# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # Translators: # Fırat Kutlu , 2013,2014,2015. # Yuri Chornoivan , 2013. # Atilla ÖNTAŞ , 2013,2014,2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-08 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-08 22:06+0300\n" "Last-Translator: Atilla ÖNTAŞ \n" "Language-Team: Mageia Turkish Translation Team \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:32 msgid "License and Release Notes" msgstr "Lisans ve Sürüm Notları" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:36 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-license.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"acceptLicense-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:45 msgid "License Agreement" msgstr "Lisans Sözleşmesi" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:48 msgid "" "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " "terms and conditions carefully." msgstr "" "<application>Mageia</application> kurulumuna başlamadan önce lütfen lisans " "koşullarını dikkatle okuyun." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:51 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" "application> distribution and must be accepted before you can continue." msgstr "" "Bu koşullar <application>Mageia</application> dağıtımının tamamına uygulanır " "ve devam edilmeden önce mutlaka kabul edilmelidir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:55 msgid "" "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Kabul etmek için basitçe <guilabel>Onayla</guilabel> kutucuğunu seçin ve " "<guibutton>İleri</guibutton> düğmesine tıklayın." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:58 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "" "Bu koşulları reddetmeye karar verdiyseniz, incelediğiniz için teşekkür " "ederiz. <guibutton>Çık</guibutton> düğmesine tıklamak bilgisayarınızı " "yeniden başlatacaktır." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:68 msgid "Release Notes" msgstr "Sürüm Notları" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:75 msgid "" "To see what's new in this release of <application>Mageia</application>, " "click on the <guibutton>Release Notes</guibutton> button." msgstr "" "<application>Mageia</application>'nın bu sürümünde nelerin yeni olduğunu " "görmek için <guibutton>Sürüm Notları</guibutton> düğmesine tıklayın." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1 #: en/media_selection.xml:1 msgid "en" msgstr "tr" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:10 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" msgstr "Veri Kaynağı Seçimi (Ek Kurulum Kaynağı Yapılandırın)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 msgid "" "This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " "source selection determines which packages will be available for selection " "during the next steps." msgstr "" "Bu ekran önceden tanımlanmış depoların listesini verir. Paketler için, optik " "disk veya uzak kaynak gibi başka kaynaklar ekleyebilirsiniz. Kaynak seçimi, " "ilerki adımlarda hangi paketlerin erişilebilir olacağını belirleyecektir." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:29 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "Ağ kaynakları için takip edilecek iki adım vardır:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:33 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." msgstr "Henüz yapmadıysanız, ağ seçimi ve etkinleştirilmesi." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:37 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With " "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " "installation." msgstr "" "Bir yansı veya bir URL bağlantısı seçmek (ilk girdi). Bir yansı seçerek " "Mageia tarafından yönetilen tüm depolara, mesela Nonfree, Tainted depoları " "ile Updates deposuna, erişim sağlarsınız. URL bağlantısı ile ise, belirli " "bir depoyu veya kendi NFS kurulumunuzu belirtirsiniz." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 msgid "" "If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "ticking one of the Network protocols here. The 64 bit DVD iso only contains " "64 bit and noarch packages, it will not be able to update the 32 bit " "packages. However, after adding an online mirror, installer will find the " "needed 32 bit packages there." msgstr "" "32 bit paketleri de içeren bir 64 bit kurulumunu güncellemek istiyorsanız, " "buradaki ağ protokollerinden birine tıklayarak çevrimiçi bir yansıyı eklemek " "üzere bu ekranı kullanmanız önerilir. 64 bit DVD iso sadece 64 bit ve noarch " "paketlerini içerdiğinden 32 bit paketleri güncelleyemecektir. Ancak, " "çevrimiçi bir yansı ekledikten sonra kurulum aracı gereken 32 bit paketleri " "bulabilir." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:4 msgid "User and Superuser Management" msgstr "Kullanıcı ve Süper Kullanıcı Yönetimi" #. Started by marja,using Led43's text, on 2012 03 27 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, finished the page using Led43's text in the wiki, but #. changed his text about the Advanced User Managment screen (the only thing #. about guest account there, is the box you can tick or untick to enable or #. disable it, the rest is about the normal user you're adding in the previous #. screen), marja, 20120409 #. barjac 2012-04-13 moved explanation of xguest lower down. I don't understand #. "rbash" in the xguest warning - is that correct? #. JohnR 2012-04-19 Language proofreading #. marja 2012-04-24 Added screenshot #. marja 2013-04-26 added new note #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:27 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setRootPassword.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setRootPassword-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:34 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Yönetici (kök) Parolasını Ayarlayın:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:38 msgid "" "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " "set a superuser or administrator's password, usually called the " "<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " "top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " "depending on the strength of the password. A green shield shows you are " "using a strong password. You need to repeat the same password in the box " "just below the first password box, this checks that you have not mistyped " "the first password by comparing them." msgstr "" "Tüm <application>Mageia</application> kurulumları için Linux' ta " "<emphasis>kök parolası</emphasis> olarak bilinen bir süper kullanıcı veya " "yönetici parolası belirlemeniz önerilir. Üstteki kutucuğa parolayı yazmaya " "başladığınızda kutucuktaki kalkan rengi, parolanızın gücü oranında " "kırmızıdan sarıya ve yeşile döner. Yeşil kalkan güçlü bir parola " "kullandığınızı gösterir. İlk parola kutucuğunun altındaki kutucuğa aynı " "parolayı yeniden girmelisiniz. Bu sayede ilk parolanın doğru yazılıp " "yazılmadığı denetlenir." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:48 msgid "" "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Tüm parolalar büyük-küçük harfe duyarlıdır. Harflerin (büyük harf ve küçük " "harf), rakamların ve diğer karakterlerin bir parolada karışık kullanılması " "en iyisidir." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:56 msgid "Enter a user" msgstr "Bir kullanıcı girin" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:59 msgid "" "Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " "enough to surf the internet, use office applications or play games and " "anything else the average user does with his computer" msgstr "" "Buraya bir kullanıcı ekleyin. Bir kullanıcı, süper kullanıcıdan (kök) daha " "az yetkiye sahiptir; ancak internette gezinmeye, ofis uygulamalarını " "kullanmaya veya oyunları oynamaya ve ortalama bir kullanıcının " "bilgisayarında yaptığı diğer her şeyi yapmaya yetkisi olur" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:65 msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "users icon." msgstr "" "<guibutton>Simge</guibutton>: bu düğmeye tıklarsanız kullanıcının simgesini " "değiştirebilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:70 msgid "" "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the users real name into this text " "box." msgstr "" "<guilabel>Gerçek Ad</guilabel>: Kullanıcının gerçek adını bu metin kutusuna " "girin." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:75 msgid "" "<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " "drakx use a version of the users real name. <emphasis>The login name is case " "sensitive.</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>Giriş Adı</guilabel>: Burada kullanıcının giriş adını " "belirleyebilir veya drakx' in kullanıcının gerçek adının bir benzerini " "kullanmasına izin verebilirsiniz. <emphasis>Giriş adı büyük-küçük harfe " "duyarlıdır.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:81 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" msgstr "" "<guilabel>Şifre</guilabel>: Bu metin kutusuna kullanıcı parolası yazın. " "Metin kutusunun sonunda şifre gücünü gösteren bir kalkan vardır. (Ayrıca " "bkz: <xref linkend=\"givePassword\"></xref>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:87 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " "text box and drakx will check you have the same password in each of the user " "password text boxes." msgstr "" "<guilabel>Parola (yeniden)</guilabel>: Kullanıcı parolasını bu metin " "kutusuna yeniden yazın ki drakx her bir kullanıcı parolası metin kutusunda " "aynı parolanın bulunduğunu denetleyebilsin." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:94 msgid "" "Any user you add while installing Mageia, will have a world readable (but " "write protected) home directory." msgstr "" "Mageia' yı kurarken eklediğiniz her kullanıcı için herkes tarafından " "okunabilen (ancak yazılamayan) bir ev dizini oluşturulur." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:97 msgid "" "However, while using your new install, any user you add in <emphasis>MCC - " "System - Manage users on system</emphasis> will have a home directory that " "is both read and write protected." msgstr "" "Ancak, yeni kurulumunuzu kullanırken, <emphasis>MDM - Sistem - Sistemdeki " "Kullanıcıları Ayarlayın</emphasis> ile eklediğiniz her kullanıcı için hem " "okuma hem de yazma korumalı bir ev dizini oluşturulur." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:101 msgid "" "If you don't want a world readable home directory for anyone, it is advised " "to only add a temporary user now and to add the real one(s) after reboot." msgstr "" "Herkesin okuyabileceği bir ev dizini istemiyorsanız şu anda geçici bir " "kullanıcı eklemeniz ve gerçek kullanıcıyı bilgisayarınızı yeniden " "başlattıktan sonra eklemeniz önerilir." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:105 msgid "" "If you prefer world readable home directories, you might want to add all " "extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</emphasis> step " "during the install. Choose <emphasis>User management</emphasis>." msgstr "" "Herkes tarafından okunabilen ev dizinleri tercihiniz ise diğer tüm " "kullanıcıları kurulum sırasında <emphasis>Yapılandırma - Özet</emphasis> " "adımında ekleyebilirsiniz. <emphasis>Kullanıcı yönetimi</emphasis>ni seçin." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:109 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "Erişim izinleri kurulumdan sonra da değiştirilebilir." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:116 msgid "Advanced User Management" msgstr "Gelişmiş Kullanıcı Yönetimi" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:119 msgid "" "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding. " "Additionally, you can disable or enable a guest account." msgstr "" "Eğer <guibutton>gelişmiş</guibutton> düğmesi tıklanmışsa eklemekte olduğunuz " "kullanıcı için ayarları değiştirebilmenizi sağlayan bir ekran önerilir. Ek " "olarak, konuk hesabını devre dışı bırakabilir veya etkinleştirebilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:124 msgid "" "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " "should save his important files to a USB key." msgstr "" "Öntanımlı bir <emphasis>rbash</emphasis> konuk hesabına sahip bir konuğun " "kendi /home dizinine kaydettiği her şey oturumunu kapattığında silinir. " "Konuk önemli dosyalarını bir USB belleğe kaydetmelidir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:131 msgid "" "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "" "<guilabel>Konuk hesabını etkinleştir</guilabel>: Burada bir konuk hesabını " "etkinleştirebilir veya devre dışı bırakabilirsiniz. Konuk hesabı, bir " "konuğunuzun bilgisayarda oturum açmasını ve kullanmasını sağlar; ancak " "normal kullanıcılardan çok daha sınırlı erişim verir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:138 msgid "" "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "" "<guilabel>Kabuk</guilabel>: Bu açılır liste, bir önceki ekranda eklediğiniz " "kullanıcının kabuğunu değiştirmenizi sağlar. Seçenekler Bash, Dash ve Sh' " "dir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:144 msgid "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " "you know what you are doing." msgstr "" "<guilabel>Kullanıcı Kimliği</guilabel>: Burada, bir önceki ekranda " "eklediğiniz kullanıcının kullanıcı kimliğini ayarlayabilirsiniz. Bu bir " "rakamdır. Ne yaptığınızı bilmiyorsanız boş bırakın." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:150 msgid "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " "what you are doing." msgstr "" "<guilabel>Grup Kimliği</guilabel>: Bu, grup kimliğini ayarlamanızı sağlar. " "Genellikle kullanıcınınki ile aynı olan bir rakamdır. Ne yaptığınızı " "biliyorsanız boş bırakın." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 msgid "Choose the mount points" msgstr "Bağlama noktasını seçin" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:27 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-chooseMountpoints.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"chooseMountPoints-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:33 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" "Burada bilgisayarınızda bulunan sabit disk bölümlerini görebilirsiniz. " "<application>DrakX</application> önerilerini kullanmak istemiyorsanız " "bağlama noktalarını değiştirebilirsiniz." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:38 msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " "(root) partition." msgstr "" "Bir şeyi değiştirirseniz, <literal>/</literal> (kök) disk bölümünüzün " "olduğundan emin olun." