# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Mageia # This file is distributed under the same license as the Mageia Installer Help package. # # Translators: # Kristoffer Grundström , 2013 # Kristoffer Grundström , 2013 # Kristoffer Grundström , 2013-2016 # Michael Eklund , 2014-2017 # Yuri Chornoivan , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: doc-discuss@ml.mageia.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-25 20:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-27 19:53+0000\n" "Last-Translator: Michael Eklund \n" "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "sv/)\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Content of:
#: en/acceptLicense.xml:25 msgid "License and Release Notes" msgstr "Anteckningar för licens och utgåvan" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/acceptLicense.xml:29 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" "im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." "png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " "revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-" "im1\" revision=\"4\" align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"dx2-license." "png\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata xml:id=\"acceptLicense-im2\" " "revision=\"5\" align=\"center\" condition=\"live\" format=\"PNG\" fileref=" "\"live-license.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:40 msgid "License Agreement" msgstr "Licensavtal" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:43 msgid "" "Before installing <application>Mageia</application>, please read the license " "terms and conditions carefully." msgstr "" "Var god läs licensvillkoren noggrant innan du installerar " "<application>Mageia</application>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:46 msgid "" "These terms and conditions apply to the entire <application>Mageia</" "application> distribution and must be accepted before you can continue." msgstr "" "De här villkoren gäller för hela <application>Mageia</application>-" "distributionen och måste accepteras innan du kan fortsätta." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:50 msgid "" "To accept, simply select <guilabel>Accept</guilabel> and then click on " "<guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "För att acceptera klickar du i <guilabel>Accepterar</guilabel> och sedan på " "<guibutton>Nästa</guibutton>." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:53 msgid "" "If you decide not to accept these conditions, then we thank you for looking. " "Clicking <guibutton>Quit</guibutton> will reboot your computer." msgstr "" "Om du väljer att inte acceptera dessa villkor, så tackar vi dig för att du " "tittade. Genom att klicka på <guibutton>Avsluta</guibutton> så kommer din " "dator att startas om." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/acceptLicense.xml:63 msgid "Release Notes" msgstr "Versionsinformation" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/acceptLicense.xml:70 msgid "" "Important information are given about this release of <application>Mageia</" "application> and are accessible clicking on the <guibutton>Release Notes</" "guibutton> button." msgstr "" "Det finns viktig information att läsa om den här utgåvan av " "<application>Mageia</application> och du hittar det genom att klicka på " "knappen <guibutton>Versionsnyheter</guibutton>." #. type: Attribute 'xml:lang' of: <section> #: en/add_supplemental_media.xml:2 en/DrakLive-cover.xml:2 en/DrakLive.xml:1 #: en/DrakX-cover.xml:2 en/DrakX.xml:1 en/media_selection.xml:1 msgid "en" msgstr "sv" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/add_supplemental_media.xml:10 msgid "Media Selection (Configure Supplemental Installation Media)" msgstr "Val av media (konfigurera kompletterande installationsmedier)" #. papoteur 2013-04-13 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot and expanded title (because is was the same as for media_selection #. marja 2013-04-16 s/a optical/an optcal/ s/support/disc/ s/or or/or/ s/at/during/ as suggested by Tristan Campbell #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/add_supplemental_media.xml:18 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-" "add_supplemental_media.png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"dx2-" "add_supplemental_media-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:24 msgid "" "This screen gives you the list of already recognized repositories. You can " "add other sources for packages, like an optical disc or a remote source. The " "source selection determines which packages will be available for selection " "during the next steps." msgstr "" "Denna ruta ger dig en lista över redan upptäckta förvaringsplatser. Du kan " "lägga till andra källor för paket, till exempel en optisk skiva eller en " "fjärrstyrd källa. Valet av källor avgör vilka paket som kommer att vara " "tillgängliga i nästa steg." #. type: Content of: <section><para> #: en/add_supplemental_media.xml:29 msgid "For a network source, there are two steps to follow:" msgstr "För en nätverkskälla så finns det två steg att följa:" #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:33 msgid "Choosing and activation of the network, if not already up." msgstr "Val och aktivering av nätverket om det inte redan är uppe." #. type: Content of: <section><orderedlist><listitem><para> #: en/add_supplemental_media.xml:37 msgid "" "Selecting a mirror or specifying a URL (very first entry). By selecting a " "mirror, you have access to the selection of all repositories managed by " "Mageia, like the Nonfree , the Tainted repositories and the Updates. With " "the URL, you can designate a specific repository or your own NFS " "installation." msgstr "" "Val av spegel eller specificera en URL (allra första posten). Genom att " "välja en spegel så har du tillgång till urvalet av alla förvaringsplatser " "som hanteras av Mageia, till exempel nonfree, tainted och uppdateringar. Med " "denna URL så kan du utse en specifik förvaringsplats eller din egen NFS-" "installation." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/add_supplemental_media.xml:46 msgid "" "If you are updating a 64 bit installation which may contain some 32 bit " "packages, it is advised to use this screen to add an online mirror by " "ticking one of the Network protocols here. The 64 bit DVD iso only contains " "64 bit and noarch packages, it will not be able to update the 32 bit " "packages. However, after adding an online mirror, installer will find the " "needed 32 bit packages there." msgstr "" "Om du uppgraderar en 64-bitars installation som innehåller 32-bitars paket " "bör du använda den här rutan för att lägga till en online-spegel genom att " "kryssa i ett av nätverksprotokollen här. 64-bitars DVDn innehåller endast 64-" "bitars och icke-arkitekturspecifika paket och den kan inte uppgradera 32-" "bitarspaket. När du har lagt till en spegel kommer installeraren att hitta " "de 32-bitarspaket som behövs." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/addUser.xml:3 msgid "User and Superuser Management" msgstr "Hantering av användare och administratör" #. Lebarhon: 20170210 updated for Mageia 6 (umask) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/addUser.xml:7 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" "\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-setRootPassword.png\" align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=" "\"setRootPassword-im1\"/> </imageobject> <imageobject> <imagedata format=" "\"PNG\" fileref=\"live-user1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:16 msgid "Set Administrator (root) Password:" msgstr "Ställ in ett administratörs (root) -lösenord:" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:19 msgid "" "It is advisable for all <application>Mageia</application> installations to " "set a superuser or administrator's password, usually called the " "<emphasis>root password</emphasis> in Linux. As you type a password into the " "top box the colour of its shield will change from red to yellow to green " "depending on the strength of the password. A green shield shows you are " "using a strong password. You need to repeat the same password in the box " "just below the first password box, this checks that you have not mistyped " "the first password by comparing them." msgstr "" "Det är klokt att ange ett administratörslösenord för alla " "<application>Mageiainstallationer</application>, vanligtvis kallat " "<emphasis>root-lösenord</emphasis> i Linux. När du börjar skriva lösenordet " "i fältet kommer skölden att ändra färg från röd till gul och grön, beroende " "på lösenordets styrka. Med en grön sköld använder du ett starkt lösenord. Du " "måste repetera lösenordet i fältet under och en kontroll utförs genom att " "jämföra dem så att du inte har skrivit fel." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:28 msgid "" "All passwords are case sensitive, it is best to use a mixture of letters " "(upper and lower case), numbers and other characters in a password." msgstr "" "Alla lösenord skiljer på stora och små bokstäver. Det bästa är att använda " "en blandning av bokstäver (stora och små), nummer och andra karaktärer i ett " "lösenord." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:35 msgid "Enter a user" msgstr "Lägg till en användare" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:37 msgid "" "Add a user here. A user has fewer rights than the superuser (root), but " "enough to use the internet, office applications or play games and anything " "else the average user does with his computer" msgstr "" "Lägg till en användare här. En användare har färre rättigheter än en " "administratör (root), men tillräckligt för att surfa på nätet, använda " "kontorsapplikationer, spela spel och allt annat som en vanlig användare gör " "med sin dator." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:40 msgid "" "<guibutton>Icon</guibutton>: if you click on this button it will change the " "user's icon." msgstr "" "<guibutton>Ikon</guibutton>: om du klickar på den här knappen så kommer " "användarens ikon att ändras." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:43 msgid "" "<guilabel>Real Name</guilabel>: Insert the user's real name into this text " "box." msgstr "" "<guilabel>Verkligt namn</guilabel>: Skriv in användarens verkliga namn i det " "här fältet." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:46 msgid "" "<guilabel>Login Name</guilabel>: Here you enter the user login name or let " "drakx use a version of the user's real name. <emphasis>The login name is " "case sensitive.</emphasis>" msgstr "" "<guilabel>Inloggningsnamn</guilabel>: Här kan du skriva in användarens " "inloggningsnamn eller låta drakx använda en version av användarens riktiga " "namn. <emphasis>Inloggningsnamnet känner av stora och små bokstäver.</" "emphasis>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:50 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: In this text box you should type in the user " "password. There is a shield at the end of the text box that indicates the " "strength of the password. (See also <xref linkend=\"givePassword\"/>)" msgstr "" "<guilabel>Lösenord</guilabel>: I det här textfältet skriver du in " "användarens lösenord. Det finns en sköld i slutet av fältet som indikerar " "lösenordets styrka. (Se även <xref linkend=\"givePassword\"/>)" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:55 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the user password into this " "text box and drakx will check you have the same password in each of the user " "password text boxes." msgstr "" "<guilabel>Lösenord (igen)</guilabel>: Skriv lösenordet för användaren igen i " "det här textfältet. Drakx kontrollerar att du har angivit samma lösenord i " "båda fälten." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:61 msgid "" "Any user you add while installing Mageia, will have a both read and write " "protected home directory (umask=0027)." msgstr "" "De användare som du lägger till när du installerar Mageia kommer att ha en " "hemkatalog med läs och skrivrättigheter (umask=0027)." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:63 msgid "" "You can add all extra needed users in the <emphasis>Configuration - Summary</" "emphasis> step during the install. Choose <emphasis>User management</" "emphasis>." msgstr "" "Du kan lägga till fler användare i <emphasis>konfigureringsöversikten</" "emphasis> under installationen. Välj <emphasis>Användarhantering</emphasis>." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/addUser.xml:66 msgid "The access permissions can also be changed after the install." msgstr "Rättigheterna för åtkomst kan också ändras efter installationen." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/addUser.xml:72 msgid "Advanced User Management" msgstr "Avancerad hantering av användare" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:74 msgid "" "If the <guibutton>advanced</guibutton> button is clicked you are offered a " "screen that allows you to edit the settings for the user you are adding." msgstr "" "Om du klickar på knappen <guibutton>avancerat</guibutton> så kan du redigera " "inställningar för den användare du lägger till." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/addUser.xml:77 msgid "Additionally, you can disable or enable a guest account." msgstr "Du kan även aktivera eller inaktivera ett gästkonto." #. type: Content of: <section><section><warning><para> #: en/addUser.xml:80 msgid "" "Anything a guest with a default <emphasis>rbash</emphasis> guest account " "saves to his /home directory will be erased when he logs out. The guest " "should save his important files to a USB key." msgstr "" "Allt som en gäst med ett standard <emphasis>rbash</emphasis>-gästkonto " "sparar till sin hemkatalog kommer att raderas när han loggar ut. Gästen bör " "spara sina viktiga filer till ett USB-minne" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:86 msgid "" "<guilabel>Enable guest account</guilabel>: Here you can enable or disable a " "guest account. The guest account allows a guest to log into and use the PC, " "but he has more restricted access than normal users." msgstr "" "<guilabel>Aktivera gästkonto</guilabel>: Här kan du aktivera eller " "inaktivera ett gästkonto. Gästkontot tillåter vem som helst att logga in och " "använda datorn, men har en mer begränsad tillgång än vanliga användare." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:92 msgid "" "<guilabel>Shell</guilabel>: This drop down list allows you to change the " "shell used by the user you are adding in the previous screen, options are " "Bash, Dash and Sh" msgstr "" "<guilabel>Skal</guilabel>: I den här menyn kan du ändra vilket skal " "användaren ska använda som du lade till i förra rutan. Antingen Bash, Dash " "eller Sh" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:97 msgid "" "<guilabel>User ID</guilabel>: Here you can set the user ID for the user you " "are adding in the previous screen. This is a number. Leave it blank unless " "you know what you are doing." msgstr "" "<guilabel>Användar-ID</guilabel>: Här kan du ange ett ID för användaren du " "lade till i förra steget. Det är ett nummer. Lämna tomt om du inte vet vad " "du gör." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/addUser.xml:102 msgid "" "<guilabel>Group ID</guilabel>: This lets you set the group ID. Also a " "number, usually the same one as for the user. Leave it blank unless you know " "what you are doing." msgstr "" "<guilabel>Grupp-ID</guilabel>: Här kan du ange ett grupp-ID. Det är också " "ett nummer, vanligtvis samma som för användaren. Lämna tomt om du inte vet " "vad du gör." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/ask_mntpoint_s.xml:11 msgid "Choose the mount points" msgstr "Välj monteringspunkter" #. Made by marja on 2012 03 28 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. SimonNZG 2012-04-03 has taken a look but needs to come back #. removed para xml:id's, marja, 20120409 #. barjac 14/04/2012 Minor edit to improve grammar and replaced "at least ONE" #. with "a", as I can't imagine having more than one root partition ;) #. Lebarhon : I put [] where it seems having mistakes #. Marja: you're right, in English English it is "its type", however, the Americans #. write "it's type". And you're right about the redundant part, too, I removed it #. And JohnR says the Americans are WRONG! :-)) #. 2012-04-19 Language proofreading done #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/ask_mntpoint_s.xml:27 msgid "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "chooseMountpoints.png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=" "\"chooseMountPoints-im1\"></imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-chooseMountpoints." "png\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"live-chooseMountPoints-" "im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:37 msgid "" "Here you see the Linux partitions that have been found on your computer. If " "you don't agree with the <application>DrakX</application> suggestions, you " "can change the mount points." msgstr "" "Här ser du de Linux-partitioner som har hittats i din dator. Om du inte är " "nöjd med vad <application>DrakX</application> föreslår så kan du ändra " "monteringspunkterna." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:42 msgid "" "If you change anything, make sure you still have a <literal>/</literal> " "(root) partition." msgstr "" "Om du ändrar något så var noga med att du fortfarande har en <literal>/</" "literal> (root)-partition." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:48 msgid "" "Every partition is shown as follows: \"Device\" (\"Capacity\", \"Mount point" "\", \"Type\")." msgstr "" "Varje partition visas enligt följande: \"Enhet\" (\"Kapacitet\", " "\"Monteringspunkt\", \"Typ\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:53 msgid "" "\"Device\", is made up of: \"hard drive\", [\"hard drive number\"(letter)], " "\"partition number\" (for example, \"sda5\")." msgstr "" "\"Enhet\" består av: \"hårddisk\", [\"hårddisknummer \"(bokstav)], " "\"partitionsnummer\" (exampelvis, \"sda5\")." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:59 msgid "" "If you have many partitions, you can choose many different mount points from " "the drop down menu, such as <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> " "and <literal>/var</literal>. You can even make your own mount points, for " "instance <literal>/video</literal> for a partition where you want to store " "your films, or <literal>/cauldron-home</literal> for the <literal>/home</" "literal> partition of a cauldron install." msgstr "" "Om du har många partitioner så kan du välja mellan olika monteringspunkter i " "menyn, som t. ex. <literal>/</literal>, <literal>/home</literal> och " "<literal>/var</literal>. Du kan även skapa egna monteringspunkter, " "exempelvis <literal>/video</literal> för en partition där du vill lagra dina " "filmer, eller <literal>/cauldron-home</literal> för <literal>/home</literal>-" "partition för en Cauldron-installation." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:69 msgid "" "For partitions you don't need to have access to, you can leave the mount " "point field blank." msgstr "" "För partitioner som du inte behöver tillgång till kan du lämna fältet för " "monteringspunkt tomt." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:75 msgid "" "Choose <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure what to choose, " "and then tick <guilabel>Custom disk partitioning</guilabel>. In the screen " "that follows, you can click on a partition to see its type and size." msgstr "" "Välj <guibutton>Tillbaka</guibutton> om du inte är säker på vad du ska " "välja, och kryssa i <guilabel>Anpassad diskpartitionering</guilabel>. I " "nästa steg så kan du sedan klicka på en partition för att se dess typ och " "storlek." #. type: Content of: <section><para> #: en/ask_mntpoint_s.xml:81 msgid "" "If you are sure the mount points are correct, click on <guibutton>Next</" "guibutton>, and choose whether you only want to format the partition(s) " "DrakX suggests, or more." msgstr "" "Om du är säker på att monteringspunkterna är korrekta så klickar du på " "<guibutton>Nästa</guibutton> där du väljer om du vill formatera " "partitonenerna som DrakX föreslår eller mer." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bestTime.xml:10 msgid "Clock settings" msgstr "Inställningar för klocka" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/bestTime.xml:14 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-bestTime.png\" " "format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"bestTime-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:20 msgid "" "In this step, you have to select on which time your internal clock is set, " "either local time or UTC time." msgstr "" "I det här steget måste du ställa in den tidszon som den interna klockan är " "inställd på, antingen lokal tid eller UTC." #. type: Content of: <section><para> #: en/bestTime.xml:23 msgid "In advanced tab, you will find more options about clock settings." msgstr "På fliken avancerat hittar du fler inställningar för klockan." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "Boot Mageia as Live system" msgstr "Starta Mageia som ett Live-system" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "Booting the medium" msgstr "Startar upp mediat" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:1 msgid "From a disc" msgstr "Från en skiva" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:1 msgid "" "You can boot directly from the media you used to burn your image (CD-ROM, " "DVD-ROM...). You usually just need to insert it in your CD/DVD drive for the " "bootloader to launch the installation automatically after rebooting the " "computer. If that does not happen you may need to reconfigure your BIOS or " "press one key that will offer you to choose the peripheral from which the " "computer will boot." msgstr "" "Du kan starta direkt från de media du använde för att bränna din avbildning " "(CD-ROM, DVD-ROM...). Vanligtvis räcker det med att du sätter i skivan i din " "CD/DVD för att starthanteraren automatiskt ska starta " "installationsprogrammet efter omstart. Om det inte fungerar måste du ändra " "inställningarna i ditt BIOS eller trycka på den tangent som gör att du kan " "välja startmedia." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:6 msgid "" "According to which hardware you have, and how it is configured, you get " "either one or another of the two screens below." msgstr "" "Beroende på vilken hårdvara du har och hur den är konfigurerad kan du få en " "av följande två skärmar nedan." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:7 msgid "From a USB device" msgstr "Från en USB-enhet" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/bootLive.xml:7 msgid "" "You can boot from the USB device on which you dumped your image ISO. " "According to your BIOS settings, the computer boots perhaps directly on the " "USB device already plugged in a port. If that does not happen you may need " "to reconfigure your BIOS or press one key that will offer you to choose the " "peripheral from which the computer will boot." msgstr "" "Du kan starta från din USB-enhet där du dumpat din ISO-avbildning. Beroende " "på hur ditt BIOS är inställt kan datorn starta direkt från USB-enheten om " "den redan är inkopplad i en USB-port. Om den inte gör det måste du " "eventuellt ändra i dina BIOS-inställningar, eller trycka på den tangent som " "gör att du kan välja startmedia." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:12 msgid "In BIOS/CSM/Legacy mode" msgstr "I BIOS/CSM/Legacy-läge" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:12 msgid "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata fileref=\"../live-bootCSM.png\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:12 msgid "First screen while booting in BIOS mode" msgstr "Den första skärmen när du startar i BIOS-läge" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:12 msgid "In the middle menu, you have the choice between three actions:" msgstr "I den mittersta menyn så kan du välja mellan tre handlingar:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:13 msgid "" "Boot Mageia: That means Mageia 5 will start from the connected media (CD/DVD " "or USB stick) without writing anything on the disk, so expect a very slow " "system. Once the boot is done, you can proceed to the installation on a hard " "disk." msgstr "" "Starta Mageia: Detta gör att Mageia 5 kommer att starta från det media som " "är anslutet (CD/DVD eller USB) utan att skriva något till hårddisken, så var " "beredd på ett väldigt långsamt system. När uppstarten är klar kan du " "fortsätta och installera på hårddisken." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:16 msgid "" "Install Mageia: This choice will directly install Mageia on a hard disk." msgstr "" "Installera Mageia: Det här valet kommer att installera Mageia direkt på en " "hårddisk." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:17 msgid "" "Boot from hard disk: This choice allows to boot from hard disk, as usual, " "when no media (CD/DVD or USB stick) is connected. (not working with Mageia " "5)." msgstr "" "Uppstart från hårddisk: Det här valet tillåter dig att starta upp som " "vanligt från en hårddisk när inget media (CD/DVD eller USB-minne) är " "anslutet. (fungerar inte med Mageia 5)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "In the bottom menu, are the Boot Options:" msgstr "I menyn längst ner finns startalternativen:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:19 msgid "" "F1 - Help. Explain the options \"splash\", \"apm\", \"acpi\" and \"Ide\"" msgstr "F1 - Hjälp. Förklara valen \"splash\", \"apm\", \"acpi\" och \"idle\"" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:20 msgid "F2 - Language. Choose the display language of the screens." msgstr "F2 - Språk. Välj skärmens visningsspråk." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:21 msgid "F3 - Screen resolution. Choose between text, 640x400, 800x600, 1024x728" msgstr "F3 - Skärmupplösning. Välj mellan text, 640x400, 800x600, 1024x728" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:22 msgid "" "F4 - CD-Rom. CD-Rom or Other. Normally, the installation is performed from " "the inserted installation medium. Here, select other sources, like FTP or " "NFS servers. If the installation is carried out in a network with an SLP " "server, select one of the installation sources available on the server with " "this option." msgstr "" "F4 - CD-Rom. CD-Rom eller annat. Normalt sätt genomförs installationen från " "det media som är anslutet. Du kan även välja andra källor så som en FTP " "eller NFS-server. Om installationen genomförs över nätverk med en SLP-server " "så kan du välja installationskällor på servern med det här alternativet." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:26 msgid "" "F5 - Driver. Yes or No. The system is aware about the presence of an " "optional disk with a driver update and will require its insertion during " "installation process." msgstr "" "F5 - Drivrutin. Ja eller Nej. Systemet är medvetet om närvaron av en " "alternativ disk med en drivrutinsuppdatering och kommer att kräva att den " "sätts in under installationsprocessen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/bootLive.xml:28 msgid "" "F6 - Kernel options. This is a way to specify options according to your " "hardware and the drivers to use." msgstr "" "F6 - Kernel-alternativ: Här kan du specificera alternativ beroende på din " "hårdvara och vilka drivrutiner som ska användas." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/bootLive.xml:29 msgid "In UEFI mode" msgstr "I UEFI-läge" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/bootLive.xml:29 msgid "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" fileref=\"../live-bootUEFI.png\" " "align=\"center\" xml:id=\"bootUEFI-im1\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><section><mediaobject><caption><para> #: en/bootLive.xml:29 msgid "First screen while booting on UEFI system from disk" msgstr "Första skärmen när du startar ett UEFI-system från disk" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:29 msgid "" "You have only the choice to run Mageia in Live mode (first choice) or to " "process the installation (second choice)." msgstr "" "Du kan enbart köra Mageia i liveläge. (första alternativet) eller att " "bearbeta installationen (andra alternativet)." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:30 msgid "" "If you booted from a USB stick, you get two supplemental lines which are a " "duplicata of the previous lines suffixed with \"USB\". You have to choose " "them." msgstr "" "Om du har startat från en USB-enhet har du två extra rader som är identiska " "men har \"USB\" på slutet. Du måste välja dem." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/bootLive.xml:32 msgid "" "In each case, the first steps will be the same to choose language, timezone " "and keyboard, then the processes differ, with <link linkend=\"testing" "\">additional steps in Live mode</link>." msgstr "" "I alla fall så kommer de första stegen att vara samma för att välja språk, " "tidszon och tangentbord. Sedan skiljer sig stegen med <link linkend=" "\"testing\">extra steg för liveläge</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/chooseDesktop.xml:3 msgid "Desktop Selection" msgstr "Val av skrivbordsmiljö" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:8 msgid "" "Depending on your selection here, you may be offered further screens to fine " "tune your choice." msgstr "" "Beroende på vad du väljer här så kan det finnas fler steg för att finjustera " "ditt val." #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:11 msgid "" "After the selection step(s), you will see a slide show during package " "installation. The slide show can be disabled by pressing the " "<guilabel>Details</guilabel> button" msgstr "" "När alla val är gjorda visas ett bildspel under paketinstallationen. " "Bildspelet kan stängas av genom att klicka på knappen <guilabel>Detaljer</" "guilabel>." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/chooseDesktop.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-chooseDesktop.png\" " "align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/chooseDesktop.xml:21 msgid "" "Choose whether you prefer to use the <application>KDE</application> or " "<application>Gnome</application> desktop environment. Both come with a full " "set of useful applications and tools. Tick <guilabel>Custom</guilabel> if " "you want to use neither or both, or if you want something other than the " "default software choices for these desktop environments. The " "<application>LXDE</application> desktop is lighter than the previous two, " "sporting less eye candy and fewer packages installed by default." msgstr "" "Välj antingen <application>KDE</application> eller <application>Gnome</" "application> som skrivbordsmiljö beroende på vilken du tycker om. Bägge " "kommer med användbara verktyg och applikationer. Kryssa i " "<guilabel>Anpassad</guilabel> om du inte vill använda någon av dessa, eller " "båda två, eller om du vill ha något annat än de standardprogram som " "medföljer. <application>LXDE</application> är lättare än de två tidigare, " "med mindre ögongodis och färre programpaket installerade som standard." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackageGroups.xml:3 msgid "Package Group Selection" msgstr "Val av paketgrupp" #. Lebarhon 20170209 Updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackageGroups.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-choosePackageGroups.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:14 msgid "" "Packages have been sorted into groups, to make choosing what you need on " "your system a lot easier. The groups are fairly self explanatory, however " "more information about the content of each is available in tool-tips which " "become visible as the mouse is hovered over them." msgstr "" "Paketen har sorterats i grupper så att du lättare kan välja vad du behöver " "för ditt system. Grupperna är ganska självförklarande, men mer information " "för varje paket visas som ett verktygstips när du drar markören över dem." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:21 msgid "Workstation." msgstr "Arbetsstation." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:25 msgid "Server." msgstr "Server." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:29 msgid "Graphical Environment." msgstr "Grafisk miljö." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/choosePackageGroups.xml:33 msgid "" "Individual Package Selection: You can use this option to manually add or " "remove packages." msgstr "" "Individuellt paketval: Du kan använda det här alternativet för att manuellt " "lägga till eller ta bort paket." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackageGroups.xml:38 msgid "" "Read <xref linkend=\"minimal-install\"/> for instructions on how to do a " "minimal install (without or with X & IceWM)." msgstr "" "Läs igenom <xref linkend=\"minimal-install\"/> för anvisningar om hur du " "utför en minimal installation, med eller utan X & IceWM." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/choosePackagesTree.xml:4 msgid "Choose Individual Packages" msgstr "Välj individuella paket" #. 2012-12-26 marja - exported this section from choosePackages.xml to start a new page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/choosePackagesTree.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-choosePackagesTree.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\" ></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:17 msgid "" "Here you can add or remove any extra packages to customise your installation." msgstr "" "Här kan du lägga till eller ta bort paket för att anpassa din installation." #. type: Content of: <section><para> #: en/choosePackagesTree.xml:20 msgid "" "After having made your choice, you can click on the <guibutton>floppy icon</" "guibutton> at the bottom of the page to save your choice of packages (saving " "to a USB key works, too). You can then use this file to install the same " "packages on another system, by pressing the same button during install and " "choosing to load it." msgstr "" "Efter att du har gjort dina val så kan du klicka på <guibutton>diskett-" "ikonen</guibutton> längst ner på sidan för att spara dina paketval (att " "spara till ett USB-minne fungerar också). Du kan sedan använda denna fil för " "att installera samma paket på ett annat system genom att trycka på samma " "knapp under installationen och välja att ladda den." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureServices.xml:12 msgid "Configure your Services" msgstr "Konfigurera dina tjänster" #. 2012-12-25 marja - moved this section out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureServices.xml:21 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureServices.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureServices-im1\"></" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:27 msgid "" "Here you can set which services should (not) start when you boot your system." msgstr "" "Här ställer du in vilka tjänster som (inte) ska starta när du startar ditt " "system." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:30 msgid "" "There are four groups, click on the triangle before a group to expand it and " "see all services in it." msgstr "" "Det finns fyra grupper. Klicka på triangeln intill en grupp för att " "expandera och se alla tjänster som den innehåller." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:34 msgid "The setting DrakX chose are usually good." msgstr "Inställningar som DrakX väljer är oftast bra." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:37 msgid "" "If you highlight a service, some information about it is shown in the info " "box below." msgstr "Om du markerar en tjänst så visas viss information i inforutan nedan." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureServices.xml:41 msgid "Only change things when you know very well what you are doing." msgstr "Ändra bara på saker när du vet mycket väl vad du gör." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureTimezoneUTC.xml:3 msgid "Configure your Timezone" msgstr "Ställ in din tidszon" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureTimezoneUTC.xml:11 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata xml:id=" "\"configureTimezoneUTC-im1\" revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "configureTimezoneUTC.png\" align=\"center\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-timeZone.png\" condition=\"live\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:20 msgid "" "Choose your time zone by choosing your country or a city close to you in the " "same time zone." msgstr "" "Välj din tidszon genom att välja ditt land eller en stad nära dig i samma " "tidszon." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:24 msgid "" "In next screen you can choose to set your hardware clock to local time or to " "GMT, also known as UTC." msgstr "" "På nästa skärm kan du välja att ställa in din hårdvaruklocka till lokal tid " "eller till GMT, även kallad UTC." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/configureTimezoneUTC.xml:29 msgid "" "If you have more than one operating system on your computer, make sure they " "are all set to local time, or all to UTC/GMT." msgstr "" "Om du har mer än ett operativsystem i din dator så se till att de är " "inställda på lokal tid eller till UTC/GMT." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_card_list.xml:11 msgid "Choose an X Server (Configure your Graphic Card)" msgstr "Välj en X-server (konfigurera ditt grafikkort)" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_card_list.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" align=\"center\" xml:id=" "\"configureX_card_list-im1\" fileref=\"dx2-configureX_card_list.png\" format=" "\"PNG\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of video cards and will usually " "correctly identify your video device." msgstr "" "DrakX har en väldigt omfattande databas av grafikkort och identifierar " "oftast ditt nuvarande grafikkort korrekt." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:24 msgid "" "If the installer has not correctly detected your graphic card and you know " "which one you have, you can select it from the tree by:" msgstr "" "Om installationen inte har upptäckt ditt grafikkort korrekt och du vet " "vilket du har så kan du välja det från trädet genom:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:27 en/configureX_monitor.xml:69 msgid "vendor" msgstr "tillverkare" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:31 msgid "then the name of your card" msgstr "sedan namnet på ditt kort" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_card_list.xml:35 msgid "and the type of card" msgstr "och typ av kort" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:39 msgid "" "If you cannot find your card in the vendor lists (because it's not yet in " "the database or it's an older card) you may find a suitable driver in the " "Xorg category" msgstr "" "Om du inte kan hitta ditt kort i listan över tillverkare (för att det ännu " "inte finns i databasen eller att det är ett äldre kort) så kan du hitta en " "passande drivrutin i Xorg-kategorin" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:43 msgid "" "The Xorg listing provides more than 40 generic and open source video card " "drivers. If you still can't find a named driver for your card there is the " "option of using the vesa driver which provides basic capabilities." msgstr "" "Xorg-listan erbjuder mer än 40 grafikkortsdrivrutiner med öppen källkod. Om " "du fortfarande inte kan hitta en namngiven drivrutin för ditt kort så finns " "alternativet att använda vesa-drivrutinen som tillhandahåller grundläggande " "funktionaliteter." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:48 msgid "" "Be aware that if you select an incompatible driver you may only have access " "to the Commandline Interface." msgstr "" "Tänk på att om du väljer en drivrutin som inte passar så kommer du kanske " "enbart att ha tillgång till det textbaserade gränssnittet." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:51 msgid "" "Some video card manufacturers provide proprietary drivers for Linux which " "may only be available in the Nonfree repository and in some cases only from " "the card manufacturers' websites." msgstr "" "En del grafikkortstillverkare tillhandahåller patenterade drivrutiner för " "Linux vilket enbart finns tillgängligt i NonFree-medierna, och i vissa fall " "enbart från tillverkarens hemsida." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_card_list.xml:55 msgid "" "The Nonfree repository needs to be explicitly enabled to access them. If " "you didn't select it previously, you should do this after your first reboot." msgstr "" "Nonfree-medierna måste aktiveras för att få tillgång till dem. Du borde göra " "detta efter din första omstart." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_chooser.xml:4 msgid "Graphic Card and Monitor Configuration" msgstr "Konfigurera grafikkort och bildskärm" #. Marja 2012-08-10, copied setupX.xml to this file and replaced all "setupX" in the code by "configureX_chooser", because this is the correct filename for this page #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_chooser.xml:11 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-configureX_chooser.png" "\" align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"configureX_chooser-im1\"> </" "imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_chooser.xml:18 msgid "" "No matter which graphical environment (also known as desktop environment) " "you chose for this install of <application>Mageia</application>, they are " "all based on a graphical user interface system called <acronym>X Window " "System</acronym>, or simply <acronym>X</acronym>. So in order for " "<acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</acronym>, <acronym>LXDE</acronym> or " "any other graphical environment to work well, the following <acronym>X</" "acronym> settings need to be correct. Choose the correct settings if you can " "see that <application>DrakX</application> didn't make a choice, or if you " "think the choice is incorrect." msgstr "" "Oavsett vilket grafisk miljö (även kallad skrivbordsmiljö) du väljer för den " "här installationen av <application>Mageia</application>, så baseras alla på " "ett grafiskt användargränssnitt kallat <acronym>X-Windows</acronym>, eller " "enbart <acronym>X</acronym>. För att <acronym>KDE</acronym>, <acronym>Gnome</" "acronym>, <acronym>LXDE</acronym> och de andra grafiska miljöerna ska " "fungera så måste följande <acronym>X</acronym>-inställningar vara korrekta. " "Välj rätt inställningarn om du ser att <application>DrakX</application> " "inte gjorde något val, eller om du tror att valet är inkorrekt." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:31 msgid "" "<emphasis><guibutton>Graphic card</guibutton></emphasis>: Choose your card " "from the list if needed." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Grafikkort</guibutton></emphasis>: Välj ditt kort från " "listan om det behövs." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:37 msgid "" "<emphasis><guibutton>Monitor</guibutton></emphasis>: You can choose " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> when applicable, or choose your monitor " "from the <guilabel>Vendor</guilabel> or <guilabel>Generic</guilabel> list. " "Choose <guilabel>Custom</guilabel> if you prefer to manually set the " "horizontal and vertical refresh rates of your monitor." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Skärm</guibutton></emphasis>: Du kan välja " "<guilabel>Plug'n Play</guilabel> när det passar, eller välj din skärm från " "listorna <guilabel>Tillverkare</guilabel> eller <guilabel>Allmänna</" "guilabel>. Välj <guilabel>Anpassad</guilabel> om du föredrar att manuellt " "ange de horisontella och vertikala uppdateringsfrekvenserna för din skärm." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/configureX_chooser.xml:45 msgid "Incorrect refresh rates may damage your monitor" msgstr "Inkorrekta uppdateringsfrekvenser kan skada din skärm" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:51 msgid "" "<emphasis><guibutton>Resolution</guibutton></emphasis>: Set the desired " "resolution and color depth of your monitor here." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Upplösning</guibutton></emphasis>: Ange önskad " "upplösning och färgdjup för din skärm här." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:56 msgid "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: The test button does not " "always appear during install. If the button is there, you can control your " "settings by pressing it. If you see a question asking you whether your " "settings are correct, you can answer \"yes\", and the settings will be kept. " "If you don't see anything, you'll return to the configuration screen and be " "able to reconfigure everything until the test is good. <emphasis>Make sure " "your settings are on the safe side if the test button isn't available</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis><guibutton>Test</guibutton></emphasis>: Testknappen visas inte " "alltid under installationen. Om knappen finns där så kan du kontrollera dina " "inställningar genom att trycka på den. Om du ser en fråga om dina " "inställningar är korrekta så svarar du \"ja\", och inställningarna kommer " "att behållas. Om du inte ser någonting så kommer du tillbaka till " "konfigurationsskärmen och har möjlighet att konfigurera allt igen tills " "testet är lyckat. <emphasis>Se till att dina inställningar är på den säkra " "sidan om testknappen inte är tillgänglig</emphasis>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_chooser.xml:67 msgid "" "<emphasis><guibutton>Options</guibutton></emphasis>: Here you can choose to " "enable or disable various options." msgstr "" "<emphasis><guibutton>Alternativ</guibutton></emphasis>: Här kan du välja att " "aktivera eller inaktivera olika alternativ." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/configureX_monitor.xml:18 msgid "Choosing your Monitor" msgstr "Att välja din bildskärm" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:21 msgid "" "DrakX has a very comprehensive database of monitors and will usually " "correctly identify yours." msgstr "" "DrakX har en väldigt omfattande databas av grafikkort och kommer oftast att " "identifiera ditt nuvarande grafikkort rätt." #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/configureX_monitor.xml:26 msgid "" "<emphasis>Selecting a monitor with different characteristics could damage " "your monitor or video hardware. Please don't try something without knowing " "what you are doing.</emphasis> If in doubt you should consult your monitor " "documentation" msgstr "" "<emphasis>Att välja en bildskärm med annorlunda egenskaper kan skada din " "bildskärm eller videohårdvara. Försök inte att prova något om du inte vet " "vad du gör.</emphasis> Om du är osäker bör du läsa dokumentationen som " "följde med din bildskärm." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/configureX_monitor.xml:34 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-configureX_monitor." "png\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"configureX_monitor-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:42 msgid "<emphasis>Custom</emphasis>" msgstr "<emphasis>Anpassad</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:44 msgid "" "This option allows you to set two critical parameters, the vertical refresh " "rate and the horizontal sync rate. Vertical refresh determines how often the " "screen is refreshed and horizontal sync is the rate at which scan lines are " "displayed." msgstr "" "Med det här alternativet kan du ställa in två kritiska parametrar, den " "vertikala uppdateringsfrekvensen och den horisontella synkhastigheten. Den " "vertikala uppdateringsfrekvensen bestämmer hur ofta skärmen ska uppdateras " "och den horisontella synkhastigheten är den hastighet med vilken sveplinjer " "visas." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:49 msgid "" "It is <emphasis>VERY IMPORTANT</emphasis> that you do not specify a monitor " "type with a sync range that is beyond the capabilities of your monitor: you " "may damage your monitor. If in doubt, choose a conservative setting and " "consult your monitor documentation." msgstr "" "Det är <emphasis>VÄLDIGT VIKTIGT</emphasis> att du inte anger en skärmtyp " "med ett synkroniseringsintervall som är över kapaciteten för din bildskärm, " "då kan du skada den. Om du är osäker så välj en försiktig inställning och " "läs dokumentationen för din bildskärm." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:55 msgid "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" msgstr "<emphasis>Plug 'n Play</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:58 msgid "" "This is the default option and tries to determine the monitor type from the " "monitor database." msgstr "" "Det här är standardalternativet som försöker avgöra skrämtyp från databasen " "över bildskärmar." #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:63 msgid "<emphasis>Vendor</emphasis>" msgstr "<emphasis>Tillverkare</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:65 msgid "" "If the installer has not correctly detected your monitor and you know which " "one you have, you can select it from the tree by selecting:" msgstr "" "Om installationen inte har upptäckt din bildskärm och du vet vilken du har " "så kan du välja den från trädet genom att välja:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:73 msgid "the monitor manufacturers name" msgstr "Bildskärmstillverkarens namn" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/configureX_monitor.xml:77 msgid "the monitor description" msgstr "bildskärmens beskrivning" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:82 msgid "<emphasis>Generic</emphasis>" msgstr "<emphasis>Standard</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/configureX_monitor.xml:84 msgid "" "selecting this group displays nearly 30 display configurations such as " "1024x768 @ 60Hz and includes Flat panel displays as used in laptops. This is " "often a good monitor selection group if you need to use the Vesa card driver " "when your video hardware cannot be determined automatically. Once again it " "may be wise to be conservative in your selections." msgstr "" "vid val av denna grupp så visas uppemot 30 bildskärmskonfigureringar som t. " "ex. 1024x768 @ 60Hz och inkluderar även plattskärmar som används i bärbara " "datorer. Det är ofta en bra urvalsgrupp om du behöver använda vesa-" "drivrutiner när din videohårdvara inte kan identifieras automatiskt. Än en " "gång så är det klokt att vara försiktig med dina val." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/diskdrake.xml:6 msgid "Custom disk partitioning with DiskDrake" msgstr "Anpassad diskpartionering med DiskDrake" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:10 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-diskdrake.png" "\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live\"> " "<imagedata fileref=\"live-diskdrake.png\" align=\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/diskdrake.xml:18 msgid "" "If you wish to use encryption on your <literal>/</literal> partition you " "must ensure that you have a separate <literal>/boot</literal> partition. The " "encryption option for the <literal>/boot</literal> partition must NOT be " "set, otherwise your system will be unbootable." msgstr "" "Om du vill använda kryptering på din <literal>/</literal>-partition så måste " "du se till att ha en separat <literal>/boot</literal>-partition. " "Krypteringsalternativet för din <literal>/boot</literal>-partition ska INTE " "ställas in, annars kommer detta göra ditt system omöjligt att boota." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:24 msgid "" "Adjust the layout of your disk(s) here. You can remove or create " "partitions, change the filesystem of a partition or change its size and even " "view what is in them before you start." msgstr "" "Här kan du justera layouten på dina hårddiskar. Du kan radera eller skapa " "partitioner, ändra filsystem och storlek. Du kan även titta vad som finns på " "dem innan du startar." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:28 msgid "" "There is a tab for every detected hard disk or other storage device, like an " "USB key. For example sda, sdb and sdc if there are three of them." msgstr "" "Det finns en flik för varje hårddisk eller annan lagringsenhet som har " "hittats, t. ex ett USB-minne. Det finns sda, sdb och sdc om där är tre " "stycken." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:31 msgid "" "Push <guibutton>Clear all</guibutton> to wipe all partitions on the selected " "storage device" msgstr "" "Tryck på <guibutton>Rensa allt</guibutton> för att tömma alla partitioner på " "den valda lagringsenheten" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:33 msgid "" "For all other actions: click on the desired partition first. Then view it, " "or choose a filesystem and a mount point, resize it or wipe it. " "<guibutton>Toggle to expert mode</guibutton> (or <guibutton>Expert mode</" "guibutton>) gives some more tools like to add a label or to choose a " "partition type." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:38 msgid "Continue until you adjusted everything to your wishes." msgstr "Fortsätt tills du har justerat allt enligt dina önskemål." #. type: Content of: <section><para> #: en/diskdrake.xml:40 msgid "Click <guibutton>Done</guibutton> when you're ready." msgstr "Klicka på <guibutton>Klar</guibutton> när du är redo." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:43 msgid "" "If you are installing Mageia on an UEFI system, check that an ESP (EFI " "System Partition) is present and correctly mounted on /boot/EFI (see below)" msgstr "" "Om du installerar Mageia på ett UEFI-system, kontrollera att en ESP (EFI -" "systempartition) är närvarande och korrekt monterad på /boot/EFI (se nedan)" #. type: Content of: <section><note><para><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:46 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" "\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-diskdrake2.png" "\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject condition=\"live" "\"><imagedata align=\"center\" fileref=\"live-diskdrake2.png\"/></" "imageobject>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:46 msgid "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"mediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/diskdrake.xml:49 msgid "" "If you are installing Mageia on a Legacy/GPT system, check that a BIOS boot " "partition is present and of the correct type" msgstr "" "Kontrollera att det finns en BIOS startpartition om du installerar Mageia på " "ett Legacy/GPT-system" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/diskdrake.xml:51 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/doPartitionDisks.xml:7 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:9 msgid "" "In this screen you can see the content of your hard drive(s) and see the " "solutions the DrakX partitioning wizard found for where to install " "<application>Mageia</application>." msgstr "" "På den här sidan ser du innehållet på dina hårddiskar och hur " "partitionsguiden i DrakX har hittat förslag på var <application>Mageia</" "application> kan installeras." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:13 msgid "" "The options available from the list below will vary depending on your " "particular hard drive(s) layout and content." msgstr "" "Alternativen som är tillgängliga i listan nedan varierar beroende på " "layouten och innehållet på din(a) hårddisk(ar)." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:17 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:24 msgid "Use Existing Partitions" msgstr "Använd existerande partitioner" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:25 msgid "" "If this option is available, then existing Linux compatible partitions have " "been found and may be used for the installation." msgstr "" "Om det här alternativet är tillgängligt så har kompatibla Linux-partitioner " "hittats och kan användas för installation." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:27 msgid "Use Free Space" msgstr "Använd ledigt utrymme" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:27 msgid "" "If you have unused space on your hard drive then this option will use it for " "your new Mageia installation." msgstr "" "Om du har ledigt utrymme på din hårddisk kommer det här alternativet att " "använda det för att installera Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:29 msgid "Use Free Space on a Windows Partition" msgstr "Använd ledigt utrymme på en Windows-partition" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:30 msgid "" "If you have unused space on an existing Windows partition, the installer may " "offer to use it." msgstr "" "Om du har ledigt utrymme på din befintliga Windows-partition så kan DrakX ge " "dig möjlighet att använda det." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:32 msgid "" "This can be a useful way of making room for your new Mageia installation, " "but is a risky operation so you should make sure you have backed up all " "important files!" msgstr "" "Det kan vara ett användbart för att göra plats för din nya Mageia-" "installation, men är en riskfylld operation. Därför bör du se till att du " "har säkerhetskopierat alla viktiga filer!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:35 msgid "" "Note that this involves shrinking the size of the Windows partition. The " "partition must be \"clean\", meaning that Windows must have closed down " "correctly the last time it was used. It must also have been defragmented, " "although this is not a guarantee that all files in the partition have been " "moved out of the area that is about to be used. It is highly recommended to " "back up your personal files." msgstr "" "Observera att det innebär att storleken på Windows-partitionen krymps. " "Partitionen måste vara \"ren\", dvs. att Windows måste ha stängts av korrekt " "när det användes sist. Den måste också ha defragmenterats, även om det inte " "är någon garanti för att filerna har flyttats bort ifrån ytan som kommer att " "användas. Du rekommenderas starkt att säkerhetskopiera dina personliga filer." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:41 msgid "" "With this option, the installer displays the remaining Windows partition in " "light blue and the future Mageia partition in dark blue with their intended " "sizes just under. You have the possibility to adapt these sizes by clicking " "and dragging the gap between both partitions. See the screen-shot below." msgstr "" "Med det här alternativet visar installationsprogrammet den resterande " "Windows-partitionen i ljusblått och den framtida Mageia-partitionen i " "mörkblått, med deras tilltänkta storlek undertill. Du kan ändra storlekarna " "genom att klicka och dra i mellanrummet mellan partitionerna. Se skärmdumpen " "nedan." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:45 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject " "condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align=" "\"center\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"><imagedata fileref=\"dx2-" "doPartitionDisks2.png\" align=\"center\"/></imageobject><imageobject " "condition=\"live\"><imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks2.png\" align=" "\"center\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:45 msgid "Erase and use Entire Disk." msgstr "Radera och använd hela hårddisken." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:46 msgid "This option will use the complete drive for Mageia." msgstr "Det här alternativet kommer att använda hela disken för Mageia." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:47 msgid "Note! This will erase ALL data on the selected hard drive. Take care!" msgstr "" "Tänk på att detta kommer att ta radera ALL data på den valda hårddisken. Var " "försiktig!" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:48 msgid "" "If you intend to use part of the disk for something else, or you already " "have data on the drive that you are not prepared to lose, then do not use " "this option." msgstr "" "Om du har för avsikt att använda en del av hårddisken för någonting annat " "eller om du redan har data på disken som du inte är beredd att förlora så " "ska du inte använda detta alternativ." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:51 msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Anpassad diskpartitionering" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:52 msgid "" "This gives you complete control over the placing of the installation on your " "hard drive(s)." msgstr "" "Detta ger dig fullständig kontroll över placeringen av installationen på din/" "a disk/ar." #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:55 msgid "<emphasis role=\"bold\">Partition sizing:</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Hantera partitionsstorlek:</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:56 msgid "" "The installer will share the available place out according to the following " "rules:" msgstr "" "Installationsprogrammet kommer att dela på tillgängligt utrymme enligt " "följande regler:" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:58 msgid "" "If the total available place is lower than 50 GB, only one partition is " "created for /, there is no separate partition for /home." msgstr "" "Om det totala lediga utrymmet är under 50GB så kommer endast en partition " "att skapas för /. Det finns ingen separat partition för /home." #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:60 msgid "" "If the total available place is over 50 GB, then three partitions are created" msgstr "" "Om det totala utrymmet är mer än 50GB så kommer tre partitioner att skapas" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:61 msgid "" "6/19 of the total available place is allocated to / with a maximum of 50 GB" msgstr "" "6/19 av det totala lediga utrymmet fördelas till / med ett maximum av 50GB" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "1/19 is allocated to swap with a maximum of 4 GB" msgstr "1/19 är allokerat till swap med en gräns på 4 GB" #. type: Content of: <section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/doPartitionDisks.xml:62 msgid "the rest (at least 12/19) is allocated to /home" msgstr "resten (minst 12/19) förledas till /home" #. type: Content of: <section><para> #: en/doPartitionDisks.xml:63 msgid "" "That means that from 160 GB and over of available place, the installer will " "create three partitions: 50 GB for /, 4 GB for swap and the rest for /home." msgstr "" "Det betyder att från 160GB och uppåt med ledigt utrymme kommer " "installationsprogrammet att skapa tre partitioner: 50GB för /, 4GB för swap " "och resten till /home." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:67 msgid "" "If you are using an UEFI system, the ESP (EFI System Partition) will be " "automatically detected, or created if it does not exist yet, and mounted on /" "boot/EFI. The \"Custom disk partitioning\" option is the only one that " "allows to check it has been correctly done" msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para> #: en/doPartitionDisks.xml:73 msgid "" "If you are using a Legacy (as known as CSM or BIOS) system with a GPT disk, " "you need to create a Bios boot partition if not already existing. It is an " "about 1 MiB partition with no mount point. Choose <xref linkend=\"diskdrake" "\"/> to be able to create it with the Installer like any other partition, " "just select BIOS boot partition as filesystem type." msgstr "" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:79 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-doPartitionDisks3.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><note><mediaobject> #: en/doPartitionDisks.xml:87 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-doPartitionDisks4.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:93 msgid "" "Some newer drives are now using 4096 byte logical sectors, instead of the " "previous standard of 512 byte logical sectors. Due to lack of available " "hardware, the partitioning tool used in the installer has not been tested " "with such a drive. Also some ssd drives now use an erase block size over 1 " "MB. We suggest to pre-partition the drive, using an alternative partitioning " "tool like gparted, if you own such a device, and to use the following " "settings:" msgstr "" "En del nyare diskar använder nu 4096 bytes logiska sektorer istället för den " "föregående standarden med 512 bytes. På grund av brist på tillgänglig " "hårdvara har partitionsverktyget inte testats på en sådan disk. En del SSD-" "diskar använder nu även en raderingsblockstorlek på över 1 MB. Vi föreslår " "att för-partitionera disken genom att använda ett alternativt " "partitioneringsverktyg som t. ex. gparted, om du har en sådan enhet med " "följande inställningar:" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:100 msgid "\"Align to\" \"MiB\"" msgstr "\"Rikta mot\" \"MiB\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:101 msgid "\"Free space preceding (MiB)\" \"2\"" msgstr "\"Ledigt utrymme före (MiB)\" \"2\"" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/doPartitionDisks.xml:102 msgid "" "Also make sure all partitions are created with an even number of megabytes." msgstr "" "Se också till att alla partitioner skapas med ett jämnt antal megabyte." #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakLive-cover.xml:4 en/DrakLive-cover.xml:30 en/DrakLive.xml:3 msgid "Installation from LIVE medium" msgstr "Installation från ett LIVE-media" #. type: Content of: <book><info> #: en/DrakLive-cover.xml:5 en/DrakX-cover.xml:5 msgid "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" msgstr "<publisher> <publishername>Mageia.org</publishername> </publisher>" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakLive-cover.xml:10 msgid "January 2015" msgstr "Januari 2015" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakLive-cover.xml:11 msgid "Mageia 5" msgstr "Mageia 5" #. type: Content of: <book><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:15 en/DrakX-cover.xml:15 msgid "The Official Documentation for Mageia" msgstr "Mageias officiella dokumentation" #. type: Content of: <book><info><cover><mediaobject> #: en/DrakLive-cover.xml:17 en/DrakX-cover.xml:17 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"mageia-2013.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../mageia-2013.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:21 en/DrakLive.xml:12 en/DrakX-cover.xml:21 #: en/DrakX.xml:12 msgid "" "The texts and screenshots in this manual are available under the CC BY-SA " "3.0 license <link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>." msgstr "" "Texter och skärmdumpar i denna manual finns under CC BY-SA 3.0 licensen " "<link ns6:href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">http://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:24 en/DrakLive.xml:15 en/DrakX-cover.xml:24 #: en/DrakX.xml:15 msgid "" "This manual was produced with the help of the <link ns6:href=\"http://www." "calenco.com\">Calenco CMS</link> developed by <link ns6:href=\"http://www." "neodoc.biz\">NeoDoc</link>." msgstr "" "Denna manual är producerad med hjälp av <link ns6:href=\"http://www.calenco." "com\">Calenco CMS</link> utvecklad av <link ns6:href=\"http://www.neodoc.biz" "\">NeoDoc</link>" #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:26 en/DrakLive.xml:17 en/DrakX-cover.xml:26 #: en/DrakX.xml:17 msgid "" "It was written by volunteers in their free time. Please contact <link ns6:" "href=\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Documentation Team</" "link>, if you would like to help improve this manual." msgstr "" "Den är skriven av frivilliga på deras fritid. Kontakta <link ns6:href=" "\"https://wiki.mageia.org/en/Documentation_team\">Dokumentations-teamet</" "link> om du vill hjälpa till och förbättra den här manualen." #. type: Content of: <article><info><cover><para><note> #: en/DrakLive-cover.xml:31 en/DrakLive.xml:6 en/DrakX-cover.xml:37 #: en/DrakX.xml:6 msgid "<note>" msgstr "<note>" #. type: Content of: <article><info><cover><para><note><para> #: en/DrakLive-cover.xml:32 en/DrakLive.xml:7 en/DrakX-cover.xml:38 #: en/DrakX.xml:7 msgid "" "No one will see all the installer screens that you see in this manual. Which " "screens you will see, depends on your hardware and the choices you make " "while installing." msgstr "" "Ingen kommer att se alla installerarens skärmbilder som du ser i den här " "handboken. Vilka skärmbilder som just du kommer att se beror på din hårdvara " "och vilka val du gör under installationen." #. type: Content of: <article><info><cover><para> #: en/DrakLive-cover.xml:35 en/DrakLive.xml:10 en/DrakX-cover.xml:41 #: en/DrakX.xml:10 msgid "</note>" msgstr "</note>" #. type: Content of: <article><info><title> #: en/DrakX-cover.xml:4 en/DrakX-cover.xml:36 en/DrakX.xml:3 msgid "Installation with DrakX" msgstr "Installation med DrakX" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><date> #: en/DrakX-cover.xml:10 msgid "February 2014" msgstr "februari 2014" #. type: Content of: <book><info><revhistory><revision><revremark> #: en/DrakX-cover.xml:11 msgid "Mageia 4" msgstr "Mageia 4" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/exitInstall.xml:3 msgid "Congratulations" msgstr "Grattis" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/exitInstall.