgstr "Tüm diller mevcuttur."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:178
msgid "Live DVD GNOME"
msgstr "Canlı DVD GNOME"

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:197
msgid "Boot-only CD media"
msgstr "Boot-only CD ortamı"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:204
msgid ""
"Each one is a small image that contains no more than that which is needed to "
"start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages "
"that are needed to continue and complete the install. These packages may be "
"on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet."
msgstr ""
"Her biri, tam kurulumun devam etmesi için gereken paketler, drakx-installer-"
"stage2 ve drakx yükleyici başlatmak için ihtiyacı olandan daha fazlasını "
"içermeyen küçük bir imajdır."

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:213
msgid ""
"These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when "
"bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a "
"PC that can't boot from a USB stick."
msgstr ""
"Bu ortamlar çok hafiftir (100 MB'dan az) ve USB bellekten önyükleme "
"yapılamadığında, bir DVD sürücüsü yoksa veya  bir DVD indirmek için bant "
"aralığınız çok düşükse uygundur."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:230
msgid "boot.iso"
msgstr "boot.iso"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:234
msgid ""
"Contains only free software, for those people who refuse to use non-free "
"software."
msgstr ""
"Özgür olmayan yazılım kullanmayı reddeden kişiler için yalnız özgür yazılım "
"içerir."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:241
msgid "boot-nonfree.iso"
msgstr "boot-nonfree.iso"

#. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:245
msgid ""
"Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need "
"it."
msgstr ""
"İhtiyacı olanlar için özgür olmayan yazılım (sürücüler, kodekler vs gibi) "
"içerir."

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:254
msgid "Downloading and Checking Media"
msgstr "Ortamları indirme ve kontrol etme"

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:257
msgid "Downloading"
msgstr "İndirme"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:259
msgid ""
"Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or "
"BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the "
"mirror in use and the possibility to change if the bandwidth is to low. If "
"http is chosen, you may also see something like"
msgstr ""
"ISO dosyanızı seçer seçmez dosyayı http veya BitTorrent kullanarak "
"indirebilirsiniz. Her iki durumda da bazı bilgiler içeren bi pencere açılır. "
"Örneğin eğer bant aralığınız çok düşükse kullanılan yansıyı değiştirme "
"imkanı sağlamak gibi. Eğer http seçildiyse şöyle bir şey görebilirsiniz"

#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:266
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:271
msgid ""
"md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of "
"them. Both hexadecimal numbers have been calculated by an algorithm from the "
"file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this "
"number from your downloaded file, either you have the same number and your "
"downloaded file is correct, or the number is different and you have a "
"failure. A failure infers that you should retry the download.Then this "
"window appears:"
msgstr ""
"md5sum ve sha1sum ISO'nun bütünlüğünü kontol etme araçlarıdır. Sadece birini "
"kullanın. Onaltılı numaralar indirilen dosyadan bir algoritma tarafından "
"hesaplanır. İndirdiğiniz dosyadan bu numarayı hesaplamak için algoritmayı "
"sorguladığınızda, sayfadaki numara dosyanızla aynı ise indirdiğiniz dosya "
"doğrudur, sayfadaki numara dosyanızdan farklı ise indirdiğiniz dosya "
"yanlıştır. Eğer sonuç yanlışsa dosyayı tekrar indirmeniz gerekmektedir. Bu "
"durumda şöyle bir pencere görünür:"

#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:280
msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>"
msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:285
msgid "Check the radio button Save File."
msgstr "Sabit diske kaydet seçeneğini işaretleyin."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:289
msgid "Checking the downloaded media integrity"
msgstr "İndirilen ortamın bütünlüğünü kontrol etme"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:291
msgid "Open a console, no need to be root, and:"
msgstr ""
"Konsolu açın -root olmanıza gerek yok- ve aşağıdaki komutlardan birini "
"kullanın:"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:293
msgid ""
"- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/"
"file.iso</userinput>."
msgstr ""
"md5sum kullanmak için: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum imaj/dosyasının/"
"bulunduğu/yol/dosyaadı.iso</userinput>."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:296
msgid ""
"- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/"
"image/file.iso</userinput>."
msgstr ""
"sha1sum kullanmak için: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum imaj/dosyasının/"
"bulunduğu/yol/dosyaadı.iso</userinput>."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:299
msgid ""
"and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a "
"while) with the number given by Mageia. Example:"
msgstr ""
"ve Mageia'nın verdiği numara ile bilgisayarınızda elde ettiğiniz bu numarayı "
"(Bir süre beklemek durumunda olabilirsiniz) karşılaştırın. Örneğin:"

#. type: Content of: <section><section><section><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:303
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:313
msgid "Burn or dump the ISO"
msgstr "ISO yakma veya atma"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:315
msgid ""
"The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. "
"These operations are not a simple copy and aim to make a boot-able medium."
msgstr ""
"Kontrol edilen ISO artık bir CD, DVD üzerine yakılabilir veya USB bellek "
"üzerine aktarılabilir. Bu işlemler basit bir kopya değildir amaç "
"çalıştırılabilir bir ortam yapmaktır."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:320
msgid "Burning the ISO to a CD/DVD"
msgstr "Bir CD/DVD üzerine ISO yakma"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:322
msgid ""
"Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly "
"to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is "
"not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki."
"mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
"Dilediğiniz herhangi bir yakma aracını kullanın fakat yakma aygıtının bir "
"<emphasis role=\"bold\">imaj yakmak</emphasis> için doğru ayarlandığından "
"emin olun. Dosya veya veri olarak yakmak doğru bir işlem değildir. Daha "
"fazla bilgi için <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Yakma"
"\">buradaki Mageia wiki sayfasına</link> bakınız."