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:44 msgid "" "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" "\", \"Type\")." msgstr "" "Her disk bölümü şöyle görüntülenir: \"Aygıt\" (\"Boyut\", \"Bağlama noktası" "\", \"Türü\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:49 msgid "" "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " "\"partition number\" (for example, \"sda5\")." msgstr "" "\"Aygıt\", şunları ifade eder: \"sabit disk\", [\"sabit disk numarası" "\" (harf)] , \"disk bölümü numarası\" (mesela, \"sda5\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:55 msgid "" "If you have many partitions, you can choose many different mount points from " "the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " "and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " "instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" "literal> partition of a cauldron install." msgstr "" "Bir çok disk bölümünüz varsa, açılır menüden bir çok farklı bağlama " "noktasını seçebilirsiniz, mesela <literal>/</literal>, <literal>/home</" "literal> ve <literal>/var</literal>. Üstelik kendi disk bölümlerinizi de " "oluşturabilirsiniz. Mesela, filmlerinizi sakladığınız bir disk bölümü için " "<literal>/video</literal> veya cauldron kurulumunuzun <literal>/home</" "literal> disk bölümü için <literal>/cauldron-home</literal>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:65 msgid "" "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " "point field blank." msgstr "" "Erişim sağlamaya gereksinim duymadığınız disk bölümleri için bağlama noktası " "alanını boş bırakabilirsiniz." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:71 msgid "" "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Neyi seçeceğinizden emin değilseniz <guibutton>Geri</guibutton> düğmesini " "seçebilir ve sonra <guilabel>Özel Disk Bölümlendirme</guilabel> seçeneğini " "işaretleyebilirsiniz. Sonraki ekranda bir disk bölümüne tıklayarak türünü ve " "boyutunu görebilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:77 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" "Bağlama noktalarının doğru olduğundan eminseniz <guibutton>İleri</guibutton> " "düğmesine tıklayabilir ve DrakX tarafından önerilen disk bölümlerini " "biçimlendirmeyi veya daha fazlasını yapmayı seçebilirsiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:5 msgid "Desktop Selection" msgstr "Masaüstü Seçimi" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " "tune your choice." msgstr "" "Buradaki seçiminize dayalı olarak seçtiğinizi ayarlamak için başka ekranlar " "önerilebilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:13 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slide show during package " "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" "Seçim adımlarından sonra paket kurulumu sırasında bir sunum göreceksiniz. " "Sunumu <guilabel>Ayrıntılar</guilabel> düğmesine tıklayarak kapatabilirsiniz" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:26 msgid "" "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " "<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " "set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " "you want to use neither or both, or if you want something other than the " "default software choices for these desktop environments. The " "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " "sporting less eye candy and fewer packages installed by default." msgstr "" "Masaüstü ortamlarından <application>KDE</application> mi yoksa " "<application>Gnome</application> masaüstü mü kullanmak istediğinizi seçin. " "Her ikisi de faydalı uygulama ve araçların tam seti ile gelir. Hiçbirini " "kullanmak istemiyor veya her ikisini de kullanmak istiyor ya da bu masaüstü " "ortamları için öntanımlı olanlardan farklı yazılımlar kullanmak istiyorsanız " "<guilabel>Kişisel</guilabel> seçeneğini işaretleyin. <application>LXDE</" "application> masaüstü bunların ikisinden de hafif olup öntanımlı olarak daha " "az paket kurulur ve göze hoş gelen özellikleri daha azdır." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:4 msgid "Package Group Selection" msgstr "Paket Grubu Seçimi" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:16 msgid "" "Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "Paketler, sisteminiz için gereksinim duyduklarınızı daha kolay seçebilmeniz " "için gruplar halinde sıralanmıştır. Gruplar bir parça açıklayıcıdır ancak " "her biri hakkında daha fazla bilgi fare üzerine getirildiğinde ipucu olarak " "görüntülenebilir." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:23 msgid "Workstation." msgstr "İş İstasyonu." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:27 msgid "Server." msgstr "Sunucu." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:31 msgid "Graphical Environment." msgstr "Grafiksel Ortam." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:35 msgid "" "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " "remove packages." msgstr "" "Tek tek paket seçimi: El ile ekleme veya paket kaldırmak için bu seçeneği " "kullanabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:39 msgid "" "Read <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> for instructions on how to do " "a minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "En ufak kurulumu (X olmadan veya X ile & IceWM) nasıl yapacağınıza dair " "yönergeler için <xref linkend=\"minimal-install\"></xref> yardımını okuyun." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:4 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Paketleri Tek Tek Seçin" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." msgstr "" "Kurulumunuzu kişiselleştirmek için burada, tüm ek paketleri kurabilir veya " "kaldırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:20 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" "Seçiminizi yaptıktan sonra, paket seçiminizi (bir USB belleğe de olabilir) " "kaydetmek için sayfanın en altındaki <guibutton>disket simgesine</guibutton> " "tıklayabilirsiniz. Bu dosyayı kurulum esnasında aynı düğmeye tıklayarak ve " "yüklemeyi seçerek, aynı paketleri bir başka bilgisayarda da kurabilirsiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 msgid "Configure your Services" msgstr "Hizmetleri Yapılandırma" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:27 msgid "" "Here you can set which services should (not) start when you boot your system." msgstr "" "Burada sisteminizi başlattığınızda hangi hizmetlerin başlatıl(may)acağını " "ayarlayabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:30 msgid "" "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " "see all services in it." msgstr "" "Dört grup vardır. Bir grubun önündeki ok işaretine tıklayarak grup içindeki " "hizmetleri görüntüleyebilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:34 msgid "The setting DrakX chose are usually good." msgstr "DrakX tarafından seçilen ayarlar genellikle en iyi ayarlardır." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "" "Bir hizmeti vurgularsanız, o hizmet hakkındaki bilgi alttaki kutuda " "görüntülenir." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "" "Ne yaptığınızı çok ama çok iyi bir şekilde biliyorsanız burada bir şeyleri " "değiştirin." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:12 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Zaman Dilimini Yapılandırma" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureTimezoneUTC." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureTimezoneUTC-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:26 msgid "" "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time zone." msgstr "" "Zaman diliminizi ülkenizi veya aynı zaman diliminde olup da size yakın " "bulunan bir şehri seçerek belirleyin." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:30 msgid "" "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " "GMT, also known as UTC." msgstr "" "Sonraki ekranda donanım saatinizi yerel zamana veya UTC olarak da bilinen " "GMT zamanına göre ayarlayın." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:35 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Bilgisayarınızda birden fazla işletim sistemi bulunuyorsa, tümünün yerel " "zamana veya tümünün UTC/GMT zamanına ayarlı olduğundan emin olun." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:11 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Bir X Sunucusu Seçme (Ekran Kartını Yapılandırma)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "DrakX; ekran kartlarının karşılaştırmalı veritabanına sahip olup genellikle " "ekran kartınızı doğru olarak tanımlar." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:24 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Kurulum aracı ekran kartınızı doğru olarak algılayamamışsa ve kartınızın " "hangisi olduğunu biliyorsanız, kartınızı ağaçtan şuna göre seçebilirsiniz:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 msgid "vendor" msgstr "üretici" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:31 msgid "then the name of your card" msgstr "sonra kartınızın ismi" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:35 msgid "and the type of card" msgstr "ve kartınızın türü" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:39 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "Xorg category" msgstr "" "Üretici listelerinde kartınızı (henüz veritabanına girmediği veya çok eski " "bir kart olduğu için) bulamıyorsanız uygun bir sürücüyü Xorg kategorisinde " "bulmanız mümkündür" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:43 msgid "" "The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " "option of using the vesa driver which provides basic capabilities." msgstr "" "Xorg listeleme, 40'tan fazla genel ve açık kaynak ekran kartı sürücüleri " "sağlar. Kartınız için adlandırılmış bir sürücü hala bulamıyorsanız, temel " "yetenekleri sağlayan vesa sürücü kullanma seçeneğiniz mevcuttur." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the Commandline Interface." msgstr "" "Uyumsuz sürücü seçerseniz yalnızca komut satırı arabirimine " "erişebileceğinizi unutmayın." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " "the card manufacturers' websites." msgstr "" "Bazı ekran kartı üreticileri, sadece Nonfree depolarında bulunabilen ve bazı " "durumlarda da sadece üreticinin web sitesinden edinilebilen müseccel " "sürücüler sunabilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:55 msgid "" "The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If " "you didn't select it previously, you should do this after your first reboot." msgstr "" "Nonfree deposu ayrı olarak elle etkinleştirilmelidir. Önceden bu depoyu " "seçmediyseniz ilk yeniden başlatamadan sonra seçmelisiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:4 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "Ekran Kartı ve Monitör Yapılandırma" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:18 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " "any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" "acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " "think the choice is incorrect." msgstr "" "<application>Mageia</application> kurulumu sırasında hangi grafiksel ortamı " "(ayrıca masaüstü ortamı olarak bilinirler) seçtiğiniz fark etmeksizin, " "bunların tümü <acronym>X Pencere Sistemi</acronym> olarak veya basitçe " "<acronym>X</acronym> olarak bilinen bir grafiksel kullanıcı arayüzü " "sistemine dayanırlar. Yani, <acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</" "acronym>, <acronym>LXDE</acronym> veya herhangi başka bir grafiksel ortamın " "düzgün çalışabilmesi için <acronym>X</acronym> ayarlarının doğru yapılması " "gerekir. <application>DrakX</application> bir seçim yapamıyorsa veya seçimin " "yanlış olduğunu düşünüyorsanız doğru ayarları seçin." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:31 msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Ekran kartı</guibutton></emphasis>: Gerek duyarsanız " "listeden kartınızı seçin." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:37 msgid "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " "from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " "horizontal and vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Monitör</guibutton></emphasis>: Mümkünse <guilabel>Tak " "ve Kullan</guilabel> seçebilir veya <guilabel>Üretici</guilabel> ya da " "<guilabel>Genel</guilabel> listesinden monitörünüzü seçebilirsiniz. " "Monitörünüz için yatay ve dikey tazeleme oranlarını elle ayarlamak için " "<guilabel>Kişisel</guilabel> seçeneğini seçin." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:45 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" msgstr "Yanlış tazeleme oranları monitörünüze zarar verebilir" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:51 msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " "resolution and color depth of your monitor here." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Çözünürlük</guibutton></emphasis>: Arzu ettiğiniz " "çözünürlüğü ve renk derinliğini buradan seçin." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:56 msgid "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " "always appear during install. If the button is there, you can control your " "settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " "settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " "If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " "able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " "your settings are on the safe side if the test button isn't available</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis><guibutton>Dene</guibutton></emphasis>: Deneme düğmesi kurulum " "esnasında her zaman görüntülenmez. Düğme görüntüleniyorsa, ayarlarınızı bu " "düğmeye tıklayarak deneyebilirsiniz. Ayarlarınızın doğru olup olmadığını " "soran bir soru kutusu görüyorsanız \"evet\" cevabını vererek ayarların " "kaydedilmesini sağlayabilirsiniz. Herhangi bir şey görmüyorsanız " "yapılandırma ekranına geri yönlendirilirsiniz ve denemeniz başarılı oluncaya " "kadar her şeyi yeniden ayarlayabilirsiniz. <emphasis>Düğme görüntülenmiyorsa " "ayarlarınızın güvenli tarafta olduğundan emin olun</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:67 msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Seçenekler</guibutton></emphasis>: Buradan bir çok " "seçeneği etkinleştirebilir veya devre dışı bırakabilirsiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:18 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Monitör Seçimi" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "DrakX monitörlerin karşılaştırmalı veritabanına sahip olup genellikle " "monitörünüzü doğru olarak tanımlar." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "" "<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " "your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " "documentation" msgstr "" "<emphasis>Farklı niteliklere sahip bir monitörü seçmek monitörünüze veya " "ekran kartınıza zarar verebilir. Ne yaptığınızı bilmiyorsanız bir şeyler " "yapmaya çalışmayın.</emphasis> Kararsız kaldığınız takdirde monitörünüzle " "gelen kılavuza bakın" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" msgstr "<emphasis>Kişisel</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:44 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "Bu seçenek iki kritik parametreyi ayarlamanızı sağlar, dikey tazeleme oranı " "ve yatay tazeleme oranı. Dikey tazeleme oranı ekranın hangi sıklıkta " "tazeleneceğini belirler ve yatay ekran aralığı, hangi tarama hatlarının " "hangi oranda görüntüleneceğini belirler." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "Monitörünüzün kapasitesinin ötesinde bir monitör türü ve ekran aralığı " "belirlememeniz <emphasis>ÇOK ÖNEMLİDİR</emphasis>: monitörünüze zarar " "verebilirsiniz. Kararsız kalırsanız, ortalama bir ayar seçin ve " "monitörünüzün kılavuzuna bakın." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" msgstr "<emphasis>Tak ve Kullan</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:58 msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "" "Öntanımlı seçenek budur. Monitör veritabanından monitör türünü bulmaya " "çalışır." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:63 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" msgstr "<emphasis>Üretici</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" "Kurulum aracı monitörünüzü doğru olarak algılayamamışsa ve monitörünüzün " "hangisi olduğunu biliyorsanız, monitörünüzü ağaçtan şuna göre seçebilirsiniz:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:73 msgid "the monitor manufacturers name" msgstr "monitör üreticisinin adı" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 msgid "the monitor description" msgstr "monitör açıklaması" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:82 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" msgstr "<emphasis>Genel</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:84 msgid "" "selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " "often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" "bu grubu seçmek, 1024x768@60Hz gibi yaklaşık 30 görüntü yapılandırması " "görüntüler ve dizüstü bilgisayarlarda kullanılanlar gibi Flat panel " "görüntülerini de içerir. Ekran kartınız kendiliğinden tanımlanamadığı için " "Vesa ekran kartı sürücüsü kullanmanız gerekiyorsa bu seçenek genellikle iyi " "bir monitör seçimi grubudur. Yine, seçimlerinizde ortalama değerleri seçmek " "akıllıca olur." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:20 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" msgstr "DiskDrake ile kişisel disk bölümlendirme" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:31 msgid "" "If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " "must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "<literal>/</literal> disk bölümünüzde şifreleme kullanmak isterseniz ayrı " "bir <literal>/boot</literal> disk bölümünüzün mevcut olduğundan emin " "olmalısınız. <literal>/boot</literal> disk bölümünüz için şifreleme seçeneği " "işaretli OLMAMALIDIR; yoksa sisteminiz açılmayacaktır." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:38 msgid "" "Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create " "partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even " "view what is in them before you start." msgstr "" "Disk yerleşim düzenini burada ayarlayın. Disk bölümleri oluşturabilir veya " "kaldırabilir, bir disk bölümünün dosya sistemini veya boyutunu " "değiştirebilir ve hatta başlamadan önce içinde neler olduğunu " "görüntüleyebilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:43 msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "" "Algılanan her sabit disk veya USB bellek gibi diğer depolama aygıtı için bir " "sekme bulunur. Üç tane varsa sda, sdb ve sdc gibi." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:47 msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " "storage device" msgstr "" "Seçili depolama aygıtındaki tüm bölümleri silmek için <guibutton>Tümünü " "Temizle</guibutton> düğmesine tıklayın" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:50 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it." msgstr "" "Diğer eylemler için: öncelikle arzu ettiğiniz disk bölümüne tıklayın. Sonra " "onu görüntüleyin veya bir dosya sistemi ve bağlama noktası seçin, yeniden " "boyutlandırın veya silin." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:54 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." msgstr "İsteğiniz doğrultusunda her şeyi ayarlayana kadar devan edin." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:57 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "Hazır olunca <guibutton>Bitti</guibutton>' yi tıklayın." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:61 msgid "" "If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI " "System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see above)" msgstr "" "Mageia' yı bir UEFI sisteme kuruyorsanız bir EFI Sistem Disk Bölümünün (ESP) " "mevcut olduğundan ve düzgün biçimde /boot/EFI üzerine bağlandığından emin " "olun (yukarıya bakın)" #. type: Content of: <section><note><para><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:66 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><figure> #: en/diskdrake.xml:65 en/installer.xml:41 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:25 msgid "Partitioning" msgstr "Bölümlendirme" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:28 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " "<application>Mageia</application>." msgstr "" "Bu ekranda sabit disklerinizin içeriğini görebilir ve DrakX bölümlendirme " "sihirbazının <application>Mageia</application>'nın nereye kurulacağına dair " "bulduğu çözümlere ulaşabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:33 msgid "" "The options available from the list below will vary depending on your " "particular hard drive(s) layout and content." msgstr "" "Aşağıdaki listeden kullanılabilen seçenekler, belirli sabit disklerinizin " "bölümlendirme düzeni ve içeriğine bağlı olarak değişecektir." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:38 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" "\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-doPartitionDisks.png" "\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:45 msgid "Use Existing Partitions" msgstr "Mevcut Disk Bölümü Kullanılsın" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:48 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Bu seçenek erişilebilir durumdaysa Linux uyumlu önceden mevcut olan disk " "bölümleri bulunmuştur ve yükleme için kullanılabilir." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:54 msgid "Use Free Space" msgstr "Boş Alan Kullanılsın" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Sabit diskinizde kullanılmayan boş alan varsa, yeni Mageia kurulumunuz için " "bu seçenek o alanı kullanacaktır." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" msgstr "Windows Bölümündeki Boş Alan Kullanılsın" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:65 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" "Mevcut bir Windows bölümünde kullanılmayan alan varsa, kurulum aracı bunu " "kullanmayı önerebilir." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:69 msgid "" "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" "Bu, yeni Mageia kurulumunuz için boş alan açmakta faydalı olabilir; ancak " "riskli bir işlem olduğundan önemli tüm dosyalarınızı yedeklemelisiniz!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:74 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" "Bu işlemin Windows bölümünün boyutunu azaltacağını unutmayın. Disk bölümü " "\"temiz\" olmalıdır; yani son kullanımında Windows düzgün şekilde kapatılmış " "olmalıdır. Bölümdeki tüm dosyaların kullanılacak alanın dışına taşındığına " "dair garanti sunmazsa da ayrıca mutlaka disk birleştirme yapılmalıdır. " "Kişisel dosyalarınızı yedeklemeniz önerilir." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:82 msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the future Mageia partition in dark blue with their intended " "sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking " "and draging the gap between both partitions. See the screen-shot below." msgstr "" "Bu seçenekle kurulum aracı, altlarında tahmini boyutları ile Windows disk " "bölümlerini açık mavi renkte ve gelecekteki Mageia disk bölümünü koyu mavi " "renkte görüntüler. Her iki disk bölümü arasındaki çizgiyi tıklayıp " "değiştirerek disk bölümü boyutlarını ayarlayabilirsiniz. Aşağıdaki ekran " "görüntüsüne bakın." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:89 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:96 msgid "Erase and use Entire Disk." msgstr "Tüm Diski Sil ve Kullan" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:99 msgid "This option will use the complete drive for Mageia." msgstr "Bu seçenek tüm sabit diski Mageia için kullanacaktır." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:102 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "" "Önemli! Bu işlem seçilen sabit diskteki BÜTÜN veriyi silecektir. Dikkatli " "olun!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:105 msgid "" "If you intend to use part of the disk for something else, or you already " "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" "Sabit diskin bir kısmını başka bir şey için kullanmak niyetindeyseniz veya " "disk üzerinde kaybetmeye henüz hazır olmadığınız verileriniz varsa bu " "seçeneği kullanmayın." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:112 msgid "Custom" msgstr "Özel" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:114 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "Bu seçenek, sistemi sabit disklerinize kurarken size tam denetim sağlar.." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:121 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " "hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " "with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " "MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " "settings:" msgstr "" "Bazı yeni sabit diskler eski standart olan 512 bayt mantıksal sektör yerine " "4096 bayt mantıksal sektör kullanmaktadır. Erişilebilir donanım eksikliği " "nedeniyle kurulumda kullanılan bölümlendirme aracı bu tür bir sabit disk " "üzerinde denenmemiştir. Ayrıca bazı ssd diskler 1 MB üzerinde silme blok " "boyutu kullanmaktadır. Böyle bir sabit diskiniz varsa, gparted gibi farklı " "bir bölümlendirme aracı kullanarak diskinizi önceden bölümlendirmenizi " "öneririz. Şu ayarları kullanın: " #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:129 msgid "\"Align to\" \"MiB\"" msgstr "\"MIB\" \"için Hizala\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:131 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" msgstr "\"Önündeki boş alan (MiB):\" \"2\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:133 msgid "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "" "Ayrıca tüm bölümlerin çift sayılı megabaytlar ile oluşturulduğundan emin " "olun." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX.xml:3 msgid "Installation with DrakX" msgstr "DrakX ile kurulum" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakX-cover.xml:5 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:10 msgid "February 2014" msgstr "Şubat 2014" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:11 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:15 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "Mageia Resmi Belgeleri" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakX-cover.xml:17 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:21 en/DrakX.xml:12 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Bu el kitabındaki ekran görüntüleri ve metinler CC BY-SA3.0 ile " "lisanslanmıştır <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "sa/3.0/\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:24 en/DrakX.xml:16 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Bu el kitabı, <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz\">NeoDoc</link> " "tarafından geliştirilen <link ns6:href=\"http://www.calenco.com\">Calenco " "CMS</link> yardımıyla hazırlanmıştır." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakX-cover.xml:26 en/DrakX.xml:18 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Gönüllüler tarafından boş zamanlarında yazılmıştır. Bu el kitabının " "geliştirilmesine yardımcı olmak istiyorsanız lütfen <link ns6:href=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Belgelendirme Ekibi</link> ile " "irtibat kurun." #. type: Content of: <section><para><note> #: en/DrakX-cover.xml:36 en/DrakX.xml:6 en/setupBootloader.xml:16 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakX-cover.xml:37 en/DrakX.xml:7 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "Bu el kitabındaki kurulum aracı ekranlarının tümünü hiç kimse görmeyecektir. " "Göreceğiniz ekranlar donanımınıza ve kurulum sırasındaki seçimlerinize " "bağlıdır." #. type: Content of: <section><para> #: en/DrakX-cover.xml:40 en/DrakX.xml:10 en/setupBootloader.xml:20 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:4 msgid "Congratulations" msgstr "Tebrikler" #. Started by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND THEN REVIEWED! #. marja - 2012-04-24 added screenshot and text #. same day, added "s" to "sytems" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"exitInstall-im1\"> </imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:21 msgid "" "You have finished installing and configuring <application>Mageia</" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" "<application>Mageia</application> kurulumunu ve yapılandırmasını bitirdiniz. " "Şimdi güvenle kurulum ortamını çıkartarak bilgisayarınızı yeniden " "başlatabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:25 msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems on your computer (if you have more than one)." msgstr "" "Yeniden başlatmadan sonra, önyükleme ekranında, bilgisayarınızdaki (birden " "fazla varsa) işletim sistemleri arasında seçim yapabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:28 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Önyükleyici ayarlarını yapmadıysanız, Mageia kurulumunuz kendiliğinden " "seçilecek ve başlatılacaktır." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:31 msgid "Enjoy!" msgstr "Tadını çıkarın!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:33 msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "" "Herhangi bir sorunuz varsa veya Mageia' ya katkıda bulunmak istiyorsanız www." "mageia.org adresini ziyaret edin" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:4 msgid "Formatting" msgstr "Biçimlendirme" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-formatPartitions.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"formatPartitions-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:25 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." msgstr "" "Burada hangi disk bölüm(ler)ini biçimlendirmek istediğinizi seçebilirsiniz. " "Biçimlendirme için <emphasis>seçilmemiş</emphasis> tüm bölümlerdeki veri " "korunacaktır." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:29 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "" "Genellikle, DrakX tarafından seçilen bölümlerin biçimlendirilmesi gerekir" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:32 msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>hatalı bloklar</emphasis> için sınanmasını istediğiniz bölümleri " "seçmek için <guibutton>Gelişmiş</guibutton> düğmesine tıklayın" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:37 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " "In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "" "Doğru seçimi yaptığınızdan emin değilseniz, <guibutton>Geri</guibutton> ve " "yine <guibutton>Geri</guibutton> düğmesine tıklayabilir ve sonra " "<guibutton>Kişisel</guibutton> düğmesine tıklayarak ana ekranı geri " "getirebilirsiniz. Bu ekranda disk bölümlerinizde neyin olduğunu " "görüntülemeyi seçebilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:44 msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" "Seçimi hakkında emin olduğunuzda devam etmek için <guibutton>İleri</" "guibutton> düğmesini tıklayın." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:17 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, Mageia Kurulum Aracı" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:20 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "İster GNU/Linux ile yeni tanışan isterse deneyimli bir kullanıcı olun, " "Mageia kurulum aracı kurulumu veya yükseltmeyi mümkün olan en kolay şekilde " "yapmanıza yardımcı olmak için tasarlanmıştır." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:28 msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" "İlk menü ekranı bir çok seçeneğe sahiptir; fakat öntanımlı olan, normalde " "tüm ihtiyacınızı karşılayacak, kurulum aracını başlatacaktır." #. type: Content of: <section><figure><info><title> #: en/installer.xml:34 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Kurulum Karşılama Ekranı" #. type: Content of: <section><figure> #: en/installer.xml:33 msgid "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"info\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><figure><para> #: en/installer.xml:37 msgid "" "Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one " "with a legacy system and the second one with an UEFI system:" msgstr "" "Burada bir Mageia DVD kullanıldığında öntanımlı karşılama ekranları " "bulunmaktadır. İlki eski sistemi ikincisi ise UEFI sistemi göstermektedir:" #. type: Content of: <section><figure><mediaobject> #: en/installer.xml:42 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"BId-drakx-intro-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installer.xml:49 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:54 msgid "" "From this first screen, it is possible to set some personal preferences:" msgstr "İlk ekranda bazı kişisel seçenekler ayarlanabilir:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:59 msgid "" "The language (for the installation only, may be different that the chosen " "language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)" msgstr "" "F2 (sadece eski sistemlerde) tuşuna basarak (sadece kurulumda görüntülenecek " "olan ve sonradan bir başkasının sistem için ayarlanabileceği) dili " "seçebilirsiniz" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:66 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:71 msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter." msgstr "Ok tuşlarını kullanarak dili seçin ve Enter tuşuna basın." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:74 msgid "" "Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. " "Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</" "guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection " "Tool</guilabel>." msgstr "" "Mesela burada, bir ÇalışanCD/DVD kullanımındaki Fransızca karşılama ekranı " "bulunmaktadır. ÇalışanCD/DVD menüsünün şunlar önermeyeceğini unutmayın: " "<guilabel>Sistemi Kurtar</guilabel>, <guilabel>Bellek Sınaması</guilabel> ve " "<guilabel>Donanım Algılama Aracı</guilabel>." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:82 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:91 msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)." msgstr "" "F3 (Sadece eski sistemlerde) tuşuna basarak ekran çözünürlüğünü değiştirin." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:95 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:102 msgid "" "Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</" "emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</" "emphasis> key for the UEFI mode." msgstr "" "Bazı çekirdek seceneklerini eski kipte <emphasis role=\"bold\">F6</emphasis> " "tuşuna veya UEFI kipte <emphasis role=\"bold\">e</emphasis> tuşuna basarak " "ekleyebilirsiniz." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:104 msgid "" "If the installation fails, then it may be necessary to try again using one " "of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called " "<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" msgstr "" "Kurulum başarısız olursa, ek seçeneklerden birini kullanarak yeniden " "denemeniz gerekebilir. F6 tuşu ile çağrılan menü <guilabel>Önyükleme " "seçenekleri</guilabel> adlı yeni bir satır görüntüler ve dört girdi önerir:" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:109 msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options." msgstr "- Öntanımlı, öntanımlı seçeneklerden hiçbirinde değişiklik yapmaz." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:112 msgid "" "- Safe Settings, priority is given to the safer options to the detriment of " "performances." msgstr "" "- Güvenli Ayarlar, verimliliğin azalmasını önlemek için daha güvenli " "seçeneklere öncelik verilir." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:115 msgid "" "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management " "isn't taken into account." msgstr "" "- ACPI (Gelişmiş Yapılandırma ve Güç Arabirimi) Yok, güç yönetimi hesaba " "alınmaz." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:118 msgid "" "- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is " "about CPU interruptions, select this option if you are asked for." msgstr "" "- Yerel APIC (Yerel Gelişmiş Programlanabilir Kesme Denetleyicisi) Yok, bu " "seçenek işlemci kesmeleri ile ilgili olup sizden istendiğinde seçin." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:122 msgid "" "When you select one of these entries, it modifies the default options " "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" "Bu girdilerden birini seçerseniz, seçtiğiniz girdi <guilabel>Önyükleme " "Seçenekleri</guilabel> satırında görüntülenen öntanımlı seçenekleri " "değiştirir." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:126 msgid "" "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the " "key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, " "however, they are really taken into account." msgstr "" "Bazı Mageia yayımlarında, F6 ile seçilen girdiler <guilabel>Önyükleme " "Seçenekleri</guilabel> satırında görüntülenmeyebilir; ancak aslında " "uygulanmaktadırlar." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:133 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:140 msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)." msgstr "" "F1 tuşuna basarak daha fazla çekirdek seçeneği ekleyebilirsiniz (Sadece eski " "kipte)." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:143 msgid "" "Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with " "the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to " "go back to the welcome screen." msgstr "" "F1 tuşuna basarak daha fazla seçeneğe ulaşabilirsiniz. Bunlardan birini ok " "tuşları ile seçin ve Enter tuşuna basarak daha fazla bilgiye ulaşın veya Esc " "tuşuna basarak karşılama ekranına dönün." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:150 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\" align=\"center\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:157 msgid "" "The detailed view about the option splash. Press Esc or select " "<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. " "These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> " "line." msgstr "" "Açılış resmi ile ilgili ayrıntılı görünüm. Esc tuşuna basarak veya " "<guilabel>Önyükleme Seçeneklerine Dön</guilabel> seçimi ile seçenekler " "listesine dönün. Bu seçenekler <guilabel>Önyükleme seçenekleri</guilabel> " "satırına elle eklenebilir." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:163 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:171 msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key." msgstr "Yardım, F2 tuşu ile seçilen dile çevrilmiştir." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:177 msgid "" "For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options" "\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" msgstr "" "Eski ve UEFI sistemlerde çekirdek seçenekleri ile ilgili daha fazla bilgi " "için: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options\">https://wiki.mageia.org/en/" "How_to_set_up_kernel_options</link>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:180 msgid "" "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " "Installation CD (Boot.iso or Boot-Nonfree.iso images):" msgstr "" "Kablolu Ağ-temelli Kurulum CDsi (Boot.iso veya Boot-Nonfree.iso imajları) " "kullanılırken görüntülenen öntanımlı karşılama ekranı budur:" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:183 msgid "" "It does not allow to change the language, the available options are " "described in the screen. For more information about using a Wired Network-" "based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." "iso_install\">the Mageia Wiki</link>" msgstr "" "Dilin değiştirilmesine izin vermez, erişilebilir seçenekler ekranda " "tanımlanmıştır. Bir Kablolu Ağ-temelli Kurulum CDsini kullanmak hakkında " "daha fazla bilgi için <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." "iso_install\">Mageia Wiki</link>sine bakın" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/installer.xml:189 msgid "The keyboard layout is the American one." msgstr "Klavye düzeni Amerikan düzenidir." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installer.xml:193 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"installer-im2\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:200 msgid "The installation steps" msgstr "Kurulum adımları" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:203 msgid "" "The install process is divided into a number of steps, which can be followed " "on the side panel of the screen." msgstr "" "Kurulum işlemi, ekranın yanındaki panelden takip edilebilen bir kaç adıma " "bölünmüştür." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:206 msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." msgstr "" "Her adım, az gerek duyulan seçenekler için <guibutton>Gelişmiş</guibutton> " "düğmesini içerebilen bir veya bir kaç ekrana sahiptir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:210 msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " "explanations about the current step." msgstr "" "Çoğu ekran, geçerli adım için açıklamalar içeren <guibutton>Yardım</" "guibutton> düğmesine sahiptir." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:214 msgid "" "If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " "possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" "Kurulum sırasında kurulumu durdurmak isterseniz, bilgisayarı yeniden " "başlatmak mümkündür; ancak bunu yapmadan önce iki kez düşünün. Bir disk " "bölümü biçimlendirilmişse veya güncellemeler kurulmaya başlanmışsa, " "bilgisayarınız aynı durumda olmayacaktır ve yeniden başlatmak sizi " "kullanılamaz durumda bir sistemle baş başa bırakabilir. Buna rağmen " "bilgisayarı yeniden başlatmak konusunda eminseniz; <guibutton>Alt Ctrl F2</" "guibutton> tuşlarına birlikte basarak bir metin uçbirimine gidin. Bundan " "sonra yeniden başlatmak için <guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> " "tuşlarına aynı anda basın." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/installer.xml:228 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Kurulum Sorunları ve Muhtemel Çözümleri" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:234 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Grafiksel Arabirim Yok" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:239 msgid "" "After the initial screen you did not reach the language selection screen. " "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" "İlk ekrandan sonra dil seçimi ekranına erişemediniz. Bu durum bazı ekran " "kartlarında ve eski sistemlerde ortaya çıkabilir. Komut satırında " "<code>vgalo</code> yazarak düşük çözünürlük kullanmayı deneyin." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:246 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " "ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " "ENTER. Now continue with the installation in text mode." msgstr "" "Donanım çok eskiyse, grafiksel bir kurulum mümkün olmayabilir. Bu durumda " "metin tabanlı kurulumu denemelisiniz. Bunu kullanmak için, ilk karşılama " "ekranında ESC tuşuna basın ve ENTER tuşuna basarak eylemi onaylayın. \"boot:" "\" kelimesini içeren siyah bir ekranla karşılaşacaksınız. \"text\" yazın ve " "ENTER tuşuna basın. Şimdi kuruluma metin kipinde devam edin." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:258 msgid "The Install Freezes" msgstr "Kurulum Donuyor" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:261 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" "Kurulum sırasında sistem donmuş ise donanım algılaması işleminde bir " "sorundan kaynaklanabilir. Bu durumda donanımın kendiliğinden algılanması " "işlemi atlanabilir ve sonraya bırakılabilir. Bunu denemek için komut " "satırında <code>noauto</code> yazın. Bu seçenek gerekli olduğunda diğer " "seçeneklerle birlikte kullanılabilir." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:270 msgid "RAM problem" msgstr "RAM sorunu" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:273 msgid "" "These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "Bunlara nadir gereksinim olur; ama bazı durumlarda donanım erişilebilir RAM' " "İ yanlış bildirebilir. Bunu elle ayarlamak için <code>mem=xxxM</code> " "parametresini kullanabilirsiniz. Buradaki xxx RAM' in doğru boyutunu ifade " "etmelidir. Mesela <code>mem=256M</code> 256MB RAM' i ifade eder." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/installer.xml:281 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Dinamik bölümler" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:284 msgid "" "If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format " "on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia " "on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: " "<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx" "\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Eğer Microsoft Windows üzerinde sabit diskinizi \"temel\" biçimden \"dinamik" "\" biçime çevirdiyseniz, Mageia kuramazsınız. Temel diske geri dönmek için, " "Microsoft belgelerine bakınız: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-" "us/library/cc776315.aspx\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315." "aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 msgid "Updates" msgstr "Güncellemeler" #. Made by marja on 2012 03 30 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename #. marja, 2012-04-24 added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:19 msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" "<application>Mageia</application>nın bu sürümü yayımlandığından beri bazı " "paketler güncellenmiş veya geliştirilmiş olabilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:23 msgid "" "Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Bunları indirmek ve kurmak için <guilabel>evet</guilabel>' i; bunu yapmak " "istemiyorsanız veya İnternet' e bağlı değilseniz <guilabel>hayır</guilabel>' " "ı seçin." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:28 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" msgstr "Sonra devam etmek için <guibutton>İleri</guibutton> düğmesine basın" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" msgstr "Veri Kaynağı Seçimi (Nonfree)" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:18 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Burada mevcut depoların listesi vardır. Kurulum için kullandığınız veri " "kaynağına göre bütün depolar erişilebilir değildir. Depo seçimi, ilerleyen " "adımlarda hangi paketleri seçebileceğinizi belirler." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:25 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "<emphasis>Core</emphasis> deposu devre dışı bırakılamaz; çünkü dağıtımın " "temel paketlerini içerir." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:30 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "<emphasis>Nonfree</emphasis> deposu, ücretsiz edinilebilen paketleri içerir. " "Mageia bunları sunabilir fakat (Nonfree isminden de anlaşılabileceği gibi) " "kapalı kaynak kodlu yazılımları içerir. Örneğin bu depo nVidia ve ATI ekran " "kartlarının müseccel sürücülerini, birçok kablosuz kart v.b. için donanım " "yazılımlarını içerir." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:38 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD, etc." msgstr "" "<emphasis>Tainted</emphasis> deposu, özgür yazılım altında yayımlanmış " "paketleri içerir. Bu depoya paketlerin konulmasındaki temel ölçüt, bunların " "bazı ülkelerdeki patentler ve fikri hakları koruyan yasalarla çelişmesidir. " "Mesela bir çok ses/video dosyasını oynatmak için gerekli çoklu ortam kod " "çözücüleri, ticari video DVD oynatmak için gerekli paketler v.b." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:12 msgid "Minimal Install" msgstr "En Ufak Kurulum" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:19 msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." msgstr "" "Paket Grubu Seçimi ekranında, her şeyin seçimini kaldırarak En Ufak Kurulum " "yapmayı seçebilirsiniz. Bkz: <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:22 msgid "" "If desired, you can additionally tick the \"Individual package selection\" " "option in the same screen." msgstr "" "İstediğiniz takdirde, ayrıca aynı ekrandaki \"Tek tek paket seçimi\" " "seçeneğini işaretleyebilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:24 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " "workstation. You will probably use this option combined with the " "\"Individual package selection\" option mentioned above, to fine-tune your " "installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." msgstr "" "En Ufak Kurulum, <application>Mageia</application>'yı bir sunucu veya " "özelleştirilmiş iş istasyonu gibi belirli bir amaç için kullanmak isteyenler " "için gereklidir. Bu seçeneği, kurulumunuzu daha iyi hale getirmek için " "yukarıda bahsedilen \"Tek tek paket seçimi seçeneği ile birleştirerek " "kullanabilirsiniz. Bkz: <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:29 msgid "" "If you choose this installation class, then the related screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" "Bu kurulum sınıfını seçerseniz ilgili ekran, belgelendirme ve X gibi bir kaç " "yararlı ek paketi kurmayı önerecektir." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:31 msgid "" "If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop " "environment." msgstr "" "Seçilirse, \"X ile\" ayrıca hafif masaüstü ortamı olarak IceWM de " "içerecektir." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:33 msgid "" "The basic documentation is provided in the form of man and info pages. It " "contains the man pages from the <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/" "manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> and the <link xlink:" "href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> " "info pages." msgstr "" "Temel belgelendirme man ve info sayfaları şeklinde sunulmuştur. <link xlink:" "href=\"http://www.tldp.org/manpages/man.html\">Linux Belgelendirme Projesi</" "link> man sayfaları ve <link xlink:href=\"http://www.gnu.org/software/" "coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> info sayfalarını içermektedir." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:41 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" msgstr "Çeşitli parametrelerin özeti" #. Started by marja on 2012 03 31 #. NEEDS TO BE WRITTEN AND REVIEWED! #. marja - 2012 04 15 added some text, not much, unfortunately :( #. marja 2012-04-24 added screenshots #. JohnR 2012-04-25 Added text as requested by Psec :-) #. marja 2012-04-24 added 2 links to other help pages #. marja 2012-04-24 added some text in the drakxid-configureServices and #. the drakxid-miscellaneous section #. marja 2012-04-24 corrected "Magaia" in the last paragraph #. marja 2012-04-24 corrected para xml:id number in the last paragraph #. 2012-05-01 marja - added You-Cheng Hsieh's section about IBus etc. #. 2012-08-09 marja - replaced linkend="setupBootloaderBeginner" by linkend="setupBootloader" #. 2012-12-25 marja - moved configureTimezoneUTC, selectCountry, configureServices and SecurityLevel out to separate files #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:33 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summary.png\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"summary-im1\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:38 msgid "" "DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " "settings here and change them if you want after pressing " "<guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "" "DrakX algıladığı donanıma ve yaptığınız seçimlere bağlı olarak sisteminizin " "yapılandırması için en uygun seçimleri yaptı. Ayarları burada denetleyebilir " "ve isterseniz <guibutton>Yapılandır</guibutton> düğmesine tıklayarak " "değiştirebilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:45 msgid "System parameters" msgstr "Sistem parametreleri" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:50 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" msgstr "<guilabel>Zaman Dilimi</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:52 msgid "" "DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" ">" msgstr "" "DrakX tercih ettiğiniz dile bağlı olarak bir zaman dilimi seçti. Gerekirse " "bunu değiştirebilirsiniz. Ayrıca bakınız: <xref linkend=" "\"configureTimezoneUTC\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:58 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" msgstr "<guilabel>Ülke / Bölge</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:61 msgid "" "If you are not in the selected country, it is very important that you " "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Seçilen ülkede yaşamıyorsanız, bu ayarı düzeltmeniz çok önemlidir. Bkz: " "<xref linkend=\"selectCountry\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:67 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" msgstr "<guilabel>Önyükleyici</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:69 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." msgstr "DrakX önyükleyici ayarı için iyi seçimler yaptı." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:72 msgid "" "Do not change anything, unless you know how to configure Grub and/or Lilo" msgstr "" "Grub ve/veya Lilo' yu nasıl yapılandıracağınızı bilmiyorsanız hiç birşeyi " "değiştirmeyin" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:75 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "Daha fazla bilgi için bakınız: <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:80 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" msgstr "<guilabel>Kullanıcı yönetimi</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" "İlave kullanıcıları buraya ekleyebilirsiniz. Bu kullanıcılar kendi <literal>/" "home</literal> dizinlerine sahip olacaklardır." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Hizmetler</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:91 msgid "" "System services refer to those small programs which run the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "" "Sistem hizmetleri, arka planda çalışan küçük uygulamaları (art süreçleri) " "işaret eder. Bu araç belirli görevleri etkinleştirmenizi veya devre dışı " "bırakmanızı sağlar." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:95 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" "Burada bir şeyi değiştirmeden önce dikkatle denetlemelisiniz; çünkü bir hata " "bilgisayarınızın düzgün işlemesini engelleyebilir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:99 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "Daha fazla bilgi için bakınız: <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:106 msgid "Hardware parameters" msgstr "Donanım parametreleri" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:111 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Klavye</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:113 msgid "" "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " "your location, language or type of keyboard." msgstr "" "Burası; konumunuza, dilinize ve klavye türünüze bağlı olarak klavye " "düzeninizi ayarlayabileceğiniz yerdir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:119 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Fare</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:121 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "Burada diğer işaretleme araçlarını, tabletleri, iztoplarını v.b. " "ayarlayabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:126 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Ses kartı</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:129 msgid "" "The installer uses the default driver, if there is a default one. The option " "to select a different driver is only given when there is more than one " "driver for your card, but none of them is the default one." msgstr "" "Kurulum aracı, varsa öntanımlı sürücüyü kullanır. Farklı bir sürücü seçeneği " "sadece kartınız için birden fazla sürücü varsa ve bunların hiç biri " "öntanımlı olan değilse sunulur." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:136 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Grafiksel arabirim</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:139 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "" "Bu bölüm ekran kart(lar)ınızı ve görüntüleme araçlarınızı ayarlayabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:142 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "Daha fazla bilgi için bakınız: <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:148 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"summaryBottom-im1\" revision=\"1\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:156 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Ağ ve İnternet parametreleri" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:162 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Ağ</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:164 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" "Burada ağınızı yapılandırabilirsiniz; fakat Nonfree deposunu " "etkinleştirmediyseniz müseccel sürücüler kullanan ağ kartları için " "bilgisayarı yeniden başlattıktan sonra <application>Mageia Denetim Merkezi</" "application>'nde ayarlamanız iyi olacaktır." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:171 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " "that interface as well." msgstr "" "Bir ağ kartı eklediğinizde güvenlik duvarının bu ara birimi izlemesini " "ayarlamayı unutmayın." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:178 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Vekil Sunucular</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:180 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "Bir Vekil Sunucu, bilgisayarınız ve daha geniş İnternet arasında aracı " "görevi görür. Bu bölüm, bir vekil sunucu hizmetini kullanmak için " "bilgisayarınızı yapılandırmanıza olanak sağlar." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:185 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here" msgstr "" "Buraya girmeniz gereken parametreleri almak için sistem yöneticinize " "danışmanız gerekebilir" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:194 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:199 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Güvenlik Düzeyi</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:202 msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" "Burada bilgisayarınız için Güvenlik düzeyini ayarlayabilirsiniz. Çoğu " "durumda öntanımlı ayar (Standart) genel kullanım için yeterlidir." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:206 msgid "Check the option which best suits your usage." msgstr "Kullanımınız için en uygun seçeneği işaretleyin." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:211 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Güvenlik Duvarı</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:213 msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" "Güvenlik Duvarı, önemli verileriniz ile internette dolaşan ve bu verileri " "çalmaya uğraşan çakallar arasında duvar oluşturmaktadır." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:217 msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for." msgstr "" "Sistem erişimi istediğiniz hizmetleri seçin. Yaptığınız seçimleri için " "bilgisayarınızı kullanım biçimine bağlı olmalıdır." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:222 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "" "Her şeye izin vermenin (güvenlik duvarı yok) çok riskli olabileceğini " "unutmayın." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "<application>Windows<superscript>®</superscript></application> disk bölümünü " "yeniden boyutlandır" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "Birden fazla <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "disk bölümüne sahipsiniz. Hangisinin <application>Mageia</application> " "kurulumu için küçültüleceğini seçin." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 msgid "Security Level" msgstr "Güvenlik Seviyesi" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "You can adjust your security level here." msgstr "Güvenlik seviyenizi burada ayarlayabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:27 msgid "" "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." msgstr "" "Neyi seçeceğinizi bilmiyorsanız, ön tanımlı ayarları olduğu gibi bırakın." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:30 msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "" "Kurulumdan sonra, istediğiniz zaman güvenlik ayarlarınızı Mageia Denetim " "Merkezi'ndeki <guilabel>Güvenlik</guilabel> bölümünden yapabilirsiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:5 msgid "Select and use ISOs" msgstr "ISO'ları seçin ve kullanın" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:9 msgid "Media" msgstr "Ortam" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:12 msgid "Definition" msgstr "Açıklama" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:14 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO " "file is copied to." msgstr "" "Burada sözü edilen ortam, Mageia'yı kurmaya ve/veya yükseltmeye olanak " "sağlayan bir ISO imaj dosyasıdır ve herhangi bir fiziksel desteğe bağlı " "olarak kopyalanan ISO dosyasıdır." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:18 msgid "" "You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/" "\">here</link>." msgstr "" "Ortamları <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/\">burada</" "link> bulabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:22 msgid "Classical installation media" msgstr "Klasik kurulum ortamı" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:25 en/SelectAndUseISOs2.xml:94 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:200 msgid "Common features" msgstr "Ortak özellikler" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:29 msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx." msgstr "Bu ISO'lar drakx denilen geleneksel yükleyiciyi kullanırlar." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:34 msgid "" "They are able to make a clean install or an update from previous releases." msgstr "Önceki sürümden yükseltme veya temiz bir kurulum yapabilirler." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:41 msgid "DVD" msgstr "DVD" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:45 msgid "Different media for architecture 32 or 64 bits." msgstr "32 veya 64 bit mimari için faklı ortamlar. " #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:49 msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "" "Karşılama ekranında Donanım Algılama, Sistem kurtarma ve Hafıza Testi " "araçları mevcuttur." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:54 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." msgstr "Her bir DVD birçok masaüstü ortamı ve dil içermektedir." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:59 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non free software." msgstr "" "Size, kurulum sırasında özgür olmayan yazılım eklemek için seçenek sunulacak." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:66 msgid "DVD dual arch" msgstr "DVD dual arch" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:70 msgid "" "Both architectures are present on the same medium, the choice is made " "automatically according to the detected CPU." msgstr "" "Her iki mimari de aynı ortam üzerindedir, seçim CPU testine göre otomatik " "olarak yapılır." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:75 msgid "Uses Xfce desktop only." msgstr "Yalnız Xfce masaüstü kullanılır." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:79 msgid "" "Not all languages are available. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, " "pt, ru, sv, uk) TO BE CHECKED!" msgstr "" "Tüm diller mevcut değildir. (be, bg, ca, de, en, es, fr, it, mk, pl, pt, ru, " "sv, uk) DİLLERİ BULUNMAKTADIR!" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:84 msgid "It contains non free software." msgstr "Özgür olmayan yazılım içerir." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:91 msgid "Live media" msgstr "Canlı Ortam" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:98 msgid "" "Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and " "optionally install Mageia on to your HDD." msgstr "" "Sabit disk üzerine kurulum yapmadan kullanılabilir, istenirse sabit disk " "üzerine Mageia kurulur." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:103 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (KDE or GNOME)." msgstr "Her bir ISO yalnız bir masaüstü ortamı içerir (KDE veya Gnome)." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:108 en/SelectAndUseISOs2.xml:172 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:190 en/SelectAndUseISOs2.xml:220 msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures." msgstr "32 veya 64 bit mimari için farklı ortamlar." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:112 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean " "installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Canlı ISO'lar yalnız temiz bir kurulum yapmak için " "kullanılabilir, bir önceki sürümden yükseltme yapmak için kullanılamazlar.</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:118 msgid "They contain non free software." msgstr "Özgür olmayan yazılım içerirler." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:124 msgid "Live CD KDE" msgstr "Canlı CD KDE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:128 en/SelectAndUseISOs2.xml:164 msgid "KDE desktop environment only." msgstr "Yalnız KDE masaüstü ortamı." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:132 en/SelectAndUseISOs2.xml:150 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:224 msgid "English language only." msgstr "Yalnız İngilizce." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:136 en/SelectAndUseISOs2.xml:154 msgid "32 bit only." msgstr "Sadece 32 bit." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:142 msgid "Live CD GNOME" msgstr "Canlı CD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:146 en/SelectAndUseISOs2.xml:182 msgid "GNOME desktop environment only." msgstr "Yalnız GNOME masaüstü ortamı." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:160 msgid "Live DVD KDE" msgstr "Canlı DVD KDE" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:168 en/SelectAndUseISOs2.xml:186 msgid "All languages are present." msgstr "Tüm diller mevcuttur." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:178 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "Canlı DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:197 msgid "Boot-only CD media" msgstr "Boot-only CD ortamı" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:204 msgid "" "Each one is a small image that contains no more than that which is needed to " "start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages " "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "Her biri, tam kurulumun devam etmesi için gereken paketler, drakx-installer-" "stage2 ve drakx yükleyici başlatmak için ihtiyacı olandan daha fazlasını " "içermeyen küçük bir imajdır." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:213 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when " "bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a " "PC that can't boot from a USB stick." msgstr "" "Bu ortamlar çok hafiftir (100 MB'dan az) ve USB bellekten önyükleme " "yapılamadığında, bir DVD sürücüsü yoksa veya bir DVD indirmek için bant " "aralığınız çok düşükse uygundur." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:230 msgid "boot.iso" msgstr "boot.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:234 msgid "" "Contains only free software, for those people who refuse to use non-free " "software." msgstr "" "Özgür olmayan yazılım kullanmayı reddeden kişiler için yalnız özgür yazılım " "içerir." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 msgid "boot-nonfree.iso" msgstr "boot-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " "it." msgstr "" "İhtiyacı olanlar için özgür olmayan yazılım (sürücüler, kodekler vs gibi) " "içerir." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:254 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Ortamları indirme ve kontrol etme" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:257 msgid "Downloading" msgstr "İndirme" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:259 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the " "mirror in use and the possibility to change if the bandwidth is to low. If " "http is chosen, you may also see something like" msgstr "" "ISO dosyanızı seçer seçmez dosyayı http veya BitTorrent kullanarak " "indirebilirsiniz. Her iki durumda da bazı bilgiler içeren bi pencere açılır. " "Örneğin eğer bant aralığınız çok düşükse kullanılan yansıyı değiştirme " "imkanı sağlamak gibi. Eğer http seçildiyse şöyle bir şey görebilirsiniz" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:266 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:271 msgid "" "md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of " "them. Both hexadecimal numbers have been calculated by an algorithm from the " "file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this " "number from your downloaded file, either you have the same number and your " "downloaded file is correct, or the number is different and you have a " "failure. A failure infers that you should retry the download.Then this " "window appears:" msgstr "" "md5sum ve sha1sum ISO'nun bütünlüğünü kontol etme araçlarıdır. Sadece birini " "kullanın. Onaltılı numaralar indirilen dosyadan bir algoritma tarafından " "hesaplanır. İndirdiğiniz dosyadan bu numarayı hesaplamak için algoritmayı " "sorguladığınızda, sayfadaki numara dosyanızla aynı ise indirdiğiniz dosya " "doğrudur, sayfadaki numara dosyanızdan farklı ise indirdiğiniz dosya " "yanlıştır. Eğer sonuç yanlışsa dosyayı tekrar indirmeniz gerekmektedir. Bu " "durumda şöyle bir pencere görünür:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:280 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:285 msgid "Check the radio button Save File." msgstr "Sabit diske kaydet seçeneğini işaretleyin." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:289 msgid "Checking the downloaded media integrity" msgstr "İndirilen ortamın bütünlüğünü kontrol etme" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:291 msgid "Open a console, no need to be root, and:" msgstr "" "Konsolu açın -root olmanıza gerek yok- ve aşağıdaki komutlardan birini " "kullanın:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:293 msgid "" "- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/" "file.iso</userinput>." msgstr "" "md5sum kullanmak için: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum imaj/dosyasının/" "bulunduğu/yol/dosyaadı.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:296 msgid "" "- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>." msgstr "" "sha1sum kullanmak için: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum imaj/dosyasının/" "bulunduğu/yol/dosyaadı.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 msgid "" "and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a " "while) with the number given by Mageia. Example:" msgstr "" "ve Mageia'nın verdiği numara ile bilgisayarınızda elde ettiğiniz bu numarayı " "(Bir süre beklemek durumunda olabilirsiniz) karşılaştırın. Örneğin:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:303 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:313 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "ISO yakma veya atma" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:315 msgid "" "The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. " "These operations are not a simple copy and aim to make a boot-able medium." msgstr "" "Kontrol edilen ISO artık bir CD, DVD üzerine yakılabilir veya USB bellek " "üzerine aktarılabilir. Bu işlemler basit bir kopya değildir amaç " "çalıştırılabilir bir ortam yapmaktır." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:320 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "Bir CD/DVD üzerine ISO yakma" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:322 msgid "" "Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly " "to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is " "not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Dilediğiniz herhangi bir yakma aracını kullanın fakat yakma aygıtının bir " "<emphasis role=\"bold\">imaj yakmak</emphasis> için doğru ayarlandığından " "emin olun. Dosya veya veri olarak yakmak doğru bir işlem değildir. Daha " "fazla bilgi için <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Yakma" "\">buradaki Mageia wiki sayfasına</link> bakınız." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:329 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "Bir USB bellek üzerine ISO atmak" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:331 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " "and then use it to boot and install the system." msgstr "" "Tüm Mageia ISO'ları hibrittir, bunun anlamı şudur ki onları USB belleğe atıp " "sistemi önyükleme ve kurulum için kullanabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:335 msgid "" "\"dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system " "on the device; any other data will be lost and the partition capacity will " "be reduced to the image size." msgstr "" "Bir flash aygıt üzerine bir imaj atma aygıt üzerindeki var olan herhangi bir " "dosya sistemini tahrip eder. Üzerindeki veriler silinir ve bölüm kapasitesi " "imaj boyutuna indirgenir." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:340 msgid "To recover the original capacity, you must re-format the USB stick." msgstr "" "Orjinal kapasiteyi geri kazanmak için USB belleği yeniden " "biçimlendirmelisiniz." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:344 msgid "Using Mageia" msgstr "Mageia kullanarak" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:346 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "<link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link> gibi grafiksel " "bir araç kullanabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:348 msgid "You can also use the dd tool in a console:" msgstr "Ayrıca konsolda dd aracını da kullanabilirsiniz:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:352 msgid "Open a console" msgstr "Konsolu açın" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:356 msgid "" "Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the " "final '-' )" msgstr "" "<userinput>su -</userinput> komutu ile root olun (sonundaki \"-\" işareti " "unutmayın)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:360 msgid "" "<imageobject> <imagedata contentwidth=\"650\" fileref=\"../Root.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata contentwidth=\"650\" fileref=\"../Root.