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-exitInstall.png\" " "align=\"center\" revision=\"1\" xml:id=\"exitInstall-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:11 msgid "" "You have finished installing and configuring <application>Mageia</" "application> and it is now safe to remove the installation medium and reboot " "your computer." msgstr "" "Du är nu klar med installationen och konfigureringen av <application>Mageia</" "application> och du kan nu säkert ta bort installationsmediet och starta om " "din dator." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:14 msgid "" "After reboot, in the bootloader screen, you can choose between the operating " "systems on your computer (if you have more than one)." msgstr "" "Efter omstarten så kan du välja mellan operativsystemen i din dator (om du " "har mer än ett) i starthanteraren." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:17 msgid "" "If you didn't adjust the settings for the bootloader, your Mageia install " "will be automatically selected and started." msgstr "" "Om du inte ändrade inställningarna för starthanteraren så kommer Mageia att " "väljas och starta automatiskt." #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:20 msgid "Enjoy!" msgstr "Njut!" #. type: Content of: <section><para> #: en/exitInstall.xml:21 msgid "" "Visit www.mageia.org if you have any questions or want to contribute to " "Mageia" msgstr "" "Besök www.mageia.org om du har några frågor eller om du vill bidra till " "Mageia" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/firewall.xml:3 msgid "Firewall" msgstr "Brandvägg" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:6 msgid "" "This section allows to configure some simple firewall rules: they determine " "which type of message from the Internet will be accepted by the target " "system. This, in turn, allows the corresponding services on the system to be " "accessible from the Internet." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:12 msgid "" "In the default setting, no button is checked - no service of the system is " "accessibly from the network. The \"<emphasis>Everything (no firewall)</" "emphasis>\" button has a particular role: it enables access to all services " "of the machine - an option that does not make much sense in the context of " "the installer since it would create a totally unprotected system. Its " "veritable use is in the context of the Mageia Control Center (which uses the " "same GUI layout) for temporarily disabling the entire set of firewall rules " "for testing and debugging purposes." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:21 msgid "" "All other checkbuttons are more or less self-explanatory. As an example, you " "will check the \"CUPS server\" button if you want printers on your machine " "to be accessible from the network." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:25 msgid "<emphasis role=\"bold\">Advanced</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"bold\">Avancerat</emphasis>" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:27 msgid "" "The set of checkbuttons only comprises the most common services. The " "\"Advanced\" button allows to enable messages that correspond to a service " "for which no checkbutton exists. The \"<emphasis>Advanced</emphasis>\" " "button opens a window where you can enable a series of services by typing a " "list of couples (blank separated)" msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:33 msgid "<emphasis><port-number>/<protocol></emphasis>" msgstr "<emphasis><portnummer>/<protokoll></emphasis>" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:36 msgid "" "- <emphasis><port-number></emphasis> is the value of the port assigned to " "the service you want to enable (e.g. 873 for the RSYNC service) as defined " "in <emphasis>RFC-433</emphasis>;" msgstr "" #. type: Content of: <section><simplelist><member> #: en/firewall.xml:40 msgid "" "- <emphasis><protocol></emphasis> is one of <emphasis>TCP</emphasis> or " "<emphasis>UDP</emphasis> - the internet protocol that is used by the service." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:45 msgid "" "For instance, the entry for enabling access to the RSYNC service therefore " "is <emphasis>873/tcp</emphasis>." msgstr "" #. type: Content of: <section><para> #: en/firewall.xml:48 msgid "" "In case a service is implemented to use both protocols, you specify 2 " "couples for the same port." msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/formatPartitions.xml:4 msgid "Formatting" msgstr "Formatering" #. Made by marja on 2012 03 29 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-24 added emphasis tags in formatPartitions-pa1 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/formatPartitions.xml:18 msgid "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='classical'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-" "formatPartitions.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=" "\"formatPartitions-im1\"> </imagedata> </imageobject> <imageobject " "condition='live'> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"live-formatPartitions." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"live-formatPartitions-im1\"> " "</imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:30 msgid "" "Here you can choose which partition(s) you wish to format. Any data on " "partitions <emphasis>not</emphasis> marked for formatting will be saved." msgstr "" "Här kan du välja vilken/a partition/er som du vill formatera. All data på " "partitionerna <emphasis>som inte</emphasis>är markerat för formatering " "kommer att sparas." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:34 msgid "Usually at least the partitions DrakX selected, need to be formatted" msgstr "" "Vanligtvis behöver i alla fall de partitioner som DrakX har valt att " "formateras." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:37 msgid "" "Click on <guibutton>Advanced</guibutton> to choose partitions you want to " "check for so called <emphasis>bad blocks</emphasis>" msgstr "" "Klicka på <guibutton>Avancerat</guibutton> för att välja vilka partitioner " "som du vill kontrollera efter så kallade <emphasis>dåliga block</emphasis>" #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/formatPartitions.xml:42 msgid "" "If you're not sure you have made the right choice, you can click on " "<guibutton>Previous</guibutton>, again on <guibutton>Previous</guibutton> " "and then on <guibutton>Custom</guibutton> to get back to the main screen. " "In that screen you can choose to view what is in your partitions." msgstr "" "Om du är osäker på om du valt rätt så kan du klicka på " "<guibutton>Föregående</guibutton>, och på <guibutton>Föregående</guibutton> " "igen och sedan på <guibutton>Anpassad</guibutton> för att komma tillbaka " "till huvudsidan. Där kan du välja och se vad som finns på dina partitioner." #. type: Content of: <section><para> #: en/formatPartitions.xml:49 msgid "" "When you are confident about the selection, click on <guibutton>Next</" "guibutton> to continue." msgstr "" "När du är säker på ditt val, klicka på <guibutton>Nästa</guibutton> för att " "fortsätta." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installer.xml:3 msgid "DrakX, the Mageia Installer" msgstr "DrakX, Mageias installerare" #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:7 msgid "" "Whether you are new to GNU-Linux or an experienced user, the Mageia " "Installer is designed to help make your installation or upgrade as easy as " "possible." msgstr "" "Oavsett om du är ny på GNU-Linux eller en erfaren användare så är Mageias " "installerare utformad för att göra din installation eller uppgradering så " "enkel som möjligt." #. type: Content of: <section><para> #: en/installer.xml:11 msgid "" "The initial menu screen has various options, however the default one will " "start the installer, which will normally be all that you will need." msgstr "" "Den första menyn har olika alternativ och det förvalda kommer att starta " "installationsprogrammet som i normalfallet är allt du behöver." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:16 msgid "Installation Welcome Screen" msgstr "Välkomstskärm för installationen" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:19 msgid "Using a Mageia DVD" msgstr "Använder en Mageia DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:21 msgid "" "Here are the default welcome screens when using a Mageia DVD, The first one " "with an UEFI system and the second one with a Legacy system:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:26 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:31 msgid "" "From this screen, you can access to options by pressing the \"e\" letter to " "enter the \"edit mode\". To come back to this screen, press either the key " "\"esc\" to quit without saving or press the key \"Ctrl\" or \"F10\" to quit " "with saving." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:37 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:42 msgid "From this screen, it is possible to set some personal preferences:" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:45 msgid "" "The language (for the installation only, may be different that the chosen " "language for the system) by pressing the key F2 (Legacy mode only)" msgstr "" "Språk (endast för installation, det kan vara annorlunda än det valda språket " "för systemet) genom att trycka på F2 (endast legacy-läge)" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:50 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome-lang.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:55 msgid "Use the arrow keys to select the language and press the key Enter." msgstr "Använd piltangenterna för att välja språk och tryck på Enter." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:58 msgid "" "Here is for example, the French welcome screen when using a Live DVD/CD. " "Note that the Live DVD/CD menu does not propose: <guilabel>Rescue System</" "guilabel>, <guilabel>Memory test</guilabel> and <guilabel>Hardware Detection " "Tool</guilabel>." msgstr "" "Här är t. ex. den franska välkomstskärmen vid användning av en Live DVD/CD. " "Observera att menyn på en Live DVD/CD inte föreslår: <guilabel>Rescue " "System</guilabel>, <guilabel>Memory Test</guilabel> och <guilabel>Hardware " "Detection Tool</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:65 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome4fr.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:72 msgid "Change the screen resolution by pressing the F3 key (Legacy mode only)." msgstr "Ändra skärmupplösning genom att trycka på F3 (endast legacy-läge)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:76 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome5def.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:83 msgid "" "Add some kernel options by pressing the <emphasis role=\"bold\">F6</" "emphasis> key for the legacy mode or the <emphasis role=\"bold\">e</" "emphasis> key for the UEFI mode." msgstr "" "Lägg till kernel-alternativ genom att trycka på <emphasis role=\"bold\">F6</" "emphasis> i legacy-läge, eller <emphasis role=\"bold\">e</emphasis> för UEFI-" "läge." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:85 msgid "" "If the installation fails, then it may be necessary to try again using one " "of the extra options. The menu called by F6 displays a new line called " "<guilabel>Boot options</guilabel> and propose four entries:" msgstr "" "Om installationen misslyckas kan det bli nödvändigt att försöka igen genom " "att använda några extra alternativ. Tryck på F6 för att få fram en meny som " "visar en ny rad kallad <guilabel>Boot options</guilabel> och föreslå fyra " "poster:" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:90 en/installer.xml:93 msgid "- Default, it doesn't alter anything in the default options." msgstr "- Standard, det ändrar inget i standardalternativen." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:96 msgid "" "- No ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), power management " "isn't taken into account." msgstr "" "- Ingen ACPI (Advanced Configuration and Power Interface), strömhantering " "beaktas." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:99 msgid "" "- No Local APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), it is " "about CPU interruptions, select this option if you are asked for." msgstr "" "- Ingen lokal APIC (Local Advanced Programmable Interrupt Controller), det " "handlar om CPU-avbrott, välj detta alternativ om du blir tillfrågad." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:103 msgid "" "When you select one of these entries, it modifies the default options " "displayed in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line." msgstr "" "När du väljer någon av dessa poster kommer det att ändra " "standardalternativen som visas på <guilabel>Boot Options</guilabel>-raden." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:108 msgid "" "In some Mageia releases, it may happen that the entries selected with the " "key F6 does not appear in the <guilabel>Boot Options</guilabel> line, " "however, they are really taken into account." msgstr "" "I vissa utgåvor av Mageia kan det hända att posterna som valts i menyn med " "F6 inte visas på raden <guilabel>Boot Options</guilabel>, men de beaktas " "dock ändå." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:115 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcome6opt.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:122 msgid "Add more kernel options by pressing the key F1 (Legacy mode only)." msgstr "" "Lägg till fler kernel-alternativ genom att trycka på F1 (endast legacy-läge)." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:125 msgid "" "Pressing F1 opens a new window with more available options. Select one with " "the arrow keys and press Enter to have more details or press the Esc key to " "go back to the welcome screen." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:131 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp1.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:136 msgid "" "The detailed view about the option splash. Press Esc or select " "<guilabel>Return to Boot Options</guilabel> to go back to the options list. " "These options can by added by hand in the <guilabel>Boot options</guilabel> " "line." msgstr "" "Detaljerad översikt för alternativet splash. Tryck på Esc eller välj " "<guilabel>Tillbaka till Boot Options</guilabel> för att gå tillbaka till " "listan med alternativ. Dessa alternativ kan läggas till för hand på raden " "med <guilabel>Boot Options</guilabel>." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><mediaobject> #: en/installer.xml:142 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx-welcomeHelp2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/installer.xml:148 msgid "The help is translated in the chosen language with the F2 key." msgstr "Hjälpen är översatt i det valda språket med tangenten F2." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:152 msgid "" "For more information about kernel options on legacy and UEFI systems, see: " "<link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options" "\">https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" msgstr "" "För mer information om kernel-alternativ för legacy och UEFI-läge läs: <link " "ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options\">https://" "wiki.mageia.org/en/How_to_set_up_kernel_options</link>" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:159 msgid "Using a Wired Network" msgstr "Använder ett trådburet nätverk" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:161 msgid "" "Here is the default welcome screen when using a Wired Network-based " "Installation CD (netinstall.iso or netinstall-nonfree.iso images):" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:165 msgid "" "It does not allow to change the language, the available options are " "described in the screen. For more information about using a Wired Network-" "based Installation CD, see <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/en/Boot." "iso_install\">the Mageia Wiki</link>" msgstr "" "Det tillåter inte ändringar i språket, tillgängliga alternativ finns " "beskrivna på skärmen. För mer information hur man använder en trådburen " "nätverksbaserad installations-CD, se <link ns2:href=\"https://wiki.mageia." "org/en/Boot.iso_install\">Mageias Wiki</link>" #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/installer.xml:171 msgid "The keyboard layout is the American one." msgstr "Tangentbordslayouten är amerikansk." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/installer.xml:175 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../dx-help.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:183 msgid "The installation steps" msgstr "Installationsstegen" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:185 msgid "" "The install process is divided into a number of steps, which can be followed " "on the side panel of the screen." msgstr "" "Installationsprocessen är indelad i ett antal steg som kan följas i " "sidopanelen på skärmen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:188 msgid "" "Each step has one or more screens which may also have <guibutton>Advanced</" "guibutton> buttons with extra, less commonly required, options." msgstr "" "Varje steg har en eller flera sidor som också kan ha <guibutton>Avancerat</" "guibutton>-knappar med mer, men sällan krävande alternativ." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/installer.xml:192 msgid "" "Most screens have <guibutton>Help</guibutton> buttons which give further " "explanations about the current step." msgstr "" "De flesta rutor har <guibutton>Hjälp</guibutton>-knappar som ger ytterligare " "information om det aktuella steget." #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/installer.xml:196 msgid "" "If somewhere during install you decide to stop the installation, it is " "possible to reboot, but please think twice before you do this. Once a " "partition has been formatted or updates have started to be installed, your " "computer is no longer in the same state and rebooting it could very well " "leave you with an unusable system. If in spite of this you are very sure " "rebooting is what you want, go to a text terminal by pressing the three keys " "<guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton> at the same time. After that, press " "<guibutton>Alt Ctrl Delete</guibutton> simultaneously to reboot." msgstr "" "Om du någonstans under installationen bestämmer dig för att stoppa " "installationen så är det möjligt, men tänk dig för innan du gör det. När en " "partition väl blivit formaterad eller om uppdateringar börjat bli " "installerade så är din dator inte längre i samma skick, och en omstart kan " "lämna dig med ett oanvändbart system. Om du trots allt är absolut säker på " "att du vill starta om, öppna ett terminalfönster genom att hålla ner " "följande tangenter samtidigt <guibutton>Alt Ctrl F2</guibutton>. Efter det " "trycker du på <guibutton>Ctrl Alt Del</guibutton> samtidigt för att starta " "om." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/installer.xml:209 msgid "Installation Problems and Possible Solutions" msgstr "Installationsproblem och möjliga lösningar" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:212 msgid "No Graphical Interface" msgstr "Inget grafiskt gränssnitt" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:216 msgid "" "After the initial screen you did not reach the language selection screen. " "This can happen with some graphic cards and older systems. Try using low " "resolution by typing <code>vgalo</code> at the prompt." msgstr "" "Efter startmenyn så kom du inte till skärmen för språkval. Det kan hända med " "vissa grafikkort och äldre system. Prova med en låg upplösning genom att " "skriva <code>vgalo</code> vid prompten." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/installer.xml:223 msgid "" "If the hardware is very old, a graphical installation may not be possible. " "In this case it is worth trying a text mode installation. To use this hit " "ESC at the first welcome screen and confirm with ENTER. You will be " "presented with a black screen with the word \"boot:\". Type \"text\" and hit " "ENTER. Now continue with the installation in text mode." msgstr "" "En grafisk installation kanske inte är möjlig om hårdvaran är väldigt " "gammal. I sådana fall kan det vara värt att prova en textbaserad " "installation. För att starta den tryck på Esc på välkomstskärmen och " "bekräfta med enter. Du kommer att se en svart skärm med en rad där det står: " "\"Boot:\" Skriv \"text\" på den raden och tryck på Enter. Nu forsätter " "installationen i textläge." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:234 msgid "The Install Freezes" msgstr "Installationen hänger sig" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:236 msgid "" "If the system appeared to freeze during the installation, this may be a " "problem with hardware detection. In this case the automatic detection of " "hardware may be bypassed and dealt with later. To try this, type " "<code>noauto</code> at the prompt. This option may also be combined with " "other options as necessary." msgstr "" "Om systemet verkar frysa sig under installationen så kan det bero på problem " "med identifiering av hårdvara. Om så är fallet så kan den automatiska " "hårdvaruidentifieringen förbigås och behandlas senare. För att prova detta, " "skriv <code>noauto</code> vid prompten. Detta kan även kombineras med andra " "alternativ om nödvändigt." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:244 msgid "RAM problem" msgstr "RAM-problem" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:246 msgid "" "These will rarely be needed, but in some cases the hardware may report the " "available RAM incorrectly. To specify this manually, you can use the " "<code>mem=xxxM</code> parameter, where xxx is the correct amount of RAM. e." "g. <code>mem=256M</code> would specify 256MB of RAM." msgstr "" "De här kommer sällan att behövas, men i vissa fall kan hårdvaran felaktigt " "rapportera tillgängligt RAM. För att manuellt ange det kan du använda " "parameterna <code>mem=xxxM</code>, där xxx är den korrekta mängden RAM. T. " "ex. <code>mem=256M</code> anger 256MB RAM." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/installer.xml:253 msgid "Dynamic partitions" msgstr "Dynamiska partitioner" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/installer.xml:255 msgid "" "If you converted your hard disk from \"basic\" format to \"dynamic\" format " "on Microsoft Windows, you must know that it is impossible to install Mageia " "on this disc. To go back to a basic disk, see the Microsoft documentation: " "<link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx" "\">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx</link>." msgstr "" "Om du har konverterat din hårddisk från grundläggande till dynamiskt format " "i Microsoft Windows så är det omöjligt att installera Mageia på den disken. " "Läs igenom Microsofts dokumentation om hur man återgår till en grundläggande " "disk: <link ns2:href=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/cc776315.aspx" "\">http://msdn.microsoft.com/sv-se/library/cc776315.aspx</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/installUpdates.xml:3 msgid "Updates" msgstr "Uppdateringar" #. Made by marja on 2012 03 30 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. marja 20120418 removed xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:ns5="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:ns42="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:ns4="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:ns3="http://www.w3.org/2000/svg"" from section tag, trying to restore correct html filename #. marja, 2012-04-24 added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/installUpdates.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-installUpdates.png\" " "format=\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"installUpdates-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:19 msgid "" "Since this version of <application>Mageia</application> was released, some " "packages will have been updated or improved." msgstr "" "Efter att den här versionen av <application>Mageia</application> släpptes så " "kommer några paket ha blivit uppdaterade eller förbättrade." #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:23 msgid "" "Choose <guilabel>yes</guilabel> if you wish to download and install them, " "select <guilabel>no</guilabel> if you don't want to do this now, or if you " "aren't connected to the Internet" msgstr "" "Välj <guilabel>ja</guilabel> om du vill ladda ner och installera dem. Välj " "<guilabel>nej</guilabel> om du inte vill göra det nu, eller om du inte är " "ansluten till internet" #. type: Content of: <section><para> #: en/installUpdates.xml:28 msgid "Then press <guibutton>Next</guibutton> to continue" msgstr "Tryck sedan på <guibutton>Nästa</guibutton> för att fortsätta" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/login.xml:1 msgid "Login screen" msgstr "Inloggningsskärm" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/login.xml:1 msgid "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" msgstr "" "<imageobject><imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"login-im1\" fileref=\"live-" "login.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/></imageobject>" #. type: Content of: <section><mediaobject><caption><para> #: en/login.xml:1 msgid "KDM login screen" msgstr "Inoggningsskärm för KDM" #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 msgid "Finally, you will come to the login screen." msgstr "Slutligen så kommer du till inloggningsskärmen." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:1 msgid "" "Enter your user name and user password, and in a few seconds you will find " "yourself with a loaded KDE or GNOME desktop, depending on which live medium " "you used. You can now start using your Mageia installation." msgstr "" "Skriv in ditt användarnamn och lösenord och efter ett par sekunder befinner " "du dig i KDEs eller GNOMEs skrivbordsmiljö beroende på vilket " "installationsmedia du har använt. Du kan nu börja använda din installation " "av Mageia." #. type: Content of: <section><para> #: en/login.xml:3 msgid "" "You can find another part of our documentation in <link linkend=\"https://" "wiki.mageia.org/en/Category:Documentation\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Du hittar mer dokumentation i <link linkend=\"https://wiki.mageia.org/en/" "Category:Documentation\">Mageias Wiki</link>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/media_selection.xml:3 msgid "Media Selection (Nonfree)" msgstr "Val av media (Nonfree)" #. papoteur 2013-04-11 - created #. marja 2013-04-16 added screenshot + made title longer (because it was the same as for add_supplemental_media) #. marja 2013-04-16 s/in/during/ as suggested by Tristan Campbell #. marja 2013-04-17 s/xml:id="media-selection"/xml:id="media_selection"/ (html filename was wrong) #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/media_selection.xml:12 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-media_selection.png" "\" format=\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"media_selection-im1\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/media_selection.xml:18 msgid "" "Here you have the list of available repositories. Not all repositories are " "available, according to which media you use for installing. The repositories " "selection determines which packages will be available for selection during " "the next steps." msgstr "" "Här har du en lista över tillgängliga arkiv. Alla arkiv är inte tillgängliga " "beroende på vilket media du använder för att installera. Valet av arkiv " "bestämmer vilka paket som kommer att vara tillgängliga för val i " "nästkommande steg." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:25 msgid "" "The <emphasis>Core</emphasis> repository cannot be disabled as it contains " "the base of the distribution." msgstr "" "<emphasis>Core</emphasis>-arkivet kan inte inaktiveras eftersom det " "innehåller basen för distributionen." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:30 msgid "" "The <emphasis>Nonfree</emphasis> repository includes packages that are free-" "of-charge, i.e. Mageia may redistribute them, but they contain closed-source " "software (hence the name - Nonfree). For example this repository includes " "nVidia and ATI graphics card proprietary drivers, firmware for various WiFi " "cards, etc." msgstr "" "Arkivet <emphasis>Nonfree</emphasis> innehåller paket som är gratis, dvs. " "Mageia får lov att omdistribuera dem men de innehåller programvara med " "stängd källkod (därav namnet Nonfree). Som ett exempel innehåller detta " "arkiv patentskyddade drivrutiner till grafikkort från nVidia och ATI, och " "även firmware till olika WiFi-kort." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/media_selection.xml:38 msgid "" "The <emphasis>Tainted</emphasis> repository includes packages released under " "a free license. The main criteria for placing packages in this repository is " "that they may infringe patents and copyright laws in some countries, e.g. " "Multimedia codecs needed to play various audio/video files; packages needed " "to play commercial video DVD, etc." msgstr "" "<emphasis>Tainted</emphasis>-arkivet innehåller paket som är släppt under en " "fri licens. Huvudsakliga kriterier för att placera paket i denna " "förvaringsplats är att de kan inkränka på patent och upphovsrättslagar i " "några länder, exempelvis multimedia-codecs som behövs för att spela diverse " "ljud och videofiler, paket som behövs för att spela upp kommersiell DVD-" "video med mera." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/minimal-install.xml:12 msgid "Minimal Install" msgstr "Minimal installation" #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:19 msgid "" "You can choose a Minimal Installation by de-selecting everything in the " "Package Group Selection screen, see <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></" "xref>." msgstr "" "Du kan välja en minimal installation genom att avmarkera allt på sidan för " "paketval, se <xref linkend=\"choosePackageGroups\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:22 msgid "" "If desired, you can additionally tick the \"Individual package selection\" " "option in the same screen." msgstr "Om så önskas kan du välja till \"individuella paket\" på samma skärm." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:24 msgid "" "Minimal Installation is intended for those with specific uses in mind for " "their <application>Mageia</application>, such as a server or a specialised " "workstation. You will probably use this option combined with the " "\"Individual package selection\" option mentioned above, to fine-tune your " "installation, see <xref linkend=\"choosePackagesTree\"></xref>." msgstr "" "En minimal installation är ämnad för dem som har speciella behov för sin " "<application>Mageia</application>, som t. ex. en server eller en " "specialiserad arbetsstation. Du kommer antagligen att använda det här " "alternativet tillsammans med \"välj enskilda paket\" som vi nämnde ovanför " "för att finjustera din installation. Se även <xref linkend=" "\"choosePackagesTree\"></xref>." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:29 msgid "" "If you choose this installation class, then the related screen will offer " "you a few useful extras to install, such as documentation and X." msgstr "" "Om du väljer denna installationsklass kommer en relaterad skärm att erbjuda " "dig några användbara extrapaket att installera så som dokumentation och X." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:31 msgid "" "If selected, \"With X\" will also include IceWM as lightweight desktop " "environment." msgstr "" "Om \"Med X\" är valt så kommer även IceVM inkluderas som en lätt " "skrivbordsmiljö." #. type: Content of: <section><para> #: en/minimal-install.xml:33 msgid "" "The basic documentation is provided in the form of man and info pages. It " "contains the man pages from the <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/" "manpages/man.html\">Linux Documentation Project</link> and the <link xlink:" "href=\"http://www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> " "info pages." msgstr "" "Grundläggande dokumentation tillhandahålls i form av man och info-sidor. Den " "innehåller man-sidor från <link xlink:href=\"http://www.tldp.org/manpages/" "man.html\">Linux Documentation Project</link> och <link xlink:href=\"http://" "www.gnu.org/software/coreutils/manual/\">GNU coreutils</link> info-sidor." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/minimal-install.xml:41 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-minimal-install.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"minimal-install-im1\"></imagedata> " "</imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/misc-params.xml:3 msgid "Summary of miscellaneous parameters" msgstr "Sammanfattning av diverse parametrar" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6. 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:10 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-summaryTop.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/misc-params.xml:15 msgid "" "DrakX made smart choices for the configuration of your system depending on " "the choices you made and on the hardware DrakX detected. You can check the " "settings here and change them if you want after pressing " "<guibutton>Configure</guibutton>." msgstr "" "DrakX har gjort smarta val för att konfigurera ditt system beroende på de " "val som du har gjort och på hårdvaran som DrakX har hittat. Du kan " "kontrollera inställningarna här och ändra dem om du vill efteråt genom att " "trycka på knappen <guibutton>Konfigurera</guibutton>." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/misc-params.xml:21 msgid "" "As a general rule, default settings are recommended and you can keep them " "with 3 exceptions:" msgstr "" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:24 msgid "there are known issues with a default setting" msgstr "det finns kända problem med standardinställning" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:28 msgid "the default setting has already been tried and it fails" msgstr "standardinställningen har redan provats men misslyckades" #. type: Content of: <section><note><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:32 msgid "something else is said in the detailed sections below" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:39 msgid "System parameters" msgstr "Systemparametrar" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:44 msgid "<guilabel>Timezone</guilabel>" msgstr "<guilabel>Tidszon</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:46 msgid "" "DrakX selected a time zone for you, depending on your preferred language. " "You can change it if needed. See also <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"/" ">" msgstr "" "DrakX har valt en tidszon åt dig som passar med det språk du valt. Du kan " "ändra den om det behövs. Läs även <xref linkend=\"configureTimezoneUTC\"></" "xref>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:52 msgid "<guilabel>Country / Region</guilabel>" msgstr "<guilabel>Land / Region</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:55 msgid "" "If you are not in the selected country, it is very important that you " "correct the setting. See <xref linkend=\"selectCountry\"/>" msgstr "" "Om du inte är i det valda landet så är det väldigt viktigt att du rättar " "till inställningen. Läs <xref linkend=\"selectCountry\"></xref>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:61 msgid "<guilabel>Bootloader</guilabel>" msgstr "<guilabel>Starthanterare</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:63 msgid "DrakX has made good choices for the bootloader setting." msgstr "DrakX har gjort bra val för hur startladdaren är inställd." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:66 msgid "Do not change anything, unless you know how to configure Grub2" msgstr "Ändra ingenting om du inte vet hur man konfigurerar Grub2" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:69 msgid "For more information, see <xref linkend=\"setupBootloader\"/>" msgstr "För mer information, läs <xref linkend=\"setupBootloader\"></xref>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:74 msgid "<guilabel>User management</guilabel>" msgstr "<guilabel>Användarhantering</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:77 msgid "" "You can add extra users here. They will each get their own <literal>/home</" "literal> directories." msgstr "" "Du kan lägga till ytterligare användare här. De kommer att få varsin " "<literal>/home</literal>-katalog." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:83 msgid "<guilabel>Services</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Tjänster</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:85 msgid "" "System services refer to those small programs which run the background " "(daemons). This tool allows you to enable or disable certain tasks." msgstr "" "Systemtjänster refererar till de småprogram som kör bakgrundsdemonerna. Med " "det här verktyget kan du aktivera eller inaktivera vissa uppgifter." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:89 msgid "" "You should check carefully before changing anything here - a mistake may " "prevent your computer from operating correctly." msgstr "" "Du bör vara försiktig med att ändra något här. Ett misstag kan göra att din " "dator inte fungerar korrekt." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:93 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureServices\"/>" msgstr "För mer information, se <xref linkend=\"configureServices\"/>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:100 msgid "Hardware parameters" msgstr "Hårdvaruparametrar" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:105 msgid "<guilabel>Keyboard</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Tangentbord</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:107 msgid "" "This is where you setup or change your keyboard layout which will depend on " "your location, language or type of keyboard." msgstr "" "Det är här som du ställer in eller ändrar din tangentbordslayout som baseras " "på var du befinner dig, språk eller typ av tangentbord." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><note><para> #: en/misc-params.xml:112 msgid "" "If you notice a wrong keyboard layout and want to change it, keep in mind " "that your passwords are going to change too." msgstr "" "Tänk på att om du har en felaktig tangentbordslayout och vill ändra den så " "kommer lösenorden också att ändras." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:118 msgid "<guilabel>Mouse</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Mus</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:120 msgid "" "Here you can add or configure other pointing devices, tablets, trackballs " "etc." msgstr "" "Här kan du lägga till eller konfigurera andra pekdon, pekplattor, styrkulor " "etc." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:125 msgid "<guilabel>Sound card</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Ljudkort</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:128 msgid "" "The installer uses the default driver, if there is a default one. The option " "to select a different driver is only given when there is more than one " "driver for your card, but none of them is the default one." msgstr "" "Installationsprogrammet använder en standard drivrutin om en sådan finns. " "Möjligheten att välja en annan ges bara när det finns mer än en drivrutin " "för ditt ljudkort men där ingen av dem är standard." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:135 msgid "<guilabel>Graphical interface</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Grafiskt gränssnitt</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:138 msgid "This section allows you to configure your graphic card(s) and displays." msgstr "I det här avsnittet kan du konfigurera ditt grafikkort och bildskärm." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:141 msgid "For more information, see <xref linkend=\"configureX_chooser\"/>." msgstr "För mer information, läs <xref linkend=\"configureX_chooser\"></xref>." #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/misc-params.xml:147 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"summaryBottom-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-summaryBottom.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:155 msgid "Network and Internet parameters" msgstr "Nätverk och Internetparametrar" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:161 msgid "<guilabel>Network</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Nätverk</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:163 msgid "" "You can configure your network here, but for network cards with non-free " "drivers it is better to do that after reboot, in the <application>Mageia " "Control Center</application>, if you have not yet enabled the Nonfree media " "repositories." msgstr "" "Du kan konfigurera ditt nätverk här, men för nätverkskort med drivrutiner " "som inte är gratis så är det bättre att göra detta efter omstart i " "<application>Mageias kontrollcentral</application>, efter att du har " "aktiverat Nonfree-medierna." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:170 msgid "" "When you add a network card, do not forget to set your firewall to watch " "that interface as well." msgstr "" "Glöm inte att ställa in din brandvägg att övervaka när du lägger till ett " "nätverkskort." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:177 msgid "<guilabel>Proxies</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Proxyservrar</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:179 msgid "" "A Proxy Server acts as an intermediary between your computer and the wider " "internet. This section allows you to configure your computer to utilize a " "proxy service." msgstr "" "En proxyserver agerar som en förmedlare mellan din dator och nätet. I den " "här sektionen kan du konfigurera din dator för att utnyttja en proxytjänst." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:184 msgid "" "You may need to consult your systems administrator to get the parameters you " "need to enter here" msgstr "" "Du kan behöva rådfråga din systemadministratör för att få parametrarna som " "du behöver ange här" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/misc-params.xml:193 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:198 msgid "<guilabel>Security Level</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Säkerhetsnivå</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:201 msgid "" "Here you set the Security level for your computer, in most cases the default " "setting (Standard) is adequate for general use." msgstr "" "Här ställer du in säkerhetsnivån för din dator. I de flesta fall är " "standardinställningen (Standard) tillräcklig för normalt användande." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:205 msgid "Check the option which best suits your usage." msgstr "Kontrollera vilket val som passar dig bäst." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:210 msgid "<guilabel>Firewall</guilabel>:" msgstr "<guilabel>Brandvägg</guilabel>:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:212 msgid "" "A firewall is intended to be a barrier between your important data and the " "rascals out there on the internet who would compromise or steal it." msgstr "" "En brandvägg är till för att agera som en barriär mellan din viktiga data " "och alla rackare ute på nätet som skulle försöka ta över eller stjäla den." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/misc-params.xml:216 msgid "" "Select the services that you wish to have access to your system. Your " "selections will depend on what you use your computer for. For more " "information, see <xref linkend=\"firewall\"/>." msgstr "" "Välj vilka tjänster som du vill ha på ditt system. Det du väljer beror på " "vad du kommer att använda din dator till. Du hittar mer information på <xref " "linkend=\"firewall\"/>." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/misc-params.xml:222 msgid "Bear in mind that allowing everything (no firewall) may be very risky." msgstr "" "Tänk på att om du tillåter allt (ingen brandvägg) så tar du en stor risk." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/reboot.xml:3 msgid "Reboot" msgstr "Starta om" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:6 msgid "" "Once the bootloader has been installed, you will be prompted to halt your " "computer, remove the live CD and restart the computer, click on <emphasis " "role=\"bold\"><guibutton>Finish</guibutton></emphasis> and act as " "asked<emphasis role=\"bold\"> in this order!</emphasis>" msgstr "" "När starthanteraren är installerad kommer du bli ombedd att ta bort LiveCDn " "och starta om datorn. Klicka på <emphasis role=\"bold\"><guibutton>Klar</" "guibutton></emphasis> och gör som du blir ombedd<emphasis role=\"bold\"> i " "den ordningen.</emphasis>" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:11 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-reboot2.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/reboot.xml:15 msgid "" "When you restart, you will see a succession of download progress bars. These " "indicate that the software media lists are being downloaded (see Software " "management)." msgstr "" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/reboot.xml:17 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"reboot-im1\" fileref=\"live-" "reboot.png\" align=\"center\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/resizeFATChoose.xml:16 msgid "" "Resize <application>Windows<superscript>®</superscript></application> " "partition" msgstr "" "Ändra storlek på <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application>-partitionen" #. type: Content of: <section><para> #: en/resizeFATChoose.xml:20 msgid "" "You have more than one <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application> partition. Choose which one should be made smaller to make " "space for installing <application>Mageia</application>." msgstr "" "Du har mer än en <application>Windows<superscript>®</superscript></" "application>-partition. Välj vilken som ska göras mindre för att frigöra " "utrymme så att <application>Mageia</application> kan installeras." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/securityLevel.xml:12 msgid "Security Level" msgstr "Säkerhetsnivå" #. 2012-12-25 marja - moved this part out of misc-params.xml" #. 2013-05-05 marja - added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/securityLevel.xml:19 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-securityLevel.png\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" xml:id=\"securityLevel-im1\"></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:24 msgid "You can adjust your security level here." msgstr "Här kan du justera din säkerhetsnivå." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:27 msgid "" "Leave the default settings as they are, if you don't know what to choose." msgstr "" "Om du inte vet vad du ska välja så lämna standardinställningarna som de är." #. type: Content of: <section><para> #: en/securityLevel.xml:30 msgid "" "After install, it will always be possible to adjust your security settings " "in the <guilabel>Security</guilabel> part of the Mageia Control Center." msgstr "" "Efter installationen så kommer det alltid att finnas möjlighet att justera " "dina säkerhetsinställningar i <guilabel>Säkerhets</guilabel>-delen i Mageias " "kontrollcentral." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:6 msgid "Select and use ISOs" msgstr "Välj och använd ISO-filer" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:9 msgid "Introduction" msgstr "Presentation" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:10 msgid "" "Mageia is distributed via ISO images. This page will help you to choose " "which image match your needs." msgstr "" "Mageia distribueras via ISO-avbilder. Den här sidan kommer att hjälpa dig " "att välja den avbild som passar dina behov bäst." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:12 msgid "There is two families of media:" msgstr "Det finns två media-familjer:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:15 msgid "" "Classical installer: After booting the media, it will follow a process " "allowing to choose what to install and how to configure your target system. " "This give you the maximal flexibility for a customized installation, in " "particular to choose which Desktop Environment you will install." msgstr "" "Klassisk installation: Efter att du startat från mediet kommer du att gå " "igenom ett process där du kan välja vad som ska installeras och hur du " "konfigurerar ditt system. Detta ger dig maximal flexibilitet för en " "skräddarsydd installation, speciellt vad gäller vilken skrivbordsmiljö som " "du vill installera." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:22 msgid "" "LIVE media: you can boot the media in a real Mageia system without " "installing it, to see what you will get after installation. The " "installation process is simpler, but you get lesser choices." msgstr "" "LIVE media: Du kan starta mediet i ett äkta Mageia-system utan att " "installera det för att se hur det ser ut efter installation. Installationen " "är sedan lättare men du har färre val." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:28 msgid "Details are given in the next sections." msgstr "Detaljer följer i nästkommande avsnitt." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:31 msgid "Media" msgstr "Media" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:33 msgid "Definition" msgstr "Definition" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:34 msgid "" "Here, a medium (plural: media) is an ISO image file that allows you to " "install and/or update Mageia and by extension any physical support the ISO " "file is copied to." msgstr "" "Här är ett medium (plural: media) en ISO-avbild som du kan använda för att " "installera och/eller uppgradera Mageia till den fysiska hårdvaran som ISO-" "filen kopieras till." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:37 msgid "" "You can find them <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/" "\">here</link>." msgstr "" "Du hittar dem <link ns4:href=\"http://www.mageia.org/en/downloads/\">här</" "link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:40 msgid "Classical installation media" msgstr "Klassiska installtionsmedier" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:42 en/SelectAndUseISOs2.xml:73 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:142 msgid "Common features" msgstr "Vanliga funktioner" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:45 msgid "These ISOs use the traditional installer called drakx." msgstr "De här ISO-filerna använder den traditionella installeraren, drakx." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:49 msgid "" "They are able to make a clean install or an update from previous releases." msgstr "" "De kan utföra en ren installation eller uppgradera från en tidigare version." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:53 en/SelectAndUseISOs2.xml:84 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:159 msgid "Different media for 32 or 64 bit architectures." msgstr "Olika media för 32 eller 64-bitars arkitekturer." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:56 msgid "" "Some tools are available in the Welcome screen: Rescue System, Memory Test, " "Hardware Detection Tool." msgstr "" "Vissa verktyg är tillgängliga från välkomstskärmen: Räddningssystem, " "minnestest och identifiering av hårdvara." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:60 msgid "Each DVD contains many available desktop environments and languages." msgstr "Varje DVD innehåller många skrivbordsmiljöer och språk." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:64 msgid "" "You'll be given the choice during the installation to add non free software." msgstr "" "Du kommer under installationen att få välja att lägga till icke-fri " "programvara." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:71 msgid "Live media" msgstr "Live media" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:76 msgid "" "Can be used to preview the distribution without installing it on a HDD, and " "optionally install Mageia on to your HDD." msgstr "" "Kan användas för att förhandsgranska distributionen utan att installera den " "på en hårddisk, och eventuellt installera den." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:80 msgid "Each ISO contains only one desktop environment (Plasma, GNOME or Xfce)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:87 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISOs can only be used to create clean " "installations, they cannot be used to upgrade from previous releases.</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Live ISO-filer kan endast användas för en ren " "installation, de kan inte användas för att uppgradera från en tidigare " "version.</emphasis>" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:92 msgid "They contain non free software." msgstr "De innehåller icke-fri mjukvara." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:97 msgid "Live DVD Plasma" msgstr "Live DVD Plasma" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:100 msgid "Plasma desktop environment only." msgstr "Endast skrivbordsmiljön Plasma." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:103 en/SelectAndUseISOs2.xml:117 #: en/SelectAndUseISOs2.xml:131 msgid "All languages are present." msgstr "Alla språk finns med." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:106 msgid "64 bit architecture only." msgstr "Endast 64-bitars plattform." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:111 msgid "Live DVD GNOME" msgstr "Live DVD GNOME" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:114 msgid "GNOME desktop environment only." msgstr "Endast skrivbordsmiljön GNOME." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:120 msgid "64 bit architecture only" msgstr "Endast 64-bitars plattform." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:125 msgid "Live DVD Xfce" msgstr "Live DVD Xfce" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:128 msgid "Xfce desktop environment only." msgstr "Endast skrivbordsmiljön Xfce." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:134 msgid "32 or 64 bit architectures." msgstr "32 eller 64-bitars plattform." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:140 msgid "Boot-only CD media" msgstr "Endast bootbar CD-media" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:145 msgid "" "Each one is a small image that contains no more than that which is needed to " "start the drakx installer and find drakx-installer-stage2 and other packages " "that are needed to continue and complete the install. These packages may be " "on the PC hard disk, on a local drive, on a local network or on the Internet." msgstr "" "Var och en är en liten avbild som endast innehåller det som behövs för att " "starta drakx-installeraren och att hitta drakx-installer-stage2 och andra " "paket som behövs för att fortsätta och slutföra installationen. Dessa paket " "kan ligga på datorns hårddisk, på ett nätverk eller Internet." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:153 msgid "" "These media are very light (less than 100 MB) and are convenient when " "bandwidth is too low to download a full DVD, a PC without a DVD drive or a " "PC that can't boot from a USB stick." msgstr "" "Dessa media är väldigt små (mindre än 100MB) och är användbara när " "bandbredden är för låg för att ladda ner en hel DVD, en PC utan DVD-spelare " "eller en PC som inte kan starta från ett USB-minne." #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:162 msgid "English language only." msgstr "Endast på engelska." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:167 msgid "netinstall.iso" msgstr "netinstall.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:170 msgid "" "Contains only free software, for those people who prefer not to use non-free " "software." msgstr "" "Innehåller endast fri mjukvara, för de som föredrar att inte använda " "mjukvara som inte är gratis." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:175 msgid "netinstall-nonfree.iso" msgstr "netinstall-nonfree.iso" #. type: Content of: <section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:178 msgid "" "Contains non-free software (mostly drivers, codecs...) for people who need " "it." msgstr "" "Innehåller icke-fri mjukvara (för det mesta drivrutiner och codecs) för de " "som behöver det." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:186 msgid "Downloading and Checking Media" msgstr "Laddar ner och kontrollerar media" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:188 msgid "Downloading" msgstr "Hämtar" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:189 msgid "" "Once you have chosen your ISO file, you can download it using either http or " "BitTorrent. In both cases, a window gives you some information, such as the " "mirror in use and an opportunity to change if the bandwidth is to low. If " "http is chosen, you may also see something like" msgstr "" "Efter att du valt din ISO-fil så kan du ladda ner den via antingen http " "eller BitTorrent. I båda fallen visas ett fönster med information som t. ex. " "vilken spegel som kommer att användas, och möjlighet att ändra den om " "bandbredden är låg. Om du väljer http kan du även se någonting som det här" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:191 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Checking.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:195 msgid "" "md5sum and sha1sum are tools to check the ISO integrity. Use only one of " "them. Keep one of them <link linkend=\"integrity\">for further usage</link>. " "Then a window similar to this one appears:" msgstr "" "md5sum och sha1sum är verktyg som används för att kontrollera ISO-filens " "integritet. Använd bara en av dom, och behåll den <link linkend=\"integrity" "\">för framtida bruk</link>. Sedan visas ett fönster som liknar det här:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:199 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"Download.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:203 msgid "Check the radio button Save File." msgstr "Markera knappen Spara fil." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:206 msgid "Checking the integrity of the downloaded media" msgstr "Kontrollerar integriteten på nerladdad media" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:207 msgid "" "Both checksums are hexadecimal numbers calculated by an algorithm from the " "file to be downloaded. When you ask these algorithms to recalculate this " "number from your downloaded file, either you have the same number and your " "downloaded file is correct, or the number is different and you have a " "failure. A failure infers that you should retry the download or attempt a " "repair using BitTorrent." msgstr "" "Båda kontrollsummorna är hexadecimala nummer som räknas ut av en algoritm " "från filen som ska laddas ner. När du räknar om dessa från numret från din " "nerladdade fil så kommer du att få samma nummer och då är filen felfri, " "eller så får du ett annat nummer och då är den korrupt. I så fall bör du " "ladda ner den igen eller göra en kontroll via BitTorrent." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:213 msgid "Open a console, no need to be root, and:" msgstr "Öppna en konsol, behöver inte vara root, och:" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:214 msgid "" "- To use md5sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum path/to/the/image/" "file.iso</userinput>." msgstr "" "- För att använda md5sum, skriv: [sam@localhost]$ <userinput>md5sum sökväg/" "till/avbilden/fil.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:216 msgid "" "- To use sha1sum, type: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum path/to/the/" "image/file.iso</userinput>." msgstr "" "- För att använda sha1sum, skriv: [sam@localhost]$ <userinput>sha1sum sökväg/" "till/avbilden/fil.iso</userinput>." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:218 msgid "" "and compare the obtained number on your computer (you may have to wait for a " "while) with the number given by Mageia. Example:" msgstr "" "och jämför erhållet nummer från din dator (du kanske måste vänta ett tag) " "med det nummer som Mageia har försett. Exempel:" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:221 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Md5sum.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:229 msgid "Burn or dump the ISO" msgstr "Bränn eller dumpa ISO-filen." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:230 msgid "" "The checked ISO can now be burned to a CD or DVD or dumped to a USB stick. " "These operations are not a simple copy and aim to make a bootable medium." msgstr "" "Den kontrollerade ISOn kan nu brännas på en CD eller DVD, eller dumpas på " "ett USB-minne. Det är inte en vanlig kopiering utan ämnar att skapa ett " "startbart media." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:234 msgid "Burning the ISO to a CD/DVD" msgstr "Att bränna ISO-filen till en CD/DVD" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:235 msgid "" "Use whatever burner you wish but ensure the burning device is set correctly " "to <emphasis role=\"bold\">burn an image</emphasis>, burn data or files is " "not correct. There is more information in <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">the Mageia wiki</link>." msgstr "" "Använd vilken brännare du vill men se till att den är inställd att bränna " "<emphasis role=\"bold\">en avbild</emphasis>, att bränna data eller filer är " "inte rätt. Det finns mer information på <link ns4:href=\"https://wiki.mageia." "org/en/Writing_CD_and_DVD_images\">Mageias wiki</link>." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:241 msgid "Dump the ISO to a USB stick" msgstr "Dumpa ISOn till ett USB-minne" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:242 msgid "" "All Mageia ISOs are hybrids, which means you can 'dump' them to a USB stick " "and then use it to boot and install the system." msgstr "" "Alla Mageias ISO-filer är hybrider, dvs. du kan \"dumpa\" dem på ett USB-" "minne och sedan använda det för att starta och installera systemet." #. type: Content of: <section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:245 msgid "" "\"Dumping\" an image onto a flash device destroys any previous file-system " "on the device; any other data will be lost and the partition capacity will " "be reduced to the image size." msgstr "" "Att \"dumpa\" en avbild på ett USB-minne förstör det filsystem som finns på " "enheten. All data kommer att gå förlorad och partitionens storlek blir " "reducerad till avbildens storlek." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:249 msgid "" "To recover the original capacity, you must redo partitioning and re-format " "the USB stick." msgstr "" "För att återfå den ursprungliga kapaciteten måste du partitionera och " "formatera om USB-enheten." #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:252 msgid "Using a graphical tool within Mageia" msgstr "Använda ett grafiskt verktyg i Mageia" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:253 msgid "" "You can use a graphical tool like <link ns4:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" msgstr "" "Du kan använda ett grafiskt verktyg som t. ex. <link ns4:href=\"https://wiki." "mageia.org/en/IsoDumper_Writing_ISO_images_on_USB_sticks\">IsoDumper</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:256 msgid "Using a graphical tool within Windows" msgstr "Använda ett grafiskt verktyg i Windows" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:257 msgid "You could try:" msgstr "Du kan prova:" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:258 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> using " "the \"ISO image\" option;" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://rufus.akeo.ie/?locale=en_US\">Rufus</link> " "användning av \"ISO image\"-alternativet;" #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:260 msgid "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" msgstr "" "- <link ns4:href=\"http://sourceforge.net/projects/win32diskimager\">Win32 " "Disk Imager</link>" #. type: Content of: <section><section><section><section><title> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:264 msgid "Using Command line within a GNU/Linux system" msgstr "Använda kommandoraden i ett GNU/Linux-system" #. type: Content of: <section><section><section><section><warning><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:266 msgid "" "It is potentially *dangerous* to do this by hand. You risk to overwrite a " "disc partition if you get the device-ID wrong." msgstr "" "Det är potentiellt *farligt* att göra detta för hand. Du riskerar att skriva " "över en hårddiskpartition om du anger fel enhets-ID." #. type: Content of: <section><section><section><section><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:269 msgid "You can also use the dd tool in a console:" msgstr "Du kan även använda verktyget dd i en konsol:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:272 msgid "Open a console" msgstr "Öppna en konsol" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:275 msgid "" "Become root with the command <userinput>su -</userinput> (don't forget the " "final '-' )" msgstr "" "Bli root med följande kommando: <userinput>su -</userinput> (glöm inte '-' i " "slutet)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:278 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Root.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:284 msgid "" "Plug in your USB stick (do not mount it, this also means do not open any " "application or file manager that could access or read it)" msgstr "" "Anslut ditt USB-minne (montera inte det, dvs. öppna inget program eller " "filhanterare som kan läsa det)" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:289 msgid "Enter the command <userinput>fdisk -l</userinput>" msgstr "Skriv kommandot <userinput>fdisk -l</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><mediaobject> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:291 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" msgstr "<imageobject> <imagedata fileref=\"../Fdisk.