#. type: Content of: <section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:329
msgid "Dump the ISO to a USB stick"
msgstr "Bir USB bellek üzerine ISO atmak"

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:331
msgid ""
"All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick "
"and then use it to boot and install the system."
msgstr ""
"Tüm Mageia ISO'ları hibrittir, bunun anlamı şudur ki onları USB belleğe atıp "
"sistemi önyükleme ve kurulum için kullanabilirsiniz."

#. type: Content of: <section><section><section><warning><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:335
msgid ""
"\"dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system "
"on the device; any other data will be lost and the partition capacity will "
"be reduced to the image size."
msgstr ""
"Bir flash aygıt üzerine bir imaj atma aygıt üzerindeki var olan herhangi bir "
"dosya sistemini tahrip eder. Üzerindeki veriler silinir ve bölüm kapasitesi "
"imaj boyutuna indirgenir."

#. type: Content of: <section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:340
msgid "To recover the original capacity, you must re-format the USB stick."
msgstr ""
"Orjinal kapasiteyi geri kazanmak için USB belleği yeniden "
"biçimlendirmelisiniz."

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:344
msgid "Using Mageia"
msgstr "Mageia kullanarak"

#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:346
msgid ""
"You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/"
"en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>"
msgstr ""
"<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
"IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link> gibi grafiksel "
"bir araç kullanabilirsiniz."

#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:348
msgid "You can also use the dd tool in a console:"
msgstr "Ayrıca konsolda dd aracını da kullanabilirsiniz:"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:352
msgid "Open a console"
msgstr "Konsolu açın"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:356
msgid ""
"Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the "
"final '-' )"
msgstr ""
"<userinput>su -</userinput> komutu ile root olun (sonundaki \"-\" işareti "
"unutmayın)"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:360
msgid ""
"<imageobject> <imagedata contentwidth=\"650\" fileref=\"../Root.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata contentwidth=\"650\" fileref=\"../Root.png\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:367
msgid ""
"Plug your USB stick (do not mount it, this also means do not open any "
"application or file manager that could access or read it)"
msgstr ""
"USB belleği takın (bağlamayın, bu aynı zamanda herhangi bir uygulama veya "
"belleğe erişecek,onu okuyacak dosya yöneticisinin açılmaması anlamına da "
"gelmektedir)"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:373
msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>"
msgstr "<userinput>fdisk -l</userinput> komutunu girin"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:376
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:383
msgid ""
"Find the device name for your USB stick (by its size), for example /dev/sdb "
"in the screenshot above, it is a 8Go USB stick."
msgstr ""
"USB belleğinizin (boyutundan) aygıt adını bulun. Örneğin yukarıdaki ekran "
"görüntüsündeki 8 Gb USB belleğin aygıt adı /dev/sdb olarak görünüyor."

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:389
msgid ""
"Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX "
"bs=1M</userinput>"
msgstr ""
"Şu komutu girin: # <userinput>dd if=/iso/dosyasının/yolu of=/dev/sdX bs=1M</"
"userinput>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:392
msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc"
msgstr "X= aygıtınızın adıdır. örn: /dev/sdc"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:394
msgid ""
"Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/"
"dev/sdb bs=1M</userinput>"
msgstr ""
"Örneğin: # <userinput>dd if=/home/kullanıcıAdı/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD."
"iso of=/dev/sdb bs=1M</userinput>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:400
msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>"
msgstr "Şu komutu girin: # <userinput>sync</userinput>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:404
msgid "Unplug your USB stick, it is done"
msgstr "USB belleğinizi çıkartıp işlemi tamamlayın"

#. type: Content of: <section><section><section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:410
msgid "Using Windows"
msgstr "Windows kullanarak"

#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:412
msgid "You could try:"
msgstr "Deneyebilecekleriniz:"

#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:414
msgid "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link>"
msgstr "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link>"

#. type: Content of: <section><section><section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:416
msgid ""
"- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
"Disk Imager</link>"
msgstr ""
"- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 "
"Disk Imager</link>"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:425
msgid "Mageia Installation"
msgstr "Mageia Kurulumu"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:427
msgid ""
"This step is detailed in <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/doc/"
"\">the Mageia documentation</link>."
msgstr ""
"Bu adım <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/doc/\">Mageia "
"belgelerinde</link> ayrıntısıyla anlatılmıştır."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/SelectAndUseISOs2.xml:430
msgid ""
"More information is available in <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/"
"Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Category:Turkish"
"\">Mageia wiki</link>'de mevcuttur."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:13
msgid "Select your Country / Region"
msgstr "Ülke/Bölge seçin"