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:367 msgid "" "Plug your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " "application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "USB belleği takın (bağlamayın, bu aynı zamanda herhangi bir uygulama veya " "belleğe erişecek,onu okuyacak dosya yöneticisinin açılmaması anlamına da " "gelmektedir)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:373 msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>" msgstr "<userinput>fdisk -l</userinput> komutunu girin" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:376 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\" contentwidth=\"650\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:383 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example /dev/sdb " "in the screenshot above, it is a 8Go USB stick." msgstr "" "USB belleğinizin (boyutundan) aygıt adını bulun. Örneğin yukarıdaki ekran " "görüntüsündeki 8 Gb USB belleğin aygıt adı /dev/sdb olarak görünüyor." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:389 msgid "" "Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" msgstr "" "Şu komutu girin: # <userinput>dd if=/iso/dosyasının/yolu of=/dev/sdX bs=1M</" "userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:392 msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc" msgstr "X= aygıtınızın adıdır. örn: /dev/sdc" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:394 msgid "" "Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" msgstr "" "Örneğin: # <userinput>dd if=/home/kullanıcıAdı/Downloads/Mageia-4-x86_64-DVD." "iso of=/dev/sdb bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:400 msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" msgstr "Şu komutu girin: # <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:404 msgid "Unplug your USB stick, it is done" msgstr "USB belleğinizi çıkartıp işlemi tamamlayın" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:410 msgid "Using Windows" msgstr "Windows kullanarak" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:412 msgid "You could try:" msgstr "Deneyebilecekleriniz:" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:414 msgid "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link>" msgstr "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:416 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:425 msgid "Mageia Installation" msgstr "Mageia Kurulumu" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:427 msgid "" "This step is detailed in <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/doc/" "\">the Mageia documentation</link>." msgstr "" "Bu adım <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/doc/\">Mageia " "belgelerinde</link> ayrıntısıyla anlatılmıştır." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:430 msgid "" "More information is available in <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Daha fazla bilgi <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Category:Turkish" "\">Mageia wiki</link>'de mevcuttur." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:13 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Ülke/Bölge seçin" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:27 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" "Bulunduğunuz ülke veya bölgeyi seçin. Bu işlem, para birimi ve kablosuz ağ " "dolaşım alanı gibi her tür ayar için önemlidir. Yanlış ülkeyi seçmek " "Kablosuz ağ kullanımınızı engelleyebilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:32 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "" "Ülkeniz listede yer almıyorsa, <guilabel>Diğer Ülkeler</guilabel> düğmesine " "tıklayın ve ülkenizi/bölgenizi orada seçin." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:37 msgid "" "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " "choice." msgstr "" "Ülkeniz sadece <guilabel>Diğer Ülkeler</guilabel> listesindeyse; " "<guibutton>TAMAM</guibutton> düğmesine tıkladıktan sonra ilk listeden bir " "ülke seçilmiş gibi görüntülenir. Lütfen bunu görmezden gelin, DrakX gerçek " "seçiminizi uygulayacaktır." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:46 msgid "Input method" msgstr "Girdi yöntemi:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:49 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method in Mageia DVDs, Africa/India and Asia/no-India Live-" "CDs. For Asian and African locales, IBus will be set as default input method " "so users should not need to configure it manually. Other input methods(SCIM, " "GCIN, HIME, etc) also provide similar functions and can be installed if you " "added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" "<guilabel>Diğer Ülkeler</guilabel> ekranında ayrıca bir girdi yöntemi " "(listenin sonunda) seçebilirsiniz. Girdi yöntemleri kullanıcıların birden " "çok alfabe karakterlerini (Çince, Japonca, Korece v.b.) kullanmalarını " "sağlar. IBus Mageia DVD' lerinde, Afrika/Hindistan ve Asya Çalışan CDlerinde " "yer alan ön tanımlı girdi yöntemidir. Asya veya Afrika dilleri için, IBus ön " "tanımlı girdi yöntemi olarak ayarlanır ve böylece kullanıcıların elle ayar " "yapmaları gerekmez. Diğer girdi yöntemleri (SCIM, GCIN, HIME vb.) benzer " "işlevler sunar ve paket seçiminden önce HTTP/FTP veri kaynağı ayarlanmışsa " "kurulabilirler." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:61 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " "\"System\", or by running localedrake as root." msgstr "" "Kurulum sırasında girdi yöntemi kurulumunu atlamışsanız, bu işleve " "kurduğunuz sistemi başlattıktan sonra \"Bilgisayarınızı Yapılandırın\" -> " "\"Sistem\" yoluyla veya kök olarak localedrake aracını çalıştırarak " "erişebilirsiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Kurulum veya Yükseltme" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:32 msgid "Install" msgstr "Kurulum" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:34 msgid "" "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "" "Bu seçeneği taze bir <application>Mageia</application> kurulumu yapmak için " "kullanın." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 msgid "Upgrade" msgstr "Yükseltme" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "" "If you have one or more <application>Mageia</application> installations on " "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "" "Sisteminizde bir veya daha fazla <application>Mageia</application> " "kurulumunuz mevcutsa, kurulum aracı bunlardan birini en son sürüme " "yükseltmeye izin verecektir." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already " "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " "a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" "Bu kurulum aracı sürümü yayınlandığında denenmiş olan ve <emphasis>halen " "desteklenen</emphasis> sadece bir önceki Mageia sürümünden yükseltme " "mümkündür. Bu sürümün yayınlandığı esnada Destek \tSüresinin Sonuna gelmiş " "olan bir Mageia sürümünden yükseltme yapmak isteseniz de <literal>/home</" "literal> disk bölümünü koruyarak temiz ve yeni bir kurulum yapmanız daha iyi " "olacaktır." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 msgid "" "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " "unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " "want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" "Kurulum sırasında kurulumu durdurmak isterseniz, bilgisayarı yeniden " "başlatmak mümkündür; ancak bunu yapmadan önce iki kez düşünün. Bir disk " "bölümü biçimlendirilmişse veya güncellemeler kurulmaya başlanmışsa, " "bilgisayarınız aynı durumda olmayacaktır ve yeniden başlatmak sizi " "kullanılamaz durumda bir sistemle baş başa bırakabilir. Buna rağmen " "bilgisayarı yeniden başlatmak konusunda eminseniz; <guilabel>Alt Ctrl F2</" "guilabel> tuşlarına birlikte basarak bir metin uçbirimine gidin. Bundan " "sonra yeniden başlatmak için <guilabel>Alt Ctrl Delete</guilabel>tuşlarına " "aynı anda basın." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" "emphasis> do this later in the install." msgstr "" "Ek bir dil seçmeyi unuttuğunuzu fark ettiyseniz, \"Kurulum veya Yükseltme\" " "ekranından <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel> tuşlarına aynı anda basarak " "dil seçimi ekranına dönüş yapabilirsiniz. Bunu kurulumun sonraki " "aşamalarında yap<emphasis>ma</emphasis>yın." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:17 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX diliniz için uygun bir klavye seçer. Uygun bir klavye bulunamazsa ön " "tanımlı olan US klavye düzenini seçecektir." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:30 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Seçimin doğru olduğundan emin olun veya başka klavye düzeni seçin. " "Klavyenizin hangi düzene sahip olduğunu bilmiyorsanız sisteminiz ile " "birlikte gelen özelliklere bakın veya bilgisayar satıcınıza sorun. Klavye " "üzerinde düzenini gösteren bir etiket de bulunabilir. Ayrıca şuraya da " "bakabilirsiniz: <link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" "Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." msgstr "" "Klavyeniz listede gösterilmemişse, <guibutton>Ayrıntı</guibutton> düğmesine " "tıklayarak tam listeye ulaşabilir ve klavyenizi oradan seçebilirsiniz." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " "full list." msgstr "" "<guibutton>Ayrıntı</guibutton> kısmında bir klavye seçtikten sonra ilk " "klavye seçimi ekranına döndürülürsünüz. Burada bir klavye seçimi yapılmış " "gibi görünecektir. Bu hatayı güvenle yok sayabilir ve kuruluma devam " "edebilirsiniz: Klavyeniz. listeden seçtiğiniz klavye olarak ayarlanacaktır." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Latin alfabesi temelli olmayan bir klavye seçerseniz ek bir ekranda Latin ve " "Latin temelli olmayan klavye düzenleri arasında nasıl geçiş yapmak " "istediğiniz sorulur." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:23 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Lütfen kullanacağınız dili seçiniz" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:26 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" "Bulunduğunuz kıtadaki listeyi genişleterek tercih ettiğiniz dili seçin. " "<application>Mageia</application> kurulum sırasında ve kurulumu tamamlanmış " "sistemde bu seçimi kullanacaktır." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:30 msgid "" "If it is likely that you will require several languages installed on your " "system, for yourself or other users, then you should use the " "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " "difficult to add extra language support after installation." msgstr "" "Sisteminizde kendiniz veya diğer kullanıcılar için başka dillerin de kurulu " "olması gerekiyorsa, bunları şimdi eklemek için <guibutton>Çoklu dil</" "guibutton> düğmesini kullanın. Kurulumdan sonra ek dil desteği eklemek zor " "olacaktır." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:36 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:44 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " "as your preferred language in the first language screen. It will also be " "marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "" "Birden çok dil seçmiş bile olsanız, bunlardan birini ilk dil ekranında " "tercih edilen dil olarak belirlemelisiniz. Seçtiğiniz bu dil çoklu dil " "ekranında da işaretli olacaktır ." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:51 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" "Klavye diliniz tercih ettiğiniz dilden farklı ise klavyenizin kullandığı " "dili de kurmanız önerilir." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:57 msgid "" "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default. This may be disabled in the " "\"multiple languages\" screen if you know that it is inappropriate for your " "language. Disabling UTF-8 applies to all installed languages." msgstr "" "Mageia,öntanımlı olarak UTF-8 (Ünikod) desteği kullanır. Bunun diliniz için " "uygun olmadığını düşünüyorsanız \"çoklu dil\" ekranında devre dışı " "bırakabilirsiniz. UTF-8 devre dışı bırakıldığında tüm kurulu diller için de " "devre dışı bırakılmış olur." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:64 msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" "Sisteminizin dilini kurulumdan sonra Mageia Denetim Merkezi -> Sistem -" "> Sisteminizin yerelleştirmesini yönetin bölümünden de " "değiştirebilirsiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" msgstr "Fare seçin" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:23 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Farenizin cevap verme şeklinden mutlu değilseniz, farklı bir tanesini burada " "seçebilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" "Genellikle, <guilabel>Evrensel</guilabel> - <guilabel>Herhangi PS/2 & " "USB fare</guilabel> iyi bir seçim olacaktır." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" "Altı veya daha fazla düğmesi olan farelerde çalışmayan düğmeleri ayarlamak " "için <guilabel>Evrensel</guilabel> - <guilabel>evdev zorla</guilabel> " "seçeneğini seçin." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:3 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Önyükleme Menü Girdisi Ekleme veya Değiştirme" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:8 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "bootloaderConfiguration.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"bootloaderConfiguration-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:13 msgid "" "You can add an entry or modify the one you select first, by pressing the " "relevant button in the <emphasis>Bootloader Configuration</emphasis> screen " "and editing the screen that pops up on top of it." msgstr "" "<emphasis>Önyükleme Yapılandırması</emphasis> ekranında ve üstünde açılan " "ekranda düzenleme yaparak bir girdi ekleyebilir veya seçtiğiniz bir girdiyi " "değiştirebilirsiniz." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:18 msgid "" "If you have chosen <code>Grub 2</code> as your bootloader, or Grub2-efi for " "UEFI systems, you cannot use this tool to edit entries at this step, press " "'Next'. You need to manually edit <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> or use " "<code>grub-customizer</code> instead." msgstr "" "Eğer önyükleyici olarak <code>Grub 2</code>'yi veya UEFI sistemleri için " "Grub2-efi seçerseniz; 'İleri' aşamasında girdileri düzenlemek için bu aracı " "kullanamazsınız. <code>/boot/grub2/custom.cfg</code> dosyasını elle " "düzenlemeniz veya yerine <code>grub-customizer</code> kullanmanız gerekiyor." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" "im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry." "png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" xml:id=\"setupBootloaderAddEntry-" "im1\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-setupBootloaderAddEntry." "png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:31 msgid "" "Some things that can be done without any risk, are changing the label of an " "entry and ticking the box to make an entry the default one." msgstr "" "Risk almadan yapılabilecek bazı şeyler, bir girdinin etiketini değiştirmek " "ve girdiyi yanındaki kutucuğu işaretleyerek öntanımlı olarak belirlemektir." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:34 msgid "" "You can add the proper version number of an entry, or rename it completely." msgstr "" "Bir girdinin uygun sürüm numarasını ekleyebilir veya tümüyle yeniden " "adlandırabilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:37 msgid "" "The default entry is the one the systems boots into if you don't make a " "choice while booting up." msgstr "" "Öntanımlı girdi, önyükleme ekranında bir seçim yapmadıysanız sistemin " "önyükleme yapacağı girdidir." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:41 msgid "" "Editing other things can leave you with an unbootable system. Please don't " "just try something without knowing what you are doing." msgstr "" "Diğer hususları değiştirmek,sizi önyükleme yapamayan bir sistemle karşı " "karşıya bırakabilir. Lütfen ne yaptığınızı bilmiyorsanız yeni bir şeyler " "denemeye kalkmayın." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:3 msgid "Bootloader main options" msgstr "Önyükleyici ana seçenekleri" #. 2012-08-12 Copied this page, setupBootloader.xml, from setupBootloaderBeginner.xml and REMOVED the string "Beginner" everywhere, except in this sentence. #. 2013-3-30 Removed refernce to bootloader expert page and suggest using grub2 where other grub2 systems exist #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" xml:id=\"setupBootloader-im1\" format=\"PNG\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para><note><para> #: en/setupBootloader.xml:17 msgid "" "With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " "choose the boot loader (first drop down list) since only one is available" msgstr "" "Bir UEFI sistem kullanıyorsanız kullanıcı arayüzü biraz farklıdır çünkü " "sadece bir tane mevcut olduğundan önyükleyici (ilk açılır menü) seçemezsiniz" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloader.xml:22 msgid "" "If you prefer different bootloader settings to those chosen automatically by " "the installer, you can change them here." msgstr "" "Kurulum aracı tarafından kendiliğinden seçilenlerden farklı önyükleme " "ayarları tercih ediyorsanız burada değiştirebilirsiniz." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloader.xml:26 msgid "" "You may already have another operating system on your machine, in which case " "you need to decide whether to add Mageia to your existing bootloader, or " "allow Mageia to create a new one." msgstr "" "Makinenizde bir başka işletim sistemi daha kurulu olabilir. Bu durumda " "mevcut önyükleyiciye Mageia' yı eklemek veya Mageia' nın yeni bir " "önyükleyici oluşturmasına izin vermek arasında tercih yapmalısınız." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:32 msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" msgstr "Mageia grafik menüleri güzeldir :)" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:38 msgid "Using a Mageia bootloader" msgstr "Bir Mageia önyükleyicisi kullanmak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:42 msgid "" "By default, Mageia writes a new GRUB (legacy) bootloader into the MBR " "(Master Boot Record) of your first hard drive. If you already have other " "operating systems installed, Mageia attempts to add them to your new Mageia " "boot menu." msgstr "" "Ön tanımlı olarak, Mageia yeni bir GRUB (eski) önyükleyiciyi ilk sabit " "diskin MBR (Birincil Önyükleme Kaydı) üzerine yazar. Bir başka işletim " "sistemi önceden kuruluysa, Mageia bunları yeni Mageia önyükleme menüsüne " "eklemeyi dener." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:47 msgid "" "Mageia now also offers GRUB2 as an optional bootloader in addition to GRUB " "legacy and Lilo." msgstr "" "Mageia, eski GRUB ve Lilo' ya ek olarak GRUB2 önyükleyiciyi de tercihe bağlı " "olarak sunmaktadır." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:51 msgid "" "Linux systems which use the GRUB2 bootloader are not currently supported by " "GRUB (legacy) and will not be recognised if the default GRUB bootloader is " "used." msgstr "" "GRUB2 önyükleyiciyi kullanan Linux sistemleri şimdilik GRUB (eski) " "tarafından desteklenmemektedir ve öntanımlı GRUB kullanıldığında " "algılanmayacaklardır." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/setupBootloader.xml:55 msgid "" "The best solution here is to use the GRUB2 bootloader which is available at " "the Summary page during installation." msgstr "" "Buradaki en iyi çözüm kurulum sırasında Özet sayfasından erişebileceğiniz " "GRUB2 önyükleyiciyi kullanmak olacaktır." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:62 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Mevcut bir önyükleyiciyi kullanmak" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:66 msgid "" "If you decide to use an existing bootloader then you will need to remember " "to STOP at the summary page during the installation and click the Bootloader " "<guibutton>Configure</guibutton> button, which will allow you to change the " "bootloader install location." msgstr "" "Mevcut bir önyükleyiciyi kullanmaya karar verirseniz kurulum sırasında Özet " "sayfasında DURMALI ve önyükleyici kurulum konumunu değiştirmenizi sağlayan " "Önyükleyici <guibutton>Yapılandır</guibutton> düğmesine basmalısınız." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:72 msgid "" "Do not select a device e.g.\"sda\", or you will overwrite your existing MBR. " "You must select the root partition that you chose during the partitioning " "phase earlier, e.g. sda7." msgstr "" "Bir aygıt, mesela \"sda\" seçmeyin yoksa mevcut MBR üzerine yazarsınız. " "Önceki disk bölümlendirme aşamasında ayarladığınız, sda7 gibi, kök bölümünü " "seçmelisiniz." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:77 msgid "To be clear, sda is a device, sda7 is a partition on that device." msgstr "" "Açık olmak gerekirse, sda bir aygıt ve sda7 ise o aygıt üzerindeki bir " "bölümdür." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:81 msgid "" "Go to tty2 with Ctrl+Alt+F2 and type <literal>df</literal> to check where " "your <literal>/</literal> (root) partition is. Ctrl+Alt+F7 takes you back to " "the installer screen." msgstr "" "Ctrl+Alt+F2 ile tty2 terminaline gidin ve <literal>/</literal> (kök) bölümün " "nerede olduğunu denetlemek için <literal>df</literal> komutunu çalıştırın. " "Ctrl+Alt+F7 sizi kurulum ekranına döndürür." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:87 msgid "" "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " "is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program which should detect and " "add it automatically. See the documentation for the operating system in " "question." msgstr "" "Mageia sisteminizi mevcut bir önyükleyiciye eklemek için gerekli tam süreç, " "bu yardımını hedeflerinin ötesindedir. Ancak yine de bir çok durumda ilgili " "önyükleme kurulum uygulamasını çalıştırmak onu algılayabilir ve " "kendiliğinden ekleyebilir. Sorularınız için işletim sisteminin belgelerine " "bakın." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:97 msgid "Bootloader advanced option" msgstr "Önyükleyici gelişmiş seçenekleri" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:101 msgid "" "If you have very limited disk space for the <literal>/</literal> partition " "that contains <literal>/tmp</literal>, click on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and check the box for <guilabel>Clean /tmp at each boot</" "guilabel>. This helps to maintain some free space." msgstr "" "<literal>/tmp</literal> içeren <literal>/</literal> bölümü için kısıtlı " "alanınız varsa, <guibutton>Gelişmiş</guibutton> düğmesine tıklayarak " "<guilabel>Her açılışta /tmp temizle</guilabel> kutusunu işaretleyin. Böylece " "biraz boş alan kazanmanız mümkün olur." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 msgid "Setup SCSI" msgstr "SCSI Kur" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 msgid "" "DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " "fail to recognise the drive." msgstr "" "DrakX genellikle sabit diskleri doğru olarak algılar. Bazı eski SCSI " "denetleyicileri söz konusu olduğunda kullanılacak doğru sürücüleri " "belirlemekte başarısız olabilir ve diski algılayamayabilir." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" "Bu durum gerçekleşirse, Drakx' e hangi SCSI disklerinizin olduğunu elle " "belirtmeniz gerekecektir." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." msgstr "DrakX bundan sonra diskleri doğru olarak yapılandırabilecektir." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:11 msgid "Sound Configuration" msgstr "Ses Yapılandırması" #. Started by marja on 2013-12-07 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:17 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" " "format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-soundConfig.png\" revision=\"1\" " "format=\"PNG\" xml:id=\"soundConfig-im1\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:23 msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if we have a default " "one." msgstr "" "Bu ekranda kurulum aracının ses kartınız için seçtiği ve varsa öntanımlı " "sürücünün ismi sunulur." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:27 msgid "" "The default driver should work without problems. However, if after install " "you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start " "this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" "Öntanımlı sürücünün sorunsuz çalışması gerekir. Ancak, yüklendikten sonra " "sorunla karşılaşırsanız, <command>draksound</command> komutunu çalıştırın " "veya bu aracı MDD (Mageia Denetim Merkezi) <guilabel>Donanım</guilabel> " "sekmesinde ekranın sağ üst köşesindeki <guilabel>Ses Yapılandırması</" "guilabel> seçeneğini tıklayarak çalıştırın." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:33 msgid "" "Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</" "guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem." msgstr "" "Sonra, draksound' da veya \"Ses Yapılandırması\" araç ekranında, " "<guibutton>Gelişmiş</guibutton> düğmesine ve ondan sonra da <guibutton>Sorun " "giderme</guibutton> düğmesine tıklayarak sorunu çözmek için kullanışlı " "önerileri bulabilirsiniz." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:41 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:44 msgid "" "Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is " "useful if there is no default driver and there are several drivers " "available, but you think the installer selected the wrong one." msgstr "" "Kurulum sırasında bu ekranda <guibutton>Gelişmiş</guibutton> düğmesine " "tıklamak öntanımlı bir sürücü yoksa ve erişilebilir başka sürücüler mevcutsa " "ve de kurulum aracının yanlış olanı seçtiğini düşünüyorsanız yararlıdır." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:49 msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on " "<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>." msgstr "" "Bu durumda <guibutton>Herhangi bir sürücü seçmeme izin ver</guibutton> " "düğmesine tıkladığınızda farklı bir sürücü seçebilirsiniz." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Biçimlendirilecek sabit diski onaylayın" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" "\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG" "\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:24 msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "" "Seçiminizden emin değilseniz <guibutton>Geri</guibutton> düğmesine tıklayın." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " "partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "" "Eminseniz ve her disk bölümünü, her işletim sistemini ve sabit diskteki tümü " "veriyi silmeyi istiyorsanız <guibutton>İleri</guibutton>' yi tıklayın." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Mageia' yı Kaldırma" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:9 msgid "Howto" msgstr "Nasıl" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:11 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short " "you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Mageia ihtiyaçlarınıza cevap vermediyse veya düzgün kurulamıyorsa yahut da " "sadece ondan kurtulmak istiyorsanız; bu sizin hakkınız olup Mageia, " "kendisinin bilgisayardan kaldırılması olanağını da size sunar. Böyle bir şey " "her işletim sistemi için geçerli değildir." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:16 msgid "" "After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select " "Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will " "only have Windows with no option to choose your operating system." msgstr "" "Verilerinizi yedekledikten sonra sonra Mageia DVD' nizi yeniden başlatmada " "kullanın ve Sistemi Kurtar seçeneği üzerinden Windows önyükleyiciyi geri " "yükle seçeneğini kullanın. Bir sonraki yeniden başlatmada, işletim sistemi " "seçmek üzere bir menü sunulmadan sadece Windows açılacaktır." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:20 msgid "" "To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on " "<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -" "> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. " "You will recognize the Mageia partition because they are labeled " "<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. " "Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</" "guibutton>. The space will be freed." msgstr "" "Windows üzerindeki Mageia disk bölümlerini geri getirmek için <code> Başlat -" "> Denetim Masası -> Yönetimsel Araçlar -> Bilgisayar Yönetimi -> Depolama -> " "Disk Yönetimi</code> üzerine tıklayarak disk bölümü yönetimine erişin. " "Mageia disk bölümünü <guilabel>Bilinmiyor</guilabel> olarak görerek ve " "diskteki konumu ile boyutundan tanırsınız. Bu disk bölümlerinden her birinin " "üzerinde sağ tıklayın ve <guibutton>Sil</guibutton> seçeneğini seçin. Disk " "alanı boşaltılacaktır." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:28 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." msgstr "" "Windows XP kullanıyorsanız, yeni bir disk bölümü oluşturarak (FAT32 veya " "NTFS biçiminde) biçimlendirebilirsiniz. Disk bölümü harfini daha sonra " "alacaktır." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:31 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both " "windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and " "make sure all important things have been backed up." msgstr "" "Vista veya 7 kullanıyorsanız, bir ihtimal daha var. Boş disk alanının " "solunda bulunan mevcut disk bölümünü uzatabilirsiniz. Daha başka disk " "bölümlendirme araçları, mesela hem windows hem de linux altında " "kullanılabilen gparted gibi, mevcuttur. Her zamanki gibi, disk bölümlerini " "değiştirirken çok dikkatli olun ve önemli her şeyi yedeklediğinizden emin " "olun." #~ msgid "Here is the default welcome screen when using a Mageia DVD:" #~ msgstr "" #~ "Burada bir Mageia DVDsi kullanılırken öntanımlı karşılama ekranı " #~ "bulunmaktadır:" #~ msgid "Add some kernel options by pressing the F6 key." #~ msgstr "F6 tuşuna basarak bazı çekirdek seçeneklerini ekleyebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"Root.png\" contentwidth=\"650\"/> </" #~ "imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"Root.png\" contentwidth=\"650\"/> </" #~ "imageobject>"