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:295 msgid "" "Alternatively, you can get the device name with the command <code>dmesg</" "code>: at end, you see the device name starting with <emphasis>sd</" "emphasis>, and <emphasis>sdd</emphasis> in this case:" msgstr "" "Alternativt kan du ta reda på enhetsnamnet med kommandot <code>dmesg</code>: " "I slutet kan du se namn som börjar med <emphasis>sd</emphasis>, och " "<emphasis>sdd</emphasis>. I det här fallet:" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:299 #, no-wrap msgid "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" msgstr "" "[72594.604531] usb 1-1: new high-speed USB device number 27 using xhci_hcd\n" "[72594.770528] usb 1-1: New USB device found, idVendor=8564, idProduct=1000\n" "[72594.770533] usb 1-1: New USB device strings: Mfr=1, Product=2, SerialNumber=3\n" "[72594.770536] usb 1-1: Product: Mass Storage Device\n" "[72594.770537] usb 1-1: Manufacturer: JetFlash\n" "[72594.770539] usb 1-1: SerialNumber: 18MJTWLMPUCC3SSB\n" "[72594.770713] usb 1-1: ep 0x81 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.770719] usb 1-1: ep 0x2 - rounding interval to 128 microframes, ep desc says 255 microframes\n" "[72594.771122] usb-storage 1-1:1.0: USB Mass Storage device detected\n" "[72594.772447] scsi host8: usb-storage 1-1:1.0\n" "[72595.963238] scsi 8:0:0:0: Direct-Access JetFlash Transcend 2GB 1100 PQ: 0 ANSI: 4\n" "[72595.963626] sd 8:0:0:0: [sdd] 4194304 512-byte logical blocks: (2.14 GB/2.00 GiB)\n" "[72595.964104] sd 8:0:0:0: [sdd] Write Protect is off\n" "[72595.964108] sd 8:0:0:0: [sdd] Mode Sense: 43 00 00 00\n" "[72595.965025] sd 8:0:0:0: [sdd] No Caching mode page found\n" "[72595.965031] sd 8:0:0:0: [sdd] Assuming drive cache: write through\n" "[72595.967251] <emphasis>sdd</emphasis>: sdd1\n" "[72595.969446] sd 8:0:0:0: [sdd] Attached SCSI removable disk" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:319 msgid "" "Find the device name for your USB stick (by its size), for example <code>/" "dev/sdb</code> in the screenshot above, it is a 8GB USB stick." msgstr "" "Leta upp enhetsnamnet för din USB-sticka (genom dess storlek), t. ex. <code>/" "dev/sdb</code> i skärmdumpen ovan är ett USB-minne på 8GB." #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:324 msgid "" "Enter the command: # <userinput>dd if=path/to/the/ISO/file of=/dev/sdX " "bs=1M</userinput>" msgstr "" "Skriv kommandot: # <userinput>dd if=sökväg/till/ISO-filen of=/dev/sdX bs=1M</" "userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:326 msgid "Where X=your device name eg: /dev/sdc" msgstr "Där X=din enhets namn t. ex. /dev/sdc" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:327 msgid "" "Example: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" msgstr "" "Exempel: # <userinput>dd if=/home/user/Downloads/Mageia-6-x86_64-DVD.iso of=/" "dev/sdb bs=1M</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:330 msgid "Enter the command: # <userinput>sync</userinput>" msgstr "Skriv kommandot: # <userinput>sync</userinput>" #. type: Content of: <section><section><section><section><orderedlist><listitem><para> #: en/SelectAndUseISOs2.xml:333 msgid "Unplug your USB stick, it is done" msgstr "Koppla från ditt USB-minne och sedan är allt klart." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectCountry.xml:3 msgid "Select your Country / Region" msgstr "Välj ditt land / region" #. Lebarhon 2016 12 16 updated for Mageia 6 #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectCountry.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" xml:id=\"selectCountry-im1\" align=" "\"center\" fileref=\"dx2-selectCountry.png\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:14 msgid "" "Select your country or region. This is important for all kinds of settings, " "like the currency and wireless regulatory domain. Setting the wrong country " "can lead to not being able to use a Wireless network." msgstr "" "Välj ditt land eller region. Detta är viktigt för en rad olika inställningar " "som t. ex. valuta och trådlös domän. Felaktig inställning för land kan leda " "till att att det trådlösa nätverket inte fungerar." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectCountry.xml:19 msgid "" "If your country isn't in the list, click the <guilabel>Other Countries</" "guilabel> button and choose your country / region there." msgstr "" "Om ditt land inte finns i listan så klicka på knappen <guilabel>Andra " "länder</guilabel> och välj ditt land / region där." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectCountry.xml:24 msgid "" "If your country is only in the <guilabel>Other Countries</guilabel> list, " "after clicking <guibutton>OK</guibutton> it may seem a country from the " "first list was chosen. Please ignore this, DrakX will follow your real " "choice." msgstr "" "Om ditt land enbart finns i listan över <guilabel>Andra länder</guilabel> " "efter att du har klickat på <guibutton>OK</guibutton> så kan det verka som " "att ett land från första listan har valts. DrakX kommer att följa ditt " "riktiga val så ignorera detta." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/selectCountry.xml:32 msgid "Input method" msgstr "Inmatningsmetod" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/selectCountry.xml:35 msgid "" "In the <guilabel>Other Countries</guilabel> screen you can also select an " "input method (at the bottom of the list). Input methods allow users to input " "multilingual characters (Chinese, Japanese, Korean, etc). IBus is the " "default input method, so users should not need to configure it manually. " "Other input methods(SCIM, GCIN, HIME, etc) also provide similar functions " "and can be installed if you added HTTP/FTP media before package selection." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><note><para> #: en/selectCountry.xml:44 msgid "" "If you missed the input method setup during installation, you can access it " "after you boot your installed system via \"Configure your Computer\" -> " "\"System\", or by running localedrake as root." msgstr "" "Om du missade inmatningsmetoden under installationen så kan du tillgå den " "efteråt genom att gå till \"Konfigurera din dator\" -> \"System\", eller att " "köra localedrake som root." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectInstallClass.xml:21 msgid "Install or Upgrade" msgstr "Installation eller uppgradering" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectInstallClass.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectInstallClass.png\" align=" "\"center\" format=\"PNG\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:32 msgid "Install" msgstr "Installera" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:34 msgid "" "Use this option for a fresh <application>Mageia</application> installation." msgstr "" "Välj det här alternativet för en ren <application>Mageia</application>-" "installation." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:39 msgid "Upgrade" msgstr "Uppgradera" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectInstallClass.xml:41 msgid "" "If you have one or more <application>Mageia</application> installations on " "your system, the installer will allow you to upgrade one of them to the " "latest release." msgstr "" "Om du har en eller flera <application>Mageia</application>-installationer i " "ditt system kan du med installationsprogrammet uppgradera en av dem till den " "senaste utgåvan." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><warning><para> #: en/selectInstallClass.xml:45 msgid "" "Only upgrading from a previous Mageia version that was <emphasis>still " "supported</emphasis> when this installer's version was released, has been " "thoroughly tested. If you want to upgrade a Mageia version that had already " "reached its End\tOf Life when this one was released, then it is better to do " "a clean install while preserving your <literal>/home</literal> partition." msgstr "" "Endast uppgraderingar från en tidigare Mageiaversion som " "<emphasis>fortfarande hade support</emphasis> när installationen släpptes " "har blivit ordentligt testade. Om du vill uppgradera en Mageiaversion som " "har nått sin slutcykel när denna släpptes är det bättre att göra en ren " "installation, medans du bevarar din <literal>/home</literal>-partition." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/selectInstallClass.xml:56 msgid "" "If during install you decide to stop the installation, it is possible to " "reboot, but please think twice before you do this. Once a partition has been " "formatted or updates have started to be installed, your computer isn't in " "the same state anymore and rebooting it could very well leave you with an " "unusable system. If in spite of that you are very sure rebooting is what you " "want, go to a text terminal by pressing the three keys <guilabel>Alt Ctrl " "F2</guilabel> at the same time. After that, press <guilabel>Alt Ctrl Delete</" "guilabel> simultaneously to reboot." msgstr "" "Om du under installationen bestämmer dig för att stoppa installationen så är " "det möjligt, men tänk dig för innan du gör det. När en partition väl blivit " "formaterad eller om uppdateringar börjat bli installerade så är din dator " "inte längre i samma skick, och en omstart kan lämna dig med ett oanvändbart " "system. Om du trots allt är absolut säker på att du vill starta om, öppna " "ett terminalfönster genom att hålla ner följande tangenter <guibutton>Alt " "Ctrl F2</guibutton> samtidigt. Efter det, tryck <guibutton>Ctrl Alt Del</" "guibutton> samtidigt för att starta om." #. type: Content of: <section><tip><para> #: en/selectInstallClass.xml:67 msgid "" "If you have discovered that you forgot to select an additional language, you " "can return from the \"Install or Upgrade\" screen to the language choice " "screen by pressing <guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Do <emphasis>not</" "emphasis> do this later in the install." msgstr "" "Om du glömde att välja ytterligare språk kan du gå tillbaka till skärmen " "\"Installera eller uppgradera\" och välja språk genom att trycka ner " "<guilabel>Alt Ctrl Home</guilabel>. Gör <emphasis>inte</emphasis> det här " "senare under installationen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboardLive.xml:3 msgid "Select keyboard" msgstr "Välj tangentbord" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboardLive.xml:7 msgid "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata xml:id=\"selectKeyboardLive-im1\" revision=\"1\" " "align=\"center\" format=\"PNG\" fileref=\"live-selectKeyboard.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboardLive.xml:12 msgid "" "You will be required to set the keyboard layout you wish to use in Mageia​​. " "The default one is selected according to your language and timezone " "previously selected." msgstr "" "Du måste ställa in vilken tangentbordslayout du vill använda i Mageia. " "Standard är satt beroende på vilket språk och tidszon du valt i förra steget." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectKeyboard.xml:14 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectKeyboard.xml:17 msgid "" "DrakX selects an appropriate keyboard for your language. If no suitable " "keyboard is found it will default to a US keyboard layout." msgstr "" "DrakX väljer ett passande tangentbord för ditt språk. Om inget hittas så " "väljer den ett tangentbord med amerikansk layout." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectKeyboard.xml:22 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"dx2-selectKeyboard.png" "\" /> </imageobject>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:30 msgid "" "Make sure that the selection is correct or choose another keyboard layout. " "If you don't know which layout your keyboard has, look in the specifications " "that came with your system, or ask the computer vendor. There may even be a " "label on the keyboard that identifies the layout. You can also look here: " "<link xlink:href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en." "wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout</link>" msgstr "" "Försäkra dig om att valet är korrekt eller välj en annan tangenbordslayout. " "Om du inte vet vilken layout ditt tangentbord har, kontrollera " "specifikationen som följde med ditt system eller kontakta en " "datorleverantör. Det kan även finnas en etikett på tangentbordet som talar " "om vilken layout det har. Du kan även ta en titt här: <link xlink:href=" "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_layout\">en.wikipedia.org/wiki/" "Keyboard_layout</link>" #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:40 msgid "" "If your keyboard isn't in the list shown, click on <guibutton>More</" "guibutton> to get a full list, and select your keyboard there." msgstr "" "Om ditt tangentbord inte finns i nedanstående lista, klicka på " "<guibutton>Fler</guibutton> för att få en fullständig lista och välj ditt " "tangentbord där." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para><warning><para> #: en/selectKeyboard.xml:45 msgid "" "After choosing a keyboard from the <guibutton>More</guibutton> dialog, " "you'll return to the first keyboard choice dialog and it will seem as though " "a keyboard from that screen was chosen. You can safely ignore this anomaly " "and continue the installation: Your keyboard is the one you chose from the " "full list." msgstr "" "Efter att ha valt ett tangentbord från dialogrutan <guibutton>Mer</" "guibutton>, kommer du att återgå till det första valet för tangentbord och " "det kommer att verka som ett tangentbord från den sidan har valts. Du kan " "säkert ignorera denna avvikelse och fortsätta installationen. Ditt " "tangentbord är det du valde i den stora listan." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectKeyboard.xml:55 msgid "" "If you choose a keyboard based on non-Latin characters, you will see an " "extra dialog screen asking how you would prefer to switch between the Latin " "and non-Latin keyboard layouts" msgstr "" "Om du väljer ett tangentbord som baseras på icke-latinska tecken så visasen " "extra dialogruta som frågar dig hur du föredrar att byta mellan latin och " "icke-latinsk tangentbordslayout" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectLanguage.xml:10 msgid "Please choose a language to use" msgstr "Välj språk" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:12 msgid "" "Select your preferred language, by first expanding the list for your " "continent. <application>Mageia</application> will use this selection during " "the installation and for your installed system." msgstr "" "Välj det språk du vill använda genom att först expandera listan för din " "kontinent. <application>Mageia</application> kommer att använda det här " "valet under installationen och till ditt installerade system." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:16 msgid "" "Select your preferred language. <application>Mageia</application> will use " "this selection during the installation and for your installed system." msgstr "" "Välj det språk du föredrar. <application>Mageia</application> använder det " "språket under installationen och i ditt installerade system." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectLanguage.xml:19 msgid "" "If it is likely that you will require several languages installed on your " "system, for yourself or other users, then you should use the " "<guibutton>Multiple languages</guibutton> button to add them now. It will be " "difficult to add extra language support after installation." msgstr "" "Om du skulle behöva använda flera språk i ditt system, antingen för dig " "själv eller för andra användare så bör du klicka på <guibutton>fler språk</" "guibutton> och lägga till dem nu. Det blir svårt att lägga till ytterligare " "språkstöd efter installationen." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectLanguage.xml:25 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata format=\"PNG\" fileref=" "\"dx2-selectLanguage.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-language.png\" format=\"\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><warning><para> #: en/selectLanguage.xml:33 msgid "" "Even if you choose more than one language, you must first choose one of them " "as your preferred language in the first language screen. It will also be " "marked as chosen in the multiple languages screen ." msgstr "" "Även om du väljer mer än ett språk så måste du först välja ett som du " "föredrar i den första språkrutan. Det kommer också att bli märkt som valt i " "rutan för flera språk." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:39 msgid "" "If your keyboard language is not the same as your preferred language, then " "it is advisable to install the language of your keyboard as well." msgstr "" "Om ditt tangetbordspråk inte är samma som det språk du föredrar så bör du " "även installera språket för ditt tangetbord." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:44 msgid "Mageia uses UTF-8 (Unicode) support by default." msgstr "Mageia använder UTF-8 (Unicode)-stöd som standard." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:45 msgid "" "This may be disabled in the \"multiple languages\" screen if you know that " "it is inappropriate for your language. Disabling UTF-8 applies to all " "installed languages." msgstr "" "Detta kan inaktiveras i skärmen för \"flera språk\" om du vet att det inte " "är aktuellt för ditt språk. Att inaktivera UTF-8 tillämpas för alla " "installerade språk." #. type: Content of: <section><itemizedlist><listitem><para> #: en/selectLanguage.xml:50 msgid "" "You can change the language of your system after installation in the Mageia " "Control Center -> System -> Manage localization for your system." msgstr "" "Du kan ändra språket för ditt system efter installationen i Mageias " "kontrollcentral > System > Hantera språk." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/selectMouse.xml:4 msgid "Select mouse" msgstr "Välj mus" #. Made by marja on 2012 04 11 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. adding some "real" text now that we know the page shows up in the right place #. marja 2012-04-24 adding screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/selectMouse.xml:16 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"dx2-selectMouse.png\" align=\"center\" " "format=\"PNG\" > </imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:23 msgid "" "If you are not happy with how your mouse responds, you can select a " "different one here." msgstr "" "Om du inte är nöjd med hur din mus svarar så kan du välja en annan här." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:25 msgid "" "Usually, <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Any PS/2 and USB mice</" "guilabel> is a good choice." msgstr "" "Oftast så är <guilabel>Universiella</guilabel> - <guilabel>Alla PS/2 och USB-" "möss</guilabel> ett bra val." #. type: Content of: <section><para> #: en/selectMouse.xml:27 msgid "" "Select <guilabel>Universal</guilabel> - <guilabel>Force evdev</guilabel> to " "configure the buttons that do not work on a mouse with six or more buttons." msgstr "" "Välj <guilabel>Universiell</guilabel> - <guilabel>Tvinga evdev</guilabel> " "för att konfigurera knapparna som inte fungerar på en mus med sex eller fler " "knappar." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:6 msgid "Add or Modify a Boot Menu Entry" msgstr "Lägg till eller ändra en post i bootmenyn" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:9 msgid "" "To do that you need to manually edit /boot/grub2/custom.cfg or use the " "software grub-customizer instead (Available in the Mageia repositories)." msgstr "" "För att göra detta måste du manuellt redigera /boot/grub2/custom.cfg, eller " "använda grub-customizer (den finns i Mageias paketförråd)." #. type: Content of: <section><note><para> #: en/setupBootloaderAddEntry.xml:13 msgid "" "For more information, see our wiki: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia.org/" "en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-efi_and_Mageia</" "link>" msgstr "" "Mer information hittar du i vår wiki: <link ns2:href=\"https://wiki.mageia." "org/en/Grub2-efi_and_Mageia\">https://wiki.mageia.org/en/Grub2-" "efi_and_Mageia</link>" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupBootloader.xml:9 msgid "Bootloader main options" msgstr "Huvudalternativ för startshanteraren" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:13 msgid "Bootloader interface" msgstr "Gränssnitt för starthanteraren" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:15 msgid "By default, Mageia uses exclusively:" msgstr "Som standard använder Mageia endast:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:19 msgid "" "Grub2 (with or without graphical menu) for a Legacy/MBR or Legacy/GPT system" msgstr "" "Grub2 (med eller utan grafisk meny) för ett Legacy/MBR eller Legacy/GPT-" "system." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:24 msgid "Grub2-efi for a UEFI system." msgstr "Grub2-efi för ett UEFI-system." #. type: Content of: <section><section><tip><para> #: en/setupBootloader.xml:29 msgid "The Mageia graphical menus are nice :)" msgstr "Mageias grafiska menyer är fina :)" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:33 msgid "Grub2 on Legacy/MBR and Legacy/GPT systems" msgstr "Grub2 för ett Legacy/MBR eller Legacy/GPT-system." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:36 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata xml:id=\"setupBootloader-im1\" fileref=\"live-" "setupBootloader.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:45 en/setupBootloader.xml:73 msgid "" "Don't modify the \"Boot Device\" unless you really know what you are doing." msgstr "Ändra inte din \"startenhet\" om du inte verkligen vet vad du gör." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:50 msgid "Grub2-efi on UEFI systems" msgstr "Grub2-efi för ett UEFI-system." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:52 msgid "" "With an UEFI system, the user interface is slightly different as you cannot " "choose between with or without graphical menu" msgstr "" "På ett UEFI-system är användargränssnittet lite annorlunda eftersom du inte " "kan välja mellan text eller grafisk meny." #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:56 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader2.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader2.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:65 msgid "" "If Mageia is the only system installed on your computer, the installer " "created an ESP (EFI System Partition) to receive the bootloader (Grub2-efi). " "If there are already UEFI operating systems installed on your computer " "(Windows 8 for example), the Mageia installer detects the existing ESP " "created by Windows and adds grub2-efi. Although it is possible to have " "several ESPs, only one is advised and enough whatever the number of " "operating systems you have." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:79 msgid "Using a Mageia bootloader" msgstr "Använder en startshanterare från Mageia" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:81 msgid "By default, according to your system, Mageia writes a new:" msgstr "Som standard baserat på ditt system så kommer Mageia att skriva en ny:" #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:85 msgid "" "GRUB2 bootloader either into the MBR (Master Boot Record) of your first hard " "drive or in the BIOS boot partition." msgstr "" "En GRUB2 starthanterare på antingen MBR (Master Boot Record) på din första " "hårddisk, eller på BIOS boot-partitionen." #. type: Content of: <section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:90 msgid "Grub2-efi bootloader into the ESP" msgstr "En Grub2-efi starthanterare på ESP" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:94 msgid "" "If you already have other operating systems installed, Mageia attempts to " "add them to your new Mageia boot menu. If you don't want this behaviour, " "click on <guibutton>Next</guibutton> and then uncheck the box " "<guilabel>Probe Foreign OS</guilabel>" msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:100 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata align=\"center\" fileref=" "\"dx2-setupBootloader3.png\"/> </imageobject> <imageobject condition=\"live" "\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader3.png\" align=\"center\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:111 msgid "Using an existing bootloader" msgstr "Använder en befintlig startshanterare" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:113 msgid "" "The exact procedure for adding your Mageia system to an existing bootloader " "is beyond the scope of this help, however in most cases it will involve " "running the relevant bootloader installation program which should detect and " "add it automatically. See the documentation for the operating system in " "question." msgstr "" "Den exakta proceduren för att lägga till ditt Mageia-system i en befintlig " "starthanterare är utanför ramen av denna hjälp. I de felsta fall innebär det " "att köra installationsprogrammet för starthanteraren som bör hitta och lägga " "till det automatiskt. Se dokumentationen för operativsystemet i fråga." #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:121 msgid "Using chain loading" msgstr "Använder kedjeladdning" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:123 msgid "" "If you don't want a bootable Mageia, but to chain load it from another OS, " "click on <guibutton>Next</guibutton>, then on <guibutton>Advanced</" "guibutton> and Check the box <guilabel>Do not touch ESP or MBR</guilabel>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:129 msgid "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition=\"classical\"> <imagedata fileref=\"dx2-" "setupBootloader4.png\" align=\"center\"/> </imageobject> <imageobject " "condition=\"live\"> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader4.png\" align=" "\"center\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/setupBootloader.xml:138 msgid "" "You will get a warning that the bootloader is missing, ignore it by clicking " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/setupBootloader.xml:142 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-setupBootloader5.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:149 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:152 msgid "First page" msgstr "Första sidan" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:156 msgid "" "<guilabel>Delay before booting the default image</guilabel>: This text box " "lets you set a delay in seconds before the default operating system is " "started up." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:162 msgid "" "<guilabel>Security</guilabel>: This allows you to set a password for the " "bootloader. This means a username and password will be asked at the boot " "time to select a booting entry or change settings. The username is \"root\" " "and the password is the one chosen here after." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:170 msgid "" "<guilabel>Password</guilabel>: This text box is where you actually put the " "password" msgstr "<guilabel>Lösenord</guilabel>: Här anger du ditt verkliga lösenord" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:175 msgid "" "<guilabel>Password (again)</guilabel>: Retype the password and Drakx will " "check that it matches with the one set above." msgstr "" "<guilabel>Lösenord (igen)</guilabel>: Upprepa lösenordet, sedan kommer Drakx " "att kontrollera så att det matchar med ovanstående." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:181 en/setupBootloader.xml:239 msgid "<guilabel>Advanced</guilabel>" msgstr "<guilabel>Avancerat</guilabel>" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:185 msgid "" "<guilabel>Enable ACPI:</guilabel> ACPI (Advanced Configuration and Power " "Interface) is a standard for the power management. It can save energy by " "stopping unused devices, this was the method used before APM. Unchecking it " "could be useful if, for example, your computer does not support ACPI or if " "you think the ACPI implementation might cause some problems (for instance " "random reboots or system lockups)." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:195 msgid "" "<guilabel>Enable SMP</guilabel>: This option enables / disables symmetric " "multiprocessing for multi core processors." msgstr "" "<guilabel>Aktivera SMP</guilabel>: Det här alternativet aktiverar / " "avaktiverar symmetrisk multiprocessering för flerkärniga processorer." #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:201 msgid "" "<guilabel>Enable APIC</guilabel>: Enabling or disabling this gives the " "operating system access to the Advanced Programmable Interrupt Controller. " "APIC devices permit more complex priority models, and Advanced IRQ " "(Interrupt Request) management." msgstr "" "<guilabel>Aktivera APIC</guilabel>: Genom att aktivera/avaktivera detta så " "får operativsystemet tillgång till Advanced Programmable Interrupt " "Controller. APIC-enheter tillåter mer komplexa prioritetsmodeller, och " "avancerad IRQ (Interrupt Request)-hantering" #. type: Content of: <section><section><section><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:209 msgid "" "<guilabel>Enable Local APIC</guilabel>: Here you can set local APIC, which " "manages all external interrupts for a specific processor in an SMP system." msgstr "" "<guilabel>Aktivera APIC</guilabel>: Här kan du ställa in likal APIC som " "hanterar externa avbrott för en specifik processor i ett SMP-system." #. type: Content of: <section><section><section><title> #: en/setupBootloader.xml:219 msgid "Next page" msgstr "Nästa sida" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:223 msgid "<guilabel>Default:</guilabel> Operating system started up by default" msgstr "" "<guilabel>Standard:</guilabel> Operativsystemet som startar som standard" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:228 msgid "" "<guilabel>Append:</guilabel> This option lets you pass the kernel " "information or tell the kernel to give you more information as it boots." msgstr "" "<guilabel>Tillägg:</guilabel> Med det här valet kan du ändra eller lägga " "till information till kärnan när du startar upp. " #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:234 msgid "" "<guilabel>Probe foreign OS</guilabel>: see above <link linkend=" "\"setupMageiaBootloader\">Using a Mageia bootloader</link>" msgstr "" "<guilabel>Undersök okänt OS</guilabel>: se ovan <link linkend=" "\"setupMageiaBootloader\">Att använd Mageias starthanterare</link>" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:241 msgid "" "<guilabel>Video mode:</guilabel> This sets the screen size and colour depth " "the boot menu will use. If you click the down triangle you will be offered " "other size and colour depth options." msgstr "" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/setupBootloader.xml:248 msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Do not touch ESP or MBR</emphasis>: see above <link " "linkend=\"setupChainLoading\">Using the chain loading</link>" msgstr "" #. type: Content of: <section><info><title> #: en/setupSCSI.xml:11 msgid "Setup SCSI" msgstr "Ställ in SCSI" #. Made by marja on 2012 04 02 #. NEEDS TO BE REVIEWED! #. JohnR - edited 2012-03-03 #. SimonNZG has reviewed 2012-04-03 (changed editted to edited in JohnR's comment ;-) #. barjac has re-reviewed and made some minor tweaks. Revisions incremented. #. marja 2012-04-24 added screenshot #. marja 2012-04-25 replacing John's version 1.6 because that one was based on the #. Mdv doc instead of on our setupSCSI file #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/setupSCSI.xml:26 msgid "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata revision=\"1\" fileref=\"dx2-setupSCSI.png\" format=" "\"PNG\" align=\"center\" xml:id=\"setupSCSI-im1\"></imagedata> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:32 msgid "" "DrakX usually detects hard disks correctly. With some older SCSI controllers " "it may be unable to determine the correct drivers to use and subsequently " "fail to recognise the drive." msgstr "" "DrakX brukar vanligtvis upptäcka hårddiskar på rätt sätt. Med vissa äldre " "SCSI-kontrollers kan den ibland inte hitta en lämplig drivrutin att använda " "och kan därför inte känna igen disken." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:36 msgid "" "If this happens, you will need to manually tell Drakx which SCSI drive(s) " "you have." msgstr "" "Om det inträffar måste du manuellt tala om för DrakX vilken SCSI-disk du har." #. type: Content of: <section><para> #: en/setupSCSI.xml:39 msgid "DrakX should then be able to configure the drive(s) correctly." msgstr "DrakX bör sedan kunna konfigurera disken korrekt." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/soundConfig.xml:3 msgid "Sound Configuration" msgstr "Ljudkonfiguration" #. Lebarhon 20170209 updated SC #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/soundConfig.xml:9 msgid "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata format=\"PNG\" fileref=\"dx2-soundConfig.png\" xml:" "id=\"soundConfig-im1\" revision=\"1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:14 msgid "" "In this screen the name of the driver that the installer chose for your " "sound card is given, which will be the default driver if we have a default " "one." msgstr "" "På den här sidan visas namnet på drivrutinen som installationsprogrammet " "valt för ditt ljudkort som blir standard drivrutin, om vi har en sådan." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:18 msgid "" "The default driver should work without problems. However, if after install " "you do encounter problems, then run <command>draksound</command> or start " "this tool via MCC (Mageia Control Center), by choosing the " "<guilabel>Hardware</guilabel> tab and clicking on <guilabel>Sound " "Configuration</guilabel> at the top right of the screen." msgstr "" "Standard drivrutin bör fungera utan problem. Men om du efter installationen " "stöter på problem, kör <command>draksound</command> eller starta verktyget " "via MKC (Mageias Kontrollcentral) genom att välja fliken <guilabel>Hårdvara</" "guilabel> längst upp till höger på sidan." #. type: Content of: <section><para> #: en/soundConfig.xml:24 msgid "" "Then, in the draksound or \"Sound Configuration\" tool screen, click on " "<guibutton>Advanced</guibutton> and then on <guibutton>Troubleshooting</" "guibutton> to find very useful advice about how to solve the problem." msgstr "" "När du är i draksound eller \"Ljudkonfiguration\" under verktyg, klicka på " "<guibutton>Avancerat</guibutton> och sedan på <guibutton>Felsökning</" "guibutton> för att se användbara tips och råd om hur problemet kan lösas." #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/soundConfig.xml:31 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:34 msgid "" "Clicking <guibutton>Advanced</guibutton> in this screen, during install, is " "useful if there is no default driver and there are several drivers " "available, but you think the installer selected the wrong one." msgstr "" "Att klicka på <guibutton>Avancerat</guibutton> på denna skärm under " "installation kan vara bra om det inte finns någon standard drivrutin, och " "där är flera andra tillgängliga men du tror att installationsprogrammet har " "valt en felaktig drivrutin." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/soundConfig.xml:39 msgid "" "In that case you can select a different driver after clicking on " "<guibutton>Let me pick any driver</guibutton>." msgstr "" "I det fallet kan du välja en annan drivrutin efter att ha klickat på " "<guibutton>Låt mig välja drivrutin</guibutton>." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/takeOverHdConfirm.xml:4 msgid "Confirm hard disk to be formatted" msgstr "Bekräfta hårddisken som ska formateras" #. Made by marja on 2012 04 03 #. test comment - johnr #. 2012-04-24 marja - replaced "if you are not sure you selected the correct #. hard disk." with "if you are not sure about your choice", because I'm sure I #. saw this help screen when I had only one HD #. 2013-05-05 marja added screenshot #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/takeOverHdConfirm.xml:19 msgid "" "<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject condition='live'> <imagedata fileref=\"live-takeOverHdConfirm." "png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </imageobject> " "<imageobject condition='classical'> <imagedata fileref=\"dx2-" "takeOverHdConfirm.png\" format=\"PNG\" align=\"center\" ></imagedata> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:27 msgid "" "Click on <guibutton>Previous</guibutton> if you are not sure about your " "choice." msgstr "" "Klicka på <guibutton>Föregående</guibutton> om du inte är säker på ditt val." #. type: Content of: <section><para> #: en/takeOverHdConfirm.xml:30 msgid "" "Click on <guibutton>Next</guibutton> if you are sure and want to erase every " "partition, every operating system and all data on that hard disk." msgstr "" "Klicka på <guibutton>Nästa</guibutton> om du är säker och vill radera alla " "partitioner, operativsystem och data på den hårddisken " #. type: Content of: <section><info><title> #: en/testing.xml:9 msgid "Testing Mageia as Live system" msgstr "Testar Mageia som ett Live-system" #. type: Content of: <section><section><info><title> #: en/testing.xml:14 msgid "Live mode" msgstr "Live-läge" #. type: Content of: <section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:18 msgid "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode.png\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/testing.xml:23 msgid "" "You get this screen if you selected \"Boot Mageia\". If not, you get the " "\"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</link> step\"" msgstr "" "Du ser den här skärmen om du valde \"Starta Mageia\". Om inte så kommer du " "till steget för <link linkend=\"doPartitionDisks\">Hårddiskpartitionering</" "link>" #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:28 msgid "Testing hardware" msgstr "Testar hårdvara" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:31 msgid "" "One of the Live mode goals is to test if the hardware is correctly managed " "by Mageia. You can check if all devices have a driver in the Hardware " "section of the Mageia Control Center. You can test the most current devices:" msgstr "" "Ett av målen med Liveläge är att testa så att all hårdvara hanteras korrekt " "av Mageia. Du kan kontrollera så att alla enheter har en drivrutin i " "hårdvarusektionen i Mageias kontrollcentral. Du kan testa de mest aktuella " "enheterna: " #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:38 msgid "network interface: configure it with net_applet" msgstr "nätverksgränssnitt: konfigurera det med net_applet" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:42 msgid "graphical card: if you see the previous screen, it's already OK." msgstr "grafik-kort: om du ser den föregående skärmen så är det redan OK." #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:47 msgid "webcam:" msgstr "webbkamera:" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:51 msgid "sound: a jingle has already been played" msgstr "ljud: en jingel har redan spelats upp" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:55 msgid "printer: configure it and print a test page" msgstr "skrivare: konfigurera den och skriv ut en test-sida" #. type: Content of: <section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/testing.xml:59 msgid "scanner: scan a document from ..." msgstr "skanner: skanna ett dokument från ..." #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:63 msgid "" "If all is OK for you, you can process to the installation. If not, you can " "leave with the quit button." msgstr "" "Om allt är OK för dig så kan du fortsätta till installationen. Om inte så " "kan du lämna med Avsluta-knappen." #. type: Content of: <section><section><section><remark> #: en/testing.xml:66 msgid "The configuration settings you made here are kept for the installation." msgstr "" "Konfigurationsinställningarna som du gör här sparas inför installationen." #. type: Content of: <section><section><section><info><title> #: en/testing.xml:72 msgid "Launch installation" msgstr "Påbörja installationen" #. type: Content of: <section><section><section><mediaobject> #: en/testing.xml:76 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"live-liveMode-install.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <section><section><section><para> #: en/testing.xml:81 msgid "" "To launch the installation of Mageia LiveCD or Live DVD to the hard disc or " "SSD drive, simply click on the icon \"Install on Hard Disk\". You will get " "this screen, and then the \"<link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitioning</" "link> step\" as for the direct installation." msgstr "" "Du kan starta installationen till hårddisken från en LiveCD elelr LiveDVD " "genom att klicka på ikonen \"Installera på hårddisken\". Du kommer då att se " "det här fönstret och <link linkend=\"doPartitionDisks\">Partitionering</" "link>-steget\" som en direkt fortsättning av installationen." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:3 msgid "Uninstalling Mageia" msgstr "Avinstallera Mageia" #. type: Content of: <section><section><title> #: en/uninstall-Mageia.xml:10 msgid "Howto" msgstr "Guide" #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:12 msgid "" "If Mageia didn't convince you or you can't install it correctly, in short " "you want get rid of it. That is your right and Mageia also gives you the " "possibility to uninstall. This is not true for every operating system." msgstr "" "Om Mageia inte lyckats övertyga dig eller om du inte kan installera det " "ordentligt, kort och gott så vill du ta bort det. Det är så klart din rätt " "och Mageia ger dig även möjlighet att avinstallera. Något som inte kan sägas " "för alla operativsystem." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:17 msgid "" "After your data backup, reboot your installation Mageia DVD and select " "Rescue system, then, Restore Windows boot loader. At the next boot, you will " "only have Windows with no option to choose your operating system." msgstr "" "Säkerhetskopiera din data och starta datorn med Mageias DVD och välj Rescue " "system, välj sedan att återställa Windows boot loader. Efter nästa omstart " "har du bara kvar Windows utan möjlighet att välja operativsystem." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:22 msgid "" "To recover the space used by Mageia partitions on Windows, click on " "<code>Start -> Control Panel -> Administrative Tools -> Computer Management -" "> Storage -> Disk Management</code> to access to the partition management. " "You will recognize the Mageia partition because they are labeled " "<guilabel>Unknown</guilabel>, and also by their size and place in the disk. " "Right click on each of these partitions and select <guibutton>Delete</" "guibutton>. The space will be freed." msgstr "" "För att få tillbaka utrymme som användes av Mageia i Windows, klicka på " "<code>Start -> Kontrollpanelen -> Administrationsverktyg -> Datorhantering -" "> Lagring -> Diskhantering</code> för att komma åt partitionshanteringen. Du " "känner igen Mageias partitioner eftersom de är märkta som <guilabel>Okänd</" "guilabel>, samt dess storlek och placering på disken. Högerklicka på alla de " "partitionerna och välj <guibutton>Ta bort volym</guibutton>. Utrymmet kommer " "att frigöras." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:30 msgid "" "If you are using Windows XP, you can create a new partition and format it " "(FAT32 or NTFS). It will get a partition letter." msgstr "" "Om du använder Windows XP kan du skapa en ny partition och formatera den " "(FAT32 eller NTFS). Den blir tilldelad en enhetsbokstav." #. type: Content of: <section><section><para> #: en/uninstall-Mageia.xml:33 msgid "" "If you have Vista or 7, you have one more possibility, you can extend the " "existing partition that is at the left of the freed space. There are other " "partitioning tools that can be used, such as gparted, available for both " "windows and linux. As always, when changing partitions, be very careful, and " "make sure all important things have been backed up." msgstr "" "Om du har Vista eller 7 har du ytterligare ett val där du kan utvidga " "existerande partition som finns till vänster om det lediga utrymmet. Det " "finns även andra partitioneringsverktyg som t. ex. gparted, som finns för " "både Windows och Linux. Som alltid när man ändrar partitioner måste du vara " "väldigt försiktig. Se till att all viktig information har säkerhetskopierats." #. type: Content of: <section><info><title> #: en/unused.xml:9 msgid "Keep or delete unused material" msgstr "Behåll eller radera oanvänt material" #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:13 msgid "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata align=\"center\" fileref=\"live-unused.png\" format=" "\"PNG\" revision=\"1\" xml:id=\"unused-im1\"/> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:19 msgid "" "In this step, the installer looks for unused locales packages and unused " "hardware packages. Then it proposes you to delete them. It is a good idea to " "accept, except if you prepare an installation which has to run on different " "hardware." msgstr "" "I det här steget letar installationsprogrammet efter oanvända språk och " "hårdvarupaket, sedan föreslås att du raderar dem. Det är en bra idé att " "acceptera detta om du inte tänker förbereda en installation som ska köras på " "annan hårdvara." #. type: Content of: <section><mediaobject> #: en/unused.xml:25 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"../live-unused-InstallationProgress.png\"/" "> </imageobject>" #. type: Content of: <section><para> #: en/unused.xml:30 msgid "" "The next step is the copying of files on hard disk. This takes some minutes. " "At the end, you get a blank screen for some time, it's normal." msgstr "" "I nästa steg kopieras filerna till hårddisken. Det kan ta lite tid och du " "kommer att få en blank skärm i slutet vilket är normalt."