#.  2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params 
#.  2013-05-05 marja - added screenshot 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectCountry.xml:21
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" "
"align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </"
"imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectCountry.xml:27
msgid ""
"Select your country or region. This is important for all kinds of settings, "
"like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country "
"can lead to not being able to use a Wireless network."
msgstr ""
"Bulunduğunuz ülke veya bölgeyi seçin. Bu işlem, para birimi ve kablosuz ağ "
"dolaşım alanı gibi her tür ayar için önemlidir. Yanlış ülkeyi seçmek "
"Kablosuz ağ kullanımınızı engelleyebilir."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectCountry.xml:32
msgid ""
"If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</"
"guilabel> button and choose your country / region there."
msgstr ""
"Ülkeniz listede yer almıyorsa, <guilabel>Diğer Ülkeler</guilabel> düğmesine "
"tıklayın ve ülkenizi/bölgenizi orada seçin."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:37
msgid ""
"If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, "
"after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the "
"first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real "
"choice."
msgstr ""
"Ülkeniz sadece <guilabel>Diğer Ülkeler</guilabel> listesindeyse; "
"<guibutton>TAMAM</guibutton> düğmesine tıkladıktan sonra ilk listeden bir "
"ülke seçilmiş gibi görüntülenir. Lütfen bunu görmezden gelin, DrakX gerçek "
"seçiminizi uygulayacaktır."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/selectCountry.xml:46
msgid "Input method"
msgstr "Girdi yöntemi:"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/selectCountry.xml:49
msgid ""
"In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an "
"input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input "
"multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the "
"default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-"
"CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method "
"so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, "
"GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you "
"added HTTP/FTP media before package selection."
msgstr ""
"<guilabel>Diğer Ülkeler</guilabel> ekranında ayrıca bir girdi yöntemi "
"(listenin sonunda) seçebilirsiniz. Girdi yöntemleri kullanıcıların birden "
"çok alfabe karakterlerini (Çince, Japonca, Korece v.b.) kullanmalarını "
"sağlar. IBus Mageia DVD' lerinde, Afrika/Hindistan ve Asya Çalışan CDlerinde "
"yer alan ön tanımlı girdi yöntemidir. Asya veya Afrika dilleri için, IBus ön "
"tanımlı girdi yöntemi olarak ayarlanır ve böylece kullanıcıların elle ayar "
"yapmaları gerekmez. Diğer girdi yöntemleri (SCIM, GCIN, HIME vb.) benzer "
"işlevler sunar ve paket seçiminden önce HTTP/FTP veri kaynağı ayarlanmışsa "
"kurulabilirler."

#. type: Content of: <section><section><note><para>
#: en/selectCountry.xml:61
msgid ""
"If you missed the input method setup during installation, you can access it "
"after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -&gt; "
"\"System\", or by running localedrake as root."
msgstr ""
"Kurulum sırasında girdi yöntemi kurulumunu atlamışsanız, bu işleve "
"kurduğunuz sistemi başlattıktan sonra \"Bilgisayarınızı Yapılandırın\" -&gt; "
"\"Sistem\" yoluyla veya kök olarak localedrake aracını çalıştırarak "
"erişebilirsiniz."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectInstallClass.xml:21
msgid "Install or Upgrade"
msgstr "Kurulum veya Yükseltme"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectInstallClass.xml:25
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align="
"\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align="
"\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:32
msgid "Install"
msgstr "Kurulum"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:34
msgid ""
"Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation."
msgstr ""
"Bu seçeneği taze bir <application>Mageia</application> kurulumu yapmak için "
"kullanın."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:39
msgid "Upgrade"
msgstr "Yükseltme"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectInstallClass.xml:41
msgid ""
"If you have one or more <application>Mageia</application> installations on "
"your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the "
"latest release."
msgstr ""
"Sisteminizde bir veya daha fazla <application>Mageia</application> "
"kurulumunuz mevcutsa, kurulum aracı bunlardan birini en son sürüme "
"yükseltmeye izin verecektir."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para>
#: en/selectInstallClass.xml:45
msgid ""
"Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still "
"supported</emphasis> when this installer's version was released, has been "
"thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already "
"reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do "
"a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition."
msgstr ""
"Bu kurulum aracı sürümü yayınlandığında denenmiş olan ve <emphasis>halen "
"desteklenen</emphasis> sadece bir önceki Mageia sürümünden yükseltme "
"mümkündür. Bu sürümün yayınlandığı esnada Destek \tSüresinin Sonuna gelmiş "
"olan bir Mageia sürümünden yükseltme yapmak isteseniz de <literal>/home</"
"literal> disk bölümünü koruyarak temiz ve yeni bir kurulum yapmanız daha iyi "
"olacaktır."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/selectInstallClass.xml:56
msgid ""
"If during install you decide to stop the installation, it is possible to "
"reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been "
"formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in "
"the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an "
"unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you "
"want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl "
"F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</"
"guilabel> simultaneously to reboot."
msgstr ""
"Kurulum sırasında kurulumu durdurmak isterseniz, bilgisayarı yeniden "
"başlatmak mümkündür; ancak bunu yapmadan önce iki kez düşünün. Bir disk "
"bölümü biçimlendirilmişse veya güncellemeler kurulmaya başlanmışsa, "
"bilgisayarınız aynı durumda olmayacaktır ve yeniden başlatmak sizi "
"kullanılamaz durumda bir sistemle baş başa bırakabilir. Buna rağmen "
"bilgisayarı yeniden başlatmak konusunda eminseniz; <guilabel>Alt Ctrl F2</"
"guilabel> tuşlarına birlikte basarak bir metin uçbirimine gidin. Bundan "
"sonra yeniden başlatmak için <guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel>tuşlarına "
"aynı anda basın."

#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/selectInstallClass.xml:67
msgid ""
"If you have discovered that you forgot to select an additional language, you "
"can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice "
"screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</"
"emphasis> do this later in the install."
msgstr ""
"Ek bir dil seçmeyi unuttuğunuzu fark ettiyseniz, \"Kurulum veya Yükseltme\" "
"ekranından <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel> tuşlarına aynı anda basarak "
"dil seçimi ekranına dönüş yapabilirsiniz. Bunu kurulumun sonraki "
"aşamalarında yap<emphasis>ma</emphasis>yın."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectKeyboard.xml:14
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectKeyboard.xml:17
msgid ""
"DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable "
"keyboard is found it will default to a US keyboard layout."
msgstr ""
"DrakX diliniz için uygun bir klavye seçer. Uygun bir klavye bulunamazsa ön "
"tanımlı olan US klavye düzenini seçecektir."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectKeyboard.xml:22
msgid ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png"
"\" /> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png"
"\" /> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:30
msgid ""
"Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. "
"If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications "
"that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a "
"label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: "
"<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en."
"wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"
msgstr ""
"Seçimin doğru olduğundan emin olun veya başka klavye düzeni seçin. "
"Klavyenizin hangi düzene sahip olduğunu bilmiyorsanız sisteminiz ile "
"birlikte gelen özelliklere bakın veya bilgisayar satıcınıza sorun. Klavye "
"üzerinde düzenini gösteren bir etiket de bulunabilir. Ayrıca şuraya da "
"bakabilirsiniz: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>"

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:40
msgid ""
"If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</"
"guibutton> to get a full list, and select your keyboard there."
msgstr ""
"Klavyeniz listede gösterilmemişse, <guibutton>Ayrıntı</guibutton> düğmesine "
"tıklayarak tam listeye ulaşabilir ve klavyenizi oradan seçebilirsiniz."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para>
#: en/selectKeyboard.xml:45
msgid ""
"After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, "
"you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though "
"a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly "
"and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the "
"full list."
msgstr ""
"<guibutton>Ayrıntı</guibutton> kısmında bir klavye seçtikten sonra ilk "
"klavye seçimi ekranına döndürülürsünüz. Burada bir klavye seçimi yapılmış "
"gibi görünecektir. Bu hatayı güvenle yok sayabilir ve kuruluma devam "
"edebilirsiniz: Klavyeniz. listeden seçtiğiniz klavye olarak ayarlanacaktır."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectKeyboard.xml:55
msgid ""
"If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an "
"extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin "
"and non-Latin keyboard layouts"
msgstr ""
"Latin alfabesi temelli olmayan bir klavye seçerseniz ek bir ekranda Latin ve "
"Latin temelli olmayan klavye düzenleri arasında nasıl geçiş yapmak "
"istediğiniz sorulur."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectLanguage.xml:23
msgid "Please choose a language to use"
msgstr "Lütfen kullanacağınız dili seçiniz"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectLanguage.xml:26
msgid ""
"Select your preferred language, by first expanding the list for your "
"continent. <application>Mageia</application> will use this selection during "
"the installation and for your installed system."
msgstr ""
"Bulunduğunuz kıtadaki listeyi genişleterek tercih ettiğiniz dili seçin. "
"<application>Mageia</application> kurulum sırasında ve kurulumu tamamlanmış "
"sistemde bu seçimi kullanacaktır."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectLanguage.xml:30
msgid ""
"If it is likely that you will require several languages installed on your "
"system, for yourself or other users, then you should use the "
"<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be "
"difficult to add extra language support after installation."
msgstr ""
"Sisteminizde kendiniz veya diğer kullanıcılar için başka dillerin de kurulu "
"olması gerekiyorsa, bunları şimdi eklemek için <guibutton>Çoklu dil</"
"guibutton> düğmesini kullanın. Kurulumdan sonra ek dil desteği eklemek zor "
"olacaktır."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectLanguage.xml:36
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" "
"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" "
"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/selectLanguage.xml:44
msgid ""
"Even if you choose more than one language, you must first choose one of them "
"as your preferred language in the first language screen. It will also be "
"marked as chosen in the multiple languages screen ."
msgstr ""
"Birden çok dil seçmiş bile olsanız, bunlardan birini ilk dil ekranında "
"tercih edilen dil olarak belirlemelisiniz. Seçtiğiniz bu dil çoklu dil "
"ekranında da işaretli olacaktır ."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:51
msgid ""
"If your keyboard language is not the same as your preferred language, then "
"it is advisable to install the language of your keyboard as well."
msgstr ""
"Klavye diliniz tercih ettiğiniz dilden farklı ise klavyenizin kullandığı "
"dili de kurmanız önerilir."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:57
msgid ""
"Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the "
"\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your "
"language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages."
msgstr ""
"Mageia,öntanımlı olarak UTF-8 (Ünikod) desteği kullanır. Bunun diliniz için "
"uygun olmadığını düşünüyorsanız \"çoklu dil\" ekranında devre dışı "
"bırakabilirsiniz. UTF-8 devre dışı bırakıldığında tüm kurulu diller için de "
"devre dışı bırakılmış olur."

#. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/selectLanguage.xml:64
msgid ""
"You can change the language of your system after installation in the Mageia "
"Control Center -&gt; System -&gt; Manage localization for your system."
msgstr ""
"Sisteminizin dilini kurulumdan sonra Mageia Denetim Merkezi -&gt; Sistem -"
"&gt; Sisteminizin yerelleştirmesini yönetin bölümünden de "
"değiştirebilirsiniz."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/selectMouse.xml:4
msgid "Select mouse"
msgstr "Fare seçin"

#.  Made by marja on 2012 04 11 
#.  NEEDS TO BE REVIEWED! 
#.  adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place
#.  marja 2012-04-24 adding screenshot 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/selectMouse.xml:16
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" "
"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" "
"format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:23
msgid ""
"If you are not happy with how your mouse responds, you can select a "
"different one here."
msgstr ""
"Farenizin cevap verme şeklinden mutlu değilseniz, farklı bir tanesini burada "
"seçebilirsiniz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:25
msgid ""
"Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</"
"guilabel> is a good choice."
msgstr ""
"Genellikle, <guilabel>Evrensel</guilabel> - <guilabel>Herhangi PS/2 &amp; "
"USB fare</guilabel> iyi bir seçim olacaktır."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/selectMouse.xml:27
msgid ""
"Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to "
"configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons."
msgstr ""
"Altı veya daha fazla düğmesi olan farelerde çalışmayan düğmeleri ayarlamak "
"için <guilabel>Evrensel</guilabel> - <guilabel>evdev zorla</guilabel> "
"seçeneğini seçin."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:3
msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry"
msgstr "Önyükleme Menü Girdisi Ekleme veya Değiştirme"

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:8
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
"bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id="
"\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-"
"bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id="
"\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:13
msgid ""
"You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the "
"relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen "
"and editing the screen that pops up on top of it."
msgstr ""
"<emphasis>Önyükleme Yapılandırması</emphasis> ekranında ve üstünde açılan "
"ekranda düzenleme yaparak bir girdi ekleyebilir veya seçtiğiniz bir girdiyi "
"değiştirebilirsiniz."

#. type: Content of: <section><note><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:18
msgid ""
"If you have chosen <code>Grub 2</code> as your bootloader, or Grub2-efi for "
"UEFI systems, you cannot use this tool to edit entries at this step, press "
"'Next'. You need to manually edit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use "
"<code>grub-customizer</code> instead."
msgstr ""
"Eğer önyükleyici olarak <code>Grub 2</code>'yi veya UEFI sistemleri için "
"Grub2-efi seçerseniz; 'İleri' aşamasında girdileri düzenlemek için bu aracı "
"kullanamazsınız. <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> dosyasını elle "
"düzenlemeniz veya yerine <code>grub-customizer</code> kullanmanız gerekiyor."

#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:26
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-"
"im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry."
"png\"/> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-"
"im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry."
"png\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:31
msgid ""
"Some things that can be done without any risk, are changing the label of an "
"entry and ticking the box to make an entry the default one."
msgstr ""
"Risk almadan yapılabilecek bazı şeyler, bir girdinin etiketini değiştirmek "
"ve girdiyi yanındaki kutucuğu işaretleyerek öntanımlı olarak belirlemektir."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:34
msgid ""
"You can add the proper version number of an entry, or rename it completely."
msgstr ""
"Bir girdinin uygun sürüm numarasını ekleyebilir veya tümüyle yeniden "
"adlandırabilirsiniz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:37
msgid ""
"The default entry is the one the systems boots into if you don't make a "
"choice while booting up."
msgstr ""
"Öntanımlı girdi, önyükleme ekranında bir seçim yapmadıysanız sistemin "
"önyükleme yapacağı girdidir."

#. type: Content of: <section><warning><para>
#: en/setupBootloaderAddEntry.xml:41
msgid ""
"Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't "
"just try something without knowing what you are doing."
msgstr ""
"Diğer hususları değiştirmek,sizi önyükleme yapamayan bir sistemle karşı "
"karşıya bırakabilir. Lütfen ne yaptığınızı bilmiyorsanız yeni bir şeyler "
"denemeye kalkmayın."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:3
msgid "Bootloader main options"
msgstr "Önyükleyici ana seçenekleri"

#.  2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml,  from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence.  
#.  2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/setupBootloader.xml:11
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-"
"setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" "
"fileref=\"dx2-setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para><note><para>
#: en/setupBootloader.xml:17
msgid ""
"With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot "
"choose the boot loader (first drop down list) since only one is available"
msgstr ""
"Bir UEFI sistem kullanıyorsanız kullanıcı arayüzü biraz farklıdır çünkü "
"sadece bir tane mevcut olduğundan önyükleyici (ilk açılır menü) seçemezsiniz"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloader.xml:22
msgid ""
"If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by "
"the installer, you can change them here."
msgstr ""
"Kurulum aracı tarafından kendiliğinden seçilenlerden farklı önyükleme "
"ayarları tercih ediyorsanız burada değiştirebilirsiniz."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupBootloader.xml:26
msgid ""
"You may already have another operating system on your machine, in which case "
"you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or "
"allow Mageia to create a new one."
msgstr ""
"Makinenizde bir başka işletim sistemi daha kurulu olabilir. Bu durumda "
"mevcut önyükleyiciye Mageia' yı eklemek veya Mageia' nın yeni bir "
"önyükleyici oluşturmasına izin vermek arasında tercih yapmalısınız."

#. type: Content of: <section><tip><para>
#: en/setupBootloader.xml:32
msgid "The Mageia graphical menus are nice :)"
msgstr "Mageia grafik menüleri güzeldir :)"

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:38
msgid "Using a Mageia bootloader"
msgstr "Bir Mageia önyükleyicisi kullanmak"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:42
msgid ""
"By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR "
"(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other "
"operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia "
"boot menu."
msgstr ""
"Ön tanımlı olarak, Mageia yeni bir GRUB (eski) önyükleyiciyi ilk sabit "
"diskin MBR (Birincil Önyükleme Kaydı) üzerine yazar. Bir başka işletim "
"sistemi önceden kuruluysa, Mageia bunları yeni Mageia önyükleme menüsüne "
"eklemeyi dener."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:47
msgid ""
"Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB "
"legacy and Lilo."
msgstr ""
"Mageia, eski GRUB ve Lilo' ya ek olarak GRUB2 önyükleyiciyi de tercihe bağlı "
"olarak sunmaktadır."

#. type: Content of: <section><section><warning><para>
#: en/setupBootloader.xml:51
msgid ""
"Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by "
"GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is "
"used."
msgstr ""
"GRUB2 önyükleyiciyi kullanan Linux sistemleri şimdilik GRUB (eski) "
"tarafından desteklenmemektedir ve öntanımlı GRUB kullanıldığında "
"algılanmayacaklardır."

#. type: Content of: <section><section><warning><para>
#: en/setupBootloader.xml:55
msgid ""
"The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at "
"the Summary page during installation."
msgstr ""
"Buradaki en iyi çözüm kurulum sırasında Özet sayfasından erişebileceğiniz "
"GRUB2 önyükleyiciyi kullanmak olacaktır."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:62
msgid "Using an existing bootloader"
msgstr "Mevcut bir önyükleyiciyi kullanmak"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:66
msgid ""
"If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember "
"to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader "
"<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the "
"bootloader install location."
msgstr ""
"Mevcut bir önyükleyiciyi kullanmaya karar verirseniz kurulum sırasında Özet "
"sayfasında DURMALI ve önyükleyici kurulum konumunu değiştirmenizi sağlayan "
"Önyükleyici <guibutton>Yapılandır</guibutton> düğmesine basmalısınız."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:72
msgid ""
"Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. "
"You must select the root partition that you chose during the partitioning "
"phase earlier, e.g.  sda7."
msgstr ""
"Bir aygıt, mesela \"sda\" seçmeyin yoksa mevcut MBR üzerine yazarsınız. "
"Önceki disk bölümlendirme aşamasında ayarladığınız,  sda7 gibi, kök bölümünü "
"seçmelisiniz."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:77
msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device."
msgstr ""
"Açık olmak gerekirse, sda bir aygıt ve sda7 ise o aygıt üzerindeki bir "
"bölümdür."

#. type: Content of: <section><section><tip><para>
#: en/setupBootloader.xml:81
msgid ""
"Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where "
"your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to "
"the installer screen."
msgstr ""
"Ctrl+Alt+F2 ile tty2 terminaline gidin ve <literal>/</literal> (kök) bölümün "
"nerede olduğunu denetlemek için <literal>df</literal> komutunu çalıştırın. "
"Ctrl+Alt+F7 sizi kurulum ekranına döndürür."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:87
msgid ""
"The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader "
"is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve "
"running the relevant bootloader installation program which should detect and "
"add it automatically. See the documentation for the operating system in "
"question."
msgstr ""
"Mageia sisteminizi mevcut bir önyükleyiciye eklemek için gerekli tam süreç, "
"bu yardımını hedeflerinin ötesindedir. Ancak yine de bir çok durumda ilgili "
"önyükleme kurulum uygulamasını çalıştırmak onu algılayabilir ve "
"kendiliğinden ekleyebilir. Sorularınız için işletim sisteminin belgelerine "
"bakın."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/setupBootloader.xml:97
msgid "Bootloader advanced option"
msgstr "Önyükleyici gelişmiş seçenekleri"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/setupBootloader.xml:101
msgid ""
"If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition "
"that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</"
"guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</"
"guilabel>. This helps to maintain some free space."
msgstr ""
"<literal>/tmp</literal> içeren <literal>/</literal> bölümü için kısıtlı "
"alanınız varsa, <guibutton>Gelişmiş</guibutton> düğmesine tıklayarak "
"<guilabel>Her açılışta /tmp temizle</guilabel> kutusunu işaretleyin. Böylece "
"biraz boş alan kazanmanız mümkün olur."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/setupSCSI.xml:11
msgid "Setup SCSI"
msgstr "SCSI Kur"

#.  Made by marja on 2012 04 02 
#.  NEEDS TO BE REVIEWED! 
#.  JohnR - edited 2012-03-03 
#.  SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) 
#.  barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. 
#.  marja 2012-04-24 added screenshot 
#.  marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the
#.        Mdv doc instead of on our setupSCSI file 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/setupSCSI.xml:26
msgid ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format="
"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format="
"\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:32
msgid ""
"DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers "
"it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently "
"fail to recognise the drive."
msgstr ""
"DrakX genellikle sabit diskleri doğru olarak algılar. Bazı eski SCSI "
"denetleyicileri söz konusu olduğunda kullanılacak doğru sürücüleri "
"belirlemekte başarısız olabilir ve diski algılayamayabilir."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:36
msgid ""
"If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) "
"you have."
msgstr ""
"Bu durum gerçekleşirse, Drakx' e hangi SCSI disklerinizin olduğunu elle "
"belirtmeniz gerekecektir."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/setupSCSI.xml:39
msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly."
msgstr "DrakX bundan sonra diskleri doğru olarak yapılandırabilecektir."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:11
msgid "Sound Configuration"
msgstr "Ses Yapılandırması"

#.  Started by marja on 2013-12-07 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/soundConfig.xml:17
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" "
"format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" "
"format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:23
msgid ""
"In this screen the name of the driver that the installer chose for your "
"sound card is given, which will be the default driver if we have a default "
"one."
msgstr ""
"Bu ekranda kurulum aracının ses kartınız için seçtiği ve varsa öntanımlı "
"sürücünün ismi sunulur."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:27
msgid ""
"The default driver should work without problems. However, if after install "
"you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start "
"this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the "
"<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound "
"Configuration</guilabel> at the top right of the screen."
msgstr ""
"Öntanımlı sürücünün sorunsuz çalışması gerekir. Ancak, yüklendikten sonra "
"sorunla karşılaşırsanız, <command>draksound</command> komutunu çalıştırın "
"veya bu aracı MDD (Mageia Denetim Merkezi) <guilabel>Donanım</guilabel> "
"sekmesinde ekranın sağ üst köşesindeki <guilabel>Ses Yapılandırması</"
"guilabel> seçeneğini tıklayarak çalıştırın."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/soundConfig.xml:33
msgid ""
"Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on "
"<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</"
"guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem."
msgstr ""
"Sonra, draksound' da veya \"Ses Yapılandırması\" araç ekranında, "
"<guibutton>Gelişmiş</guibutton> düğmesine ve ondan sonra da <guibutton>Sorun "
"giderme</guibutton> düğmesine tıklayarak sorunu çözmek için kullanışlı "
"önerileri bulabilirsiniz."

#. type: Content of: <section><section><info><title>
#: en/soundConfig.xml:41
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/soundConfig.xml:44
msgid ""
"Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is "
"useful if there is no default driver and there are several drivers "
"available, but you think the installer selected the wrong one."
msgstr ""
"Kurulum sırasında bu ekranda <guibutton>Gelişmiş</guibutton> düğmesine "
"tıklamak öntanımlı bir sürücü yoksa ve erişilebilir başka sürücüler mevcutsa "
"ve de kurulum aracının yanlış olanı seçtiğini düşünüyorsanız yararlıdır."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/soundConfig.xml:49
msgid ""
"In that case you can select a different driver after clicking on "
"<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>."
msgstr ""
"Bu durumda <guibutton>Herhangi bir sürücü seçmeme izin ver</guibutton> "
"düğmesine tıkladığınızda farklı bir sürücü seçebilirsiniz."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:4
msgid "Confirm hard disk to be formatted"
msgstr "Biçimlendirilecek sabit diski onaylayın"

#.  Made by marja on 2012 04 03 
#.  test comment - johnr 
#.  2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct
#.     hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I
#.     saw this help screen when I had only one HD 
#.  2013-05-05 marja added screenshot 
#. type: Content of: <section><mediaobject>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:19
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG"
"\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG"
"\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>"

#. type: Content of: <section><para>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:24
msgid ""
"Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your "
"choice."
msgstr ""
"Seçiminizden emin değilseniz <guibutton>Geri</guibutton> düğmesine tıklayın."

#. type: Content of: <section><para>
#: en/takeOverHdConfirm.xml:27
msgid ""
"Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every "
"partition, every operating system and all data on that hard disk."
msgstr ""
"Eminseniz ve her disk bölümünü, her işletim sistemini ve sabit diskteki tümü "
"veriyi silmeyi istiyorsanız <guibutton>İleri</guibutton>' yi tıklayın."

#. type: Content of: <section><info><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:3
msgid "Uninstalling Mageia"
msgstr "Mageia' yı Kaldırma"

#. type: Content of: <section><section><title>
#: en/uninstall-Mageia.xml:9
msgid "Howto"
msgstr "Nasıl"

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:11
msgid ""
"If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short "
"you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the "
"possibility to uninstall. This is not true for every operating system."
msgstr ""
"Mageia ihtiyaçlarınıza cevap vermediyse veya düzgün kurulamıyorsa yahut da "
"sadece ondan kurtulmak istiyorsanız; bu sizin hakkınız olup Mageia, "
"kendisinin bilgisayardan kaldırılması olanağını da size sunar. Böyle bir şey "
"her işletim sistemi için geçerli değildir."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:16
msgid ""
"After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select "
"Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will "
"only have Windows with no option to choose your operating system."
msgstr ""
"Verilerinizi yedekledikten sonra sonra Mageia DVD' nizi yeniden başlatmada "
"kullanın ve Sistemi Kurtar seçeneği üzerinden Windows önyükleyiciyi geri "
"yükle seçeneğini kullanın. Bir sonraki yeniden başlatmada, işletim sistemi "
"seçmek üzere bir menü sunulmadan sadece Windows açılacaktır."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:20
msgid ""
"To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on "
"<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -"
"> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. "
"You will recognize the Mageia partition because they are labeled "
"<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. "
"Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</"
"guibutton>. The space will be freed."
msgstr ""
"Windows üzerindeki Mageia disk bölümlerini geri getirmek için <code> Başlat -"
"> Denetim Masası -> Yönetimsel Araçlar -> Bilgisayar Yönetimi -> Depolama -> "
"Disk Yönetimi</code> üzerine tıklayarak disk bölümü yönetimine erişin. "
"Mageia disk bölümünü <guilabel>Bilinmiyor</guilabel> olarak görerek ve "
"diskteki konumu ile boyutundan tanırsınız. Bu disk bölümlerinden her birinin "
"üzerinde sağ tıklayın ve <guibutton>Sil</guibutton> seçeneğini seçin. Disk "
"alanı boşaltılacaktır."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:28
msgid ""
"If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it "
"(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter."
msgstr ""
"Windows XP kullanıyorsanız, yeni bir disk bölümü oluşturarak (FAT32 veya "
"NTFS biçiminde) biçimlendirebilirsiniz. Disk bölümü harfini daha sonra "
"alacaktır."

#. type: Content of: <section><section><para>
#: en/uninstall-Mageia.xml:31
msgid ""
"If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the "
"existing partition that is at the left of the freed space.  There are other "
"partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both "
"windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and "
"make sure all important things have been backed up."
msgstr ""
"Vista veya 7 kullanıyorsanız, bir ihtimal daha var. Boş disk alanının "
"solunda bulunan mevcut disk bölümünü uzatabilirsiniz. Daha başka disk "
"bölümlendirme araçları, mesela hem windows hem de linux altında "
"kullanılabilen gparted gibi, mevcuttur. Her zamanki gibi, disk bölümlerini "
"değiştirirken çok dikkatli olun ve önemli her şeyi yedeklediğinizden emin "
"olun."

#~ msgid "Here is the default welcome screen when using a Mageia DVD:"
#~ msgstr ""
#~ "Burada bir Mageia DVDsi kullanılırken öntanımlı karşılama ekranı "
#~ "bulunmaktadır:"

#~ msgid "Add some kernel options by pressing the F6 key."
#~ msgstr "F6 tuşuna basarak bazı çekirdek seçeneklerini ekleyebilirsiniz."

#~ msgid ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"Root.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
#~ "imageobject>"
#~ msgstr ""
#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"Root.png\" contentwidth=\"650\"/> </"
#~ "imageobject>"